All language subtitles for Mortal.Kombat.II.2026.1080p.WEBRip.x265.10bit (1).srt - slk(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,958 --> 00:00:54,757 Kitana... Mám pre teba niečo. 2 00:00:55,489 --> 00:00:57,089 Bude ťa to chrániť. 3 00:00:58,389 --> 00:01:00,356 Je to nádherné, otec. 4 00:01:02,156 --> 00:01:04,057 Bol to dar od lorda Raidena. 5 00:01:04,189 --> 00:01:05,591 Boha hromu. 6 00:01:06,691 --> 00:01:11,323 Ak by sa mi niečo stalo, on ťa vždy vypočuje. 7 00:01:18,356 --> 00:01:21,156 Shao Kahn prichádza, Veličenstvo. 8 00:01:21,289 --> 00:01:24,189 Čo sa stane, ak prehráš? 9 00:01:24,323 --> 00:01:25,489 O to sa nestaraj. 10 00:01:25,624 --> 00:01:27,389 Čo ak je príliš silný? 11 00:01:27,524 --> 00:01:29,991 Sila nespočíva v zovretej pästi. 12 00:01:30,122 --> 00:01:31,423 Sila je tu, 13 00:01:32,557 --> 00:01:33,657 a tu. 14 00:01:36,791 --> 00:01:38,857 Buď silná, Kitana. 15 00:01:45,156 --> 00:01:50,089 Jerrod, náš kráľ! Jerrod, náš kráľ! 16 00:02:04,624 --> 00:02:07,591 Shao Kahn, imperátor Vonkajšieho sveta, 17 00:02:07,724 --> 00:02:11,524 chcel zjednotiť ríše pod jednu vládu. 18 00:02:11,657 --> 00:02:13,757 Tú svoju. 19 00:02:13,891 --> 00:02:17,557 Ale Starší Bohovia prijali opatrenia. 20 00:02:19,990 --> 00:02:23,524 O našom osude nemala rozhodnúť veľkosť armád. 21 00:02:25,591 --> 00:02:29,256 Malo sa o ňom rozhodnúť v boji. 22 00:02:30,423 --> 00:02:32,524 Pravidlá boli jednoduché. 23 00:02:32,657 --> 00:02:35,824 Ak by jedna ríša vyhrala 10 turnajov po sebe, 24 00:02:35,957 --> 00:02:39,057 získala by nadvládu nad tou druhou. 25 00:02:39,189 --> 00:02:43,156 Vonkajší svet by vydrancoval zdroje Edenie. 26 00:02:44,289 --> 00:02:46,256 Zotročil by náš ľud. 27 00:02:49,957 --> 00:02:54,591 Toto bol posledný turnaj. Naša posledná nádej. 28 00:02:54,724 --> 00:02:57,791 Všetci naši skvelí bojovníci padli. 29 00:02:59,323 --> 00:03:01,591 Zostával už len jediný bojovník. 30 00:03:01,724 --> 00:03:03,222 Môj otec, 31 00:03:04,424 --> 00:03:07,691 kráľ Jerrod z Edenie. 32 00:03:07,824 --> 00:03:11,122 Ale čelil najlepšiemu bojovníkovi Vonkajšieho sveta. 33 00:03:13,156 --> 00:03:15,591 Samotnému Shao Kahnovi. 34 00:03:25,624 --> 00:03:29,857 Nikdy sa ti nepoklonia. 35 00:03:29,990 --> 00:03:31,923 Uvidíme. 36 00:04:28,189 --> 00:04:29,324 Nikdy! 37 00:05:24,724 --> 00:05:27,023 Kitana, zatvor oči. 38 00:05:27,156 --> 00:05:28,624 Teraz zatvor oči. 39 00:05:42,890 --> 00:05:45,990 Nie! 40 00:05:46,122 --> 00:05:47,624 Nie! 41 00:05:49,990 --> 00:05:53,189 Nie! 42 00:06:23,723 --> 00:06:27,023 Edenia teraz patrí mne. 43 00:07:05,290 --> 00:07:08,390 Kľakni si. Inak zomrieš. 44 00:08:15,623 --> 00:08:18,357 Tvoj otec ťa sem nemal brať. 45 00:08:29,823 --> 00:08:32,823 Kitana, odteraz si moja dcéra. 46 00:08:47,090 --> 00:08:48,090 Kitana! 47 00:09:24,957 --> 00:09:25,823 Vzdaj sa. 48 00:09:45,457 --> 00:09:47,623 To myslíš vážne? 49 00:09:47,756 --> 00:09:50,590 Sama si ma učila, že všetko je zbraň. 50 00:09:59,090 --> 00:10:00,457 Vzdaj sa ty. 51 00:10:14,823 --> 00:10:16,223 Čo tam máš? 52 00:10:16,357 --> 00:10:17,856 Nič. 53 00:10:19,257 --> 00:10:20,357 Jade. 54 00:10:22,390 --> 00:10:23,823 Dnes je to presne 20 rokov, 55 00:10:23,957 --> 00:10:26,290 čo ťa imperátor určil za moju strážkyňu. 56 00:10:27,357 --> 00:10:29,656 Viem, o čo ťa Shao Kahn pripravil. 57 00:10:29,790 --> 00:10:31,890 Ak by si sa ku mne správala kruto, 58 00:10:32,024 --> 00:10:33,190 nikto by ťa z toho nevinil. 59 00:10:33,324 --> 00:10:36,190 Ale bola si pre mňa ako rodina. 60 00:10:37,157 --> 00:10:38,357 Ako sestra. 61 00:10:40,324 --> 00:10:42,489 Si moja sestra. 62 00:10:42,623 --> 00:10:44,590 V každom ohľade. 63 00:10:47,424 --> 00:10:51,390 Niečo som ti priniesla na ten turnaj. 64 00:10:56,157 --> 00:10:57,590 Vraj by každá správna princezná 65 00:10:57,723 --> 00:11:00,856 mala sedieť na vankúšoch a ovievať sa. 66 00:11:02,190 --> 00:11:03,523 Potom som si ale povedala, 67 00:11:03,656 --> 00:11:06,856 že ty na tie vankúše veľmi nie si. 68 00:11:11,324 --> 00:11:12,723 Sú úžasné. 69 00:11:25,890 --> 00:11:27,991 Zdravím, matka. 70 00:11:28,123 --> 00:11:31,623 Už som si myslel, že sa mi vyhýbaš. 71 00:11:31,756 --> 00:11:34,556 Bola som zaneprázdnená. Trénovala som. 72 00:11:36,190 --> 00:11:38,157 Dobre. Pretože som požiadal 73 00:11:38,290 --> 00:11:40,756 Starších Bohov, aby sa turnaj začal. 74 00:11:40,891 --> 00:11:44,058 Nech si Raiden zháňa svojich šampiónov. 75 00:11:44,190 --> 00:11:48,823 Budú prví, ktorí zomrú, a Pozemská ríša bude moja. 76 00:11:55,290 --> 00:11:56,590 Čo tu ten hľadá? 77 00:11:56,723 --> 00:11:59,290 Mám pre Shang Tsunga úlohu. 78 00:12:00,357 --> 00:12:03,090 Dúfam, že nesieš dobré správy, čarodejník. 79 00:12:03,223 --> 00:12:05,924 Moji špióni našli ten artefakt. 80 00:12:06,058 --> 00:12:07,756 Objavil sa v Raidenovom chráme, 81 00:12:07,891 --> 00:12:11,389 odkiaľ ho ukradol žoldnier Kano. 82 00:12:11,523 --> 00:12:13,924 Hľadáme Shinnokov amulet. 83 00:12:14,058 --> 00:12:16,991 Amulet vraj dokáže vyliečiť každú ranu. 84 00:12:17,123 --> 00:12:19,223 Dokáže zmeniť smrteľníka na boha. 85 00:12:19,356 --> 00:12:23,090 Na nabitie amuletu bude potrebná nepredstaviteľná sila. 86 00:12:23,223 --> 00:12:26,157 Museli by sme strhnúť hviezdu z neba. 87 00:12:26,290 --> 00:12:31,456 Hviezdu... ...alebo boha. 88 00:12:31,590 --> 00:12:33,590 Vonkajší svet poslal výzvu 89 00:12:33,723 --> 00:12:35,389 a Starší Bohovia prehovorili. 90 00:12:35,523 --> 00:12:39,958 Keď sa presype piesok, začne sa prvé kolo. 91 00:12:40,090 --> 00:12:46,323 Mortal Kombat je tu, a nám stále chýba jeden šampión. 92 00:13:40,356 --> 00:13:43,257 Čas na predstavenie. 93 00:14:21,791 --> 00:14:24,157 Mal si ich priviesť viac. 94 00:14:57,489 --> 00:14:59,423 Kámo, Johnny Cage poriadne zostarol. 95 00:15:05,389 --> 00:15:07,058 Pozor, fanúšikovia, 96 00:15:07,189 --> 00:15:09,189 nenechajte si ujsť stretnutie s vašimi obľúbenými influencermi 97 00:15:09,323 --> 00:15:12,123 a hviezdami YouTubeu v Autograph Alley. 98 00:15:12,256 --> 00:15:13,991 Dobre, všetci, poďte bližšie. 99 00:15:14,123 --> 00:15:15,090 Čierna orchidea! 100 00:15:25,058 --> 00:15:26,389 Čas na predstavenie. 101 00:15:42,189 --> 00:15:43,924 Johnny Cage. 102 00:15:44,058 --> 00:15:46,791 Chlapi, už som skončil. 103 00:15:46,924 --> 00:15:50,991 Pán Cage, boli ste vybraný pre Mortal Kombat. 104 00:15:51,156 --> 00:15:52,724 Mortal Kombat? 105 00:15:52,857 --> 00:15:54,824 Čo to je? Nejaký fanúšikovský film? 106 00:15:54,958 --> 00:15:56,389 Je to bojový turnaj. 107 00:15:56,523 --> 00:15:59,523 Tak to už ide trochu mimo mňa. 108 00:16:01,389 --> 00:16:02,891 Teda, pokiaľ za to neplatia. 109 00:16:03,024 --> 00:16:05,691 Skôr ide o „osud celého ľudstva“. 110 00:16:05,824 --> 00:16:08,691 Dúfam, že nie ste nejakí šialení fanatici. 111 00:16:08,824 --> 00:16:10,389 Rozhodne nie sme fanatici. 112 00:16:10,523 --> 00:16:12,389 Dobre, dobre. To „rozhodne“ si si mohla odpustiť. 113 00:16:12,523 --> 00:16:13,757 Boli ste vybraný 114 00:16:13,891 --> 00:16:15,691 ako jeden zo šampiónov Pozemskej ríše. 115 00:16:15,824 --> 00:16:19,289 Bohovia si vás vybrali, pán Cage. 116 00:16:19,423 --> 00:16:21,757 Fajn, myslím, že je čas, aby ste vypadli. 117 00:16:21,891 --> 00:16:24,323 Ale inak, pekný cosplay. Na čo sa hráte? 118 00:16:24,456 --> 00:16:26,356 Veľké ťažkosti v Malej Číne, skvelý film. 119 00:16:26,489 --> 00:16:29,556 Počuj, viem, ako to znie, ale hovorí pravdu. 120 00:16:29,691 --> 00:16:32,891 Šampióni budú čoskoro povolaní do boja 121 00:16:33,024 --> 00:16:34,289 a vy budete medzi nimi. 122 00:16:34,423 --> 00:16:38,356 Osud vášho sveta závisí od výsledku tohto turnaja. 123 00:16:38,489 --> 00:16:41,024 Super. Vidíme sa tam. 124 00:16:41,156 --> 00:16:42,624 Vďaka, že ste prišli, jazdite opatrne, 125 00:16:42,757 --> 00:16:45,024 a pozdravujte odo mňa Dumbledora. 126 00:16:45,156 --> 00:16:47,156 Budeš mu to musieť ukázať. 127 00:17:01,323 --> 00:17:03,724 Do riti! 128 00:17:03,857 --> 00:17:05,156 Ako si to urobil? 129 00:17:05,289 --> 00:17:06,791 Poďte s nami, pán Cage, 130 00:17:06,924 --> 00:17:09,857 a zistite, kým by ste sa mali stať. 131 00:17:16,323 --> 00:17:18,122 Ideš, alebo nie? 132 00:17:43,423 --> 00:17:46,222 Kde dopekla to som? 133 00:17:46,356 --> 00:17:48,256 Je to v poriadku. Stále si na Zemi. 134 00:17:48,389 --> 00:17:50,122 Vitaj v Raidenovom nebeskom chráme. 135 00:17:56,624 --> 00:17:59,557 Pozri na to. 136 00:17:59,691 --> 00:18:03,724 Robotické ruky. Ten chlap má robotické ruky. 137 00:18:03,857 --> 00:18:05,323 Slúžili sme spolu v armáde. 138 00:18:05,456 --> 00:18:07,757 Toto je Jax Briggs. Špeciálne jednotky. 139 00:18:08,991 --> 00:18:10,323 Toto je Cole Young. 140 00:18:10,456 --> 00:18:13,356 Jeho zbroj pohlcuje nárazy a dodáva mu silu. 141 00:18:13,489 --> 00:18:14,824 Je to potomok Scorpiona. 142 00:18:14,958 --> 00:18:17,356 Jedného z najväčších bojovníkov Pozemskej ríše. 143 00:18:19,289 --> 00:18:21,122 Toto je Liu Kang. 144 00:18:21,256 --> 00:18:23,156 Je to náš najlepší bojovník. 145 00:18:31,657 --> 00:18:33,824 On vrhá oheň? 146 00:18:35,691 --> 00:18:39,057 Zdá sa mi to ako podfuk, ale okej. 147 00:18:39,189 --> 00:18:40,356 Je to trochu blbé, 148 00:18:40,490 --> 00:18:42,189 že všetci máte tieto šialené schopnosti 149 00:18:42,323 --> 00:18:45,490 a ja som tu len za neskutočného fešáka. 150 00:18:45,624 --> 00:18:48,691 Odomknutie tvojej sily by mohlo trvať mesiace tréningu. 151 00:18:48,824 --> 00:18:50,156 Toľko času nemáme. 152 00:18:50,289 --> 00:18:51,524 Jasné, no a koho je to chyba? 153 00:18:51,657 --> 00:18:53,256 Teda, keď ste o tom vedeli, 154 00:18:53,389 --> 00:18:54,724 prečo ste si ma našli na poslednú chvíľu? 155 00:18:54,857 --> 00:18:57,457 Mali sme iného šampióna. Kung Laa. 156 00:18:57,591 --> 00:18:59,189 Super, takže som len náhrada. 157 00:18:59,323 --> 00:19:01,323 Bol zavraždený. Shang Tsungom. 158 00:19:01,457 --> 00:19:03,791 Počkať. Zavraždený? 159 00:19:05,389 --> 00:19:07,757 No tak. Robíte si srandu, však? 160 00:19:07,891 --> 00:19:10,657 Teda, to musí byť predsa proti pravidlám. 161 00:19:10,791 --> 00:19:13,189 Nemôžete tu len tak zabíjať ľudí. 162 00:19:14,389 --> 00:19:17,724 Pre niečo sa to predsa volá Mortal Kombat. 163 00:19:17,857 --> 00:19:21,057 Gandalf, pošli ma späť. Chcem ísť späť. 164 00:19:21,189 --> 00:19:23,524 - Johnny, počkaj. - Nie. Nie. 165 00:19:23,657 --> 00:19:25,457 Povedali ste turnaj, čo znamená pravidlá, 166 00:19:25,591 --> 00:19:27,524 rozhodcu a, ja neviem, možno lekára. 167 00:19:27,657 --> 00:19:29,691 Nie nejakú posratú Hru na chobotnicu. 168 00:19:29,824 --> 00:19:31,957 Ten chlap to chce vzdať, nechajte ho ísť. 169 00:19:32,089 --> 00:19:33,424 Nepotrebujeme ho. 170 00:19:33,557 --> 00:19:36,189 Pozri, ak chceš vojsť do oktagonu 171 00:19:36,323 --> 00:19:37,691 s nejakými namyslenými kreténmi, 172 00:19:37,824 --> 00:19:40,923 čo nevedia zniesť prehru, nech sa páči. 173 00:19:41,057 --> 00:19:43,256 Ale ja nemám ruky ako Transformer, 174 00:19:43,389 --> 00:19:46,289 ani nevrhám blesky či ohnivé gule, 175 00:19:46,424 --> 00:19:48,757 alebo čo to dopekla robí tamten Ohnivák, 176 00:19:48,891 --> 00:19:52,222 tak mi prepáčte, že sa nehrniem na smrť. 177 00:19:55,591 --> 00:19:58,156 V tom máte pravdu, pán Cage. 178 00:20:06,122 --> 00:20:07,857 Deväťkrát nás vyzvali. 179 00:20:07,990 --> 00:20:09,757 A deväťkrát sme prehrali. 180 00:20:09,890 --> 00:20:11,457 A teraz, po 20 rokoch, 181 00:20:11,591 --> 00:20:15,557 chce Shao Kahn ovládnuť aj Pozemskú ríšu. 182 00:20:15,691 --> 00:20:19,557 Toto je vojna o osud vášho sveta. 183 00:20:19,691 --> 00:20:22,591 Pozri, Cage, ja to chápem. Všetci to chápeme. 184 00:20:22,724 --> 00:20:24,524 Hlúpa, posratá, vesmírna lotéria 185 00:20:24,657 --> 00:20:27,824 Zasraná vesmírna lotéria rozhodla, že my máme zachrániť svet. 186 00:20:30,189 --> 00:20:32,057 Je to desivé. 187 00:20:32,189 --> 00:20:34,289 Chceš vedieť, čo som spravil tesne predtým? 188 00:20:34,424 --> 00:20:37,691 Rozlúčil som sa s manželkou a dcérkou. 189 00:20:37,824 --> 00:20:41,122 S tými dvomi najdôležitejšími v mojom živote. 190 00:20:41,256 --> 00:20:44,524 A je dosť veľká šanca, že ich už nikdy neuvidím. 191 00:20:45,990 --> 00:20:47,957 A som s tým zmierený. 192 00:20:48,089 --> 00:20:51,424 Lebo viem, že ak zomriem, zomriem pre ne. 193 00:20:52,591 --> 00:20:55,057 Ak ešte raz prehráme, Zem padne. 194 00:20:55,189 --> 00:20:58,289 A našou jedinou nádejou je spojiť sily. 195 00:20:58,424 --> 00:21:03,122 Ty, Johnny Cage, si už súčasťou toho všetkého. 196 00:21:11,890 --> 00:21:13,122 Srať na to. 197 00:21:13,256 --> 00:21:14,591 Johnny, aj keby si odišiel, 198 00:21:14,724 --> 00:21:16,357 Starší Bohovia ťa stále môžu povolať do boja. 199 00:21:16,490 --> 00:21:17,457 Nie, ak ma nenájdu. 200 00:21:17,591 --> 00:21:19,222 A čo chceš robiť? 201 00:21:19,357 --> 00:21:20,691 Len tak sa pôjdeš schovať? 202 00:21:20,823 --> 00:21:22,890 Nie, najprv vypijem každé pivo na planéte 203 00:21:23,023 --> 00:21:24,390 a až potom sa schovám. 204 00:21:24,524 --> 00:21:25,990 Lebo tieto sračky sa ma netýkajú. 205 00:21:26,122 --> 00:21:27,957 Nie som žiadny veľký bojovník. 206 00:21:28,089 --> 00:21:29,390 Nie som žiadny šampión. 207 00:21:29,524 --> 00:21:31,823 Jasné? Som herec. 208 00:21:34,057 --> 00:21:35,324 A predtým si bol chlap 209 00:21:35,457 --> 00:21:37,823 s piatimi čiernymi pásmi a titulom. 210 00:21:39,657 --> 00:21:43,424 Áno, videla som pár tých tvojich starých zápasov. 211 00:21:43,557 --> 00:21:46,624 Kámo, mohol si patriť k tým najlepším. 212 00:21:46,757 --> 00:21:49,524 Ale nepatril. A to bolo už veľmi dávno. 213 00:21:49,657 --> 00:21:53,290 Ten chlap, ktorého hľadáte, je dávno mŕtvy. 214 00:21:53,424 --> 00:21:55,757 Alebo je možno stále tam vnútri a derie sa von. 215 00:22:16,122 --> 00:22:17,324 Počúvaj... 216 00:22:19,357 --> 00:22:21,524 Som si na 90 % istý, že mám aneuryzmu 217 00:22:21,657 --> 00:22:24,257 a toto je nejaký zvrátený sen v kóme, 218 00:22:25,923 --> 00:22:28,257 ale pre ten nepravdepodobný prípad, že je to pravda, 219 00:22:29,691 --> 00:22:31,856 veľa šťastia s tou „záchranou sveta“. 220 00:22:47,089 --> 00:22:50,324 Musíš vedieť, že keď si zomrel, 221 00:22:50,457 --> 00:22:55,156 neboli to tvoji takzvaní priatelia, kto ťa oživil. 222 00:22:56,122 --> 00:22:58,290 Nebol to lord Raiden, 223 00:22:59,057 --> 00:23:01,424 ten veľký podvodník. 224 00:23:02,923 --> 00:23:05,189 Bol to Shao Kahn. 225 00:23:06,257 --> 00:23:12,324 Povstaň ako šampión Vonkajšieho sveta. 226 00:23:19,189 --> 00:23:22,756 Pane, získali sme náklad. 227 00:23:24,856 --> 00:23:26,390 Quan Chi! 228 00:23:26,524 --> 00:23:29,122 Počula som, že si poslal ľudí do Pozemskej ríše. 229 00:23:29,257 --> 00:23:30,557 Čo tam hľadali? 230 00:23:30,690 --> 00:23:34,089 Iba získali stratený majetok, moja pani. 231 00:23:34,223 --> 00:23:36,324 Na príkaz tvojho otca. 232 00:23:38,756 --> 00:23:40,122 Čo to je? 233 00:23:44,290 --> 00:23:46,257 Myslím, že sa to volá... 234 00:23:47,089 --> 00:23:48,457 Kano. 235 00:23:53,223 --> 00:23:55,257 Jeden „Sling Dog“, prosím. 236 00:24:00,823 --> 00:24:02,923 Ty si Johnny Cage. 237 00:24:03,057 --> 00:24:04,591 To tvrdí môj účet. 238 00:24:04,723 --> 00:24:06,324 Dočerta. 239 00:24:06,457 --> 00:24:10,557 Ako malý som Citizen Cage miloval. 240 00:24:12,257 --> 00:24:13,856 Vďaka, chlape. Cením si to. 241 00:24:15,656 --> 00:24:18,324 Kámo, vieš čo by mali spraviť? 242 00:24:18,457 --> 00:24:21,089 Mali by nakrútiť ďalšieho Citizen Cage. 243 00:24:21,223 --> 00:24:22,957 Ako reboot. 244 00:24:23,089 --> 00:24:25,490 Ale no tak, kámo. Daj mi pokoj. 245 00:24:25,623 --> 00:24:27,723 - Nikto o to nestojí. - Čo? 246 00:24:27,856 --> 00:24:33,257 Ty si myslíš, že ľudia túžia po návrate Johnnyho Cagea? 247 00:24:33,390 --> 00:24:37,257 Nie. Chcú realizmus, chcú drsnosť, chcú Keanu Reevesa, 248 00:24:37,390 --> 00:24:39,089 ako zabíja tisícku zmrdov ceruzkou. 249 00:24:39,223 --> 00:24:41,190 Toto ľudia chcú vidieť. 250 00:24:42,923 --> 00:24:47,089 Nie nejakého dinosaura, čo robí karate pózy. 251 00:24:48,089 --> 00:24:50,123 Tieto pičoviny vymreli v deväťdesiatkach. 252 00:24:53,957 --> 00:24:55,690 Mne sa to zdalo super. 253 00:25:40,923 --> 00:25:43,223 Kde mám, kurva, oko? 254 00:25:45,812 --> 00:25:46,506 Blondínka. 255 00:25:48,413 --> 00:25:49,421 Turnaj sa začal. 256 00:25:51,157 --> 00:25:53,223 Dnes bojuješ za Pozemskú ríšu. 257 00:25:53,357 --> 00:25:55,756 Za životy všetkých, ktorých si kedy poznal. 258 00:25:55,890 --> 00:25:59,324 Ak zlyháš, Zem padne s tebou. 259 00:25:59,457 --> 00:26:03,090 Dnes do boja nastúpia dvaja z našich šampiónov. 260 00:26:03,223 --> 00:26:06,357 Víťazi postúpia do ďalšej fázy turnaja. 261 00:26:06,490 --> 00:26:09,523 Porazení budú eliminovaní. 262 00:26:09,656 --> 00:26:10,390 Na smrť? 263 00:26:10,523 --> 00:26:12,457 To závisí od víťaza. 264 00:26:13,357 --> 00:26:14,923 Radšej by si nemal prehrať. 265 00:26:20,590 --> 00:26:22,390 No, vyzerá to na môj šťastný deň. 266 00:26:22,523 --> 00:26:24,856 Blade, máš to. 267 00:26:30,690 --> 00:26:32,690 Vraveli predsa, že bojujú dvaja z nás. 268 00:26:37,357 --> 00:26:41,157 Johnny Cage s divokým úderom. Padol. 269 00:26:41,290 --> 00:26:42,790 Je to oficiálne. 270 00:26:42,923 --> 00:26:45,556 Johnny Cage sa práve stal najmladším účastníkom, 271 00:26:45,690 --> 00:26:47,290 ktorý kedy tento turnaj vyhral. 272 00:26:47,424 --> 00:26:50,257 Tento mladý muž je predurčený na úspech. 273 00:26:53,623 --> 00:26:56,390 Vyzeráš trochu zničene, Johnny. 274 00:26:56,523 --> 00:26:58,623 Zvyčajne bývaš viac nadšený. 275 00:27:05,223 --> 00:27:06,823 Uno mas, vďaka, Ed. 276 00:27:26,923 --> 00:27:29,090 Do riti. 277 00:27:33,890 --> 00:27:35,157 Neviem, o čom hovoríš. 278 00:27:35,290 --> 00:27:36,723 Aký amulet? 279 00:27:36,856 --> 00:27:38,489 Shinnokov. Dávaj pozor! 280 00:27:38,623 --> 00:27:41,790 Nepozeraj na mňa takto, ty veľký vyblednutý vibrátor. 281 00:27:41,923 --> 00:27:44,058 Pred chvíľou som bol mŕtvy. A moje posraté oko je v ťahu. 282 00:27:44,190 --> 00:27:47,756 Prestaň toľko fňukať. Môžeme ti vyrobiť ďalšie. 283 00:27:47,890 --> 00:27:49,690 Prečo nie je Upír ako ostatní? 284 00:27:49,823 --> 00:27:52,390 Nestál za ten čas ani námahu. 285 00:27:52,523 --> 00:27:55,157 Tento sotva má dušu, ktorú by si mohla skaziť. 286 00:27:55,290 --> 00:27:57,390 Počula si to? Posratá medzera v zmluve. 287 00:27:57,523 --> 00:27:58,958 Choď, ty moja milá vecička. 288 00:27:59,090 --> 00:28:02,223 Kde je amulet, ktorý si vzal z Raidenovho chrámu? 289 00:28:02,357 --> 00:28:03,690 Neviem, asi vo vrecku, 290 00:28:03,823 --> 00:28:05,489 kde si schovávam každú sračku, čo ukradnem. 291 00:28:07,058 --> 00:28:08,790 Správne. 292 00:28:10,924 --> 00:28:17,924 Tak tu to máme. Čo takto... Nie, iný chrám. Tak počkaj. 293 00:28:18,058 --> 00:28:19,423 Toto by mohlo... 294 00:28:19,556 --> 00:28:21,623 Áno. Musím jej zavolať. 295 00:28:22,389 --> 00:28:25,590 Nech sa páči. Jackpot! 296 00:28:27,190 --> 00:28:28,223 Mohli sme ho nechať mŕtveho. 297 00:28:28,357 --> 00:28:30,123 V prvom rade, choď do riti. 298 00:28:30,257 --> 00:28:32,257 A ty, kam s tým ideš? 299 00:28:33,257 --> 00:28:34,856 Zanesiem to otcovi. 300 00:28:36,223 --> 00:28:40,090 Nanešťastie, princezná, zdá sa, že ťa potrebujú inde. 301 00:28:42,324 --> 00:28:43,991 Ty úchylný skurvený mím. 302 00:28:44,123 --> 00:28:46,257 Toto som ukradol legálne. 303 00:28:47,257 --> 00:28:48,556 Veľa šťastia. 304 00:29:09,356 --> 00:29:12,024 Každý plameň predstavuje jedného bojovníka. 305 00:29:12,190 --> 00:29:13,356 Turnaj končí, keď jedna strana 306 00:29:13,489 --> 00:29:15,290 už nemá žiadnych šampiónov. 307 00:29:16,157 --> 00:29:17,690 Ahoj, kráska. Ako to ide? 308 00:29:19,857 --> 00:29:23,024 Počúvaj, varujem ťa, 309 00:29:23,157 --> 00:29:26,190 Mám cenu Saturn za najlepšiu bojovú scénu, 310 00:29:26,323 --> 00:29:27,891 takže si so mnou nezahrávaj. 311 00:29:31,891 --> 00:29:33,891 Hou! Hou. Pokoj, jasné? 312 00:29:34,024 --> 00:29:36,423 Dajme si oddychový čas a preberme to. 313 00:29:36,556 --> 00:29:39,556 Dobre? Nerád bijem dievčatá. 314 00:29:41,157 --> 00:29:43,523 Neboj sa, ani neudrieš. 315 00:29:54,756 --> 00:29:56,790 Hou! Tak poď. Pokojne. Len sa o tom porozprávajme. 316 00:30:20,136 --> 00:30:21,594 Prečo si taká drsná? 317 00:32:13,691 --> 00:32:15,123 Doraz ho! 318 00:32:54,489 --> 00:32:57,189 Zdá sa, že vaša strana má o jedného menej. 319 00:32:58,156 --> 00:32:59,423 Tragické. 320 00:33:02,323 --> 00:33:03,556 A ty si kto? 321 00:33:03,691 --> 00:33:06,356 Sindel. Najvyššia kráľovná Edenie. 322 00:33:06,489 --> 00:33:09,058 Manželka veľkého Shao Kahna. 323 00:33:09,189 --> 00:33:11,090 Posielajú do boja svoju kráľovnú? 324 00:33:11,222 --> 00:33:14,590 Nie. Posielame do boja nášho najlepšieho. 325 00:33:16,556 --> 00:33:18,590 Bez urážky, kočka, ale vyzeráš byť mŕtva. 326 00:33:18,724 --> 00:33:21,058 Oslobodila som sa od smrteľných pút. 327 00:33:21,189 --> 00:33:24,024 Shao Kahn mi ukázal radosti večného života. 328 00:33:28,591 --> 00:33:30,657 Možno urobím to isté aj pre teba. 329 00:33:40,456 --> 00:33:42,757 Aký pekný trik. 330 00:33:42,891 --> 00:33:45,122 Chcela by si vidieť ten môj? 331 00:33:45,256 --> 00:33:47,156 Nie, vlastne mi to takto stačí. 332 00:34:10,089 --> 00:34:12,791 Do riti! Suka sprostá! 333 00:35:19,356 --> 00:35:21,490 Zdá sa, že sily sú teraz vyrovnané. 334 00:35:26,557 --> 00:35:28,423 Čo mi ušlo? 335 00:35:28,557 --> 00:35:31,089 Kurva áno! Pozrite, kto sa vrátil. 336 00:35:32,557 --> 00:35:34,757 Tak čo? Aké to bolo zlé? 337 00:35:34,891 --> 00:35:38,256 Zombie kráľovná. Jama plná ostňov. Hej. 338 00:35:38,389 --> 00:35:40,057 Takže pekne na hovno. 339 00:35:41,824 --> 00:35:43,289 - Si v poriadku? - Áno. 340 00:35:47,757 --> 00:35:48,824 Čo sa stalo? 341 00:35:48,957 --> 00:35:51,289 Vypadol si z turnaja. 342 00:35:52,156 --> 00:35:53,624 Prehral si. 343 00:35:53,757 --> 00:35:56,457 Máš šťastie, bola veľkorysá a nechala ťa žiť. 344 00:36:04,089 --> 00:36:05,624 Pennywise. 345 00:36:05,757 --> 00:36:08,023 Hľadal som ťa v celej tejto posratej diere. 346 00:36:08,156 --> 00:36:09,557 Sľúbil si mi nové oko. 347 00:36:09,691 --> 00:36:11,691 A radšej nech strieľa lasery. 348 00:36:11,824 --> 00:36:14,724 - Mám iné priority. - Ako aké, dočerta? 349 00:36:14,857 --> 00:36:18,023 Ak si chceš dokresliť očné linky, ver mi, už si hotový. 350 00:36:18,156 --> 00:36:19,457 Dobre? Tak poď, kamoš. 351 00:36:19,591 --> 00:36:21,757 O všetko tu zakopávam. 352 00:36:21,891 --> 00:36:23,791 Moje periférne videnie je úplne v prdeli. 353 00:36:23,923 --> 00:36:25,424 Úplne v prdeli, kamoš. 354 00:36:25,557 --> 00:36:27,624 Tak poď. Rýchlo. Urobme to. 355 00:36:29,256 --> 00:36:30,691 Teda, nemusíš to urobiť hneď teraz. 356 00:36:30,824 --> 00:36:33,524 Chcem povedať, že musíš, vieš, vziať miery. 357 00:36:33,657 --> 00:36:37,256 Vybrať farbu, alebo si aspoň umyť tie svoje špinavé paprče. 358 00:36:40,089 --> 00:36:41,524 Dobre, pozrime sa na to. 359 00:36:41,657 --> 00:36:44,591 Negúľaj to po tej skurvenej zemi, ty špina! 360 00:36:45,957 --> 00:36:48,122 Ten amulet. 361 00:36:48,256 --> 00:36:50,657 Chcem ho späť. A negúľaj ho. 362 00:36:50,791 --> 00:36:53,524 Dostal si svoje oko. Teraz ma nechaj na pokoji. 363 00:36:53,657 --> 00:36:56,222 Ten amulet ti nepatrí. 364 00:36:56,356 --> 00:37:00,390 Jeho sily sú ďaleko za tvojím úbohým chápaním. 365 00:37:00,524 --> 00:37:01,757 Idiot. 366 00:37:01,890 --> 00:37:03,624 Dobre. Poďme si toto zlatíčko otestovať. 367 00:37:04,524 --> 00:37:07,323 Dobre. 368 00:37:07,457 --> 00:37:12,457 Raz, dva, tri. Kurva! Sadlo ako uliate. 369 00:37:16,957 --> 00:37:19,357 Sakra, to je v HD? Celkom pecka. 370 00:37:19,490 --> 00:37:22,222 Koľko očí si už vyrobil? Zvládneš urobiť aj to druhé? 371 00:37:35,289 --> 00:37:37,390 Vyzeráte strápene, pán Cage. 372 00:37:39,023 --> 00:37:43,890 Áno. Totiž, kvôli mne sa šance Zeme znížili o 20%. 373 00:37:44,023 --> 00:37:46,324 Mal som šancu urobiť niečo zmysluplné 374 00:37:46,457 --> 00:37:47,890 a úplne som to dosral. 375 00:37:48,023 --> 00:37:50,990 Takže áno, strápený je celkom presné slovo, 376 00:37:51,046 --> 00:37:52,490 ktoré to celkom dobre vystihuje. 377 00:38:00,390 --> 00:38:03,624 Čo to je? Tabletky? 378 00:38:05,923 --> 00:38:07,457 Sú to magické bojové tabletky? 379 00:38:08,524 --> 00:38:10,657 Takto získavate svoje sily? 380 00:38:19,957 --> 00:38:21,189 Vtáčí zob. 381 00:38:22,524 --> 00:38:26,823 Jasné, jasné. Vtáčí zob. Jasné. 382 00:38:26,957 --> 00:38:30,390 Teda, myslel som, že mi dáte nejakú prednášku, 383 00:38:30,524 --> 00:38:34,424 ale fajn, to beriem. 384 00:38:36,890 --> 00:38:38,757 Nepotrebuješ prednášku. 385 00:38:38,890 --> 00:38:40,189 Potrebuješ nadhľad. 386 00:38:40,324 --> 00:38:42,691 Perspektívu? 387 00:38:42,823 --> 00:38:45,122 Na tejto planéte je 8 miliárd ľudí 388 00:38:45,256 --> 00:38:47,290 a bohovia si vybrali teba. 389 00:38:47,424 --> 00:38:49,357 Možno videli tvoj skutočný potenciál 390 00:38:49,490 --> 00:38:51,957 ako šampióna Pozemskej ríše. 391 00:38:52,089 --> 00:38:53,657 Možno urobili chybu. 392 00:38:53,790 --> 00:38:54,957 Možno. 393 00:38:55,089 --> 00:38:58,357 Ak uvidím Starších Bohov, určite im to poviem. 394 00:39:02,823 --> 00:39:06,390 Fajn, som rád, že vám to príde také vtipné. 395 00:39:06,524 --> 00:39:10,324 Skvelé povzbudenie, mimochodom. Dokonale povedané. 396 00:39:58,223 --> 00:40:00,223 Už si to niekedy robila? 397 00:40:01,023 --> 00:40:02,424 Videla som, ako sa to robí. 398 00:40:04,223 --> 00:40:05,390 Dobre. 399 00:40:10,557 --> 00:40:14,257 Je to v poriadku. Princezná Kitana je mojimi očami a ušami 400 00:40:14,390 --> 00:40:16,490 v paláci už dlhé roky. 401 00:40:17,823 --> 00:40:19,990 Vieme, aké riziko si podstúpila, keď si sem prišla. 402 00:40:20,156 --> 00:40:21,390 Ďakujem ti, Kitana. 403 00:40:21,524 --> 00:40:23,723 Počkať, chcete mi povedať, že ma do krvi zmlátil niekto z našich? 404 00:40:23,856 --> 00:40:25,122 niekto z tých dobrých? 405 00:40:25,257 --> 00:40:28,624 Muselo to vyzerať skutočne. Sledoval nás. 406 00:40:28,756 --> 00:40:30,957 Našli Shinnokov amulet. 407 00:40:31,089 --> 00:40:34,057 Mal ho mŕtvy žoldnier menom Kano. 408 00:40:34,190 --> 00:40:35,624 Hajzel. 409 00:40:35,756 --> 00:40:37,624 Ak Imperátor nájde spôsob, ako ten amulet nabiť, 410 00:40:37,756 --> 00:40:39,324 bude nezastaviteľný. 411 00:40:39,457 --> 00:40:40,990 Bolo by to, akoby ste bojovali s bohom. 412 00:40:41,122 --> 00:40:44,190 No jasné, tak to radšej nerobme. 413 00:40:44,324 --> 00:40:47,122 Moja priateľka je v turnaji. 414 00:40:47,257 --> 00:40:49,690 Jade vyrastala v armáde Shao Kahna. 415 00:40:49,823 --> 00:40:54,089 Urobte, čo musíte, ale nenechajte ju trpieť. 416 00:41:06,089 --> 00:41:08,223 Išla si do inej ríše? 417 00:41:10,357 --> 00:41:11,557 Sledovala si ma? 418 00:41:11,690 --> 00:41:13,890 Snažím sa ťa udržať nažive. 419 00:41:14,023 --> 00:41:15,324 Tým, že špehuješ svoju priateľku. 420 00:41:15,457 --> 00:41:17,756 Tým, že sa snažím zabrániť priateľke urobiť chybu. 421 00:41:17,890 --> 00:41:21,357 Spriahla si sa s lordom Raidenom. S nepriateľom. 422 00:41:21,490 --> 00:41:24,457 Zložila som prísahu, Kitana. 423 00:41:24,591 --> 00:41:28,390 Že budem slúžiť ako meč Shao Kahna. 424 00:41:35,623 --> 00:41:39,957 Druhé kolo turnaja sa bude skladať z 3 zápasov. 425 00:41:40,089 --> 00:41:43,157 Jax, Cole, Liu Kang. 426 00:42:00,324 --> 00:42:01,823 Kung Lao. 427 00:42:02,957 --> 00:42:04,623 Dostal som nový život. 428 00:42:05,923 --> 00:42:07,390 Syn môj? 429 00:42:16,324 --> 00:42:19,957 Pozri sa tam. Stále som súčasťou tohto turnaja. 430 00:42:20,090 --> 00:42:21,590 Ale preto tu nie som. 431 00:42:30,656 --> 00:42:32,524 Nie! 432 00:42:32,656 --> 00:42:33,756 Nie! 433 00:42:45,190 --> 00:42:46,656 Útok, teraz! 434 00:43:25,157 --> 00:43:30,823 Predstav si, čo by sa dalo robiť s takouto mocou. 435 00:43:30,957 --> 00:43:35,756 Opatrne, čarodejník, to ti nepatrí. 436 00:43:43,157 --> 00:43:46,123 Amulet musí byť spojený so smrteľnou dušou. 437 00:43:46,257 --> 00:43:50,523 Hneď ako sa na teba naviaže, Raidenova moc bude tvoja. 438 00:43:50,656 --> 00:43:53,123 Amulet ti udelí nesmrteľnosť. 439 00:44:56,958 --> 00:45:00,623 Tak toto je kurva strašidelné. 440 00:45:07,290 --> 00:45:09,058 Hádám, že ty si Jade. 441 00:45:09,190 --> 00:45:11,090 Skoncujme s tým. 442 00:45:16,656 --> 00:45:19,389 Povedali mi, že v tebe koluje Scorpionova krv. 443 00:45:23,423 --> 00:45:25,556 Už sa neviem dočkať, kedy ti pustím žilou. 444 00:45:39,823 --> 00:45:42,157 Vieš, že bojuješ na nesprávnej strane, však? 445 00:45:52,656 --> 00:45:54,823 Čo to máš, dočerta, v tom? 446 00:45:56,090 --> 00:45:58,324 Dočerta. 447 00:46:18,157 --> 00:46:19,323 Ahoj. 448 00:46:27,556 --> 00:46:30,356 Dúfam, že sa tvoji predkovia pozerajú. 449 00:47:01,791 --> 00:47:05,223 Aby si vedel, nerobí mi to radosť. 450 00:47:07,791 --> 00:47:10,090 Potom budeš toto naozaj nenávidieť. 451 00:47:15,323 --> 00:47:16,857 Toto je za moju rodinu. 452 00:47:18,058 --> 00:47:20,058 Za mojich priateľov. 453 00:47:20,190 --> 00:47:22,723 Za každú chvíľu, ktorá ma priviedla až sem. 454 00:47:22,857 --> 00:47:26,556 Toto je za Zem, ty suka. 455 00:48:14,958 --> 00:48:16,123 Čo? 456 00:48:40,590 --> 00:48:42,824 Odovzdaj moje pozdravy mŕtvym. 457 00:48:51,656 --> 00:48:54,523 Tak poď, urob to. 458 00:49:17,958 --> 00:49:19,489 Prečo? 459 00:49:19,623 --> 00:49:21,757 Tvoj priateľ ušetril jedného z našich. 460 00:49:22,958 --> 00:49:24,090 Teraz sme si kvit. 461 00:49:24,958 --> 00:49:27,657 Mimochodom, skvelý boj. 462 00:49:50,222 --> 00:49:53,924 Kung Lao, čo to s tebou urobili? 463 00:49:54,058 --> 00:49:56,156 Otvorili mi oči pre pravdu. 464 00:49:58,724 --> 00:49:59,924 Akú pravdu? 465 00:50:00,058 --> 00:50:05,289 Pozri sa okolo seba. Bohovia opustili svoje stvorenie. 466 00:50:05,423 --> 00:50:08,256 Teraz nás môže zachrániť len Shao Kahn. 467 00:50:08,389 --> 00:50:11,757 Jeden z týchto bohov ťa vychoval. Miloval ťa. 468 00:50:13,289 --> 00:50:14,857 A ty si mu podrezal krk. 469 00:51:20,456 --> 00:51:24,624 Prestaň. Kung Lao, spomeň si, kto si! 470 00:51:25,991 --> 00:51:27,557 Bol si mi bratom. 471 00:51:27,691 --> 00:51:31,156 A keď zomrieš, keď tvoja ríša padne, 472 00:51:31,289 --> 00:51:32,857 budeme opäť bratia. 473 00:51:58,323 --> 00:52:00,289 Nenúť ma to urobiť. 474 00:53:21,156 --> 00:53:23,189 Nájdem spôsob, ako ťa zachrániť. 475 00:53:36,089 --> 00:53:38,122 Privediem ťa späť. 476 00:54:13,424 --> 00:54:16,724 Ale dnes nie, brat môj. 477 00:54:36,324 --> 00:54:38,457 Raiden! 478 00:54:42,757 --> 00:54:46,156 - Je...? - Je nažive. Ledva. 479 00:54:51,890 --> 00:54:53,457 Pýtal sa na teba. 480 00:54:54,957 --> 00:54:56,390 Liu Kang. 481 00:55:03,591 --> 00:55:04,957 Syn môj. 482 00:55:15,057 --> 00:55:16,357 Čo sa stalo? 483 00:55:18,823 --> 00:55:19,823 Zabil som ho. 484 00:55:21,023 --> 00:55:22,524 Nemal som na výber. 485 00:55:23,189 --> 00:55:24,290 Je mi to ľúto. 486 00:55:28,691 --> 00:55:29,724 Kde je Cole? 487 00:55:32,023 --> 00:55:33,591 Nevrátil sa? 488 00:55:36,624 --> 00:55:38,591 Dočerta. 489 00:55:49,990 --> 00:55:51,691 Nekromant, 490 00:55:52,524 --> 00:55:55,089 daj mi svojho najväčšieho bojovníka. 491 00:55:55,990 --> 00:55:58,457 Toho, ktorého volajú Sub-Zero. 492 00:56:00,424 --> 00:56:02,424 Bi-Han. 493 00:56:12,357 --> 00:56:14,424 Vstaň. 494 00:56:26,790 --> 00:56:28,624 Som znovuzrodený. 495 00:56:38,957 --> 00:56:41,923 Raidenov portál už slabne. 496 00:56:42,057 --> 00:56:45,490 Bez neho ten portál dlho nevydrží. Prečo by mu brali schopnosti? 497 00:56:45,624 --> 00:56:47,756 Shao Kahn sa prepojil s amuletom. 498 00:56:47,890 --> 00:56:49,290 Ukradol moc boha. 499 00:56:49,424 --> 00:56:51,023 Jediný spôsob, ako ten proces zvrátiť, 500 00:56:51,156 --> 00:56:52,657 je ten amulet zničiť. 501 00:56:52,790 --> 00:56:54,990 Urobme to radšej predtým, než začne ďalšie kolo. 502 00:56:56,424 --> 00:56:57,990 Takže, poďme použiť portál. 503 00:56:58,122 --> 00:57:01,290 Vpadneme tam, zoberieme ten magický amulet, zničíme ho, 504 00:57:01,424 --> 00:57:02,557 a potom odtiaľ vypadneme 505 00:57:02,690 --> 00:57:04,156 skôr, než si vôbec všimne, že sme tam. 506 00:57:04,290 --> 00:57:06,856 Palác má ochranné bariéry. 507 00:57:06,990 --> 00:57:09,490 Ak otvoríš portál, hneď ťa odhalia. 508 00:57:09,624 --> 00:57:11,324 Takže, čo s tým? 509 00:57:18,290 --> 00:57:21,957 Pod hradom je 1 tunel. 510 00:57:22,089 --> 00:57:23,190 Je to jediný vchod, 511 00:57:23,324 --> 00:57:25,390 ktorý nie je pod neustálym dohľadom. 512 00:57:25,524 --> 00:57:26,490 Prečo? 513 00:57:26,624 --> 00:57:29,624 Pretože je to servisný vchod pre Tarkatanov. 514 00:57:32,823 --> 00:57:34,723 Čo sú Tarkatani? 515 00:57:41,524 --> 00:57:42,690 Čo? 516 00:58:36,023 --> 00:58:37,190 Počkať, čo si urobila? 517 00:58:37,324 --> 00:58:39,490 To som neurobila ja, Kitana. 518 00:58:40,490 --> 00:58:41,557 Urobila si to ty. 519 00:58:45,823 --> 00:58:47,490 Počkaj, Jade. Jade. 520 00:59:02,823 --> 00:59:05,357 Ty si vodca tohto kmeňa? 521 00:59:08,856 --> 00:59:12,190 Ja som Baraka. 522 00:59:13,123 --> 00:59:14,823 Ja som Liu Kang. 523 00:59:18,856 --> 00:59:24,123 Viem, ako tvoj ľud trpel v rukách Shao Kahna. 524 00:59:24,257 --> 00:59:26,058 Využíva vás ako otrokov. 525 00:59:26,190 --> 00:59:29,324 Správa sa k vám ako k divým psom. 526 00:59:35,923 --> 00:59:37,457 My sme divé psy. 527 00:59:37,590 --> 00:59:40,390 Prišli sme ukončiť vládu Shao Kahna. 528 00:59:42,324 --> 00:59:43,623 Pomôžeš nám? 529 00:59:45,357 --> 00:59:47,590 Shao Kahn má armádu. 530 00:59:47,723 --> 00:59:50,390 - Máte vy armádu? - Nie. 531 00:59:50,523 --> 00:59:52,424 Tak to len mrháš mojím časom. 532 00:59:58,656 --> 01:00:03,890 Potom ťa vyzývam, Baraka z kmeňa Tarkata, na súboj. 533 01:00:04,024 --> 01:00:05,790 Tvoju výzvu odmietam. 534 01:00:06,890 --> 01:00:08,123 Teraz odíď. 535 01:00:14,623 --> 01:00:16,190 Vieš, každý tu stále hovorí: 536 01:00:16,324 --> 01:00:18,290 Tarkatani sem, Tarkatani tam. 537 01:00:18,424 --> 01:00:22,390 Veľké zuby, namiesto rúk čepele, sú hroziví. 538 01:00:22,523 --> 01:00:25,723 Nikto nespomenul, že ste len banda obrovských skurvených srabov. 539 01:00:27,324 --> 01:00:29,257 Dobre, možno by si nemal urážať tie príšery. 540 01:00:32,690 --> 01:00:35,489 Máš vôbec tušenie, s kým sa rozprávaš? 541 01:00:36,790 --> 01:00:38,890 Ja som Johnny skurvený Cage. 542 01:00:39,024 --> 01:00:41,390 A toto je Liu Kang. 543 01:00:41,523 --> 01:00:43,556 Najväčší šampión Zeme. 544 01:00:43,690 --> 01:00:47,424 Pozri kamoš, chápem ťa. Aj ja by som sa ho bál. 545 01:00:47,556 --> 01:00:50,890 Ale jedného dňa, keď bude Shao Kahn mŕtvy 546 01:00:51,024 --> 01:00:53,257 a Vonkajší svet bude porazený, 547 01:00:53,390 --> 01:00:55,523 budeš musieť povedať všetkým svojim 548 01:00:55,656 --> 01:00:58,324 malým vnúčatkám, z halloweenskeho výpredaja, 549 01:00:58,456 --> 01:01:02,756 že si mal šancu bojovať s veľkým Liu Kangom, 550 01:01:02,890 --> 01:01:04,656 ale bol si príliš veľký posera. 551 01:01:13,523 --> 01:01:15,489 Prijímam tvoju výzvu. 552 01:01:16,257 --> 01:01:17,623 Dobre. 553 01:01:18,790 --> 01:01:20,723 Vďaka, že si ho naštval. 554 01:01:26,924 --> 01:01:29,324 Vyjednávanie pre začiatočníkov. 555 01:01:35,157 --> 01:01:36,556 Ale nie s ním. 556 01:01:37,924 --> 01:01:40,357 Budem bojovať s tebou. 557 01:01:41,523 --> 01:01:42,590 Ja? 558 01:01:43,790 --> 01:01:47,456 - Čo som urobil? - Si otravný, 559 01:01:47,590 --> 01:01:50,590 a chcem ťa zabiť a zjesť. 560 01:01:50,723 --> 01:01:53,656 To by mi prinieslo nesmierne zadosťučinenie. 561 01:01:58,190 --> 01:01:59,423 Myslí to tento týpek vážne? 562 01:02:00,690 --> 01:02:04,024 Chlapi, ja som len herec, jasné? 563 01:02:04,157 --> 01:02:06,823 Johnny Cage je len rola, ktorú hrám. Chápete? 564 01:02:06,958 --> 01:02:09,190 Mám dablérov, ktorí tieto sračky robia za mňa. 565 01:02:09,324 --> 01:02:11,790 - Budeš to musieť urobiť ty. - Nie, nie, nie. 566 01:02:13,423 --> 01:02:16,157 Johnny určite zomrie. 567 01:02:16,290 --> 01:02:17,656 Súhlasím. Zomrieš. 568 01:02:17,790 --> 01:02:19,257 Áno, súhlasím. Úplne súhlasím! 569 01:02:19,389 --> 01:02:22,223 Momentík, kamoš. 570 01:02:22,356 --> 01:02:24,823 Chlapi, videli ste ma v turnaji. 571 01:02:24,958 --> 01:02:26,389 Nemôžem to urobiť. 572 01:02:26,523 --> 01:02:27,790 To myslíš vážne? 573 01:02:28,623 --> 01:02:29,756 Dosť! 574 01:02:30,590 --> 01:02:31,423 Budeme bojovať. 575 01:02:34,190 --> 01:02:35,590 Dajme si zopár základných pravidiel, dobre? 576 01:02:35,723 --> 01:02:36,756 Nie do tváre. 577 01:02:57,790 --> 01:03:00,223 Zbraň! Potrebujem zbraň! 578 01:03:02,991 --> 01:03:03,958 Kurva. 579 01:03:38,123 --> 01:03:39,289 Poď. 580 01:04:26,123 --> 01:04:27,423 A teraz lež! 581 01:04:30,556 --> 01:04:31,656 Dočerta. 582 01:04:46,857 --> 01:04:49,891 Teda, toto je veľmi sprostý spôsob, ako prehrať. 583 01:04:50,024 --> 01:04:51,256 Dobre, vstávaj. 584 01:04:51,924 --> 01:04:53,123 Vstávaj. 585 01:05:11,323 --> 01:05:13,691 Si herec, tak hraj. 586 01:05:19,423 --> 01:05:21,389 Dobre, ty veľký škaredý kokot. 587 01:05:27,123 --> 01:05:28,958 Čas na predstavenie. 588 01:05:58,123 --> 01:05:59,657 Poď, poď, poď. 589 01:06:36,256 --> 01:06:38,156 - Bože môj! 590 01:06:47,624 --> 01:06:53,189 To bol... ten najlepší zápas aký som kedy videl! 591 01:06:53,323 --> 01:06:55,857 Ste svedkami, moji bratia a sestry. 592 01:06:57,389 --> 01:07:00,791 Prefíkanosti, rýchlosti a krutosti 593 01:07:00,924 --> 01:07:05,089 toho, ktorého volajú Johnny, kurva, Cage. 594 01:07:16,289 --> 01:07:18,423 Musíš sa so mnou podeliť o svoje vedomosti. 595 01:07:19,991 --> 01:07:22,156 Nauč ma svojim spôsobom. 596 01:07:25,724 --> 01:07:29,323 Urobím to. Hneď to zariadim. 597 01:07:29,456 --> 01:07:33,591 Ale najprv potrebujeme malú láskavosť. 598 01:08:08,624 --> 01:08:10,356 Priviedol som vás tak ďaleko, ako som si trúfol. 599 01:08:10,489 --> 01:08:13,423 Tarkatani nemajú povolený vstup do hradu. 600 01:08:13,991 --> 01:08:15,222 Jasné. 601 01:08:16,122 --> 01:08:18,189 Viedol si si dobre, môj žiak. 602 01:08:19,489 --> 01:08:23,156 A jedného dňa sa vrátim, ako som sľúbil, 603 01:08:23,289 --> 01:08:25,691 a dokončíme tvoj výcvik. 604 01:08:25,824 --> 01:08:27,724 Nech sa výkriky tvojich nepriateľov 605 01:08:27,857 --> 01:08:29,456 ozývajú v tvojich snoch. 606 01:08:29,591 --> 01:08:32,691 A nech sa ich sladký tuk roztápa na tvojom jazyku. 607 01:08:32,824 --> 01:08:34,891 Áno. 608 01:08:35,023 --> 01:08:39,591 A to isté aj tebe a... tvojim nepriateľom, 609 01:08:39,724 --> 01:08:41,591 a tvojmu jazyku a ten sladký tuk 610 01:08:41,724 --> 01:08:44,791 nech je aj na tvojom jazyku. 611 01:08:44,924 --> 01:08:48,389 Nápodobne. A... super. 612 01:08:51,657 --> 01:08:53,423 Nestihneme to včas. 613 01:08:54,089 --> 01:08:55,457 Musíme sa pokúsiť. 614 01:08:58,423 --> 01:08:59,724 Poďme, zlatko. 615 01:09:07,189 --> 01:09:10,691 Aký trest sa teda hodí pre neposlušnú princeznú? 616 01:09:14,857 --> 01:09:19,724 Ako vidíte, Prikázal som Quan Chimu, aby ju vzkriesil. 617 01:09:22,990 --> 01:09:26,289 Ale možno by tvoja matka mala mať ďalšiu nehodu. 618 01:09:34,122 --> 01:09:35,791 Prestaň. 619 01:09:35,923 --> 01:09:37,691 Vzkriesenie môže byť náročné, 620 01:09:37,824 --> 01:09:40,757 keď mi jej lebka bude stekať pomedzi prsty. 621 01:09:40,891 --> 01:09:42,089 Prosím! 622 01:09:43,256 --> 01:09:44,356 Posledná šanca, dieťa moje. 623 01:09:44,490 --> 01:09:46,457 - Kam si išla? - Do Pozemskej ríše! 624 01:09:49,923 --> 01:09:51,424 Išla som do Pozemskej ríše. 625 01:09:56,757 --> 01:09:58,424 Naozaj? 626 01:09:58,557 --> 01:10:00,390 Išla som hľadať lorda Raidena. 627 01:10:02,189 --> 01:10:03,791 Ale bol preč. 628 01:10:03,923 --> 01:10:05,122 A jeho šampióni tiež. 629 01:10:05,256 --> 01:10:06,824 Neviem, čo sa s nimi stalo. 630 01:10:08,957 --> 01:10:10,490 Viem len to, že som sama. 631 01:10:14,390 --> 01:10:15,990 Spútajte ju reťazami na námestí. 632 01:10:16,122 --> 01:10:19,857 Zrada princeznej nech slúži ako varovanie pre všetkých. 633 01:10:33,757 --> 01:10:34,757 Jade. 634 01:10:35,657 --> 01:10:38,256 Viem, že je ti ako sestra. 635 01:10:38,390 --> 01:10:41,424 To, čo si práve urobila, nebola maličkosť. 636 01:10:41,557 --> 01:10:43,189 Stále si pamätám to malé dievča, 637 01:10:43,323 --> 01:10:45,691 ktoré sme vytiahli z bojových jám. 638 01:10:45,824 --> 01:10:47,591 Viac zviera ako dieťa. 639 01:10:48,791 --> 01:10:51,724 Ale teraz vidím, že som si vybral dobre. 640 01:11:03,122 --> 01:11:06,289 Pokryjeme viac územia, ak sa rozdelíme. 641 01:11:06,424 --> 01:11:09,591 Nájdite amulet. A nenechajte sa chytiť. 642 01:11:10,591 --> 01:11:12,390 Poď, ideš so mnou. 643 01:11:39,957 --> 01:11:41,790 A čo to tu máme? 644 01:11:41,923 --> 01:11:45,057 Raiden posiela jedného zo svojich úbohých prisluhovačov. 645 01:11:45,189 --> 01:11:47,790 Darček od umierajúceho boha. 646 01:12:21,257 --> 01:12:23,390 Som Liu Kang. 647 01:12:23,524 --> 01:12:26,390 Posledný syn draka. 648 01:12:26,524 --> 01:12:29,790 A budem sa pozerať ako zhoríš. 649 01:13:22,390 --> 01:13:23,657 Amulet. 650 01:14:02,557 --> 01:14:03,424 Do riti. 651 01:14:06,490 --> 01:14:07,424 Poďme! 652 01:14:32,057 --> 01:14:33,790 To je môj parťák, kurva! 653 01:14:41,790 --> 01:14:43,290 Bi-Han! 654 01:14:45,823 --> 01:14:47,157 Chráň amulet! 655 01:14:47,290 --> 01:14:49,123 Postarám sa oň. 656 01:15:06,223 --> 01:15:07,490 Choď do riti. 657 01:15:19,090 --> 01:15:20,390 Jax! 658 01:15:27,157 --> 01:15:28,324 Jax! 659 01:15:29,890 --> 01:15:32,490 Skurvené zviera! 660 01:15:32,623 --> 01:15:33,823 Si na rade. 661 01:15:47,856 --> 01:15:49,390 Do riti. 662 01:15:49,524 --> 01:15:52,090 Poznám ťa. Videl som pár tvojich filmov. 663 01:15:52,223 --> 01:15:53,690 Všetky stoja za hovno. 664 01:15:53,823 --> 01:15:56,890 Pozri na to. Starý Rock 'Em Sock 'Em zomrel. 665 01:15:58,856 --> 01:16:00,090 Poplačem si neskôr. 666 01:16:05,090 --> 01:16:07,024 Dobre, chlapci. Sem. 667 01:16:07,157 --> 01:16:08,990 Ty v strede, trochu tam. 668 01:16:09,123 --> 01:16:12,390 A ty tam, o krok vpred. 669 01:16:13,090 --> 01:16:14,190 Tam. 670 01:16:19,890 --> 01:16:23,457 Teraz s tebou preberiem podmienky. 671 01:16:27,690 --> 01:16:29,157 Podmienky na čo? 672 01:16:29,290 --> 01:16:30,756 Čo si, kurva, myslíš? 673 01:16:30,890 --> 01:16:33,523 Starý Kano sa zjaví na bielom koni 674 01:16:33,656 --> 01:16:36,157 a zachráni všetky vaše sprosté životy. 675 01:16:51,923 --> 01:16:54,090 Povedala som ti, nech prestaneš. 676 01:16:55,290 --> 01:16:56,856 Donútila si ho. 677 01:16:59,390 --> 01:17:01,623 Takto by to vždy skončilo. 678 01:17:06,923 --> 01:17:08,790 Nie je príliš neskoro. 679 01:17:10,456 --> 01:17:13,190 Pros o jeho odpustenie. 680 01:17:13,324 --> 01:17:16,157 Nemôžeš sa mu vzoprieť. Žiadna z nás nemôže. 681 01:17:17,290 --> 01:17:19,223 Je príliš silný. 682 01:17:28,424 --> 01:17:30,656 Si lepšia ako oni. 683 01:18:00,157 --> 01:18:01,523 Tak tu je. 684 01:18:01,656 --> 01:18:04,390 Kurva, zažil si už aj lepšie dni. 685 01:18:04,523 --> 01:18:06,856 Čo chceš, Kano? 686 01:18:06,991 --> 01:18:10,223 Práve teraz uvažujem o tom, že chcem, aby ste túto vec vyhrali. 687 01:18:11,190 --> 01:18:12,390 Kecy. 688 01:18:12,523 --> 01:18:14,590 Kámo, videl si už Vonkajší svet? 689 01:18:14,723 --> 01:18:16,324 Alebo Edeniu? 690 01:18:16,456 --> 01:18:19,590 Sú to len samé skaly, piesok a skurvení, smutní ľudia. 691 01:18:19,723 --> 01:18:20,924 To nechcem. 692 01:18:21,058 --> 01:18:24,756 Mám rád klimatizáciu, pivo, a nekonečné tyčinky... 693 01:18:24,891 --> 01:18:27,290 ...opálenie z plaviek, známosti na jednu noc, 694 01:18:27,423 --> 01:18:29,324 trojky a orgie vo štvorici, 695 01:18:29,456 --> 01:18:32,590 Jacka s kolou. Čistého Jacka. Čistý koks. 696 01:18:33,924 --> 01:18:36,523 A prečo by sme ti mali veriť? 697 01:18:39,891 --> 01:18:42,523 Lebo viem, kam odniesol Bi-Han ten amulet. 698 01:18:44,723 --> 01:18:45,823 Do Netherrealmu. 699 01:18:47,257 --> 01:18:48,891 Čo je Netherrealm? 700 01:18:49,024 --> 01:18:51,423 Ríša mŕtvych. 701 01:18:51,556 --> 01:18:54,423 Miesto ohňa a trestu. 702 01:18:54,556 --> 01:18:57,290 Znie to zábavne. Neviem sa dočkať, kedy tam budem. 703 01:18:57,423 --> 01:18:59,356 A ako sa zdá, zostalo ti dosť energie 704 01:18:59,489 --> 01:19:00,556 na to, aby si nás tam vzal. 705 01:19:00,690 --> 01:19:02,157 Takže, toto mám v pláne. 706 01:19:02,290 --> 01:19:04,891 Rozbijeme amulet, ty získaš späť svoje sily. 707 01:19:05,024 --> 01:19:06,290 A Shao Kahn sa stane opäť smrteľným. 708 01:19:06,423 --> 01:19:07,690 Áno, áno, áno. Zabijeme toho debila. 709 01:19:07,823 --> 01:19:08,991 Zachránime svet. 710 01:19:09,123 --> 01:19:10,991 Tu fešák mi podá ruku. 711 01:19:11,123 --> 01:19:12,157 Všetci vyhrajú. 712 01:19:12,290 --> 01:19:14,257 Idete do toho, vy kreténi, alebo nie? 713 01:19:14,389 --> 01:19:15,790 Poďme kurva na to. 714 01:19:18,489 --> 01:19:22,523 Možno nebudem mať dosť sily vrátiť vás späť. 715 01:19:22,656 --> 01:19:25,356 A ostanete tam uväznení. 716 01:19:25,489 --> 01:19:30,257 A nikto sa nikdy nedozvie, čo ste urobili. 717 01:19:33,024 --> 01:19:34,356 Stále to za to stojí. 718 01:19:36,590 --> 01:19:39,389 Zmenili ste sa, pán Cage. 719 01:19:41,991 --> 01:19:43,456 To je perspektíva. 720 01:19:44,891 --> 01:19:46,523 Hej, bla, bla, kurva bla. 721 01:19:46,656 --> 01:19:49,157 Myslel som, že si hneď za mnou. Rýchlo. 722 01:19:50,623 --> 01:19:53,556 V Netherrealme neprežijete 723 01:19:54,157 --> 01:19:55,690 bez sprievodcu. 724 01:20:14,123 --> 01:20:16,157 Ty sem nepatríš. 725 01:20:17,690 --> 01:20:20,456 Do riti. 726 01:20:20,590 --> 01:20:24,456 Teda, ak toto je Peklo, kurva sa hlásim. 727 01:20:34,423 --> 01:20:36,757 Čo je toto za miesto? 728 01:20:36,891 --> 01:20:40,190 Realita je v Netherrealme veľmi tenká. 729 01:20:41,556 --> 01:20:44,423 Je to miesto, kde nočné mory kráčajú a lovia. 730 01:20:46,256 --> 01:20:49,090 Ale aj sny sa dajú skrotiť. 731 01:20:50,389 --> 01:20:52,723 Ak je niečia vôľa dostatočne silná. 732 01:20:57,656 --> 01:21:01,523 Kámo, musíš ochutnať túto broskyňu. 733 01:21:01,656 --> 01:21:04,656 Snažia sa ťa vystrašiť všetkými tými rečami 734 01:21:04,791 --> 01:21:05,723 o diabloch a vidlách a všetkých tých sračkách. 735 01:21:05,857 --> 01:21:07,857 Ale vedel som, že Peklo bude kurva pekné miesto. 736 01:21:11,891 --> 01:21:12,791 Poď. 737 01:21:14,924 --> 01:21:16,623 Ako chceš. 738 01:21:16,757 --> 01:21:18,791 Poslal nás lord Raiden. 739 01:21:19,389 --> 01:21:21,690 Potrebujeme sprievodcu. 740 01:21:21,824 --> 01:21:24,489 Tak to ste prišli na zlé miesto. 741 01:21:25,656 --> 01:21:27,123 Prepáčte. 742 01:21:30,857 --> 01:21:32,123 Bi-Han žije. 743 01:21:33,824 --> 01:21:35,389 Alebo je to Bye-Han. 744 01:21:35,523 --> 01:21:37,824 Nie, asi je to Bi-Han. Ten kretén Sub-Zero. 745 01:21:37,958 --> 01:21:40,256 Vieš, zabil celú tvoju rodinu alebo čo. 746 01:21:40,389 --> 01:21:41,656 Snažili sa mi to vysvetliť, 747 01:21:41,791 --> 01:21:44,189 ale úprimne, veľmi som nepočúval. 748 01:22:31,791 --> 01:22:35,657 Som Hanzo Hasashi zo Shirai Ryu 749 01:22:36,556 --> 01:22:40,623 a Peklo sa klania mojim príkazom. 750 01:22:48,289 --> 01:22:49,724 Zahrievaš mi miesto? 751 01:22:49,857 --> 01:22:53,222 Raiden poslal svojich posledných bojovníkov do Netherrealmu. 752 01:22:53,356 --> 01:22:55,791 Išli po amulet. 753 01:22:55,924 --> 01:22:58,456 Znamená to, že lorda Raidena už nemá kto chrániť. 754 01:23:02,724 --> 01:23:06,256 Ak stratíme amulet, prídeme o všetko. 755 01:23:06,389 --> 01:23:08,791 Shao Kahn stratí svoju moc. 756 01:23:08,924 --> 01:23:10,657 A naša ríša padne. 757 01:23:10,791 --> 01:23:12,456 Pošli ma tam dole. 758 01:23:12,590 --> 01:23:14,891 Ja ochránim amulet, ty sa postaraj o Raidena. 759 01:23:15,024 --> 01:23:18,024 Myslel by som si, že si lojálna svojej princeznej. 760 01:23:18,156 --> 01:23:19,857 Kitana si už vybrala. 761 01:23:21,256 --> 01:23:22,757 Ja si vyberám sama. 762 01:23:45,423 --> 01:23:47,591 Ako dočerta nájdeme na tomto mieste ten amulet? 763 01:23:51,724 --> 01:23:53,624 Bi-Han je tu. 764 01:24:00,156 --> 01:24:05,389 Hanzo Hasashi, toto nie je tvoj boj, starec. 765 01:24:05,523 --> 01:24:08,423 Nie som tu pre ich vojnu. 766 01:24:09,156 --> 01:24:12,724 Som tu pre tvoj život. 767 01:24:12,857 --> 01:24:14,591 Možno budeš prekvapený. 768 01:24:14,724 --> 01:24:17,423 Nie som ten istý človek, ktorého si zabil. 769 01:24:18,958 --> 01:24:21,624 Teraz patrím tieňom. 770 01:24:22,456 --> 01:24:25,122 A ony patria mne. 771 01:24:42,356 --> 01:24:44,289 Zdá sa, že my sme hlavný program. 772 01:24:44,423 --> 01:24:46,423 Zabime toho zmrda. 773 01:24:57,423 --> 01:24:58,591 Len ďalšie dve smrti 774 01:24:58,724 --> 01:25:00,691 a potom mi Pozemská ríša bude patriť. 775 01:25:13,156 --> 01:25:14,791 Kano! 776 01:25:14,924 --> 01:25:18,256 Kam ideš? On má ten amulet. 777 01:25:45,691 --> 01:25:48,089 Pomsta bude moja. 778 01:26:06,824 --> 01:26:07,824 Kano! 779 01:26:10,591 --> 01:26:12,891 Teraz by sa hodilo, kámo, použiť tvoje sily. 780 01:26:13,023 --> 01:26:14,424 Aké sily? 781 01:26:14,557 --> 01:26:17,057 Robíš si srandu? Ty nemáš sily? 782 01:26:17,189 --> 01:26:18,857 Som len neskutočne pekný. 783 01:26:18,990 --> 01:26:20,356 Sme v prdeli. 784 01:26:23,490 --> 01:26:25,524 Zober ho! 785 01:26:34,990 --> 01:26:36,189 Mám ho. 786 01:26:37,857 --> 01:26:39,156 Ako ho zničíme? 787 01:26:40,857 --> 01:26:42,323 Ako to mám, kurva, vedieť? 788 01:26:42,457 --> 01:26:43,890 Ako to myslíš, že nevieš? 789 01:26:44,023 --> 01:26:46,657 Kámo, našiel som ho pre teba. Musím všetko robiť ja? 790 01:26:46,791 --> 01:26:48,390 Ale veď to bol tvoj plán. 791 01:26:48,524 --> 01:26:49,957 Nehovor tak so mnou. 792 01:26:50,089 --> 01:26:51,557 Prečo sa nepozrieš na návod vzadu? 793 01:26:51,691 --> 01:26:54,089 Áno. Áno, to je dobrý nápad. 794 01:26:54,222 --> 01:26:55,256 Tu je to. Pozri. 795 01:26:55,390 --> 01:26:56,890 Jeden prsteň, ktorý im všetkým vládne. 796 01:26:57,023 --> 01:26:58,691 Jeden prsteň káže všetkým. 797 01:26:58,824 --> 01:27:00,023 Prečo nenecháš vtipy na mňa? 798 01:27:00,156 --> 01:27:01,490 Ty môžeš ostať tým kreténom, akým si. 799 01:27:04,057 --> 01:27:05,256 Tak utekaj! 800 01:27:39,691 --> 01:27:41,524 Ja som ten, koho chceš. 801 01:28:07,256 --> 01:28:09,256 Kurva! 802 01:29:01,524 --> 01:29:03,457 Konečne chápem. 803 01:29:06,756 --> 01:29:09,390 Raiden mi povedal, že nie som vyvolený. 804 01:29:09,524 --> 01:29:11,790 Tvoja smrť patrí inému. 805 01:29:17,823 --> 01:29:20,756 Mojou cestou je priviesť späť Kung Laa. 806 01:29:21,490 --> 01:29:23,189 Toto nie je koniec. 807 01:29:25,324 --> 01:29:27,290 Je to len začiatok. 808 01:29:44,790 --> 01:29:45,790 Bojuj. 809 01:29:48,823 --> 01:29:52,490 Gratulujem, dcéra moja. Práve sme vyhrali. 810 01:29:54,189 --> 01:29:56,189 Pozemská ríša je naša. 811 01:30:02,156 --> 01:30:03,357 Nie. 812 01:30:05,190 --> 01:30:07,324 Ešte ostáva jeden bojovník. 813 01:30:15,457 --> 01:30:17,756 Zriekam sa Vonkajšieho sveta. 814 01:30:17,890 --> 01:30:22,057 Zriekam sa tvojho dedičstva bolesti a krutosti. 815 01:30:22,190 --> 01:30:24,490 Zriekam sa ťa! 816 01:30:27,324 --> 01:30:29,957 Dnes bojujem za Pozemskú ríšu! 817 01:30:52,357 --> 01:30:54,290 Tak nech je po tvojom. 818 01:31:44,257 --> 01:31:45,790 Amulet. 819 01:31:59,690 --> 01:32:00,690 Nikdy! 820 01:32:27,257 --> 01:32:28,756 Poď sem! 821 01:33:49,723 --> 01:33:51,157 Ahoj, slniečko. 822 01:34:03,590 --> 01:34:06,390 Ohňom sa očisti. 823 01:34:18,424 --> 01:34:20,357 Johnny Cage. 824 01:34:51,991 --> 01:34:53,523 Na tejto planéte je 8 miliárd ľudí 825 01:34:53,656 --> 01:34:56,357 a predsa si bohovia vybrali teba. 826 01:35:07,958 --> 01:35:10,489 Chceš spoznať moju moc? 827 01:35:10,623 --> 01:35:13,190 Nemusí sa to skončiť takto. 828 01:35:14,924 --> 01:35:16,723 Nemusíš zomrieť. 829 01:35:19,123 --> 01:35:20,556 Jeden z nás musí. 830 01:35:29,723 --> 01:35:32,090 Prvýkrát v živote 831 01:35:33,456 --> 01:35:36,290 Som Johnny, kurva, Cage. 832 01:36:08,590 --> 01:36:10,123 Nie. 833 01:36:10,257 --> 01:36:12,290 Mal si byť mŕtvy. 834 01:36:12,423 --> 01:36:14,590 A ty by si mal utekať. 835 01:36:37,756 --> 01:36:39,090 Nie. 836 01:37:48,556 --> 01:37:51,656 Slabá. Presne ako tvoj otec. 837 01:38:06,190 --> 01:38:08,090 Buď silná, Kitana. 838 01:38:29,590 --> 01:38:32,791 Je čas, aby ťa videli takého, aký naozaj si. 839 01:38:41,058 --> 01:38:42,389 Smrteľník. 840 01:39:04,891 --> 01:39:06,724 Prestaň. Nie. 841 01:39:08,189 --> 01:39:11,724 Prosím, vstaňte. Vstaňte. Prosím. 842 01:39:18,824 --> 01:39:21,256 Sme hrdí Edenčania. 843 01:39:22,122 --> 01:39:24,222 Nekľačíme. 844 01:39:30,423 --> 01:39:33,556 Kitana, naša kráľovná! 845 01:39:35,058 --> 01:39:39,189 Kitana, naša kráľovná! 846 01:39:39,323 --> 01:39:43,122 Kitana, naša kráľovná! 847 01:40:11,024 --> 01:40:13,389 Chceš vedieť, čo robí hrdinu hrdinom? 848 01:40:17,991 --> 01:40:19,757 Nie je to osud. 849 01:40:19,891 --> 01:40:22,289 Nie je to niečo, s čím sa narodíš. 850 01:40:23,991 --> 01:40:27,591 Je to zistenie, že niekedy aj malé svetlo 851 01:40:27,724 --> 01:40:31,489 stačí na to, aby zadržalo temnotu. 852 01:40:31,624 --> 01:40:34,423 Je to o čelení nepredstaviteľnej strate... 853 01:40:35,857 --> 01:40:38,824 a nájdení pokoja na druhej strane. 854 01:40:47,958 --> 01:40:50,657 Je to o podpore tých, ktorých miluješ, s vedomím... 855 01:40:53,857 --> 01:40:57,323 že tu budú, aby ťa zachytili, keď spadneš. 856 01:41:03,356 --> 01:41:05,624 Je to hľadanie veľkosti, 857 01:41:07,624 --> 01:41:11,557 a zistenie, že si ju mal v sebe po celý ten čas. 858 01:41:13,489 --> 01:41:15,389 Toto všetko hovorím Raidenovi 859 01:41:15,524 --> 01:41:19,557 a on sa na mňa pozrie a povie... 860 01:41:19,691 --> 01:41:25,423 Toľko si ma naučil, pán Cage. 861 01:41:25,557 --> 01:41:29,791 Ďakujem. Ďakujem, že si sa podelil o svoju múdrosť. 862 01:41:30,958 --> 01:41:32,857 A vieš, čo mu na to poviem? 863 01:41:32,991 --> 01:41:34,691 Čo si povedal? 864 01:41:34,824 --> 01:41:37,156 Povedal som, to nie je múdrosť, kamoš. 865 01:41:37,289 --> 01:41:40,591 To je perspektíva. 866 01:41:41,990 --> 01:41:45,356 Zvláštne. Ja si to takto nepamätám. 867 01:41:48,323 --> 01:41:50,089 Práve som hovoril deťom, 868 01:41:50,222 --> 01:41:52,857 ako sme spolu zachránili všetky ríše. 869 01:41:54,289 --> 01:41:55,990 Dobre. Pozri... 870 01:41:56,122 --> 01:42:00,591 Možno som si zobral jednu či dve tvorivé slobody. 871 01:42:00,724 --> 01:42:01,990 Hľa! 872 01:42:02,122 --> 01:42:05,624 Žena, ktorú si zachránil z jamy plnej bodákov. 873 01:42:06,356 --> 01:42:07,657 Vážne? 874 01:42:07,791 --> 01:42:09,990 Dve alebo tri tvorivé slobody. 875 01:42:10,122 --> 01:42:11,891 Vieš, musím sa priznať, 876 01:42:12,023 --> 01:42:14,156 myslel som, že zdrhneš do Hollywoodu pri prvej príležitosti. 877 01:42:14,289 --> 01:42:16,289 Dal som sľub týmto deckám. 878 01:42:16,423 --> 01:42:17,824 Hollywood môže počkať. 879 01:42:20,222 --> 01:42:21,824 Dočerta. 880 01:42:21,957 --> 01:42:23,457 Nehovor mi, že sa koná ďalší turnaj. 881 01:42:23,591 --> 01:42:25,791 Nie. Vonkajší svet bol porazený. 882 01:42:25,924 --> 01:42:28,122 Pozemská ríša je zachránená. 883 01:42:28,256 --> 01:42:31,122 Tak čo tu, dočerta, robíš? 884 01:42:31,256 --> 01:42:34,089 Stratili sme priveľa našich šampiónov. 885 01:42:34,222 --> 01:42:35,857 Je čas priviesť ich domov. 886 01:42:38,389 --> 01:42:40,524 Objednal si niekto Nekromanta? 887 01:42:40,657 --> 01:42:42,423 Možno vyzerá ako Voldemortov miešok, 888 01:42:42,557 --> 01:42:45,256 ale verte mi, tohto debila budeme potrebovať. 889 01:42:46,389 --> 01:42:49,657 Ahoj, Blondýnka. Dlho sme sa nevideli. 890 01:42:50,757 --> 01:42:52,490 Si pripravený na ďalšiu lekciu? 891 01:42:52,624 --> 01:42:55,691 Na slávu Johnnyho, kurva, Cagea. 892 01:42:58,524 --> 01:43:01,490 Poďme nájsť našich priateľov. A potom zabijeme Kana. 893 01:43:03,256 --> 01:43:05,322 Áno, jasné. 59251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.