Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:30,120 --> 00:03:32,953
EN LA ACTUALIDAD
2
00:03:33,080 --> 00:03:34,593
Lincoln era de origen humilde,
3
00:03:34,800 --> 00:03:36,950
lo que le permitió conectar
con el pueblo.
4
00:03:37,199 --> 00:03:40,635
Perdió a su madre a los 10 años
y aunque le afectó profundamente
5
00:03:40,799 --> 00:03:44,997
le infundió coraje para superar
su modesta procedencia.
6
00:03:45,599 --> 00:03:46,998
En esta habitación...
7
00:03:47,400 --> 00:03:50,631
Realmente amaba a su madre.
Tenéis eso en común.
8
00:03:51,040 --> 00:03:52,713
¡Joder cómo pica esta barba!
9
00:03:54,240 --> 00:03:55,355
Ahí está.
10
00:03:57,600 --> 00:03:59,238
Métete en el personaje.
11
00:04:09,280 --> 00:04:11,191
Hace 88 años...
12
00:04:11,359 --> 00:04:13,236
87.
-Claro.
13
00:04:14,840 --> 00:04:16,877
Hace 87 años...
14
00:04:17,760 --> 00:04:18,636
Eso es.
15
00:04:25,200 --> 00:04:26,110
¿Qué pasa?
16
00:04:26,279 --> 00:04:27,314
¿No sé?
17
00:04:28,959 --> 00:04:34,238
Hace 87 años nuestros ancestros
forjaron en este continente
18
00:04:34,439 --> 00:04:36,874
una nueva nación
basada en la libertad
19
00:04:37,520 --> 00:04:41,309
y en que todos los hombres
fueron creados iguales.
20
00:04:41,760 --> 00:04:44,070
Ahora estamos enzarzados
en una gran guerra civil
21
00:04:44,400 --> 00:04:46,835
para demostrar que
cualquier nación
22
00:04:46,960 --> 00:04:50,590
comprometida con tales principios
puede perdurar durante siglos.
23
00:04:51,240 --> 00:04:54,995
Esta guerra nos ha hecho encontrar
en un gran campo de batalla...
24
00:04:59,040 --> 00:05:00,189
Enorme...
25
00:05:00,600 --> 00:05:01,829
Gran...
26
00:05:01,960 --> 00:05:02,870
Exuberante
27
00:05:03,920 --> 00:05:07,675
y preciosa guerra
que vamos a ganar.
28
00:05:10,639 --> 00:05:12,118
QUE vamos a ganar.
29
00:05:14,439 --> 00:05:15,838
QUE vamos a ganar.
30
00:05:17,839 --> 00:05:21,230
Porque ganar no es cualquier cosa,
lo es todo.
31
00:05:21,639 --> 00:05:24,677
Si la cosa se pone dura,
cuanto más dura, más se pone.
32
00:05:25,839 --> 00:05:29,275
No os preguntéis qué puede hacer
el país por vosotros,
33
00:05:29,839 --> 00:05:31,830
sino qué puedes...
34
00:05:32,640 --> 00:05:33,789
hacerme tú...
35
00:05:35,560 --> 00:05:36,595
...a mí.
36
00:05:44,600 --> 00:05:46,796
En el fondo el viejo
no era tan honrado.
37
00:05:48,280 --> 00:05:52,513
REPRESENTACIÓN
DE LA GUERRA CIVIL
38
00:05:55,440 --> 00:05:56,953
Mierda de trabajo.
39
00:05:57,199 --> 00:06:01,238
El público nunca nos querrá.
-Algún día
40
00:06:02,359 --> 00:06:06,318
habría que cambiar la historia
y darle una patada a la Unión.
41
00:06:15,280 --> 00:06:17,078
¡Atrapen a esos Lincoln!
42
00:06:18,160 --> 00:06:20,959
Lincoln inspeccionaba a caballo
el campo de batalla.
43
00:06:21,160 --> 00:06:23,913
Cabalgaba todo el día,
rezando por los muertos.
44
00:06:24,199 --> 00:06:26,998
Hay quien dice
que observando muy atentamente,
45
00:06:27,280 --> 00:06:29,874
todavía hoy
lo podemos ver cabalgando.
46
00:06:58,760 --> 00:06:59,511
Hola.
47
00:06:59,679 --> 00:07:01,670
¿Qué hay, Sr. M?
-Hola, Sr. M.
48
00:07:01,919 --> 00:07:04,877
Lo siento, caballeros,
pero a partir de hoy
49
00:07:05,360 --> 00:07:07,556
no necesitará más sus servicios.
50
00:07:07,799 --> 00:07:10,678
Ha surgido algo
que requiere mi inmediata atención.
51
00:07:11,039 --> 00:07:14,794
Dejen el sombrero en la mesa
y acepten mis sinceras disculpas.
52
00:07:21,960 --> 00:07:23,712
¡Qué gracioso!
Siempre de broma.
53
00:07:25,039 --> 00:07:26,359
¿Y ahora qué?
54
00:07:53,880 --> 00:07:54,870
¿Cómo puede hacernos esto?
55
00:07:55,039 --> 00:07:57,349
Nos prometió más trabajo,
más dinero.
56
00:07:58,360 --> 00:08:02,149
No puede damos la espalda ahora.
Somos capaces de hacer mucho más.
57
00:08:02,560 --> 00:08:05,757
Les deseo suerte
y que sus almas sean fuertes.
58
00:08:09,679 --> 00:08:12,398
¿Qué?
¿Le parece bien así de fuerte?
59
00:08:18,000 --> 00:08:20,674
Bueno,
podría haber sido peor.
60
00:08:22,480 --> 00:08:23,515
Estar arruinados.
61
00:08:27,720 --> 00:08:29,597
AMADA MADRE
62
00:08:48,439 --> 00:08:52,034
¿No habrás gastado tus ahorros
en esa lápida musical?
63
00:08:52,279 --> 00:08:55,954
¿Qué iba a hacer?
Se merecía eso y más.
64
00:08:57,040 --> 00:08:58,997
¿Qué has hecho con los tuyos?
¿AI negro?
65
00:09:11,920 --> 00:09:12,955
Rojo.
66
00:09:14,439 --> 00:09:15,838
Entonces es peor.
67
00:09:16,120 --> 00:09:19,590
No os giréis
pero creo que tenéis admiradoras.
68
00:09:35,120 --> 00:09:37,350
Hay dos opciones,
seguir aquí y deprimirnos,
69
00:09:37,799 --> 00:09:39,915
que tendría sus ventajas,
70
00:09:40,640 --> 00:09:42,472
o acercarnos
e intentar animamos.
71
00:09:42,719 --> 00:09:44,073
Son guapas,
pero no son Debbie Gibson.
72
00:09:44,800 --> 00:09:45,676
Deborah.
73
00:09:47,520 --> 00:09:50,433
Déjame hablar a mí.
-No me lo perderé.
74
00:09:50,799 --> 00:09:53,678
-¿Y eso?
-Ligas como en el siglo pasado.
75
00:09:56,600 --> 00:09:57,874
¿Qué tal, señoras?
76
00:09:58,279 --> 00:10:03,513
Discutíamos
si algunos juegos infantiles
77
00:10:03,680 --> 00:10:05,432
pueden fomentar la deshonestidad.
78
00:10:05,960 --> 00:10:08,076
¿Podrían respondemos
a algunas preguntas?
79
00:10:16,839 --> 00:10:22,630
Creemos que el marco polo
entra en esa categoría.
80
00:10:23,079 --> 00:10:24,353
Les haré una pregunta.
81
00:10:24,920 --> 00:10:28,311
Por favor, sean sinceras.
Estamos entre adultos.
82
00:10:29,480 --> 00:10:32,233
¿Si pudieran harían trampas
jugando al marco polo?
83
00:10:32,559 --> 00:10:34,436
No conocemos ese juego.
84
00:10:36,479 --> 00:10:39,995
En la piscina, ojos cerrados.
¡Marco!
85
00:10:40,719 --> 00:10:41,550
¡Polo!
86
00:10:45,839 --> 00:10:46,795
¿No os acordáis?
87
00:10:47,239 --> 00:10:50,948
Es una pregunta absurda.
Tenemos otra para vosotros.
88
00:10:51,920 --> 00:10:54,070
¿Creéis en lo sobrenatural?
89
00:10:57,279 --> 00:11:00,397
Muchas cosas no tienen explicación.
90
00:11:01,199 --> 00:11:03,952
Ovnis, fantasmas,
los Backstreet Boys.
91
00:11:04,880 --> 00:11:07,440
Eso me hace pensar que
puede haber algo.
92
00:11:10,400 --> 00:11:13,313
Quiero creer que iremos
a algún sitio tras la muerte.
93
00:11:14,000 --> 00:11:16,594
¿Adónde? Eso no lo sé.
94
00:11:19,479 --> 00:11:22,517
¿Creéis en el poder
del alma humana?
95
00:11:24,400 --> 00:11:25,356
Está loca.
96
00:11:26,800 --> 00:11:30,794
"No temáis a quienes matan
el cuerpo pero no el alma.
97
00:11:32,000 --> 00:11:36,198
Temed a quienes pueden destruir
alma y cuerpo en el infierno."
98
00:11:44,960 --> 00:11:45,995
Seguidnos.
99
00:11:57,479 --> 00:11:59,914
De saber que la Catequesis
iba a ayudarme a ligar,
100
00:12:00,200 --> 00:12:01,520
habría estado más atento.
101
00:12:29,119 --> 00:12:30,234
Esperad aquí.
102
00:12:30,480 --> 00:12:32,153
Mante-net! la mente abierta.
103
00:12:37,199 --> 00:12:38,428
¿La mente abierta?
104
00:12:38,879 --> 00:12:42,793
No se me abrirá nada esta noche.
No me apetece.
105
00:12:54,439 --> 00:12:56,555
Nuestros ligues
se han largado.
106
00:12:59,200 --> 00:13:01,953
Pasen, señores.
107
00:13:02,319 --> 00:13:05,311
Les espera una oportunidad.
108
00:13:07,799 --> 00:13:08,948
Pervertido.
109
00:13:17,239 --> 00:13:18,468
Por favor.
110
00:13:18,680 --> 00:13:20,876
Señores.
Siéntense.
111
00:13:25,959 --> 00:13:30,476
Corey Mahoney,
un hombre que vive al momento,
112
00:13:30,639 --> 00:13:34,155
a la espera de encontrar a alguien,
113
00:13:34,759 --> 00:13:37,877
a un corazón generoso
que silencie sus temores
114
00:13:38,160 --> 00:13:41,676
y acoja el amor
que tiene escondido en su interior.
115
00:13:42,160 --> 00:13:45,073
La soledad te ha hecho insensible,
116
00:13:45,400 --> 00:13:49,473
tanto que de no ser
por la insistencia de tu amigo
117
00:13:50,399 --> 00:13:53,198
jamás habrías encontrado otra alma.
118
00:13:57,080 --> 00:13:58,753
Vidente barato.
119
00:13:59,159 --> 00:14:01,389
Terrence Christian.
120
00:14:02,399 --> 00:14:05,551
Un noble apellido
para un hombre noble.
121
00:14:05,999 --> 00:14:07,990
Un hombre que lleva
122
00:14:08,160 --> 00:14:12,154
casi toda su vida
siendo el líder de los desahuciados.
123
00:14:12,440 --> 00:14:14,351
No por caridad,
124
00:14:15,199 --> 00:14:19,272
sino porque su corazón
y su mente se hicieron fuertes
125
00:14:19,560 --> 00:14:21,676
al perder a su amada madre.
126
00:14:22,039 --> 00:14:26,272
Una desgracia que le llevó
a abrazar la esperanza
127
00:14:26,760 --> 00:14:28,671
de una vida eterna.
128
00:14:33,319 --> 00:14:34,832
Escuche, vidente charlatán...
129
00:14:35,079 --> 00:14:41,519
Se autodenominan "especialistas
en adquisiciones" pero roban.
130
00:14:41,760 --> 00:14:43,080
Adquirimos.
131
00:14:43,280 --> 00:14:45,999
Adquieren objetos coleccionables.
132
00:14:46,320 --> 00:14:48,038
Podemos robar cualquier cosa.
133
00:14:48,280 --> 00:14:50,237
Usted lo ha dicho.
134
00:14:51,239 --> 00:14:52,195
Cualquier cosa.
135
00:14:52,360 --> 00:14:57,309
Disculpen los creativos recursos
con los que les atraje.
136
00:14:57,759 --> 00:15:03,675
No soy un charlatán.
Soy un posible cliente,
137
00:15:04,679 --> 00:15:05,953
muy interesado.
138
00:15:08,159 --> 00:15:08,910
Nos intriga.
139
00:15:11,519 --> 00:15:14,477
Lázaro de Betania.
140
00:15:14,880 --> 00:15:19,716
Jesucristo le devolvió a la Vida
tres días después de su muerte.
141
00:15:20,239 --> 00:15:21,229
Está escrito.
142
00:15:21,559 --> 00:15:28,317
Se cree que la piedra de Lázaro,
tocada por el poder de Dios,
143
00:15:28,719 --> 00:15:33,236
es una puerta
entre este mundo y el más allá,
144
00:15:33,720 --> 00:15:37,793
haciendo posible que regresen
a la tierra las almas perdidas.
145
00:15:38,040 --> 00:15:42,989
Se fue a su tumba con Lázaro
o a su panteón
146
00:15:43,200 --> 00:15:46,909
y allí permaneció
durante casi 2.000 años.
147
00:15:47,239 --> 00:15:50,914
Los beduinos descubrieron
la piedra de Lázaro
148
00:15:51,199 --> 00:15:53,998
pero se la quedaron
149
00:15:54,479 --> 00:15:57,870
por miedo a los estragos
que causaría a la humanidad.
150
00:15:58,079 --> 00:16:00,719
¿Qué hay de raro en hacer regresar
a los muertos?
151
00:16:01,559 --> 00:16:02,958
¿No oye la radio?
152
00:16:05,799 --> 00:16:10,316
La mayoría de las almas
son benévolas
153
00:16:11,719 --> 00:16:14,916
y eso les permite acceder
154
00:16:15,160 --> 00:16:17,993
a los placeres que anidan
en la luz celestial.
155
00:16:20,360 --> 00:16:24,911
Las almas podridas
sucumben a la condena eterna.
156
00:16:25,280 --> 00:16:27,840
Esas almas diabólicas
157
00:16:28,120 --> 00:16:30,396
permanecen más cerca de la tierra.
158
00:16:31,040 --> 00:16:35,238
Los beduinos temían a esas almas.
159
00:16:35,600 --> 00:16:39,036
Caballeros, la piedra es salvación.
160
00:16:39,959 --> 00:16:45,272
Salvación para los que están
más cerca del mismo diablo.
161
00:16:55,639 --> 00:16:56,674
Pero eso,
162
00:16:57,959 --> 00:17:01,793
no son más que cuentos,
¿verdad?
163
00:17:02,439 --> 00:17:04,350
Viejos cuentos.
-Historias.
164
00:17:04,759 --> 00:17:09,276
Quiero que adquieran
la piedra de Lázaro.
165
00:17:09,679 --> 00:17:11,352
10.000 dólares ahora
166
00:17:11,480 --> 00:17:15,792
y otros 100.000
al concluir su búsqueda.
167
00:17:16,399 --> 00:17:19,312
Soy católico,
aunque no practicante.
168
00:17:20,119 --> 00:17:23,999
Pero no hay quien se trague
lo de resucitar de la muerte.
169
00:17:24,639 --> 00:17:26,869
La gente construyó
las pirámides
170
00:17:27,080 --> 00:17:30,516
para honrar
el poder del alma humana.
171
00:17:31,799 --> 00:17:35,997
Y hoy es mucho pedir
que pierdan diez minutos
172
00:17:36,160 --> 00:17:39,073
escuchando
un reportaje religioso.
173
00:17:41,879 --> 00:17:44,837
No espero que me crean.
174
00:17:45,240 --> 00:17:46,196
¿Quién es usted?
175
00:17:47,200 --> 00:17:49,589
Me llamo Pascal.
176
00:17:50,200 --> 00:17:52,919
Ahí tienen los 10.000 dólares.
177
00:17:59,759 --> 00:18:01,557
Si existe...
-La robaremos.
178
00:18:02,759 --> 00:18:04,113
La adquirí remos.
179
00:18:05,160 --> 00:18:07,117
Vayan a ver a Frederick Finch.
180
00:18:08,919 --> 00:18:10,592
Es el primer paso.
181
00:18:11,400 --> 00:18:13,152
Estaremos en contacto.
182
00:18:15,600 --> 00:18:19,150
Quizá deberíamos ver a las chicas
para celebrar el acuerdo.
183
00:18:20,639 --> 00:18:21,310
¿Qué?
184
00:18:32,200 --> 00:18:33,952
El gobierno se empieza a preocupar
185
00:18:34,120 --> 00:18:36,634
por el gran aumento
del terrorismo.
186
00:18:37,000 --> 00:18:40,038
En el último año el número
de bombas se multiplicó por 10.
187
00:18:40,280 --> 00:18:44,114
Los tiroteos y crímenes
contra minorías se quintuplicaron.
188
00:18:44,520 --> 00:18:47,080
El último de estos actos
ocurrió en el centro.
189
00:18:47,200 --> 00:18:50,556
En la basílica de Santa María
han muerto más de 200 personas
190
00:18:50,760 --> 00:18:53,559
por una explosión
que arrasó varias manzanas,
191
00:18:53,920 --> 00:18:56,639
Muchos se están replanteando
su fe
192
00:18:56,880 --> 00:18:58,757
ante esta destrucción sin sentido
193
00:18:58,920 --> 00:19:02,231
y la asistencia a la iglesia
alcanza mínimos históricos.
194
00:19:02,680 --> 00:19:03,750
No está claro si...
195
00:19:09,439 --> 00:19:12,477
Ya empieza, mi salvador.
196
00:19:14,400 --> 00:19:16,232
Tu medicina.
197
00:20:19,280 --> 00:20:22,193
Ayúdame...
198
00:20:30,839 --> 00:20:32,830
Ayúdame...
199
00:21:01,920 --> 00:21:05,038
Bien,
¿nos largamos ya?
200
00:21:05,400 --> 00:21:08,233
No estaba tan cagado
desde que vi "The Crying Game".
201
00:21:08,799 --> 00:21:10,472
"Id a ver a Frederick Finch."
202
00:21:11,600 --> 00:21:15,070
Ya lo veo.
-Es lo que dijo el tipo.
203
00:21:16,200 --> 00:21:18,794
Y eso haremos.
Empuja de un lado.
204
00:21:41,520 --> 00:21:43,113
Hola, Fred.
Adiós, Fred.
205
00:22:06,280 --> 00:22:08,112
Siento chafarte la fiesta.
206
00:22:08,320 --> 00:22:09,879
Tenemos compañía.
207
00:22:11,200 --> 00:22:16,036
De verdad, Terrence.
Vienen unos monstruos furiosos.
208
00:22:41,520 --> 00:22:43,591
¡Largo de aquí, cabrones!
209
00:22:44,639 --> 00:22:45,788
¿Monstruos furiosos?
210
00:22:46,000 --> 00:22:47,718
Dije mafiosos furiosos.
211
00:22:48,159 --> 00:22:51,038
Ese tipo ha comido
demasiadas pizzas.
212
00:22:55,760 --> 00:22:56,716
¿Qué has encontrado?
213
00:22:57,279 --> 00:22:59,111
Artículos de una banda de asesinos.
214
00:22:59,599 --> 00:23:00,714
Las fechas van
215
00:23:00,960 --> 00:23:03,395
de finales de los 50 a los 70.
216
00:23:05,479 --> 00:23:06,389
Simons.
217
00:23:06,840 --> 00:23:08,239
Parece estar lejos.
218
00:23:09,160 --> 00:23:11,913
Mantendré el lugar vigilado.
Ve a ver a Chad.
219
00:23:13,120 --> 00:23:15,396
¿No lo pillas?
Chad me odia.
220
00:23:15,720 --> 00:23:17,791
No te odia.
—Me odia.
221
00:23:17,920 --> 00:23:21,550
No, sólo se enfadó
un poco cuando heriste su ego.
222
00:23:21,800 --> 00:23:23,677
Sólo le dije la verdad.
223
00:23:24,440 --> 00:23:26,511
Una chica en un momento de pasión
224
00:23:26,680 --> 00:23:28,591
puede decir
que tu pene es perfecto.
225
00:23:29,000 --> 00:23:33,551
Pero si la incitas preguntándoselo
no vale.
226
00:23:33,999 --> 00:23:36,878
No va a decir que ha visto muchos
227
00:23:37,080 --> 00:23:39,799
y que como experta
el tuyo dista de ser perfecto.
228
00:23:41,640 --> 00:23:43,278
¿Le dijiste eso a la cara?
229
00:23:43,920 --> 00:23:45,877
¿Qué iba a hacer?
No se callaba.
230
00:23:46,560 --> 00:23:47,914
No me extraña que te odie.
231
00:24:14,159 --> 00:24:15,638
Esto necesita un toque...
232
00:24:17,079 --> 00:24:19,548
Lo que hice por vosotros.
¿Y ni me pagáis?
233
00:24:19,879 --> 00:24:21,313
¿Dónde está mi dinero?
234
00:24:21,040 --> 00:24:24,032
He dicho que dónde está.
235
00:24:26,519 --> 00:24:29,193
Puto irlandés,
¿dónde está mi dinero?
236
00:24:36,040 --> 00:24:39,032
Oí que casi os pillan
haciendo de Lincoln.
237
00:24:37,919 --> 00:24:40,035
¿Cuándo ganaréis pasta en serio?
238
00:24:41,439 --> 00:24:42,873
¿Puto irlandés?
239
00:24:44,399 --> 00:24:45,912
¿Sabes que soy irlandés?
240
00:24:46,200 --> 00:24:48,077
Anoche estafé a un paisano.
241
00:24:48,360 --> 00:24:50,476
Hasta los mejores pierden
la concentración.
242
00:24:51,320 --> 00:24:53,834
¿Qué tienes ahí, irlandés borracho'?
243
00:24:55,479 --> 00:24:58,551
Necesito encontrar un contacto.
-Yo te lo encontraré.
244
00:24:59,679 --> 00:25:01,158
¿Sabes por qué?
245
00:25:02,519 --> 00:25:05,159
Porque tienes el pene perfecto.
246
00:25:05,360 --> 00:25:06,634
Exacta.
247
00:25:16,120 --> 00:25:19,875
No ha entrado ni salido nadie.
He oído mucho ruidos raros.
248
00:25:20,920 --> 00:25:22,069
¿Qué tipo de ruidos?
249
00:26:01,600 --> 00:26:02,715
No hay nadie.
250
00:26:33,232 --> 00:26:34,825
Gracias por venir.
251
00:26:34,641 --> 00:26:37,838
Me alegra ver que los humildes
presentan sus respetos.
252
00:26:39,016 --> 00:26:40,768
Desde luego.
-Un gran hombre.
253
00:26:41,816 --> 00:26:46,811
Buscamos al hombre que vive
en frente. ¿Sabe dónde está?
254
00:26:47,216 --> 00:26:49,651
¿Al padre O'Malley?
-¿Padre O'Malley?
255
00:26:51,336 --> 00:26:53,850
¿Sabe dónde está?
-¿Le ocurre algo, joven?
256
00:26:54,056 --> 00:26:56,809
¿No es el hombre
al que habéis venido a ver?
257
00:27:15,376 --> 00:27:16,446
Está bien.
258
00:27:31,696 --> 00:27:32,731
¿Qué quieres?
259
00:27:33,496 --> 00:27:35,851
Una pelirroja,
de metro ochenta.
260
00:27:37,136 --> 00:27:39,776
Que sepa de coches.
261
00:27:41,376 --> 00:27:44,687
Sexy pero con clase.
Le gusta vestir de negro.
262
00:27:47,096 --> 00:27:49,895
Sus gafas intentan en vano
esconder su belleza.
263
00:27:50,936 --> 00:27:52,335
Le gusta reír.
264
00:27:53,936 --> 00:27:57,531
Su sonrisa te hace perder
de vista el mundo.
265
00:27:59,096 --> 00:28:01,770
Por fuera todo eso
pero en su interior
266
00:28:03,216 --> 00:28:05,048
desea llegar hasta el final.
267
00:28:05,656 --> 00:28:08,614
Mirarme a los ojos
y entregarse al amor.
268
00:28:10,096 --> 00:28:12,406
Me refería a beber.
269
00:28:20,336 --> 00:28:24,614
Sólo deberías decir "amor"
cuando cantes baladas.
270
00:28:25,776 --> 00:28:26,766
Y cantas fatal.
271
00:28:27,016 --> 00:28:29,895
Supongo que en el fondo
soy una niña tímida.
272
00:28:30,936 --> 00:28:32,415
¿Por eso quieres dejarlo?
273
00:28:32,696 --> 00:28:35,734
No sé dónde has estado,
274
00:28:36,016 --> 00:28:39,486
pero en estas 24 horas un tío
con un pene perfecto me ha pegado,
275
00:28:39,656 --> 00:28:42,409
me ha perseguido un demonio
y me he acostado con una muerta.
276
00:28:42,736 --> 00:28:43,771
¡Tú dirás!
277
00:28:49,376 --> 00:28:50,013
Además,
278
00:28:50,376 --> 00:28:53,414
Pascal o quien quiera que sea
ha muerto.
279
00:28:54,296 --> 00:28:56,333
Eso para mí es que se acabó.
280
00:28:56,576 --> 00:29:01,366
Si la cosa no va bien,
hay que confiar en el destino.
281
00:29:01,536 --> 00:29:04,050
La vida
es como comprar una peli porno.
282
00:29:04,736 --> 00:29:07,535
No sabes cómo es,
pero esperas lo mejor.
283
00:29:08,056 --> 00:29:10,809
No es el destino,
es la suerte.
284
00:29:11,336 --> 00:29:13,407
¿Y si hubiera otra vida?
285
00:29:13,816 --> 00:29:16,729
Pues que me manden una señal.
-¿Una señal?
286
00:29:17,056 --> 00:29:17,932
Sí.
287
00:29:18,856 --> 00:29:21,655
Pascal, quien quiera que seas
o fueras,
288
00:29:21,856 --> 00:29:23,529
danos una señal
desde el más allá.
289
00:29:23,976 --> 00:29:25,649
¡Mueve una silla,
rompe un vaso!
290
00:29:25,776 --> 00:29:27,813
¡Funde una bombilla!
¡Te desafío!
291
00:29:41,216 --> 00:29:43,730
Quizá seamos parte
de un ambicioso plan.
292
00:29:44,976 --> 00:29:47,490
¿Tú y yo?
¿Un ambicioso plan?
293
00:29:49,096 --> 00:29:52,691
No pienso entrar en ese plan
si no me aseguran que cobraremos.
294
00:29:52,936 --> 00:29:54,654
O que vieras tu señal.
-Sí.
295
00:29:55,336 --> 00:29:57,054
Como si eso fuera a ocurrir.
296
00:30:13,776 --> 00:30:14,891
¿Te vale con eso?
297
00:30:16,096 --> 00:30:18,087
Aparte de ser todos asesinos,
298
00:30:18,256 --> 00:30:20,247
en un momento dado
fueron vagabundos.
299
00:30:20,576 --> 00:30:24,410
Ladrones, huérfanos, prostitutas.
No les invitaríais a casa.
300
00:30:25,256 --> 00:30:26,576
Pero buenos asesinos.
301
00:30:27,056 --> 00:30:28,410
Mataron a mucha gente.
302
00:30:29,136 --> 00:30:30,410
Tiene que haber algo más.
303
00:30:30,816 --> 00:30:32,170
Decían que eran órdenes del diablo.
304
00:30:32,416 --> 00:30:35,568
Típico de psicópatas.
Les ayudaba a cometer los crímenes.
305
00:30:36,216 --> 00:30:38,014
Frederick estaba en el ajo.
306
00:30:41,816 --> 00:30:43,045
¡Mierda!
307
00:31:06,656 --> 00:31:08,090
Espero haber sido útil.
308
00:31:08,456 --> 00:31:11,414
Más información en la biblioteca.
309
00:31:13,016 --> 00:31:14,814
PERFECTO
310
00:31:33,736 --> 00:31:36,410
¿Tienes hambre, pequeña?
Te traeré algo.
311
00:32:49,056 --> 00:32:51,809
"El hechicero samaritano
Simon Magus
312
00:32:52,216 --> 00:32:54,173
creía ser el hijo de Dios.
313
00:32:54,536 --> 00:32:55,970
Predicó la palabra
de la condena."
314
00:33:06,376 --> 00:33:08,572
SIMON MAGUS
LA FORMA MAS PURA
315
00:33:27,536 --> 00:33:30,289
"Todos aquellos que corrompen
la verdad
316
00:33:30,696 --> 00:33:32,607
y dañan las enseñanzas
de la Iglesia..."
317
00:33:32,856 --> 00:33:36,292
"Son discípulos y sucesores
de Simon Magus."
318
00:33:40,416 --> 00:33:43,454
"Usan el nombre de Jesucristo
como un señuelo.
319
00:33:43,696 --> 00:33:45,653
Luego propagan las impiedades
de Simon,
320
00:33:45,896 --> 00:33:47,569
difundiendo entre quien las oye
321
00:33:47,696 --> 00:33:50,609
la voz amarga y maligna
de la gran serpiente.
322
00:33:51,416 --> 00:33:52,292
Satán."
323
00:33:53,296 --> 00:33:55,412
Arenius.
Un gran libro.
324
00:33:56,096 --> 00:33:58,849
¿Ha llegado al punto
en que Simon dice a los discípulos
325
00:33:59,016 --> 00:34:02,213
que se entreguen sin límites
a placeres carnales?
326
00:34:03,296 --> 00:34:04,445
Más o menos.
327
00:34:06,856 --> 00:34:08,369
Un tipo interesante.
328
00:34:09,496 --> 00:34:12,887
Un mago diabólico
con poderes sobrenaturales.
329
00:34:14,416 --> 00:34:16,168
Sabía que asustaba a la gente
330
00:34:17,776 --> 00:34:21,451
hasta el punto
que perdieron su fe.
331
00:34:23,936 --> 00:34:25,449
Soy un gran admirador.
332
00:34:27,336 --> 00:34:28,167
Mallion.
333
00:34:33,056 --> 00:34:34,046
Terrence.
334
00:34:36,696 --> 00:34:38,812
He leído mucho sobre esto.
335
00:34:39,216 --> 00:34:43,210
No encontrará nada más fascinante
que Magus.
336
00:34:44,176 --> 00:34:46,770
Amaba el pecado
337
00:34:47,616 --> 00:34:49,334
y se alimentaba de él.
338
00:34:50,576 --> 00:34:53,375
De estar aquí lo pasaría en grande.
339
00:34:54,576 --> 00:34:55,327
¿No cree'?
340
00:34:57,936 --> 00:35:00,086
¿Cree en el poder del alma humana?
341
00:35:17,296 --> 00:35:18,445
¡Cuidado!
342
00:35:31,696 --> 00:35:32,652
¿Y el otro tipo?
343
00:35:33,616 --> 00:35:34,572
¿Qué tipo?
344
00:35:40,296 --> 00:35:45,245
F.F. ESTUVO AQUÍ
10-20-79
345
00:35:46,856 --> 00:35:48,210
¿Qué has descubierto?
346
00:35:49,296 --> 00:35:52,414
Magus es Simon Magus.
Un anticristo bíblico
347
00:35:52,576 --> 00:35:55,568
que reclutó a sus discípulos
afirmando ser el hijo de Dios.
348
00:35:56,656 --> 00:35:57,726
¡No suena tan mal!
349
00:35:57,896 --> 00:36:01,332
¿No? Escucha,
también era hechicero
350
00:36:01,536 --> 00:36:03,493
y utilizaba el pecado
para destruir la fe.
351
00:36:03,656 --> 00:36:07,889
Mataba y destruía para ser
el poder supremo del mundo.
352
00:36:09,896 --> 00:36:11,091
¿Un perrito caliente?
353
00:36:17,976 --> 00:36:19,171
¿Con repollo?
354
00:36:21,536 --> 00:36:24,654
¿Luchamos contra un tipo
con poderes sobrenaturales?
355
00:36:25,936 --> 00:36:28,610
Somos buenos,
pero no tan buenos.
356
00:36:29,376 --> 00:36:31,253
¿Asustado?
-¿Tú no?
357
00:36:32,376 --> 00:36:33,810
Lo he estado más.
-¿Cuándo?
358
00:36:33,976 --> 00:36:37,253
Es un sueño.
Acabo en un cementerio,
359
00:36:37,576 --> 00:36:39,055
uno de esos lúgubres.
360
00:36:39,456 --> 00:36:41,254
Los muertos cobran vida
361
00:36:41,496 --> 00:36:43,806
y van a por mí
para picar algo a medianoche.
362
00:36:44,176 --> 00:36:47,407
Cuando están a punto
de comerme, me despierto.
363
00:36:48,136 --> 00:36:52,733
Yo sueño que soy un anciano
y oigo a alguien llamarme.
364
00:36:53,136 --> 00:36:54,456
A mi mujer, creo.
365
00:36:54,856 --> 00:36:56,893
Salgo y está sentada
junto al lago,
366
00:36:57,016 --> 00:36:58,689
pero ¡'IO puedo ver SLI cara.
367
00:36:59,376 --> 00:37:01,686
Justo cuando va a girarse,
368
00:37:02,136 --> 00:37:03,012
me despierto.
369
00:37:03,176 --> 00:37:04,974
Estás muy solo.
Deberías tener perro.
370
00:37:05,176 --> 00:37:07,087
Son caros.
-200 dólares.
371
00:37:07,336 --> 00:37:09,293
¿Tanto?
-Créeme.
372
00:37:09,656 --> 00:37:12,489
Te devuelven 100
si los llevas a castrar.
373
00:37:12,856 --> 00:37:15,166
Nunca se los cortaría
a mi mascota.
374
00:37:15,336 --> 00:37:17,407
¿Has visto alguna vez
un perro castrado?
375
00:37:17,616 --> 00:37:19,971
Son ridículas y aburridos.
376
00:37:20,136 --> 00:37:22,173
Les tiras una pelota y piensan:
377
00:37:22,296 --> 00:37:24,810
"¿Me cortas los huevos
y quieres que la coja?"
378
00:37:24,976 --> 00:37:28,685
No pueden disfrutar
ni de un buen rato, ¡qué injusto!
379
00:37:33,096 --> 00:37:34,655
¿Su invitación'?
-Voy con ella.
380
00:37:34,776 --> 00:37:35,686
Sólo tenía una.
381
00:37:37,416 --> 00:37:39,771
Hoy todos los clientes son viejos
382
00:37:39,936 --> 00:37:42,166
y busco a alguien joven
para darle una buena.
383
00:37:42,576 --> 00:37:45,090
Por favor,
intenta entrar otra vez.
384
00:37:51,376 --> 00:37:52,969
Quiero pasarlo bien.
385
00:37:53,696 --> 00:37:56,415
Pero, ¿y si buscamos
chicas de nuestra edad?
386
00:37:57,296 --> 00:37:58,809
¿Cómo entraríamos'?
387
00:38:07,936 --> 00:38:09,085
Vamos con la banda.
388
00:38:09,296 --> 00:38:11,856
No sabía que tocara una banda hoy.
389
00:38:13,056 --> 00:38:14,967
¿Os sabéis algo de Lawrence Welk?
390
00:38:15,616 --> 00:38:17,095
Paso de Lawrence Welk.
391
00:38:31,456 --> 00:38:33,766
Distráelos.
392
00:38:48,896 --> 00:38:49,692
¡Una bomba!
393
00:39:12,736 --> 00:39:16,934
¿Por qué haces esto?
-Aprenderéis la auténtica verdad.
394
00:39:17,136 --> 00:39:18,490
¿Dónde está la piedra?
395
00:39:35,296 --> 00:39:37,765
¿No irás a pegar a tu madre?
396
00:39:41,896 --> 00:39:43,569
Tú no eres mi madre.
397
00:40:18,496 --> 00:40:20,885
Corey Mahoney a la batería.
398
00:40:26,656 --> 00:40:28,055
Gracias chicos.
399
00:40:28,576 --> 00:40:29,805
¡Qué detalle!
400
00:40:33,736 --> 00:40:35,727
¿Eres Corey Mahoney?
401
00:40:36,816 --> 00:40:38,090
¿Quiere un autógrafo'?
402
00:40:38,336 --> 00:40:39,815
¿Terrence Christian?
403
00:40:41,256 --> 00:40:44,374
Dos tías me han dado 16D dólares
por entregaros esto.
404
00:40:46,536 --> 00:40:47,685
¿Qué dos tías?
405
00:40:49,496 --> 00:40:52,614
Creo que se han ido.
Un par de tías buenas.
406
00:40:59,136 --> 00:41:01,605
¿Cree en el poder del alma humana?
407
00:41:04,656 --> 00:41:07,535
¿A qué viene esa estupidez?
408
00:41:09,336 --> 00:41:12,249
Arreglaos un poco,
dais asco.
409
00:41:15,096 --> 00:41:19,249
ID A SILVER ('ZREEK
PARA VUESTRO PROXIMO PAGO.
410
00:41:24,216 --> 00:41:26,651
¡Terrence, por aquí!
411
00:41:41,256 --> 00:41:42,735
Dame la camisa.
412
00:42:17,656 --> 00:42:18,930
Cúbreme el culo.
413
00:42:20,096 --> 00:42:21,689
¿Te lo afeito?
414
00:44:00,616 --> 00:44:01,492
¿Marco?
415
00:44:21,576 --> 00:44:23,294
Nuestro anfitrión
no va a matarnos,
416
00:44:23,416 --> 00:44:24,770
ya lo habría hecho.
417
00:44:26,296 --> 00:44:28,856
Lo comprobaremos.
-Sólo se vive una vez.
418
00:44:30,816 --> 00:44:31,965
Ya me entiendes.
419
00:44:37,776 --> 00:44:39,608
QUE TENGA UN DÍA ESTUPENDO
420
00:45:11,376 --> 00:45:14,334
Gracias por venir, caballeros.
Soy Frederick Finch.
421
00:45:28,856 --> 00:45:32,611
Muchísimas gracias.
Sois nuestra esperanza.
422
00:45:36,096 --> 00:45:37,734
Acabad con esos capullos.
423
00:45:39,976 --> 00:45:43,287
No parecéis gran cosa
pero sois lo único que tenemos.
424
00:45:47,576 --> 00:45:50,807
No tardes mucho.
Esta noche nos toca.
425
00:45:55,816 --> 00:45:57,170
Buenas noches, chicos.
426
00:45:58,336 --> 00:45:59,406
Buenas noches.
427
00:45:59,736 --> 00:46:03,286
Me encarné en un cuerpo que aún
no ha llegado a la pubertad.
428
00:46:03,696 --> 00:46:05,528
¿Usted es Frederick Finch?
429
00:46:05,856 --> 00:46:08,166
Por fin conozco a los elegidos.
430
00:46:09,176 --> 00:46:10,052
Tranquilos.
431
00:46:11,376 --> 00:46:12,047
¿Un puro?
432
00:46:13,776 --> 00:46:14,572
No.
-No.
433
00:46:15,856 --> 00:46:18,530
Confiaré en ustedes.
Han llegado más lejos que yo.
434
00:46:18,776 --> 00:46:20,813
Claro que tienen ayuda
del otro lado.
435
00:46:21,096 --> 00:46:23,849
¿Quién hizo que os apeteciera
un perrito para ver a la chica?
436
00:46:24,376 --> 00:46:27,368
¿Quién os sugirió usar
los instrumentos para colaros?
437
00:46:28,136 --> 00:46:28,967
¡Pascal!
438
00:46:29,376 --> 00:46:32,334
¡Qué fácil es influir
en los humanos una vez muerto!
439
00:46:33,896 --> 00:46:36,012
Lástima que no lo sea estando vivo.
440
00:46:37,536 --> 00:46:39,573
Todo sería mucho más fácil.
441
00:46:39,816 --> 00:46:43,446
¿No te has limpiado las botas?
Esto no es un establo.
442
00:46:44,136 --> 00:46:46,525
Entonces, ¿usted vive aquí?
443
00:46:46,976 --> 00:46:50,606
Todos nosotros. A veces a Magus
se le escapa un alma buena,
444
00:46:50,896 --> 00:46:53,490
perdida para encontrar
el camino del paraíso.
445
00:46:53,856 --> 00:46:57,087
Tras mi muerte estuve en el limbo,
se me pasó volando.
446
00:46:57,376 --> 00:46:59,572
Después costó conseguir este cuerpo.
447
00:46:59,896 --> 00:47:01,967
¿Sois almas perdidas o vampiros?
448
00:47:02,096 --> 00:47:05,771
¿Vampiros? Venga ya.
Vivimos aquí para escondernos.
449
00:47:06,736 --> 00:47:10,366
Si nos encuentra cambiará nuestras
almas por otras fieles a él.
450
00:47:10,616 --> 00:47:13,085
Magus es el tipo con los tatuajes.
451
00:47:13,696 --> 00:47:16,814
Malditos beduinos. Llevaron
su curiosidad al extremo
452
00:47:17,176 --> 00:47:20,168
y ahora vagamos por la tierra
y yo mojo la cama con 50 años.
453
00:47:21,136 --> 00:47:22,934
Magus es cada vez más poderoso.
454
00:47:23,176 --> 00:47:25,736
Antes sólo devolvía al mundo
algunas almas.
455
00:47:26,096 --> 00:47:28,406
Pero ahora empieza a ejecutar
su plan.
456
00:47:28,816 --> 00:47:29,851
Matar a inocentes.
457
00:47:30,216 --> 00:47:32,253
Destruir la fe
de la humanidad en sí misma
458
00:47:32,376 --> 00:47:35,175
para seguir la nueva palabra
de Dios, su palabra.
459
00:47:35,416 --> 00:47:36,975
¿Cree que lo conseguirá?
460
00:47:37,536 --> 00:47:38,890
Muéstrame un loco con lógica
461
00:47:39,016 --> 00:47:41,576
y te mostraré un condón
que le sirva a uno de 12 años.
462
00:47:42,816 --> 00:47:44,090
¿Por qué ahora?
463
00:47:45,376 --> 00:47:47,765
Jamás se había dado
una falta de fe así.
464
00:47:48,256 --> 00:47:50,213
El pecado está batiendo récords
465
00:47:50,576 --> 00:47:55,093
y vuelve al alma débil, indefensa,
y así él sacia su hambre.
466
00:47:55,496 --> 00:47:57,294
El alma habita
un nuevo cuerpo huésped.
467
00:47:57,576 --> 00:48:01,092
Rejuvenecido, hará lo que han visto
sin dificultad alguna.
468
00:48:01,336 --> 00:48:03,054
Sólo lo detendremos
robando la piedra.
469
00:48:03,336 --> 00:48:06,772
Seguiremos adelante,
pero por 200.000 dólares.
470
00:48:06,896 --> 00:48:08,569
Si lo que quieren es dinero,
471
00:48:10,056 --> 00:48:12,047
lo tendrán.
472
00:48:14,216 --> 00:48:16,810
Pueden pasar la noche aquí.
Tengan, algo de ropa.
473
00:48:17,056 --> 00:48:18,012
Mis favoritas.
474
00:48:18,256 --> 00:48:20,532
Me quedaría a charlar,
pero si no me acuesto
475
00:48:20,776 --> 00:48:23,131
mañana
habrá señoritas insatisfechas.
476
00:48:23,856 --> 00:48:25,688
Hoy no me he echado la siesta.
477
00:48:27,696 --> 00:48:29,733
Nadie sabe dónde esconde la piedra,
478
00:48:30,056 --> 00:48:32,730
pero el destino les apoya.
Si la encuentran
479
00:48:33,496 --> 00:48:37,410
sus almas gozarán eternamente
de los placeres del paraíso.
480
00:48:38,536 --> 00:48:41,892
Y eso no lo compra
ni todo el dinero del mundo.
481
00:49:03,816 --> 00:49:05,773
Parece que la fiesta terminó.
482
00:49:30,256 --> 00:49:32,406
Si quisieras difundir
la palabra de Satán,
483
00:49:32,536 --> 00:49:34,686
¿qué cuerpo huésped buscarías?
484
00:49:35,216 --> 00:49:37,605
Un hombre joven, alto y atractivo.
485
00:49:39,136 --> 00:49:39,853
Como yo.
486
00:49:40,496 --> 00:49:41,167
Como tú.
487
00:49:41,816 --> 00:49:42,806
¡Ni hablar!
488
00:49:43,256 --> 00:49:45,770
Aún hay muchas cosas que
quiero hacer con mi cuerpo.
489
00:49:46,056 --> 00:49:49,253
Protagonizar una peli porno.
Con una máscara.
490
00:49:49,816 --> 00:49:53,935
Ladrones, huérfanos y prostitutas.
491
00:49:55,736 --> 00:49:59,411
No, me valdría una película
más sencilla.
492
00:50:02,856 --> 00:50:04,176
¿Por qué me miras así?
493
00:50:26,056 --> 00:50:27,046
¿Qué tal, cariño?
494
00:50:29,336 --> 00:50:31,088
¿Crees en el poder del alma humana'?
495
00:50:31,256 --> 00:50:35,568
En todo lo que me digas.
Venga, sube.
496
00:50:35,976 --> 00:50:38,013
Estás muy gordo,
me gustan delgados.
497
00:50:49,416 --> 00:50:50,895
¿Tienes algo?
-Juanetes.
498
00:50:51,496 --> 00:50:54,614
Tres horas aquí y nadie cree
en el poder del alma humana.
499
00:50:54,816 --> 00:50:57,205
Sólo en el poder de...
-¿No es ese Chad?
500
00:50:59,296 --> 00:51:01,207
No sabía que fuera gay.
501
00:51:01,456 --> 00:51:02,287
Ni yo.
502
00:51:09,456 --> 00:51:12,369
¿Buscas diversión, grandullón?
-¡Piérdete!
503
00:51:13,616 --> 00:51:16,574
Quiero a éste.
-Somos nosotros.
504
00:51:17,216 --> 00:51:18,729
Nos da igual lo que hagas,
505
00:51:20,216 --> 00:51:24,449
supongo que le enseñarás tu...
-Tu perfecto p...
506
00:51:26,416 --> 00:51:30,375
¿Piano?
-No. Tu perfecto p...
507
00:51:32,216 --> 00:51:35,846
¿Piña?
-¡Vamos! Tu perfecto p...
508
00:51:40,056 --> 00:51:41,126
Puño.
509
00:51:42,656 --> 00:51:43,646
¡Sube!
510
00:51:49,496 --> 00:51:50,452
¡Quédate ahí!
511
00:51:54,776 --> 00:51:57,609
Creo que Chad quiere discreción.
512
00:51:58,896 --> 00:52:00,091
Ése no es Chad.
513
00:52:54,096 --> 00:52:57,452
Ve por detrás. Si vernos a Magus,
la piedra estará cerca.
514
00:52:57,656 --> 00:52:58,930
Volveremos preparados.
515
00:54:15,296 --> 00:54:19,051
Corey, ven a mí...
516
00:54:39,936 --> 00:54:42,166
Tus trucos no me asustan, Magus.
517
00:54:48,776 --> 00:54:50,972
AMADA MADRE
518
00:55:00,416 --> 00:55:03,010
¿Eres tú, Corey?
519
00:55:19,136 --> 00:55:20,854
No es nadie.
520
00:55:28,296 --> 00:55:31,891
Dejarás la vida
habiéndola vivido solo.
521
00:55:32,376 --> 00:55:36,609
No conocerás un amor perfecto
ni sentirás una caricia apasionada.
522
00:55:38,536 --> 00:55:41,176
Acabaré con tu dolor de una Vez.
523
00:55:47,976 --> 00:55:51,128
¿Crees en el poder del alma humana'?
524
00:55:51,496 --> 00:55:53,646
La muerte ya no me asusta.
525
00:55:53,776 --> 00:55:57,087
Bien porque tu cuerpo
va a ser mío.
526
00:56:07,456 --> 00:56:08,207
Lo siento.
527
00:56:22,816 --> 00:56:25,695
Finch sabrá cómo entrar.
¿Qué pasa aquí?
528
00:56:26,936 --> 00:56:28,734
Prohibido el paso.
-¿Qué ha pasado?
529
00:56:28,896 --> 00:56:31,365
Se rompió una tubería,
ha inundado toda la zona.
530
00:56:31,536 --> 00:56:34,289
Causó un gran socavón.
-¿Hay supervivientes?
531
00:56:35,616 --> 00:56:38,768
Le aseguro que las ratas
han pasado muy mala noche.
532
00:56:39,736 --> 00:56:41,249
¡Cuidado!
Adelante.
533
00:56:55,216 --> 00:56:57,890
Podríamos abrir
el restaurante del que hablamos.
534
00:56:59,096 --> 00:57:01,736
Aprendería a hacer ancas de rana
sin que se deshagan.
535
00:57:04,656 --> 00:57:07,250
Chicos, me hacéis reír.
536
00:57:07,496 --> 00:57:11,615
Siempre tan negativos.
Me ponéis enfermo.
537
00:57:12,816 --> 00:57:13,692
¿Alguna sugerencia?
538
00:57:13,856 --> 00:57:16,814
Poned esperanza en vuestras vidas.
Eso hice yo.
539
00:57:17,936 --> 00:57:20,815
Fui a ver a Marta la magnífica.
540
00:57:21,216 --> 00:57:23,651
Ella me enderezó.
Puede hacer lo mismo con vosotros.
541
00:57:23,896 --> 00:57:27,776
¿Y luego le secó con una toalla?
-¡No es una prostituta!
542
00:57:28,176 --> 00:57:31,248
Es una vidente.
543
00:57:31,616 --> 00:57:33,527
Me dijo
544
00:57:34,016 --> 00:57:39,090
que una gran suma de dinero
se cruzaría en mi camino.
545
00:57:40,496 --> 00:57:44,171
Sólo estoy matando el tiempo
esperando ese día.
546
00:57:44,576 --> 00:57:50,333
La esperanza atrae felicidad eterna.
-¡Vamos!
547
00:57:52,416 --> 00:57:54,214
¿Dónde...?
-Calle Humboldt.
548
00:57:59,016 --> 00:58:01,087
¿Encontraste una guía espiritual,
Smokey?
549
00:58:02,136 --> 00:58:06,573
Sólo quería que se marcharan.
Me estaban deprimiendo.
550
00:58:07,136 --> 00:58:09,366
Pon los caballos
que empieza la quinta carrera.
551
00:58:12,816 --> 00:58:16,013
MARTA LA MAGNÏFICA
VIDENTE, ADIVINA, MANICURA
552
00:58:16,256 --> 00:58:18,770
Limpien su mente, señores.
553
00:58:20,456 --> 00:58:22,925
Suelten todo lo malo.
554
00:58:23,496 --> 00:58:26,614
Concéntrense en la esperanza,
555
00:58:27,536 --> 00:58:30,494
la alegría, la paz,
556
00:58:31,536 --> 00:58:34,415
el amor, la esperanza...
557
00:58:35,896 --> 00:58:39,685
A los muertos les atraen
la felicidad y la alegría.
558
00:58:40,496 --> 00:58:43,170
No entrarán en contacto
con este estado anímico.
559
00:58:46,936 --> 00:58:48,051
Sr. Mahoney,
560
00:58:48,736 --> 00:58:52,331
huele así porque
he cocinado repollo.
561
00:58:57,496 --> 00:58:59,931
Puedo sentir su optimismo.
562
00:59:00,216 --> 00:59:01,889
Repitan conmigo.
563
00:59:03,256 --> 00:59:07,409
Este mundo es sólo el comienzo...
564
00:59:09,416 --> 00:59:11,532
Este mundo es sólo el comienzo...
565
00:59:11,816 --> 00:59:13,966
De un viaje eterno...
566
00:59:15,096 --> 00:59:16,928
De un viaje eterno...
567
00:59:17,136 --> 00:59:19,650
Que abraza nuestras almas.
568
00:59:20,096 --> 00:59:22,212
Que abraza nuestras almas.
569
00:59:22,656 --> 00:59:26,206
Y que completa nuestros sueños.
570
00:59:26,656 --> 00:59:29,011
Y que completa nuestros sueños.
571
00:59:30,176 --> 00:59:31,849
Créanlo.
572
00:59:32,896 --> 00:59:34,045
Créanlo.
573
00:59:35,056 --> 00:59:38,333
No, les digo que lo crean.
574
00:59:38,736 --> 00:59:42,331
Debemos creer en el más allá.
575
00:59:42,536 --> 00:59:44,447
Debemos creer...
576
00:59:50,696 --> 00:59:54,246
Pascal, tu energía
está con nosotros y corres
577
00:59:54,496 --> 00:59:56,373
hacia la abertura creada
578
00:59:56,536 --> 00:59:58,254
para que accedas a este mundo.
579
00:59:58,496 --> 01:00:01,534
Mi alma es tuya y tu alma es mía.
580
01:00:01,736 --> 01:00:04,535
Te aguardan amor, paz
y eternos placeres.
581
01:00:04,696 --> 01:00:08,166
Acude a través de mi.
582
01:00:11,656 --> 01:00:15,934
Acude a través de mi.
583
01:00:20,296 --> 01:00:24,085
Acude a través de mi.
584
01:00:26,256 --> 01:00:30,170
Acude a través de mi.
585
01:01:13,096 --> 01:01:16,248
Hacer que el viejo borracho
os trajera hasta aquí
586
01:01:16,416 --> 01:01:22,526
me ha costado más
que quemar aquel monitor.
587
01:01:24,376 --> 01:01:25,252
¿Pascal?
588
01:01:39,496 --> 01:01:40,770
Terrence,
589
01:01:41,776 --> 01:01:44,370
tu madre está aquí.
590
01:01:45,576 --> 01:01:48,409
¡La acabo de sodomizar!
591
01:01:48,816 --> 01:01:51,774
¿Sabías que le gustaba?
592
01:02:04,136 --> 01:02:05,649
AI menos no te ha vomitado.
593
01:02:12,616 --> 01:02:15,608
¡Dejadme volver!
594
01:02:22,056 --> 01:02:26,334
¡Debéis robar la piedra ahora!
595
01:02:26,776 --> 01:02:30,610
El más allá va a estallar
596
01:02:31,256 --> 01:02:35,853
con las almas más podridas
listas para regresar al mundo.
597
01:02:35,976 --> 01:02:38,968
No podemos acercarnos a Magus,
nos percibe cerca.
598
01:02:39,256 --> 01:02:40,735
Percibe el pecado.
599
01:02:41,136 --> 01:02:43,969
Debéis limpiar vuestras almas.
600
01:02:44,816 --> 01:02:47,854
¡Limpiarlas!
601
01:03:05,056 --> 01:03:08,367
¿No les interesa una manicura?
602
01:03:11,696 --> 01:03:13,767
Me dieron un masaje en Ámsterdam,
603
01:03:14,576 --> 01:03:17,136
bueno, fue algo más.
604
01:03:17,536 --> 01:03:19,607
Deseé a la mujer de mi vecino.
605
01:03:21,336 --> 01:03:22,292
¿Está mal?
606
01:03:22,616 --> 01:03:27,452
Le he dado palizas a más de uno.
Y tomé el nombre de Dios en vano.
607
01:03:27,776 --> 01:03:31,656
He mentido, pero sólo
para echar un polvo...
608
01:03:33,056 --> 01:03:33,932
Un casquete.
609
01:03:35,016 --> 01:03:38,372
Me masturbo, pero sólo
cinco veces por semana.
610
01:03:38,736 --> 01:03:41,376
Tuve discos de Judas Priest.
611
01:03:43,576 --> 01:03:44,850
Me acosté con una muerta.
612
01:03:45,176 --> 01:03:47,087
He robado.
-He tirado basura.
613
01:03:47,296 --> 01:03:48,889
He engañado.
-He estafado.
614
01:03:49,016 --> 01:03:50,370
Drogas.
-Mangar.
615
01:03:50,496 --> 01:03:52,373
Juego.
Sexo con una menor,
616
01:03:52,656 --> 01:03:55,296
no sé la edad,
pero por si acaso.
617
01:03:55,416 --> 01:03:56,565
Pornografía.
-Bebida.
618
01:03:56,736 --> 01:03:57,373
Palabrotas.
619
01:03:57,496 --> 01:03:59,134
Fumar.
Prostitución.
620
01:03:59,296 --> 01:04:01,048
Falsificación.
-Peleas de gallos.
621
01:04:01,376 --> 01:04:03,606
Espionaje.
-Vibradores...
622
01:04:11,696 --> 01:04:12,766
¿Se encuentra bien?
623
01:04:13,376 --> 01:04:15,890
Trae el vino del altar, rápido.
624
01:05:35,376 --> 01:05:36,775
No te pongas sentimental.
625
01:05:36,896 --> 01:05:40,446
Resérvate para la pelirroja
con gafas. Sexy pero con clase.
626
01:05:41,736 --> 01:05:43,010
Sexy pero con clase.
627
01:05:43,616 --> 01:05:46,893
Si es que la llego a conocer.
-La conocerás.
628
01:05:48,856 --> 01:05:50,415
Bien, a por la piedra.
629
01:07:23,336 --> 01:07:26,249
Seis pisos con torre
y terraza en lo alto,
630
01:07:26,576 --> 01:07:28,453
una gran habitación,
quizá sea el objetivo.
631
01:07:28,656 --> 01:07:30,932
Digo voces desde la posición.
632
01:07:31,096 --> 01:07:33,326
Información positiva.
-Corto.
633
01:07:41,736 --> 01:07:44,250
¿Puedes andar?
-Creo que sí.
634
01:07:44,656 --> 01:07:45,976
¿Cuánta gente hay?
635
01:07:46,256 --> 01:07:48,566
Unos diez, quizá más.
636
01:07:49,016 --> 01:07:52,213
¿Viste a uno alto con tatuajes?
-Sí.
637
01:07:52,456 --> 01:07:55,335
¿Está aquí ahora?
-No lo sé.
638
01:07:55,656 --> 01:07:57,454
¿Le viste un collar?
639
01:07:57,656 --> 01:08:01,365
Con una piedra redonda,
debía llevarlo.
640
01:08:01,576 --> 01:08:06,730
No.
-¿Hay alguna zona restringida?
641
01:08:07,336 --> 01:08:10,533
El del tatuaje no deja a nadie
subir las escaleras.
642
01:08:10,696 --> 01:08:14,451
¿Al pasillo?
-Creo que planean llevarme allí.
643
01:08:14,856 --> 01:08:17,132
Ya no.
Mira esa ventana,
644
01:08:17,296 --> 01:08:19,651
sal por ella y corre
hasta que sea de día. ¿Vale?
645
01:08:20,216 --> 01:08:20,853
Sí.
646
01:08:24,256 --> 01:08:25,576
¿Qué tal, Corey?
647
01:08:25,736 --> 01:08:26,771
Solo.
648
01:08:26,896 --> 01:08:29,046
El objetivo
es el pasillo de arriba.
649
01:08:29,376 --> 01:08:30,775
Sigue vigilando.
-Corto.
650
01:08:38,656 --> 01:08:41,375
Haré de Santa Claus. Cambio.
-Corto.
651
01:08:54,816 --> 01:08:56,295
He llegado. Cambio.
652
01:08:56,896 --> 01:08:58,011
Corto.
653
01:10:15,856 --> 01:10:17,290
Objetivo adquirido.
654
01:10:23,696 --> 01:10:24,891
¡Joder!
655
01:10:29,616 --> 01:10:32,130
Acabas de pecar,
¡sal de ahí ya!
656
01:10:48,256 --> 01:10:49,007
¡Corey!
657
01:11:13,296 --> 01:11:15,287
No quieres este cuerpo.
658
01:11:15,616 --> 01:11:17,846
Fumé cinco años.
659
01:11:19,056 --> 01:11:23,050
Tengo herpes.
Y las hemorroides
660
01:11:23,216 --> 01:11:26,049
no dejan de picarme
me ponga lo que me ponga.
661
01:11:34,536 --> 01:11:37,369
¡Magus!
662
01:12:29,096 --> 01:12:31,929
Creo en el poder del alma humana.
663
01:12:32,496 --> 01:12:34,772
Creo en el poder del alma humana.
664
01:13:30,056 --> 01:13:31,774
Bienvenido, Simon.
665
01:13:38,296 --> 01:13:39,525
Mi salvador.
666
01:14:11,896 --> 01:14:13,330
Déjamelo a mí.
667
01:14:45,816 --> 01:14:46,886
Marco.
668
01:14:48,616 --> 01:14:49,412
¿Polo?
669
01:15:06,616 --> 01:15:09,688
¿Cómo?
-No lo sé. Es difícil de explicar.
670
01:15:10,176 --> 01:15:12,816
Sentí mi alma y me sentí muy...
671
01:15:14,456 --> 01:15:15,287
¿Fuerte?
672
01:15:16,256 --> 01:15:17,007
Exacta.
673
01:15:17,136 --> 01:15:21,414
"Que vuestras almas sean fuertes."
Un poco gracias a mi ayuda.
674
01:15:21,936 --> 01:15:22,892
¡SL M!
675
01:15:24,536 --> 01:15:26,891
Es algo más ligero
de lo que esperaba.
676
01:15:30,416 --> 01:15:31,815
La salida es por allí.
677
01:15:32,256 --> 01:15:36,136
Se me encargó devolver a Magus
del sitio del que había venido.
678
01:15:36,416 --> 01:15:39,647
Necesitaba su ayuda terrenal
además de la del más allá.
679
01:15:40,096 --> 01:15:40,733
¡Pascal!
680
01:15:40,896 --> 01:15:43,968
Lo habría hecho yo pero Magus
me advertiría antes que a ustedes.
681
01:15:44,176 --> 01:15:45,655
¿También estuvo en Ámsterdam?
682
01:15:45,856 --> 01:15:49,451
Magus es el siervo del diablo,
y éste conoce el pecado.
683
01:15:49,576 --> 01:15:50,532
¿Es un ángel de la guarda?
684
01:15:50,696 --> 01:15:54,007
Soy uno de los responsables
de frustrar los planes de Satán.
685
01:15:54,696 --> 01:15:58,246
Como el pecado lo domina todo,
protegemos a los que lo merecen.
686
01:15:58,536 --> 01:16:01,210
Pueden llamarme ángel de la guarda.
687
01:16:01,696 --> 01:16:03,528
Nos eligió para esto.
688
01:16:04,536 --> 01:16:07,050
¿De dónde sacamos otro ángel?
689
01:16:07,216 --> 01:16:09,776
Su madre le defendió.
No soportaba ver
690
01:16:09,976 --> 01:16:10,966
que delinquía.
691
01:16:11,256 --> 01:16:14,647
Sabía que ayudaba a su alma
y que le buscaríamos.
692
01:16:15,016 --> 01:16:17,849
AI pasarla prueba
fue el candidato ideal.
693
01:16:18,136 --> 01:16:19,729
¿Y yo estoy aquí de casualidad?
694
01:16:19,976 --> 01:16:21,011
Se lo ganó.
695
01:16:21,256 --> 01:16:23,930
Si pasas toda tu existencia
combatiendo al diablo,
696
01:16:24,416 --> 01:16:26,214
unas risas lo hacen más llevadero.
697
01:16:26,536 --> 01:16:28,573
No me divertía tanto
desde que Los Beatles me ayudaron
698
01:16:28,736 --> 01:16:31,205
a robar la daga de la muerte
del maharajá.
699
01:16:32,416 --> 01:16:34,692
Sabía que había un motivo
para ese viaje.
700
01:16:54,616 --> 01:16:56,766
¡Magus!
701
01:17:47,736 --> 01:17:48,612
¡Bien!
702
01:17:49,496 --> 01:17:51,169
¿Cómo que bien?
703
01:17:51,456 --> 01:17:55,245
¿Qué diablos es eso?
-Magus es su forma más pura.
704
01:17:55,736 --> 01:17:57,693
La única manera
de poder destruirlo.
705
01:18:12,776 --> 01:18:13,732
Buona fortuna.
706
01:18:42,456 --> 01:18:43,730
¿Crees que nos ha visto?
707
01:18:44,656 --> 01:18:47,330
No ¿Y tú?
- No
708
01:18:51,696 --> 01:18:53,369
Hay que destruir la piedra.
709
01:18:53,496 --> 01:18:54,566
¿Vale?
710
01:19:57,016 --> 01:19:59,326
¿Crees el poder del alma humana?
711
01:20:56,296 --> 01:20:57,331
¿Qué hay, Corey?
712
01:21:21,936 --> 01:21:23,131
Malditas tuberías.
713
01:21:25,016 --> 01:21:29,214
¿Sabes lo de Smokey?
No bromeaba.
714
01:21:29,496 --> 01:21:32,090
El cabrón ganó la triple
en las carreras.
715
01:21:32,456 --> 01:21:33,969
Me pidió que os diera esto.
716
01:21:47,056 --> 01:21:51,846
Me sorprendió su generosidad,
y a él también.
717
01:21:53,336 --> 01:21:56,215
Pensaría que esto os animaría.
718
01:21:59,256 --> 01:22:02,692
Iba tan contento
que a mí también me dio dinero.
719
01:23:20,656 --> 01:23:22,169
¿Qué desea?
720
01:23:43,216 --> 01:23:45,730
Perdona,
¿va a comprar algo?
721
01:23:54,256 --> 01:23:57,851
Si aún no se ha decidido
póngase a la cola, por favor.
722
01:24:09,976 --> 01:24:13,492
Bomboncito,
¿tengo que repetírtelo?
723
01:24:13,656 --> 01:24:16,409
Si tomas café de día
no dormirás por la noche.
724
01:24:23,496 --> 01:24:25,533
Me gusta
que estés despierto conmigo.
725
01:24:25,976 --> 01:24:28,889
La última vez me hiciste reír
hasta el amanecer.
726
01:24:38,496 --> 01:24:40,169
Y un Slim Jim.
727
01:24:50,096 --> 01:24:51,166
Muchas gracias.
728
01:25:25,896 --> 01:25:28,570
No suelo hacer esto pero
729
01:25:28,896 --> 01:25:31,854
voy a un sitio
donde pueda conducir esto en serio.
730
01:25:34,256 --> 01:25:35,212
¿Quieres venir?
731
01:25:38,376 --> 01:25:39,810
¿Puedo llevar a un amigo?
732
01:25:50,416 --> 01:25:53,329
¿Cómo sabes que me gusta
que me llamen bomboncito?
733
01:25:53,856 --> 01:25:54,766
¿Suerte?
734
01:25:56,096 --> 01:25:57,530
Quizá fue el destino.
53651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.