Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,963 --> 00:00:25,882
...e o primeiro momento.
2
00:00:25,905 --> 00:00:27,596
Voc� se lembra dos nomes?
3
00:00:29,104 --> 00:00:31,023
N�o.
4
00:00:31,743 --> 00:00:33,662
N�o.
5
00:00:34,069 --> 00:00:35,791
Talvez nada tenha sido dito.
6
00:00:35,819 --> 00:00:37,738
ESPET�CULO
7
00:00:38,123 --> 00:00:41,000
UM FILME DE
JEAN-LUC GODARD
8
00:00:41,400 --> 00:00:43,092
O final da demonstra��o.
9
00:00:44,796 --> 00:00:48,279
Ela est� com um
amigo ao telefone.
10
00:00:48,414 --> 00:00:50,239
EXALTA��O
Para faz�-lo feliz.
11
00:00:50,274 --> 00:00:53,440
- Ela usa uma estrela amarela.
- Uma trindade de relatos.
12
00:00:53,571 --> 00:00:54,916
AO AMOR
O come�o
13
00:00:54,918 --> 00:00:56,807
O FIM
14
00:00:57,475 --> 00:00:59,298
DE AMOR
Ent�o ela escreve algo...
15
00:01:00,360 --> 00:01:03,192
DE ALGUMA COISA
16
00:01:05,040 --> 00:01:06,286
"Voc� est� desempregado,
17
00:01:06,418 --> 00:01:08,592
"usa esse tempo
para come�ar a pensar?�.
18
00:01:08,650 --> 00:01:10,572
Sim.
19
00:01:10,648 --> 00:01:12,593
Ent�o esses sujeitos chegam,
20
00:01:12,731 --> 00:01:15,222
veem a estrela amarela,
tentam retir�-la,
21
00:01:15,359 --> 00:01:16,823
dizendo:
22
00:01:16,960 --> 00:01:20,096
"Quer ver alguns fascistas?
Bom, aqui est�o eles".
23
00:01:20,229 --> 00:01:23,013
Ent�o a golpeiam
at� ficar inconsciente.
24
00:01:25,291 --> 00:01:26,372
O tempo passa.
25
00:01:27,791 --> 00:01:29,136
N�o se mova.
26
00:01:30,581 --> 00:01:31,958
Que �poca!
27
00:01:32,823 --> 00:01:34,515
Os humanos sobrevivem.
28
00:01:37,020 --> 00:01:39,544
E se te perguntassem:
29
00:01:39,680 --> 00:01:42,302
Cinema, Teatro, Romance ou �pera?
30
00:01:43,717 --> 00:01:45,246
Qual voc� prefere?
31
00:01:48,876 --> 00:01:50,153
Romance, suponho.
32
00:02:11,075 --> 00:02:13,188
DE AMOR
Bem...
33
00:02:13,745 --> 00:02:15,887
DE ALGUMA COISA
N�s temos um projeto.
34
00:02:15,920 --> 00:02:18,256
� um relato sobre a vida...
35
00:02:18,387 --> 00:02:19,662
de tr�s casais:
36
00:02:19,795 --> 00:02:23,056
Um casal jovem, um adulto...
37
00:02:23,187 --> 00:02:24,433
e um idoso.
38
00:02:24,752 --> 00:02:27,754
E esta coisa...
39
00:02:29,821 --> 00:02:31,739
em um momento...
40
00:02:31,763 --> 00:02:34,161
� uma das quatro
etapas do amor.
41
00:02:42,195 --> 00:02:43,405
O encontro,
42
00:02:43,539 --> 00:02:45,448
a paix�o f�sica,
43
00:02:46,067 --> 00:02:48,817
a separa��o...
44
00:02:48,945 --> 00:02:50,767
e logo a reconcilia��o.
45
00:02:51,506 --> 00:02:53,645
Ent�o, quem voc� ir� interpretar?
46
00:02:56,252 --> 00:02:58,458
Ent�o, quem voc� ir� interpretar?
47
00:03:01,906 --> 00:03:05,224
Acho que vou interpretar
a menina jovem.
48
00:03:05,363 --> 00:03:07,090
Estou pensando em algo.
49
00:03:08,946 --> 00:03:10,887
Suponhamos que o
nome dele � Perceval.
50
00:03:11,026 --> 00:03:13,993
E que o seu nome � Eglantine.
51
00:03:14,042 --> 00:03:15,960
Muito bem.
52
00:03:18,885 --> 00:03:20,804
Muito bem.
53
00:03:20,947 --> 00:03:23,120
Eu sou Eglantine.
54
00:03:23,921 --> 00:03:25,838
Muito bem.
55
00:03:26,797 --> 00:03:28,715
Mas isso � indiferente.
56
00:03:29,682 --> 00:03:33,195
Entenda que essa n�o �
a hist�ria de Eglantine,
57
00:03:33,330 --> 00:03:35,752
mas, sim, um
momento na hist�ria...
58
00:03:35,890 --> 00:03:38,956
a hist�ria acontecendo
por meio de Eglantine?
59
00:03:39,090 --> 00:03:41,129
O momento da juventude.
60
00:03:41,997 --> 00:03:43,436
Tudo bem.
61
00:03:43,484 --> 00:03:45,402
O momento da juventude.
62
00:03:47,315 --> 00:03:49,651
Vamos chamar isso de
um estudo sociol�gico.
63
00:03:50,384 --> 00:03:53,549
Por exemplo, quando o idoso
e a mulher se encontram,
64
00:03:53,684 --> 00:03:56,018
ser� em um restaurante.
65
00:03:57,586 --> 00:04:00,717
Nesse projeto, de fato,
66
00:04:00,847 --> 00:04:03,235
n�o podemos evitar de descrever...
67
00:04:04,146 --> 00:04:06,832
de descrever
os miser�veis.
68
00:04:07,508 --> 00:04:09,167
Atualmente eles est�o
por todos os lados.
69
00:04:09,296 --> 00:04:11,238
Aqueles que Victor Hugo...
70
00:04:12,782 --> 00:04:14,407
Voc� conhece Victor Hugo?
71
00:04:19,951 --> 00:04:21,164
Sente-se.
72
00:04:24,785 --> 00:04:27,052
Voc� pode fumar se quiser.
73
00:04:32,240 --> 00:04:33,669
Em que voc�
est� pensando?
74
00:04:35,792 --> 00:04:40,429
Me perguntava se meu cigarro
aguentaria at� esta noite.
75
00:04:41,744 --> 00:04:45,834
E se os cord�es dos meus sapatos
aguentariam at� amanh�.
76
00:04:47,215 --> 00:04:50,445
E se minha respira��o...
77
00:04:51,344 --> 00:04:53,319
aguentar� at� a pr�xima semana.
78
00:04:56,719 --> 00:04:57,995
Voc� trabalha?
79
00:04:58,127 --> 00:04:59,621
Sim, muito.
80
00:05:00,591 --> 00:05:01,614
� noite tamb�m?
81
00:05:01,648 --> 00:05:03,109
Especialmente � noite.
82
00:05:04,431 --> 00:05:06,187
E na noite do dia.
83
00:05:07,600 --> 00:05:09,290
Chorou alguma vez?
84
00:05:11,535 --> 00:05:14,252
� primera vista, pode ver
porque as crian�as choram.
85
00:05:16,753 --> 00:05:18,642
Enquanto as pessoas caminham.
86
00:05:20,570 --> 00:05:22,488
Enquanto as pessoas caminham.
87
00:05:22,895 --> 00:05:25,961
Assim � como Alberto e
Albertina se amavam.
88
00:05:26,205 --> 00:05:28,122
DE ALGUMA COISA
89
00:05:31,982 --> 00:05:33,291
Eu n�o sei.
90
00:05:34,701 --> 00:05:38,020
Tudo depende de como eu
conseguirei me enxergar.
91
00:05:42,637 --> 00:05:46,181
Algu�m que planeja
seguir adiante...
92
00:05:48,013 --> 00:05:51,591
implica que o
seu Eu anterior...
93
00:05:54,161 --> 00:05:56,017
� um Eu que
j� n�o existe,
94
00:05:57,038 --> 00:05:58,762
e perde-se o interesse nele.
95
00:06:00,815 --> 00:06:03,881
Por outro lado,
os planos dos outros...
96
00:06:05,518 --> 00:06:07,144
rejeitam o tempo...
97
00:06:13,742 --> 00:06:17,387
e criam um forte
la�o com o passado.
98
00:06:20,398 --> 00:06:24,196
� certo que quase todas
as pessoas idosas...
99
00:06:28,494 --> 00:06:30,796
n�o podem
suportar o tempo...
100
00:06:32,430 --> 00:06:34,502
por medo de desperdi��-lo.
101
00:06:38,415 --> 00:06:39,436
Todos,
102
00:06:42,861 --> 00:06:46,985
no cora��o dos cora��es...
103
00:07:01,066 --> 00:07:02,505
Ali est�o os pobres.
104
00:07:02,543 --> 00:07:04,811
Eu n�o entendo
como a mem�ria...
105
00:07:05,933 --> 00:07:07,525
pode nos ajudar...
106
00:07:10,829 --> 00:07:12,585
a recuperar nossas vidas.
107
00:07:13,998 --> 00:07:16,966
N�o se trata de saber
se o homem poder� resistir,
108
00:07:16,976 --> 00:07:18,300
LEIS E ATOS DA
AUTORIDADE P�BLICA
109
00:07:18,314 --> 00:07:21,987
mas sim de saber se tem
ou n�o o direito de faz�-lo.
110
00:07:27,694 --> 00:07:29,064
A� vem o pequeno companheiro.
111
00:07:37,835 --> 00:07:42,592
Em tempos antigos
enfatizavam as rela��es.
112
00:07:43,756 --> 00:07:45,641
Esta � a pergunta fundamental.
113
00:07:47,147 --> 00:07:48,576
De quem � este aqui?
114
00:07:55,946 --> 00:07:57,864
Delacroix?
115
00:08:14,186 --> 00:08:16,325
Quando teremos uma resposta?
116
00:08:16,459 --> 00:08:20,103
N�s ainda precisamos da luz verde
do Banco Nacional.
117
00:08:21,035 --> 00:08:23,206
Voc� parece muito
apegado a esse jovem.
118
00:08:23,340 --> 00:08:24,803
Apegado demais, na minha opini�o.
119
00:08:28,649 --> 00:08:31,036
Esta � sua opini�o, querido.
120
00:08:35,021 --> 00:08:38,598
Um ladr�o � um ladr�o,
museu ou n�o.
121
00:08:39,500 --> 00:08:41,025
Eles se desculparam.
122
00:08:42,411 --> 00:08:45,378
- Ent�o n�o irei faz�-lo.
- Voc� � diferente.
123
00:08:46,567 --> 00:08:49,637
O que aconteceria se s� devolvessem
os Braque e os Vlamincks.
124
00:08:49,772 --> 00:08:51,113
N�s sabemos como eles s�o.
125
00:08:51,243 --> 00:08:54,756
O curador do Louvre quer proteger
a vitoria passageira,
126
00:08:54,987 --> 00:08:58,948
mas como autor dessa prote��o
em iguais condi��es com Phidias.
127
00:09:01,131 --> 00:09:02,920
Os tempos mudaram.
128
00:09:04,299 --> 00:09:07,684
H� uma sentimento de nostalgia.
� desanimador.
129
00:09:08,971 --> 00:09:10,726
Muitas mudan�as est�o no ar.
130
00:09:10,859 --> 00:09:13,511
Isso ainda precisa de
uma forma de express�o.
131
00:09:14,667 --> 00:09:17,702
N�s ridicularizamos os 1900...
132
00:09:17,834 --> 00:09:21,666
mas nossa �poca paracer�
t�o r�dicula quanto aquela.
133
00:09:22,634 --> 00:09:24,361
E talvez t�o encantadora.
134
00:09:24,367 --> 00:09:27,235
Eu n�o sei.
A mem�ria � algo complexa.
135
00:09:29,835 --> 00:09:32,584
Quando foram presos na
Revolta de 42,
136
00:09:33,706 --> 00:09:36,870
o av� de Edgar tinha a
mesma idade que papai.
137
00:09:37,386 --> 00:09:40,037
Foram s�cios na Galeria.
138
00:09:40,586 --> 00:09:43,785
Eu tinha 10 anos. Brincava
no parque com a sua fiha.
139
00:09:48,874 --> 00:09:50,730
Estava loucamente apaixonado.
140
00:09:53,674 --> 00:09:55,367
Mas ela gostava de outro.
141
00:09:55,978 --> 00:09:57,637
A� eu lhe disse,
142
00:09:59,338 --> 00:10:00,646
citando Jouvet:
143
00:10:01,577 --> 00:10:03,682
"Ser� feliz com este homem infeliz?"
144
00:10:04,329 --> 00:10:05,791
O que aconteceu com ele?
145
00:10:05,929 --> 00:10:07,303
Com os 50% dela,
146
00:10:07,530 --> 00:10:10,563
Helene lhe comprou um Gordini,
e depois um Talbot.
147
00:10:11,818 --> 00:10:15,615
Ele se matou em Indian�polis.
No mesmo ano em que Ascari.
148
00:10:15,944 --> 00:10:18,245
Ent�o a sua d�vida est� paga.
149
00:10:20,811 --> 00:10:22,719
Mas ainda existe a mem�ria.
150
00:10:32,650 --> 00:10:34,985
Sim, as obriga��es da mem�ria.
151
00:10:35,115 --> 00:10:37,186
N�o, meu querido.
152
00:10:37,992 --> 00:10:40,893
A mem�ria n�o tem obriga��es.
Li Bergson.
153
00:10:43,147 --> 00:10:44,643
Ou sen�o devo...
154
00:10:45,995 --> 00:10:47,558
devo ainda estar apaixonado.
155
00:10:50,022 --> 00:10:53,955
Ela se parecia com aquela
garota da foto de Boubat,
156
00:10:54,535 --> 00:10:57,407
olhando para o horizonte,
157
00:10:57,546 --> 00:11:00,361
usando um suti� preto
embaixo da blusa branca.
158
00:11:00,491 --> 00:11:03,938
- Voc� manteve contato com ela?
- N�o, ela se suicidou.
159
00:11:04,552 --> 00:11:06,561
Por sorte ela n�o tinha
for�a para assinar.
160
00:11:09,256 --> 00:11:11,231
Encontrei dois Corots em Vollard's,
161
00:11:11,912 --> 00:11:15,523
um Lichtenstein em Castelli's em
Nova York, mas era muito tarde.
162
00:11:17,095 --> 00:11:20,260
Eu consegui comprar de volta
um pequeno Bruegel,
163
00:11:20,390 --> 00:11:22,596
mas acho que � uma c�pia.
164
00:11:23,368 --> 00:11:26,600
Tudo o que fica deste neg�cio...
165
00:11:27,943 --> 00:11:31,740
� que o garoto consiga
algo mais que dinheiro.
166
00:11:34,247 --> 00:11:36,002
Eu o conheci...
167
00:11:36,904 --> 00:11:39,110
por acidente, na casa dos Soulages.
168
00:11:39,911 --> 00:11:43,426
A filha de Antoinette Sach
nos apresentou.
169
00:11:43,559 --> 00:11:46,494
Acredito que ela
� madrinha de Edgar.
170
00:11:47,654 --> 00:11:50,949
Talvez ele esteja ciente da situa��o,
mas n�o disse nada.
171
00:11:54,184 --> 00:11:57,056
Ainda � muito. Mesmo que
seja um bom projeto.
172
00:11:57,193 --> 00:11:59,682
Eu n�o tenho id�ia
do que se trata.
173
00:11:59,912 --> 00:12:01,821
Uma �pera, talvez.
Um filme.
174
00:12:02,856 --> 00:12:05,440
Um filme na tradi��o
do document�rio.
175
00:12:05,671 --> 00:12:07,742
Mas n�o entendo
qual � o objetivo.
176
00:12:12,614 --> 00:12:14,144
E como se chama?
177
00:12:14,278 --> 00:12:16,254
Algo �para amar�.
178
00:12:17,989 --> 00:12:19,418
"Ode", eu creio.
179
00:12:22,406 --> 00:12:23,681
N�o � por acaso estranho...
180
00:12:24,774 --> 00:12:28,256
como as obras de arte
precisam de t�tulos,
181
00:12:28,390 --> 00:12:30,879
- como nos dias da Nobreza.
- E Wall Street.
182
00:12:33,253 --> 00:12:36,000
Falando de filmes, voc�
conheceu Henri Langlois?
183
00:12:36,134 --> 00:12:37,476
De fato, n�o.
184
00:12:38,728 --> 00:12:40,996
A esposa de Meerson, sim.
185
00:12:42,344 --> 00:12:45,921
Mas n�o ele. Talvez uma vez,
durante o almo�o no Raphael,
186
00:12:46,054 --> 00:12:47,877
em 1958 ou 1959.
187
00:12:51,110 --> 00:12:54,112
Parace que ele fundou
o Arquivo Federa��o aqu�...
188
00:12:55,779 --> 00:12:58,978
com um alem�o e uma nova-iorquina.
Esqueci o seu nome.
189
00:12:59,112 --> 00:13:02,277
Em 1938. Iris Barry.
190
00:13:08,390 --> 00:13:10,083
Acompanhe o conselheiro
Forlani ao sair.
191
00:13:18,723 --> 00:13:21,538
Os americanos est�o por toda parte,
n�o � mesmo, senhor?
192
00:13:26,661 --> 00:13:28,291
Quem se lembra da
resist�ncia no Vietnam?
193
00:13:33,125 --> 00:13:34,587
Explique isso melhor...
194
00:13:37,511 --> 00:13:38,561
� mais ou menos assim...
195
00:13:40,580 --> 00:13:42,915
Com os jovens, � �bvio.
196
00:13:44,100 --> 00:13:45,658
Cruzamos com eles nas ruas...
197
00:13:46,310 --> 00:13:49,278
e a primeira coisa que
dizemos �: Eles s�o jovens.
198
00:13:51,205 --> 00:13:52,352
Com os idosos,
199
00:13:53,253 --> 00:13:54,629
� a mesma coisa.
200
00:13:54,754 --> 00:13:56,576
Antes de qualquer outra coisa,
201
00:13:56,711 --> 00:13:58,269
Voc� pensa:
202
00:13:59,044 --> 00:14:00,473
Este � um homem idoso.
203
00:14:02,148 --> 00:14:04,699
Mas com os adultos,
� qualquer coisa, menos �bvio.
204
00:14:04,838 --> 00:14:07,106
Nunca est�o de todo 'desnudos',
por assim dizer.
205
00:14:07,235 --> 00:14:11,067
Tem que ter uma hist�ria,
at� mesmo em filmes porn�.
206
00:14:11,204 --> 00:14:12,547
Eu entendo.
207
00:14:12,676 --> 00:14:15,841
Temos que examinar esse
neg�cio mais de perto,
208
00:14:15,973 --> 00:14:18,342
mas entendo o ponto
em que deseja chegar.
209
00:14:23,582 --> 00:14:25,500
Eu n�o sei...
210
00:14:27,459 --> 00:14:29,368
Precisamos das tr�s idades,
entende?
211
00:14:30,531 --> 00:14:32,474
Sen�o o projeto est� morto.
212
00:14:33,668 --> 00:14:36,568
se transforma em uma
hist�ria com Julia Roberts...
213
00:14:38,403 --> 00:14:39,582
Hollywood...
214
00:14:42,465 --> 00:14:44,091
N�o-hist�ria.
215
00:14:45,218 --> 00:14:47,673
Sim, eu entendo.
� dif�cil.
216
00:14:49,251 --> 00:14:50,712
Mas voc� encontrar� algo.
217
00:15:00,870 --> 00:15:03,742
E essa jovem que
Philippe me falou.
218
00:15:03,877 --> 00:15:05,698
Continua sem v�-la?
219
00:15:07,429 --> 00:15:09,817
Eu j� vi tantas.
220
00:15:10,306 --> 00:15:12,642
Por cima, ela atuou em
uma s�rie de televis�o.
221
00:15:13,510 --> 00:15:14,939
Isso me deprime.
222
00:15:15,651 --> 00:15:17,953
Ouvi dizer que ela se negou
a dizer as suas falas.
223
00:15:18,084 --> 00:15:19,614
N�o a despediram?
224
00:15:19,638 --> 00:15:21,555
Sim, senhor.
225
00:15:22,625 --> 00:15:24,634
Isso conta para alguma
coisa hoje em dia.
226
00:15:24,768 --> 00:15:25,981
Verdade.
227
00:15:27,300 --> 00:15:28,729
Eu irei me esfor�ar.
228
00:15:28,868 --> 00:15:30,398
N�o tem uma foto com voc�?
229
00:15:30,532 --> 00:15:32,225
Ela n�o nos daria uma.
230
00:15:33,592 --> 00:15:35,510
Philippe...
231
00:15:51,333 --> 00:15:53,438
N�o a procuro, eu encontro.
232
00:15:53,462 --> 00:15:55,380
Picasso!
233
00:16:00,444 --> 00:16:02,362
Picasso.
234
00:16:37,889 --> 00:16:40,344
A maioria das pessoas t�m
por valor viver suas vidas,
235
00:16:40,480 --> 00:16:42,074
mas n�o imagin�-la.
236
00:16:42,465 --> 00:16:45,050
Ent�o, como posso fazer por eles?
237
00:16:48,203 --> 00:16:50,121
Sim, senhor.
238
00:16:54,209 --> 00:16:56,697
Tem dois anos
que conheci algu�m.
239
00:16:56,834 --> 00:16:58,939
J� te contei, ou n�o?
240
00:16:59,016 --> 00:17:00,934
N�o, senhor.
241
00:17:00,958 --> 00:17:02,454
N�o muito atraente,
242
00:17:03,010 --> 00:17:04,832
Mas se atrevia a
dizer o que pensava.
243
00:17:05,537 --> 00:17:07,129
Me pergunto o que ter� sido dela.
244
00:17:07,335 --> 00:17:10,643
Qual � a sua defini��o
de um adulto, exatamente?
245
00:17:13,343 --> 00:17:16,988
Ela realmente tinha algo a
dizer sobre o Estado.
246
00:17:18,014 --> 00:17:20,733
E a impossibilidade do
Estado de se apaixonar.
247
00:17:20,738 --> 00:17:21,841
DO AMOR
248
00:17:21,855 --> 00:17:23,350
Atualmente, estou sonhando.
249
00:17:23,676 --> 00:17:26,841
DE ALGUMA COISA
O que eu gostaria � de algu�m...
250
00:17:27,263 --> 00:17:30,011
como Simone Weil e Hannah Arendt.
251
00:17:30,241 --> 00:17:33,023
� uma l�stima que
abandonaste sua Cantata.
252
00:17:33,248 --> 00:17:36,413
- Foi a m�sica o problema?
- Fui eu.
253
00:17:37,918 --> 00:17:40,023
Sabe quanto ela ganha
como gar�onete?
254
00:17:40,258 --> 00:17:41,533
3 mil ou 4 mil francos.
255
00:17:41,919 --> 00:17:43,895
Ela tamb�m trabalha
em outro lugar.
256
00:17:47,487 --> 00:17:51,033
Quando ganham mais de
10.000 francos por m�s,
257
00:17:52,544 --> 00:17:55,543
os franceses se deixam
levar pelo nariz.
258
00:17:57,822 --> 00:18:00,695
- N�o acha, Philippe?
- N�o sei, senhor.
259
00:18:13,748 --> 00:18:17,105
GOLDSTAR;
GAUMONT
260
00:18:34,492 --> 00:18:36,021
O mais estranho s�o...
261
00:18:36,160 --> 00:18:38,232
os mortos vivos deste mundo.
262
00:18:38,366 --> 00:18:40,634
Est�o modelados ao
mundo como ele foi.
263
00:18:40,897 --> 00:18:44,216
A forma como pensam
e sentem vem de antes.
264
00:18:47,314 --> 00:18:50,191
PICKPOCKET (ROBERT BRESSON);
MATRIX
265
00:19:06,302 --> 00:19:08,700
Desculpe-me. Perd�o.
Perd�o.
266
00:19:12,478 --> 00:19:14,171
Ent�o, encontrou a linha (fala)?
267
00:19:16,060 --> 00:19:19,772
"Jeanne, que estranho caminho me levou a ti."
Mas eu n�o estou certo.
268
00:19:26,009 --> 00:19:27,928
Cigarros? Cigarros?
269
00:19:33,020 --> 00:19:34,713
Irei checar na livraria.
270
00:20:03,316 --> 00:20:05,905
DE ALGUMA COISA
271
00:20:05,953 --> 00:20:08,255
Senhor.
Senhora.
272
00:20:12,699 --> 00:20:16,564
Eu tinha raz�o. Ela estar�
trabalhando no dep�sito esta noite.
273
00:20:21,115 --> 00:20:22,741
As coisas est�o na nossa frente.
274
00:20:24,635 --> 00:20:26,231
Para que invent�-las?
275
00:22:15,483 --> 00:22:18,744
Estamos procurando uma garota
de olhos grandes que trabalha aqui.
276
00:22:18,969 --> 00:22:21,492
Saia para ver as garotas.
277
00:22:47,481 --> 00:22:49,336
� voc� novamente?
Te disse que n�o.
278
00:22:55,417 --> 00:22:57,905
- Voc� est� se destruindo.
- � da minha conta.
279
00:22:58,778 --> 00:23:00,087
Talvez n�o.
280
00:23:12,889 --> 00:23:14,419
De qualquer forma,
como voc� est�?
281
00:23:14,999 --> 00:23:17,253
Tenho que trabalhar.
Deixe-me s�.
282
00:23:20,057 --> 00:23:21,433
E como voc� est�?
283
00:23:21,817 --> 00:23:23,279
Estou bem.
284
00:23:25,592 --> 00:23:28,081
Como foi com
os americanos?
285
00:23:39,480 --> 00:23:40,823
Que americanos?
286
00:23:44,312 --> 00:23:46,321
Os americanos da
Am�rica do norte.
287
00:23:50,363 --> 00:23:51,989
Voc� se lembra disso?
288
00:23:52,023 --> 00:23:53,269
Sim.
289
00:23:53,878 --> 00:23:55,437
Penso que sim.
290
00:23:57,206 --> 00:23:58,702
De muito, mesmo.
291
00:24:01,176 --> 00:24:02,663
Eu n�o tinha como saber.
292
00:24:03,348 --> 00:24:04,878
Continua n�o sendo
da minha conta.
293
00:24:06,679 --> 00:24:08,468
Podemos conversar
um minuto?
294
00:24:08,479 --> 00:24:10,110
N�o.
295
00:24:10,805 --> 00:24:11,985
Por favor.
296
00:24:14,051 --> 00:24:15,970
DE ALGUMA COISA
297
00:24:16,018 --> 00:24:17,360
Por favor.
298
00:24:17,380 --> 00:24:18,866
DE AMOR
299
00:24:18,872 --> 00:24:20,977
N�o v� que
estou trabalhando?
300
00:24:22,041 --> 00:24:23,186
Eu tamb�m.
301
00:24:24,055 --> 00:24:25,330
Eu posso esperar.
302
00:24:26,774 --> 00:24:28,716
Vi um restaurante �rabe.
303
00:24:29,238 --> 00:24:30,830
Por�m, estava aberto.
304
00:24:30,969 --> 00:24:32,628
Irei te esperar l�.
305
00:24:33,141 --> 00:24:34,637
Eu disse que n�o.
306
00:24:35,831 --> 00:24:38,219
Tenho que limpar
os escrit�rios depois.
307
00:24:42,008 --> 00:24:43,864
Poderemos te levar.
308
00:24:45,177 --> 00:24:46,582
N�o quero que o fa�a.
309
00:24:49,689 --> 00:24:51,185
Na semana que vem, ent�o.
310
00:24:51,895 --> 00:24:54,580
Deveria tirar um
dia de descanso.
311
00:24:56,086 --> 00:24:59,601
Tenho que levar
meu filho a Dijon.
312
00:25:00,948 --> 00:25:02,923
� bem longe. Est� bem.
313
00:25:03,508 --> 00:25:05,201
Quero discutir um projeto.
314
00:25:05,431 --> 00:25:07,023
Talvez melhor que isso.
315
00:25:11,032 --> 00:25:13,847
Certo, mas j�
disse que n�o.
316
00:25:27,638 --> 00:25:29,426
Voc� prefere nunca?
317
00:25:43,510 --> 00:25:45,202
- O que ela disse?
- Talvez.
318
00:25:55,991 --> 00:25:59,731
Quando os jovens terminam uma rela��o
as coisas se tornam incompreens�veis.
319
00:26:00,149 --> 00:26:01,578
Pegue-os.
320
00:26:01,973 --> 00:26:03,282
Est�o na piscina.
321
00:26:03,509 --> 00:26:05,964
Ela te observa enquanto nada
com uma garota.
322
00:26:06,197 --> 00:26:07,408
Ela estremece.
323
00:26:08,149 --> 00:26:09,840
Por que ele n�o a quer agora?
324
00:26:10,069 --> 00:26:12,078
"N�o recebeu minha carta?", pergunta ele.
325
00:26:12,309 --> 00:26:13,838
"N�o a entendo".
326
00:26:14,164 --> 00:26:16,020
"Pois � muito simples.
327
00:26:16,150 --> 00:26:18,767
"Te amo muito, sempre est� presente,
328
00:26:18,901 --> 00:26:21,357
"... �s t�o real para mim".
329
00:26:21,496 --> 00:26:24,881
"N�o tem sentido te ver
como se fosse sempre estar ali,
330
00:26:25,015 --> 00:26:26,392
"... sempre acontece algo".
331
00:26:26,516 --> 00:26:29,451
Ela, inquieta, arranca seu colar.
332
00:26:29,590 --> 00:26:31,019
Ele se rompe.
333
00:26:31,158 --> 00:26:32,946
As contas (pedras) caem na piscina.
334
00:26:35,253 --> 00:26:37,425
Ele mergulha e
pega uma de volta.
335
00:26:41,204 --> 00:26:43,213
Ele disse algo mais.
336
00:26:46,997 --> 00:26:48,719
Ela chora.
337
00:26:56,244 --> 00:26:59,113
"Por que correr atr�s de algo que j� tens?
338
00:27:02,804 --> 00:27:06,098
"Em uma palavra, � por demais encantadora
para ser desejada.
339
00:27:06,772 --> 00:27:09,968
"E te coloquei num n�vel muito alto
para me satisfazer.
340
00:27:10,931 --> 00:27:12,841
"Te amo, �s minha".
341
00:27:13,971 --> 00:27:16,971
"Mas desde que seja minha,
n�o preciso te ver".
342
00:27:17,364 --> 00:27:19,186
- V� o que se passa?
- Sim.
343
00:27:19,763 --> 00:27:20,814
- E voc�?
- Sim.
344
00:27:21,718 --> 00:27:24,212
Poderia dizer isso
� pessoa que mais ama?
345
00:27:24,562 --> 00:27:26,096
Sim.
346
00:27:26,389 --> 00:27:29,645
E voc�, aceitaria isso de algu�m
a quem ama? - N�o.
347
00:27:31,414 --> 00:27:34,148
Por isso que Eglantine
e Percival romperam.
348
00:27:43,891 --> 00:27:45,483
Esperaremos cinco
minutos mais.
349
00:27:47,828 --> 00:27:49,290
Voc� tem tempo?
350
00:27:51,764 --> 00:27:53,836
Algu�m j� disse isso h� dois anos.
351
00:27:54,068 --> 00:27:55,878
Eu me lembro,
mas n�o claramente.
352
00:27:59,603 --> 00:28:02,800
Uma vez, encontrei
o texto em um livro.
353
00:28:04,851 --> 00:28:07,056
� uma pequena novela
de Georges Bataille.
354
00:28:08,869 --> 00:28:10,786
J� ouviu falar dele?
355
00:28:10,834 --> 00:28:12,752
Bataille? N�o.
356
00:28:14,642 --> 00:28:18,123
Sobre a 'Guerra Civil Espanhola' sempre
citamos "A Esperan�a do Homem",
357
00:28:18,353 --> 00:28:20,243
nunca "Azul do Meio Dia".
358
00:28:21,202 --> 00:28:23,657
Certo, foi publicado depois
da Libera��o da Fran�a.
359
00:28:24,400 --> 00:28:26,605
Creio que vendeu 300 c�pias.
360
00:28:31,089 --> 00:28:34,383
- Philippe, voc� ensaia com ele?
- Sim, senhor.
361
00:28:35,520 --> 00:28:37,438
Sim, senhor.
362
00:28:39,668 --> 00:28:41,524
"Amor de um ser mortal.
363
00:28:43,988 --> 00:28:45,546
"Voc� disse amor,
364
00:28:45,680 --> 00:28:48,203
"... mas a ant�tese
do ser amado..."
365
00:28:48,337 --> 00:28:49,833
"... � o Estado,
366
00:28:49,967 --> 00:28:53,516
"... cujo papel nega
o valor soberano do amor.
367
00:28:53,650 --> 00:28:57,645
"O Estado n�o tem, ou perdeu
o poder de aceitar...
368
00:28:57,779 --> 00:28:59,687
o mundo em sua totalidade.
369
00:28:59,826 --> 00:29:03,024
"Esta totalidade do universo
oferecida igualmente...
370
00:29:03,154 --> 00:29:05,326
"... ao amado, como objeto,
371
00:29:05,460 --> 00:29:08,208
"... e ao amante, como sujeito".
372
00:29:11,411 --> 00:29:12,625
Isso n�o � bom.
373
00:29:13,425 --> 00:29:14,701
Por que n�o?
374
00:29:16,527 --> 00:29:17,836
Te direi por que.
375
00:29:18,066 --> 00:29:20,076
N�o existe tal coisa
como um adulto.
376
00:29:24,468 --> 00:29:26,540
Alguma vez pensa na morte?
377
00:29:26,597 --> 00:29:28,516
Sim.
378
00:29:30,798 --> 00:29:32,965
Quero dizer,
em sua pr�pria morte?
379
00:29:36,235 --> 00:29:38,153
N�o.
380
00:29:39,251 --> 00:29:41,424
Ent�o voc� n�o
fez um testamento?
381
00:29:42,325 --> 00:29:44,243
N�o.
382
00:29:46,229 --> 00:29:49,522
Um homen foi executado na
Libera��o da Fran�a 50 anos atr�s.
383
00:29:50,865 --> 00:29:52,773
Escreveu isso aqui na noite anterior.
384
00:29:53,488 --> 00:29:54,797
Leia para n�s.
385
00:29:55,919 --> 00:29:59,334
"No ano 35 dos meus anos,
como vil�o, um prisioneiro"
386
00:29:59,732 --> 00:30:02,153
- "Como Cervantes..."
- Isso n�o servir�.
387
00:30:03,888 --> 00:30:06,411
Aprenda a ler, senhora.
Ou a recitar.
388
00:30:07,153 --> 00:30:08,680
Ou aprenda a escutar.
389
00:30:10,000 --> 00:30:11,342
N�o � assim, Philippe?
390
00:30:11,383 --> 00:30:13,302
Sim, senhor.
391
00:30:17,649 --> 00:30:19,111
Eu n�o digo, olho.
392
00:30:19,344 --> 00:30:21,199
Eu falo, escute.
393
00:30:22,191 --> 00:30:23,438
Escuta.
394
00:30:36,273 --> 00:30:38,542
"Na estranha escritura
dessas p�ginas...�
395
00:30:39,473 --> 00:30:42,473
"... deixarei minha �ltima
vontade e testamento.
396
00:30:46,609 --> 00:30:48,976
"Por ordem da Justi�a,
meus bens mundanos...�
397
00:30:50,001 --> 00:30:53,612
"... e a heran�a que
tiraram de mim".
398
00:30:54,033 --> 00:30:56,618
"Isso � f�cil, n�o tive
nem um, nem outro..."
399
00:30:57,680 --> 00:31:00,714
"... terra ou dinheiro
em meu patrim�nio".
400
00:31:01,680 --> 00:31:04,714
"Enquanto meus livros e imagens...�
401
00:31:05,713 --> 00:31:08,648
"Deixe que se espalhem ao vento".
402
00:31:09,520 --> 00:31:12,205
"... nem ternura, nem valentia�.
403
00:31:12,848 --> 00:31:15,979
"... pode uma ordem
da Justi�a colocar fim".
404
00:31:17,144 --> 00:31:19,063
- Edgar!
- Boa noite, sr. Rosenthal.
405
00:31:19,087 --> 00:31:21,834
O ministro deu
a sua aprova��o.
406
00:31:22,319 --> 00:31:23,949
Obrigado, conselheiro.
Obrigado, senhor.
407
00:31:25,487 --> 00:31:27,530
Passeando ou trabalhando?
408
00:31:27,760 --> 00:31:29,803
N�s vamos ouvir
falar sobre Kosovo.
409
00:31:29,832 --> 00:31:32,517
DE ALGUMA COISA
Mark Hunter acaba de voltar de l�.
410
00:31:32,546 --> 00:31:34,464
Boa noite, senhor.
411
00:31:35,088 --> 00:31:37,097
Voc� tem acompanhado
esse assunto?
412
00:31:37,488 --> 00:31:38,863
Um pouco.
413
00:31:43,977 --> 00:31:46,471
"Eu penso que o governo
franc�s est� errado".
414
00:31:54,160 --> 00:31:55,687
E a jovem senhora, Edgar?
415
00:31:55,984 --> 00:31:58,536
N�s fomos v�-la.
N�o � extraordin�ria.
416
00:31:59,503 --> 00:32:01,805
Ela n�o � uma Berthe Morisot.
417
00:32:02,798 --> 00:32:04,860
Voc� sabia que eu j� a conhecia?
418
00:32:04,875 --> 00:32:06,788
N�o.
419
00:32:06,798 --> 00:32:08,706
Sim, sim, faz dois anos, no litoral.
420
00:32:12,317 --> 00:32:14,234
Obrigado, senhor.
421
00:32:30,021 --> 00:32:31,938
DE AMOR
422
00:32:33,904 --> 00:32:36,527
"Soube como a hist�ria
seria contada.�
423
00:32:37,328 --> 00:32:39,184
"Os s�rvios cometeram atos horr�veis�.
424
00:32:41,711 --> 00:32:43,118
"em sua atroz persegui��o...�
425
00:32:43,342 --> 00:32:45,317
"aos albaneses de Kosovo".
426
00:32:51,502 --> 00:32:54,284
"Nenhum jornal apontou
que a maioria dos refugiados...�
427
00:32:54,510 --> 00:32:57,609
"estavam em suas casa
quando a guerra come�ou..."
428
00:32:58,350 --> 00:33:01,481
"e que os s�rvios avisariam que
acertariam as contas com os albaneses...�
429
00:33:01,711 --> 00:33:03,979
"se a OTAN atacasse a Iugosl�via".
430
00:33:24,781 --> 00:33:26,374
"Eu reconhe�o seu medo".
431
00:33:28,077 --> 00:33:32,618
"A r�dio disse que os s�rvios
tinham o direito de matar � vontade...�
432
00:33:34,158 --> 00:33:37,193
"inclusive mulheres, crian�as e velhos".
433
00:33:39,406 --> 00:33:42,276
"Mas n�o posso esconder
a minha vergonha ao saber�
434
00:33:42,510 --> 00:33:44,812
"que, pela primeira
vez em nossa hist�ria,...�
435
00:33:45,038 --> 00:33:47,340
"n�s, os albaneses de Kosovo,�
436
00:33:48,686 --> 00:33:51,588
"somos igualmente capazes
de atos t�o monstruosos".
437
00:33:51,822 --> 00:33:53,414
Qual � a sua nacionalidade?
438
00:33:53,646 --> 00:33:55,107
N�o tenho nenhuma.
439
00:34:00,045 --> 00:34:01,802
Sou curdo, mas sem Estado.
440
00:34:03,804 --> 00:34:05,722
cotidiano de Pristina...
441
00:34:08,045 --> 00:34:09,220
Eu sou de Madrid.
442
00:34:26,221 --> 00:34:28,043
Temos bons norte-americanos tamb�m.
443
00:34:28,524 --> 00:34:30,913
Mark deixou seu pa�s
durante o governo Reagan.
444
00:34:31,438 --> 00:34:35,115
N�o pode haver resist�ncia
sem mem�ria ou universalidade.
445
00:34:35,163 --> 00:34:37,081
� verdade.
446
00:34:38,510 --> 00:34:40,965
"N�o � paz sem justi�a�,
Isso foi dito em Sarajevo.
447
00:34:41,196 --> 00:34:42,692
O que faremos?
448
00:34:44,140 --> 00:34:45,635
Somos est�pidos.
449
00:34:45,645 --> 00:34:46,973
� imposs�vel.
450
00:34:46,987 --> 00:34:48,930
O sotaque norte-americano � terr�vel.
451
00:34:49,580 --> 00:34:52,395
Voc� queria Estados Unidos,
voc� o tem.
452
00:34:52,620 --> 00:34:54,562
Eu n�o, eu n�o pedi por nada.
453
00:34:55,274 --> 00:34:58,144
E seus pais, em 1944?
454
00:34:58,505 --> 00:35:01,286
E seus av�s, em 1918?
455
00:35:01,708 --> 00:35:03,267
Do que voc� est� falando?
456
00:35:03,981 --> 00:35:06,120
Nada. Isso � hist�ria.
457
00:35:09,323 --> 00:35:10,949
Ele est� buscando algu�m...
458
00:35:11,083 --> 00:35:13,350
para editar seu livro e corrigi-lo.
459
00:35:13,379 --> 00:35:16,544
'A vergonha dos Albaneses'.
'intelectuais'.
460
00:35:21,196 --> 00:35:23,785
'REFUS DE T�MOIGNER'
(RECUSA EM TESTEMUNHAR; RUTH KLUGER)
461
00:35:23,833 --> 00:35:26,422
"L'IMPRESCRIPTIBLE"
(O IMPRESCRIT�VEL; VLADIMIR JANK�L�VITCH)
462
00:35:27,913 --> 00:35:30,814
Eles n�o podiam resistir
sem uma mem�ria...
463
00:35:30,953 --> 00:35:32,843
ou universalidade.
464
00:35:34,286 --> 00:35:37,163
'PICKPOCKET' (ROBERT BRESSON)
465
00:36:06,714 --> 00:36:09,015
- Boa noite.
- At� mais.
466
00:36:11,575 --> 00:36:15,853
N�o � estranho como a hist�ria
foi substitu�da pela tecnologia?
467
00:36:16,086 --> 00:36:18,420
mas porque a Pol�tica
foi trocada pela Religi�o?
468
00:36:20,215 --> 00:36:22,003
A Igreja se manteve
em sintonia com o tempo.
469
00:36:25,185 --> 00:36:27,103
Sim, senhor.
470
00:36:27,702 --> 00:36:30,991
Deixe o Sr. Forlani
no Intercontinental.
471
00:36:31,840 --> 00:36:33,758
Sim, senhor.
472
00:36:35,350 --> 00:36:36,727
Se n�o fizer obje��o, Paul...
473
00:36:36,857 --> 00:36:39,638
parte de seus honor�rios
ser�o pagos em esp�cie.
474
00:36:39,767 --> 00:36:41,043
O que isso quer dizer?
475
00:36:43,253 --> 00:36:46,154
Voc� n�o estava procurando
uma edi��o original de Balzac?
476
00:36:46,293 --> 00:36:47,468
Sim, com certeza.
477
00:36:47,511 --> 00:36:49,616
"Os Altos e Baixos
de Uma Cortes�".
478
00:36:49,750 --> 00:36:51,793
Edi��o de 1844.
479
00:36:51,926 --> 00:36:53,423
Onde voc� a encontrou?
480
00:36:53,590 --> 00:36:55,086
Melhor que a original.
481
00:36:55,552 --> 00:36:57,470
Melhor que a original.
482
00:36:57,686 --> 00:37:00,438
A c�pia viva. Viva.
483
00:37:01,270 --> 00:37:02,800
"Ela tinha um cabelo...
484
00:37:03,030 --> 00:37:06,348
que nenhum cabeleireiro podia
sustentar, t�o grosso era...
485
00:37:06,582 --> 00:37:10,839
e t�o comprido que
ca�a ao ch�o em an�is".
486
00:37:19,700 --> 00:37:21,742
Esther viva, Paul.
487
00:37:21,785 --> 00:37:23,704
Muito obrigado.
488
00:37:24,106 --> 00:37:26,024
Boa noite, senhor.
489
00:37:28,245 --> 00:37:31,630
- Uma judia? - Como s� Raphael
poderia desenhar!
490
00:37:45,972 --> 00:37:47,979
A Igreja est� em
sintonia com o tempo.
491
00:37:48,657 --> 00:37:51,975
Como tropas se movendo por
territ�rio desconhecido...
492
00:37:52,210 --> 00:37:54,699
onde a provis�o normal
� imposs�vel.
493
00:37:55,604 --> 00:37:57,612
Como podem ceder � Meca,
494
00:37:57,845 --> 00:37:59,470
os leg�timos herdeiros de Deus,
495
00:37:59,701 --> 00:38:01,738
um Reino que n�o
� deste Mundo?
496
00:38:08,533 --> 00:38:09,995
Voc� nunca pensa nele,
497
00:38:11,861 --> 00:38:14,348
mas a verdade pode ser triste.
498
00:38:21,297 --> 00:38:22,702
O que voc� busca?
499
00:38:24,083 --> 00:38:25,363
Comigo?
500
00:38:29,841 --> 00:38:31,270
Tenho pap�is para assinar.
501
00:38:31,285 --> 00:38:34,402
"Aqui Ren� Revel - Oficial de paz da Legi�o
de Honra foi morto pelos alem�es..."
502
00:38:34,450 --> 00:38:36,588
Eu n�o entendo os advogados.
503
00:38:36,636 --> 00:38:38,555
Data - 19 de Outubro de 1944.
504
00:38:40,498 --> 00:38:42,385
Preciso de gente
para este projeto.
505
00:38:42,610 --> 00:38:44,781
Eu n�o gosto desse mundo.
506
00:38:46,610 --> 00:38:48,137
Igual aqu�.
507
00:38:50,418 --> 00:38:51,912
Estou cheio de d�vidas.
508
00:38:56,976 --> 00:38:59,537
- Vamos caminhar? - Caminharei at�
em casa, de qualquer forma.
509
00:38:59,571 --> 00:39:01,131
Se cansar� antes de mim.
510
00:39:07,444 --> 00:39:10,163
N�o deveriam
dizer desta forma.
511
00:39:13,841 --> 00:39:16,392
Nem "oficial", nem "paz"...
512
00:39:17,011 --> 00:39:18,386
nem os "alem�es".
513
00:39:26,322 --> 00:39:28,907
N�s costumanos dizer algo
em uma discuss�o.
514
00:39:29,137 --> 00:39:31,112
N�o chegam a um consenso,
ent�o dizem,
515
00:39:31,342 --> 00:39:33,351
"E voc�? O que est�
fazendo aqui?�
516
00:39:33,778 --> 00:39:37,552
Os outros respondem,
"essa � outra hist�ria".
517
00:39:40,818 --> 00:39:43,538
Mas nunca contaram
esta outra hist�ria.
518
00:39:44,304 --> 00:39:45,997
Nunca come�am a partir dali.
519
00:39:46,491 --> 00:39:48,984
RENAULT
520
00:39:49,104 --> 00:39:51,372
Talvez porque deva ser
contado de outra forma...
521
00:39:52,466 --> 00:39:54,355
e eles n�o tem coragem.
522
00:39:56,177 --> 00:39:57,869
Isso foi o que aconteceu
aos meus pais.
523
00:39:57,917 --> 00:39:59,835
DE ALGUMA COISA
524
00:40:00,243 --> 00:40:01,835
Els se suicidaram.
525
00:40:03,346 --> 00:40:05,072
Eu n�o sei sobre
a minha m�e,
526
00:40:05,489 --> 00:40:07,527
Mas o meu pai deixou uma carta.
527
00:40:07,858 --> 00:40:11,341
Ele nunca dizia "Globaliza��o�.
Dizia �O Cen�rio Universal�.
528
00:40:13,812 --> 00:40:15,122
Eu tinha 5 anos.
529
00:40:16,148 --> 00:40:18,038
Nasci tr�s anos antes
de Maio de 68.
530
00:40:18,076 --> 00:40:19,994
DE AMOR
531
00:40:22,325 --> 00:40:23,754
No que voc� est� pensando?
532
00:40:28,021 --> 00:40:29,613
A fortaleza vazia.
533
00:40:34,548 --> 00:40:36,436
Isso soa vagamente familiar.
534
00:40:39,894 --> 00:40:42,066
Eu estava pensando na CGT.
535
00:40:46,966 --> 00:40:48,563
Elas n�o est� vazia.
536
00:40:50,289 --> 00:40:52,265
Sempre h� uma voz
em algum lugar.
537
00:40:55,603 --> 00:40:56,878
E o que h� de sil�ncio?
538
00:40:57,525 --> 00:40:59,151
Inclusive o sil�ncio.
539
00:41:00,978 --> 00:41:03,314
- O que h� da morte?
- N�o existe a morte.
540
00:41:05,811 --> 00:41:09,130
Quando chega, sempre
tem uma raz�o de ser.
541
00:41:31,427 --> 00:41:33,019
Quando falei em "fortaleza vazia�,
542
00:41:33,255 --> 00:41:36,290
na verdade eu pensava
em lutas trabalhistas.
543
00:41:37,253 --> 00:41:38,913
E no ef�mero.
544
00:41:44,259 --> 00:41:46,465
N�s realmente n�o falamos
sobre o seu projeto.
545
00:41:47,716 --> 00:41:49,726
Continua sem estar encaminhado.
546
00:41:51,279 --> 00:41:53,197
Sim.
547
00:41:53,221 --> 00:41:54,631
Mas qual caminho?
548
00:41:56,774 --> 00:41:59,043
Algu�m que vai da
mocidade � velhice.
549
00:42:01,095 --> 00:42:03,037
Refere-se � fase adulta?
550
00:42:04,226 --> 00:42:05,439
Se voc� quiser assim.
551
00:42:07,717 --> 00:42:09,093
Estou enganada...
552
00:42:09,860 --> 00:42:11,869
ou voc� n�o tem filhos?
553
00:42:13,250 --> 00:42:15,423
Voc� tem raz�o.
Vivo sozinho.
554
00:42:19,494 --> 00:42:20,769
E voc�?
555
00:42:20,898 --> 00:42:22,754
Eu tenho um filho de 3 anos.
556
00:42:23,492 --> 00:42:24,835
Depois que se casou?
557
00:42:25,036 --> 00:42:26,955
N�o.
558
00:42:26,979 --> 00:42:28,604
Meu noivo me deixou.
559
00:42:30,436 --> 00:42:32,163
Desde nossa separa��o,
560
00:42:33,731 --> 00:42:36,483
E quando penso nele,
e s� ent�o,
561
00:42:39,010 --> 00:42:41,149
as coisas come�am
a se encaixar.
562
00:42:44,549 --> 00:42:46,435
O que voc� disse � interessante.
563
00:42:47,398 --> 00:42:50,117
Coisas iniciando-se,
coisas chegando ao seu fim.
564
00:42:58,786 --> 00:43:01,026
N�o a sua hist�ria ou a minha,
565
00:43:02,180 --> 00:43:04,286
mas, haja o que houver,
a nossa hist�ria.
566
00:43:05,346 --> 00:43:07,072
Inclusive se n�o nos conhecermos.
567
00:43:09,063 --> 00:43:10,429
Hist�ria.
568
00:43:13,090 --> 00:43:15,881
Quando nos conhecemos na
Bretanha e falamos um pouco,
569
00:43:16,356 --> 00:43:19,707
voc� n�o tinha nada para
dizer sobre o que acontecia.
570
00:43:21,155 --> 00:43:22,881
Inclusive se n�o
te dizia respeito.
571
00:43:23,428 --> 00:43:24,924
Como voc� realmente se sentia.
572
00:43:25,892 --> 00:43:27,418
No come�o, quero dizer.
573
00:43:30,179 --> 00:43:31,805
Creio que tens raz�o.
574
00:43:32,741 --> 00:43:35,642
- Os americanos n�o t�m um verdadeiro
passado. - Isso no Norte.
575
00:43:36,099 --> 00:43:37,954
N�o os mexicanos. N�o o Brasil.
576
00:43:38,178 --> 00:43:40,154
Sim, os americanos do norte.
577
00:43:42,307 --> 00:43:44,217
Eles n�o t�m suas
pr�prias mem�rias.
578
00:43:44,452 --> 00:43:47,746
Suas m�quinas sim, mas
eles pessoalmente n�o.
579
00:43:47,971 --> 00:43:49,793
Ent�o, eles compram
o passado dos outros.
580
00:43:50,017 --> 00:43:51,839
Especialmente daqueles
que resistem.
581
00:43:52,611 --> 00:43:54,587
Ou eles vendem
imagens falantes.
582
00:43:55,076 --> 00:43:56,768
Mas uma imagem nunca fala.
583
00:44:04,578 --> 00:44:06,204
Isso � o que eles querem.
584
00:44:08,613 --> 00:44:10,204
Concordo com voc�.
585
00:44:15,810 --> 00:44:17,565
Quando penso em algo,
586
00:44:18,370 --> 00:44:21,818
na verdade penso
sobre outra coisa.
587
00:44:24,930 --> 00:44:27,101
S� podemos pensar sobre algo...
588
00:44:28,032 --> 00:44:31,326
se pensamos sobre outra coisa.
589
00:44:33,412 --> 00:44:34,558
Por exemplo,
590
00:44:34,913 --> 00:44:37,406
voc� v� uma paisagem
nova para ti.
591
00:44:38,054 --> 00:44:39,579
Mas � nova para ti...
592
00:44:39,809 --> 00:44:42,427
porque mentalmente
a compara...
593
00:44:43,491 --> 00:44:45,347
com outra paisagem,
594
00:44:47,936 --> 00:44:49,399
uma que conhece.
595
00:45:20,418 --> 00:45:21,914
Aquele l� � Auteuil?
596
00:45:24,033 --> 00:45:25,726
Bem l� embaixo.
597
00:45:26,496 --> 00:45:28,439
Era perto da ponte Mirabeau,
598
00:45:28,673 --> 00:45:30,614
em 52 antes de Cristo,
599
00:45:30,848 --> 00:45:33,304
esse general de C�sar
cruzou o Sena para...
600
00:45:33,537 --> 00:45:36,155
� plan�cie de Grenelle
para atacar...
601
00:45:36,385 --> 00:45:38,293
as tropas gaulesas de Lutecia.
602
00:45:41,056 --> 00:45:43,478
Havia floresta por todo o redor.
603
00:45:45,216 --> 00:45:46,590
O que restou hoje...
604
00:45:47,650 --> 00:45:49,146
� o bosque de Boulogne.
605
00:46:35,938 --> 00:46:37,663
"Futuro Dranciano"
606
00:46:57,213 --> 00:46:59,635
Quem relacionou Drancy
com o futuro?
607
00:46:59,870 --> 00:47:01,332
Oh, algum homem de fam�lia.
608
00:47:02,430 --> 00:47:05,595
Chegou em casa, do trabalho,
Beijou seus filhos...
609
00:47:05,887 --> 00:47:08,635
e disse � sua pequena filha
que tinha trabalhado bem.
610
00:47:13,473 --> 00:47:14,882
Voc� tem raz�o.
611
00:47:16,256 --> 00:47:18,557
A verdade pode ser triste.
612
00:47:20,926 --> 00:47:22,836
Eu te emprestarei um
livro sobre o tema.
613
00:47:30,847 --> 00:47:32,669
N�o, n�o te direi porque eu vivo.
614
00:47:35,070 --> 00:47:36,379
Na livraria.
615
00:47:38,590 --> 00:47:40,019
Eles aguardam minha
correspond�ncia.
616
00:47:42,186 --> 00:47:44,488
Sim, at� mais.
617
00:47:47,645 --> 00:47:50,844
E voc�, porque j� n�o
falas do projeto?
618
00:47:54,461 --> 00:47:56,121
N�o estou pronto para ele agora.
619
00:48:00,028 --> 00:48:01,654
N�o sou bela o suficiente.
620
00:48:04,411 --> 00:48:06,747
Creio, com certeza,
que voc� pensa assim.
621
00:48:11,264 --> 00:48:12,673
Meu av�, faz tr�s anos...
622
00:48:12,894 --> 00:48:16,188
me perguntou porque eu fazia
parte do Partido Comunista.
623
00:48:17,053 --> 00:48:19,060
Ele nunca diria "mulher",
624
00:48:19,197 --> 00:48:21,302
ele diria "pessoas de sexo".
625
00:48:23,708 --> 00:48:25,617
Bom, eu te fiz dar risada.
626
00:48:27,229 --> 00:48:28,504
Sim, � verdade.
627
00:48:30,751 --> 00:48:34,198
Nunca podemos saber do
que consiste um pensamento.
628
00:48:39,195 --> 00:48:41,333
Voc� ganhou.
Eu estava sorrindo.
629
00:48:42,523 --> 00:48:44,430
Diga de novo, lentamente?
630
00:48:45,724 --> 00:48:47,034
"Todo pensamento...
631
00:48:49,500 --> 00:48:51,093
deveria lembrar�...
632
00:48:52,444 --> 00:48:53,654
a ess�ncia...
633
00:48:55,260 --> 00:48:56,470
de um sorriso".
634
00:49:00,189 --> 00:49:01,397
Assim espero.
635
00:49:02,909 --> 00:49:04,055
Adeus.
636
00:49:06,653 --> 00:49:09,305
Depois que voc� encontrar
com Jean Lacouture,
637
00:49:09,533 --> 00:49:11,480
eu irei tamb�m.
638
00:49:12,892 --> 00:49:14,748
Nunca me mantive
em contato.
639
00:49:16,060 --> 00:49:18,875
Peguei o mesmo trem que voc�.
640
00:49:20,510 --> 00:49:22,419
Eu pensei que n�o
devia det�-los.
641
00:49:23,867 --> 00:49:26,038
N�o, s� coisas.
642
00:49:27,612 --> 00:49:29,108
Coisas justas.
643
00:50:03,929 --> 00:50:05,306
N�o � muito alegre aqui.
644
00:50:05,531 --> 00:50:07,473
A felicidade jamais � alegre.
645
00:50:08,509 --> 00:50:10,580
Voc� n�o inventou isso.
646
00:50:10,810 --> 00:50:12,368
N�o, senhor. Foi Max Ophuls.
647
00:50:33,721 --> 00:50:35,380
Vamos, senhor.
648
00:50:42,747 --> 00:50:45,168
- "Penso: E se ele voltar...�
- "Quem?�
649
00:50:45,402 --> 00:50:48,749
"Voc� sabe quem.
O indigente Galileu".
650
00:50:49,305 --> 00:50:51,511
"Aquele com o cora��o
maior que a vida.�
651
00:50:51,996 --> 00:50:54,066
"Se o cordeiro sem
lembran�as retornasse..."
652
00:50:54,297 --> 00:50:55,822
Eles est�o nos esperando.
653
00:50:56,124 --> 00:50:57,303
E o Edgar?
654
00:50:57,721 --> 00:50:58,929
Est� aqu�.
655
00:51:02,007 --> 00:51:04,342
E eles dizem que Daumier
n�o � um pintor.
656
00:51:15,616 --> 00:51:17,534
- Eglantine!
- Sim.
657
00:51:19,428 --> 00:51:21,346
Meu senhor.
658
00:51:21,370 --> 00:51:23,475
Ent�o voc� abandonou
a id�ia da obra.
659
00:51:23,705 --> 00:51:25,167
Sim, � muita gritaria.
660
00:51:25,882 --> 00:51:27,541
Voc� se lembra do que me dise?
661
00:51:27,772 --> 00:51:29,809
Nada est� perdido agora,
salvo a honra.
662
00:51:30,039 --> 00:51:31,631
Assim, a honra � sua, senhor.
663
00:51:32,250 --> 00:51:35,098
- O que devo fazer?
- Acabas de dizer, continue.
664
00:51:35,132 --> 00:51:36,762
- Perceval.
- Sim.
665
00:51:36,810 --> 00:51:38,728
Continue.
666
00:51:42,267 --> 00:51:44,635
Assim, Eglantine e Perceval
se encontraran de novo.
667
00:51:44,722 --> 00:51:46,640
DE AMOR
668
00:52:52,430 --> 00:52:54,827
METR�
669
00:53:25,132 --> 00:53:27,817
A PORNOGRAFIA
670
00:53:33,427 --> 00:53:36,017
'GIBERT JOVEM'
671
00:53:38,942 --> 00:53:41,819
- Senhor Edgar.
- Ah, Philippe.
672
00:53:42,677 --> 00:53:44,019
O que est� fazendo aqui?
673
00:53:44,408 --> 00:53:45,487
Um amigo.
674
00:53:46,178 --> 00:53:48,095
- Senhora.
- Bom dia.
675
00:53:49,079 --> 00:53:51,087
Est�vamos visitando
o senhor Rosenthal.
676
00:53:58,357 --> 00:53:59,733
Como ele est�?
677
00:53:59,958 --> 00:54:03,305
Desde que voc� partiu, ele tem se
deixado ir. A mem�ria dele se foi.
678
00:54:03,703 --> 00:54:05,430
E voc�, como est�?
679
00:54:08,120 --> 00:54:09,645
Estou bem, agora.
680
00:54:13,754 --> 00:54:15,672
Estou bem, agora.
681
00:54:16,343 --> 00:54:18,261
Estou bem.
682
00:54:21,042 --> 00:54:23,627
Voltei ao boxe de novo,
e � minha cantata.
683
00:54:23,895 --> 00:54:25,334
Est� se transformando
em uma �pera.
684
00:54:25,463 --> 00:54:27,022
"A alegria do homem desejando."
685
00:54:27,861 --> 00:54:28,906
Que assim seja.
686
00:54:29,045 --> 00:54:30,988
Eu ouvi dizer que
voc� se casou.
687
00:54:32,534 --> 00:54:33,744
Voc� deve estar brincando.
688
00:54:36,180 --> 00:54:38,387
Certo, com o tempo
ela se tornou pat�tica.
689
00:54:41,461 --> 00:54:43,882
Voc� sabe como v�o
as coisas, eu penso.
690
00:54:45,363 --> 00:54:48,427
Todo pensamento
deve lembrar um sorriso.
691
00:54:48,662 --> 00:54:51,050
- Onde voc� escutou esta frase?
- Em lugar nenhum.
692
00:54:51,285 --> 00:54:52,781
Acabei de inventar.
693
00:54:54,613 --> 00:54:57,231
At� mais, Philippe, os dias de
frases se acabaram.
694
00:54:57,493 --> 00:55:00,045
- Como ela est�?
- Estou para descobrir.
695
00:55:00,500 --> 00:55:02,671
Tenho um encontro, aqui ao lado.
696
00:55:03,957 --> 00:55:05,451
- Boa sorte.
- Sim, senhor.
697
00:55:09,333 --> 00:55:11,155
Este � o Edgar?
698
00:55:11,382 --> 00:55:13,934
Por que cham�-lo de senhor?
Ele � mais jovem que voc�, Philippe.
699
00:55:14,166 --> 00:55:17,777
Pode ser, mas ele � a �nica pessoa que
est� se transformando em adulto.
700
00:55:19,927 --> 00:55:23,763
EM MEM�RIA DOS SOLDADOS DAS FOR�AS
FRANCESAS DO INTERIOR E DOS HABITANTES...
701
00:55:23,811 --> 00:55:27,168
DA CIDADE QUE NESTES LUGARES
ENCONTRARAM A MORTE EM COMBATE.
702
00:55:29,230 --> 00:55:31,627
DE ALGUMA COISA
703
00:55:35,655 --> 00:55:38,532
'CAFE LA FAVORITE' - BAR
CERVEJA CIGARRO
704
00:55:41,696 --> 00:55:43,615
'Vale Refei��o'.
705
00:55:47,450 --> 00:55:49,369
'Cassandra' (Christa Wolf)
706
00:56:09,173 --> 00:56:11,412
Recebemos uma carta
de Amsterdam.
707
00:56:13,623 --> 00:56:16,624
Eles t�m pessoas l� que ajudar�o
os outros a terminar com tudo.
708
00:56:19,314 --> 00:56:21,103
Voc� sabe sobre seus
pais, n�o sabe?
709
00:56:22,162 --> 00:56:24,268
Sim, ela me disse.
710
00:56:25,874 --> 00:56:27,087
Recentemente?
711
00:56:28,243 --> 00:56:30,252
Ou quando voc� veio
daquela outra vez?
712
00:56:30,611 --> 00:56:31,825
Recentemente.
713
00:56:33,617 --> 00:56:35,310
Ela estava trabalhando aqui?
714
00:56:35,924 --> 00:56:39,376
Apenas nos disseram que ela
ainda tem algumas coisas aqui.
715
00:56:40,499 --> 00:56:43,400
Ela queria lhe deixar
um de seus livros.
716
00:56:44,368 --> 00:56:46,095
Escolha.
717
00:56:47,730 --> 00:56:49,901
Como conseguiu
o meu endere�o?
718
00:56:50,132 --> 00:56:51,825
Ela n�o o tinha.
719
00:56:51,954 --> 00:56:53,579
Aparentemente, sim.
720
00:56:53,598 --> 00:56:55,514
'�TIENE DE LA BO�TIE' - O DISCURSO
DA SERVID�O VOLUNT�RIA
721
00:56:55,538 --> 00:56:57,646
N�o devia ter abandonado
este projeto.
722
00:56:58,995 --> 00:57:00,753
Ela te contou?
723
00:57:00,982 --> 00:57:02,543
No come�o do outono passado.
724
00:57:03,960 --> 00:57:07,542
N�o tivemos not�cia por 3 anos
Ela acreditava nele, voc� sabe.
725
00:57:10,173 --> 00:57:12,183
Esta � uma raz�o
para se suicidar.
726
00:57:15,779 --> 00:57:20,195
Talvez n�o seja da minha conta, mas
como ficou o caso com os americanos?
727
00:57:20,325 --> 00:57:21,918
N�o, n�o � da sua conta.
728
00:57:22,129 --> 00:57:24,049
N�o � da sua conta.
729
00:57:27,342 --> 00:57:29,832
Tamb�m tinha o caso
da tuberculose dela.
730
00:57:30,836 --> 00:57:32,179
Eu n�o sabia.
731
00:57:32,434 --> 00:57:34,623
Ela o encobriu, assim
como fez a m�e dela.
732
00:57:35,415 --> 00:57:36,821
O que aconteceu
com o filho dela?
733
00:57:38,937 --> 00:57:41,011
Voc� a conheceu bem?
734
00:57:42,139 --> 00:57:44,827
N�o sei nem o nome dela.
Ou o seu.
735
00:57:45,662 --> 00:57:48,566
Em seu hotel, se falamos,
foi por 10 minutos.
736
00:57:48,609 --> 00:57:51,235
N�o muito mais quando nos
encontramos novamente.
737
00:57:51,335 --> 00:57:52,756
"�douard Peisson"
"Le Voyage d'Edgar"
738
00:57:52,770 --> 00:57:55,074
Seu tom de voz
me interessou.
739
00:57:55,113 --> 00:57:57,450
Com frequ�ncia
trazia id�ias � vida.
740
00:57:58,381 --> 00:57:59,563
Quanto ao resto...
741
00:58:01,036 --> 00:58:02,764
ela foi uma decep��o.
742
00:58:04,175 --> 00:58:06,925
- Tomarei esta.
- Voc� � a decep��o.
743
00:58:07,156 --> 00:58:08,370
Boa sorte.
744
00:58:08,917 --> 00:58:10,295
Que sorte?
745
00:58:34,126 --> 00:58:37,102
DOIS ANOS ANTES
746
00:58:39,214 --> 00:58:41,134
ATEN��O
CRIAN�AS
747
00:58:54,189 --> 00:58:56,109
ARQUIVOS
748
00:58:58,510 --> 00:58:59,978
- Voc� � o Edgar?
- Sim.
749
00:59:00,103 --> 00:59:02,248
- Voc� veio ver o Jean Lacouture?
- Sim.
750
00:59:02,282 --> 00:59:04,201
Ele me pediu que
viesse te buscar.
751
00:59:04,269 --> 00:59:06,189
Bom dia.
752
00:59:21,755 --> 00:59:24,659
Sou o encarregado
de Cultura da cidade.
753
00:59:24,895 --> 00:59:27,515
Voc� est� escrevendo sobre
os Cat�licos na Resist�ncia.
754
00:59:27,746 --> 00:59:29,241
� apenas um estudo.
755
00:59:29,507 --> 00:59:31,485
Tenho algumas mat�rias interessantes.
756
00:59:31,717 --> 00:59:35,067
Meu tio-av� deixou
muitos documentos.
757
00:59:37,482 --> 00:59:39,493
Ah, sim,
"Mem�rias de Um Agente da Fran�a Livre".
758
00:59:39,629 --> 00:59:42,864
e todos os arquivos da
Confraria de Notre Dame.
759
00:59:44,273 --> 00:59:47,408
Na verdade, estou
compondo um musical.
760
00:59:48,341 --> 00:59:50,065
Um musical para Simone Weil.
761
01:00:06,117 --> 01:00:08,837
Me pergunto se eles s�o
quem penso que s�o.
762
01:00:09,066 --> 01:00:12,003
- A quem se refere?
- Aos americanos com 'dor no rabo'.
763
01:00:14,682 --> 01:00:17,178
"SIMONE WEIL"
'OBRAS'
764
01:00:54,390 --> 01:00:55,767
Como disse Peguy...
765
01:00:58,105 --> 01:01:00,496
Peguy disse, em 17 de Junho de 1940:
766
01:01:00,730 --> 01:01:02,742
"Na guerra, estou do
lado daquele que n�o...
767
01:01:02,972 --> 01:01:04,666
entrega a cidade".
768
01:01:05,127 --> 01:01:07,047
Sim, sim. Isso mesmo.
769
01:01:07,743 --> 01:01:09,951
Os Cat�licos e a Resist�ncia.
770
01:01:11,683 --> 01:01:16,579
Mas agora mesmo estou fazendo
uma investiga��o de apoio.
771
01:01:18,860 --> 01:01:21,231
Estou escrevendo um
musical para Simone Weil.
772
01:01:22,993 --> 01:01:25,715
Voc� sabe o que ela
disse sobre a B�blia?
773
01:01:26,737 --> 01:01:30,802
Que n�o era uma teoria sobre Deus,
mas sim uma teoria sobre o Homem.
774
01:01:36,187 --> 01:01:41,899
Acredita que as pessoas de Londres
pensar�o sobre essas coisas?
775
01:01:42,019 --> 01:01:47,174
O Cristianismo � definitivamente parte
do esp�rito da Resist�ncia.
776
01:01:47,318 --> 01:01:49,430
- Voc� fala sobre o Catolicismo...
777
01:01:49,440 --> 01:01:50,745
de Simone Weil.
778
01:01:50,764 --> 01:01:55,209
Esta dimens�o j�
foi experimentada...
779
01:01:55,439 --> 01:01:59,984
entre os lutadores franceses da
Resist�ncia em solo p�trio.
780
01:02:00,037 --> 01:02:01,958
do Catolicismo em geral.
781
01:02:04,645 --> 01:02:07,525
fam�lia anglo-francesa.
Escute...
782
01:02:07,544 --> 01:02:11,225
Olhe, metade da obra de Shakespeare
est� ambientada na Fran�a.
783
01:02:11,452 --> 01:02:14,585
Pode-se dizer que esta
Guerra foi religiosa?
784
01:02:14,816 --> 01:02:17,542
Uma das maiores cenas
de amor do teatro mundial...
785
01:02:17,623 --> 01:02:20,685
est� em Henrique V, quando
Catherine, a princesa francesa...
786
01:02:21,031 --> 01:02:24,833
aprende algumas
palavras em ingl�s.
787
01:02:24,968 --> 01:02:27,237
As mais er�ticas.
788
01:02:27,467 --> 01:02:30,405
Penso que se os Cat�licos
e os Monarquistas...
789
01:02:30,640 --> 01:02:33,098
foram os primeiros
a ir para Londres,
790
01:02:33,808 --> 01:02:36,496
� porque originalmente
eles j� vinham de l�.
791
01:02:38,647 --> 01:02:42,390
N�s estamos saindo de um
per�odo totalmente estranho...
792
01:02:48,673 --> 01:02:51,361
Fique mais dois dias.
793
01:02:51,405 --> 01:02:52,748
Ah, sim, sim...
794
01:02:52,753 --> 01:02:53,809
ARQUIVOS
795
01:02:53,828 --> 01:02:58,436
Para ver os dois veteranos da Resist�ncia
que venderam suas mem�rias para Hollywood.
796
01:03:05,602 --> 01:03:08,482
FRAN�A LIVRE
797
01:03:13,762 --> 01:03:15,489
Bom dia...
798
01:03:15,523 --> 01:03:17,443
Bom dia...
799
01:03:17,467 --> 01:03:18,878
O que se passa?
800
01:03:18,945 --> 01:03:21,504
Berthe revisou o contrato.
Se aproveitaram de n�s.
801
01:03:22,267 --> 01:03:25,137
Voc� est� certo disso?
Sempre se pode negociar.
802
01:03:25,185 --> 01:03:26,495
Ela est� louca.
803
01:03:29,504 --> 01:03:32,068
N�s tivemos que
fechar o restaurante.
804
01:03:33,003 --> 01:03:35,144
O que acontecer� se tivermos
que devolver o dinheiro?
805
01:03:35,663 --> 01:03:36,743
O inverno se aproxima.
806
01:03:36,762 --> 01:03:38,202
Bom dia...
807
01:03:38,221 --> 01:03:40,237
E o que a Francoise pensa?
808
01:03:40,305 --> 01:03:43,338
Eu farei o que ela quiser.
809
01:03:43,405 --> 01:03:45,277
Qu�m � o sujeito com a bolsa?
810
01:03:46,035 --> 01:03:49,933
Um estudante trabalhando sobre
de Gaulle e os Cat�licos.
811
01:03:57,152 --> 01:03:59,071
- Esse � um Lotus?
- Sim.
812
01:04:02,143 --> 01:04:04,063
Collin Chapman...
813
01:04:28,317 --> 01:04:30,074
A trag�dia � conveniente.
814
01:04:30,434 --> 01:04:32,513
Acontece por si s�.
815
01:04:34,087 --> 01:04:38,358
A morte, o desespero e a
trai��o v�m a caminho,
816
01:04:40,077 --> 01:04:41,949
e as tormentas e as l�grimas,
817
01:04:42,640 --> 01:04:45,261
o sil�ncio, o sil�ncio...
818
01:04:46,960 --> 01:04:48,784
A trag�dia � limpa.
819
01:04:49,110 --> 01:04:50,934
� pac�fica.
820
01:04:51,774 --> 01:04:55,326
Com melodrama, seus traidores
e seus vil�es,
821
01:04:55,374 --> 01:04:57,053
H� MUITO TEMPO ATR�S
822
01:04:57,101 --> 01:04:59,118
com seus perseguidos,
com seus vingadores,
823
01:04:59,645 --> 01:05:03,677
seus raios de esperan�a,
a morte se torna horr�vel,
824
01:05:03,869 --> 01:05:05,549
como um acidente.
825
01:05:05,765 --> 01:05:08,703
Na trag�dia, n�o tem problema.
826
01:05:09,706 --> 01:05:11,482
Primeiro, estamos entre amigos.
827
01:05:12,427 --> 01:05:14,500
Todos somos inocentes,
em poucas palavras.
828
01:05:16,588 --> 01:05:19,627
Sessenta anos atr�s eu atravessei
o Canal com esta coisa.
829
01:05:19,708 --> 01:05:22,492
TANTO TEMPO
- A triste esperan�a... - A Fran�a Livre.
830
01:05:22,540 --> 01:05:23,754
Estamos presos,
831
01:05:24,413 --> 01:05:25,790
finalmente presos.
832
01:05:25,804 --> 01:05:27,715
N�s a reconstruimos
como era antes.
833
01:05:29,116 --> 01:05:30,397
Tens raz�o:
834
01:05:30,714 --> 01:05:34,746
Quando os feitos se convertem
em lenda, publique-se a lenda.
835
01:05:40,871 --> 01:05:42,397
E quem � o cavalheiro?
836
01:05:42,651 --> 01:05:45,531
Sumner Wells Jr, do Departamento
de Estado, Washington.
837
01:05:45,555 --> 01:05:47,187
ARQUIVOS
838
01:05:47,259 --> 01:05:48,570
O que Washington
tem a oferecer?
839
01:05:49,275 --> 01:05:52,347
Minha querida, entenda, por favor.
840
01:05:52,443 --> 01:05:55,131
Washington � o verdadeiro
diretor do navio.
841
01:05:55,419 --> 01:05:57,915
E Hollywood �...
842
01:05:58,395 --> 01:06:01,275
- o mordomo.
- Est� bem, senhor.
843
01:06:01,371 --> 01:06:04,730
Depois dos filmes
vem o livre-mercado.
844
01:06:08,474 --> 01:06:09,866
O que ele est� falando?
845
01:06:10,201 --> 01:06:13,721
Ele diz que o Cinema
est� na vanguarda...
846
01:06:13,745 --> 01:06:16,432
e que o com�rcio
vem depois dos filmes.
847
01:06:16,456 --> 01:06:17,987
O que devemos fazer?
848
01:06:18,074 --> 01:06:20,954
Pensaremos em algo, estou
tomando notas.
849
01:06:20,954 --> 01:06:24,088
Pense sobre isso.
Conversaremos novamente.
850
01:06:25,513 --> 01:06:26,762
Basicamente,
851
01:06:28,753 --> 01:06:30,131
A Resist�ncia teve...
852
01:06:30,808 --> 01:06:32,022
a sua juventude...
853
01:06:36,250 --> 01:06:37,978
ela teve a sua velhice...
854
01:06:41,184 --> 01:06:43,585
mas nunca passou
pela fase adulta.
855
01:06:47,832 --> 01:06:51,576
Quem pode dizer se o seu
passado est� vivo ou n�o?
856
01:06:53,592 --> 01:06:55,799
Depende de como
voc� se enxerga.
857
01:07:01,271 --> 01:07:03,993
Algu�m que planeja
seguir adiante.
858
01:07:04,151 --> 01:07:07,698
Definir o pr�prio Eu como
um Eu que j� n�o existe.
859
01:07:12,791 --> 01:07:17,044
Mas os planos de algumas pessoas
implicam em rejeitar o tempo.
860
01:07:19,127 --> 01:07:21,718
Elas t�m um la�o muito
forte com o passado.
861
01:07:22,391 --> 01:07:25,655
JEAN PAUL SARTRE
'SITUATIONS, VOL. III'
862
01:07:29,110 --> 01:07:31,511
� o que acontece com a
maioria dos idosos.
863
01:07:32,658 --> 01:07:36,273
N�o podem suportar o tempo
por medo de desperdi��-lo.
864
01:07:37,592 --> 01:07:41,975
Cada um se fixa na convic��o de
que n�o est� mudando.
865
01:07:47,518 --> 01:07:51,645
Mas at� que ponto a mem�ria nos ajuda
a reclamar nossas vidas?
866
01:07:56,551 --> 01:07:58,726
N�o consigo encontrar
a fita que gravou...
867
01:07:59,628 --> 01:08:00,876
"A Guerra Secreta."
868
01:08:19,988 --> 01:08:21,909
Bom dia, senhorita.
869
01:08:28,839 --> 01:08:31,561
� voc�, durante a Guerra?
870
01:08:31,604 --> 01:08:33,812
PETER CHEYNEY
'R�CITS DE L'OMBRE'
871
01:08:33,994 --> 01:08:36,202
� voc�, ali?
872
01:08:37,167 --> 01:08:42,221
Essa � de quando a Intelig�ncia me
pediu que trabalhasse para a GESTAPO.
873
01:08:43,253 --> 01:08:46,037
Muitas pessoas morreram
por causa disso.
874
01:08:46,867 --> 01:08:49,013
Me absolveram duas vezes.
875
01:08:51,005 --> 01:08:54,529
Continuei sendo do Partido Comunista,
ent�o disseram que eu era um espi�o russo.
876
01:08:56,380 --> 01:08:59,465
� verdade, conheci algu�m
na Orquestra Vermelha.
877
01:08:59,876 --> 01:09:01,638
E quem era?
878
01:09:02,918 --> 01:09:04,648
Eu s� disse um
'bom dia' para ela.
879
01:09:06,546 --> 01:09:08,847
Era uma produ��o
amadora de �pera.
880
01:09:09,697 --> 01:09:12,926
Berthe tinha 19 anos.
Uma nadadora fabulosa tamb�m.
881
01:09:13,732 --> 01:09:14,715
Ent�o...
882
01:09:15,876 --> 01:09:17,723
- Ficou doente e saiu.
- E agora?
883
01:09:18,951 --> 01:09:21,638
Ela trabalha em um escrit�rio
de advogacia de Paris.
884
01:09:21,839 --> 01:09:24,013
H� MUITO TEMPO
885
01:09:24,905 --> 01:09:26,944
Essa foi com minha
esposa na praia...
886
01:09:27,932 --> 01:09:29,241
em 1945.
887
01:09:30,523 --> 01:09:32,628
Pensamos que estava come�ando.
888
01:09:34,317 --> 01:09:36,010
Na verdade estava acabando.
889
01:09:37,958 --> 01:09:39,968
Eu me dou conta...
890
01:09:40,165 --> 01:09:43,878
- 50 anos para que se acabe.
- Isso passa pelos pais.
891
01:09:45,681 --> 01:09:47,624
E isso cai sobre os netos.
892
01:09:51,150 --> 01:09:52,777
Pode ser que tenha raz�o:
893
01:09:54,700 --> 01:09:55,851
A fase adulta...
894
01:09:57,847 --> 01:09:59,157
n�o existe.
895
01:09:59,992 --> 01:10:02,775
Bem, n�s poder�amos
discutir por horas.
896
01:10:08,516 --> 01:10:10,013
Me deixe come�ar de novo:
897
01:10:10,052 --> 01:10:13,280
"Nossa Companhia, Spielberg Associates
and Incorporated,
898
01:10:13,851 --> 01:10:16,888
"Adquiriu os direitos, assinado pela
Sra. Bayarde, aqui presente...".
899
01:10:17,247 --> 01:10:18,394
Bayard!
900
01:10:18,418 --> 01:10:19,584
Sinto muito.
901
01:10:19,680 --> 01:10:21,852
"A Sra. Bayard aqui presente...
902
01:10:22,044 --> 01:10:23,450
mediante este contrato...
903
01:10:24,443 --> 01:10:26,713
que o Sr. Bayard tamb�m assinou,
904
01:10:27,322 --> 01:10:30,771
nossa companhia adquiriu
os direitos de suas hist�rias...
905
01:10:31,159 --> 01:10:35,220
durante os terr�veis
anos de 41, 42, 43 e 44.
906
01:10:36,917 --> 01:10:40,268
O t�tulo do filme ser�
'Trist�o e Isolda'...
907
01:10:40,755 --> 01:10:44,170
que � o nome da rede fundada em
1941 pelo Senhor e pela Senhora.
908
01:10:46,895 --> 01:10:49,069
"A Sra. Bayard como a
jovem da Resist�ncia...
909
01:10:49,390 --> 01:10:51,529
ser� interpretada pela
Senhora Juliette Binoche...
910
01:10:51,789 --> 01:10:53,482
que j� ganhou um Oscar.
911
01:10:54,187 --> 01:10:56,361
A Senhora Binoche n�o p�de vir,
912
01:10:56,634 --> 01:10:59,800
mas ligar� para a
Senhora Bayard hoje mesmo.
913
01:11:01,576 --> 01:11:04,391
Contratamos um dos melhores
escritores americanos,
914
01:11:04,453 --> 01:11:06,463
, William Styron,
para escrever o roteiro.
915
01:11:06,516 --> 01:11:08,435
Obje��o, senhor.
916
01:11:10,498 --> 01:11:12,388
Voc� disse "escritor americano".
917
01:11:12,417 --> 01:11:14,273
A qual americano voc� se refere?
918
01:11:14,335 --> 01:11:15,765
Da Am�rica do Sul?
919
01:11:16,159 --> 01:11:18,721
Aos Estados Unidos, � evidente.
920
01:11:18,845 --> 01:11:20,087
� evidente...
921
01:11:20,572 --> 01:11:22,966
mas os estados brasileiros
tamb�m est�o unidos.
922
01:11:23,258 --> 01:11:26,521
No Brasil eles se
chamam brasileiros.
923
01:11:26,808 --> 01:11:29,778
N�o, eu disse Estados Unidos
da Am�rica do Norte.
924
01:11:30,550 --> 01:11:33,102
Os Estados Unidos Mexicanos
est�o na Am�rica do Norte,
925
01:11:33,141 --> 01:11:34,672
e s�o mexicanos.
926
01:11:34,868 --> 01:11:37,007
No Canad� se chamam canadenses.
927
01:11:37,362 --> 01:11:39,339
A qual Estados Unidos
voc� se refere?
928
01:11:40,241 --> 01:11:42,860
J� disse: Os Estados Unidos
do Norte.
929
01:11:43,503 --> 01:11:44,511
Bem, ent�o...
930
01:11:44,703 --> 01:11:46,875
um n�o habitante dos
seus Estados Unidos,
931
01:11:46,957 --> 01:11:48,459
como eles s�o chamados?
932
01:11:48,588 --> 01:11:50,987
ARQUIVOS
933
01:11:51,227 --> 01:11:52,666
V�? Voc�s n�o
tem um nome.
934
01:11:55,271 --> 01:11:57,478
Este homem � representante
de um pa�s...
935
01:11:57,511 --> 01:11:59,300
cujos n�o-habitantes
n�o t�m nome.
936
01:12:00,774 --> 01:12:03,358
N�o � de se estranhar que precisam
das hist�rias de outros povos,
937
01:12:04,299 --> 01:12:06,055
das lendas de outros povos.
938
01:12:06,290 --> 01:12:07,849
Voc� � como n�s.
939
01:12:09,024 --> 01:12:13,150
Est�o buscando a origem:
pais, m�es, irm�os, primos...
940
01:12:13,198 --> 01:12:14,762
n�o tem nada de original.
941
01:12:16,076 --> 01:12:18,345
Mas n�s buscamos
dentro de n�s mesmos.
942
01:12:18,619 --> 01:12:22,231
Pobres de voc�s! Sem hist�ria,
t�m que buscar em qualquer parte,
943
01:12:23,417 --> 01:12:25,588
no Vietnam, Sarajevo...
944
01:12:27,974 --> 01:12:30,396
Eu concordo, mas voc� pode
faz�-lo educadamente...
945
01:12:30,420 --> 01:12:31,955
Ok, Senhora.
946
01:12:32,003 --> 01:12:33,215
Agradavelmente.
947
01:12:33,251 --> 01:12:34,977
Ok, terminamos.
948
01:12:35,025 --> 01:12:37,036
Voc� conhece a
origem da palavra "Ok"?
949
01:12:38,767 --> 01:12:40,231
Um de seus generais,
950
01:12:40,317 --> 01:12:43,253
Durante a Guerra Civil,
usou em seu informe:
951
01:12:44,064 --> 01:12:45,790
- "0 killed. Zero mortos"
- Me deixe terminar.
952
01:12:45,982 --> 01:12:48,155
O primeiro cheque,
de 50,000 d�lares...
953
01:12:48,381 --> 01:12:50,684
foi remitido, como ficou
acordado na assinatura.
954
01:12:51,298 --> 01:12:53,634
Este cheque foi cobrado
dois dias mais tarde.
955
01:12:55,533 --> 01:12:57,932
TANTO TEMPO
Cenas de nudez!
956
01:12:57,956 --> 01:12:59,866
N�o vemos motivos
para refazer...
957
01:12:59,909 --> 01:13:02,596
- o presente acordo.
- N�o se deram conta.
958
01:13:02,754 --> 01:13:04,543
Hoje, em todos os filmes...
959
01:13:05,056 --> 01:13:09,250
as mulheres devem ficar nuas,
deslizando sobre seus amantes.
960
01:13:11,787 --> 01:13:14,886
Essa foi realmente a sua
hist�ria e a do vov�?
961
01:13:16,186 --> 01:13:18,105
Steven Spielberg...
962
01:13:19,146 --> 01:13:22,792
A Sra. Schindler nunca recebeu um tost�o.
Est� vivendo na mis�ria na Argentina.
963
01:13:22,835 --> 01:13:24,744
Entre. N�o fique a� fora.
964
01:13:24,821 --> 01:13:26,740
N�o, obrigado.
965
01:13:42,093 --> 01:13:44,812
Estou procurando uma fita de
v�deo que meus pais gravaram.
966
01:13:46,602 --> 01:13:48,127
Mostra imagens terr�veis:
967
01:13:48,636 --> 01:13:50,813
O olhar do culpado sobre o inocente.
968
01:13:59,362 --> 01:14:02,241
H� TANTO TEMPO
ser� levado at� o pouco que eles tem...
969
01:14:03,967 --> 01:14:05,887
Estados Unidos...
970
01:14:09,954 --> 01:14:11,548
Voc� disse "Estado",
971
01:14:12,516 --> 01:14:16,862
Mas o Estado � a ant�tese total
da imagem de um amado,
972
01:14:18,566 --> 01:14:21,382
cuja raz�o soberana
nega este amor.
973
01:14:51,158 --> 01:14:53,614
Obrigado, meu pai,
por ensinar aos filhos...
974
01:14:53,652 --> 01:14:56,372
o que escondeste
dos s�bios e inteligentes.
975
01:14:56,401 --> 01:14:58,033
ARQUIVOS
976
01:15:07,292 --> 01:15:08,567
Escuta isso:
977
01:15:09,498 --> 01:15:11,887
"Outubro de 45." Contudo, � verdade.
978
01:15:16,128 --> 01:15:17,145
"Hoje,
979
01:15:18,210 --> 01:15:19,836
20 de Agosto de 1945,
980
01:15:20,916 --> 01:15:23,088
nesta Paris deserta e com fome,
981
01:15:24,389 --> 01:15:26,048
a Guerra terminou,
982
01:15:27,632 --> 01:15:30,002
mas a Paz ainda
n�o come�ou".
983
01:15:33,063 --> 01:15:34,401
E isto...
984
01:15:35,019 --> 01:15:37,063
"Mas estamos de volta
ao ano 1000.
985
01:15:38,123 --> 01:15:40,906
Cada dia � a v�spera do
fim dos tempos,
986
01:15:41,707 --> 01:15:45,703
A v�spera do dia em que a nossa
honestidade e coragem...
987
01:15:45,837 --> 01:15:47,943
n�o far�o mais
sentido para ningu�m.
988
01:15:49,137 --> 01:15:51,244
Daqui em diante a minha
liberdade � mais pura".
989
01:15:54,256 --> 01:15:55,288
E isto...
990
01:15:56,147 --> 01:15:58,670
"Mas n�s, nascidos na Fran�a,
o que podemos fazer?
991
01:16:00,469 --> 01:16:03,918
N�o h� muito o que dizer.
� nossa p�tria. Est� vago.�
992
01:16:06,293 --> 01:16:08,494
� nossa situa��o concreta,
993
01:16:09,114 --> 01:16:11,382
nossa oportunidade
e nosso destino.
994
01:16:14,841 --> 01:16:17,844
"At� agora viv�amos no medo,
disse Tristan Bernard...
995
01:16:18,429 --> 01:16:20,023
, quando vieram prend�-lo,
996
01:16:21,979 --> 01:16:24,086
A partir de agora
eu viverei na esperan�a".
997
01:16:29,996 --> 01:16:32,170
Tristan Bernard foi quem disse...
998
01:16:32,347 --> 01:16:34,898
Se pode ver Le Havre, chover�.
999
01:16:36,194 --> 01:16:38,945
- Se n�o pode ver, de jeito nenhum...
- Est� chovendo".
1000
01:16:46,116 --> 01:16:48,673
- Como est� indo l� embaixo?
- Voc� deveria ter vindo.
1001
01:17:19,505 --> 01:17:22,383
J� FAZEM DOIS ANOS
1002
01:17:39,269 --> 01:17:41,188
At� mais, senhor.
1003
01:17:46,177 --> 01:17:47,809
Adeus, senhorita.
1004
01:17:51,363 --> 01:17:52,946
Eu quero te dizer algo.
1005
01:17:52,989 --> 01:17:54,621
- Adeus, senhora.
- Adeus.
1006
01:17:54,669 --> 01:17:56,395
- Boa sorte.
- Obrigado.
1007
01:18:02,823 --> 01:18:04,834
Voc� queria me dizer algo?
1008
01:18:06,902 --> 01:18:09,252
Quando que o olhar sobre
a vida entrou em colapso?
1009
01:18:13,714 --> 01:18:15,009
Fazem 10 anos?
1010
01:18:15,872 --> 01:18:17,101
15 anos?
1011
01:18:17,734 --> 01:18:19,110
Talvez 50.
1012
01:18:20,814 --> 01:18:22,300
Antes da Televis�o?
1013
01:18:26,186 --> 01:18:27,434
Quem sabe?
1014
01:18:27,477 --> 01:18:28,767
Seja mais preciso.
1015
01:18:32,806 --> 01:18:34,980
Antes que a TV
tomasse preced�ncia.
1016
01:18:35,191 --> 01:18:36,563
Sobre o qu�?
1017
01:18:41,691 --> 01:18:43,035
Sobre os eventos atuais?
1018
01:18:44,699 --> 01:18:46,090
Sobre a vida.
1019
01:18:46,268 --> 01:18:47,419
Sim.
1020
01:18:49,309 --> 01:18:52,955
Sinto que nosso olhar se tornou
um programa censurado.
1021
01:18:54,399 --> 01:18:55,708
Subvencionado.
1022
01:18:57,282 --> 01:18:58,659
A imagem, senhor,
1023
01:18:59,235 --> 01:19:01,374
s� � capaz de negar nada,
1024
01:19:03,298 --> 01:19:05,720
� tamb�m o olhar
de nada em n�s.
1025
01:19:06,757 --> 01:19:08,186
Eu espero que n�o.
1026
01:19:10,321 --> 01:19:12,239
Senhorita...
1027
01:19:34,883 --> 01:19:37,569
DE AMOR
1028
01:20:01,864 --> 01:20:03,782
H� DOIS ANOS
1029
01:20:03,806 --> 01:20:07,582
O que preocupa n�o � o
sucesso ou o fracasso. N�o.
1030
01:20:07,903 --> 01:20:10,268
S�o as p�ginas e p�ginas
escritas sobre ele.
1031
01:20:10,848 --> 01:20:13,304
Ent�o � a Literatura
o que te preocupa.
1032
01:20:14,527 --> 01:20:15,903
N�o necessariamente,
1033
01:20:17,279 --> 01:20:19,441
Mas porque me incomodar
sobre o que se diz ou escreve
1034
01:20:19,464 --> 01:20:21,625
de que "Titanic"
� um �xito mundial?
1035
01:20:23,140 --> 01:20:24,930
Falam sobre o seu conte�do.
1036
01:20:25,922 --> 01:20:27,678
falam de coisas,
1037
01:20:27,812 --> 01:20:29,754
mas n�o falam
"ao redor" das coisas.
1038
01:20:29,797 --> 01:20:30,848
Vamos falar.
1039
01:20:32,004 --> 01:20:33,596
da base das coisas.
1040
01:20:33,634 --> 01:20:35,903
- Voc� viu isso?
- N�o, n�o vi.
1041
01:20:35,941 --> 01:20:37,730
Posso concordar
at� certo ponto.
1042
01:20:37,956 --> 01:20:40,675
Em Marraquech discutiram
o destino do mundo.
1043
01:20:41,668 --> 01:20:44,699
Na verdade eles usam os outros
para falar deles mesmos.
1044
01:20:47,044 --> 01:20:48,799
� mortal, tens raz�o.
1045
01:20:50,056 --> 01:20:53,667
Eles confundem a exist�ncia
com a vida. � isso?
1046
01:20:53,898 --> 01:20:56,453
N�o sou fil�sofo,
mas na minha opini�o, sim.
1047
01:20:59,911 --> 01:21:03,206
Veja uma c�lula. Ela tem um
n�cleo de um �tomo tamb�m.
1048
01:21:03,336 --> 01:21:06,151
� a base da exist�ncia, ao redor
est� a vida.
1049
01:21:09,038 --> 01:21:11,111
Eles tratam a vida
como uma puta...
1050
01:21:11,159 --> 01:21:13,682
a qual usam para
melhorar a sua exist�ncia.
1051
01:21:13,869 --> 01:21:16,386
O extraordin�rio para
melhorar o ordin�rio.
1052
01:21:16,424 --> 01:21:17,672
Est� certo.
1053
01:21:19,979 --> 01:21:22,630
Pode-se desfrutar a exist�ncia,
mas n�o a vida.
1054
01:21:22,798 --> 01:21:23,878
Exato.
1055
01:21:26,285 --> 01:21:29,421
Eu n�o costumava
acompanhar suas discuss�es.
1056
01:21:29,868 --> 01:21:31,757
Este neg�cio sobre um filme.
1057
01:21:32,846 --> 01:21:36,073
O que querem a av� e o
seu marido, exatamente?
1058
01:21:36,117 --> 01:21:38,539
Jean quer dinheiro
para salvar o hotel.
1059
01:21:39,181 --> 01:21:40,645
Ela eu n�o sei.
1060
01:21:41,359 --> 01:21:44,491
Creio que quer ser uma estrela,
como h� 60 anos atr�s.
1061
01:21:45,584 --> 01:21:48,332
A 'Rede de Tristan' foi um neg�cio feio.
1062
01:21:50,414 --> 01:21:52,904
Os ingleses n�o foram
muito "ortodoxos".
1063
01:21:53,489 --> 01:21:56,553
Ele a converteu em subordinada.
1064
01:21:58,193 --> 01:22:01,675
Ningu�m sabia o que qualquer
um sabia dos outros...
1065
01:22:02,164 --> 01:22:04,370
- Eu sei.
- Voc� n�o sabe de nada.
1066
01:22:04,850 --> 01:22:06,567
Ent�o eu posso adivinhar.
1067
01:22:06,644 --> 01:22:07,833
- Assim que se casaram?
- Sim.
1068
01:22:09,364 --> 01:22:11,272
Quando ela voltou de Ravensbruck.
1069
01:22:13,306 --> 01:22:16,121
No campo ela encontrou
Genevieve de Gaulle.
1070
01:22:16,184 --> 01:22:18,192
Ela abra�ou o Catolicismo.
1071
01:22:19,095 --> 01:22:20,274
Isso � certo.
1072
01:22:20,341 --> 01:22:22,131
O C�u e Terra passar�o.
1073
01:22:22,711 --> 01:22:25,132
Minhas palavras n�o passar�o.
1074
01:22:26,495 --> 01:22:29,373
A ORQUESTRA VERMELHA
1075
01:22:55,511 --> 01:22:58,198
ARQUIVOS
1076
01:23:11,007 --> 01:23:13,856
Em 4 anos, durante a
Resist�ncia organizada,
1077
01:23:14,240 --> 01:23:17,592
o dinheiro era um meio.
Nunca um fim.
1078
01:23:17,823 --> 01:23:19,832
Est� escutando a sua m�sica?
1079
01:23:21,377 --> 01:23:24,124
"Spiegel im spiegel."
O que significa isso?
1080
01:23:24,547 --> 01:23:26,457
"O espelho no espelho."
1081
01:23:26,595 --> 01:23:27,972
� tarde.
1082
01:23:29,252 --> 01:23:30,527
Onde voc� estava?
1083
01:23:31,142 --> 01:23:33,860
Com o padrinho e o homem
que o entrevistava.
1084
01:23:33,990 --> 01:23:35,933
Fui para o mar esta manh�?
1085
01:23:36,264 --> 01:23:38,628
- � problema seu, meu bem.
- Eu n�o sei.
1086
01:23:39,635 --> 01:23:41,842
Certo, sou uma ignorante
em se tratando de Cinema.
1087
01:23:41,890 --> 01:23:44,892
O padrinho me pediu
que te desse esse livro.
1088
01:23:45,031 --> 01:23:46,374
O que �?
1089
01:23:46,493 --> 01:23:49,942
Robert Bresson,
"Notas Cinematogr�ficas."
1090
01:23:53,112 --> 01:23:55,031
Ah, sim.
1091
01:23:55,127 --> 01:23:56,661
Escute isto...
1092
01:23:57,429 --> 01:23:59,299
'Diretor':
1093
01:23:59,443 --> 01:24:01,865
"N�o � uma quest�o de dirigir
algu�m...
1094
01:24:01,961 --> 01:24:03,750
mas sim de dirigir apenas um"
1095
01:24:11,433 --> 01:24:12,728
E isto...
1096
01:24:13,351 --> 01:24:16,104
"Assegure-se de esgotar
o que pode ser comunicado...
1097
01:24:16,109 --> 01:24:18,313
pela calma e o sil�ncio".
1098
01:24:25,821 --> 01:24:26,905
E isto...
1099
01:24:26,973 --> 01:24:30,646
"Permita que os sentimentos
produzam acontecimentos...
1100
01:24:30,713 --> 01:24:32,022
e n�o o contr�rio".
1101
01:24:35,792 --> 01:24:38,128
Voc� e o vov�
tomaram uma decis�o.
1102
01:24:38,578 --> 01:24:40,008
Foi pelo dinheiro?
1103
01:24:41,811 --> 01:24:43,576
Se for, para que ser�?
1104
01:24:48,842 --> 01:24:51,298
Obviamente qualquer coisa que
eu venha a dizer n�o importa.
1105
01:24:54,832 --> 01:24:56,722
O que voc� est�
pensando, vov�?
1106
01:24:57,197 --> 01:25:01,508
Quando eu estava nos EUA e eles
peguntavam a mim, uma jovem francesa...
1107
01:25:01,556 --> 01:25:05,393
sobre as guerras na Fran�a e
os campos de concentra��o,
1108
01:25:05,427 --> 01:25:08,271
acho que o faria
sem problema algum.
1109
01:25:08,410 --> 01:25:11,096
Eu sempre contei
as mesmas recorda��es.
1110
01:25:11,192 --> 01:25:15,316
As pessoas reagem como querem
agora, na frente de suas TVs.
1111
01:25:15,383 --> 01:25:17,551
Minhas palavras n�o eram sinceras.
1112
01:25:23,254 --> 01:25:24,846
Quer ouvir a grava��o outra vez?
1113
01:25:24,908 --> 01:25:26,827
Sim, por favor.
1114
01:25:29,944 --> 01:25:30,999
Voc� sabe,
1115
01:25:31,258 --> 01:25:33,815
tem uma pergunta que
nunca me atrev� a te perguntar.
1116
01:25:34,649 --> 01:25:36,242
nem ao vov�.
1117
01:25:40,026 --> 01:25:43,378
Por que manteve o seu nome de
guerra e n�o o seu verdadeiro nome?
1118
01:25:45,498 --> 01:25:47,056
Meu nome � Samuel.
1119
01:25:47,771 --> 01:25:49,680
O de papai tamb�m era Samuel.
1120
01:25:50,270 --> 01:25:52,476
Porque continua se
chamando de Bayard?
1121
01:25:55,071 --> 01:25:57,886
Durante a guerra, claro.
Mas e depois?
1122
01:26:03,680 --> 01:26:05,149
Vou para a cama.
1123
01:26:26,155 --> 01:26:27,882
Bom dia.
1124
01:26:30,797 --> 01:26:32,716
ARQUIVOS
1125
01:26:35,234 --> 01:26:38,462
Cada desejo deve
ter sua lassitude,
1126
01:26:38,471 --> 01:26:39,780
� certo.
1127
01:26:40,639 --> 01:26:42,653
Todos n�s somos uns buf�es.
1128
01:26:42,663 --> 01:26:43,670
DE AMOR
1129
01:26:43,684 --> 01:26:46,619
Sobrevivemos aos
nossos problemas.
1130
01:26:46,825 --> 01:26:48,998
A��o e rea��o,
1131
01:26:49,511 --> 01:26:51,742
o casal mais velho da hist�ria.
1132
01:26:55,751 --> 01:26:57,608
- Voc� disse isso aos americanos?
- Sim.
1133
01:26:57,833 --> 01:27:01,727
E tamb�m que n�s iniciamos nossas
buscas nas origens.
1134
01:27:01,861 --> 01:27:04,610
E esta foi a originalidade
da Resist�ncia.
1135
01:27:04,744 --> 01:27:08,576
- Disse isso?
- E que tive o plano de Peguy:
1136
01:27:08,715 --> 01:27:11,171
N�o relaxar demais.
1137
01:27:23,861 --> 01:27:25,779
TANTO TEMPO
1138
01:27:26,571 --> 01:27:28,614
Tamb�m estou
pensando no amor.
1139
01:27:28,652 --> 01:27:30,245
Amor cort�s.
1140
01:27:30,667 --> 01:27:34,465
Eles dizem que foi o franc�s
mas se passou na C�rte,
1141
01:27:36,686 --> 01:27:40,331
A corte do Rei da Inglaterra,
Henrique II.
1142
01:27:40,369 --> 01:27:42,670
Essencialmente em Anjou,
1143
01:27:43,472 --> 01:27:46,032
na Normandia,
no ducado de Aquitaine.
1144
01:27:47,251 --> 01:27:49,073
Alienor foi a sua mulher.
1145
01:27:49,107 --> 01:27:53,865
Outra vez, a originalidade da Fran�a moderna
est� definida por suas origens.
1146
01:27:55,313 --> 01:27:56,656
De qualquer forma,
1147
01:27:56,724 --> 01:27:59,539
tem la�os estreitos
com a Inglaterra...
1148
01:28:01,332 --> 01:28:02,508
Daqui...
1149
01:28:03,318 --> 01:28:05,457
talvez, apesar do que todos dizem,
1150
01:28:05,495 --> 01:28:07,154
com a Am�rica tamb�m.
1151
01:28:07,955 --> 01:28:10,416
Inglaterra � o ref�gio...
1152
01:28:10,469 --> 01:28:14,881
para tudo o que �
resist�ncia � Revolu��o.
1153
01:28:14,977 --> 01:28:18,521
A Inglaterra de Pitt e Burke,
sim, � natural.
1154
01:28:18,583 --> 01:28:21,365
Os la�os s�o hist�ricos, pol�ticos,
1155
01:28:23,413 --> 01:28:25,457
e geogr�ficos.
1156
01:28:25,510 --> 01:28:28,290
Bretanha, Gr� Bretanha.
Existe uma liga��o.
1157
01:28:28,569 --> 01:28:30,650
Bem, verei o que posso fazer.
1158
01:28:31,960 --> 01:28:34,516
Um pedido para dublar
"Matrix" em bret�o.
1159
01:28:34,554 --> 01:28:37,207
A imagem e o som s�o
vitais para a hist�ria,
1160
01:28:37,624 --> 01:28:40,981
e o mais importante
� o elemento b�sico:
1161
01:28:41,403 --> 01:28:44,271
n�o saber como
ela ir� terminar.
1162
01:28:59,197 --> 01:29:01,019
Voc� n�o est� muito falante.
1163
01:29:02,367 --> 01:29:04,606
Estou passando por
um mal momento.
1164
01:29:05,623 --> 01:29:07,379
Eu rompi com a minha noiva.
1165
01:29:08,502 --> 01:29:10,291
Ficamos juntos por 10 anos.
1166
01:29:12,066 --> 01:29:14,271
� estranho, de fato,
1167
01:29:15,394 --> 01:29:18,396
como as coisas adquirem um
significado quando termina a hist�ria.
1168
01:29:19,394 --> 01:29:21,730
� porque a Hist�ria est� come�ando.
1169
01:29:23,235 --> 01:29:24,646
com um grande H.
1170
01:29:39,077 --> 01:29:41,729
A fada golpeou o sapo
com a sua varinha...
1171
01:29:41,863 --> 01:29:44,645
e de repente
apareceu a princesa.
1172
01:29:46,760 --> 01:29:48,932
O pret�rito cria uma
imagem do presente.
1173
01:29:56,328 --> 01:29:58,534
Todo problema traz um mist�rio.
1174
01:29:59,273 --> 01:30:02,275
Em troca, o problema �
resolvido por sua solu��o.
1175
01:30:08,649 --> 01:30:10,275
N�o � por coincid�ncia.
1176
01:30:11,138 --> 01:30:12,337
Sim.
1177
01:30:12,361 --> 01:30:16,519
Tem a entrada de servi�o e a
entrada principal.
1178
01:30:16,971 --> 01:30:20,069
Eles usam a �ltima para o
apartamento do mundo...
1179
01:30:20,908 --> 01:30:23,330
e nos deixam a entrada
de servi�o, senhor.
1180
01:30:27,469 --> 01:30:28,548
Palavras.
1181
01:30:29,550 --> 01:30:31,210
Atrav�s do nosso uso da fala...
1182
01:30:31,665 --> 01:30:35,310
nos damos conta de como as palavras
nos presenteiam com id�ias...
1183
01:30:35,344 --> 01:30:37,133
O homem produz as id�ias.
1184
01:30:37,742 --> 01:30:39,752
Ele � o intr�pido
fabricante de id�ias.
1185
01:30:41,425 --> 01:30:47,339
Uma condi��o atual resulta
dessa faculdade, Senhora.
1186
01:30:48,020 --> 01:30:50,159
Voc� conhece o que
disse San Agustin:
1187
01:30:51,410 --> 01:30:54,312
"A medida do amor
� amar sem medida"?
1188
01:30:54,351 --> 01:30:56,269
Sim.
1189
01:31:00,825 --> 01:31:03,415
DE AMOR
1190
01:31:05,587 --> 01:31:07,688
Estou pensando em algo.
1191
01:31:11,252 --> 01:31:13,290
E quando eu penso em algo,
1192
01:31:14,264 --> 01:31:15,669
na verdade,
1193
01:31:16,341 --> 01:31:18,129
estou pensando em outra coisa.
1194
01:31:23,194 --> 01:31:25,367
Voc� s� pode pensar em algo...
1195
01:31:26,360 --> 01:31:28,849
se voc� pensa em outra coisa.
1196
01:31:31,836 --> 01:31:33,112
Por exemplo,
1197
01:31:34,680 --> 01:31:37,069
Eu vejo uma paisagem que
� nova para mim.
1198
01:31:38,777 --> 01:31:40,752
Mas � nova para mim...
1199
01:31:42,076 --> 01:31:44,728
porque eu mentalmente
a comparo...
1200
01:31:45,405 --> 01:31:47,064
com outra paisagem,
1201
01:31:49,117 --> 01:31:50,742
mais antiga,
1202
01:31:52,349 --> 01:31:53,428
uma que eu j� conhecia.
1203
01:32:04,516 --> 01:32:07,874
CHATEAUBRIAND
MEM�RIAS DE AL�M T�MULO
1204
01:32:32,263 --> 01:32:34,719
"Assim, tudo na minha
hist�ria desvanece...
1205
01:32:36,775 --> 01:32:40,420
Quando sou abandonado somente com
imagens do que aconteceu rapidamente,
1206
01:32:42,152 --> 01:32:44,546
eu irei para os Campos El�seos...
1207
01:32:44,805 --> 01:32:47,361
com mais sombras do que
um homem jamais levou...
1208
01:32:47,687 --> 01:32:48,934
com ele".
1209
01:32:51,423 --> 01:32:54,109
BEM-VINDO
1210
01:33:09,998 --> 01:33:12,717
E ent�o chegar�o
aqueles meninos.
1211
01:33:14,027 --> 01:33:15,619
Ent�o ela escreve algo.
1212
01:33:17,101 --> 01:33:19,950
E se te perguntassem,
se tivesse que escolher:
1213
01:33:20,204 --> 01:33:21,667
Cinema, Teatro, Romance...
1214
01:33:21,743 --> 01:33:24,103
ou �pera, qual voc� escolheria?
1215
01:33:30,353 --> 01:33:33,796
Bem, n�s temos um projeto.
1216
01:33:34,319 --> 01:33:36,458
Conta algo da hist�ria...
1217
01:33:36,592 --> 01:33:38,894
e esse algo...
1218
01:33:40,559 --> 01:33:42,697
� um dos momentos...
1219
01:33:44,400 --> 01:33:46,895
E o primeiro momento.
1220
01:33:47,520 --> 01:33:49,154
Voc� se lembra dos nomes?
1221
01:33:49,839 --> 01:33:51,959
Talvez nada tenha sido dito.
1222
01:33:53,237 --> 01:33:55,394
Talvez nada tenha sido dito.
1223
01:33:57,982 --> 01:34:00,204
Talvez nada tenha sido dito.
90061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.