All language subtitles for Soulkeeper, El guardi+ín de las almas (Darin Ferriola 2001, Rodney Rowland, Kevin Patrick Walls) Dual Sub.Spanish_track4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:30,120 --> 00:03:32,953 EN LA ACTUALIDAD 2 00:03:33,080 --> 00:03:34,593 Lincoln era de origen humilde, 3 00:03:34,800 --> 00:03:36,950 lo que le permitió conectar con el pueblo. 4 00:03:37,199 --> 00:03:40,635 Perdió a su madre a los 10 años y aunque le afectó profundamente 5 00:03:40,799 --> 00:03:44,997 le infundió coraje para superar su modesta procedencia. 6 00:03:45,599 --> 00:03:46,998 En esta habitación... 7 00:03:47,400 --> 00:03:50,631 Realmente amaba a su madre. Tenéis eso en común. 8 00:03:51,040 --> 00:03:52,713 ¡Joder cómo pica esta barba! 9 00:03:54,240 --> 00:03:55,355 Ahí está. 10 00:03:57,600 --> 00:03:59,238 Métete en el personaje. 11 00:04:09,280 --> 00:04:11,191 Hace 88 años... 12 00:04:11,359 --> 00:04:13,236 87. -Claro. 13 00:04:14,840 --> 00:04:16,877 Hace 87 años... 14 00:04:17,760 --> 00:04:18,636 Eso es. 15 00:04:25,200 --> 00:04:26,110 ¿Qué pasa? 16 00:04:26,279 --> 00:04:27,314 ¿No sé? 17 00:04:28,959 --> 00:04:34,238 Hace 87 años nuestros ancestros forjaron en este continente 18 00:04:34,439 --> 00:04:36,874 una nueva nación basada en la libertad 19 00:04:37,520 --> 00:04:41,309 y en que todos los hombres fueron creados iguales. 20 00:04:41,760 --> 00:04:44,070 Ahora estamos enzarzados en una gran guerra civil 21 00:04:44,400 --> 00:04:46,835 para demostrar que cualquier nación 22 00:04:46,960 --> 00:04:50,590 comprometida con tales principios puede perdurar durante siglos. 23 00:04:51,240 --> 00:04:54,995 Esta guerra nos ha hecho encontrar en un gran campo de batalla... 24 00:04:59,040 --> 00:05:00,189 Enorme... 25 00:05:00,600 --> 00:05:01,829 Gran... 26 00:05:01,960 --> 00:05:02,870 Exuberante 27 00:05:03,920 --> 00:05:07,675 y preciosa guerra que vamos a ganar. 28 00:05:10,639 --> 00:05:12,118 QUE vamos a ganar. 29 00:05:14,439 --> 00:05:15,838 QUE vamos a ganar. 30 00:05:17,839 --> 00:05:21,230 Porque ganar no es cualquier cosa, lo es todo. 31 00:05:21,639 --> 00:05:24,677 Si la cosa se pone dura, cuanto más dura, más se pone. 32 00:05:25,839 --> 00:05:29,275 No os preguntéis qué puede hacer el país por vosotros, 33 00:05:29,839 --> 00:05:31,830 sino qué puedes... 34 00:05:32,640 --> 00:05:33,789 hacerme tú... 35 00:05:35,560 --> 00:05:36,595 ...a mí. 36 00:05:44,600 --> 00:05:46,796 En el fondo el viejo no era tan honrado. 37 00:05:48,280 --> 00:05:52,513 REPRESENTACIÓN DE LA GUERRA CIVIL 38 00:05:55,440 --> 00:05:56,953 Mierda de trabajo. 39 00:05:57,199 --> 00:06:01,238 El público nunca nos querrá. -Algún día 40 00:06:02,359 --> 00:06:06,318 habría que cambiar la historia y darle una patada a la Unión. 41 00:06:15,280 --> 00:06:17,078 ¡Atrapen a esos Lincoln! 42 00:06:18,160 --> 00:06:20,959 Lincoln inspeccionaba a caballo el campo de batalla. 43 00:06:21,160 --> 00:06:23,913 Cabalgaba todo el día, rezando por los muertos. 44 00:06:24,199 --> 00:06:26,998 Hay quien dice que observando muy atentamente, 45 00:06:27,280 --> 00:06:29,874 todavía hoy lo podemos ver cabalgando. 46 00:06:58,760 --> 00:06:59,511 Hola. 47 00:06:59,679 --> 00:07:01,670 ¿Qué hay, Sr. M? -Hola, Sr. M. 48 00:07:01,919 --> 00:07:04,877 Lo siento, caballeros, pero a partir de hoy 49 00:07:05,360 --> 00:07:07,556 no necesitará más sus servicios. 50 00:07:07,799 --> 00:07:10,678 Ha surgido algo que requiere mi inmediata atención. 51 00:07:11,039 --> 00:07:14,794 Dejen el sombrero en la mesa y acepten mis sinceras disculpas. 52 00:07:21,960 --> 00:07:23,712 ¡Qué gracioso! Siempre de broma. 53 00:07:25,039 --> 00:07:26,359 ¿Y ahora qué? 54 00:07:53,880 --> 00:07:54,870 ¿Cómo puede hacernos esto? 55 00:07:55,039 --> 00:07:57,349 Nos prometió más trabajo, más dinero. 56 00:07:58,360 --> 00:08:02,149 No puede damos la espalda ahora. Somos capaces de hacer mucho más. 57 00:08:02,560 --> 00:08:05,757 Les deseo suerte y que sus almas sean fuertes. 58 00:08:09,679 --> 00:08:12,398 ¿Qué? ¿Le parece bien así de fuerte? 59 00:08:18,000 --> 00:08:20,674 Bueno, podría haber sido peor. 60 00:08:22,480 --> 00:08:23,515 Estar arruinados. 61 00:08:27,720 --> 00:08:29,597 AMADA MADRE 62 00:08:48,439 --> 00:08:52,034 ¿No habrás gastado tus ahorros en esa lápida musical? 63 00:08:52,279 --> 00:08:55,954 ¿Qué iba a hacer? Se merecía eso y más. 64 00:08:57,040 --> 00:08:58,997 ¿Qué has hecho con los tuyos? ¿AI negro? 65 00:09:11,920 --> 00:09:12,955 Rojo. 66 00:09:14,439 --> 00:09:15,838 Entonces es peor. 67 00:09:16,120 --> 00:09:19,590 No os giréis pero creo que tenéis admiradoras. 68 00:09:35,120 --> 00:09:37,350 Hay dos opciones, seguir aquí y deprimirnos, 69 00:09:37,799 --> 00:09:39,915 que tendría sus ventajas, 70 00:09:40,640 --> 00:09:42,472 o acercarnos e intentar animamos. 71 00:09:42,719 --> 00:09:44,073 Son guapas, pero no son Debbie Gibson. 72 00:09:44,800 --> 00:09:45,676 Deborah. 73 00:09:47,520 --> 00:09:50,433 Déjame hablar a mí. -No me lo perderé. 74 00:09:50,799 --> 00:09:53,678 -¿Y eso? -Ligas como en el siglo pasado. 75 00:09:56,600 --> 00:09:57,874 ¿Qué tal, señoras? 76 00:09:58,279 --> 00:10:03,513 Discutíamos si algunos juegos infantiles 77 00:10:03,680 --> 00:10:05,432 pueden fomentar la deshonestidad. 78 00:10:05,960 --> 00:10:08,076 ¿Podrían respondemos a algunas preguntas? 79 00:10:16,839 --> 00:10:22,630 Creemos que el marco polo entra en esa categoría. 80 00:10:23,079 --> 00:10:24,353 Les haré una pregunta. 81 00:10:24,920 --> 00:10:28,311 Por favor, sean sinceras. Estamos entre adultos. 82 00:10:29,480 --> 00:10:32,233 ¿Si pudieran harían trampas jugando al marco polo? 83 00:10:32,559 --> 00:10:34,436 No conocemos ese juego. 84 00:10:36,479 --> 00:10:39,995 En la piscina, ojos cerrados. ¡Marco! 85 00:10:40,719 --> 00:10:41,550 ¡Polo! 86 00:10:45,839 --> 00:10:46,795 ¿No os acordáis? 87 00:10:47,239 --> 00:10:50,948 Es una pregunta absurda. Tenemos otra para vosotros. 88 00:10:51,920 --> 00:10:54,070 ¿Creéis en lo sobrenatural? 89 00:10:57,279 --> 00:11:00,397 Muchas cosas no tienen explicación. 90 00:11:01,199 --> 00:11:03,952 Ovnis, fantasmas, los Backstreet Boys. 91 00:11:04,880 --> 00:11:07,440 Eso me hace pensar que puede haber algo. 92 00:11:10,400 --> 00:11:13,313 Quiero creer que iremos a algún sitio tras la muerte. 93 00:11:14,000 --> 00:11:16,594 ¿Adónde? Eso no lo sé. 94 00:11:19,479 --> 00:11:22,517 ¿Creéis en el poder del alma humana? 95 00:11:24,400 --> 00:11:25,356 Está loca. 96 00:11:26,800 --> 00:11:30,794 "No temáis a quienes matan el cuerpo pero no el alma. 97 00:11:32,000 --> 00:11:36,198 Temed a quienes pueden destruir alma y cuerpo en el infierno." 98 00:11:44,960 --> 00:11:45,995 Seguidnos. 99 00:11:57,479 --> 00:11:59,914 De saber que la Catequesis iba a ayudarme a ligar, 100 00:12:00,200 --> 00:12:01,520 habría estado más atento. 101 00:12:29,119 --> 00:12:30,234 Esperad aquí. 102 00:12:30,480 --> 00:12:32,153 Mante-net! la mente abierta. 103 00:12:37,199 --> 00:12:38,428 ¿La mente abierta? 104 00:12:38,879 --> 00:12:42,793 No se me abrirá nada esta noche. No me apetece. 105 00:12:54,439 --> 00:12:56,555 Nuestros ligues se han largado. 106 00:12:59,200 --> 00:13:01,953 Pasen, señores. 107 00:13:02,319 --> 00:13:05,311 Les espera una oportunidad. 108 00:13:07,799 --> 00:13:08,948 Pervertido. 109 00:13:17,239 --> 00:13:18,468 Por favor. 110 00:13:18,680 --> 00:13:20,876 Señores. Siéntense. 111 00:13:25,959 --> 00:13:30,476 Corey Mahoney, un hombre que vive al momento, 112 00:13:30,639 --> 00:13:34,155 a la espera de encontrar a alguien, 113 00:13:34,759 --> 00:13:37,877 a un corazón generoso que silencie sus temores 114 00:13:38,160 --> 00:13:41,676 y acoja el amor que tiene escondido en su interior. 115 00:13:42,160 --> 00:13:45,073 La soledad te ha hecho insensible, 116 00:13:45,400 --> 00:13:49,473 tanto que de no ser por la insistencia de tu amigo 117 00:13:50,399 --> 00:13:53,198 jamás habrías encontrado otra alma. 118 00:13:57,080 --> 00:13:58,753 Vidente barato. 119 00:13:59,159 --> 00:14:01,389 Terrence Christian. 120 00:14:02,399 --> 00:14:05,551 Un noble apellido para un hombre noble. 121 00:14:05,999 --> 00:14:07,990 Un hombre que lleva 122 00:14:08,160 --> 00:14:12,154 casi toda su vida siendo el líder de los desahuciados. 123 00:14:12,440 --> 00:14:14,351 No por caridad, 124 00:14:15,199 --> 00:14:19,272 sino porque su corazón y su mente se hicieron fuertes 125 00:14:19,560 --> 00:14:21,676 al perder a su amada madre. 126 00:14:22,039 --> 00:14:26,272 Una desgracia que le llevó a abrazar la esperanza 127 00:14:26,760 --> 00:14:28,671 de una vida eterna. 128 00:14:33,319 --> 00:14:34,832 Escuche, vidente charlatán... 129 00:14:35,079 --> 00:14:41,519 Se autodenominan "especialistas en adquisiciones" pero roban. 130 00:14:41,760 --> 00:14:43,080 Adquirimos. 131 00:14:43,280 --> 00:14:45,999 Adquieren objetos coleccionables. 132 00:14:46,320 --> 00:14:48,038 Podemos robar cualquier cosa. 133 00:14:48,280 --> 00:14:50,237 Usted lo ha dicho. 134 00:14:51,239 --> 00:14:52,195 Cualquier cosa. 135 00:14:52,360 --> 00:14:57,309 Disculpen los creativos recursos con los que les atraje. 136 00:14:57,759 --> 00:15:03,675 No soy un charlatán. Soy un posible cliente, 137 00:15:04,679 --> 00:15:05,953 muy interesado. 138 00:15:08,159 --> 00:15:08,910 Nos intriga. 139 00:15:11,519 --> 00:15:14,477 Lázaro de Betania. 140 00:15:14,880 --> 00:15:19,716 Jesucristo le devolvió a la Vida tres días después de su muerte. 141 00:15:20,239 --> 00:15:21,229 Está escrito. 142 00:15:21,559 --> 00:15:28,317 Se cree que la piedra de Lázaro, tocada por el poder de Dios, 143 00:15:28,719 --> 00:15:33,236 es una puerta entre este mundo y el más allá, 144 00:15:33,720 --> 00:15:37,793 haciendo posible que regresen a la tierra las almas perdidas. 145 00:15:38,040 --> 00:15:42,989 Se fue a su tumba con Lázaro o a su panteón 146 00:15:43,200 --> 00:15:46,909 y allí permaneció durante casi 2.000 años. 147 00:15:47,239 --> 00:15:50,914 Los beduinos descubrieron la piedra de Lázaro 148 00:15:51,199 --> 00:15:53,998 pero se la quedaron 149 00:15:54,479 --> 00:15:57,870 por miedo a los estragos que causaría a la humanidad. 150 00:15:58,079 --> 00:16:00,719 ¿Qué hay de raro en hacer regresar a los muertos? 151 00:16:01,559 --> 00:16:02,958 ¿No oye la radio? 152 00:16:05,799 --> 00:16:10,316 La mayoría de las almas son benévolas 153 00:16:11,719 --> 00:16:14,916 y eso les permite acceder 154 00:16:15,160 --> 00:16:17,993 a los placeres que anidan en la luz celestial. 155 00:16:20,360 --> 00:16:24,911 Las almas podridas sucumben a la condena eterna. 156 00:16:25,280 --> 00:16:27,840 Esas almas diabólicas 157 00:16:28,120 --> 00:16:30,396 permanecen más cerca de la tierra. 158 00:16:31,040 --> 00:16:35,238 Los beduinos temían a esas almas. 159 00:16:35,600 --> 00:16:39,036 Caballeros, la piedra es salvación. 160 00:16:39,959 --> 00:16:45,272 Salvación para los que están más cerca del mismo diablo. 161 00:16:55,639 --> 00:16:56,674 Pero eso, 162 00:16:57,959 --> 00:17:01,793 no son más que cuentos, ¿verdad? 163 00:17:02,439 --> 00:17:04,350 Viejos cuentos. -Historias. 164 00:17:04,759 --> 00:17:09,276 Quiero que adquieran la piedra de Lázaro. 165 00:17:09,679 --> 00:17:11,352 10.000 dólares ahora 166 00:17:11,480 --> 00:17:15,792 y otros 100.000 al concluir su búsqueda. 167 00:17:16,399 --> 00:17:19,312 Soy católico, aunque no practicante. 168 00:17:20,119 --> 00:17:23,999 Pero no hay quien se trague lo de resucitar de la muerte. 169 00:17:24,639 --> 00:17:26,869 La gente construyó las pirámides 170 00:17:27,080 --> 00:17:30,516 para honrar el poder del alma humana. 171 00:17:31,799 --> 00:17:35,997 Y hoy es mucho pedir que pierdan diez minutos 172 00:17:36,160 --> 00:17:39,073 escuchando un reportaje religioso. 173 00:17:41,879 --> 00:17:44,837 No espero que me crean. 174 00:17:45,240 --> 00:17:46,196 ¿Quién es usted? 175 00:17:47,200 --> 00:17:49,589 Me llamo Pascal. 176 00:17:50,200 --> 00:17:52,919 Ahí tienen los 10.000 dólares. 177 00:17:59,759 --> 00:18:01,557 Si existe... -La robaremos. 178 00:18:02,759 --> 00:18:04,113 La adquirí remos. 179 00:18:05,160 --> 00:18:07,117 Vayan a ver a Frederick Finch. 180 00:18:08,919 --> 00:18:10,592 Es el primer paso. 181 00:18:11,400 --> 00:18:13,152 Estaremos en contacto. 182 00:18:15,600 --> 00:18:19,150 Quizá deberíamos ver a las chicas para celebrar el acuerdo. 183 00:18:20,639 --> 00:18:21,310 ¿Qué? 184 00:18:32,200 --> 00:18:33,952 El gobierno se empieza a preocupar 185 00:18:34,120 --> 00:18:36,634 por el gran aumento del terrorismo. 186 00:18:37,000 --> 00:18:40,038 En el último año el número de bombas se multiplicó por 10. 187 00:18:40,280 --> 00:18:44,114 Los tiroteos y crímenes contra minorías se quintuplicaron. 188 00:18:44,520 --> 00:18:47,080 El último de estos actos ocurrió en el centro. 189 00:18:47,200 --> 00:18:50,556 En la basílica de Santa María han muerto más de 200 personas 190 00:18:50,760 --> 00:18:53,559 por una explosión que arrasó varias manzanas, 191 00:18:53,920 --> 00:18:56,639 Muchos se están replanteando su fe 192 00:18:56,880 --> 00:18:58,757 ante esta destrucción sin sentido 193 00:18:58,920 --> 00:19:02,231 y la asistencia a la iglesia alcanza mínimos históricos. 194 00:19:02,680 --> 00:19:03,750 No está claro si... 195 00:19:09,439 --> 00:19:12,477 Ya empieza, mi salvador. 196 00:19:14,400 --> 00:19:16,232 Tu medicina. 197 00:20:19,280 --> 00:20:22,193 Ayúdame... 198 00:20:30,839 --> 00:20:32,830 Ayúdame... 199 00:21:01,920 --> 00:21:05,038 Bien, ¿nos largamos ya? 200 00:21:05,400 --> 00:21:08,233 No estaba tan cagado desde que vi "The Crying Game". 201 00:21:08,799 --> 00:21:10,472 "Id a ver a Frederick Finch." 202 00:21:11,600 --> 00:21:15,070 Ya lo veo. -Es lo que dijo el tipo. 203 00:21:16,200 --> 00:21:18,794 Y eso haremos. Empuja de un lado. 204 00:21:41,520 --> 00:21:43,113 Hola, Fred. Adiós, Fred. 205 00:22:06,280 --> 00:22:08,112 Siento chafarte la fiesta. 206 00:22:08,320 --> 00:22:09,879 Tenemos compañía. 207 00:22:11,200 --> 00:22:16,036 De verdad, Terrence. Vienen unos monstruos furiosos. 208 00:22:41,520 --> 00:22:43,591 ¡Largo de aquí, cabrones! 209 00:22:44,639 --> 00:22:45,788 ¿Monstruos furiosos? 210 00:22:46,000 --> 00:22:47,718 Dije mafiosos furiosos. 211 00:22:48,159 --> 00:22:51,038 Ese tipo ha comido demasiadas pizzas. 212 00:22:55,760 --> 00:22:56,716 ¿Qué has encontrado? 213 00:22:57,279 --> 00:22:59,111 Artículos de una banda de asesinos. 214 00:22:59,599 --> 00:23:00,714 Las fechas van 215 00:23:00,960 --> 00:23:03,395 de finales de los 50 a los 70. 216 00:23:05,479 --> 00:23:06,389 Simons. 217 00:23:06,840 --> 00:23:08,239 Parece estar lejos. 218 00:23:09,160 --> 00:23:11,913 Mantendré el lugar vigilado. Ve a ver a Chad. 219 00:23:13,120 --> 00:23:15,396 ¿No lo pillas? Chad me odia. 220 00:23:15,720 --> 00:23:17,791 No te odia. —Me odia. 221 00:23:17,920 --> 00:23:21,550 No, sólo se enfadó un poco cuando heriste su ego. 222 00:23:21,800 --> 00:23:23,677 Sólo le dije la verdad. 223 00:23:24,440 --> 00:23:26,511 Una chica en un momento de pasión 224 00:23:26,680 --> 00:23:28,591 puede decir que tu pene es perfecto. 225 00:23:29,000 --> 00:23:33,551 Pero si la incitas preguntándoselo no vale. 226 00:23:33,999 --> 00:23:36,878 No va a decir que ha visto muchos 227 00:23:37,080 --> 00:23:39,799 y que como experta el tuyo dista de ser perfecto. 228 00:23:41,640 --> 00:23:43,278 ¿Le dijiste eso a la cara? 229 00:23:43,920 --> 00:23:45,877 ¿Qué iba a hacer? No se callaba. 230 00:23:46,560 --> 00:23:47,914 No me extraña que te odie. 231 00:24:14,159 --> 00:24:15,638 Esto necesita un toque... 232 00:24:17,079 --> 00:24:19,548 Lo que hice por vosotros. ¿Y ni me pagáis? 233 00:24:19,879 --> 00:24:21,313 ¿Dónde está mi dinero? 234 00:24:21,040 --> 00:24:24,032 He dicho que dónde está. 235 00:24:26,519 --> 00:24:29,193 Puto irlandés, ¿dónde está mi dinero? 236 00:24:36,040 --> 00:24:39,032 Oí que casi os pillan haciendo de Lincoln. 237 00:24:37,919 --> 00:24:40,035 ¿Cuándo ganaréis pasta en serio? 238 00:24:41,439 --> 00:24:42,873 ¿Puto irlandés? 239 00:24:44,399 --> 00:24:45,912 ¿Sabes que soy irlandés? 240 00:24:46,200 --> 00:24:48,077 Anoche estafé a un paisano. 241 00:24:48,360 --> 00:24:50,476 Hasta los mejores pierden la concentración. 242 00:24:51,320 --> 00:24:53,834 ¿Qué tienes ahí, irlandés borracho'? 243 00:24:55,479 --> 00:24:58,551 Necesito encontrar un contacto. -Yo te lo encontraré. 244 00:24:59,679 --> 00:25:01,158 ¿Sabes por qué? 245 00:25:02,519 --> 00:25:05,159 Porque tienes el pene perfecto. 246 00:25:05,360 --> 00:25:06,634 Exacta. 247 00:25:16,120 --> 00:25:19,875 No ha entrado ni salido nadie. He oído mucho ruidos raros. 248 00:25:20,920 --> 00:25:22,069 ¿Qué tipo de ruidos? 249 00:26:01,600 --> 00:26:02,715 No hay nadie. 250 00:26:33,232 --> 00:26:34,825 Gracias por venir. 251 00:26:34,641 --> 00:26:37,838 Me alegra ver que los humildes presentan sus respetos. 252 00:26:39,016 --> 00:26:40,768 Desde luego. -Un gran hombre. 253 00:26:41,816 --> 00:26:46,811 Buscamos al hombre que vive en frente. ¿Sabe dónde está? 254 00:26:47,216 --> 00:26:49,651 ¿Al padre O'Malley? -¿Padre O'Malley? 255 00:26:51,336 --> 00:26:53,850 ¿Sabe dónde está? -¿Le ocurre algo, joven? 256 00:26:54,056 --> 00:26:56,809 ¿No es el hombre al que habéis venido a ver? 257 00:27:15,376 --> 00:27:16,446 Está bien. 258 00:27:31,696 --> 00:27:32,731 ¿Qué quieres? 259 00:27:33,496 --> 00:27:35,851 Una pelirroja, de metro ochenta. 260 00:27:37,136 --> 00:27:39,776 Que sepa de coches. 261 00:27:41,376 --> 00:27:44,687 Sexy pero con clase. Le gusta vestir de negro. 262 00:27:47,096 --> 00:27:49,895 Sus gafas intentan en vano esconder su belleza. 263 00:27:50,936 --> 00:27:52,335 Le gusta reír. 264 00:27:53,936 --> 00:27:57,531 Su sonrisa te hace perder de vista el mundo. 265 00:27:59,096 --> 00:28:01,770 Por fuera todo eso pero en su interior 266 00:28:03,216 --> 00:28:05,048 desea llegar hasta el final. 267 00:28:05,656 --> 00:28:08,614 Mirarme a los ojos y entregarse al amor. 268 00:28:10,096 --> 00:28:12,406 Me refería a beber. 269 00:28:20,336 --> 00:28:24,614 Sólo deberías decir "amor" cuando cantes baladas. 270 00:28:25,776 --> 00:28:26,766 Y cantas fatal. 271 00:28:27,016 --> 00:28:29,895 Supongo que en el fondo soy una niña tímida. 272 00:28:30,936 --> 00:28:32,415 ¿Por eso quieres dejarlo? 273 00:28:32,696 --> 00:28:35,734 No sé dónde has estado, 274 00:28:36,016 --> 00:28:39,486 pero en estas 24 horas un tío con un pene perfecto me ha pegado, 275 00:28:39,656 --> 00:28:42,409 me ha perseguido un demonio y me he acostado con una muerta. 276 00:28:42,736 --> 00:28:43,771 ¡Tú dirás! 277 00:28:49,376 --> 00:28:50,013 Además, 278 00:28:50,376 --> 00:28:53,414 Pascal o quien quiera que sea ha muerto. 279 00:28:54,296 --> 00:28:56,333 Eso para mí es que se acabó. 280 00:28:56,576 --> 00:29:01,366 Si la cosa no va bien, hay que confiar en el destino. 281 00:29:01,536 --> 00:29:04,050 La vida es como comprar una peli porno. 282 00:29:04,736 --> 00:29:07,535 No sabes cómo es, pero esperas lo mejor. 283 00:29:08,056 --> 00:29:10,809 No es el destino, es la suerte. 284 00:29:11,336 --> 00:29:13,407 ¿Y si hubiera otra vida? 285 00:29:13,816 --> 00:29:16,729 Pues que me manden una señal. -¿Una señal? 286 00:29:17,056 --> 00:29:17,932 Sí. 287 00:29:18,856 --> 00:29:21,655 Pascal, quien quiera que seas o fueras, 288 00:29:21,856 --> 00:29:23,529 danos una señal desde el más allá. 289 00:29:23,976 --> 00:29:25,649 ¡Mueve una silla, rompe un vaso! 290 00:29:25,776 --> 00:29:27,813 ¡Funde una bombilla! ¡Te desafío! 291 00:29:41,216 --> 00:29:43,730 Quizá seamos parte de un ambicioso plan. 292 00:29:44,976 --> 00:29:47,490 ¿Tú y yo? ¿Un ambicioso plan? 293 00:29:49,096 --> 00:29:52,691 No pienso entrar en ese plan si no me aseguran que cobraremos. 294 00:29:52,936 --> 00:29:54,654 O que vieras tu señal. -Sí. 295 00:29:55,336 --> 00:29:57,054 Como si eso fuera a ocurrir. 296 00:30:13,776 --> 00:30:14,891 ¿Te vale con eso? 297 00:30:16,096 --> 00:30:18,087 Aparte de ser todos asesinos, 298 00:30:18,256 --> 00:30:20,247 en un momento dado fueron vagabundos. 299 00:30:20,576 --> 00:30:24,410 Ladrones, huérfanos, prostitutas. No les invitaríais a casa. 300 00:30:25,256 --> 00:30:26,576 Pero buenos asesinos. 301 00:30:27,056 --> 00:30:28,410 Mataron a mucha gente. 302 00:30:29,136 --> 00:30:30,410 Tiene que haber algo más. 303 00:30:30,816 --> 00:30:32,170 Decían que eran órdenes del diablo. 304 00:30:32,416 --> 00:30:35,568 Típico de psicópatas. Les ayudaba a cometer los crímenes. 305 00:30:36,216 --> 00:30:38,014 Frederick estaba en el ajo. 306 00:30:41,816 --> 00:30:43,045 ¡Mierda! 307 00:31:06,656 --> 00:31:08,090 Espero haber sido útil. 308 00:31:08,456 --> 00:31:11,414 Más información en la biblioteca. 309 00:31:13,016 --> 00:31:14,814 PERFECTO 310 00:31:33,736 --> 00:31:36,410 ¿Tienes hambre, pequeña? Te traeré algo. 311 00:32:49,056 --> 00:32:51,809 "El hechicero samaritano Simon Magus 312 00:32:52,216 --> 00:32:54,173 creía ser el hijo de Dios. 313 00:32:54,536 --> 00:32:55,970 Predicó la palabra de la condena." 314 00:33:06,376 --> 00:33:08,572 SIMON MAGUS LA FORMA MAS PURA 315 00:33:27,536 --> 00:33:30,289 "Todos aquellos que corrompen la verdad 316 00:33:30,696 --> 00:33:32,607 y dañan las enseñanzas de la Iglesia..." 317 00:33:32,856 --> 00:33:36,292 "Son discípulos y sucesores de Simon Magus." 318 00:33:40,416 --> 00:33:43,454 "Usan el nombre de Jesucristo como un señuelo. 319 00:33:43,696 --> 00:33:45,653 Luego propagan las impiedades de Simon, 320 00:33:45,896 --> 00:33:47,569 difundiendo entre quien las oye 321 00:33:47,696 --> 00:33:50,609 la voz amarga y maligna de la gran serpiente. 322 00:33:51,416 --> 00:33:52,292 Satán." 323 00:33:53,296 --> 00:33:55,412 Arenius. Un gran libro. 324 00:33:56,096 --> 00:33:58,849 ¿Ha llegado al punto en que Simon dice a los discípulos 325 00:33:59,016 --> 00:34:02,213 que se entreguen sin límites a placeres carnales? 326 00:34:03,296 --> 00:34:04,445 Más o menos. 327 00:34:06,856 --> 00:34:08,369 Un tipo interesante. 328 00:34:09,496 --> 00:34:12,887 Un mago diabólico con poderes sobrenaturales. 329 00:34:14,416 --> 00:34:16,168 Sabía que asustaba a la gente 330 00:34:17,776 --> 00:34:21,451 hasta el punto que perdieron su fe. 331 00:34:23,936 --> 00:34:25,449 Soy un gran admirador. 332 00:34:27,336 --> 00:34:28,167 Mallion. 333 00:34:33,056 --> 00:34:34,046 Terrence. 334 00:34:36,696 --> 00:34:38,812 He leído mucho sobre esto. 335 00:34:39,216 --> 00:34:43,210 No encontrará nada más fascinante que Magus. 336 00:34:44,176 --> 00:34:46,770 Amaba el pecado 337 00:34:47,616 --> 00:34:49,334 y se alimentaba de él. 338 00:34:50,576 --> 00:34:53,375 De estar aquí lo pasaría en grande. 339 00:34:54,576 --> 00:34:55,327 ¿No cree'? 340 00:34:57,936 --> 00:35:00,086 ¿Cree en el poder del alma humana? 341 00:35:17,296 --> 00:35:18,445 ¡Cuidado! 342 00:35:31,696 --> 00:35:32,652 ¿Y el otro tipo? 343 00:35:33,616 --> 00:35:34,572 ¿Qué tipo? 344 00:35:40,296 --> 00:35:45,245 F.F. ESTUVO AQUÍ 10-20-79 345 00:35:46,856 --> 00:35:48,210 ¿Qué has descubierto? 346 00:35:49,296 --> 00:35:52,414 Magus es Simon Magus. Un anticristo bíblico 347 00:35:52,576 --> 00:35:55,568 que reclutó a sus discípulos afirmando ser el hijo de Dios. 348 00:35:56,656 --> 00:35:57,726 ¡No suena tan mal! 349 00:35:57,896 --> 00:36:01,332 ¿No? Escucha, también era hechicero 350 00:36:01,536 --> 00:36:03,493 y utilizaba el pecado para destruir la fe. 351 00:36:03,656 --> 00:36:07,889 Mataba y destruía para ser el poder supremo del mundo. 352 00:36:09,896 --> 00:36:11,091 ¿Un perrito caliente? 353 00:36:17,976 --> 00:36:19,171 ¿Con repollo? 354 00:36:21,536 --> 00:36:24,654 ¿Luchamos contra un tipo con poderes sobrenaturales? 355 00:36:25,936 --> 00:36:28,610 Somos buenos, pero no tan buenos. 356 00:36:29,376 --> 00:36:31,253 ¿Asustado? -¿Tú no? 357 00:36:32,376 --> 00:36:33,810 Lo he estado más. -¿Cuándo? 358 00:36:33,976 --> 00:36:37,253 Es un sueño. Acabo en un cementerio, 359 00:36:37,576 --> 00:36:39,055 uno de esos lúgubres. 360 00:36:39,456 --> 00:36:41,254 Los muertos cobran vida 361 00:36:41,496 --> 00:36:43,806 y van a por mí para picar algo a medianoche. 362 00:36:44,176 --> 00:36:47,407 Cuando están a punto de comerme, me despierto. 363 00:36:48,136 --> 00:36:52,733 Yo sueño que soy un anciano y oigo a alguien llamarme. 364 00:36:53,136 --> 00:36:54,456 A mi mujer, creo. 365 00:36:54,856 --> 00:36:56,893 Salgo y está sentada junto al lago, 366 00:36:57,016 --> 00:36:58,689 pero ¡'IO puedo ver SLI cara. 367 00:36:59,376 --> 00:37:01,686 Justo cuando va a girarse, 368 00:37:02,136 --> 00:37:03,012 me despierto. 369 00:37:03,176 --> 00:37:04,974 Estás muy solo. Deberías tener perro. 370 00:37:05,176 --> 00:37:07,087 Son caros. -200 dólares. 371 00:37:07,336 --> 00:37:09,293 ¿Tanto? -Créeme. 372 00:37:09,656 --> 00:37:12,489 Te devuelven 100 si los llevas a castrar. 373 00:37:12,856 --> 00:37:15,166 Nunca se los cortaría a mi mascota. 374 00:37:15,336 --> 00:37:17,407 ¿Has visto alguna vez un perro castrado? 375 00:37:17,616 --> 00:37:19,971 Son ridículas y aburridos. 376 00:37:20,136 --> 00:37:22,173 Les tiras una pelota y piensan: 377 00:37:22,296 --> 00:37:24,810 "¿Me cortas los huevos y quieres que la coja?" 378 00:37:24,976 --> 00:37:28,685 No pueden disfrutar ni de un buen rato, ¡qué injusto! 379 00:37:33,096 --> 00:37:34,655 ¿Su invitación'? -Voy con ella. 380 00:37:34,776 --> 00:37:35,686 Sólo tenía una. 381 00:37:37,416 --> 00:37:39,771 Hoy todos los clientes son viejos 382 00:37:39,936 --> 00:37:42,166 y busco a alguien joven para darle una buena. 383 00:37:42,576 --> 00:37:45,090 Por favor, intenta entrar otra vez. 384 00:37:51,376 --> 00:37:52,969 Quiero pasarlo bien. 385 00:37:53,696 --> 00:37:56,415 Pero, ¿y si buscamos chicas de nuestra edad? 386 00:37:57,296 --> 00:37:58,809 ¿Cómo entraríamos'? 387 00:38:07,936 --> 00:38:09,085 Vamos con la banda. 388 00:38:09,296 --> 00:38:11,856 No sabía que tocara una banda hoy. 389 00:38:13,056 --> 00:38:14,967 ¿Os sabéis algo de Lawrence Welk? 390 00:38:15,616 --> 00:38:17,095 Paso de Lawrence Welk. 391 00:38:31,456 --> 00:38:33,766 Distráelos. 392 00:38:48,896 --> 00:38:49,692 ¡Una bomba! 393 00:39:12,736 --> 00:39:16,934 ¿Por qué haces esto? -Aprenderéis la auténtica verdad. 394 00:39:17,136 --> 00:39:18,490 ¿Dónde está la piedra? 395 00:39:35,296 --> 00:39:37,765 ¿No irás a pegar a tu madre? 396 00:39:41,896 --> 00:39:43,569 Tú no eres mi madre. 397 00:40:18,496 --> 00:40:20,885 Corey Mahoney a la batería. 398 00:40:26,656 --> 00:40:28,055 Gracias chicos. 399 00:40:28,576 --> 00:40:29,805 ¡Qué detalle! 400 00:40:33,736 --> 00:40:35,727 ¿Eres Corey Mahoney? 401 00:40:36,816 --> 00:40:38,090 ¿Quiere un autógrafo'? 402 00:40:38,336 --> 00:40:39,815 ¿Terrence Christian? 403 00:40:41,256 --> 00:40:44,374 Dos tías me han dado 16D dólares por entregaros esto. 404 00:40:46,536 --> 00:40:47,685 ¿Qué dos tías? 405 00:40:49,496 --> 00:40:52,614 Creo que se han ido. Un par de tías buenas. 406 00:40:59,136 --> 00:41:01,605 ¿Cree en el poder del alma humana? 407 00:41:04,656 --> 00:41:07,535 ¿A qué viene esa estupidez? 408 00:41:09,336 --> 00:41:12,249 Arreglaos un poco, dais asco. 409 00:41:15,096 --> 00:41:19,249 ID A SILVER ('ZREEK PARA VUESTRO PROXIMO PAGO. 410 00:41:24,216 --> 00:41:26,651 ¡Terrence, por aquí! 411 00:41:41,256 --> 00:41:42,735 Dame la camisa. 412 00:42:17,656 --> 00:42:18,930 Cúbreme el culo. 413 00:42:20,096 --> 00:42:21,689 ¿Te lo afeito? 414 00:44:00,616 --> 00:44:01,492 ¿Marco? 415 00:44:21,576 --> 00:44:23,294 Nuestro anfitrión no va a matarnos, 416 00:44:23,416 --> 00:44:24,770 ya lo habría hecho. 417 00:44:26,296 --> 00:44:28,856 Lo comprobaremos. -Sólo se vive una vez. 418 00:44:30,816 --> 00:44:31,965 Ya me entiendes. 419 00:44:37,776 --> 00:44:39,608 QUE TENGA UN DÍA ESTUPENDO 420 00:45:11,376 --> 00:45:14,334 Gracias por venir, caballeros. Soy Frederick Finch. 421 00:45:28,856 --> 00:45:32,611 Muchísimas gracias. Sois nuestra esperanza. 422 00:45:36,096 --> 00:45:37,734 Acabad con esos capullos. 423 00:45:39,976 --> 00:45:43,287 No parecéis gran cosa pero sois lo único que tenemos. 424 00:45:47,576 --> 00:45:50,807 No tardes mucho. Esta noche nos toca. 425 00:45:55,816 --> 00:45:57,170 Buenas noches, chicos. 426 00:45:58,336 --> 00:45:59,406 Buenas noches. 427 00:45:59,736 --> 00:46:03,286 Me encarné en un cuerpo que aún no ha llegado a la pubertad. 428 00:46:03,696 --> 00:46:05,528 ¿Usted es Frederick Finch? 429 00:46:05,856 --> 00:46:08,166 Por fin conozco a los elegidos. 430 00:46:09,176 --> 00:46:10,052 Tranquilos. 431 00:46:11,376 --> 00:46:12,047 ¿Un puro? 432 00:46:13,776 --> 00:46:14,572 No. -No. 433 00:46:15,856 --> 00:46:18,530 Confiaré en ustedes. Han llegado más lejos que yo. 434 00:46:18,776 --> 00:46:20,813 Claro que tienen ayuda del otro lado. 435 00:46:21,096 --> 00:46:23,849 ¿Quién hizo que os apeteciera un perrito para ver a la chica? 436 00:46:24,376 --> 00:46:27,368 ¿Quién os sugirió usar los instrumentos para colaros? 437 00:46:28,136 --> 00:46:28,967 ¡Pascal! 438 00:46:29,376 --> 00:46:32,334 ¡Qué fácil es influir en los humanos una vez muerto! 439 00:46:33,896 --> 00:46:36,012 Lástima que no lo sea estando vivo. 440 00:46:37,536 --> 00:46:39,573 Todo sería mucho más fácil. 441 00:46:39,816 --> 00:46:43,446 ¿No te has limpiado las botas? Esto no es un establo. 442 00:46:44,136 --> 00:46:46,525 Entonces, ¿usted vive aquí? 443 00:46:46,976 --> 00:46:50,606 Todos nosotros. A veces a Magus se le escapa un alma buena, 444 00:46:50,896 --> 00:46:53,490 perdida para encontrar el camino del paraíso. 445 00:46:53,856 --> 00:46:57,087 Tras mi muerte estuve en el limbo, se me pasó volando. 446 00:46:57,376 --> 00:46:59,572 Después costó conseguir este cuerpo. 447 00:46:59,896 --> 00:47:01,967 ¿Sois almas perdidas o vampiros? 448 00:47:02,096 --> 00:47:05,771 ¿Vampiros? Venga ya. Vivimos aquí para escondernos. 449 00:47:06,736 --> 00:47:10,366 Si nos encuentra cambiará nuestras almas por otras fieles a él. 450 00:47:10,616 --> 00:47:13,085 Magus es el tipo con los tatuajes. 451 00:47:13,696 --> 00:47:16,814 Malditos beduinos. Llevaron su curiosidad al extremo 452 00:47:17,176 --> 00:47:20,168 y ahora vagamos por la tierra y yo mojo la cama con 50 años. 453 00:47:21,136 --> 00:47:22,934 Magus es cada vez más poderoso. 454 00:47:23,176 --> 00:47:25,736 Antes sólo devolvía al mundo algunas almas. 455 00:47:26,096 --> 00:47:28,406 Pero ahora empieza a ejecutar su plan. 456 00:47:28,816 --> 00:47:29,851 Matar a inocentes. 457 00:47:30,216 --> 00:47:32,253 Destruir la fe de la humanidad en sí misma 458 00:47:32,376 --> 00:47:35,175 para seguir la nueva palabra de Dios, su palabra. 459 00:47:35,416 --> 00:47:36,975 ¿Cree que lo conseguirá? 460 00:47:37,536 --> 00:47:38,890 Muéstrame un loco con lógica 461 00:47:39,016 --> 00:47:41,576 y te mostraré un condón que le sirva a uno de 12 años. 462 00:47:42,816 --> 00:47:44,090 ¿Por qué ahora? 463 00:47:45,376 --> 00:47:47,765 Jamás se había dado una falta de fe así. 464 00:47:48,256 --> 00:47:50,213 El pecado está batiendo récords 465 00:47:50,576 --> 00:47:55,093 y vuelve al alma débil, indefensa, y así él sacia su hambre. 466 00:47:55,496 --> 00:47:57,294 El alma habita un nuevo cuerpo huésped. 467 00:47:57,576 --> 00:48:01,092 Rejuvenecido, hará lo que han visto sin dificultad alguna. 468 00:48:01,336 --> 00:48:03,054 Sólo lo detendremos robando la piedra. 469 00:48:03,336 --> 00:48:06,772 Seguiremos adelante, pero por 200.000 dólares. 470 00:48:06,896 --> 00:48:08,569 Si lo que quieren es dinero, 471 00:48:10,056 --> 00:48:12,047 lo tendrán. 472 00:48:14,216 --> 00:48:16,810 Pueden pasar la noche aquí. Tengan, algo de ropa. 473 00:48:17,056 --> 00:48:18,012 Mis favoritas. 474 00:48:18,256 --> 00:48:20,532 Me quedaría a charlar, pero si no me acuesto 475 00:48:20,776 --> 00:48:23,131 mañana habrá señoritas insatisfechas. 476 00:48:23,856 --> 00:48:25,688 Hoy no me he echado la siesta. 477 00:48:27,696 --> 00:48:29,733 Nadie sabe dónde esconde la piedra, 478 00:48:30,056 --> 00:48:32,730 pero el destino les apoya. Si la encuentran 479 00:48:33,496 --> 00:48:37,410 sus almas gozarán eternamente de los placeres del paraíso. 480 00:48:38,536 --> 00:48:41,892 Y eso no lo compra ni todo el dinero del mundo. 481 00:49:03,816 --> 00:49:05,773 Parece que la fiesta terminó. 482 00:49:30,256 --> 00:49:32,406 Si quisieras difundir la palabra de Satán, 483 00:49:32,536 --> 00:49:34,686 ¿qué cuerpo huésped buscarías? 484 00:49:35,216 --> 00:49:37,605 Un hombre joven, alto y atractivo. 485 00:49:39,136 --> 00:49:39,853 Como yo. 486 00:49:40,496 --> 00:49:41,167 Como tú. 487 00:49:41,816 --> 00:49:42,806 ¡Ni hablar! 488 00:49:43,256 --> 00:49:45,770 Aún hay muchas cosas que quiero hacer con mi cuerpo. 489 00:49:46,056 --> 00:49:49,253 Protagonizar una peli porno. Con una máscara. 490 00:49:49,816 --> 00:49:53,935 Ladrones, huérfanos y prostitutas. 491 00:49:55,736 --> 00:49:59,411 No, me valdría una película más sencilla. 492 00:50:02,856 --> 00:50:04,176 ¿Por qué me miras así? 493 00:50:26,056 --> 00:50:27,046 ¿Qué tal, cariño? 494 00:50:29,336 --> 00:50:31,088 ¿Crees en el poder del alma humana'? 495 00:50:31,256 --> 00:50:35,568 En todo lo que me digas. Venga, sube. 496 00:50:35,976 --> 00:50:38,013 Estás muy gordo, me gustan delgados. 497 00:50:49,416 --> 00:50:50,895 ¿Tienes algo? -Juanetes. 498 00:50:51,496 --> 00:50:54,614 Tres horas aquí y nadie cree en el poder del alma humana. 499 00:50:54,816 --> 00:50:57,205 Sólo en el poder de... -¿No es ese Chad? 500 00:50:59,296 --> 00:51:01,207 No sabía que fuera gay. 501 00:51:01,456 --> 00:51:02,287 Ni yo. 502 00:51:09,456 --> 00:51:12,369 ¿Buscas diversión, grandullón? -¡Piérdete! 503 00:51:13,616 --> 00:51:16,574 Quiero a éste. -Somos nosotros. 504 00:51:17,216 --> 00:51:18,729 Nos da igual lo que hagas, 505 00:51:20,216 --> 00:51:24,449 supongo que le enseñarás tu... -Tu perfecto p... 506 00:51:26,416 --> 00:51:30,375 ¿Piano? -No. Tu perfecto p... 507 00:51:32,216 --> 00:51:35,846 ¿Piña? -¡Vamos! Tu perfecto p... 508 00:51:40,056 --> 00:51:41,126 Puño. 509 00:51:42,656 --> 00:51:43,646 ¡Sube! 510 00:51:49,496 --> 00:51:50,452 ¡Quédate ahí! 511 00:51:54,776 --> 00:51:57,609 Creo que Chad quiere discreción. 512 00:51:58,896 --> 00:52:00,091 Ése no es Chad. 513 00:52:54,096 --> 00:52:57,452 Ve por detrás. Si vernos a Magus, la piedra estará cerca. 514 00:52:57,656 --> 00:52:58,930 Volveremos preparados. 515 00:54:15,296 --> 00:54:19,051 Corey, ven a mí... 516 00:54:39,936 --> 00:54:42,166 Tus trucos no me asustan, Magus. 517 00:54:48,776 --> 00:54:50,972 AMADA MADRE 518 00:55:00,416 --> 00:55:03,010 ¿Eres tú, Corey? 519 00:55:19,136 --> 00:55:20,854 No es nadie. 520 00:55:28,296 --> 00:55:31,891 Dejarás la vida habiéndola vivido solo. 521 00:55:32,376 --> 00:55:36,609 No conocerás un amor perfecto ni sentirás una caricia apasionada. 522 00:55:38,536 --> 00:55:41,176 Acabaré con tu dolor de una Vez. 523 00:55:47,976 --> 00:55:51,128 ¿Crees en el poder del alma humana'? 524 00:55:51,496 --> 00:55:53,646 La muerte ya no me asusta. 525 00:55:53,776 --> 00:55:57,087 Bien porque tu cuerpo va a ser mío. 526 00:56:07,456 --> 00:56:08,207 Lo siento. 527 00:56:22,816 --> 00:56:25,695 Finch sabrá cómo entrar. ¿Qué pasa aquí? 528 00:56:26,936 --> 00:56:28,734 Prohibido el paso. -¿Qué ha pasado? 529 00:56:28,896 --> 00:56:31,365 Se rompió una tubería, ha inundado toda la zona. 530 00:56:31,536 --> 00:56:34,289 Causó un gran socavón. -¿Hay supervivientes? 531 00:56:35,616 --> 00:56:38,768 Le aseguro que las ratas han pasado muy mala noche. 532 00:56:39,736 --> 00:56:41,249 ¡Cuidado! Adelante. 533 00:56:55,216 --> 00:56:57,890 Podríamos abrir el restaurante del que hablamos. 534 00:56:59,096 --> 00:57:01,736 Aprendería a hacer ancas de rana sin que se deshagan. 535 00:57:04,656 --> 00:57:07,250 Chicos, me hacéis reír. 536 00:57:07,496 --> 00:57:11,615 Siempre tan negativos. Me ponéis enfermo. 537 00:57:12,816 --> 00:57:13,692 ¿Alguna sugerencia? 538 00:57:13,856 --> 00:57:16,814 Poned esperanza en vuestras vidas. Eso hice yo. 539 00:57:17,936 --> 00:57:20,815 Fui a ver a Marta la magnífica. 540 00:57:21,216 --> 00:57:23,651 Ella me enderezó. Puede hacer lo mismo con vosotros. 541 00:57:23,896 --> 00:57:27,776 ¿Y luego le secó con una toalla? -¡No es una prostituta! 542 00:57:28,176 --> 00:57:31,248 Es una vidente. 543 00:57:31,616 --> 00:57:33,527 Me dijo 544 00:57:34,016 --> 00:57:39,090 que una gran suma de dinero se cruzaría en mi camino. 545 00:57:40,496 --> 00:57:44,171 Sólo estoy matando el tiempo esperando ese día. 546 00:57:44,576 --> 00:57:50,333 La esperanza atrae felicidad eterna. -¡Vamos! 547 00:57:52,416 --> 00:57:54,214 ¿Dónde...? -Calle Humboldt. 548 00:57:59,016 --> 00:58:01,087 ¿Encontraste una guía espiritual, Smokey? 549 00:58:02,136 --> 00:58:06,573 Sólo quería que se marcharan. Me estaban deprimiendo. 550 00:58:07,136 --> 00:58:09,366 Pon los caballos que empieza la quinta carrera. 551 00:58:12,816 --> 00:58:16,013 MARTA LA MAGNÏFICA VIDENTE, ADIVINA, MANICURA 552 00:58:16,256 --> 00:58:18,770 Limpien su mente, señores. 553 00:58:20,456 --> 00:58:22,925 Suelten todo lo malo. 554 00:58:23,496 --> 00:58:26,614 Concéntrense en la esperanza, 555 00:58:27,536 --> 00:58:30,494 la alegría, la paz, 556 00:58:31,536 --> 00:58:34,415 el amor, la esperanza... 557 00:58:35,896 --> 00:58:39,685 A los muertos les atraen la felicidad y la alegría. 558 00:58:40,496 --> 00:58:43,170 No entrarán en contacto con este estado anímico. 559 00:58:46,936 --> 00:58:48,051 Sr. Mahoney, 560 00:58:48,736 --> 00:58:52,331 huele así porque he cocinado repollo. 561 00:58:57,496 --> 00:58:59,931 Puedo sentir su optimismo. 562 00:59:00,216 --> 00:59:01,889 Repitan conmigo. 563 00:59:03,256 --> 00:59:07,409 Este mundo es sólo el comienzo... 564 00:59:09,416 --> 00:59:11,532 Este mundo es sólo el comienzo... 565 00:59:11,816 --> 00:59:13,966 De un viaje eterno... 566 00:59:15,096 --> 00:59:16,928 De un viaje eterno... 567 00:59:17,136 --> 00:59:19,650 Que abraza nuestras almas. 568 00:59:20,096 --> 00:59:22,212 Que abraza nuestras almas. 569 00:59:22,656 --> 00:59:26,206 Y que completa nuestros sueños. 570 00:59:26,656 --> 00:59:29,011 Y que completa nuestros sueños. 571 00:59:30,176 --> 00:59:31,849 Créanlo. 572 00:59:32,896 --> 00:59:34,045 Créanlo. 573 00:59:35,056 --> 00:59:38,333 No, les digo que lo crean. 574 00:59:38,736 --> 00:59:42,331 Debemos creer en el más allá. 575 00:59:42,536 --> 00:59:44,447 Debemos creer... 576 00:59:50,696 --> 00:59:54,246 Pascal, tu energía está con nosotros y corres 577 00:59:54,496 --> 00:59:56,373 hacia la abertura creada 578 00:59:56,536 --> 00:59:58,254 para que accedas a este mundo. 579 00:59:58,496 --> 01:00:01,534 Mi alma es tuya y tu alma es mía. 580 01:00:01,736 --> 01:00:04,535 Te aguardan amor, paz y eternos placeres. 581 01:00:04,696 --> 01:00:08,166 Acude a través de mi. 582 01:00:11,656 --> 01:00:15,934 Acude a través de mi. 583 01:00:20,296 --> 01:00:24,085 Acude a través de mi. 584 01:00:26,256 --> 01:00:30,170 Acude a través de mi. 585 01:01:13,096 --> 01:01:16,248 Hacer que el viejo borracho os trajera hasta aquí 586 01:01:16,416 --> 01:01:22,526 me ha costado más que quemar aquel monitor. 587 01:01:24,376 --> 01:01:25,252 ¿Pascal? 588 01:01:39,496 --> 01:01:40,770 Terrence, 589 01:01:41,776 --> 01:01:44,370 tu madre está aquí. 590 01:01:45,576 --> 01:01:48,409 ¡La acabo de sodomizar! 591 01:01:48,816 --> 01:01:51,774 ¿Sabías que le gustaba? 592 01:02:04,136 --> 01:02:05,649 AI menos no te ha vomitado. 593 01:02:12,616 --> 01:02:15,608 ¡Dejadme volver! 594 01:02:22,056 --> 01:02:26,334 ¡Debéis robar la piedra ahora! 595 01:02:26,776 --> 01:02:30,610 El más allá va a estallar 596 01:02:31,256 --> 01:02:35,853 con las almas más podridas listas para regresar al mundo. 597 01:02:35,976 --> 01:02:38,968 No podemos acercarnos a Magus, nos percibe cerca. 598 01:02:39,256 --> 01:02:40,735 Percibe el pecado. 599 01:02:41,136 --> 01:02:43,969 Debéis limpiar vuestras almas. 600 01:02:44,816 --> 01:02:47,854 ¡Limpiarlas! 601 01:03:05,056 --> 01:03:08,367 ¿No les interesa una manicura? 602 01:03:11,696 --> 01:03:13,767 Me dieron un masaje en Ámsterdam, 603 01:03:14,576 --> 01:03:17,136 bueno, fue algo más. 604 01:03:17,536 --> 01:03:19,607 Deseé a la mujer de mi vecino. 605 01:03:21,336 --> 01:03:22,292 ¿Está mal? 606 01:03:22,616 --> 01:03:27,452 Le he dado palizas a más de uno. Y tomé el nombre de Dios en vano. 607 01:03:27,776 --> 01:03:31,656 He mentido, pero sólo para echar un polvo... 608 01:03:33,056 --> 01:03:33,932 Un casquete. 609 01:03:35,016 --> 01:03:38,372 Me masturbo, pero sólo cinco veces por semana. 610 01:03:38,736 --> 01:03:41,376 Tuve discos de Judas Priest. 611 01:03:43,576 --> 01:03:44,850 Me acosté con una muerta. 612 01:03:45,176 --> 01:03:47,087 He robado. -He tirado basura. 613 01:03:47,296 --> 01:03:48,889 He engañado. -He estafado. 614 01:03:49,016 --> 01:03:50,370 Drogas. -Mangar. 615 01:03:50,496 --> 01:03:52,373 Juego. Sexo con una menor, 616 01:03:52,656 --> 01:03:55,296 no sé la edad, pero por si acaso. 617 01:03:55,416 --> 01:03:56,565 Pornografía. -Bebida. 618 01:03:56,736 --> 01:03:57,373 Palabrotas. 619 01:03:57,496 --> 01:03:59,134 Fumar. Prostitución. 620 01:03:59,296 --> 01:04:01,048 Falsificación. -Peleas de gallos. 621 01:04:01,376 --> 01:04:03,606 Espionaje. -Vibradores... 622 01:04:11,696 --> 01:04:12,766 ¿Se encuentra bien? 623 01:04:13,376 --> 01:04:15,890 Trae el vino del altar, rápido. 624 01:05:35,376 --> 01:05:36,775 No te pongas sentimental. 625 01:05:36,896 --> 01:05:40,446 Resérvate para la pelirroja con gafas. Sexy pero con clase. 626 01:05:41,736 --> 01:05:43,010 Sexy pero con clase. 627 01:05:43,616 --> 01:05:46,893 Si es que la llego a conocer. -La conocerás. 628 01:05:48,856 --> 01:05:50,415 Bien, a por la piedra. 629 01:07:23,336 --> 01:07:26,249 Seis pisos con torre y terraza en lo alto, 630 01:07:26,576 --> 01:07:28,453 una gran habitación, quizá sea el objetivo. 631 01:07:28,656 --> 01:07:30,932 Digo voces desde la posición. 632 01:07:31,096 --> 01:07:33,326 Información positiva. -Corto. 633 01:07:41,736 --> 01:07:44,250 ¿Puedes andar? -Creo que sí. 634 01:07:44,656 --> 01:07:45,976 ¿Cuánta gente hay? 635 01:07:46,256 --> 01:07:48,566 Unos diez, quizá más. 636 01:07:49,016 --> 01:07:52,213 ¿Viste a uno alto con tatuajes? -Sí. 637 01:07:52,456 --> 01:07:55,335 ¿Está aquí ahora? -No lo sé. 638 01:07:55,656 --> 01:07:57,454 ¿Le viste un collar? 639 01:07:57,656 --> 01:08:01,365 Con una piedra redonda, debía llevarlo. 640 01:08:01,576 --> 01:08:06,730 No. -¿Hay alguna zona restringida? 641 01:08:07,336 --> 01:08:10,533 El del tatuaje no deja a nadie subir las escaleras. 642 01:08:10,696 --> 01:08:14,451 ¿Al pasillo? -Creo que planean llevarme allí. 643 01:08:14,856 --> 01:08:17,132 Ya no. Mira esa ventana, 644 01:08:17,296 --> 01:08:19,651 sal por ella y corre hasta que sea de día. ¿Vale? 645 01:08:20,216 --> 01:08:20,853 Sí. 646 01:08:24,256 --> 01:08:25,576 ¿Qué tal, Corey? 647 01:08:25,736 --> 01:08:26,771 Solo. 648 01:08:26,896 --> 01:08:29,046 El objetivo es el pasillo de arriba. 649 01:08:29,376 --> 01:08:30,775 Sigue vigilando. -Corto. 650 01:08:38,656 --> 01:08:41,375 Haré de Santa Claus. Cambio. -Corto. 651 01:08:54,816 --> 01:08:56,295 He llegado. Cambio. 652 01:08:56,896 --> 01:08:58,011 Corto. 653 01:10:15,856 --> 01:10:17,290 Objetivo adquirido. 654 01:10:23,696 --> 01:10:24,891 ¡Joder! 655 01:10:29,616 --> 01:10:32,130 Acabas de pecar, ¡sal de ahí ya! 656 01:10:48,256 --> 01:10:49,007 ¡Corey! 657 01:11:13,296 --> 01:11:15,287 No quieres este cuerpo. 658 01:11:15,616 --> 01:11:17,846 Fumé cinco años. 659 01:11:19,056 --> 01:11:23,050 Tengo herpes. Y las hemorroides 660 01:11:23,216 --> 01:11:26,049 no dejan de picarme me ponga lo que me ponga. 661 01:11:34,536 --> 01:11:37,369 ¡Magus! 662 01:12:29,096 --> 01:12:31,929 Creo en el poder del alma humana. 663 01:12:32,496 --> 01:12:34,772 Creo en el poder del alma humana. 664 01:13:30,056 --> 01:13:31,774 Bienvenido, Simon. 665 01:13:38,296 --> 01:13:39,525 Mi salvador. 666 01:14:11,896 --> 01:14:13,330 Déjamelo a mí. 667 01:14:45,816 --> 01:14:46,886 Marco. 668 01:14:48,616 --> 01:14:49,412 ¿Polo? 669 01:15:06,616 --> 01:15:09,688 ¿Cómo? -No lo sé. Es difícil de explicar. 670 01:15:10,176 --> 01:15:12,816 Sentí mi alma y me sentí muy... 671 01:15:14,456 --> 01:15:15,287 ¿Fuerte? 672 01:15:16,256 --> 01:15:17,007 Exacta. 673 01:15:17,136 --> 01:15:21,414 "Que vuestras almas sean fuertes." Un poco gracias a mi ayuda. 674 01:15:21,936 --> 01:15:22,892 ¡SL M! 675 01:15:24,536 --> 01:15:26,891 Es algo más ligero de lo que esperaba. 676 01:15:30,416 --> 01:15:31,815 La salida es por allí. 677 01:15:32,256 --> 01:15:36,136 Se me encargó devolver a Magus del sitio del que había venido. 678 01:15:36,416 --> 01:15:39,647 Necesitaba su ayuda terrenal además de la del más allá. 679 01:15:40,096 --> 01:15:40,733 ¡Pascal! 680 01:15:40,896 --> 01:15:43,968 Lo habría hecho yo pero Magus me advertiría antes que a ustedes. 681 01:15:44,176 --> 01:15:45,655 ¿También estuvo en Ámsterdam? 682 01:15:45,856 --> 01:15:49,451 Magus es el siervo del diablo, y éste conoce el pecado. 683 01:15:49,576 --> 01:15:50,532 ¿Es un ángel de la guarda? 684 01:15:50,696 --> 01:15:54,007 Soy uno de los responsables de frustrar los planes de Satán. 685 01:15:54,696 --> 01:15:58,246 Como el pecado lo domina todo, protegemos a los que lo merecen. 686 01:15:58,536 --> 01:16:01,210 Pueden llamarme ángel de la guarda. 687 01:16:01,696 --> 01:16:03,528 Nos eligió para esto. 688 01:16:04,536 --> 01:16:07,050 ¿De dónde sacamos otro ángel? 689 01:16:07,216 --> 01:16:09,776 Su madre le defendió. No soportaba ver 690 01:16:09,976 --> 01:16:10,966 que delinquía. 691 01:16:11,256 --> 01:16:14,647 Sabía que ayudaba a su alma y que le buscaríamos. 692 01:16:15,016 --> 01:16:17,849 AI pasarla prueba fue el candidato ideal. 693 01:16:18,136 --> 01:16:19,729 ¿Y yo estoy aquí de casualidad? 694 01:16:19,976 --> 01:16:21,011 Se lo ganó. 695 01:16:21,256 --> 01:16:23,930 Si pasas toda tu existencia combatiendo al diablo, 696 01:16:24,416 --> 01:16:26,214 unas risas lo hacen más llevadero. 697 01:16:26,536 --> 01:16:28,573 No me divertía tanto desde que Los Beatles me ayudaron 698 01:16:28,736 --> 01:16:31,205 a robar la daga de la muerte del maharajá. 699 01:16:32,416 --> 01:16:34,692 Sabía que había un motivo para ese viaje. 700 01:16:54,616 --> 01:16:56,766 ¡Magus! 701 01:17:47,736 --> 01:17:48,612 ¡Bien! 702 01:17:49,496 --> 01:17:51,169 ¿Cómo que bien? 703 01:17:51,456 --> 01:17:55,245 ¿Qué diablos es eso? -Magus es su forma más pura. 704 01:17:55,736 --> 01:17:57,693 La única manera de poder destruirlo. 705 01:18:12,776 --> 01:18:13,732 Buona fortuna. 706 01:18:42,456 --> 01:18:43,730 ¿Crees que nos ha visto? 707 01:18:44,656 --> 01:18:47,330 No ¿Y tú? - No 708 01:18:51,696 --> 01:18:53,369 Hay que destruir la piedra. 709 01:18:53,496 --> 01:18:54,566 ¿Vale? 710 01:19:57,016 --> 01:19:59,326 ¿Crees el poder del alma humana? 711 01:20:56,296 --> 01:20:57,331 ¿Qué hay, Corey? 712 01:21:21,936 --> 01:21:23,131 Malditas tuberías. 713 01:21:25,016 --> 01:21:29,214 ¿Sabes lo de Smokey? No bromeaba. 714 01:21:29,496 --> 01:21:32,090 El cabrón ganó la triple en las carreras. 715 01:21:32,456 --> 01:21:33,969 Me pidió que os diera esto. 716 01:21:47,056 --> 01:21:51,846 Me sorprendió su generosidad, y a él también. 717 01:21:53,336 --> 01:21:56,215 Pensaría que esto os animaría. 718 01:21:59,256 --> 01:22:02,692 Iba tan contento que a mí también me dio dinero. 719 01:23:20,656 --> 01:23:22,169 ¿Qué desea? 720 01:23:43,216 --> 01:23:45,730 Perdona, ¿va a comprar algo? 721 01:23:54,256 --> 01:23:57,851 Si aún no se ha decidido póngase a la cola, por favor. 722 01:24:09,976 --> 01:24:13,492 Bomboncito, ¿tengo que repetírtelo? 723 01:24:13,656 --> 01:24:16,409 Si tomas café de día no dormirás por la noche. 724 01:24:23,496 --> 01:24:25,533 Me gusta que estés despierto conmigo. 725 01:24:25,976 --> 01:24:28,889 La última vez me hiciste reír hasta el amanecer. 726 01:24:38,496 --> 01:24:40,169 Y un Slim Jim. 727 01:24:50,096 --> 01:24:51,166 Muchas gracias. 728 01:25:25,896 --> 01:25:28,570 No suelo hacer esto pero 729 01:25:28,896 --> 01:25:31,854 voy a un sitio donde pueda conducir esto en serio. 730 01:25:34,256 --> 01:25:35,212 ¿Quieres venir? 731 01:25:38,376 --> 01:25:39,810 ¿Puedo llevar a un amigo? 732 01:25:50,416 --> 01:25:53,329 ¿Cómo sabes que me gusta que me llamen bomboncito? 733 01:25:53,856 --> 01:25:54,766 ¿Suerte? 734 01:25:56,096 --> 01:25:57,530 Quizá fue el destino. 53651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.