Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,958 --> 00:00:54,757
Kitana... Mám pre teba niečo.
2
00:00:55,489 --> 00:00:57,089
Bude ťa to chrániť.
3
00:00:58,389 --> 00:01:00,356
Je to nádherné, otec.
4
00:01:02,156 --> 00:01:04,057
Bol to dar od lorda Raidena.
5
00:01:04,189 --> 00:01:05,591
Boha hromu.
6
00:01:06,691 --> 00:01:11,323
Ak by sa mi niečo stalo,
on ťa vždy vypočuje.
7
00:01:18,356 --> 00:01:21,156
Shao Kahn prichádza, Veličenstvo.
8
00:01:21,289 --> 00:01:24,189
Čo sa stane, ak prehráš?
9
00:01:24,323 --> 00:01:25,489
O to sa nestaraj.
10
00:01:25,624 --> 00:01:27,389
Čo ak je príliš silný?
11
00:01:27,524 --> 00:01:29,991
Sila nespočíva v zovretej pästi.
12
00:01:30,122 --> 00:01:31,423
Sila je tu,
13
00:01:32,557 --> 00:01:33,657
a tu.
14
00:01:36,791 --> 00:01:38,857
Buď silná, Kitana.
15
00:01:45,156 --> 00:01:50,089
Jerrod, náš kráľ!
Jerrod, náš kráľ!
16
00:02:04,624 --> 00:02:07,591
Shao Kahn, imperátor Vonkajšieho sveta,
17
00:02:07,724 --> 00:02:11,524
chcel zjednotiť ríše pod jednu vládu.
18
00:02:11,657 --> 00:02:13,757
Tú svoju.
19
00:02:13,891 --> 00:02:17,557
Ale Starší Bohovia prijali opatrenia.
20
00:02:19,990 --> 00:02:23,524
O našom osude nemala
rozhodnúť veľkosť armád.
21
00:02:25,591 --> 00:02:29,256
Malo sa o ňom rozhodnúť v boji.
22
00:02:30,423 --> 00:02:32,524
Pravidlá boli jednoduché.
23
00:02:32,657 --> 00:02:35,824
Ak by jedna ríša vyhrala
10 turnajov po sebe,
24
00:02:35,957 --> 00:02:39,057
získala by nadvládu nad tou druhou.
25
00:02:39,189 --> 00:02:43,156
Vonkajší svet by vydrancoval
zdroje Edenie.
26
00:02:44,289 --> 00:02:46,256
Zotročil by náš ľud.
27
00:02:49,957 --> 00:02:54,591
Toto bol posledný turnaj.
Naša posledná nádej.
28
00:02:54,724 --> 00:02:57,791
Všetci naši skvelí bojovníci padli.
29
00:02:59,323 --> 00:03:01,591
Zostával už len jediný bojovník.
30
00:03:01,724 --> 00:03:03,222
Môj otec,
31
00:03:04,424 --> 00:03:07,691
kráľ Jerrod z Edenie.
32
00:03:07,824 --> 00:03:11,122
Ale čelil najlepšiemu bojovníkovi
Vonkajšieho sveta.
33
00:03:13,156 --> 00:03:15,591
Samotnému Shao Kahnovi.
34
00:03:25,624 --> 00:03:29,857
Nikdy sa ti nepoklonia.
35
00:03:29,990 --> 00:03:31,923
Uvidíme.
36
00:04:28,189 --> 00:04:29,324
Nikdy!
37
00:05:24,724 --> 00:05:27,023
Kitana, zatvor oči.
38
00:05:27,156 --> 00:05:28,624
Teraz zatvor oči.
39
00:05:42,890 --> 00:05:45,990
Nie!
40
00:05:46,122 --> 00:05:47,624
Nie!
41
00:05:49,990 --> 00:05:53,189
Nie!
42
00:06:23,723 --> 00:06:27,023
Edenia teraz patrí mne.
43
00:07:05,290 --> 00:07:08,390
Kľakni si. Inak zomrieš.
44
00:08:15,623 --> 00:08:18,357
Tvoj otec ťa sem nemal brať.
45
00:08:29,823 --> 00:08:32,823
Kitana, odteraz si moja dcéra.
46
00:08:47,090 --> 00:08:48,090
Kitana!
47
00:09:24,957 --> 00:09:25,823
Vzdaj sa.
48
00:09:45,457 --> 00:09:47,623
To myslíš vážne?
49
00:09:47,756 --> 00:09:50,590
Sama si ma učila, že všetko je zbraň.
50
00:09:59,090 --> 00:10:00,457
Vzdaj sa ty.
51
00:10:14,823 --> 00:10:16,223
Čo tam máš?
52
00:10:16,357 --> 00:10:17,856
Nič.
53
00:10:19,257 --> 00:10:20,357
Jade.
54
00:10:22,390 --> 00:10:23,823
Dnes je to presne 20 rokov,
55
00:10:23,957 --> 00:10:26,290
čo ťa imperátor určil za moju strážkyňu.
56
00:10:27,357 --> 00:10:29,656
Viem, o čo ťa Shao Kahn pripravil.
57
00:10:29,790 --> 00:10:31,890
Ak by si sa ku mne správala kruto,
58
00:10:32,024 --> 00:10:33,190
nikto by ťa z toho nevinil.
59
00:10:33,324 --> 00:10:36,190
Ale bola si pre mňa ako rodina.
60
00:10:37,157 --> 00:10:38,357
Ako sestra.
61
00:10:40,324 --> 00:10:42,489
Si moja sestra.
62
00:10:42,623 --> 00:10:44,590
V každom ohľade.
63
00:10:47,424 --> 00:10:51,390
Niečo som ti priniesla na ten turnaj.
64
00:10:56,157 --> 00:10:57,590
Vraj by každá správna princezná
65
00:10:57,723 --> 00:11:00,856
mala sedieť na vankúšoch a ovievať sa.
66
00:11:02,190 --> 00:11:03,523
Potom som si ale povedala,
67
00:11:03,656 --> 00:11:06,856
že ty na tie vankúše veľmi nie si.
68
00:11:11,324 --> 00:11:12,723
Sú úžasné.
69
00:11:25,890 --> 00:11:27,991
Zdravím, matka.
70
00:11:28,123 --> 00:11:31,623
Už som si myslel, že sa mi vyhýbaš.
71
00:11:31,756 --> 00:11:34,556
Bola som zaneprázdnená. Trénovala som.
72
00:11:36,190 --> 00:11:38,157
Dobre. Pretože som požiadal
73
00:11:38,290 --> 00:11:40,756
Starších Bohov, aby sa turnaj začal.
74
00:11:40,891 --> 00:11:44,058
Nech si Raiden zháňa svojich šampiónov.
75
00:11:44,190 --> 00:11:48,823
Budú prví, ktorí zomrú, a
Pozemská ríša bude moja.
76
00:11:55,290 --> 00:11:56,590
Čo tu ten hľadá?
77
00:11:56,723 --> 00:11:59,290
Mám pre Shang Tsunga úlohu.
78
00:12:00,357 --> 00:12:03,090
Dúfam, že nesieš dobré správy, čarodejník.
79
00:12:03,223 --> 00:12:05,924
Moji špióni našli ten artefakt.
80
00:12:06,058 --> 00:12:07,756
Objavil sa v Raidenovom chráme,
81
00:12:07,891 --> 00:12:11,389
odkiaľ ho ukradol žoldnier Kano.
82
00:12:11,523 --> 00:12:13,924
Hľadáme Shinnokov amulet.
83
00:12:14,058 --> 00:12:16,991
Amulet vraj dokáže vyliečiť každú ranu.
84
00:12:17,123 --> 00:12:19,223
Dokáže zmeniť smrteľníka na boha.
85
00:12:19,356 --> 00:12:23,090
Na nabitie amuletu bude
potrebná nepredstaviteľná sila.
86
00:12:23,223 --> 00:12:26,157
Museli by sme strhnúť hviezdu z neba.
87
00:12:26,290 --> 00:12:31,456
Hviezdu... ...alebo boha.
88
00:12:31,590 --> 00:12:33,590
Vonkajší svet poslal výzvu
89
00:12:33,723 --> 00:12:35,389
a Starší Bohovia prehovorili.
90
00:12:35,523 --> 00:12:39,958
Keď sa presype piesok, začne sa prvé kolo.
91
00:12:40,090 --> 00:12:46,323
Mortal Kombat je tu, a nám
stále chýba jeden šampión.
92
00:13:40,356 --> 00:13:43,257
Čas na predstavenie.
93
00:14:21,791 --> 00:14:24,157
Mal si ich priviesť viac.
94
00:14:57,489 --> 00:14:59,423
Kámo, Johnny Cage poriadne zostarol.
95
00:15:05,389 --> 00:15:07,058
Pozor, fanúšikovia,
96
00:15:07,189 --> 00:15:09,189
nenechajte si ujsť stretnutie s vašimi
obľúbenými influencermi
97
00:15:09,323 --> 00:15:12,123
a hviezdami YouTubeu v Autograph Alley.
98
00:15:12,256 --> 00:15:13,991
Dobre, všetci, poďte bližšie.
99
00:15:14,123 --> 00:15:15,090
Čierna orchidea!
100
00:15:25,058 --> 00:15:26,389
Čas na predstavenie.
101
00:15:42,189 --> 00:15:43,924
Johnny Cage.
102
00:15:44,058 --> 00:15:46,791
Chlapi, už som skončil.
103
00:15:46,924 --> 00:15:50,991
Pán Cage, boli ste vybraný
pre Mortal Kombat.
104
00:15:51,156 --> 00:15:52,724
Mortal Kombat?
105
00:15:52,857 --> 00:15:54,824
Čo to je? Nejaký fanúšikovský film?
106
00:15:54,958 --> 00:15:56,389
Je to bojový turnaj.
107
00:15:56,523 --> 00:15:59,523
Tak to už ide trochu mimo mňa.
108
00:16:01,389 --> 00:16:02,891
Teda, pokiaľ za to neplatia.
109
00:16:03,024 --> 00:16:05,691
Skôr ide o „osud celého ľudstva“.
110
00:16:05,824 --> 00:16:08,691
Dúfam, že nie ste nejakí šialení fanatici.
111
00:16:08,824 --> 00:16:10,389
Rozhodne nie sme fanatici.
112
00:16:10,523 --> 00:16:12,389
Dobre, dobre. To „rozhodne“
si si mohla odpustiť.
113
00:16:12,523 --> 00:16:13,757
Boli ste vybraný
114
00:16:13,891 --> 00:16:15,691
ako jeden zo šampiónov Pozemskej ríše.
115
00:16:15,824 --> 00:16:19,289
Bohovia si vás vybrali, pán Cage.
116
00:16:19,423 --> 00:16:21,757
Fajn, myslím, že je čas, aby ste vypadli.
117
00:16:21,891 --> 00:16:24,323
Ale inak, pekný cosplay. Na čo sa hráte?
118
00:16:24,456 --> 00:16:26,356
Veľké ťažkosti v Malej Číne, skvelý film.
119
00:16:26,489 --> 00:16:29,556
Počuj, viem, ako to
znie, ale hovorí pravdu.
120
00:16:29,691 --> 00:16:32,891
Šampióni budú čoskoro povolaní do boja
121
00:16:33,024 --> 00:16:34,289
a vy budete medzi nimi.
122
00:16:34,423 --> 00:16:38,356
Osud vášho sveta závisí
od výsledku tohto turnaja.
123
00:16:38,489 --> 00:16:41,024
Super. Vidíme sa tam.
124
00:16:41,156 --> 00:16:42,624
Vďaka, že ste prišli, jazdite opatrne,
125
00:16:42,757 --> 00:16:45,024
a pozdravujte odo mňa Dumbledora.
126
00:16:45,156 --> 00:16:47,156
Budeš mu to musieť ukázať.
127
00:17:01,323 --> 00:17:03,724
Do riti!
128
00:17:03,857 --> 00:17:05,156
Ako si to urobil?
129
00:17:05,289 --> 00:17:06,791
Poďte s nami, pán Cage,
130
00:17:06,924 --> 00:17:09,857
a zistite, kým by ste sa mali stať.
131
00:17:16,323 --> 00:17:18,122
Ideš, alebo nie?
132
00:17:43,423 --> 00:17:46,222
Kde dopekla to som?
133
00:17:46,356 --> 00:17:48,256
Je to v poriadku. Stále si na Zemi.
134
00:17:48,389 --> 00:17:50,122
Vitaj v Raidenovom nebeskom chráme.
135
00:17:56,624 --> 00:17:59,557
Pozri na to.
136
00:17:59,691 --> 00:18:03,724
Robotické ruky.
Ten chlap má robotické ruky.
137
00:18:03,857 --> 00:18:05,323
Slúžili sme spolu v armáde.
138
00:18:05,456 --> 00:18:07,757
Toto je Jax Briggs. Špeciálne jednotky.
139
00:18:08,991 --> 00:18:10,323
Toto je Cole Young.
140
00:18:10,456 --> 00:18:13,356
Jeho zbroj pohlcuje
nárazy a dodáva mu silu.
141
00:18:13,489 --> 00:18:14,824
Je to potomok Scorpiona.
142
00:18:14,958 --> 00:18:17,356
Jedného z najväčších bojovníkov
Pozemskej ríše.
143
00:18:19,289 --> 00:18:21,122
Toto je Liu Kang.
144
00:18:21,256 --> 00:18:23,156
Je to náš najlepší bojovník.
145
00:18:31,657 --> 00:18:33,824
On vrhá oheň?
146
00:18:35,691 --> 00:18:39,057
Zdá sa mi to ako podfuk, ale okej.
147
00:18:39,189 --> 00:18:40,356
Je to trochu blbé,
148
00:18:40,490 --> 00:18:42,189
že všetci máte tieto šialené schopnosti
149
00:18:42,323 --> 00:18:45,490
a ja som tu len za neskutočného fešáka.
150
00:18:45,624 --> 00:18:48,691
Odomknutie tvojej sily by
mohlo trvať mesiace tréningu.
151
00:18:48,824 --> 00:18:50,156
Toľko času nemáme.
152
00:18:50,289 --> 00:18:51,524
Jasné, no a koho je to chyba?
153
00:18:51,657 --> 00:18:53,256
Teda, keď ste o tom vedeli,
154
00:18:53,389 --> 00:18:54,724
prečo ste si ma našli na poslednú chvíľu?
155
00:18:54,857 --> 00:18:57,457
Mali sme iného šampióna. Kung Laa.
156
00:18:57,591 --> 00:18:59,189
Super, takže som len náhrada.
157
00:18:59,323 --> 00:19:01,323
Bol zavraždený. Shang Tsungom.
158
00:19:01,457 --> 00:19:03,791
Počkať. Zavraždený?
159
00:19:05,389 --> 00:19:07,757
No tak. Robíte si srandu, však?
160
00:19:07,891 --> 00:19:10,657
Teda, to musí byť predsa proti pravidlám.
161
00:19:10,791 --> 00:19:13,189
Nemôžete tu len tak zabíjať ľudí.
162
00:19:14,389 --> 00:19:17,724
Pre niečo sa to predsa volá Mortal Kombat.
163
00:19:17,857 --> 00:19:21,057
Gandalf, pošli ma späť. Chcem ísť späť.
164
00:19:21,189 --> 00:19:23,524
- Johnny, počkaj.
- Nie. Nie.
165
00:19:23,657 --> 00:19:25,457
Povedali ste turnaj, čo znamená pravidlá,
166
00:19:25,591 --> 00:19:27,524
rozhodcu a, ja neviem, možno lekára.
167
00:19:27,657 --> 00:19:29,691
Nie nejakú posratú Hru na chobotnicu.
168
00:19:29,824 --> 00:19:31,957
Ten chlap to chce vzdať, nechajte ho ísť.
169
00:19:32,089 --> 00:19:33,424
Nepotrebujeme ho.
170
00:19:33,557 --> 00:19:36,189
Pozri, ak chceš vojsť do oktagonu
171
00:19:36,323 --> 00:19:37,691
s nejakými namyslenými kreténmi,
172
00:19:37,824 --> 00:19:40,923
čo nevedia zniesť prehru, nech sa páči.
173
00:19:41,057 --> 00:19:43,256
Ale ja nemám ruky ako Transformer,
174
00:19:43,389 --> 00:19:46,289
ani nevrhám blesky či ohnivé gule,
175
00:19:46,424 --> 00:19:48,757
alebo čo to dopekla robí tamten Ohnivák,
176
00:19:48,891 --> 00:19:52,222
tak mi prepáčte, že sa nehrniem na smrť.
177
00:19:55,591 --> 00:19:58,156
V tom máte pravdu, pán Cage.
178
00:20:06,122 --> 00:20:07,857
Deväťkrát nás vyzvali.
179
00:20:07,990 --> 00:20:09,757
A deväťkrát sme prehrali.
180
00:20:09,890 --> 00:20:11,457
A teraz, po 20 rokoch,
181
00:20:11,591 --> 00:20:15,557
chce Shao Kahn ovládnuť aj Pozemskú ríšu.
182
00:20:15,691 --> 00:20:19,557
Toto je vojna o osud vášho sveta.
183
00:20:19,691 --> 00:20:22,591
Pozri, Cage, ja to chápem.
Všetci to chápeme.
184
00:20:22,724 --> 00:20:24,524
Hlúpa, posratá, vesmírna lotéria
185
00:20:24,657 --> 00:20:27,824
Zasraná vesmírna lotéria rozhodla,
že my máme zachrániť svet.
186
00:20:30,189 --> 00:20:32,057
Je to desivé.
187
00:20:32,189 --> 00:20:34,289
Chceš vedieť, čo som spravil
tesne predtým?
188
00:20:34,424 --> 00:20:37,691
Rozlúčil som sa s manželkou a dcérkou.
189
00:20:37,824 --> 00:20:41,122
S tými dvomi najdôležitejšími
v mojom živote.
190
00:20:41,256 --> 00:20:44,524
A je dosť veľká šanca,
že ich už nikdy neuvidím.
191
00:20:45,990 --> 00:20:47,957
A som s tým zmierený.
192
00:20:48,089 --> 00:20:51,424
Lebo viem, že ak zomriem, zomriem pre ne.
193
00:20:52,591 --> 00:20:55,057
Ak ešte raz prehráme, Zem padne.
194
00:20:55,189 --> 00:20:58,289
A našou jedinou nádejou je spojiť sily.
195
00:20:58,424 --> 00:21:03,122
Ty, Johnny Cage,
si už súčasťou toho všetkého.
196
00:21:11,890 --> 00:21:13,122
Srať na to.
197
00:21:13,256 --> 00:21:14,591
Johnny, aj keby si odišiel,
198
00:21:14,724 --> 00:21:16,357
Starší Bohovia ťa stále môžu povolať
do boja.
199
00:21:16,490 --> 00:21:17,457
Nie, ak ma nenájdu.
200
00:21:17,591 --> 00:21:19,222
A čo chceš robiť?
201
00:21:19,357 --> 00:21:20,691
Len tak sa pôjdeš schovať?
202
00:21:20,823 --> 00:21:22,890
Nie, najprv vypijem každé pivo na planéte
203
00:21:23,023 --> 00:21:24,390
a až potom sa schovám.
204
00:21:24,524 --> 00:21:25,990
Lebo tieto sračky sa ma netýkajú.
205
00:21:26,122 --> 00:21:27,957
Nie som žiadny veľký bojovník.
206
00:21:28,089 --> 00:21:29,390
Nie som žiadny šampión.
207
00:21:29,524 --> 00:21:31,823
Jasné? Som herec.
208
00:21:34,057 --> 00:21:35,324
A predtým si bol chlap
209
00:21:35,457 --> 00:21:37,823
s piatimi čiernymi pásmi a titulom.
210
00:21:39,657 --> 00:21:43,424
Áno, videla som pár tých tvojich
starých zápasov.
211
00:21:43,557 --> 00:21:46,624
Kámo, mohol si patriť k tým najlepším.
212
00:21:46,757 --> 00:21:49,524
Ale nepatril. A to bolo už veľmi dávno.
213
00:21:49,657 --> 00:21:53,290
Ten chlap, ktorého hľadáte,
je dávno mŕtvy.
214
00:21:53,424 --> 00:21:55,757
Alebo je možno stále tam vnútri
a derie sa von.
215
00:22:16,122 --> 00:22:17,324
Počúvaj...
216
00:22:19,357 --> 00:22:21,524
Som si na 90 % istý, že mám aneuryzmu
217
00:22:21,657 --> 00:22:24,257
a toto je nejaký zvrátený sen v kóme,
218
00:22:25,923 --> 00:22:28,257
ale pre ten nepravdepodobný prípad,
že je to pravda,
219
00:22:29,691 --> 00:22:31,856
veľa šťastia s tou „záchranou sveta“.
220
00:22:47,089 --> 00:22:50,324
Musíš vedieť, že keď si zomrel,
221
00:22:50,457 --> 00:22:55,156
neboli to tvoji takzvaní priatelia,
kto ťa oživil.
222
00:22:56,122 --> 00:22:58,290
Nebol to lord Raiden,
223
00:22:59,057 --> 00:23:01,424
ten veľký podvodník.
224
00:23:02,923 --> 00:23:05,189
Bol to Shao Kahn.
225
00:23:06,257 --> 00:23:12,324
Povstaň ako šampión Vonkajšieho sveta.
226
00:23:19,189 --> 00:23:22,756
Pane, získali sme náklad.
227
00:23:24,856 --> 00:23:26,390
Quan Chi!
228
00:23:26,524 --> 00:23:29,122
Počula som, že si poslal ľudí do
Pozemskej ríše.
229
00:23:29,257 --> 00:23:30,557
Čo tam hľadali?
230
00:23:30,690 --> 00:23:34,089
Iba získali stratený majetok, moja pani.
231
00:23:34,223 --> 00:23:36,324
Na príkaz tvojho otca.
232
00:23:38,756 --> 00:23:40,122
Čo to je?
233
00:23:44,290 --> 00:23:46,257
Myslím, že sa to volá...
234
00:23:47,089 --> 00:23:48,457
Kano.
235
00:23:53,223 --> 00:23:55,257
Jeden „Sling Dog“, prosím.
236
00:24:00,823 --> 00:24:02,923
Ty si Johnny Cage.
237
00:24:03,057 --> 00:24:04,591
To tvrdí môj účet.
238
00:24:04,723 --> 00:24:06,324
Dočerta.
239
00:24:06,457 --> 00:24:10,557
Ako malý som Citizen Cage miloval.
240
00:24:12,257 --> 00:24:13,856
Vďaka, chlape. Cením si to.
241
00:24:15,656 --> 00:24:18,324
Kámo, vieš čo by mali spraviť?
242
00:24:18,457 --> 00:24:21,089
Mali by nakrútiť ďalšieho Citizen Cage.
243
00:24:21,223 --> 00:24:22,957
Ako reboot.
244
00:24:23,089 --> 00:24:25,490
Ale no tak, kámo. Daj mi pokoj.
245
00:24:25,623 --> 00:24:27,723
- Nikto o to nestojí.
- Čo?
246
00:24:27,856 --> 00:24:33,257
Ty si myslíš, že ľudia túžia
po návrate Johnnyho Cagea?
247
00:24:33,390 --> 00:24:37,257
Nie. Chcú realizmus, chcú drsnosť,
chcú Keanu Reevesa,
248
00:24:37,390 --> 00:24:39,089
ako zabíja tisícku zmrdov ceruzkou.
249
00:24:39,223 --> 00:24:41,190
Toto ľudia chcú vidieť.
250
00:24:42,923 --> 00:24:47,089
Nie nejakého dinosaura,
čo robí karate pózy.
251
00:24:48,089 --> 00:24:50,123
Tieto pičoviny vymreli v deväťdesiatkach.
252
00:24:53,957 --> 00:24:55,690
Mne sa to zdalo super.
253
00:25:40,923 --> 00:25:43,223
Kde mám, kurva, oko?
254
00:25:45,812 --> 00:25:46,506
Blondínka.
255
00:25:48,413 --> 00:25:49,421
Turnaj sa začal.
256
00:25:51,157 --> 00:25:53,223
Dnes bojuješ za Pozemskú ríšu.
257
00:25:53,357 --> 00:25:55,756
Za životy všetkých,
ktorých si kedy poznal.
258
00:25:55,890 --> 00:25:59,324
Ak zlyháš, Zem padne s tebou.
259
00:25:59,457 --> 00:26:03,090
Dnes do boja nastúpia
dvaja z našich šampiónov.
260
00:26:03,223 --> 00:26:06,357
Víťazi postúpia do ďalšej fázy turnaja.
261
00:26:06,490 --> 00:26:09,523
Porazení budú eliminovaní.
262
00:26:09,656 --> 00:26:10,390
Na smrť?
263
00:26:10,523 --> 00:26:12,457
To závisí od víťaza.
264
00:26:13,357 --> 00:26:14,923
Radšej by si nemal prehrať.
265
00:26:20,590 --> 00:26:22,390
No, vyzerá to na môj šťastný deň.
266
00:26:22,523 --> 00:26:24,856
Blade, máš to.
267
00:26:30,690 --> 00:26:32,690
Vraveli predsa, že bojujú dvaja z nás.
268
00:26:37,357 --> 00:26:41,157
Johnny Cage s divokým úderom. Padol.
269
00:26:41,290 --> 00:26:42,790
Je to oficiálne.
270
00:26:42,923 --> 00:26:45,556
Johnny Cage sa práve stal
najmladším účastníkom,
271
00:26:45,690 --> 00:26:47,290
ktorý kedy tento turnaj vyhral.
272
00:26:47,424 --> 00:26:50,257
Tento mladý muž
je predurčený na úspech.
273
00:26:53,623 --> 00:26:56,390
Vyzeráš trochu zničene, Johnny.
274
00:26:56,523 --> 00:26:58,623
Zvyčajne bývaš viac nadšený.
275
00:27:05,223 --> 00:27:06,823
Uno mas, vďaka, Ed.
276
00:27:26,923 --> 00:27:29,090
Do riti.
277
00:27:33,890 --> 00:27:35,157
Neviem, o čom hovoríš.
278
00:27:35,290 --> 00:27:36,723
Aký amulet?
279
00:27:36,856 --> 00:27:38,489
Shinnokov. Dávaj pozor!
280
00:27:38,623 --> 00:27:41,790
Nepozeraj na mňa takto,
ty veľký vyblednutý vibrátor.
281
00:27:41,923 --> 00:27:44,058
Pred chvíľou som bol mŕtvy.
A moje posraté oko je v ťahu.
282
00:27:44,190 --> 00:27:47,756
Prestaň toľko fňukať.
Môžeme ti vyrobiť ďalšie.
283
00:27:47,890 --> 00:27:49,690
Prečo nie je Upír ako ostatní?
284
00:27:49,823 --> 00:27:52,390
Nestál za ten čas ani námahu.
285
00:27:52,523 --> 00:27:55,157
Tento sotva má dušu,
ktorú by si mohla skaziť.
286
00:27:55,290 --> 00:27:57,390
Počula si to? Posratá medzera v zmluve.
287
00:27:57,523 --> 00:27:58,958
Choď, ty moja milá vecička.
288
00:27:59,090 --> 00:28:02,223
Kde je amulet, ktorý si vzal
z Raidenovho chrámu?
289
00:28:02,357 --> 00:28:03,690
Neviem, asi vo vrecku,
290
00:28:03,823 --> 00:28:05,489
kde si schovávam
každú sračku, čo ukradnem.
291
00:28:07,058 --> 00:28:08,790
Správne.
292
00:28:10,924 --> 00:28:17,924
Tak tu to máme. Čo takto...
Nie, iný chrám. Tak počkaj.
293
00:28:18,058 --> 00:28:19,423
Toto by mohlo...
294
00:28:19,556 --> 00:28:21,623
Áno.
Musím jej zavolať.
295
00:28:22,389 --> 00:28:25,590
Nech sa páči. Jackpot!
296
00:28:27,190 --> 00:28:28,223
Mohli sme ho
nechať mŕtveho.
297
00:28:28,357 --> 00:28:30,123
V prvom rade, choď do riti.
298
00:28:30,257 --> 00:28:32,257
A ty,
kam s tým ideš?
299
00:28:33,257 --> 00:28:34,856
Zanesiem to otcovi.
300
00:28:36,223 --> 00:28:40,090
Nanešťastie, princezná,
zdá sa, že ťa potrebujú inde.
301
00:28:42,324 --> 00:28:43,991
Ty úchylný skurvený mím.
302
00:28:44,123 --> 00:28:46,257
Toto som ukradol legálne.
303
00:28:47,257 --> 00:28:48,556
Veľa šťastia.
304
00:29:09,356 --> 00:29:12,024
Každý plameň predstavuje jedného bojovníka.
305
00:29:12,190 --> 00:29:13,356
Turnaj končí,
keď jedna strana
306
00:29:13,489 --> 00:29:15,290
už nemá žiadnych šampiónov.
307
00:29:16,157 --> 00:29:17,690
Ahoj, kráska. Ako to ide?
308
00:29:19,857 --> 00:29:23,024
Počúvaj, varujem ťa,
309
00:29:23,157 --> 00:29:26,190
Mám cenu Saturn za najlepšiu bojovú scénu,
310
00:29:26,323 --> 00:29:27,891
takže si so mnou nezahrávaj.
311
00:29:31,891 --> 00:29:33,891
Hou! Hou. Pokoj, jasné?
312
00:29:34,024 --> 00:29:36,423
Dajme si oddychový čas
a preberme to.
313
00:29:36,556 --> 00:29:39,556
Dobre? Nerád bijem dievčatá.
314
00:29:41,157 --> 00:29:43,523
Neboj sa,
ani neudrieš.
315
00:29:54,756 --> 00:29:56,790
Hou! Tak poď. Pokojne.
Len sa o tom porozprávajme.
316
00:30:20,136 --> 00:30:21,594
Prečo si taká drsná?
317
00:32:13,691 --> 00:32:15,123
Doraz ho!
318
00:32:54,489 --> 00:32:57,189
Zdá sa, že vaša strana má o jedného menej.
319
00:32:58,156 --> 00:32:59,423
Tragické.
320
00:33:02,323 --> 00:33:03,556
A ty si kto?
321
00:33:03,691 --> 00:33:06,356
Sindel. Najvyššia kráľovná Edenie.
322
00:33:06,489 --> 00:33:09,058
Manželka veľkého
Shao Kahna.
323
00:33:09,189 --> 00:33:11,090
Posielajú do boja
svoju kráľovnú?
324
00:33:11,222 --> 00:33:14,590
Nie. Posielame do boja
nášho najlepšieho.
325
00:33:16,556 --> 00:33:18,590
Bez urážky, kočka,
ale vyzeráš byť mŕtva.
326
00:33:18,724 --> 00:33:21,058
Oslobodila som sa
od smrteľných pút.
327
00:33:21,189 --> 00:33:24,024
Shao Kahn mi ukázal
radosti večného života.
328
00:33:28,591 --> 00:33:30,657
Možno urobím to isté
aj pre teba.
329
00:33:40,456 --> 00:33:42,757
Aký pekný trik.
330
00:33:42,891 --> 00:33:45,122
Chcela by si vidieť ten môj?
331
00:33:45,256 --> 00:33:47,156
Nie, vlastne mi to takto stačí.
332
00:34:10,089 --> 00:34:12,791
Do riti! Suka sprostá!
333
00:35:19,356 --> 00:35:21,490
Zdá sa, že
sily sú teraz vyrovnané.
334
00:35:26,557 --> 00:35:28,423
Čo mi ušlo?
335
00:35:28,557 --> 00:35:31,089
Kurva áno!
Pozrite, kto sa vrátil.
336
00:35:32,557 --> 00:35:34,757
Tak čo? Aké to bolo zlé?
337
00:35:34,891 --> 00:35:38,256
Zombie kráľovná. Jama plná ostňov. Hej.
338
00:35:38,389 --> 00:35:40,057
Takže pekne na hovno.
339
00:35:41,824 --> 00:35:43,289
- Si v poriadku?
- Áno.
340
00:35:47,757 --> 00:35:48,824
Čo sa stalo?
341
00:35:48,957 --> 00:35:51,289
Vypadol si z turnaja.
342
00:35:52,156 --> 00:35:53,624
Prehral si.
343
00:35:53,757 --> 00:35:56,457
Máš šťastie, bola veľkorysá
a nechala ťa žiť.
344
00:36:04,089 --> 00:36:05,624
Pennywise.
345
00:36:05,757 --> 00:36:08,023
Hľadal som ťa v celej
tejto posratej diere.
346
00:36:08,156 --> 00:36:09,557
Sľúbil si mi nové oko.
347
00:36:09,691 --> 00:36:11,691
A radšej nech strieľa lasery.
348
00:36:11,824 --> 00:36:14,724
- Mám iné priority.
- Ako aké, dočerta?
349
00:36:14,857 --> 00:36:18,023
Ak si chceš dokresliť očné
linky, ver mi, už si hotový.
350
00:36:18,156 --> 00:36:19,457
Dobre? Tak poď, kamoš.
351
00:36:19,591 --> 00:36:21,757
O všetko tu zakopávam.
352
00:36:21,891 --> 00:36:23,791
Moje periférne videnie je úplne v prdeli.
353
00:36:23,923 --> 00:36:25,424
Úplne v prdeli, kamoš.
354
00:36:25,557 --> 00:36:27,624
Tak poď.
Rýchlo. Urobme to.
355
00:36:29,256 --> 00:36:30,691
Teda, nemusíš to
urobiť hneď teraz.
356
00:36:30,824 --> 00:36:33,524
Chcem povedať, že musíš,
vieš, vziať miery.
357
00:36:33,657 --> 00:36:37,256
Vybrať farbu, alebo si aspoň umyť
tie svoje špinavé paprče.
358
00:36:40,089 --> 00:36:41,524
Dobre, pozrime sa na to.
359
00:36:41,657 --> 00:36:44,591
Negúľaj to po tej skurvenej
zemi, ty špina!
360
00:36:45,957 --> 00:36:48,122
Ten amulet.
361
00:36:48,256 --> 00:36:50,657
Chcem ho späť.
A negúľaj ho.
362
00:36:50,791 --> 00:36:53,524
Dostal si svoje oko.
Teraz ma nechaj na pokoji.
363
00:36:53,657 --> 00:36:56,222
Ten amulet
ti nepatrí.
364
00:36:56,356 --> 00:37:00,390
Jeho sily sú ďaleko za
tvojím úbohým chápaním.
365
00:37:00,524 --> 00:37:01,757
Idiot.
366
00:37:01,890 --> 00:37:03,624
Dobre. Poďme si toto
zlatíčko otestovať.
367
00:37:04,524 --> 00:37:07,323
Dobre.
368
00:37:07,457 --> 00:37:12,457
Raz, dva, tri. Kurva! Sadlo ako uliate.
369
00:37:16,957 --> 00:37:19,357
Sakra, to je v HD? Celkom pecka.
370
00:37:19,490 --> 00:37:22,222
Koľko očí si už vyrobil?
Zvládneš urobiť aj to druhé?
371
00:37:35,289 --> 00:37:37,390
Vyzeráte strápene, pán Cage.
372
00:37:39,023 --> 00:37:43,890
Áno. Totiž, kvôli mne sa
šance Zeme znížili o 20%.
373
00:37:44,023 --> 00:37:46,324
Mal som šancu urobiť
niečo zmysluplné
374
00:37:46,457 --> 00:37:47,890
a úplne som to dosral.
375
00:37:48,023 --> 00:37:50,990
Takže áno, strápený je celkom presné slovo,
376
00:37:51,046 --> 00:37:52,490
ktoré to celkom dobre vystihuje.
377
00:38:00,390 --> 00:38:03,624
Čo to je?
Tabletky?
378
00:38:05,923 --> 00:38:07,457
Sú to magické bojové tabletky?
379
00:38:08,524 --> 00:38:10,657
Takto získavate
svoje sily?
380
00:38:19,957 --> 00:38:21,189
Vtáčí zob.
381
00:38:22,524 --> 00:38:26,823
Jasné, jasné.
Vtáčí zob. Jasné.
382
00:38:26,957 --> 00:38:30,390
Teda, myslel som, že mi dáte
nejakú prednášku,
383
00:38:30,524 --> 00:38:34,424
ale fajn, to beriem.
384
00:38:36,890 --> 00:38:38,757
Nepotrebuješ prednášku.
385
00:38:38,890 --> 00:38:40,189
Potrebuješ nadhľad.
386
00:38:40,324 --> 00:38:42,691
Perspektívu?
387
00:38:42,823 --> 00:38:45,122
Na tejto planéte je
8 miliárd ľudí
388
00:38:45,256 --> 00:38:47,290
a bohovia si vybrali teba.
389
00:38:47,424 --> 00:38:49,357
Možno videli
tvoj skutočný potenciál
390
00:38:49,490 --> 00:38:51,957
ako šampióna Pozemskej ríše.
391
00:38:52,089 --> 00:38:53,657
Možno urobili chybu.
392
00:38:53,790 --> 00:38:54,957
Možno.
393
00:38:55,089 --> 00:38:58,357
Ak uvidím Starších Bohov,
určite im to poviem.
394
00:39:02,823 --> 00:39:06,390
Fajn, som rád, že
vám to príde také vtipné.
395
00:39:06,524 --> 00:39:10,324
Skvelé povzbudenie,
mimochodom. Dokonale povedané.
396
00:39:58,223 --> 00:40:00,223
Už si to niekedy robila?
397
00:40:01,023 --> 00:40:02,424
Videla som, ako sa to robí.
398
00:40:04,223 --> 00:40:05,390
Dobre.
399
00:40:10,557 --> 00:40:14,257
Je to v poriadku. Princezná Kitana
je mojimi očami a ušami
400
00:40:14,390 --> 00:40:16,490
v paláci
už dlhé roky.
401
00:40:17,823 --> 00:40:19,990
Vieme, aké riziko si podstúpila,
keď si sem prišla.
402
00:40:20,156 --> 00:40:21,390
Ďakujem ti, Kitana.
403
00:40:21,524 --> 00:40:23,723
Počkať, chcete mi povedať,
že ma do krvi zmlátil niekto z našich?
404
00:40:23,856 --> 00:40:25,122
niekto z tých dobrých?
405
00:40:25,257 --> 00:40:28,624
Muselo to vyzerať skutočne.
Sledoval nás.
406
00:40:28,756 --> 00:40:30,957
Našli
Shinnokov amulet.
407
00:40:31,089 --> 00:40:34,057
Mal ho mŕtvy žoldnier menom Kano.
408
00:40:34,190 --> 00:40:35,624
Hajzel.
409
00:40:35,756 --> 00:40:37,624
Ak Imperátor nájde spôsob,
ako ten amulet nabiť,
410
00:40:37,756 --> 00:40:39,324
bude nezastaviteľný.
411
00:40:39,457 --> 00:40:40,990
Bolo by to,
akoby ste bojovali s bohom.
412
00:40:41,122 --> 00:40:44,190
No jasné, tak to radšej nerobme.
413
00:40:44,324 --> 00:40:47,122
Moja priateľka
je v turnaji.
414
00:40:47,257 --> 00:40:49,690
Jade vyrastala
v armáde Shao Kahna.
415
00:40:49,823 --> 00:40:54,089
Urobte, čo musíte,
ale nenechajte ju trpieť.
416
00:41:06,089 --> 00:41:08,223
Išla si do inej ríše?
417
00:41:10,357 --> 00:41:11,557
Sledovala si ma?
418
00:41:11,690 --> 00:41:13,890
Snažím sa ťa udržať nažive.
419
00:41:14,023 --> 00:41:15,324
Tým, že špehuješ svoju priateľku.
420
00:41:15,457 --> 00:41:17,756
Tým, že sa snažím zabrániť
priateľke urobiť chybu.
421
00:41:17,890 --> 00:41:21,357
Spriahla si sa
s lordom Raidenom. S nepriateľom.
422
00:41:21,490 --> 00:41:24,457
Zložila som prísahu, Kitana.
423
00:41:24,591 --> 00:41:28,390
Že budem slúžiť ako meč Shao Kahna.
424
00:41:35,623 --> 00:41:39,957
Druhé kolo turnaja sa
bude skladať z 3 zápasov.
425
00:41:40,089 --> 00:41:43,157
Jax, Cole, Liu Kang.
426
00:42:00,324 --> 00:42:01,823
Kung Lao.
427
00:42:02,957 --> 00:42:04,623
Dostal som nový život.
428
00:42:05,923 --> 00:42:07,390
Syn môj?
429
00:42:16,324 --> 00:42:19,957
Pozri sa tam.
Stále som súčasťou tohto turnaja.
430
00:42:20,090 --> 00:42:21,590
Ale preto tu nie som.
431
00:42:30,656 --> 00:42:32,524
Nie!
432
00:42:32,656 --> 00:42:33,756
Nie!
433
00:42:45,190 --> 00:42:46,656
Útok, teraz!
434
00:43:25,157 --> 00:43:30,823
Predstav si, čo by sa dalo robiť
s takouto mocou.
435
00:43:30,957 --> 00:43:35,756
Opatrne, čarodejník, to ti nepatrí.
436
00:43:43,157 --> 00:43:46,123
Amulet musí byť spojený
so smrteľnou dušou.
437
00:43:46,257 --> 00:43:50,523
Hneď ako sa na teba naviaže,
Raidenova moc bude tvoja.
438
00:43:50,656 --> 00:43:53,123
Amulet
ti udelí nesmrteľnosť.
439
00:44:56,958 --> 00:45:00,623
Tak toto je kurva strašidelné.
440
00:45:07,290 --> 00:45:09,058
Hádám, že ty si Jade.
441
00:45:09,190 --> 00:45:11,090
Skoncujme s tým.
442
00:45:16,656 --> 00:45:19,389
Povedali mi, že v tebe koluje
Scorpionova krv.
443
00:45:23,423 --> 00:45:25,556
Už sa neviem dočkať, kedy ti pustím žilou.
444
00:45:39,823 --> 00:45:42,157
Vieš, že bojuješ
na nesprávnej strane, však?
445
00:45:52,656 --> 00:45:54,823
Čo to máš, dočerta, v tom?
446
00:45:56,090 --> 00:45:58,324
Dočerta.
447
00:46:18,157 --> 00:46:19,323
Ahoj.
448
00:46:27,556 --> 00:46:30,356
Dúfam, že sa tvoji predkovia
pozerajú.
449
00:47:01,791 --> 00:47:05,223
Aby si vedel,
nerobí mi to radosť.
450
00:47:07,791 --> 00:47:10,090
Potom budeš toto
naozaj nenávidieť.
451
00:47:15,323 --> 00:47:16,857
Toto je za moju rodinu.
452
00:47:18,058 --> 00:47:20,058
Za mojich priateľov.
453
00:47:20,190 --> 00:47:22,723
Za každú chvíľu,
ktorá ma priviedla až sem.
454
00:47:22,857 --> 00:47:26,556
Toto je za Zem,
ty suka.
455
00:48:14,958 --> 00:48:16,123
Čo?
456
00:48:40,590 --> 00:48:42,824
Odovzdaj moje pozdravy
mŕtvym.
457
00:48:51,656 --> 00:48:54,523
Tak poď, urob to.
458
00:49:17,958 --> 00:49:19,489
Prečo?
459
00:49:19,623 --> 00:49:21,757
Tvoj priateľ ušetril
jedného z našich.
460
00:49:22,958 --> 00:49:24,090
Teraz sme si kvit.
461
00:49:24,958 --> 00:49:27,657
Mimochodom,
skvelý boj.
462
00:49:50,222 --> 00:49:53,924
Kung Lao,
čo to s tebou urobili?
463
00:49:54,058 --> 00:49:56,156
Otvorili mi oči pre pravdu.
464
00:49:58,724 --> 00:49:59,924
Akú pravdu?
465
00:50:00,058 --> 00:50:05,289
Pozri sa okolo seba. Bohovia
opustili svoje stvorenie.
466
00:50:05,423 --> 00:50:08,256
Teraz nás môže zachrániť
len Shao Kahn.
467
00:50:08,389 --> 00:50:11,757
Jeden z týchto bohov ťa
vychoval. Miloval ťa.
468
00:50:13,289 --> 00:50:14,857
A ty si mu podrezal krk.
469
00:51:20,456 --> 00:51:24,624
Prestaň. Kung Lao,
spomeň si, kto si!
470
00:51:25,991 --> 00:51:27,557
Bol si mi bratom.
471
00:51:27,691 --> 00:51:31,156
A keď zomrieš,
keď tvoja ríša padne,
472
00:51:31,289 --> 00:51:32,857
budeme opäť bratia.
473
00:51:58,323 --> 00:52:00,289
Nenúť ma to urobiť.
474
00:53:21,156 --> 00:53:23,189
Nájdem spôsob, ako ťa zachrániť.
475
00:53:36,089 --> 00:53:38,122
Privediem ťa späť.
476
00:54:13,424 --> 00:54:16,724
Ale dnes nie, brat môj.
477
00:54:36,324 --> 00:54:38,457
Raiden!
478
00:54:42,757 --> 00:54:46,156
- Je...?
- Je nažive. Ledva.
479
00:54:51,890 --> 00:54:53,457
Pýtal sa na teba.
480
00:54:54,957 --> 00:54:56,390
Liu Kang.
481
00:55:03,591 --> 00:55:04,957
Syn môj.
482
00:55:15,057 --> 00:55:16,357
Čo sa stalo?
483
00:55:18,823 --> 00:55:19,823
Zabil som ho.
484
00:55:21,023 --> 00:55:22,524
Nemal som na výber.
485
00:55:23,189 --> 00:55:24,290
Je mi to ľúto.
486
00:55:28,691 --> 00:55:29,724
Kde je Cole?
487
00:55:32,023 --> 00:55:33,591
Nevrátil sa?
488
00:55:36,624 --> 00:55:38,591
Dočerta.
489
00:55:49,990 --> 00:55:51,691
Nekromant,
490
00:55:52,524 --> 00:55:55,089
daj mi svojho najväčšieho bojovníka.
491
00:55:55,990 --> 00:55:58,457
Toho, ktorého volajú Sub-Zero.
492
00:56:00,424 --> 00:56:02,424
Bi-Han.
493
00:56:12,357 --> 00:56:14,424
Vstaň.
494
00:56:26,790 --> 00:56:28,624
Som znovuzrodený.
495
00:56:38,957 --> 00:56:41,923
Raidenov portál
už slabne.
496
00:56:42,057 --> 00:56:45,490
Bez neho ten portál dlho nevydrží.
Prečo by mu brali schopnosti?
497
00:56:45,624 --> 00:56:47,756
Shao Kahn sa prepojil
s amuletom.
498
00:56:47,890 --> 00:56:49,290
Ukradol moc boha.
499
00:56:49,424 --> 00:56:51,023
Jediný spôsob,
ako ten proces zvrátiť,
500
00:56:51,156 --> 00:56:52,657
je ten amulet zničiť.
501
00:56:52,790 --> 00:56:54,990
Urobme to radšej predtým,
než začne ďalšie kolo.
502
00:56:56,424 --> 00:56:57,990
Takže,
poďme použiť portál.
503
00:56:58,122 --> 00:57:01,290
Vpadneme tam, zoberieme
ten magický amulet, zničíme ho,
504
00:57:01,424 --> 00:57:02,557
a potom odtiaľ vypadneme
505
00:57:02,690 --> 00:57:04,156
skôr, než si vôbec všimne,
že sme tam.
506
00:57:04,290 --> 00:57:06,856
Palác má
ochranné bariéry.
507
00:57:06,990 --> 00:57:09,490
Ak otvoríš portál,
hneď ťa odhalia.
508
00:57:09,624 --> 00:57:11,324
Takže, čo s tým?
509
00:57:18,290 --> 00:57:21,957
Pod hradom
je 1 tunel.
510
00:57:22,089 --> 00:57:23,190
Je to jediný vchod,
511
00:57:23,324 --> 00:57:25,390
ktorý nie je pod
neustálym dohľadom.
512
00:57:25,524 --> 00:57:26,490
Prečo?
513
00:57:26,624 --> 00:57:29,624
Pretože je to servisný
vchod pre Tarkatanov.
514
00:57:32,823 --> 00:57:34,723
Čo sú Tarkatani?
515
00:57:41,524 --> 00:57:42,690
Čo?
516
00:58:36,023 --> 00:58:37,190
Počkať, čo si urobila?
517
00:58:37,324 --> 00:58:39,490
To som neurobila ja, Kitana.
518
00:58:40,490 --> 00:58:41,557
Urobila si to ty.
519
00:58:45,823 --> 00:58:47,490
Počkaj, Jade. Jade.
520
00:59:02,823 --> 00:59:05,357
Ty si vodca
tohto kmeňa?
521
00:59:08,856 --> 00:59:12,190
Ja som Baraka.
522
00:59:13,123 --> 00:59:14,823
Ja som Liu Kang.
523
00:59:18,856 --> 00:59:24,123
Viem, ako tvoj ľud trpel
v rukách Shao Kahna.
524
00:59:24,257 --> 00:59:26,058
Využíva vás ako otrokov.
525
00:59:26,190 --> 00:59:29,324
Správa sa k vám ako k divým psom.
526
00:59:35,923 --> 00:59:37,457
My sme divé psy.
527
00:59:37,590 --> 00:59:40,390
Prišli sme ukončiť
vládu Shao Kahna.
528
00:59:42,324 --> 00:59:43,623
Pomôžeš nám?
529
00:59:45,357 --> 00:59:47,590
Shao Kahn má armádu.
530
00:59:47,723 --> 00:59:50,390
- Máte vy armádu?
- Nie.
531
00:59:50,523 --> 00:59:52,424
Tak to len mrháš mojím časom.
532
00:59:58,656 --> 01:00:03,890
Potom ťa vyzývam, Baraka
z kmeňa Tarkata, na súboj.
533
01:00:04,024 --> 01:00:05,790
Tvoju výzvu odmietam.
534
01:00:06,890 --> 01:00:08,123
Teraz odíď.
535
01:00:14,623 --> 01:00:16,190
Vieš,
každý tu stále hovorí:
536
01:00:16,324 --> 01:00:18,290
Tarkatani sem, Tarkatani tam.
537
01:00:18,424 --> 01:00:22,390
Veľké zuby, namiesto rúk čepele,
sú hroziví.
538
01:00:22,523 --> 01:00:25,723
Nikto nespomenul, že ste len
banda obrovských skurvených srabov.
539
01:00:27,324 --> 01:00:29,257
Dobre, možno by si nemal
urážať tie príšery.
540
01:00:32,690 --> 01:00:35,489
Máš vôbec tušenie,
s kým sa rozprávaš?
541
01:00:36,790 --> 01:00:38,890
Ja som Johnny skurvený Cage.
542
01:00:39,024 --> 01:00:41,390
A toto je Liu Kang.
543
01:00:41,523 --> 01:00:43,556
Najväčší šampión Zeme.
544
01:00:43,690 --> 01:00:47,424
Pozri kamoš, chápem ťa.
Aj ja by som sa ho bál.
545
01:00:47,556 --> 01:00:50,890
Ale jedného dňa,
keď bude Shao Kahn mŕtvy
546
01:00:51,024 --> 01:00:53,257
a Vonkajší svet
bude porazený,
547
01:00:53,390 --> 01:00:55,523
budeš musieť povedať
všetkým svojim
548
01:00:55,656 --> 01:00:58,324
malým vnúčatkám,
z halloweenskeho výpredaja,
549
01:00:58,456 --> 01:01:02,756
že si mal šancu
bojovať s veľkým Liu Kangom,
550
01:01:02,890 --> 01:01:04,656
ale bol si
príliš veľký posera.
551
01:01:13,523 --> 01:01:15,489
Prijímam tvoju výzvu.
552
01:01:16,257 --> 01:01:17,623
Dobre.
553
01:01:18,790 --> 01:01:20,723
Vďaka, že si
ho naštval.
554
01:01:26,924 --> 01:01:29,324
Vyjednávanie pre začiatočníkov.
555
01:01:35,157 --> 01:01:36,556
Ale nie s ním.
556
01:01:37,924 --> 01:01:40,357
Budem bojovať s tebou.
557
01:01:41,523 --> 01:01:42,590
Ja?
558
01:01:43,790 --> 01:01:47,456
- Čo som urobil?
- Si otravný,
559
01:01:47,590 --> 01:01:50,590
a chcem ťa zabiť
a zjesť.
560
01:01:50,723 --> 01:01:53,656
To by mi prinieslo
nesmierne zadosťučinenie.
561
01:01:58,190 --> 01:01:59,423
Myslí to tento týpek vážne?
562
01:02:00,690 --> 01:02:04,024
Chlapi, ja som len
herec, jasné?
563
01:02:04,157 --> 01:02:06,823
Johnny Cage je len
rola, ktorú hrám. Chápete?
564
01:02:06,958 --> 01:02:09,190
Mám dablérov,
ktorí tieto sračky robia za mňa.
565
01:02:09,324 --> 01:02:11,790
- Budeš to musieť urobiť ty.
- Nie, nie, nie.
566
01:02:13,423 --> 01:02:16,157
Johnny určite zomrie.
567
01:02:16,290 --> 01:02:17,656
Súhlasím.
Zomrieš.
568
01:02:17,790 --> 01:02:19,257
Áno, súhlasím.
Úplne súhlasím!
569
01:02:19,389 --> 01:02:22,223
Momentík, kamoš.
570
01:02:22,356 --> 01:02:24,823
Chlapi, videli ste ma
v turnaji.
571
01:02:24,958 --> 01:02:26,389
Nemôžem to urobiť.
572
01:02:26,523 --> 01:02:27,790
To myslíš vážne?
573
01:02:28,623 --> 01:02:29,756
Dosť!
574
01:02:30,590 --> 01:02:31,423
Budeme bojovať.
575
01:02:34,190 --> 01:02:35,590
Dajme si zopár
základných pravidiel, dobre?
576
01:02:35,723 --> 01:02:36,756
Nie do tváre.
577
01:02:57,790 --> 01:03:00,223
Zbraň! Potrebujem zbraň!
578
01:03:02,991 --> 01:03:03,958
Kurva.
579
01:03:38,123 --> 01:03:39,289
Poď.
580
01:04:26,123 --> 01:04:27,423
A teraz lež!
581
01:04:30,556 --> 01:04:31,656
Dočerta.
582
01:04:46,857 --> 01:04:49,891
Teda, toto je veľmi
sprostý spôsob, ako prehrať.
583
01:04:50,024 --> 01:04:51,256
Dobre, vstávaj.
584
01:04:51,924 --> 01:04:53,123
Vstávaj.
585
01:05:11,323 --> 01:05:13,691
Si herec, tak hraj.
586
01:05:19,423 --> 01:05:21,389
Dobre, ty veľký škaredý kokot.
587
01:05:27,123 --> 01:05:28,958
Čas na predstavenie.
588
01:05:58,123 --> 01:05:59,657
Poď, poď, poď.
589
01:06:36,256 --> 01:06:38,156
- Bože môj!
590
01:06:47,624 --> 01:06:53,189
To bol... ten najlepší
zápas aký som kedy videl!
591
01:06:53,323 --> 01:06:55,857
Ste svedkami,
moji bratia a sestry.
592
01:06:57,389 --> 01:07:00,791
Prefíkanosti, rýchlosti a krutosti
593
01:07:00,924 --> 01:07:05,089
toho, ktorého volajú
Johnny, kurva, Cage.
594
01:07:16,289 --> 01:07:18,423
Musíš sa so mnou
podeliť o svoje vedomosti.
595
01:07:19,991 --> 01:07:22,156
Nauč ma svojim spôsobom.
596
01:07:25,724 --> 01:07:29,323
Urobím to.
Hneď to zariadim.
597
01:07:29,456 --> 01:07:33,591
Ale najprv potrebujeme malú láskavosť.
598
01:08:08,624 --> 01:08:10,356
Priviedol som vás
tak ďaleko, ako som si trúfol.
599
01:08:10,489 --> 01:08:13,423
Tarkatani nemajú povolený
vstup do hradu.
600
01:08:13,991 --> 01:08:15,222
Jasné.
601
01:08:16,122 --> 01:08:18,189
Viedol si si dobre, môj žiak.
602
01:08:19,489 --> 01:08:23,156
A jedného dňa sa vrátim, ako som sľúbil,
603
01:08:23,289 --> 01:08:25,691
a dokončíme tvoj výcvik.
604
01:08:25,824 --> 01:08:27,724
Nech sa výkriky tvojich nepriateľov
605
01:08:27,857 --> 01:08:29,456
ozývajú v tvojich snoch.
606
01:08:29,591 --> 01:08:32,691
A nech sa ich sladký tuk
roztápa na tvojom jazyku.
607
01:08:32,824 --> 01:08:34,891
Áno.
608
01:08:35,023 --> 01:08:39,591
A to isté aj tebe a... tvojim nepriateľom,
609
01:08:39,724 --> 01:08:41,591
a tvojmu jazyku a ten sladký tuk
610
01:08:41,724 --> 01:08:44,791
nech je aj na tvojom jazyku.
611
01:08:44,924 --> 01:08:48,389
Nápodobne. A... super.
612
01:08:51,657 --> 01:08:53,423
Nestihneme to včas.
613
01:08:54,089 --> 01:08:55,457
Musíme sa pokúsiť.
614
01:08:58,423 --> 01:08:59,724
Poďme, zlatko.
615
01:09:07,189 --> 01:09:10,691
Aký trest sa teda hodí
pre neposlušnú princeznú?
616
01:09:14,857 --> 01:09:19,724
Ako vidíte, Prikázal som
Quan Chimu, aby ju vzkriesil.
617
01:09:22,990 --> 01:09:26,289
Ale možno by tvoja matka mala
mať ďalšiu nehodu.
618
01:09:34,122 --> 01:09:35,791
Prestaň.
619
01:09:35,923 --> 01:09:37,691
Vzkriesenie môže byť náročné,
620
01:09:37,824 --> 01:09:40,757
keď mi jej lebka bude stekať
pomedzi prsty.
621
01:09:40,891 --> 01:09:42,089
Prosím!
622
01:09:43,256 --> 01:09:44,356
Posledná šanca, dieťa moje.
623
01:09:44,490 --> 01:09:46,457
- Kam si išla?
- Do Pozemskej ríše!
624
01:09:49,923 --> 01:09:51,424
Išla som do Pozemskej ríše.
625
01:09:56,757 --> 01:09:58,424
Naozaj?
626
01:09:58,557 --> 01:10:00,390
Išla som hľadať lorda Raidena.
627
01:10:02,189 --> 01:10:03,791
Ale bol preč.
628
01:10:03,923 --> 01:10:05,122
A jeho šampióni tiež.
629
01:10:05,256 --> 01:10:06,824
Neviem, čo sa s nimi stalo.
630
01:10:08,957 --> 01:10:10,490
Viem len to, že som sama.
631
01:10:14,390 --> 01:10:15,990
Spútajte ju reťazami na námestí.
632
01:10:16,122 --> 01:10:19,857
Zrada princeznej
nech slúži ako varovanie pre všetkých.
633
01:10:33,757 --> 01:10:34,757
Jade.
634
01:10:35,657 --> 01:10:38,256
Viem, že je ti ako sestra.
635
01:10:38,390 --> 01:10:41,424
To, čo si práve urobila,
nebola maličkosť.
636
01:10:41,557 --> 01:10:43,189
Stále si pamätám to malé dievča,
637
01:10:43,323 --> 01:10:45,691
ktoré sme vytiahli z bojových jám.
638
01:10:45,824 --> 01:10:47,591
Viac zviera ako dieťa.
639
01:10:48,791 --> 01:10:51,724
Ale teraz vidím, že som si vybral dobre.
640
01:11:03,122 --> 01:11:06,289
Pokryjeme viac územia,
ak sa rozdelíme.
641
01:11:06,424 --> 01:11:09,591
Nájdite amulet. A nenechajte sa chytiť.
642
01:11:10,591 --> 01:11:12,390
Poď, ideš so mnou.
643
01:11:39,957 --> 01:11:41,790
A čo to tu máme?
644
01:11:41,923 --> 01:11:45,057
Raiden posiela jedného
zo svojich úbohých prisluhovačov.
645
01:11:45,189 --> 01:11:47,790
Darček od umierajúceho boha.
646
01:12:21,257 --> 01:12:23,390
Som Liu Kang.
647
01:12:23,524 --> 01:12:26,390
Posledný syn draka.
648
01:12:26,524 --> 01:12:29,790
A budem sa pozerať ako zhoríš.
649
01:13:22,390 --> 01:13:23,657
Amulet.
650
01:14:02,557 --> 01:14:03,424
Do riti.
651
01:14:06,490 --> 01:14:07,424
Poďme!
652
01:14:32,057 --> 01:14:33,790
To je môj parťák, kurva!
653
01:14:41,790 --> 01:14:43,290
Bi-Han!
654
01:14:45,823 --> 01:14:47,157
Chráň amulet!
655
01:14:47,290 --> 01:14:49,123
Postarám sa oň.
656
01:15:06,223 --> 01:15:07,490
Choď do riti.
657
01:15:19,090 --> 01:15:20,390
Jax!
658
01:15:27,157 --> 01:15:28,324
Jax!
659
01:15:29,890 --> 01:15:32,490
Skurvené zviera!
660
01:15:32,623 --> 01:15:33,823
Si na rade.
661
01:15:47,856 --> 01:15:49,390
Do riti.
662
01:15:49,524 --> 01:15:52,090
Poznám ťa. Videl som pár tvojich filmov.
663
01:15:52,223 --> 01:15:53,690
Všetky stoja za hovno.
664
01:15:53,823 --> 01:15:56,890
Pozri na to.
Starý Rock 'Em Sock 'Em zomrel.
665
01:15:58,856 --> 01:16:00,090
Poplačem si neskôr.
666
01:16:05,090 --> 01:16:07,024
Dobre, chlapci. Sem.
667
01:16:07,157 --> 01:16:08,990
Ty v strede, trochu tam.
668
01:16:09,123 --> 01:16:12,390
A ty tam, o krok vpred.
669
01:16:13,090 --> 01:16:14,190
Tam.
670
01:16:19,890 --> 01:16:23,457
Teraz s tebou preberiem podmienky.
671
01:16:27,690 --> 01:16:29,157
Podmienky na čo?
672
01:16:29,290 --> 01:16:30,756
Čo si, kurva, myslíš?
673
01:16:30,890 --> 01:16:33,523
Starý Kano sa zjaví na bielom koni
674
01:16:33,656 --> 01:16:36,157
a zachráni všetky vaše sprosté životy.
675
01:16:51,923 --> 01:16:54,090
Povedala som ti, nech prestaneš.
676
01:16:55,290 --> 01:16:56,856
Donútila si ho.
677
01:16:59,390 --> 01:17:01,623
Takto by to vždy skončilo.
678
01:17:06,923 --> 01:17:08,790
Nie je príliš neskoro.
679
01:17:10,456 --> 01:17:13,190
Pros o jeho odpustenie.
680
01:17:13,324 --> 01:17:16,157
Nemôžeš sa mu vzoprieť.
Žiadna z nás nemôže.
681
01:17:17,290 --> 01:17:19,223
Je príliš silný.
682
01:17:28,424 --> 01:17:30,656
Si lepšia ako oni.
683
01:18:00,157 --> 01:18:01,523
Tak tu je.
684
01:18:01,656 --> 01:18:04,390
Kurva, zažil si už aj lepšie dni.
685
01:18:04,523 --> 01:18:06,856
Čo chceš, Kano?
686
01:18:06,991 --> 01:18:10,223
Práve teraz uvažujem o tom, že
chcem, aby ste túto vec vyhrali.
687
01:18:11,190 --> 01:18:12,390
Kecy.
688
01:18:12,523 --> 01:18:14,590
Kámo, videl si už Vonkajší svet?
689
01:18:14,723 --> 01:18:16,324
Alebo Edeniu?
690
01:18:16,456 --> 01:18:19,590
Sú to len samé skaly, piesok
a skurvení, smutní ľudia.
691
01:18:19,723 --> 01:18:20,924
To nechcem.
692
01:18:21,058 --> 01:18:24,756
Mám rád klimatizáciu,
pivo, a nekonečné tyčinky...
693
01:18:24,891 --> 01:18:27,290
...opálenie z plaviek,
známosti na jednu noc,
694
01:18:27,423 --> 01:18:29,324
trojky a orgie vo štvorici,
695
01:18:29,456 --> 01:18:32,590
Jacka s kolou.
Čistého Jacka. Čistý koks.
696
01:18:33,924 --> 01:18:36,523
A prečo by sme ti mali veriť?
697
01:18:39,891 --> 01:18:42,523
Lebo viem, kam odniesol
Bi-Han ten amulet.
698
01:18:44,723 --> 01:18:45,823
Do Netherrealmu.
699
01:18:47,257 --> 01:18:48,891
Čo je Netherrealm?
700
01:18:49,024 --> 01:18:51,423
Ríša mŕtvych.
701
01:18:51,556 --> 01:18:54,423
Miesto ohňa a trestu.
702
01:18:54,556 --> 01:18:57,290
Znie to zábavne.
Neviem sa dočkať, kedy tam budem.
703
01:18:57,423 --> 01:18:59,356
A ako sa zdá, zostalo ti dosť energie
704
01:18:59,489 --> 01:19:00,556
na to, aby si nás tam vzal.
705
01:19:00,690 --> 01:19:02,157
Takže, toto mám v pláne.
706
01:19:02,290 --> 01:19:04,891
Rozbijeme amulet,
ty získaš späť svoje sily.
707
01:19:05,024 --> 01:19:06,290
A Shao Kahn sa stane opäť smrteľným.
708
01:19:06,423 --> 01:19:07,690
Áno, áno, áno. Zabijeme toho debila.
709
01:19:07,823 --> 01:19:08,991
Zachránime svet.
710
01:19:09,123 --> 01:19:10,991
Tu fešák mi podá ruku.
711
01:19:11,123 --> 01:19:12,157
Všetci vyhrajú.
712
01:19:12,290 --> 01:19:14,257
Idete do toho, vy kreténi, alebo nie?
713
01:19:14,389 --> 01:19:15,790
Poďme kurva na to.
714
01:19:18,489 --> 01:19:22,523
Možno nebudem mať dosť
sily vrátiť vás späť.
715
01:19:22,656 --> 01:19:25,356
A ostanete tam uväznení.
716
01:19:25,489 --> 01:19:30,257
A nikto sa nikdy nedozvie,
čo ste urobili.
717
01:19:33,024 --> 01:19:34,356
Stále to za to stojí.
718
01:19:36,590 --> 01:19:39,389
Zmenili ste sa, pán Cage.
719
01:19:41,991 --> 01:19:43,456
To je perspektíva.
720
01:19:44,891 --> 01:19:46,523
Hej, bla, bla, kurva bla.
721
01:19:46,656 --> 01:19:49,157
Myslel som, že si hneď za mnou. Rýchlo.
722
01:19:50,623 --> 01:19:53,556
V Netherrealme neprežijete
723
01:19:54,157 --> 01:19:55,690
bez sprievodcu.
724
01:20:14,123 --> 01:20:16,157
Ty sem nepatríš.
725
01:20:17,690 --> 01:20:20,456
Do riti.
726
01:20:20,590 --> 01:20:24,456
Teda, ak toto je Peklo, kurva sa hlásim.
727
01:20:34,423 --> 01:20:36,757
Čo je toto za miesto?
728
01:20:36,891 --> 01:20:40,190
Realita je v Netherrealme
veľmi tenká.
729
01:20:41,556 --> 01:20:44,423
Je to miesto, kde nočné mory
kráčajú a lovia.
730
01:20:46,256 --> 01:20:49,090
Ale aj sny sa dajú skrotiť.
731
01:20:50,389 --> 01:20:52,723
Ak je niečia vôľa dostatočne silná.
732
01:20:57,656 --> 01:21:01,523
Kámo, musíš ochutnať túto broskyňu.
733
01:21:01,656 --> 01:21:04,656
Snažia sa ťa vystrašiť
všetkými tými rečami
734
01:21:04,791 --> 01:21:05,723
o diabloch a vidlách
a všetkých tých sračkách.
735
01:21:05,857 --> 01:21:07,857
Ale vedel som, že Peklo
bude kurva pekné miesto.
736
01:21:11,891 --> 01:21:12,791
Poď.
737
01:21:14,924 --> 01:21:16,623
Ako chceš.
738
01:21:16,757 --> 01:21:18,791
Poslal nás lord Raiden.
739
01:21:19,389 --> 01:21:21,690
Potrebujeme sprievodcu.
740
01:21:21,824 --> 01:21:24,489
Tak to ste prišli na zlé miesto.
741
01:21:25,656 --> 01:21:27,123
Prepáčte.
742
01:21:30,857 --> 01:21:32,123
Bi-Han žije.
743
01:21:33,824 --> 01:21:35,389
Alebo je to Bye-Han.
744
01:21:35,523 --> 01:21:37,824
Nie, asi je to Bi-Han.
Ten kretén Sub-Zero.
745
01:21:37,958 --> 01:21:40,256
Vieš, zabil celú tvoju
rodinu alebo čo.
746
01:21:40,389 --> 01:21:41,656
Snažili sa mi to vysvetliť,
747
01:21:41,791 --> 01:21:44,189
ale úprimne, veľmi som nepočúval.
748
01:22:31,791 --> 01:22:35,657
Som Hanzo Hasashi zo Shirai Ryu
749
01:22:36,556 --> 01:22:40,623
a Peklo sa klania mojim príkazom.
750
01:22:48,289 --> 01:22:49,724
Zahrievaš mi miesto?
751
01:22:49,857 --> 01:22:53,222
Raiden poslal svojich posledných
bojovníkov do Netherrealmu.
752
01:22:53,356 --> 01:22:55,791
Išli po amulet.
753
01:22:55,924 --> 01:22:58,456
Znamená to, že lorda Raidena
už nemá kto chrániť.
754
01:23:02,724 --> 01:23:06,256
Ak stratíme amulet, prídeme o všetko.
755
01:23:06,389 --> 01:23:08,791
Shao Kahn stratí svoju moc.
756
01:23:08,924 --> 01:23:10,657
A naša ríša padne.
757
01:23:10,791 --> 01:23:12,456
Pošli ma tam dole.
758
01:23:12,590 --> 01:23:14,891
Ja ochránim amulet,
ty sa postaraj o Raidena.
759
01:23:15,024 --> 01:23:18,024
Myslel by som si, že si
lojálna svojej princeznej.
760
01:23:18,156 --> 01:23:19,857
Kitana si už vybrala.
761
01:23:21,256 --> 01:23:22,757
Ja si vyberám sama.
762
01:23:45,423 --> 01:23:47,591
Ako dočerta nájdeme
na tomto mieste ten amulet?
763
01:23:51,724 --> 01:23:53,624
Bi-Han je tu.
764
01:24:00,156 --> 01:24:05,389
Hanzo Hasashi, toto
nie je tvoj boj, starec.
765
01:24:05,523 --> 01:24:08,423
Nie som tu pre ich vojnu.
766
01:24:09,156 --> 01:24:12,724
Som tu pre tvoj život.
767
01:24:12,857 --> 01:24:14,591
Možno budeš prekvapený.
768
01:24:14,724 --> 01:24:17,423
Nie som ten istý človek,
ktorého si zabil.
769
01:24:18,958 --> 01:24:21,624
Teraz patrím tieňom.
770
01:24:22,456 --> 01:24:25,122
A ony patria mne.
771
01:24:42,356 --> 01:24:44,289
Zdá sa, že my sme hlavný program.
772
01:24:44,423 --> 01:24:46,423
Zabime toho zmrda.
773
01:24:57,423 --> 01:24:58,591
Len ďalšie dve smrti
774
01:24:58,724 --> 01:25:00,691
a potom mi Pozemská ríša
bude patriť.
775
01:25:13,156 --> 01:25:14,791
Kano!
776
01:25:14,924 --> 01:25:18,256
Kam ideš? On má ten amulet.
777
01:25:45,691 --> 01:25:48,089
Pomsta bude moja.
778
01:26:06,824 --> 01:26:07,824
Kano!
779
01:26:10,591 --> 01:26:12,891
Teraz by sa hodilo, kámo,
použiť tvoje sily.
780
01:26:13,023 --> 01:26:14,424
Aké sily?
781
01:26:14,557 --> 01:26:17,057
Robíš si srandu? Ty nemáš sily?
782
01:26:17,189 --> 01:26:18,857
Som len neskutočne pekný.
783
01:26:18,990 --> 01:26:20,356
Sme v prdeli.
784
01:26:23,490 --> 01:26:25,524
Zober ho!
785
01:26:34,990 --> 01:26:36,189
Mám ho.
786
01:26:37,857 --> 01:26:39,156
Ako ho zničíme?
787
01:26:40,857 --> 01:26:42,323
Ako to mám, kurva, vedieť?
788
01:26:42,457 --> 01:26:43,890
Ako to myslíš, že nevieš?
789
01:26:44,023 --> 01:26:46,657
Kámo, našiel som ho pre teba.
Musím všetko robiť ja?
790
01:26:46,791 --> 01:26:48,390
Ale veď to bol tvoj plán.
791
01:26:48,524 --> 01:26:49,957
Nehovor tak so mnou.
792
01:26:50,089 --> 01:26:51,557
Prečo sa nepozrieš na návod vzadu?
793
01:26:51,691 --> 01:26:54,089
Áno. Áno, to je dobrý nápad.
794
01:26:54,222 --> 01:26:55,256
Tu je to. Pozri.
795
01:26:55,390 --> 01:26:56,890
Jeden prsteň, ktorý im všetkým vládne.
796
01:26:57,023 --> 01:26:58,691
Jeden prsteň káže všetkým.
797
01:26:58,824 --> 01:27:00,023
Prečo nenecháš vtipy na mňa?
798
01:27:00,156 --> 01:27:01,490
Ty môžeš ostať tým kreténom,
akým si.
799
01:27:04,057 --> 01:27:05,256
Tak utekaj!
800
01:27:39,691 --> 01:27:41,524
Ja som ten, koho chceš.
801
01:28:07,256 --> 01:28:09,256
Kurva!
802
01:29:01,524 --> 01:29:03,457
Konečne chápem.
803
01:29:06,756 --> 01:29:09,390
Raiden mi povedal, že nie som vyvolený.
804
01:29:09,524 --> 01:29:11,790
Tvoja smrť patrí inému.
805
01:29:17,823 --> 01:29:20,756
Mojou cestou je priviesť späť Kung Laa.
806
01:29:21,490 --> 01:29:23,189
Toto nie je koniec.
807
01:29:25,324 --> 01:29:27,290
Je to len začiatok.
808
01:29:44,790 --> 01:29:45,790
Bojuj.
809
01:29:48,823 --> 01:29:52,490
Gratulujem, dcéra moja.
Práve sme vyhrali.
810
01:29:54,189 --> 01:29:56,189
Pozemská ríša je naša.
811
01:30:02,156 --> 01:30:03,357
Nie.
812
01:30:05,190 --> 01:30:07,324
Ešte ostáva jeden bojovník.
813
01:30:15,457 --> 01:30:17,756
Zriekam sa Vonkajšieho sveta.
814
01:30:17,890 --> 01:30:22,057
Zriekam sa tvojho dedičstva
bolesti a krutosti.
815
01:30:22,190 --> 01:30:24,490
Zriekam sa ťa!
816
01:30:27,324 --> 01:30:29,957
Dnes bojujem za Pozemskú ríšu!
817
01:30:52,357 --> 01:30:54,290
Tak nech je po tvojom.
818
01:31:44,257 --> 01:31:45,790
Amulet.
819
01:31:59,690 --> 01:32:00,690
Nikdy!
820
01:32:27,257 --> 01:32:28,756
Poď sem!
821
01:33:49,723 --> 01:33:51,157
Ahoj, slniečko.
822
01:34:03,590 --> 01:34:06,390
Ohňom sa očisti.
823
01:34:18,424 --> 01:34:20,357
Johnny Cage.
824
01:34:51,991 --> 01:34:53,523
Na tejto planéte
je 8 miliárd ľudí
825
01:34:53,656 --> 01:34:56,357
a predsa si bohovia vybrali teba.
826
01:35:07,958 --> 01:35:10,489
Chceš spoznať moju moc?
827
01:35:10,623 --> 01:35:13,190
Nemusí sa to skončiť takto.
828
01:35:14,924 --> 01:35:16,723
Nemusíš zomrieť.
829
01:35:19,123 --> 01:35:20,556
Jeden z nás musí.
830
01:35:29,723 --> 01:35:32,090
Prvýkrát v živote
831
01:35:33,456 --> 01:35:36,290
Som Johnny, kurva, Cage.
832
01:36:08,590 --> 01:36:10,123
Nie.
833
01:36:10,257 --> 01:36:12,290
Mal si byť mŕtvy.
834
01:36:12,423 --> 01:36:14,590
A ty by si mal utekať.
835
01:36:37,756 --> 01:36:39,090
Nie.
836
01:37:48,556 --> 01:37:51,656
Slabá. Presne ako tvoj otec.
837
01:38:06,190 --> 01:38:08,090
Buď silná, Kitana.
838
01:38:29,590 --> 01:38:32,791
Je čas, aby ťa videli takého,
aký naozaj si.
839
01:38:41,058 --> 01:38:42,389
Smrteľník.
840
01:39:04,891 --> 01:39:06,724
Prestaň. Nie.
841
01:39:08,189 --> 01:39:11,724
Prosím, vstaňte.
Vstaňte. Prosím.
842
01:39:18,824 --> 01:39:21,256
Sme hrdí Edenčania.
843
01:39:22,122 --> 01:39:24,222
Nekľačíme.
844
01:39:30,423 --> 01:39:33,556
Kitana, naša kráľovná!
845
01:39:35,058 --> 01:39:39,189
Kitana, naša kráľovná!
846
01:39:39,323 --> 01:39:43,122
Kitana, naša kráľovná!
847
01:40:11,024 --> 01:40:13,389
Chceš vedieť,
čo robí hrdinu hrdinom?
848
01:40:17,991 --> 01:40:19,757
Nie je to osud.
849
01:40:19,891 --> 01:40:22,289
Nie je to niečo,
s čím sa narodíš.
850
01:40:23,991 --> 01:40:27,591
Je to zistenie, že niekedy aj malé svetlo
851
01:40:27,724 --> 01:40:31,489
stačí na to,
aby zadržalo temnotu.
852
01:40:31,624 --> 01:40:34,423
Je to o čelení
nepredstaviteľnej strate...
853
01:40:35,857 --> 01:40:38,824
a nájdení pokoja
na druhej strane.
854
01:40:47,958 --> 01:40:50,657
Je to o podpore tých, ktorých
miluješ, s vedomím...
855
01:40:53,857 --> 01:40:57,323
že tu budú,
aby ťa zachytili, keď spadneš.
856
01:41:03,356 --> 01:41:05,624
Je to hľadanie veľkosti,
857
01:41:07,624 --> 01:41:11,557
a zistenie, že si ju mal
v sebe po celý ten čas.
858
01:41:13,489 --> 01:41:15,389
Toto všetko hovorím Raidenovi
859
01:41:15,524 --> 01:41:19,557
a on sa na mňa pozrie a povie...
860
01:41:19,691 --> 01:41:25,423
Toľko si ma naučil, pán Cage.
861
01:41:25,557 --> 01:41:29,791
Ďakujem. Ďakujem,
že si sa podelil o svoju múdrosť.
862
01:41:30,958 --> 01:41:32,857
A vieš, čo mu na to poviem?
863
01:41:32,991 --> 01:41:34,691
Čo si povedal?
864
01:41:34,824 --> 01:41:37,156
Povedal som,
to nie je múdrosť, kamoš.
865
01:41:37,289 --> 01:41:40,591
To je perspektíva.
866
01:41:41,990 --> 01:41:45,356
Zvláštne. Ja si to takto nepamätám.
867
01:41:48,323 --> 01:41:50,089
Práve som hovoril deťom,
868
01:41:50,222 --> 01:41:52,857
ako sme spolu zachránili všetky ríše.
869
01:41:54,289 --> 01:41:55,990
Dobre. Pozri...
870
01:41:56,122 --> 01:42:00,591
Možno som si zobral jednu či dve
tvorivé slobody.
871
01:42:00,724 --> 01:42:01,990
Hľa!
872
01:42:02,122 --> 01:42:05,624
Žena, ktorú si zachránil
z jamy plnej bodákov.
873
01:42:06,356 --> 01:42:07,657
Vážne?
874
01:42:07,791 --> 01:42:09,990
Dve alebo tri tvorivé slobody.
875
01:42:10,122 --> 01:42:11,891
Vieš, musím sa priznať,
876
01:42:12,023 --> 01:42:14,156
myslel som, že zdrhneš do Hollywoodu
pri prvej príležitosti.
877
01:42:14,289 --> 01:42:16,289
Dal som sľub týmto deckám.
878
01:42:16,423 --> 01:42:17,824
Hollywood môže počkať.
879
01:42:20,222 --> 01:42:21,824
Dočerta.
880
01:42:21,957 --> 01:42:23,457
Nehovor mi, že sa koná
ďalší turnaj.
881
01:42:23,591 --> 01:42:25,791
Nie. Vonkajší svet bol porazený.
882
01:42:25,924 --> 01:42:28,122
Pozemská ríša je zachránená.
883
01:42:28,256 --> 01:42:31,122
Tak čo tu, dočerta, robíš?
884
01:42:31,256 --> 01:42:34,089
Stratili sme priveľa
našich šampiónov.
885
01:42:34,222 --> 01:42:35,857
Je čas priviesť ich domov.
886
01:42:38,389 --> 01:42:40,524
Objednal si niekto Nekromanta?
887
01:42:40,657 --> 01:42:42,423
Možno vyzerá
ako Voldemortov miešok,
888
01:42:42,557 --> 01:42:45,256
ale verte mi,
tohto debila budeme potrebovať.
889
01:42:46,389 --> 01:42:49,657
Ahoj, Blondýnka.
Dlho sme sa nevideli.
890
01:42:50,757 --> 01:42:52,490
Si pripravený na ďalšiu lekciu?
891
01:42:52,624 --> 01:42:55,691
Na slávu Johnnyho, kurva, Cagea.
892
01:42:58,524 --> 01:43:01,490
Poďme nájsť našich priateľov.
A potom zabijeme Kana.
893
01:43:03,256 --> 01:43:05,322
Áno, jasné.
59251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.