All language subtitles for Struny.E06.2021.WEB-DL.720p.ExKinoRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,860 --> 00:00:56,900
Здравствуйте, Петровна. Здравствуйте.
Доброе утро.
2
00:00:57,240 --> 00:01:00,160
Маргона оба подвернула. Ну вы даете,
девчонки.
3
00:01:00,680 --> 00:01:01,539
Мази нет?
4
00:01:01,540 --> 00:01:02,540
Сейчас посмотрю.
5
00:02:10,699 --> 00:02:14,780
Всегда мечтала посмотреть, как живут
настоящие хакеры.
6
00:02:15,960 --> 00:02:18,020
Не так токарно, как их клиенты.
7
00:02:37,660 --> 00:02:39,720
Посторонние в общежитии после полумча.
8
00:02:40,090 --> 00:02:41,090
Это бог с ним.
9
00:02:41,930 --> 00:02:45,350
Ну что за любительский спектакль, ДК
Пищевиков, Марик?
10
00:02:46,090 --> 00:02:48,110
Света Петровна, больше не повторите.
11
00:02:49,090 --> 00:02:54,250
Живо взял тряпку, и чтобы к 7 утра
коридор сиял. А можно я останусь,
12
00:02:56,230 --> 00:02:59,990
Знаешь, а я, пожалуй, на это даже
посмотрю.
13
00:03:02,070 --> 00:03:04,210
Только ребят мне на этаже не перебудите.
14
00:03:13,520 --> 00:03:14,520
Я не ревную.
15
00:03:16,880 --> 00:03:17,880
Марка к ней.
16
00:03:19,320 --> 00:03:20,320
Конечно, нет.
17
00:03:21,100 --> 00:03:22,100
Чего бы.
18
00:03:42,410 --> 00:03:44,410
Марк мне эту штуку подарил в Мадриде.
19
00:03:45,630 --> 00:03:46,850
15 лет.
20
00:03:47,230 --> 00:03:48,850
Первая гастроли по Европе.
21
00:03:50,570 --> 00:03:51,710
Вместе играли.
22
00:03:52,010 --> 00:03:53,010
Вместе росли.
23
00:03:55,550 --> 00:03:57,050
Один раз даже поцеловали.
24
00:03:57,970 --> 00:03:59,270
Мой первый поцелуй.
25
00:03:59,970 --> 00:04:01,570
Так странно было.
26
00:04:03,170 --> 00:04:04,910
Но мы всегда были друзьями.
27
00:04:12,590 --> 00:04:13,590
Он мой сын.
28
00:05:10,960 --> 00:05:11,960
Алло,
29
00:05:14,140 --> 00:05:15,140
да, любимый.
30
00:05:16,440 --> 00:05:17,900
Да мы тут с девчонками.
31
00:05:18,720 --> 00:05:19,720
Нет, что ты.
32
00:05:19,980 --> 00:05:21,140
Конечно, скоро буду.
33
00:05:24,400 --> 00:05:25,400
Такси вызвать?
34
00:05:27,080 --> 00:05:28,200
Ну, зачем ты так?
35
00:05:29,320 --> 00:05:30,800
Да я понимаю, не переживай.
36
00:05:32,040 --> 00:05:35,340
Как там, ни одна звезда не отклоняется
от своего пути.
37
00:06:21,480 --> 00:06:22,840
Это тебе не Багридскому.
38
00:06:23,640 --> 00:06:25,020
Мочевка не пользуется.
39
00:06:31,300 --> 00:06:34,640
Интересно, до конца семестра продержится
или клетка?
40
00:06:35,460 --> 00:06:37,640
Она на днях играла вместо Багридского.
41
00:06:57,610 --> 00:07:01,190
Пап, мы можем сегодня увидеться? В два
нормально?
42
00:07:02,270 --> 00:07:04,750
Хорошо. Целую. Пока.
43
00:07:07,050 --> 00:07:08,910
Мадемуазель, а вы не видели Наташу
Ляпину?
44
00:07:09,350 --> 00:07:12,410
А ты смотрела в кабинете у Багрицкого? А
под столом?
45
00:07:14,550 --> 00:07:15,970
А можно глянуть?
46
00:07:17,030 --> 00:07:18,030
Ой.
47
00:07:19,770 --> 00:07:23,530
При всем уважении, моя личная жизнь это
мое дело.
48
00:07:23,950 --> 00:07:26,550
Если только речь к ней идет о связи со
студенткой.
49
00:07:27,070 --> 00:07:32,110
Больше того, со студенткой, которую вы
тащите на международный конкурс. Она в
50
00:07:32,110 --> 00:07:37,570
полной мере этого заслуживает. Вы
видели, как она вчера играла? Мы это
51
00:07:37,570 --> 00:07:41,770
видели, Костя. Она играла достойно,
допустим, немного робко. Но это, Наташа,
52
00:07:41,810 --> 00:07:43,150
проблема в другом.
53
00:07:43,730 --> 00:07:45,170
Ей 20 лет.
54
00:07:45,850 --> 00:07:50,590
Завтра вы с ней поссоритесь. И
выяснится, что ты абьюзер, насильник,
55
00:07:50,590 --> 00:07:53,230
урод. А академия будет в центре
скандала.
56
00:07:54,090 --> 00:07:57,510
Но вы уволите меня задним числом. И мне
же вас учить.
57
00:07:58,790 --> 00:08:00,030
Хорошо, пошутил.
58
00:08:01,030 --> 00:08:02,390
Жаль, что мне не смешно.
59
00:08:03,810 --> 00:08:07,910
Так, уважаемые коллеги, это все пустая
трата времени.
60
00:08:08,490 --> 00:08:12,870
Завтра, послезавтра ребята записывают
заявки.
61
00:08:13,230 --> 00:08:16,290
С девушкой я уже переспал.
62
00:08:17,370 --> 00:08:22,370
Фарш невозможно прокрутить назад.
Поэтому нам всем придется...
63
00:08:22,840 --> 00:08:23,840
с этим жить, да?
64
00:08:24,360 --> 00:08:25,560
Прошу прощения, у меня дела.
65
00:08:30,440 --> 00:08:31,440
Как ты?
66
00:08:36,080 --> 00:08:42,460
Я все еще не считаю, что ты абьюзер,
насильник, моральный урод. Так встряхни,
67
00:08:42,460 --> 00:08:47,240
ребят. У нас завтра дедлайн по заявке на
конкурс Чайковского. Найди мне Марка и
68
00:08:47,240 --> 00:08:50,280
иди готовься к репетиции. Ты по
-прежнему играешь немного робко.
69
00:08:50,840 --> 00:08:52,140
Не один я это заметил.
70
00:09:19,880 --> 00:09:24,060
Препарат токсичен. Для пациентов с вашим
диагнозом на втором месте после
71
00:09:24,060 --> 00:09:25,060
химиотерапии.
72
00:09:25,900 --> 00:09:29,580
Побочные эффекты у всех проявляются по
-разному, но легко не будет.
73
00:09:29,860 --> 00:09:31,960
Я просидел за авиалончельным пультом.
74
00:09:33,920 --> 00:09:38,360
Тридцать с лишним лет. Неужели я похож
на человека, который думает, что ему
75
00:09:38,360 --> 00:09:39,360
будет легко?
76
00:09:40,280 --> 00:09:45,720
Помните, вы всегда можете, а сейчас уже
должны, лечь к нам в стационар.
77
00:09:45,980 --> 00:09:48,180
Нам будет просто наблюдать вас и...
78
00:09:48,460 --> 00:09:49,780
своевременно прийти на помощь.
79
00:09:50,660 --> 00:09:51,660
Очень мило.
80
00:09:54,920 --> 00:09:56,380
Но я склонен к выбору жизни.
81
00:09:57,060 --> 00:09:59,800
Вы же понимаете, что скоро выбора у вас
не будет.
82
00:10:03,740 --> 00:10:06,720
Пап, почему ты не сказал нам с мамой,
что у тебя проблемы?
83
00:10:07,000 --> 00:10:12,040
Марго. Мы твоя семья. Мы могли бы
помочь. Мы... Маленькая, это очень мило.
84
00:10:12,560 --> 00:10:13,760
Нам не все равно, пап.
85
00:10:14,140 --> 00:10:16,360
Принцесса, давай начать работу.
86
00:10:17,320 --> 00:10:21,240
Я ошибся, когда предложил тебе
встретиться с Давидом.
87
00:10:23,940 --> 00:10:29,500
Трусость не красит мужчину. Я струсил. И
решил, что это последний шанс на лучшее
88
00:10:29,500 --> 00:10:34,000
будущее, которое я могу тебе дать. Давай
забудем об этом.
89
00:10:35,000 --> 00:10:36,980
Ты у меня прекрасная руса.
90
00:10:37,520 --> 00:10:38,700
Твоё дело – петь.
91
00:10:39,680 --> 00:10:41,560
А моё – работать.
92
00:10:52,400 --> 00:10:53,400
Ты все купила?
93
00:10:53,680 --> 00:10:57,920
Здравствуйте. Как ты любишь? Ну, в
смысле, ты же их еще любишь, да?
94
00:11:05,880 --> 00:11:09,660
Как клип, ребята спрашивают.
95
00:11:11,320 --> 00:11:12,320
Ну, как сказать?
96
00:11:14,980 --> 00:11:16,380
Есть одна накладка.
97
00:11:27,200 --> 00:11:28,200
Привет.
98
00:11:29,100 --> 00:11:31,400
Олег, а поможешь мне видео заявку
закупить?
99
00:12:19,780 --> 00:12:23,240
Один наш общий знакомый из
экспериментального театра на тебя просто
100
00:12:23,240 --> 00:12:24,240
нарадуется.
101
00:12:26,760 --> 00:12:28,700
А для меня его слово дорогого стоит.
102
00:12:29,460 --> 00:12:33,100
Я все решил, подаешь свою авторскую
музыку на конкурс Чайковского и сразу
103
00:12:33,100 --> 00:12:37,440
выделяешь ее с толпы. Спасибо за
предложение, но я пас.
104
00:12:41,300 --> 00:12:43,540
Строго говоря, я тебя не спрашивал, что
ты хочешь.
105
00:12:48,380 --> 00:12:49,380
Я...
106
00:12:52,040 --> 00:12:54,680
Не буду выставлять то, что пишу на
конкурс.
107
00:12:55,660 --> 00:12:57,160
Это личное.
108
00:12:57,800 --> 00:13:02,420
Я не хочу, чтобы достопочтенная комиссия
оценивала мои вывернутые потроха.
109
00:13:03,540 --> 00:13:09,880
И мне плевать, при всем уважении,
спрашивали вы меня или нет.
110
00:13:26,540 --> 00:13:27,540
Сегодня сколько?
111
00:13:27,840 --> 00:13:28,860
Как обычно.
112
00:13:29,920 --> 00:13:30,920
Держи.
113
00:13:35,980 --> 00:13:39,760
Тогда, тогда, тогда, тогда мы сделаем
так.
114
00:13:42,760 --> 00:13:48,960
Либо ты подашь свою музыку на конкурс,
либо я
115
00:13:48,960 --> 00:13:52,820
сообщу в полицию, что ты барыжишься на
Академии.
116
00:13:56,240 --> 00:13:59,180
А вас не смущает, что вы тоже у меня
берете? Нет.
117
00:14:00,540 --> 00:14:05,860
Слово студента против слова
преподавателя. Вы что, накурились с
118
00:14:06,240 --> 00:14:07,260
Вам -то это зачем?
119
00:14:08,460 --> 00:14:12,540
Скажем так, я не хочу, чтобы на моих
глазах алмаз превратился в пепел.
120
00:14:13,300 --> 00:14:18,260
Если ты не думаешь о своей карьере, это
буду делать я.
121
00:14:19,100 --> 00:14:23,820
Времени у тебя до вечера, сделай
правильный выбор.
122
00:14:41,800 --> 00:14:42,800
Ну разве это легато?
123
00:14:44,160 --> 00:14:49,580
Почему переходы такие резкие и очень
тяжелые? Слышишь? Звук пережимаешь.
124
00:14:50,140 --> 00:14:52,620
Акценты слабые. Ты, может быть,
дослушаешь хотя бы?
125
00:14:52,860 --> 00:14:54,920
Что от этого изменится? Ошибок станет
меньше.
126
00:14:55,380 --> 00:14:56,980
Ты свой тон слышал?
127
00:14:58,140 --> 00:14:59,140
Чего ты злишься?
128
00:15:02,980 --> 00:15:04,680
Я же для тебя стараюсь.
129
00:15:04,920 --> 00:15:06,300
Жюри будет еще строже.
130
00:15:06,640 --> 00:15:07,860
Но ты ведь не жюри.
131
00:15:09,460 --> 00:15:10,580
Ты ведь мой друг.
132
00:15:11,020 --> 00:15:12,260
По крайней мере, мне так казалось.
133
00:15:12,600 --> 00:15:14,540
Что мне теперь сказать, что все
прекрасно?
134
00:15:15,560 --> 00:15:18,260
Но ведь о ошибках тоже можно сообщать по
-разному.
135
00:15:21,920 --> 00:15:26,740
В смысле клипа нет? Ну, не нет, я не
прям нет.
136
00:15:27,420 --> 00:15:32,180
Просто оператор забыл флешку в такси. Я
бэкап сделать не успел.
137
00:15:32,580 --> 00:15:35,080
Я ума не приложу, как такое возможно.
138
00:15:35,620 --> 00:15:37,780
Все серьезные люди, профессионалы.
139
00:15:38,240 --> 00:15:39,780
Такая нелепая ошибка.
140
00:15:40,510 --> 00:15:44,390
Ну, ребята же, ты говорил, что все будет
отлично. Я обещала. И даже не
141
00:15:44,390 --> 00:15:46,530
продолжай. Все будет хорошо. А ты мне
веришь?
142
00:15:47,150 --> 00:15:49,150
Таш, ну, выше нос.
143
00:15:50,210 --> 00:15:51,310
Сколько вы там вложили?
144
00:15:51,950 --> 00:15:56,670
Шестьдесят. Да вы их вернете еще и
сверху заработаете.
145
00:15:56,990 --> 00:15:58,330
Я все придумал.
146
00:15:59,870 --> 00:16:04,170
Вечерком есть отличная работа. Высший
класс. Все будет в ажуре.
147
00:16:19,140 --> 00:16:20,500
Блестяще. Можем отправлять.
148
00:16:22,660 --> 00:16:23,920
Спасибо тебе за все.
149
00:16:28,580 --> 00:16:29,580
Что -то не так?
150
00:16:30,960 --> 00:16:34,460
Прости, я... Я просто больше не хочу.
151
00:16:36,540 --> 00:16:37,840
Я же тебя не обидел.
152
00:16:38,560 --> 00:16:40,360
Малыш, ты и не можешь меня обидеть.
153
00:16:40,800 --> 00:16:42,360
Просто хочу знать, в чем дело.
154
00:16:43,900 --> 00:16:47,160
Ну, видишь, я даже обидеть тебя не могу.
155
00:16:48,400 --> 00:16:50,500
Я не знаю, я, наверное, очень скучный
просто.
156
00:16:51,440 --> 00:16:53,980
Мне нужно что -то большее, чем секс.
157
00:16:54,380 --> 00:16:55,540
Что -то настоящее.
158
00:17:57,690 --> 00:18:03,810
Девочки легче, воздушнее. Вы не на
каторге у меня, вы грезы. Вы золотой сон
159
00:18:03,810 --> 00:18:05,730
зрителя. Еще раз, заново.
160
00:18:06,190 --> 00:18:08,010
Плавно, нежно.
161
00:18:09,510 --> 00:18:10,510
Привет.
162
00:18:11,400 --> 00:18:15,440
Они выглядят так, как будто готовы
взлететь, но на самом деле справиться с
163
00:18:15,440 --> 00:18:16,440
не так просто.
164
00:18:16,640 --> 00:18:20,960
С каждым годом держать форму все
сложнее, жертв требуется еще больше.
165
00:18:21,600 --> 00:18:24,240
Да, а я думал, у нас тяжелая профессия.
166
00:18:25,120 --> 00:18:26,620
У нас много общего.
167
00:18:27,400 --> 00:18:29,480
Я думаю, ты меня поймешь, как никто
другой.
168
00:18:30,280 --> 00:18:31,660
Есть одно предложение.
169
00:18:32,300 --> 00:18:33,300
Предложение?
170
00:18:33,780 --> 00:18:34,980
Ты, главное, не пугайте.
171
00:18:35,860 --> 00:18:36,860
Мне 18.
172
00:18:37,470 --> 00:18:41,610
Если я рожу сейчас, тело восстановится,
и я снова смогу выйти на сцену.
173
00:18:42,350 --> 00:18:49,150
Через несколько лет шанс будет упущен,
и... А я
174
00:18:49,150 --> 00:18:50,150
выбирать не хочу.
175
00:18:50,890 --> 00:18:52,470
Банкам спермы я не доверяю.
176
00:18:53,070 --> 00:18:56,070
Я хочу видеть, кто будет отцом моего
ребенка.
177
00:18:58,710 --> 00:18:59,830
Ты поможешь мне?
178
00:19:00,150 --> 00:19:01,150
Картушина, в зал!
179
00:19:02,110 --> 00:19:03,110
Пойдем.
180
00:19:11,930 --> 00:19:15,070
Отвести проституция. Это не проституция.
Найди пять отличий.
181
00:19:15,290 --> 00:19:19,470
Ну, например, ты знаешь что, пофигу,
вообще пофиг. Даже если бы ты зашла и
182
00:19:19,470 --> 00:19:22,830
два смычка развлекалась. Это мое тело, и
только мне решать, что с ним делать за
183
00:19:22,830 --> 00:19:25,810
мои деньги. Если бы тело в деньгах, ты
могла бы занять. Ты же знаешь, я бы
184
00:19:25,810 --> 00:19:28,150
помогла. О, спасибо тебе большое.
185
00:19:28,450 --> 00:19:29,450
Низкий поклон.
186
00:19:31,870 --> 00:19:32,870
Знаешь, в чем прикол?
187
00:19:35,170 --> 00:19:37,770
Что на тебя с утра вот так вот, да, как
ты на меня сейчас.
188
00:19:38,010 --> 00:19:39,570
На тебя с утра вся академия смотрит.
189
00:19:40,260 --> 00:19:44,960
Кроме меня и ребят, а при том тебе
плохо, тебе больно.
190
00:19:45,520 --> 00:19:49,040
Но как только тебе подвернулся шанс
завернуться в белый плащ и сплетать тот
191
00:19:49,040 --> 00:19:51,100
номер, так пожалуйста, вперед, тебе
нигде не живет.
192
00:19:55,920 --> 00:19:58,440
Забавно. Вы вроде с Олегом такие разные.
193
00:19:59,020 --> 00:20:02,240
Но оба со мной обращаетесь так, как
будто я к вам с помойки приползла. Мы
194
00:20:02,240 --> 00:20:04,180
общаемся, вроде играем вместе.
195
00:20:04,900 --> 00:20:06,460
Я думаю, мы могли бы подружиться.
196
00:20:07,850 --> 00:20:09,750
Да никогда не стану для вас своей, так?
197
00:20:28,610 --> 00:20:30,790
Расступление сегодня в 9 на корпоративе.
198
00:20:31,190 --> 00:20:32,190
Какой навар?
199
00:20:32,910 --> 00:20:34,290
Платят 80 на всех.
200
00:20:34,930 --> 00:20:35,930
Это точно?
201
00:20:36,350 --> 00:20:39,070
Или мы эти деньги, как клип, никогда не
увидим.
202
00:20:40,450 --> 00:20:41,450
Я в деле.
203
00:20:41,810 --> 00:20:43,410
А за меня бабушка, считай, не оплатит.
204
00:20:44,130 --> 00:20:45,130
Я тоже.
205
00:20:45,650 --> 00:20:48,470
Мне из общаги съезжать, бабки мне не
позарез. Что?
206
00:20:52,470 --> 00:20:54,490
Господин Багрицкий поставил мне
ультиматум.
207
00:20:54,750 --> 00:20:58,670
Или я делаю, как он хочет, или он стучит
товарищу майору про травку.
208
00:20:59,110 --> 00:21:00,230
Он этого не сделает.
209
00:21:00,770 --> 00:21:03,330
Я все исправлю, не переживай. Я с ним
поговорю. На.
210
00:21:05,480 --> 00:21:06,580
Чем -то можно помочь?
211
00:21:07,900 --> 00:21:10,820
Я отнес ставчик в тайник. Надо
перепрятать.
212
00:21:11,860 --> 00:21:12,860
Можно меня.
213
00:21:13,020 --> 00:21:15,280
Вряд ли кто -то будет искать в фамильном
серванте.
214
00:21:32,760 --> 00:21:34,400
Ты опоздала на...
215
00:21:35,230 --> 00:21:36,230
20 минут.
216
00:21:39,910 --> 00:21:41,470
Надеюсь, это не войдет в привычку?
217
00:21:41,970 --> 00:21:43,190
Что у вас с Марком?
218
00:21:46,610 --> 00:21:47,770
Джентльменское соглашение.
219
00:21:48,250 --> 00:21:50,030
Он сказал, его могут арестовать.
220
00:21:52,150 --> 00:21:56,370
Не забивай себе голову. Он подаст свою
музыку на Чайковского, мы ударим по
221
00:21:56,370 --> 00:21:57,370
рукам, все будет хорошо.
222
00:21:57,570 --> 00:21:58,509
Я его знаю.
223
00:21:58,510 --> 00:22:02,330
Он не прогнется, даже если придется уйти
из академии. Это его дом.
224
00:22:02,990 --> 00:22:07,930
Это его семья. А ты его мамочка, которая
всегда за него заступается.
225
00:22:12,130 --> 00:22:16,990
Твой Марк не делает то, что для него
действительно важно.
226
00:22:18,750 --> 00:22:23,650
Либо он справится с этим страхом, либо
его талант загниет в пустую.
227
00:22:24,490 --> 00:22:28,090
А сейчас ты должна заботиться не о нем,
а о себе, потому что мы здесь из -за
228
00:22:28,090 --> 00:22:30,370
твоей заявки. При чем здесь моя заявка?
229
00:22:30,760 --> 00:22:33,180
Ты моему лучшему другу собрался жизнь
разрушить.
230
00:22:33,580 --> 00:22:37,500
Вот этого не хватает в твоей игре.
231
00:22:39,240 --> 00:22:42,320
Уверенность и слава тебе.
232
00:22:49,840 --> 00:22:51,240
Но речь не о музыке.
233
00:22:53,500 --> 00:22:54,500
Речь о нас.
234
00:22:55,520 --> 00:22:57,900
В нашем случае речь всегда о музыке.
235
00:23:19,300 --> 00:23:20,300
Алло, мам.
236
00:23:21,040 --> 00:23:24,580
Мам, а можешь найти у папы в телефоне
номер Давида Гаспаряна?
237
00:23:26,380 --> 00:23:29,100
Его проверяют, а там полка ставок. Ух
ты.
238
00:23:29,660 --> 00:23:33,780
Ну, во -первых, это была самая дорогая
поездка в Озерске на свете. А во
239
00:23:33,780 --> 00:23:37,900
мне так обидно было. Типа, знал бы я,
что у меня есть полк, я бы его потребил
240
00:23:37,900 --> 00:23:39,600
давно. А я забыл начисто.
241
00:23:41,040 --> 00:23:42,040
Класс.
242
00:23:55,600 --> 00:24:00,820
Надо же, кулек весит всего 5 граммов, а
ощущение, как будто гиря на ногах сразу.
243
00:24:01,180 --> 00:24:03,860
Это как сказать, кому -то 5 граммов,
кому -то 2 года.
244
00:24:05,000 --> 00:24:06,220
Ну, приехали, наверное.
245
00:24:10,160 --> 00:24:12,960
Молодые люди, документы предъявляем?
246
00:24:14,020 --> 00:24:15,020
Без проблем.
247
00:24:16,740 --> 00:24:20,520
А что такое? У нас лица подозрительные,
людей не задался.
248
00:24:23,360 --> 00:24:24,400
Город Озерск.
249
00:24:25,290 --> 00:24:28,150
А в Москве что делаем? Классическую
музыку играем.
250
00:24:29,030 --> 00:24:30,470
Хотите проход, Кенгаджар?
251
00:24:31,390 --> 00:24:34,250
Ты что там так долго копаешься? Моцарт.
252
00:24:45,710 --> 00:24:47,850
Ну смотрите, артист.
253
00:25:00,640 --> 00:25:01,640
Сныкал?
254
00:25:06,260 --> 00:25:07,260
Практически.
255
00:25:08,040 --> 00:25:10,980
Съел. Вместе с пакетом.
256
00:25:16,240 --> 00:25:22,160
Надо сказать, это очень неожиданное
приглашение.
257
00:25:22,840 --> 00:25:24,260
Что -нибудь выпьешь?
258
00:25:24,580 --> 00:25:25,580
Нет, спасибо.
259
00:25:25,660 --> 00:25:28,820
У них неплохой амарон. Я сразу начну с
десерта.
260
00:25:30,160 --> 00:25:31,160
Это папин проект.
261
00:25:31,320 --> 00:25:33,200
Просто посмотри, а больше меня не прошу.
262
00:25:34,640 --> 00:25:39,060
Это не просто комплекс, это отдельный
живой организм. А гонконгская технология
263
00:25:39,060 --> 00:25:42,620
возведения металлоконструкции позволит
сдать в проекте в течение года первый
264
00:25:42,620 --> 00:25:49,240
корпус, второй корпус, детская площадка,
школа, паркинг, на крыше сад,
265
00:25:49,380 --> 00:25:51,820
личное лето круглый.
266
00:25:53,040 --> 00:25:56,680
Я шел на свидание, а не на деловую
встречу.
267
00:25:59,760 --> 00:26:02,280
Но мне так нравится, как ты
рассказываешь.
268
00:26:57,900 --> 00:27:00,240
Горожи нынче корпоративу аудиторов.
269
00:27:07,140 --> 00:27:08,140
Ты куда?
270
00:27:08,480 --> 00:27:11,220
Они не заметят, даже если мы застелимся.
271
00:27:12,080 --> 00:27:13,700
Пойдем, хлопнем по рюмашке.
272
00:27:13,940 --> 00:27:15,720
Аграфик, как советский стол. Ты че?
273
00:27:42,280 --> 00:27:45,760
Я как будто на выпускном, которого у
меня никогда не было.
274
00:27:47,100 --> 00:27:48,100
А знаешь что?
275
00:27:48,880 --> 00:27:55,440
Если бы он у меня был, то я бы мечтал
пойти на него с такой
276
00:27:55,440 --> 00:27:56,440
девушкой, как ты.
277
00:27:57,520 --> 00:28:04,440
Нет, серьезно. Ты же прекрасна. Ты
прекрасна настолько, что я все время
278
00:28:04,440 --> 00:28:06,960
несу какой -то пред, когда мы видимся.
279
00:28:09,380 --> 00:28:10,900
А выходи за меня.
280
00:28:12,400 --> 00:28:16,460
Нет, правда, будь моей Вишневской. Нет,
нет, нет.
281
00:28:16,860 --> 00:28:22,040
А может быть забудем все и сбежим.
282
00:28:22,980 --> 00:28:26,780
И будем купаться голыми на закате.
283
00:28:27,380 --> 00:28:28,880
Где вы успели так набраться?
284
00:28:29,720 --> 00:28:32,720
Человек сожрал пять граммов, будь к нему
снисходительно.
285
00:28:33,140 --> 00:28:35,240
Не думал, что от этого так прет.
286
00:28:35,940 --> 00:28:37,440
Да вообще не прет.
287
00:28:44,830 --> 00:28:49,050
Зато сможем сделать вид, что все это
было не всерьез.
288
00:29:13,889 --> 00:29:16,690
Субтитры сделал
289
00:29:16,690 --> 00:29:23,250
DimaTorzok
290
00:29:40,320 --> 00:29:44,000
А ты пойдешь со мной. Руки убрал.
291
00:29:46,520 --> 00:29:47,300
На
292
00:29:47,300 --> 00:29:55,800
выход.
293
00:29:56,260 --> 00:29:59,080
Все пятеро. Пока я полицию не вызвал.
294
00:30:01,520 --> 00:30:02,520
Выходим.
295
00:30:09,200 --> 00:30:13,900
Я, кажется, поняла, что Багрицкий хотел
меня услышать.
296
00:31:08,840 --> 00:31:10,380
Я тебе тоже хотела как -то.
297
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Тебе спасибо.
298
00:31:15,880 --> 00:31:18,420
Эй, извини меня.
299
00:31:18,900 --> 00:31:19,900
Ты меня извини.
300
00:31:38,550 --> 00:31:42,650
Знаешь, ты для меня давно стала своей.
301
00:32:20,209 --> 00:32:21,209
Ну, удачи!
302
00:33:46,730 --> 00:33:52,590
Просыпаюсь и не чувствую разницы по
недельник среда или пятница.
303
00:33:53,440 --> 00:33:58,160
И наплевать, где мы завтра окажемся. Я
смотрю в это небо, звёзды ещё ближе, чем
304
00:33:58,160 --> 00:34:04,880
кажется. Я на полпути, я из ниоткуда в
никуда. Запах никотина и вкус от жизни
305
00:34:04,880 --> 00:34:10,780
губах. Мне срывают крышу мысль, прыгну в
авиарежим. Всё, что парит, это мы потом
306
00:34:10,780 --> 00:34:17,679
решим. В моих карманах пусто, ветер в
голове. И такое чувство, что пора
307
00:34:17,679 --> 00:34:22,840
взрослеть. Но хочу запомнить о себе
таким, как на полу.
308
00:34:25,880 --> 00:34:28,179
Субтитры сделал DimaTorzok
31018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.