All language subtitles for Caravaggio {2025} - Documentary 7,7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,842 --> 00:02:26,634 Kad biste sutra umrli, kako bi vas se pamtili? 2 00:02:28,050 --> 00:02:32,551 Što si učinili da ima ikakvog značaja? 3 00:02:33,801 --> 00:02:36,009 Hoće li te Bog primiti u raj? 4 00:02:37,884 --> 00:02:39,842 Jesi li mu učinio pravdu? 5 00:02:42,551 --> 00:02:44,926 Isprobavao me je do krajnjih granica. 6 00:02:47,467 --> 00:02:51,801 Dao mi je ruke koje mogu stvarati veliku ljepotu 7 00:02:51,884 --> 00:02:55,009 ipak me prokleo dubokim gnjevom. 8 00:02:56,801 --> 00:02:58,676 Ubilački bijes. 9 00:03:00,175 --> 00:03:03,968 A sada su se moji neprijatelji umnožili u tami. 10 00:03:05,551 --> 00:03:07,968 Ove rane su dokaz tome. 11 00:03:09,884 --> 00:03:11,592 Idiote! Vau. 12 00:03:12,884 --> 00:03:14,050 Pogledaj me. 13 00:03:15,133 --> 00:03:18,050 Skrivajući se poput kanalizacijskog štakora 14 00:03:18,133 --> 00:03:20,639 na brodu koji plovi prema gradu koji 15 00:03:20,722 --> 00:03:23,551 jednom me prihvatio kao najvećeg, 16 00:03:25,092 --> 00:03:27,842 uzvisili su me poput onih od davnina: 17 00:03:29,384 --> 00:03:34,217 Michelangelo, Raphael, da Vinci. 18 00:03:34,300 --> 00:03:37,300 Moje slike, moja strast, 19 00:03:37,384 --> 00:03:40,884 postavljen na najviši oltar koji umjetnik može poželjeti. 20 00:03:43,091 --> 00:03:44,925 Voljeli su me. 21 00:03:46,716 --> 00:03:48,508 I sada me osuđuju. 22 00:03:49,258 --> 00:03:51,341 Te zmije iz Rima. 23 00:03:55,008 --> 00:03:57,591 Ali bio sam dobar u igranju njihove igre. 24 00:03:59,508 --> 00:04:00,758 Najbolji. 25 00:04:02,550 --> 00:04:04,299 Pa zašto su me napustili? 26 00:04:06,466 --> 00:04:08,800 Znam da je oprost obećan 27 00:04:08,883 --> 00:04:11,049 i vjerujem da će to biti ispoštovano. 28 00:04:12,716 --> 00:04:17,383 Ali ja ću, klečeći i noseći darove, 29 00:04:17,466 --> 00:04:22,508 vratiti se na svoje pravo mjesto kao njihov gospodar svjetla. 30 00:04:24,550 --> 00:04:28,424 Mrzim svo ovo cmizdravljenje i podcjenjivanje papinskoj moći, 31 00:04:28,508 --> 00:04:30,424 ali ne mogu zauvijek biti bjegunac. 32 00:04:31,967 --> 00:04:36,675 Trebam iskupljenje. Trebam utočište. 33 00:04:37,591 --> 00:04:43,174 Jer mnogi traže moju glavu na pladnju... doslovno. 34 00:04:45,925 --> 00:04:48,925 Znam što znači slikati smrtnost. 35 00:04:50,174 --> 00:04:55,341 Ispričati priču o ljudskoj drami, nasilju i izdaji. 36 00:04:55,424 --> 00:04:56,633 O životu i smrti. 37 00:04:56,716 --> 00:04:58,508 I da, možda ću sutra umrijeti, 38 00:04:59,841 --> 00:05:02,341 napravljen da nestane, da se više nikada ne vidi. 39 00:05:03,800 --> 00:05:06,174 Moja sudbina je u rukama drugih. 40 00:05:07,633 --> 00:05:09,258 Dakle, pitam... 41 00:05:10,633 --> 00:05:15,132 Tko će se sjetiti mog imena kad me smrt udari? 42 00:05:17,049 --> 00:05:19,383 Hoće li moja umjetnost biti moj spasitelj? 43 00:05:21,967 --> 00:05:23,967 Tko će ispričati moju priču? 44 00:06:49,340 --> 00:06:53,382 Caravaggio je rođen u Milanu 1571. Godine. 45 00:06:54,048 --> 00:06:56,632 Sada je Milano bio tragičan grad 46 00:06:56,715 --> 00:07:01,507 kroz patnje od kuge, gladi, ratovanja, 47 00:07:01,590 --> 00:07:04,674 kroz godine Caravaggiova djetinjstva. 48 00:07:07,715 --> 00:07:11,799 Caravaggiov život i Caravaggiova umjetnost se preklapaju. 49 00:07:12,882 --> 00:07:16,757 Nije moguće razumjeti Caravaggiovu umjetnost 50 00:07:16,840 --> 00:07:19,590 ako ne razumiješ njegov život. 51 00:07:19,674 --> 00:07:23,340 Caravaggiov život razumijete gledajući njegova djela. 52 00:07:25,048 --> 00:07:27,173 Tama Caravaggiove umjetnosti 53 00:07:27,257 --> 00:07:31,715 i onaj osjećaj da je napušten čovjek, 54 00:07:31,799 --> 00:07:35,674 ponosan, satiričan, težak, nije lako s njim se slagati, 55 00:07:35,757 --> 00:07:37,507 i predloženo je da se to vraća u prošlost 56 00:07:37,590 --> 00:07:41,173 na Caravaggiovo vrlo burno i tragično djetinjstvo. 57 00:07:47,507 --> 00:07:49,465 Stvaranje mi je bilo u krvi. 58 00:07:50,674 --> 00:07:53,173 Sjećam se, kao dijete u Milanu, 59 00:07:53,257 --> 00:07:56,840 čujući zvuk očevog čekića kako kleše kamen. 60 00:07:57,799 --> 00:07:59,771 Radionica ispunjena finim 61 00:07:59,854 --> 00:08:02,173 prašina koja lebdi u zracima svjetlosti. 62 00:08:02,840 --> 00:08:07,215 Njegov kreposni trud mogao se mjeriti samo s dubokim vjerskim uvjerenjem. 63 00:08:08,799 --> 00:08:10,465 Ali kao i veći dio Europe, 64 00:08:10,549 --> 00:08:13,674 Milano je prolazio kroz teško razdoblje. 65 00:08:13,757 --> 00:08:16,674 Grad je bio pogođen kugom. 66 00:08:16,757 --> 00:08:21,507 Ljudi posvuda pate, gladuju, 67 00:08:21,590 --> 00:08:24,549 udišući taj smrtonosni smrad. 68 00:08:24,632 --> 00:08:26,549 Čistilište duša. 69 00:08:27,590 --> 00:08:30,291 Tama se spustila na naš mali svijet 70 00:08:30,374 --> 00:08:32,799 dok se vrag osvećivao. 71 00:08:43,966 --> 00:08:45,799 Bog zna kako sam preživio. 72 00:08:47,090 --> 00:08:51,048 Pobjegli smo u kuću moga djeda u obližnjem Caravaggiu, 73 00:08:52,257 --> 00:08:55,549 u potrazi za skloništem od užasa. 74 00:08:57,423 --> 00:08:59,529 Ali tama je proganjala vrata 75 00:08:59,612 --> 00:09:01,799 mnoge kuće u Caravaggiu također... 76 00:09:03,757 --> 00:09:05,881 uključujući i moj vlastiti. 77 00:09:09,673 --> 00:09:11,901 Njegov otac i njegov djed 78 00:09:11,984 --> 00:09:14,756 umrijeti od kuge istoga dana. 79 00:09:14,839 --> 00:09:16,673 I njegova majka, Lucia Arattori, 80 00:09:16,756 --> 00:09:18,966 ostaje s cijelom malom obitelji 81 00:09:19,049 --> 00:09:21,339 djecu o kojima treba brinuti i odgajati ih. 82 00:09:22,548 --> 00:09:26,589 Godine 1584. Caravaggiova majka uložila je veliku svotu novca 83 00:09:26,673 --> 00:09:29,329 u kupnju Caravaggiovog naukovanja 84 00:09:29,412 --> 00:09:31,548 u Milanu sa Simoneom Peterzanom. 85 00:09:32,589 --> 00:09:34,772 Peterzano je mislio da je on, 86 00:09:34,855 --> 00:09:37,798 Potpisivao se kao Tizianov učenik. 87 00:09:37,881 --> 00:09:41,172 Dakle, u Milano je donio neko znanje o venecijanskoj umjetnosti 88 00:09:41,256 --> 00:09:43,673 što mislim da je bilo važno za Caravaggia. 89 00:09:45,130 --> 00:09:49,506 Mozak mi je brujao od teorija, slikovnih dizajna, 90 00:09:49,589 --> 00:09:50,881 kako miješati boje, 91 00:09:50,965 --> 00:09:54,105 ulja, freske, crteži, promatranje 92 00:09:54,188 --> 00:09:56,673 priroda i slikanje života. 93 00:09:58,839 --> 00:10:01,089 Nakon što je majka umrla, 94 00:10:01,172 --> 00:10:04,673 Morao sam čekati dvije godine na svoje skromno nasljedstvo. 95 00:10:04,756 --> 00:10:06,297 Dvije godine! 96 00:10:07,172 --> 00:10:10,381 Ali kad je došlo do toga, bio sam vani. 97 00:10:10,464 --> 00:10:14,172 Iz Caravaggia, iz Milana, 98 00:10:14,256 --> 00:10:17,839 jureći prema svojoj sudbini kao veliki umjetnik, 99 00:10:18,839 --> 00:10:21,548 u gradu koji sam najviše želio... 100 00:10:24,089 --> 00:10:25,714 Rim. 101 00:10:54,798 --> 00:10:58,339 Kad je Caravaggio stigao u Rim iz Lombardije, 102 00:10:58,422 --> 00:11:02,297 Čini se da je prvo slikao kopije pobožnih djela. 103 00:11:02,381 --> 00:11:06,339 Ovo je najniži posao koji možete dobiti kao umjetnik na početku. 104 00:11:06,422 --> 00:11:09,256 I to je učinio u zamjenu za smještaj i hranu. 105 00:11:09,339 --> 00:11:13,047 Zatim se kaže da je oslikavao glave, tri glave dnevno. 106 00:11:13,130 --> 00:11:14,673 Mislim, prava vrsta hakerskog posla. 107 00:11:14,756 --> 00:11:18,881 A onda je naslikao ono što se nazivalo dopojasnim figurama. 108 00:11:18,965 --> 00:11:20,923 Nemaš osjećaj trajnosti. 109 00:11:21,006 --> 00:11:23,714 Niti imaš osjećaj napretka. 110 00:11:23,798 --> 00:11:25,323 Dobivate dojam da je on 111 00:11:25,406 --> 00:11:27,548 skakanje iz radionice u radionicu. 112 00:11:45,256 --> 00:11:47,296 Rim je u početku bio nezgodan. 113 00:11:47,380 --> 00:11:50,588 Sjećam se skučenih uvjeta i oskudnih obroka 114 00:11:50,672 --> 00:11:54,463 ponuđeno u mom smještaju kod Puccija, svećenika. 115 00:11:54,547 --> 00:11:56,713 Zvali smo ga Monsignor Salata 116 00:11:56,797 --> 00:11:59,129 jer to je sve što imaš za jesti noću! 117 00:11:59,213 --> 00:12:02,380 Ali svaki je umjetnik trebao mecenu u Rimu. 118 00:12:02,463 --> 00:12:06,171 Radio si na ulici, prodajući svoj trud za lošu zaradu, 119 00:12:06,255 --> 00:12:08,463 dok te je bolio želudac. 120 00:12:12,797 --> 00:12:17,963 Rim je 1590-ih bio u procesu transformacije. 121 00:12:18,046 --> 00:12:22,255 Nakon pljačke Rima, njegovo stanovništvo se smanjilo. 122 00:12:22,338 --> 00:12:24,672 Spomenici koji su ga učinili tako slavnim 123 00:12:24,755 --> 00:12:26,672 bile su prekrivene korovom i travom. 124 00:12:26,755 --> 00:12:29,755 I svi putnici koji su išli u Rim u 16. Stoljeću 125 00:12:29,838 --> 00:12:33,630 komentirati atmosferu pustoši i siromaštva. 126 00:12:34,922 --> 00:12:38,505 Prije svega, postojao je opsežan građevinski program 127 00:12:38,588 --> 00:12:42,255 potaknut od strane energičnog graditeljskog pape Siksta V., 128 00:12:42,338 --> 00:12:44,755 koji je htio Rim pretvoriti u simbol 129 00:12:44,838 --> 00:12:46,588 središta kršćanstva. 130 00:12:47,547 --> 00:12:50,338 U središtu se nalazi Papinski dvor. 131 00:12:50,421 --> 00:12:52,444 I kruži po ovom sudu 132 00:12:52,527 --> 00:12:54,755 su dvorovi velikih plemića, 133 00:12:54,838 --> 00:12:58,672 dvorovi veleposlanika, dvorovi kardinala. 134 00:12:58,755 --> 00:13:03,463 I sve su to izvori umjetničkog pokroviteljstva. 135 00:13:08,005 --> 00:13:10,630 Ali onda sreća. 136 00:13:11,505 --> 00:13:13,863 Starac Cesari mi je ponudio 137 00:13:13,946 --> 00:13:17,380 poziciju u njegovoj radionici. Briljantno! 138 00:13:18,672 --> 00:13:21,713 Bio je istaknuti umjetnik s dobrim vezama. 139 00:13:21,797 --> 00:13:25,171 Papa Klement VIII., koji ga je volio, proglasio ga je vitezom, 140 00:13:25,255 --> 00:13:28,505 i dao mu ime Cavaliere d'Arpino. 141 00:13:28,588 --> 00:13:30,963 Njegov studio je bio kao kisik, 142 00:13:31,046 --> 00:13:35,880 ali Cesari je bio sav nebeski svijetloplav, jastučasti oblaci, 143 00:13:35,964 --> 00:13:39,538 zračna uzdizanja u pratnji kerubina 144 00:13:39,621 --> 00:13:42,713 i zborovi privlačnih anđela. 145 00:13:42,797 --> 00:13:44,700 Dao mi je da radim na dekorativnim elementima 146 00:13:44,783 --> 00:13:47,088 motive za njegove crkvene narudžbe. 147 00:13:49,255 --> 00:13:51,213 Kad se preselio u Cesarijev studio, 148 00:13:51,296 --> 00:13:52,788 Slijedio je dobro utabanu stazu 149 00:13:52,871 --> 00:13:54,630 što se dogodilo u renesansi. 150 00:13:54,713 --> 00:13:57,505 Mislim, umjetnici su odlazili u umjetničke ateljee 151 00:13:57,588 --> 00:14:01,588 i miješali su boje, stvarali su pigmente. 152 00:14:01,672 --> 00:14:03,588 I polako bi im se davalo više posla. 153 00:14:03,672 --> 00:14:05,672 Mislim da u Caravaggiovom slučaju, kao što vidite, 154 00:14:05,755 --> 00:14:08,713 tu je još uvijek život s voćem, košare s voćem, 155 00:14:08,797 --> 00:14:10,338 onda oni još uvijek žive s voćem 156 00:14:10,421 --> 00:14:13,296 postaju mrtve prirode s prekrasnim mladićima. 157 00:14:14,630 --> 00:14:16,989 Dvoznamenkasti, troznamenkasti, četveroznamenkasti 158 00:14:17,072 --> 00:14:19,296 petocifreni iznos, više virtuoznosti. 159 00:14:41,587 --> 00:14:45,420 Michelangelo, Rafael, Tizian. 160 00:14:45,504 --> 00:14:47,629 Toliko sam htio biti kao oni, 161 00:14:47,712 --> 00:14:53,379 da ga pape štovaju, da ga pape naruče, 162 00:14:53,462 --> 00:14:58,921 uživam u svojoj povezanosti s Bogom, izravno kroz svoje slikarstvo. 163 00:15:00,128 --> 00:15:03,004 Zapamćen i obožavan. 164 00:15:03,087 --> 00:15:04,852 Počeo sam privlačiti 165 00:15:04,935 --> 00:15:07,212 pažnju nekih utjecajnih ljudi. 166 00:15:07,295 --> 00:15:11,045 Kao kardinal Francesco Maria del Monte, 167 00:15:12,671 --> 00:15:15,505 kolekcionar novog, pristaša 168 00:15:15,588 --> 00:15:18,879 mladosti i s Papinim uhom. 169 00:15:27,170 --> 00:15:30,796 Kardinal del Monte je bio ključni rani podupiratelj Caravaggia, 170 00:15:30,879 --> 00:15:33,418 i mislim da Caravaggio stvarno duguje 171 00:15:33,501 --> 00:15:36,420 njegov red u njegovoj sreći dospio je Del Monteu. 172 00:15:36,504 --> 00:15:41,712 I dovelo je do njegovog pokroviteljstva, a također i smještaja u njegovoj palači. 173 00:15:41,796 --> 00:15:42,921 Ovo je bilo zaista ključno, 174 00:15:43,004 --> 00:15:44,662 da je Caravaggio konačno imao 175 00:15:44,745 --> 00:15:46,963 bogati mecena koji se brine za njega. 176 00:16:01,921 --> 00:16:06,295 Činjenica da je slikao ove neobične teme 177 00:16:06,379 --> 00:16:10,087 glazbenika, gatara, Roma, 178 00:16:10,170 --> 00:16:13,671 svakodnevnim temama, koje je uzdizao i davao im status, 179 00:16:13,754 --> 00:16:16,045 gotovo kao da slikaju povijesne motive. 180 00:16:21,629 --> 00:16:24,212 Caravaggio je bio uistinu inovativan. 181 00:16:24,295 --> 00:16:28,254 Sve u njegovoj slici vas vuče u taj prostor. 182 00:16:28,337 --> 00:16:31,379 Mislim osobno da je i on poznavao svoje tržište 183 00:16:31,462 --> 00:16:32,962 i trebali su završiti 184 00:16:33,045 --> 00:16:35,837 u privatnim budoarima kardinala i prinčeva, 185 00:16:35,921 --> 00:16:38,170 i to su mladi, lijepi muškarci. 186 00:17:06,671 --> 00:17:10,461 Mislim da u Bolesnom Bakhu vidimo autoportret, 187 00:17:10,545 --> 00:17:12,476 i to je izvanredna slika 188 00:17:12,559 --> 00:17:14,628 jer je to slika bolesti. 189 00:17:14,711 --> 00:17:18,795 To je slika, vjerojatno njega u ranim dvadesetima, 190 00:17:18,878 --> 00:17:20,836 vjerojatno boluje od malarije, 191 00:17:20,920 --> 00:17:23,711 a u to vrijeme malarija je bila poznata kao rimska bolest. 192 00:17:23,795 --> 00:17:26,920 Mislilo se da se malarija dobije ako se prekasno ostane vani, 193 00:17:27,003 --> 00:17:29,586 a ako je itko ostao vani predugo, to je bio Caravaggio. 194 00:17:29,670 --> 00:17:31,280 Ali to je također slika o 195 00:17:31,363 --> 00:17:33,336 činjenica da se sve mijenja. 196 00:17:33,419 --> 00:17:35,419 Trune, voće trune. 197 00:17:35,503 --> 00:17:37,294 Grožđe sadrži cvjetanje. 198 00:17:37,378 --> 00:17:40,127 Ako ga probate, imat ćete taj suhi, kiseli okus. 199 00:17:40,211 --> 00:17:41,753 Od slatkoće grožđa. 200 00:17:41,836 --> 00:17:45,336 I drži grožđe kao da će ga zgnječiti. 201 00:17:49,503 --> 00:17:51,134 On ne glumi samo bolesnog Bakha, 202 00:17:51,217 --> 00:17:52,586 On radi prekrasnog Bakha 203 00:17:52,670 --> 00:17:56,003 s odrazima u čaši i vinu. 204 00:17:56,086 --> 00:17:59,211 Ali gotovo je kao da mora glumiti bolesnog Bakha 205 00:17:59,294 --> 00:18:02,795 kao kontrapunkt lijepom Bakhu 206 00:18:02,878 --> 00:18:04,609 kao upozorenje na nevolje 207 00:18:04,692 --> 00:18:07,086 pijenje vina i jedenje sirovog mesa, 208 00:18:07,169 --> 00:18:09,545 što si i učinio u bakhanalijama. 209 00:18:24,962 --> 00:18:27,086 Činilo bi se da on uvijek 210 00:18:27,169 --> 00:18:33,961 živio je prilično samotnim životom, boemskim životom. 211 00:18:34,044 --> 00:18:39,628 Često je posjećivao razne krčme. 212 00:18:39,711 --> 00:18:43,253 Išao je okolo s mačem. 213 00:18:43,336 --> 00:18:46,461 Volio je tulumariti. 214 00:18:46,545 --> 00:18:51,127 Što se tiče obitelji, 215 00:18:51,211 --> 00:18:55,294 nikada se nije ženio i nije imao djece. 216 00:18:55,378 --> 00:19:02,294 Neki dokumenti otkrivaju da je ipak imao ljubavnice. 217 00:19:07,461 --> 00:19:11,586 To su prilično sporadična svjedočanstva 218 00:19:11,670 --> 00:19:17,169 ali oni svakako predlažu. 219 00:19:17,253 --> 00:19:24,253 Imao je ljubavnice i ženske i muške. 220 00:20:22,377 --> 00:20:25,960 "Dječak kojeg je ugrizao gušter" jedno je od ključnih ranih Caravaggiovih djela. 221 00:20:26,043 --> 00:20:28,960 Naslikano u Rimu sredinom 1590-ih. 222 00:20:29,043 --> 00:20:32,126 I prikazuje dječaka do pola 223 00:20:32,210 --> 00:20:35,085 s ovom prekrasnom mrtvom prirodom pokraj sebe. 224 00:20:35,168 --> 00:20:40,168 I prikazan je u svojevrsnom dramatičnom trenutku boli. 225 00:20:40,252 --> 00:20:43,126 Gušter se čvrsto drži za njegov prst 226 00:20:43,210 --> 00:20:47,418 i on se ustukne od boli, ali to je vrlo zagonetna slika. 227 00:20:49,168 --> 00:20:51,377 Mnogo je napisano o tome što to znači. 228 00:20:51,460 --> 00:20:53,960 Je li to alegorija, možda alegorija dodira? 229 00:20:54,043 --> 00:20:59,043 Je li to upozorenje na opasnosti koje se kriju iza lijepih stvari? 230 00:20:59,126 --> 00:21:02,043 Gušter je očito bio skriven među voćem. 231 00:21:04,002 --> 00:21:05,460 Slika je vrlo senzualna. 232 00:21:05,544 --> 00:21:07,884 Mnogo toga ima senzualnosti 233 00:21:07,967 --> 00:21:10,085 rane slike dječaka do pola 234 00:21:10,168 --> 00:21:11,499 i postoji nešto poput 235 00:21:11,582 --> 00:21:13,627 ženstveno zbog ruže iza uha 236 00:21:13,710 --> 00:21:15,252 i to se često vidjelo 237 00:21:15,335 --> 00:21:17,502 kao interpretacija Caravaggiove vlastite seksualnosti 238 00:21:17,585 --> 00:21:18,945 ali moramo imati na umu da on nije 239 00:21:18,996 --> 00:21:20,669 slikajući ove slike za sebe, 240 00:21:20,752 --> 00:21:22,960 Mislimo da ih slika za otvoreno tržište. 241 00:21:23,043 --> 00:21:26,293 I često daje veći značaj mrtvoj prirodi. 242 00:21:26,377 --> 00:21:28,733 Mrtva priroda je često naj 243 00:21:28,816 --> 00:21:31,710 završeni dio ovih slika. 244 00:21:31,794 --> 00:21:35,418 Moramo se sjetiti Caravaggiovih vlastitih riječi, znate, gdje su bile te riječi... 245 00:21:35,502 --> 00:21:37,444 slikanje mrtve prirode potrebno kao 246 00:21:37,527 --> 00:21:39,877 toliko umjetničkog kao slikanje figura. 247 00:21:39,961 --> 00:21:42,418 I ovo je bila zaista revolucionarna stvar za reći. 248 00:21:42,502 --> 00:21:44,302 U, svojevrsnoj, žanrovskoj hijerarhiji, 249 00:21:44,385 --> 00:21:46,377 mrtva priroda je stvarno na dnu. 250 00:21:49,377 --> 00:21:51,794 "Skidanje modela i dizanje svjetala." 251 00:21:51,877 --> 00:21:55,002 Dakle, svlačenje modela, dakle, slikanje ljudi iz života 252 00:21:55,085 --> 00:21:58,835 i podizanje ili pojačavanje svjetlosnih efekata. 253 00:21:58,919 --> 00:22:01,406 Ovo su dva najrevolucionarnija 254 00:22:01,489 --> 00:22:03,502 aspekti Caravaggiove umjetnosti. 255 00:22:23,794 --> 00:22:26,877 Zanimljivo, kako se svijet može okrenuti. 256 00:22:26,961 --> 00:22:30,502 Pogled užasa dok gubiš glavu. 257 00:22:30,585 --> 00:22:34,001 Način na koji se lice iskrivljuje u konveksnom ogledalu. 258 00:22:34,084 --> 00:22:35,959 Evo Meduze, 259 00:22:36,042 --> 00:22:40,167 bojala se zbog svoje sposobnosti da muškarce pretvori u kamen jednim pogledom. 260 00:22:40,251 --> 00:22:44,001 Odvratna Gorgona s pokrivalom za glavu od živih zmija. 261 00:22:52,793 --> 00:22:56,209 Reći ću ti što ti malo talenta može donijeti. 262 00:22:56,292 --> 00:22:59,834 Hrana, smještaj, stalan posao 263 00:22:59,918 --> 00:23:03,626 i povremeno upoznavanje s nekim vrlo bogatim ljudima. 264 00:23:05,001 --> 00:23:06,501 Što se ne sviđa? 265 00:23:10,167 --> 00:23:13,251 Rim ima izrazito mračnu stranu. 266 00:23:13,334 --> 00:23:17,876 To je grad koji je intenzivno naklonjen muškarcima. 267 00:23:17,960 --> 00:23:21,167 I zadovoljiti potrebe ove muške populacije 268 00:23:21,251 --> 00:23:24,584 postoji ogromna populacija prostitutki. 269 00:23:24,668 --> 00:23:28,167 I ograničeni su na dio Rima koji se zove Ortaccio, 270 00:23:28,251 --> 00:23:30,084 to je "zli vrt". 271 00:23:30,167 --> 00:23:32,481 A pored prostitutki, tu je i 272 00:23:32,564 --> 00:23:34,626 ogromna populacija siromašnih, 273 00:23:34,709 --> 00:23:37,001 obespravljenih, prosjaka, 274 00:23:37,084 --> 00:23:41,251 vojnika koji se bore, gužva na ulicama. 275 00:23:43,251 --> 00:23:45,709 Opio sam se od opasnosti. 276 00:23:45,793 --> 00:23:51,042 Krčme, kurve, varalice, lopovi i puno tučnjava. 277 00:23:51,125 --> 00:23:53,237 Udario sam i zglobovima ako je trebalo 278 00:23:53,320 --> 00:23:55,751 biti, ili s bljeskom oštrice na mesu. 279 00:23:55,834 --> 00:23:58,443 Čast i poštovanje su sve što imaš 280 00:23:58,526 --> 00:24:01,292 u sjeni Campo Marzia. 281 00:24:01,376 --> 00:24:07,417 Arogantna mladost, varalice, zalutale duše i prevarantski hrabrci. 282 00:24:30,834 --> 00:24:34,501 Caravaggio reproduciran na platnu 283 00:24:34,584 --> 00:24:37,501 sliku koju je dobro poznavao, 284 00:24:37,584 --> 00:24:39,834 slika krčme, 285 00:24:39,918 --> 00:24:45,167 igrača koji igraju karte, 286 00:24:45,251 --> 00:24:47,709 varanje igrača na kartama. 287 00:24:47,793 --> 00:24:53,001 Važno je da ova slika predstavlja 288 00:24:53,084 --> 00:24:57,209 osuda kartaške igre 289 00:24:57,292 --> 00:25:04,376 koji prikazuje mladića kojeg varaju kartaši. 290 00:25:04,459 --> 00:25:09,834 I sve to pokazuje tipičnim svjetlom 291 00:25:09,918 --> 00:25:11,751 njegovih ranih umjetničkih godina. 292 00:25:11,834 --> 00:25:16,458 U tim ranim godinama, Caravaggio je stvarao vrlo šarene, 293 00:25:16,542 --> 00:25:18,875 vrlo svijetle slike. 294 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Nisam glup. 295 00:25:24,583 --> 00:25:26,416 Znao sam svoj izbor modela 296 00:25:26,500 --> 00:25:29,667 uvrijedio neke od naše svete braće u Crkvi. 297 00:25:31,458 --> 00:25:33,668 Ali moji modeli su bili moji prijatelji, 298 00:25:33,751 --> 00:25:36,959 dostupan i spreman za malo novčića. 299 00:25:37,583 --> 00:25:41,041 Kao na primjer Mario Minniti. 300 00:25:41,124 --> 00:25:44,542 Bio je lijep dečko, puno sam ga slikala. 301 00:25:44,625 --> 00:25:49,959 A onda je tu bila i moja živahna mala Fillide. 302 00:25:50,583 --> 00:25:53,333 Učinila bi sve za novac. 303 00:25:53,416 --> 00:25:57,500 Kraljica među kurvama i zlikovcima Ortaccia. 304 00:25:59,208 --> 00:26:03,583 Fillide teško da je bila djevica, a nikada nije bila ni svetica, 305 00:26:03,667 --> 00:26:06,750 ali je bila sjajna Catherine. 306 00:26:06,833 --> 00:26:09,583 Njena sirova ljepota me još uvijek proganja. 307 00:26:15,875 --> 00:26:19,250 Sada, sveta Katarina bila je plemićkog podrijetla, 308 00:26:19,333 --> 00:26:21,041 djevica mučenica, 309 00:26:21,124 --> 00:26:25,500 i obično je prikazana kao očaravajuća figura 310 00:26:25,583 --> 00:26:27,792 s očima uprtim u nebo. 311 00:26:27,875 --> 00:26:31,917 Umjesto toga, Caravaggio slika ovu mladu Rimljanku 312 00:26:32,000 --> 00:26:35,208 koji vrlo izravno gleda gledatelja. 313 00:26:36,917 --> 00:26:40,043 Vrsta dvosmislenosti koja je potpuno 314 00:26:40,126 --> 00:26:43,416 novo u prikazima svetih likova. 315 00:26:44,333 --> 00:26:48,542 Ove prekrasne zavjese u tamnoljubičastoj i ponoćnoplavoj boji. 316 00:26:54,083 --> 00:26:58,500 Pored nje lebdi ovaj zapanjujući mač. 317 00:26:58,583 --> 00:27:02,250 A mač je Caravaggiova dvobojna rapira. 318 00:27:02,333 --> 00:27:04,958 A dno mu kao da je obojeno krvlju. 319 00:27:05,041 --> 00:27:06,166 Iako mislim, zapravo, 320 00:27:06,250 --> 00:27:09,416 to je odraz crvene boje s jastuka u maču. 321 00:27:09,500 --> 00:27:11,917 Ali mač nekako lebdi tamo. 322 00:27:12,000 --> 00:27:14,792 I Caravaggiove aranžirane ruke svete Katarine. 323 00:27:14,875 --> 00:27:16,667 Nekako su dugi i elegantni, 324 00:27:16,750 --> 00:27:19,000 kao da ne drže mač sasvim u ruci, 325 00:27:19,083 --> 00:27:21,378 i mislim da to daje sliku 326 00:27:21,461 --> 00:27:23,708 čudna, seksualna, erotska napetost, 327 00:27:23,792 --> 00:27:25,958 ovaj smrtonosni rapir u sredini, 328 00:27:26,041 --> 00:27:27,708 Ruke svete Katarine 329 00:27:27,792 --> 00:27:30,792 i ova Rimljanka gleda tako izravno. 330 00:27:33,291 --> 00:27:35,917 Evo ga sada u gradu Rafaelu, 331 00:27:36,000 --> 00:27:38,917 grad Michelangela, a on ne crta. 332 00:27:39,000 --> 00:27:41,542 On slika izravno prema životnom modelu. 333 00:27:41,625 --> 00:27:42,796 Ali to je prvi put da. 334 00:27:42,879 --> 00:27:44,667 Caravaggio je koristio ove životne studije 335 00:27:44,750 --> 00:27:47,750 stvoriti dramatičnu povijesnu priču. 336 00:27:47,833 --> 00:27:50,708 Dakle, to je zaista velika prekretnica u njegovoj umjetnosti. 337 00:28:10,082 --> 00:28:12,499 Naravno, dao sam i Fillideu 338 00:28:12,582 --> 00:28:16,249 glavnu ulogu Judite koja odrubljuje glavu Holofernu. 339 00:28:16,332 --> 00:28:18,916 Hm. Svidjelo joj se! 340 00:28:31,499 --> 00:28:33,040 Taj pogled! 341 00:28:33,123 --> 00:28:36,499 Oh, sjećam se tog namrštenog pogleda. 342 00:28:36,582 --> 00:28:39,541 Mogla bi te porezati pogledom, 343 00:28:39,624 --> 00:28:42,457 iako je rez mača bio puno učinkovitiji 344 00:28:42,541 --> 00:28:45,123 kada je došlo do odrubljivanja glava asirskim generalima. 345 00:28:48,040 --> 00:28:50,037 Odjeven da impresionira i privuče pažnju 346 00:28:50,120 --> 00:28:52,082 oko svakog muškarca koji bi je mogao vidjeti, 347 00:28:52,165 --> 00:28:56,290 tako je dobro odglumila bogatu i lijepu junakinju. 348 00:28:57,457 --> 00:29:00,236 Ovaj general, Holofernes, bio je prevaren 349 00:29:00,319 --> 00:29:02,666 u pijani stupor od Judith 350 00:29:02,749 --> 00:29:04,707 koji je zatim prišao njegovom krevetu. 351 00:29:04,791 --> 00:29:08,749 Uhvatila ga je za kosu i dvaput ga zarezala preko vrata. 352 00:29:08,832 --> 00:29:11,191 Njena sluškinja je bila u pripravnosti da sveže 353 00:29:11,274 --> 00:29:13,499 njihov krvavi trofej u vreću. 354 00:29:14,999 --> 00:29:18,406 Čin nasilja, doveden u 355 00:29:18,489 --> 00:29:21,874 usredotočite se na užas na njegovom licu, 356 00:29:21,958 --> 00:29:24,999 naslikano u točnom trenutku smrti. 357 00:29:25,082 --> 00:29:27,290 Namjerno s moje strane. 358 00:29:27,374 --> 00:29:32,207 Njegova posljednja misao u svoj njezinoj krvavoj stvarnosti. 359 00:29:32,290 --> 00:29:35,249 Trebali su sati da se postigne pravi kut te glave. 360 00:29:36,749 --> 00:29:40,457 Prilika za prenošenje istine, rijetka. 361 00:29:41,916 --> 00:29:47,749 Duboke, netremice vidljive vizije bolne istine, rijetke. 362 00:29:49,332 --> 00:29:54,332 Bogati mogu kupiti kapele kako bi si utrli put u raj, 363 00:29:54,415 --> 00:29:58,031 ali umjetnik može mahati svojim kistom 364 00:29:58,114 --> 00:30:01,916 da istinom časti njegov put. 365 00:30:44,790 --> 00:30:45,873 Konačno! 366 00:30:45,957 --> 00:30:50,289 Dobio sam priliku kada je francuski kardinal Cointerel 367 00:30:50,373 --> 00:30:55,248 kupio bočnu kapelu unutar San Luigi dei Francesi. 368 00:30:55,331 --> 00:30:59,456 To je spektakularno lijepa i impresivna crkva 369 00:30:59,540 --> 00:31:01,414 koje sam stalno posjećivao 370 00:31:01,498 --> 00:31:04,456 kad sam počeo živjeti na Piazza Madama. 371 00:31:05,414 --> 00:31:10,998 Del Monte me gurnuo naprijed i dobio sam svoju prvu veliku narudžbu. 372 00:31:11,081 --> 00:31:14,831 Moja prva serija slika s više figura. 373 00:31:14,915 --> 00:31:20,498 Moj prvi pokušaj s pravom dramatičnom istinom. Kapela Contarelli. 374 00:31:24,081 --> 00:31:28,206 Ne jedna, nego tri velike slike. 375 00:31:29,289 --> 00:31:32,373 Tema, biblijska, naravno. 376 00:31:32,456 --> 00:31:34,873 Sveti Matej, poreznik jedan. 377 00:31:34,957 --> 00:31:37,540 Priča do kraja gotova, ali koga briga? 378 00:31:37,623 --> 00:31:39,915 Većina ljudi ionako ne zna čitati Bibliju. 379 00:31:39,998 --> 00:31:44,790 Moraju svjedočiti priči u svoj njezinoj slikovitoj slavi. 380 00:31:44,873 --> 00:31:47,706 I nitko prije nije svjedočio onome što sam proizveo. 381 00:31:50,248 --> 00:31:53,456 S malahitom, crnom bojom kosti, crvenim jezerom, 382 00:31:53,540 --> 00:31:56,623 olovna bijela, cinober i žuta oker, 383 00:31:56,706 --> 00:31:59,331 sve pomiješano s uljem od oraha, 384 00:31:59,414 --> 00:32:01,915 Stvorio sam magičnu alkemiju! 385 00:32:05,248 --> 00:32:08,665 Prvo što se dogodi kada uđete u crkvu 386 00:32:08,748 --> 00:32:10,956 i vidite kapelu Contarelli, 387 00:32:11,039 --> 00:32:15,665 Imate ovu nevjerojatnu dinamičnu eksploziju boja. 388 00:32:16,831 --> 00:32:18,515 Razmjer i veličanstvenost 389 00:32:18,598 --> 00:32:20,790 ove stvari nadmašuju sve. 390 00:32:20,873 --> 00:32:22,831 I onda povrh toga, 391 00:32:22,915 --> 00:32:25,206 Imaš ovaj stvarno, stvarno inteligentan način 392 00:32:25,289 --> 00:32:27,665 izgradnje triju katova. 393 00:32:29,706 --> 00:32:32,122 Slikao je gatare i kartaše, 394 00:32:32,206 --> 00:32:33,998 ali nikada nije učinio ništa slično. 395 00:32:34,081 --> 00:32:36,790 Dakle, to je bio veliki rizik, s mnogo toga što je ovisilo o njemu, 396 00:32:36,873 --> 00:32:40,456 ali Francuzima je bilo potrebno da ova crkva bude oslikana do 1600. Godine, 397 00:32:40,540 --> 00:32:42,790 jer je bio Jubilej. 398 00:32:42,873 --> 00:32:44,847 Javno otkrivanje tih 399 00:32:44,930 --> 00:32:47,623 slike iz 1600. Izazvale su senzaciju. 400 00:32:48,248 --> 00:32:50,164 Ali morate zapamtiti, do ove točke, 401 00:32:50,248 --> 00:32:52,623 Caravaggiove slike nisu bile dostupne. 402 00:32:52,706 --> 00:32:55,414 Bili su u domovima ljudi, u palačama, 403 00:32:55,498 --> 00:32:58,540 samo vrlo malom broju bili su dostupni. 404 00:32:58,623 --> 00:33:00,956 Dakle, iznenada, za širu umjetničku zajednicu 405 00:33:01,039 --> 00:33:02,600 ovo im je prva prilika 406 00:33:02,683 --> 00:33:04,665 vidjeti što Caravaggio može. 407 00:33:04,748 --> 00:33:07,748 I znamo da su umjetnici hrlili u Rim da ih vide, 408 00:33:07,831 --> 00:33:10,831 da je Caravaggio dobio najpretjeranije pohvale. 409 00:33:10,915 --> 00:33:12,378 Bili su ljubomorni. On je odjednom 410 00:33:12,461 --> 00:33:13,873 najpoznatiji umjetnik u Rimu, 411 00:33:13,957 --> 00:33:15,738 prelazeći iz relativno nepoznatog stanja 412 00:33:15,821 --> 00:33:17,373 biti svojevrsna superzvijezda. 413 00:33:19,956 --> 00:33:23,539 U tmurnoj kapeli osvijetljenoj uglavnom svijećama, 414 00:33:23,622 --> 00:33:28,163 Ukrotio sam tamu jednim snopom svjetlosti. 415 00:33:28,247 --> 00:33:31,539 Sunčeva svjetlost. Naše svjetlo. 416 00:33:31,622 --> 00:33:34,247 Božja goruća kugla. 417 00:33:38,372 --> 00:33:41,203 „I Isus vidje čovjeka po imenu Matej 418 00:33:41,286 --> 00:33:43,955 na svom mjestu u carinarnici 419 00:33:44,038 --> 00:33:47,580 i reče mu: 'Slijedi me', 420 00:33:48,580 --> 00:33:52,121 "I Matej ustade i pođe za njim." 421 00:34:01,997 --> 00:34:05,330 To je jednostavno zapanjujuća slika. 422 00:34:05,413 --> 00:34:07,747 Nema perspektive kao u renesansi. 423 00:34:07,830 --> 00:34:11,539 I čini se da sve figure s lijeve strane reagiraju. 424 00:34:11,622 --> 00:34:15,163 I tu je taj divan trenutak kada Matthew pokazuje na sebe 425 00:34:15,247 --> 00:34:17,121 govoreći: "Što, ja?" 426 00:34:18,038 --> 00:34:21,622 I tada Kristova ruka izlazi u ovoj divnoj gesti, 427 00:34:21,705 --> 00:34:25,580 koja je izravna kopija Sikstinske kapele, 428 00:34:25,664 --> 00:34:28,247 ovaj prst pokazuje prema Mateju. 429 00:34:28,330 --> 00:34:31,288 I dvojica tipova, s obje njegove strane, Spadasi, 430 00:34:31,372 --> 00:34:34,038 ovakvi unajmljeni, glamurozni nasilnici, 431 00:34:34,121 --> 00:34:36,092 čovjek će uskoro skočiti, misleći 432 00:34:36,175 --> 00:34:38,288 da je Krist prijetio svom gospodaru, 433 00:34:38,372 --> 00:34:41,247 a drugi se povlači dok ga obasjava svjetlost, 434 00:34:41,330 --> 00:34:43,455 razmišljajući, što se događa? 435 00:34:43,539 --> 00:34:47,080 I svjetlost obasjava Kristovu glavu, 436 00:34:47,163 --> 00:34:50,914 i samo ističe blagi djelić aureole. 437 00:34:50,997 --> 00:34:52,539 To je apsolutni genij. 438 00:34:54,830 --> 00:34:56,705 Što Caravaggio tamo uvodi 439 00:34:56,789 --> 00:35:00,872 je nova vrsta naracije gdje su djela, geste, 440 00:35:00,956 --> 00:35:04,247 Izrazi su dvosmisleni. Ne možete ih uvijek dešifrirati. 441 00:35:04,330 --> 00:35:06,622 Mislim da bi se njegovim suvremenicima ovo svidjelo 442 00:35:06,705 --> 00:35:08,205 na isti način kao što mi to činimo. 443 00:35:08,288 --> 00:35:09,406 Kao i mi, i oni bi imali 444 00:35:09,489 --> 00:35:11,288 pitao se, koja je figura Matej? 445 00:35:11,372 --> 00:35:12,990 Hoće li Matthew zapravo uskoro dobiti 446 00:35:13,073 --> 00:35:15,038 ustati i slijediti Krista ili ne? 447 00:35:15,121 --> 00:35:18,247 Je li lik na kraju stola namijenjen kao mladić? 448 00:35:18,330 --> 00:35:20,368 Koji nije mogao odbaciti svoje bogatstvo 449 00:35:20,451 --> 00:35:22,455 i proći kroz ušicu igle? 450 00:35:24,247 --> 00:35:29,247 Sada je uveo novu vrstu izražavanja usmjerenog prema unutra, 451 00:35:29,330 --> 00:35:32,080 novi jezik gestikulacije, 452 00:35:32,163 --> 00:35:35,539 koji ima, svojevrsne, prolazne dvosmislenosti 453 00:35:35,622 --> 00:35:38,622 što bi zainteresiralo suvremene promatrače. 454 00:35:40,288 --> 00:35:45,539 Caravaggiovo svjetlo je posebno svjetlo. 455 00:35:45,622 --> 00:35:47,622 Jasno je da ima različita značenja. 456 00:35:47,705 --> 00:35:51,247 Predstavlja upravo svjetlo koje osvjetljava scenu 457 00:35:51,330 --> 00:35:53,413 na teatralan način, 458 00:35:53,497 --> 00:35:57,830 ali također predstavlja svjetlo Boga, koji otkupljuje. 459 00:35:57,914 --> 00:36:04,454 A svjetlost je Caravaggiov saveznik. 460 00:36:04,538 --> 00:36:09,079 Caravaggio je prigrlio svjetlost kao prijatelja. 461 00:36:09,162 --> 00:36:14,454 Svjetlost mu je omogućila da ukloni tamu, 462 00:36:14,538 --> 00:36:17,204 da se ukloni tama, 463 00:36:17,287 --> 00:36:20,621 pokazati stvari koje se događaju u mraku. 464 00:36:20,704 --> 00:36:25,412 Tama je poput prisutnosti koju je osjećao u sebi. 465 00:36:25,496 --> 00:36:31,079 Znao je da je veliki umjetnik, ali i veliki grešnik. 466 00:36:31,704 --> 00:36:37,329 Sjena i tama sve više dominiraju svjetlošću. 467 00:36:49,329 --> 00:36:52,579 U tami, povlačeći se na podu 468 00:36:52,663 --> 00:36:56,162 i probodena zrakom božanskog svjetla, 469 00:36:56,246 --> 00:36:58,496 vidimo apostola Mateja, 470 00:36:58,579 --> 00:37:00,329 bivši poreznik, 471 00:37:00,412 --> 00:37:04,204 čiji ga je poziv otkupio iz mračnog ponora grijeha 472 00:37:04,287 --> 00:37:06,829 i uputio ga na pravedan put. 473 00:37:07,788 --> 00:37:10,954 Kralj Etiopije žudio je za Matejevom nećakinjom 474 00:37:11,037 --> 00:37:12,788 ali Matej ga je ukorio, 475 00:37:12,871 --> 00:37:15,913 jer je bila Kristova zaručnica, časna sestra. 476 00:37:15,996 --> 00:37:21,371 Stoga je kralj poslao vojnika da ubije Mateja zbog uvrede. 477 00:37:21,454 --> 00:37:24,338 Ubili su ga i ostavili poniženog, 478 00:37:24,421 --> 00:37:26,454 sam u svom mučeništvu, 479 00:37:26,538 --> 00:37:30,287 okružen gomilom pasivnih promatrača... 480 00:37:30,371 --> 00:37:32,579 uključujući i mene. 481 00:37:32,663 --> 00:37:38,204 Pobrinuo sam se da budem prisutan, svjedok čina. 482 00:37:38,287 --> 00:37:40,329 Nitko nije žurio spasiti Matthewa, 483 00:37:40,412 --> 00:37:43,913 ali vjerujem da je moja empatija očita. 484 00:37:43,996 --> 00:37:47,048 Pronicljivi promatrač morala, 485 00:37:47,131 --> 00:37:49,996 ljudsko stanje i vjera. 486 00:37:50,079 --> 00:37:53,246 Sve isporučeno s vrhunskom vještinom. 487 00:37:55,955 --> 00:37:57,947 Djelomično uključuje i sebe kako bi rekao, 488 00:37:58,030 --> 00:38:00,162 ovo je svijet koji sam stvorio, 489 00:38:00,246 --> 00:38:03,996 Ovo je realistično slikarstvo, i kakav sam ja zadivljujući umjetnik. 490 00:38:04,079 --> 00:38:06,569 I mislim da nema slikara koji nije 491 00:38:06,652 --> 00:38:08,996 osjetiti moć grijeha, 492 00:38:09,079 --> 00:38:13,287 mogućeg prokletstva, krivnje, mogao je naslikati ova djela. 493 00:38:13,371 --> 00:38:16,246 I mislim također, na vrlo jednostavnoj razini, 494 00:38:16,329 --> 00:38:18,371 da nijedan umjetnik koji nije imao 495 00:38:18,454 --> 00:38:21,579 istinski religiozni odgovor na Bibliju 496 00:38:21,663 --> 00:38:26,079 mogao ih je naslikati s toliko emocija za čovječanstvo, 497 00:38:26,162 --> 00:38:29,037 i mislim, možda prije svega, u Caravaggiovim slikama, 498 00:38:29,120 --> 00:38:31,371 s takvim osjećajem za tu ideju 499 00:38:31,454 --> 00:38:35,704 da je Krist došao za siromašne i za obespravljene. 500 00:38:41,411 --> 00:38:44,703 Iste godine sam naslikao Mučeništvo Mateja, 501 00:38:44,787 --> 00:38:49,703 Gledao sam kako heretički fratar Bruno gori na lomači. 502 00:38:51,578 --> 00:38:53,036 Kakav spektakl! 503 00:38:55,161 --> 00:38:58,101 Poput Kopernika, Bruno je izjavio 504 00:38:58,184 --> 00:39:00,870 da je Zemlja kružila oko Sunca, 505 00:39:00,954 --> 00:39:03,036 što je bilo dovoljno loše. 506 00:39:03,119 --> 00:39:07,036 Najgore od svega bilo je njegovo poricanje Djevice Marije. 507 00:39:07,119 --> 00:39:12,495 Njegovo poricanje božanskog Krista, njegovo poricanje vječnog prokletstva. 508 00:39:13,995 --> 00:39:15,286 Kakav luđak! 509 00:39:16,828 --> 00:39:21,537 Samo pokazuje, jedna riječ od Pape 510 00:39:21,620 --> 00:39:23,662 može prokleti bogohulnog fratra... 511 00:39:25,119 --> 00:39:26,995 ili zalutali umjetnik. 512 00:39:40,161 --> 00:39:41,745 Imaš ove tri slike. 513 00:39:41,828 --> 00:39:44,620 Prvi s kojim se suočavate je Sveti Matej i anđeo, 514 00:39:44,703 --> 00:39:49,203 gdje anđeo prepričava evanđelje svetom Mateju. 515 00:39:49,286 --> 00:39:51,382 Ima taj nevjerojatan trenutak u sebi, 516 00:39:51,465 --> 00:39:53,578 što volim u cijelom ciklusu. 517 00:39:53,662 --> 00:39:56,156 Samo na rubu slike, 518 00:39:56,239 --> 00:39:58,662 Matthew se klati na stolcu, 519 00:39:58,745 --> 00:40:01,370 i stolac se samo rubno udaljava od prednje strane slike, 520 00:40:01,453 --> 00:40:03,620 i to je ona gesta koju napraviš kada netko kaže. 521 00:40:03,703 --> 00:40:05,370 Moraš ovo srušiti. 522 00:40:05,453 --> 00:40:08,286 Moraš ovo zapisati, brzo. Zapiši ovo. 523 00:40:08,370 --> 00:40:09,828 I anđeo gore prepričava 524 00:40:09,911 --> 00:40:11,495 sve stvari koje treba ubaciti. 525 00:40:12,745 --> 00:40:15,537 Podiže prvu stvar, stolac, i on se ljulja, 526 00:40:15,620 --> 00:40:16,953 kao hitnost. 527 00:40:17,036 --> 00:40:18,640 Sveti Matej mora dobiti ovo evanđelje 528 00:40:18,723 --> 00:40:20,495 dolje dok anđeli to prepričavaju. 529 00:40:20,578 --> 00:40:22,828 To je prva nevjerojatna stvar koju vidite. 530 00:40:49,495 --> 00:40:55,537 Drugi formalni aspekt koji ima veliki utjecaj na rad 531 00:40:55,620 --> 00:41:01,828 jest da stolica pada prema gledatelju. 532 00:41:01,912 --> 00:41:06,119 Kao da Crkva i poruka Crkve 533 00:41:06,203 --> 00:41:10,912 doslovno je padao u krilo vjernika 534 00:41:10,995 --> 00:41:16,453 čime se jača religija Katoličke crkve. 535 00:41:16,537 --> 00:41:19,119 Kongregacija sudjeluje 536 00:41:19,203 --> 00:41:21,912 izravnije u ovoj priči o svetom Mateju. 537 00:41:21,995 --> 00:41:26,827 Po mom mišljenju, to je ono što je Caravaggio htio prenijeti. 538 00:41:26,911 --> 00:41:30,768 Svetac, a time i Crkva, 539 00:41:30,851 --> 00:41:34,577 angažiranje i uključivanje gledatelja. 540 00:41:36,577 --> 00:41:39,118 Što se tiče njegovih religioznih slika, 541 00:41:39,202 --> 00:41:42,827 Moraš znati malo o katoličkoj reformaciji, 542 00:41:42,911 --> 00:41:44,911 što je htjelo od religioznog umjetnika, 543 00:41:44,994 --> 00:41:48,244 što je zapravo smio raditi religiozni slikar. 544 00:41:48,327 --> 00:41:51,077 Želja za preobrazbom Crkve 545 00:41:51,160 --> 00:41:54,244 i osloboditi Crkvu onoga što su ljudi smatrali korupcijom 546 00:41:54,327 --> 00:41:56,702 i kao lažne prakse, 547 00:41:57,661 --> 00:41:59,911 pokrenuli su katolici. 548 00:41:59,994 --> 00:42:02,911 I zato obično koristim izraz katolička reformacija 549 00:42:02,994 --> 00:42:05,035 umjesto protureformacije, 550 00:42:05,118 --> 00:42:06,974 zbog želje za reformom Crkve 551 00:42:07,057 --> 00:42:08,994 počinje, zapravo, prije protestanata. 552 00:42:09,077 --> 00:42:11,118 Ovo je bilo vrlo čedno vrijeme, 553 00:42:11,202 --> 00:42:14,035 Golotinja u crkvama je potpuno zabranjena. 554 00:42:14,118 --> 00:42:18,619 A Katolička crkva je željela umjetnost koja je dramatična, 555 00:42:18,702 --> 00:42:22,202 što je emocionalno, što privlači gledatelja. 556 00:42:22,285 --> 00:42:24,314 Jedan od velikih katoličkih reformatora 557 00:42:24,397 --> 00:42:26,118 teoretičari, kardinal Pagliotti, 558 00:42:26,202 --> 00:42:30,619 kaže koliko je dirljivije vidjeti djevicu kako umire 559 00:42:30,702 --> 00:42:32,994 nego čitati o tome u knjizi. 560 00:42:33,077 --> 00:42:35,994 Dakle, traže umjetnost koja će vam se stvarno svidjeti. 561 00:42:36,077 --> 00:42:38,118 I, naravno, Caravaggio im to daje, 562 00:42:38,202 --> 00:42:40,994 iako im se ne sviđa uvijek kad ga dobiju. 563 00:43:51,285 --> 00:43:54,702 Nakon uspjeha u kapeli Contarelli, 564 00:43:54,786 --> 00:43:57,088 Zamolili su me da napravim nešto slično 565 00:43:57,171 --> 00:44:00,702 provizija za Santa Maria del Popolo, 566 00:44:00,786 --> 00:44:05,409 naslikati rimske apostole, svete Petra i Pavla, 567 00:44:06,326 --> 00:44:10,743 čija su mučeništva simbolizirala ponovno rođenje rimokatolicizma, 568 00:44:10,826 --> 00:44:13,159 tako ukorijenjeno u njihovoj krvi. 569 00:44:14,868 --> 00:44:19,660 Još jedan bogati mecena, Tiberio Cerasi, platio je proviziju. 570 00:44:19,743 --> 00:44:23,243 I htio najnaprednije umjetnike u Rimu, 571 00:44:23,326 --> 00:44:26,159 pa je, naravno, izabrao mene. 572 00:44:28,368 --> 00:44:31,868 I etabliraniji Annibale Carracci. 573 00:44:34,409 --> 00:44:37,535 Slike u kapeli Santa Maria del Popolo 574 00:44:37,618 --> 00:44:40,868 su dvije od prvih slika Caravaggia koje sam vidio in situ. 575 00:44:42,493 --> 00:44:46,701 I uz njih se nalazi Carraccijeva slika Madone, 576 00:44:46,785 --> 00:44:48,243 koje kada pogledate, 577 00:44:48,326 --> 00:44:52,785 odmah, izgleda čokoladno, kutijasto, izgleda slatko. 578 00:44:52,868 --> 00:44:54,034 To su bili suvremenici. 579 00:44:54,117 --> 00:44:56,368 A onda okrećeš pogled lijevo i desno, 580 00:44:56,451 --> 00:44:59,701 a s lijeve strane imate Svetog Petra kako muče. 581 00:45:01,785 --> 00:45:05,326 Guraju ga gore na ovom križu 582 00:45:05,409 --> 00:45:08,451 od strane ovih brutalnih figura koje se naprežu da ga gurnu gore. 583 00:45:08,535 --> 00:45:10,951 I dok gleda dolje, 584 00:45:11,034 --> 00:45:15,660 lice ovog starca gleda kako ovi čavli prolaze kroz njega, 585 00:45:15,743 --> 00:45:17,243 to je pomalo kontroverzno 586 00:45:17,326 --> 00:45:19,951 jer nije namijenjen gledanju boli ili patnje. 587 00:45:20,034 --> 00:45:22,117 Predviđeno mu je da uđe u raj. 588 00:45:22,201 --> 00:45:24,910 Zna da je ovo trenutak njegovog mučeništva. 589 00:45:24,993 --> 00:45:27,910 Odabran je da bude mučen naopako. 590 00:45:27,993 --> 00:45:30,264 Ali ta se stvarnost vidi na njegovom licu. 591 00:45:30,347 --> 00:45:32,451 Kako to radiš na slici? 592 00:45:37,701 --> 00:45:42,493 Moji radnici, s pocrnjelim nogama, iskrivljeni u tami, 593 00:45:42,576 --> 00:45:45,409 njihova lica skrivena, njihova tijela napeta, 594 00:45:45,493 --> 00:45:49,576 vene su im natekle dok su se naprezali da dovrše zadatak. 595 00:45:50,910 --> 00:45:52,785 Petar izgleda staro, 596 00:45:52,868 --> 00:45:56,368 ali mislio sam da treba izgledati snažno, mišićavo, 597 00:45:56,451 --> 00:45:58,369 sposoban odoljeti gravitaciji i podići se 598 00:45:58,452 --> 00:46:00,701 glavu onima koji će slušati. 599 00:46:02,034 --> 00:46:04,409 Bio sam zadivljen njegovom žrtvom. 600 00:46:05,493 --> 00:46:10,326 Religiozni trenutak, brutalno izveden od strane brutalnih muškaraca. 601 00:46:19,785 --> 00:46:22,993 Jedan od Caravaggiovih zaštitnih znakova je chiaroscuro rasvjeta, 602 00:46:23,076 --> 00:46:24,609 ovako vrlo snažno, 603 00:46:24,692 --> 00:46:26,785 kontrastni, svijetli i tamni efekt 604 00:46:26,868 --> 00:46:28,576 koje on donosi na svoje slike. 605 00:46:28,660 --> 00:46:30,907 A svjetlost igra tako ključnu ulogu u 606 00:46:30,990 --> 00:46:33,451 noseći te oko ovih slika. 607 00:46:33,535 --> 00:46:35,535 U raspeću svetog Petra, 608 00:46:35,618 --> 00:46:38,451 to je ono što izdvaja svako brutalno pogubljenje. 609 00:46:38,535 --> 00:46:40,910 Mislim, cijela ova slika je o mučeništvu, 610 00:46:40,993 --> 00:46:43,701 ali zapravo se radi o, svojevrsnom, fizičkom naporu. 611 00:46:43,785 --> 00:46:46,075 Vuku, dižu i guraju 612 00:46:46,158 --> 00:46:49,492 i svjetlost obasjava Petrovo lice, 613 00:46:49,575 --> 00:46:52,367 koji je ispunjen strahom. Izgleda prestravljeno. 614 00:46:57,075 --> 00:47:00,158 Ali on ne koristi svjetlo samo za dramatičan efekt. 615 00:47:00,242 --> 00:47:03,659 Rasvjeta uvijek ima neko temeljno značenje, 616 00:47:03,742 --> 00:47:07,742 bilo da je to neka vrsta božanskog svjetla, svjetla otkrivenja, 617 00:47:07,825 --> 00:47:09,367 svjetlo obraćenja. 618 00:47:09,450 --> 00:47:11,148 I što shvaćaš da Caravaggio ima 619 00:47:11,231 --> 00:47:13,158 gotovo, sve je popravio. 620 00:47:13,242 --> 00:47:15,700 Ove figure nekako izranjaju iz tame. 621 00:47:17,283 --> 00:47:21,033 Za mog Paula, vrijeme je stalo. 622 00:47:21,116 --> 00:47:24,158 Iako je bio nasilno zbačen s konja, 623 00:47:24,242 --> 00:47:26,950 nježna svjetlost obasjala mu je lice 624 00:47:27,033 --> 00:47:30,700 dok su mu raširene ruke odavale ekstazu. 625 00:47:45,408 --> 00:47:47,978 Svjetlost ne zasljepljuje, već ulazi. 626 00:47:48,061 --> 00:47:50,784 Pavlova duša poput snažnog prosvjetljenja. 627 00:47:51,784 --> 00:47:54,399 Željela sam da njegova mirnoća postane naša 628 00:47:54,482 --> 00:47:57,033 svjedok trenutka obraćenja. 629 00:47:57,116 --> 00:48:01,075 Iznenadna i potpuna transformacija. 630 00:48:01,158 --> 00:48:02,784 Više nije starac, 631 00:48:02,867 --> 00:48:06,825 Odlučio sam ga glumiti kao mladog, običnog vojnika. 632 00:48:07,492 --> 00:48:12,408 Njegov zbunjeni konjušar drži uzde veličanstvenog konja, 633 00:48:12,492 --> 00:48:15,450 radni konj, golih sedla, 634 00:48:15,534 --> 00:48:18,265 u obrnutom smjeru i nježno lebdeći, 635 00:48:18,348 --> 00:48:20,534 kao iz neke druge stvarnosti. 636 00:48:27,575 --> 00:48:29,242 Došao je u jednom trenutku 637 00:48:29,325 --> 00:48:32,700 kada se Katolička crkva, svakako, borila. 638 00:48:32,784 --> 00:48:36,534 Borili su se protiv novog protestantizma. 639 00:48:36,617 --> 00:48:38,217 Jedna od stvari o kojima razgovaraju je, 640 00:48:38,242 --> 00:48:39,796 kako možemo stvarati ove priče 641 00:48:39,879 --> 00:48:41,909 održivije za obične ljude 642 00:48:41,992 --> 00:48:45,325 i jedna od stvari o kojima su razgovarali bila je spektakl i kazalište 643 00:48:45,408 --> 00:48:48,867 i mislim da im Caravaggio to daje u izobilju 644 00:48:48,951 --> 00:48:52,200 s ovim novim slikama, ovim novim idejama, ovim novim narudžbama. 645 00:48:52,283 --> 00:48:54,575 I bio je u samom središtu svega toga. 646 00:49:15,408 --> 00:49:17,785 Zvali su me konkurenti 647 00:49:17,868 --> 00:49:21,659 svadljiv, nestalan i paranoičan. 648 00:49:22,659 --> 00:49:25,030 Gle, umrijet ćeš na ulici. 649 00:49:25,113 --> 00:49:27,491 Rima ako nemaš čelika. 650 00:49:29,115 --> 00:49:32,324 Nisam samo kršio pravila, 651 00:49:33,533 --> 00:49:35,157 Spaljivao sam knjigu pravila. 652 00:49:36,324 --> 00:49:40,783 Uvijek ću braniti svoju čast, i tupom silom, ako bude potrebno, 653 00:49:40,866 --> 00:49:42,282 to sam samo ja. 654 00:49:44,282 --> 00:49:46,824 Mač je samo jedno od mojih oružja. 655 00:49:48,115 --> 00:49:49,407 Moj kist je drugi. 656 00:49:50,866 --> 00:49:56,616 I s tim imam status i odanost izvan ulica, 657 00:49:56,699 --> 00:49:59,241 s uzvišenom popustljivošću pokrovitelja. 658 00:50:01,491 --> 00:50:05,241 Narudžbe su se nizale s nizom manjih radova 659 00:50:05,324 --> 00:50:07,699 što je privuklo veliku pažnju. 660 00:50:07,783 --> 00:50:11,324 Prvi je bio Krist u Emausu. 661 00:50:16,324 --> 00:50:20,491 Dvojica učenika putovala su iz Jeruzalema u Emaus, 662 00:50:20,574 --> 00:50:22,501 depresivan i obeshrabren nakon 663 00:50:22,584 --> 00:50:25,032 svjedočeći Kristovom raspeću. 664 00:50:25,115 --> 00:50:29,157 Dok su putovali, Isus im se približio i pridružio im se, 665 00:50:29,241 --> 00:50:31,282 ali ga oni nisu prepoznali. 666 00:50:32,658 --> 00:50:35,007 Krčmar im poslužuje večeru 667 00:50:35,090 --> 00:50:37,449 dok Isus raspravlja o Svetom pismu. 668 00:50:37,533 --> 00:50:43,157 Prema Luki, Isus je uzeo kruh, blagoslovio ga, razlomio... 669 00:50:43,241 --> 00:50:45,241 i dao im ga. 670 00:50:45,324 --> 00:50:49,032 Oči su im se odmah otvorile i prepoznali su ga. 671 00:50:49,115 --> 00:50:52,658 Ali onda je nestao iz vidokruga. 672 00:50:52,741 --> 00:50:55,991 Učenici su se vratili u Jeruzalem kako bi to rekli drugima 673 00:50:56,074 --> 00:51:00,366 "da su svjedočili uskrsnuću Kristovu." 674 00:51:12,157 --> 00:51:14,741 Večera u Emausu naslikana je 1601. Godine 675 00:51:14,824 --> 00:51:19,699 za braću Mattei, bogatu bankarsku obitelj u Rimu, 676 00:51:19,783 --> 00:51:23,533 a Caravaggio još uvijek živi u Del Monteovoj palači, 677 00:51:23,616 --> 00:51:24,949 pod Del Monteovom zaštitom, 678 00:51:25,032 --> 00:51:28,241 ali je sposoban raditi za druge bogate mecene. 679 00:51:28,324 --> 00:51:31,741 I za ovim stolom ima mjesta za nas. 680 00:51:31,824 --> 00:51:33,241 Postoji način da te privuče. 681 00:51:33,324 --> 00:51:35,407 Ova košara voća na rubu stola, 682 00:51:35,491 --> 00:51:37,199 to nekako upada u naš prostor, 683 00:51:37,282 --> 00:51:40,699 kao i izbočeni lakat učenika s lijeve strane 684 00:51:40,783 --> 00:51:42,533 koji skače sa stolice. 685 00:51:42,616 --> 00:51:44,241 Ovi zauzimaju naš prostor. 686 00:51:44,324 --> 00:51:46,908 I to je jedna od ključnih stvari kod Caravaggia. 687 00:51:46,991 --> 00:51:48,699 Nismo samo pasivni gledatelji. 688 00:51:48,783 --> 00:51:51,282 Postajemo aktivni sudionici u njegovim slikama. 689 00:51:51,366 --> 00:51:55,157 Dakle, krčmar pasivno stoji pokraj njih. 690 00:51:55,241 --> 00:51:56,435 On je jedini koji se čini 691 00:51:56,518 --> 00:51:58,407 potpuno ravnodušan prema onome što se događa. 692 00:51:58,491 --> 00:52:01,658 I ako vidite, on je jedini čije je lice u sjeni. 693 00:52:01,741 --> 00:52:04,407 Nije vidio svjetlo. Potpuno je u mraku. 694 00:52:04,491 --> 00:52:06,949 On ne prepoznaje Krista onakvim kakav jest. 695 00:52:07,032 --> 00:52:09,573 A onda se Caravaggio igra svojom sjenom. 696 00:52:09,657 --> 00:52:10,865 Iza Kristove glave, 697 00:52:10,949 --> 00:52:12,392 imaš neku vrstu kontra-oreola 698 00:52:12,475 --> 00:52:14,490 stvorena sjenom krčmarice. 699 00:52:14,573 --> 00:52:16,698 To je nevjerojatno sofisticirana slika, 700 00:52:16,782 --> 00:52:20,240 kao i to da je tehnički doista majstorski. 701 00:52:21,240 --> 00:52:22,907 Dakle, moramo nekako kontrolirati poriv 702 00:52:22,990 --> 00:52:25,573 gurnuti tu košaru natrag na stol. 703 00:52:25,657 --> 00:52:27,508 Gotovo imamo osjećaj kao da privlačimo stolicu. 704 00:52:27,532 --> 00:52:29,740 To je nešto što on radi iznova i iznova. 705 00:52:29,823 --> 00:52:32,073 To čini i u svom djelu Nevjerujući Toma, 706 00:52:32,156 --> 00:52:35,406 gdje imate ova tri apostola okupljena oko Krista, 707 00:52:35,490 --> 00:52:39,240 potpuno usredotočen na ovu Thomasovu gestu 708 00:52:39,323 --> 00:52:41,823 s njegovim pipajućim prstom koji ide u ranu. 709 00:52:41,907 --> 00:52:45,406 I postoji prostor u ovom luku, ovom ljudskom luku, za nas, 710 00:52:45,490 --> 00:52:47,865 i osjećamo se kao da smo nekako u slici, 711 00:52:47,949 --> 00:52:50,949 da smo mi jedni od apostola koji svjedoče ovom događaju. 712 00:53:10,323 --> 00:53:15,240 Osim ako nešto ne osjećaš, slikanje je besmisleno. 713 00:53:16,615 --> 00:53:18,448 Uostalom, mi smo od krvi i mesa, 714 00:53:18,532 --> 00:53:22,657 i trebali bi doživjeti umjetnost s jezom kroz kralježnicu. 715 00:53:23,782 --> 00:53:27,170 Potraga za humanošću i autentičnošću, 716 00:53:27,253 --> 00:53:30,448 čak i u onima prokletima na prokletstvo. 717 00:53:31,615 --> 00:53:35,323 Ljudi poput Jude, na primjer. 718 00:53:35,406 --> 00:53:37,907 Konfliktni i složeni negativac. 719 00:53:54,406 --> 00:53:59,823 Prikazujem Judu posramljenog svojim nespretnim zagrljajem, 720 00:53:59,907 --> 00:54:03,782 namrštenog čela, u sukobu. 721 00:54:03,865 --> 00:54:06,198 Posljedice njegovih postupaka 722 00:54:06,281 --> 00:54:09,381 ogleda se u pogledu razočaranja 723 00:54:09,464 --> 00:54:11,532 na Kristovom pasivnom licu. 724 00:54:14,240 --> 00:54:17,406 Teško je naslikati poniženje. 725 00:54:18,823 --> 00:54:24,114 Da bi se svi ti detalji točno shvatili, a ipak bilo razumljivo, 726 00:54:24,198 --> 00:54:26,740 pokroviteljima, običnim ljudima... 727 00:54:28,490 --> 00:54:29,740 sebi. 728 00:54:39,114 --> 00:54:41,406 Ono što većina ljudi krivo shvaća o Caravaggiju 729 00:54:41,490 --> 00:54:43,198 je činjenica da većina dokumenata. 730 00:54:43,281 --> 00:54:44,657 Imamo policijske zapise. 731 00:54:44,740 --> 00:54:46,782 Smatra se svojevrsnim tupim instrumentom. 732 00:54:46,865 --> 00:54:49,014 Dva tjedna slikanja, dva mjeseca 733 00:54:49,097 --> 00:54:51,697 piće, dva mjeseca nasilja. 734 00:54:51,781 --> 00:54:53,071 I mislim da moramo puno tražiti 735 00:54:53,154 --> 00:54:54,739 dalje od toga, izvan mita, 736 00:54:54,822 --> 00:54:57,447 taj mit, taj nasilni mit o Caravaggiju, 737 00:54:57,531 --> 00:55:00,197 pronaći ljepotu unutar djela. 738 00:55:00,280 --> 00:55:03,113 Većina ljudi ga vidi kao neku vrstu nasilnika. 739 00:55:03,197 --> 00:55:05,280 Koji je slikao kao životinja, živio kao životinja, 740 00:55:05,364 --> 00:55:07,531 ali mislim da je kod njega moralo biti puno više. 741 00:55:07,614 --> 00:55:08,765 Mora da je imao odličan 742 00:55:08,848 --> 00:55:10,697 intelekt. Mora da je dobro čitao. 743 00:55:10,781 --> 00:55:13,822 Mislim da njegove slike govore o njegovom intelektu 744 00:55:13,906 --> 00:55:16,030 i mora da je nešto imalo za njega 745 00:55:16,113 --> 00:55:18,614 ako ga se može pozvati na papinski dvor 746 00:55:18,697 --> 00:55:21,864 i rimske aristokracije u to vrijeme. 747 00:55:21,948 --> 00:55:23,974 Ne mislim da bi nekoga pozvali 748 00:55:24,057 --> 00:55:26,113 u kojem nije bilo nikakve doze šarma. 749 00:55:28,155 --> 00:55:29,989 Po mom mišljenju, Pobjednički Kupidon 750 00:55:30,072 --> 00:55:32,989 je najintelektualnija slika koju je naslikao. 751 00:55:33,072 --> 00:55:35,864 Slikano za Vincenza Giustinianija, 752 00:55:35,948 --> 00:55:38,822 a imao je i druge slike Caravaggia. 753 00:55:40,280 --> 00:55:42,463 Sada, ono što slika prikazuje je. 754 00:55:42,546 --> 00:55:45,322 Kupidon, koji je rimski bog ljubavi. 755 00:55:45,405 --> 00:55:48,697 I drži dvije strijele, jednu crnu, jednu crvenu, 756 00:55:48,781 --> 00:55:51,614 sugerirati boli i užitke ljubavi. 757 00:55:51,697 --> 00:55:53,901 I mislim da bi gledatelj imao 758 00:55:53,984 --> 00:55:56,531 bio stvarno zapanjen ovom pojavom 759 00:55:56,614 --> 00:56:01,531 ovog vrlo lijepog, vrlo erotičnog mladog dječaka. 760 00:56:01,614 --> 00:56:04,781 Dakle, mislim da je slika zapravo o trijumfu seksa. 761 00:56:04,864 --> 00:56:06,614 Ljubav pobjeđuje sve stvari. 762 00:56:06,697 --> 00:56:10,822 I to je prilično česta tema u slikarstvu ranog 17. Stoljeća. 763 00:56:14,239 --> 00:56:17,322 Glazbeni instrumenti su arhaični, žice su potrgane, 764 00:56:17,405 --> 00:56:18,903 ne mogu se igrati, 765 00:56:18,986 --> 00:56:21,113 rukopis pjesnika je nečitljiv. 766 00:56:21,197 --> 00:56:23,280 Imaju neku vrstu napuštenog izgleda. 767 00:56:23,364 --> 00:56:25,364 Ali Caravaggio je jedini umjetnik 768 00:56:25,447 --> 00:56:30,030 pokazati to u ovom stvarnom trijumfu ljudske seksualnosti. 769 00:56:30,822 --> 00:56:35,072 I mislim da je ova slika puna usporedbi s umjetnošću, 770 00:56:35,155 --> 00:56:36,280 s književnošću, 771 00:56:36,364 --> 00:56:40,447 kao i šokantna slika dvanaestogodišnjeg dječaka. 772 00:56:43,197 --> 00:56:44,592 Bio je neobična osobnost. Ja 773 00:56:44,675 --> 00:56:46,572 mislim, i on je bio usamljeni vuk. 774 00:56:46,656 --> 00:56:49,239 Nije obučavao učenike slikanju. 775 00:56:49,322 --> 00:56:51,030 Vrlo je puno radio sam 776 00:56:51,113 --> 00:56:54,405 i bio je revolucionar u načinu na koji je slikao. 777 00:56:54,489 --> 00:56:57,531 I slikanje figura izravno iz života i na platno 778 00:56:57,614 --> 00:56:59,954 bio je najrevolucionarniji 779 00:57:00,037 --> 00:57:02,030 aspekt Caravaggiove umjetnosti. 780 00:57:38,196 --> 00:57:40,530 Bože, ovo putovanje je neumoljivo. 781 00:57:41,696 --> 00:57:46,488 Tijelo me boli, guzica me pulsira, a želudac mi se prevrće. 782 00:57:48,363 --> 00:57:50,029 "Ne zadugo", kažu... 783 00:57:51,446 --> 00:57:52,571 i što onda? 784 00:57:53,905 --> 00:57:56,530 Rasipni povratak ili prekršeno obećanje? 785 00:57:58,947 --> 00:58:02,196 Sve ove misli o izdaji me izluđuju. 786 00:58:04,071 --> 00:58:07,530 I ipak, utvara moje smrti proganja moj prekinuti san. 787 00:58:10,238 --> 00:58:13,363 Hoću li biti žrtvovan od strane rimskih otaca? 788 00:58:57,821 --> 00:58:59,905 Oko 1604. Godine, 789 00:58:59,988 --> 00:59:04,821 Caravaggio slika za crkvu u Rimu sliku Skidanja s dužnosti. 790 00:59:05,780 --> 00:59:11,196 Možete vidjeti kako je Caravaggio očito inspiriran klasicizmom. 791 00:59:11,279 --> 00:59:17,488 Ovo djelo, na prvi pogled, gotovo izgleda kao skulptura. 792 00:59:19,655 --> 00:59:24,404 Vidimo Krista koji je zaista mrtav, 793 00:59:24,488 --> 00:59:28,946 to je teško, i ne samo po duhu. 794 00:59:29,029 --> 00:59:32,404 Osoba koja ga podržava ima problema 795 00:59:32,488 --> 00:59:35,446 i treba pomoć od druge osobe. 796 00:59:35,530 --> 00:59:37,896 Teško im je podnijeti ovu težinu 797 00:59:37,979 --> 00:59:40,029 koji se spušta u grob 798 00:59:40,112 --> 00:59:41,987 poput neke vrste teretnog lifta 799 00:59:42,070 --> 00:59:44,404 jer postoji ta kamena ploča 800 00:59:44,488 --> 00:59:47,905 na kojima stoje 801 00:59:47,988 --> 00:59:51,363 koji kao da se spušta u grob. 802 00:59:51,446 --> 00:59:57,404 To je i vrlo realno i vrlo značajno. 803 00:59:57,488 --> 01:00:02,571 Caravaggio ovdje predstavlja 804 01:00:02,655 --> 01:00:05,780 važna činjenica, 805 01:00:05,863 --> 01:00:11,613 ljudska činjenica smrti. 806 01:00:11,696 --> 01:00:14,070 On čini smrt opipljivom. 807 01:00:48,737 --> 01:00:52,362 Kao i drugi, nasljednici Ermetea Cavalletija 808 01:00:52,445 --> 01:00:56,737 kupio je bočnu kapelu u crkvi Svetog Agostina. 809 01:00:57,529 --> 01:01:01,195 Želio je sliku Djevice Loretske, 810 01:01:01,278 --> 01:01:04,529 i trebao im je veliki umjetnik da ga naslika. 811 01:01:25,278 --> 01:01:30,945 U rimskim vratima naslikao sam mladu lokalnu djevojku, Lenu, 812 01:01:31,028 --> 01:01:36,320 kao prekrasna Madona koja stoji sa svojim djetetom, vizija, 813 01:01:36,403 --> 01:01:41,195 blagoslivljajući dva hodočasnika lišena bogatstva i svjetovnih dobara, 814 01:01:41,278 --> 01:01:45,695 njihove bose i prljave noge, klečeći u ropstvu. 815 01:01:45,779 --> 01:01:48,987 Pošteni radnik i odani siromah. 816 01:01:50,362 --> 01:01:54,445 Siromasi će uvijek biti s vama, kaže Biblija. 817 01:01:54,529 --> 01:01:57,237 Nisu samo obilni, već su i poznati. 818 01:01:57,320 --> 01:02:00,282 Milost, siromaštvo i pobožnost, hodanje ispravno 819 01:02:00,365 --> 01:02:03,028 do vrata Presvete Djevice. 820 01:02:06,487 --> 01:02:11,028 Imamo bogati, tamni baršun Marije koji dolazi na vrata 821 01:02:11,111 --> 01:02:15,487 pozdraviti ove hodočasnike koji su odjeveni u jutu i jutu, 822 01:02:15,570 --> 01:02:19,904 s ispruženim tabanima okrenutim prema nama, 823 01:02:19,987 --> 01:02:22,019 s ovom zemljom i humusom, 824 01:02:22,102 --> 01:02:24,278 zemljanost, usmjerena prema nama, 825 01:02:24,362 --> 01:02:26,904 ova dva hodočasnika opčinjena Madonom 826 01:02:26,987 --> 01:02:29,737 dolazeći do vrata držeći malog Isusa. 827 01:02:29,820 --> 01:02:33,403 I ono što volim kod Isusa, malog Isusa na ovoj slici, 828 01:02:33,487 --> 01:02:36,570 jest da se on migolji, a ona ga drži 829 01:02:36,654 --> 01:02:40,278 kao što radiš kad se bebe migolje. 830 01:02:40,362 --> 01:02:42,529 I samo pruža ruku u maloj gesti 831 01:02:42,612 --> 01:02:44,737 blagosloviti hodočasnike. 832 01:02:44,820 --> 01:02:46,612 Mislim da je to izvanredna slika. 833 01:02:46,695 --> 01:02:50,278 Odmah desno od vrata je pravi Caravaggio trenutak 834 01:02:50,362 --> 01:02:52,403 gdje je žbuka neožbukana 835 01:02:52,487 --> 01:02:56,402 i cigla se vidi kroz ova prekrasna vrata. 836 01:02:56,486 --> 01:02:59,319 Ali malo desno, nazire se naznaka stvarnosti. 837 01:02:59,402 --> 01:03:01,761 Ali mislim da je to lijep pokazatelj 838 01:03:01,844 --> 01:03:04,152 o činjenici da ništa nije savršeno 839 01:03:04,236 --> 01:03:07,444 u ovom svijetu humusa, koljena i zemlje. 840 01:03:09,069 --> 01:03:11,319 Moramo shvatiti da je on jedan od prvih umjetnika 841 01:03:11,402 --> 01:03:13,277 unijeti stvarne ljude u slike. 842 01:03:13,361 --> 01:03:17,361 Mislim, on pekare pretvara u aristokraciju. 843 01:03:17,444 --> 01:03:19,319 On prostitutke pretvara u anđele. 844 01:03:19,402 --> 01:03:23,736 On je prvi umjetnik koji je doista stavio prave ljude 845 01:03:23,819 --> 01:03:27,277 u srcu njegovih slika i srcu priče. 846 01:03:27,361 --> 01:03:30,110 Svi imaju paritet. Nema hijerarhije. 847 01:03:30,194 --> 01:03:33,027 Kroz cijelu renesansu postoji hijerarhija subjekata, 848 01:03:33,110 --> 01:03:35,486 ljudi, gdje su ljudi pozicionirani na slici. 849 01:03:35,569 --> 01:03:39,444 On sve smješta u isti klaustrofobični prostor. 850 01:03:39,528 --> 01:03:41,233 I ideja da on uzima ljude 851 01:03:41,316 --> 01:03:42,944 kojeg su svi poznavali, pekara, 852 01:03:43,027 --> 01:03:44,277 proizvođač svijećnjaka, 853 01:03:44,361 --> 01:03:49,736 i pretvara ih u papu ili učenika ili Poncija Pilata, 854 01:03:49,819 --> 01:03:53,152 Mislim da je to ono što on najčešće radi. 855 01:03:53,236 --> 01:03:55,152 Mislim da je činjenica da su svi znali 856 01:03:55,236 --> 01:03:56,819 tko su bili ti likovi, 857 01:03:56,903 --> 01:03:59,944 u vrlo malom okruženju Campo Marzia, 858 01:04:00,027 --> 01:04:01,986 svi su znali tko je pekar, 859 01:04:02,069 --> 01:04:05,277 prostitutka, brijač, kirurg, 860 01:04:05,361 --> 01:04:07,166 svi su znali tko su ti ljudi, 861 01:04:07,249 --> 01:04:08,986 bili su svoja vrsta mjesta 862 01:04:09,069 --> 01:04:11,015 i biti umetnut u slike bio je 863 01:04:11,098 --> 01:04:13,069 jednostavno nešto izvanredno. 864 01:04:19,236 --> 01:04:24,569 Pokazati ljudsku tugu minimalnom radnjom, 865 01:04:24,653 --> 01:04:29,402 stvoriti uvjerljivu dramu, to je ono što mi zaokuplja misli. 866 01:04:29,486 --> 01:04:32,422 Cilj mi je izgraditi kompleks 867 01:04:32,505 --> 01:04:36,528 obrazac gestikulacije i izraza lica, 868 01:04:36,611 --> 01:04:40,778 otkrovenja i melankoličnog i prosvijetljenog, 869 01:04:40,861 --> 01:04:44,611 u nastojanju da se izazove duboka kontemplacija. 870 01:04:46,361 --> 01:04:52,653 Otkrivenje. Uvijek okupano dramatičnim svjetlom. 871 01:05:08,236 --> 01:05:10,611 Caravaggio je svakako provocirao ljude. 872 01:05:10,694 --> 01:05:13,016 Svakako je izazivao ljude. Njegov 873 01:05:13,099 --> 01:05:15,569 slike su vrlo često nečuvene. 874 01:05:15,653 --> 01:05:18,903 I povremeno, ne tako često kao što ljudi tvrde, 875 01:05:18,986 --> 01:05:22,361 ali povremeno njegove slike budu odbijene. 876 01:05:22,444 --> 01:05:26,569 Ali ne mislim da su ikada bili odbijeni iz doktrinarnih razloga. 877 01:05:26,653 --> 01:05:28,694 Obično je to zato što su nepristojni, 878 01:05:28,778 --> 01:05:31,694 jer su šokantne, jer su razvratne. 879 01:05:31,778 --> 01:05:36,568 Čini se da nikada nisu imali bogohulne namjere. 880 01:05:42,568 --> 01:05:44,527 Na primjer, Smrt Djevice Marije, 881 01:05:44,610 --> 01:05:46,737 što Caravaggio radi za crkvu 882 01:05:46,820 --> 01:05:48,902 u radničkoj četvrti Rima, 883 01:05:48,985 --> 01:05:50,537 Nevjerojatno je da je pomislio 884 01:05:50,620 --> 01:05:52,109 htjeli bi tu sliku, 885 01:05:52,193 --> 01:05:55,443 jer slika ovu vrlo, vrlo mrtvu Djevicu. 886 01:05:55,527 --> 01:05:59,151 On ne slika nebesa, oblake anđela, ništa, 887 01:05:59,235 --> 01:06:01,401 samo prizor strašne smrti. 888 01:06:02,276 --> 01:06:04,526 Bio je šokiran i užasnut kada. 889 01:06:04,609 --> 01:06:06,735 Crkva ga je odbacila. 890 01:06:06,818 --> 01:06:10,068 Dakle, on stalno pomiče granice, umjetnički. 891 01:06:12,276 --> 01:06:16,068 "Smrt Djevice" je izvanredno djelo. 892 01:06:16,151 --> 01:06:18,392 Nazvan je najreligioznijim 893 01:06:18,475 --> 01:06:20,735 slikarstvo sedamnaestog stoljeća. 894 01:06:22,568 --> 01:06:26,777 Caravaggio je ovu sliku naslikao u Rimu 895 01:06:26,860 --> 01:06:30,652 neposredno prije nego što je morao pobjeći da bi spasio život. 896 01:06:31,902 --> 01:06:35,943 Ona je očito mrtva žena. 897 01:06:36,026 --> 01:06:38,276 Neki su sugerirali da joj je bio model 898 01:06:38,360 --> 01:06:46,276 na utopljenici izvučenoj iz rijeke. 899 01:06:48,693 --> 01:06:55,151 Djelo je izvanredno zbog scenografije koju konstruira 900 01:06:55,235 --> 01:07:03,235 i složen način na koji pozicionira sve likove. 901 01:07:05,443 --> 01:07:08,360 Jedna je Marija Magdalena 902 01:07:08,443 --> 01:07:11,527 koji je u prvom planu očajnički plače. 903 01:07:11,610 --> 01:07:15,860 Shrvana je pred smrću. 904 01:07:15,944 --> 01:07:20,443 Nije prikazana kao sretna što je Djevica Marija umrla. 905 01:07:20,527 --> 01:07:22,318 I na putu je u raj. 906 01:07:22,401 --> 01:07:27,527 Mislim da je Caravaggio u toj slici prikazao svoju majku. 907 01:07:27,610 --> 01:07:29,902 Kao što ju je vidio na samrtnoj postelji. 908 01:07:29,985 --> 01:07:32,443 On ovo slika s ljubavlju. 909 01:07:32,527 --> 01:07:34,595 Dakle, kada je slika bila 910 01:07:34,678 --> 01:07:37,860 odbijen, to je bio vrlo težak udarac. 911 01:07:37,944 --> 01:07:42,443 To je možda pridonijelo njegovoj uznemirenosti koja ga je potom navela 912 01:07:42,527 --> 01:07:47,151 nekoliko mjeseci kasnije do ubojstva. 913 01:08:01,818 --> 01:08:06,193 Svibanj 1606. Je mjesec koji neću zaboraviti. 914 01:08:07,401 --> 01:08:09,705 Tada se pojavila arogancija. 915 01:08:09,788 --> 01:08:13,026 Ranuccio Tomassoni mi je uništio život. 916 01:08:14,443 --> 01:08:17,901 Lokalni izvršitelj i arogantni nasilnik, 917 01:08:17,984 --> 01:08:19,817 čija je svađa sa mnom bila... 918 01:08:19,901 --> 01:08:22,108 tko zna što! 919 01:08:22,192 --> 01:08:26,817 Ali često smo se sukobljavali i njegov bijes je bio neutješljiv, 920 01:08:28,150 --> 01:08:30,484 bezobrazno govorio svima koji bi ga slušali. 921 01:08:30,567 --> 01:08:34,108 Pa, bilo mi je dosta. 922 01:08:35,359 --> 01:08:39,901 Dakle, ja i neki prijatelji, Longhi i Toppa, 923 01:08:39,984 --> 01:08:42,776 organizirao tučnjavu 924 01:08:42,859 --> 01:08:44,567 da ga nauči lekciji. 925 01:08:45,943 --> 01:08:48,817 Nasilje je jezik ulica 926 01:08:48,901 --> 01:08:51,067 i nikad nisam bio netko tko bi se ustručavao svađe. 927 01:08:52,901 --> 01:08:57,317 Dakle, marširali smo ravno pored Tomassonijeve kuće 928 01:08:57,400 --> 01:09:00,025 gdje su nas on i njegovi lakaji vidjeli. 929 01:09:00,108 --> 01:09:01,567 Svi smo se složili, 930 01:09:02,859 --> 01:09:04,984 ali to je zapravo bilo između mene i njega, 931 01:09:05,067 --> 01:09:09,984 pa smo krenuli u to, s mačevima, jedan na jedan. 932 01:09:12,234 --> 01:09:14,859 Bilo je puno vriske i vike. 933 01:09:14,943 --> 01:09:17,275 Pravi kaos, stvarno. 934 01:09:17,359 --> 01:09:19,609 Posjekao sam se, 935 01:09:19,692 --> 01:09:24,442 ali onda je Tomassoni pao na tlo, 936 01:09:24,526 --> 01:09:26,692 iskrvarivši kao svinja. 937 01:09:28,192 --> 01:09:30,776 Bio sam iznenađen. Mora da sam ga okrznuo. 938 01:09:33,734 --> 01:09:37,692 Tada je sve krenulo, s oštricama koje su letjele okolo. 939 01:09:37,776 --> 01:09:40,150 Toppa je bio teško ranjen, kao i ja. 940 01:09:41,567 --> 01:09:46,317 Ali što je bilo najgore, Tomassoni je te noći umro. 941 01:09:47,359 --> 01:09:49,067 Nije se trebalo dogoditi. 942 01:09:50,442 --> 01:09:53,817 Obitelj Tomassoni je moćna, 943 01:09:53,901 --> 01:09:59,609 pa sam morao pobjeći u Albanska brda da se sakrijem, 944 01:10:00,567 --> 01:10:04,567 s mojim starim prijateljima, obitelji Colonna. 945 01:10:06,484 --> 01:10:09,359 Od tada me proklinje taj dan. 946 01:10:10,692 --> 01:10:12,856 I s obješenom smrtnom presudom 947 01:10:12,939 --> 01:10:15,317 nada mnom kao Damoklov mač, 948 01:10:15,400 --> 01:10:17,984 Krenuo sam prema Napulju, 949 01:10:18,067 --> 01:10:22,901 vladali su Španjolci, dakle izvan dohvata papinskog zakona. 950 01:10:52,275 --> 01:10:57,651 Ovo mjesto je bilo prepuno ljudi, gurali su se, žurili. 951 01:10:57,734 --> 01:10:59,316 I miris! 952 01:11:00,107 --> 01:11:02,775 U slanom zraku čuo se zvuk tržnica 953 01:11:02,858 --> 01:11:04,983 napredujući zahvaljujući španjolskoj trgovini, 954 01:11:05,066 --> 01:11:08,900 dok je Vezuv tutnjao i procijedio se u daljini. 955 01:11:08,983 --> 01:11:13,525 Ovo je bio grad kulture u zlatno doba. 956 01:11:13,608 --> 01:11:18,733 Bogati su uživali u luksuznoj robi, finim konjima i glazbi. 957 01:11:18,816 --> 01:11:23,399 I bilo je toliko crkava. Toliko prilika. 958 01:11:25,900 --> 01:11:27,733 Napulj je grad Novog reda. 959 01:11:27,816 --> 01:11:29,914 To je novootkriveno bogatstvo iz zlata 960 01:11:29,997 --> 01:11:32,358 koji je opljačkan iz Novog svijeta. 961 01:11:33,107 --> 01:11:35,691 Napulj je pakao u kojem žive anđeli. 962 01:11:35,775 --> 01:11:38,191 Ili je to raj naseljen vragovima. 963 01:11:38,274 --> 01:11:39,996 A izraz "carpe diem" bio je 964 01:11:40,079 --> 01:11:42,441 napisano za Napulj, "iskoristi dan". 965 01:11:42,525 --> 01:11:45,858 I grade crkve velikom brzinom. 966 01:11:45,942 --> 01:11:48,066 Bogati i imućni žele unutra. 967 01:11:48,149 --> 01:11:51,650 To je lučki grad, to je grad bankarstva. 968 01:11:51,733 --> 01:11:53,743 Povijesno gledano, oduvijek je bilo tako 969 01:11:53,826 --> 01:11:56,525 veze s drugim dijelovima Italije. 970 01:11:57,900 --> 01:12:02,024 I je li ikada postojao grad chiaroscuro od Napulja? 971 01:12:02,107 --> 01:12:06,816 Grad kontrasta, crno-bijelog, bogatstva i siromaštva. 972 01:12:06,900 --> 01:12:08,624 Caravaggio je bio stvoren za Napulj i. 973 01:12:08,707 --> 01:12:10,358 Napulj je stvoren za Caravaggia. 974 01:12:10,441 --> 01:12:14,650 To je kao susret grada i ovog velikog umjetnika 975 01:12:14,733 --> 01:12:17,900 zapravo su se spojili slučajno. 976 01:12:20,441 --> 01:12:23,107 Moj ugled me je pretekao. 977 01:12:23,191 --> 01:12:26,399 Odmah proslavljeno provizijama. 978 01:12:26,483 --> 01:12:29,816 I ironija mi, ipak, nije promakla. 979 01:12:29,900 --> 01:12:34,066 U Rimu me smatraju ubojitim kriminalcem, 980 01:12:34,149 --> 01:12:36,066 osuđen na progonstvo. 981 01:12:36,900 --> 01:12:41,650 Ali u Napulju sam prihvaćen kao španjolski podanik, 982 01:12:41,733 --> 01:12:46,316 zaštićen od mojih plemenitih prijatelja, divljen od strane drugih umjetnika, 983 01:12:46,399 --> 01:12:48,775 i dočekani raširenih ruku. 984 01:12:52,525 --> 01:12:55,976 Caravaggio je proveo sedam mjeseci u Napulju 985 01:12:56,059 --> 01:12:59,149 prilično zapanjujuću produktivnost. 986 01:12:59,233 --> 01:13:02,733 A njegova djela uključuju tri velike oltarne slike. 987 01:13:03,650 --> 01:13:06,107 Jedno od njih, Sedam djela milosrđa, 988 01:13:06,191 --> 01:13:08,733 da je slikao za bratovštinu, 989 01:13:08,816 --> 01:13:10,233 prikazuje ova djela, 990 01:13:10,316 --> 01:13:12,733 koji su opisani u Evanđelju po Mateju, 991 01:13:12,816 --> 01:13:16,274 u bijesnoj napuljskoj ulici. 992 01:13:16,358 --> 01:13:20,149 Caravaggio tako brzo reagira na sam Napulj. 993 01:13:20,233 --> 01:13:22,149 To je najznačajnije djelo. 994 01:13:33,858 --> 01:13:37,608 Napuljci su znali sve o sedam djela milosrđa 995 01:13:37,691 --> 01:13:41,065 ali nikad prije to nisam vidio kao što sam ja to vidio. 996 01:13:41,148 --> 01:13:47,315 Jedan vrtložni vrtlog crnila koji pokazuje svu milost odjednom. 997 01:13:47,398 --> 01:13:49,273 Nahrani gladne, 998 01:13:49,357 --> 01:13:51,232 daj piti žednima, 999 01:13:51,315 --> 01:13:53,482 odjenuti gole, 1000 01:13:53,565 --> 01:13:56,148 sklonište beskućnicima, 1001 01:13:56,232 --> 01:13:59,440 posjećuju bolesne i zatočene, 1002 01:13:59,524 --> 01:14:00,774 pokopati mrtve. 1003 01:14:02,273 --> 01:14:06,774 Čini sve ovo i primit ćeš spasenje. 1004 01:14:06,857 --> 01:14:10,273 Likovi su bili čisti napuljski. 1005 01:14:12,899 --> 01:14:17,565 Ljudi su me zaustavljali na ulicama kako bi izrazili svoje strahopoštovanje i čuđenje. 1006 01:14:19,106 --> 01:14:20,732 To sam volio. 1007 01:14:24,857 --> 01:14:27,607 Misericordia je bila bratstvo, 1008 01:14:27,690 --> 01:14:29,879 i mislim da s protureformacijom 1009 01:14:29,962 --> 01:14:32,065 došla je ova nova vrsta odgovornosti. 1010 01:14:32,148 --> 01:14:34,690 Ako ste imali veliko bogatstvo ili ste stekli veliko bogatstvo, 1011 01:14:34,774 --> 01:14:36,500 trebalo ti je biti suđeno da s tim učiniš veliko dobro. 1012 01:14:36,524 --> 01:14:41,148 Ali ovu Misericordiju osnovalo je sedam plemića 1013 01:14:41,232 --> 01:14:44,148 kako bi se osigurala bolnička skrb za siromašne, 1014 01:14:44,232 --> 01:14:49,899 hrana i rad u skladu s načelima Evanđelja po Mateju, 1015 01:14:49,982 --> 01:14:52,565 biti nahranjen, biti odjeven, biti pokopan, 1016 01:14:52,649 --> 01:14:55,940 biti iskupljen, biti spašen. 1017 01:14:56,023 --> 01:14:59,023 Mislim, Caravaggiov genij bio je pokušati dobiti 1018 01:14:59,106 --> 01:15:02,941 sedam djela milosrđa u jednu sliku. 1019 01:15:04,232 --> 01:15:05,940 Kompozicijski je izvanredan. 1020 01:15:06,023 --> 01:15:09,565 I po cijeloj slici su, kao, odvojeni izvori svjetlosti. 1021 01:15:10,649 --> 01:15:13,524 Jedno od anđeoskih teladi svijetlilo je poput reflektora. 1022 01:15:13,607 --> 01:15:15,774 Stražnji dio figure sprijeda. 1023 01:15:15,857 --> 01:15:19,398 I grudi, na Peri, koja hrani svog oca. 1024 01:15:19,482 --> 01:15:22,524 Ima ovaj predivan detalj. 1025 01:15:22,607 --> 01:15:24,440 Moralo je biti razgovora o 1026 01:15:24,524 --> 01:15:26,315 ali tko je lik straga? 1027 01:15:26,398 --> 01:15:29,065 Tko je to naprijed? Što je to tamo? 1028 01:15:29,148 --> 01:15:32,106 Ali jedna stvar koju moramo zapamtiti o toj slici je 1029 01:15:32,190 --> 01:15:34,899 da kada je prvi put prikazano i kada je naslikano, 1030 01:15:34,982 --> 01:15:37,190 bilo bi uz svjetlost svijeća. 1031 01:15:37,273 --> 01:15:41,982 Mislim da je, s jedne strane, to najveća slika koju je ikad naslikao. 1032 01:15:42,065 --> 01:15:46,023 Za mene je to najproblematičnije, najteže, 1033 01:15:46,106 --> 01:15:49,357 najizazovniji, najinteligentniji, 1034 01:15:49,440 --> 01:15:51,315 i mislim da je on to znao. 1035 01:16:10,440 --> 01:16:14,273 Moje oltarne slike bile su hit u Napulju. 1036 01:16:14,357 --> 01:16:16,097 Nikad nisam prestao raditi i sletio 1037 01:16:16,180 --> 01:16:18,106 neke prilično prestižne narudžbe. 1038 01:16:19,941 --> 01:16:23,939 Sam španjolski potkralj naručio je sliku 1039 01:16:24,022 --> 01:16:26,843 apostola Andrije koji je razgnjevio 1040 01:16:26,926 --> 01:16:29,231 rimski prokonzul Egej, 1041 01:16:29,314 --> 01:16:32,314 preobraćenjem svoje supruge na kršćanstvo. 1042 01:16:32,397 --> 01:16:33,981 Kazna? 1043 01:16:34,064 --> 01:16:36,523 Raspeće, što drugo? 1044 01:16:44,231 --> 01:16:46,773 Raspeće svetog Andrije, 1045 01:16:46,856 --> 01:16:49,064 koja je neobična slika, 1046 01:16:49,147 --> 01:16:50,606 uznemirujuća slika 1047 01:16:50,689 --> 01:16:55,022 a Caravaggio slika njegovo lice i njegovo mršavo tijelo 1048 01:16:55,105 --> 01:16:58,940 s neusporedivom i dirljivom ekspresivnošću. 1049 01:17:09,689 --> 01:17:12,981 On stavlja malu skupinu figura 1050 01:17:13,064 --> 01:17:14,235 koji predstavljaju 1051 01:17:14,318 --> 01:17:16,898 siromaštvom pogođeni svijet Napulja. 1052 01:17:16,981 --> 01:17:19,397 A s lijeve strane je žena sa gušom 1053 01:17:19,481 --> 01:17:23,564 koji je jedan od njegovih najdirljivijih opisa siromaštva, 1054 01:17:23,648 --> 01:17:27,105 a to je posebno siromaštvo južne Italije. 1055 01:17:27,189 --> 01:17:32,397 Dakle, na zaista izvanredan način, on radi vrlo, vrlo brzo 1056 01:17:32,481 --> 01:17:34,941 i stvara potpuno novu viziju 1057 01:17:35,024 --> 01:17:37,564 u njegovim velikim napuljskim oltarnim slikama. 1058 01:17:58,689 --> 01:18:00,314 Morao sam napustiti Napulj. 1059 01:18:00,397 --> 01:18:02,689 Unatoč tolikom uspjehu, 1060 01:18:03,481 --> 01:18:05,785 previše je figura vrebalo 1061 01:18:05,868 --> 01:18:07,856 u sjeni za moj ukus. 1062 01:18:07,940 --> 01:18:10,189 Previše sam privlačio pažnju. 1063 01:18:10,272 --> 01:18:12,481 Vrijeme je za polazak, dalje na jug. 1064 01:18:12,564 --> 01:18:14,481 Dalje u svetište. 1065 01:18:15,189 --> 01:18:17,481 Polagao sam nade u Malteški vitezov, 1066 01:18:17,564 --> 01:18:19,189 Red Svetog Ivana, 1067 01:18:19,272 --> 01:18:22,439 da me spasi od rimske odmazde. 1068 01:18:36,314 --> 01:18:38,856 Postoji nešto stoičko u vezi s Vallettom. 1069 01:18:39,773 --> 01:18:44,981 Ova nova prijestolnica Malte, ovaj bastion kršćanstva. 1070 01:18:45,773 --> 01:18:47,606 Neprobojna tvrđava, 1071 01:18:47,689 --> 01:18:51,231 spremni za borbu da zaštite Europu od nevjerničkih agresora 1072 01:18:51,314 --> 01:18:54,231 poput osmanskih Turaka i berberskih pirata. 1073 01:18:55,731 --> 01:18:58,439 Osim toga, poznavao sam nekoliko ljudi tamo. 1074 01:18:58,523 --> 01:19:02,648 Sinovi nekih plemićkih obitelji koje su me podržavale u Rimu, 1075 01:19:02,730 --> 01:19:05,939 Giustiniani i Sforza Colonna. 1076 01:19:07,688 --> 01:19:09,834 Veliki majstor vitezova, a. 1077 01:19:09,917 --> 01:19:12,938 Francuz po imenu Alof de Wignacourt, 1078 01:19:13,021 --> 01:19:15,104 činio se kao obožavatelj. 1079 01:19:15,188 --> 01:19:18,438 Wisdom mi je rekao da počnem s njegovim portretom. 1080 01:19:38,980 --> 01:19:41,334 Ova slika je vrijedila svakog 1081 01:19:41,417 --> 01:19:44,355 dio viteštva koje sam primio, 1082 01:19:44,438 --> 01:19:47,313 na veliko zaprepaštenje drugih. 1083 01:19:47,396 --> 01:19:49,855 Wignacourt je podnio peticiju papi, 1084 01:19:49,939 --> 01:19:52,117 moleći da primi dvojicu muškaraca kao 1085 01:19:52,200 --> 01:19:55,104 braća Magistralskih vitezova, 1086 01:19:55,188 --> 01:19:57,877 navodeći: "Čak i da je jedan od njih imao 1087 01:19:57,960 --> 01:20:00,730 počinio ubojstvo tijekom tučnjave." 1088 01:20:00,813 --> 01:20:03,313 Hm. Pitam se tko bi to mogao biti? 1089 01:20:04,897 --> 01:20:07,379 Moje ime nikada nije spomenuto, tako da. 1090 01:20:07,462 --> 01:20:10,355 Wignacourtova peticija je bila genijalna! 1091 01:20:10,438 --> 01:20:12,938 Pretpostavljam da je želio da ostanem. 1092 01:20:13,021 --> 01:20:16,438 Mislim da je to razlog zašto sam naslikao svoju najveću sliku do sada, 1093 01:20:16,522 --> 01:20:18,845 za Oratorij Konkatedrale. 1094 01:20:18,928 --> 01:20:20,730 Svetog Ivana u Valletti. 1095 01:20:46,647 --> 01:20:51,271 Na Herodov rođendan, Saloma, kći Herodijadina, 1096 01:20:51,355 --> 01:20:54,563 plesao je za goste i jako se svidio Herodu 1097 01:20:54,647 --> 01:20:58,313 da joj je obećao dati što god zatraži. 1098 01:20:58,396 --> 01:21:01,813 Na poticaj majke, Saloma je rekla: 1099 01:21:01,897 --> 01:21:07,271 "Dajte mi na pladnju glavu Ivana Krstitelja." 1100 01:21:07,355 --> 01:21:08,938 Kralj je bio u sukobu, 1101 01:21:09,021 --> 01:21:11,244 ali zbog obećanja koje je dao 1102 01:21:11,327 --> 01:21:13,563 napravljeno pred tolikim brojem gostiju, 1103 01:21:13,647 --> 01:21:16,855 naredio je odrubljivanje glave Ivanu Krstitelju, 1104 01:21:16,939 --> 01:21:18,605 koga je dao zatvoriti. 1105 01:21:22,897 --> 01:21:24,980 Odrubljivanje glave svetog Ivana Krstitelja, 1106 01:21:25,063 --> 01:21:27,345 stvara nevjerojatne kompozicije 1107 01:21:27,428 --> 01:21:29,063 izbore s tom slikom. 1108 01:21:29,146 --> 01:21:31,170 Za mene, stvar koja me pogađa 1109 01:21:31,253 --> 01:21:33,188 većina je samo njegova oštrina. 1110 01:21:33,271 --> 01:21:35,659 Mislim, više od pola slike 1111 01:21:35,742 --> 01:21:38,146 predano je ničemu, praznini, 1112 01:21:38,230 --> 01:21:41,230 i sva radnja se odvija u donjem lijevom kutu 1113 01:21:41,313 --> 01:21:43,419 s Ivanom Krstiteljem koji leži na 1114 01:21:43,502 --> 01:21:45,687 samog donjeg ruba platna. 1115 01:21:45,771 --> 01:21:48,435 I kada odeš i vidiš ovu sliku 1116 01:21:48,518 --> 01:21:51,479 in situ u potpunosti dominira prostorom. 1117 01:21:52,229 --> 01:21:54,229 I prostor nije bočna kapela. 1118 01:21:54,312 --> 01:21:55,521 To je prilično ključno. 1119 01:21:55,604 --> 01:21:57,479 Tu su se vitezovi sastajali. 1120 01:21:57,562 --> 01:21:59,687 To je vijećnica. 1121 01:21:59,771 --> 01:22:02,270 Ovdje je i sam Caravaggio proglašen vitezom. 1122 01:22:02,354 --> 01:22:04,354 Potpisuje ovu sliku krvlju "Fra", 1123 01:22:04,437 --> 01:22:07,437 pokazujući da je proglašen vitezom. 1124 01:22:07,521 --> 01:22:08,771 I golema je. 1125 01:22:08,854 --> 01:22:11,229 Mislim, širok je više od pet metara. 1126 01:22:11,312 --> 01:22:14,479 I shvaćaš zašto je napravio te kompozicijske izbore 1127 01:22:14,562 --> 01:22:18,729 jer ti je glava najbliža Svetom Ivanu. 1128 01:22:18,812 --> 01:22:20,979 Kad to vidite u reprodukciji, ne shvaćate, 1129 01:22:21,062 --> 01:22:24,229 Slika ne visi s poda. Visi u visini glave. 1130 01:22:24,312 --> 01:22:25,854 I tako, lik, radnja, 1131 01:22:25,938 --> 01:22:28,646 vrlo je blizu tebe kada stojiš u tom prostoru. 1132 01:22:28,729 --> 01:22:30,246 I oni su, nekako, osvijetljeni reflektorom. 1133 01:22:30,270 --> 01:22:33,646 Dakle, postoji nešto nevjerojatno kazališno u vezi s ovom slikom. 1134 01:22:51,020 --> 01:22:52,345 To je jedna od rijetkih prilika, 1135 01:22:52,428 --> 01:22:54,062 zapravo, ako ne i jedina prilika, 1136 01:22:54,145 --> 01:22:56,229 u kojem Caravaggio potpisuje, 1137 01:22:56,312 --> 01:22:58,396 i potpisuje se krvlju svetog Ivana Krstitelja. 1138 01:22:58,479 --> 01:23:01,854 I opet, to biste mogli vidjeti u prostoru. 1139 01:23:01,938 --> 01:23:04,020 To je vrlo, vrlo moćna slika. 1140 01:23:04,103 --> 01:23:06,270 Zapravo, nosi neku vrstu kozjeg krzna 1141 01:23:06,354 --> 01:23:11,437 a mala stopala su mu vrlo istaknuto postavljena uz glavu 1142 01:23:11,521 --> 01:23:14,562 pa naglašava tu ideju žrtvenog janjeta. 1143 01:23:23,145 --> 01:23:27,270 A onda su se Malteški vitezovi okrenuli. 1144 01:23:28,020 --> 01:23:33,229 Zašto se uvijek nađem kako zurim u oštricu 1145 01:23:33,312 --> 01:23:36,145 nekog uobraženog skorojevića koji me vrijeđa? 1146 01:23:36,229 --> 01:23:38,479 I, u ovom slučaju, 1147 01:23:38,562 --> 01:23:40,536 zašto sam se uopće potukao s. 1148 01:23:40,619 --> 01:23:43,312 Vitez proklete pravde? Idiot! 1149 01:23:44,604 --> 01:23:47,187 Baš kad su stvari išle tako dobro. 1150 01:23:48,103 --> 01:23:53,020 Viteštvo, izgledi za pomilovanje, sjajne provizije. 1151 01:23:54,604 --> 01:23:57,604 Opet sam se našao u zatvorskoj ćeliji. 1152 01:23:58,687 --> 01:24:02,562 Ovaj put iza zidina tvrđave St. Angelo. 1153 01:24:02,646 --> 01:24:05,812 Za što? Čini se da je to bio prekršaj uvrede. 1154 01:24:05,896 --> 01:24:08,979 Nisam bio u dobroj situaciji, mogu ti reći. 1155 01:24:10,979 --> 01:24:16,395 Ali sam pobjegao, brodom, prema Siciliji. 1156 01:24:33,895 --> 01:24:36,770 Sirakuza je bila vrlo slična Napulju. 1157 01:24:36,853 --> 01:24:40,978 Još jedan španjolski potkralj i zemlja zanimljivih kontrasta. 1158 01:24:41,061 --> 01:24:46,353 Novi početak, pomislio sam, ili barem još jedan početak. 1159 01:24:46,436 --> 01:24:50,061 U biti, bio sam kriminalac u dvije države 1160 01:24:50,144 --> 01:24:51,811 ali umjetnici i književnici 1161 01:24:51,895 --> 01:24:55,520 čini se da me dočekuju raširenih ruku, gdje god da krenem. 1162 01:24:55,603 --> 01:24:59,853 "Najbolji slikar na svijetu", kažu, "i evo ga!" 1163 01:25:01,978 --> 01:25:03,394 Srećom po mene, 1164 01:25:03,478 --> 01:25:06,353 crkva posvećena gradskoj zaštitnici svetoj Luciji, 1165 01:25:06,436 --> 01:25:07,853 bio je u renoviranju 1166 01:25:07,937 --> 01:25:10,654 a vlada je htjela naručiti 1167 01:25:10,737 --> 01:25:13,186 veliko umjetničko djelo za oltar. 1168 01:25:40,186 --> 01:25:44,269 Na Siciliji je Caravaggio počeo slikati na drugačiji način. 1169 01:25:44,353 --> 01:25:47,475 On postavlja svoje scene s prostranim područjima 1170 01:25:47,558 --> 01:25:50,394 tame iznad figura. 1171 01:25:50,478 --> 01:25:51,711 I mislim da je ovo najviše 1172 01:25:51,794 --> 01:25:53,436 upečatljiva stilska karakteristika 1173 01:25:53,520 --> 01:25:55,394 njegovih sicilijanskih djela. 1174 01:25:55,478 --> 01:25:58,561 I imaju neku vrstu proganjajuće gravitacije. 1175 01:25:59,853 --> 01:26:03,603 On slika, nekako, krhke, jadne figure 1176 01:26:03,686 --> 01:26:05,102 u prvom planu. 1177 01:26:05,186 --> 01:26:09,311 I imaju čudnu novu kvalitetu suosjećanja 1178 01:26:09,394 --> 01:26:11,770 za siromašne i krotke i ponizne 1179 01:26:11,853 --> 01:26:15,186 što razlikuje ova djela od njegovih ranijih razdoblja. 1180 01:26:16,603 --> 01:26:18,385 Mislim da je Caravaggiova biografija 1181 01:26:18,468 --> 01:26:20,228 vidljivo je u svim njegovim djelima, 1182 01:26:20,311 --> 01:26:21,770 i ono što je vrlo zanimljivo je 1183 01:26:21,853 --> 01:26:26,936 da uspijeva kombinirati vlastitu osobnu situaciju 1184 01:26:27,019 --> 01:26:29,353 with a response to the needs of his patrons, 1185 01:26:29,436 --> 01:26:32,895 and with, I think, a very dramatic response to place. 1186 01:26:41,186 --> 01:26:45,102 In Sicily, there are hints that he was afraid, 1187 01:26:45,186 --> 01:26:47,134 that he felt hunted, that he slept 1188 01:26:47,217 --> 01:26:49,478 with his dagger beside him in his bed, 1189 01:26:49,561 --> 01:26:52,186 and that his spirits, one writer writes, 1190 01:26:52,269 --> 01:26:54,770 were as restless as the seas of Messina. 1191 01:27:05,394 --> 01:27:07,935 His Adoration of the Shepherds, 1192 01:27:08,018 --> 01:27:09,347 when you're standing back from it, 1193 01:27:09,371 --> 01:27:10,651 you realise it's a stable scene. 1194 01:27:10,727 --> 01:27:12,644 There's the donkey, there's a loaf of bread, 1195 01:27:12,727 --> 01:27:16,227 there's the shepherds crowded around, the holy child. 1196 01:27:16,310 --> 01:27:18,310 And then, as you get closer, 1197 01:27:18,393 --> 01:27:20,166 you can see the straw on the stable 1198 01:27:20,249 --> 01:27:22,310 floor, loose straw on the stable floor. 1199 01:27:22,393 --> 01:27:24,634 And as you get closer to the canvas, 1200 01:27:24,717 --> 01:27:27,227 you realise he's just taken a dry brush 1201 01:27:27,310 --> 01:27:30,060 and just dragged it across the surface of the canvas. 1202 01:27:31,685 --> 01:27:34,310 I think he just became more economical. 1203 01:27:35,018 --> 01:27:37,081 As he got older, as he was on the 1204 01:27:37,164 --> 01:27:39,560 run, his palette becomes much darker, 1205 01:27:39,644 --> 01:27:43,935 whether that's reflecting his mood, his fear. 1206 01:27:44,018 --> 01:27:45,727 We know that he started to feel paranoid. 1207 01:27:45,810 --> 01:27:48,810 He was sleeping with a knife under his bed. 1208 01:27:48,894 --> 01:27:53,227 He starts using more burnt umber, siennas, earth colours. 1209 01:28:02,727 --> 01:28:08,685 They say I rant and rave like a madman, paranoid, deranged! 1210 01:28:10,268 --> 01:28:12,560 But I have reason to be. 1211 01:28:12,644 --> 01:28:16,810 This dark life is suffocating. 1212 01:28:18,101 --> 01:28:21,143 Traitors and tricksters everywhere! 1213 01:28:22,852 --> 01:28:26,602 Licking their sour lips over my demise. 1214 01:28:27,852 --> 01:28:30,644 I was hardly hiding. Hm! 1215 01:28:30,727 --> 01:28:33,227 There were knights everywhere. 1216 01:28:33,310 --> 01:28:36,435 I was attracting the attention of some important people, 1217 01:28:36,519 --> 01:28:38,560 connected people. 1218 01:28:40,560 --> 01:28:43,268 But I never felt I could stand still for long. 1219 01:28:43,352 --> 01:28:47,936 Have to keep moving, out of the unseen, the unknown. 1220 01:28:49,894 --> 01:28:51,227 No, not that way. 1221 01:28:52,727 --> 01:28:53,894 That way. 1222 01:28:55,101 --> 01:28:57,435 Towards the pale light that guides me. 1223 01:29:01,143 --> 01:29:03,352 Sicily was a safe haven no more. 1224 01:29:04,268 --> 01:29:07,644 I could sense the vultures circling. 1225 01:29:07,727 --> 01:29:09,519 Time to head back north 1226 01:29:09,602 --> 01:29:13,185 into the arms of Naples to await my pardon. 1227 01:29:16,644 --> 01:29:22,644 But I had only been there a few days when trouble found me. 1228 01:29:23,727 --> 01:29:25,852 Or did I find trouble? 1229 01:29:25,936 --> 01:29:28,018 Doesn't matter. It was nasty. 1230 01:29:28,101 --> 01:29:30,310 A nasty attack, with blades. 1231 01:29:30,393 --> 01:29:34,852 Set upon by some bravi at the Osteria del Cerriglio. 1232 01:29:35,602 --> 01:29:37,310 No reason given. 1233 01:29:37,393 --> 01:29:40,435 And I couldn't tell if they were acting in the name of 1234 01:29:40,519 --> 01:29:43,243 the knights or the Pope or just because 1235 01:29:43,326 --> 01:29:46,060 they took offense to my natural charm. 1236 01:29:47,227 --> 01:29:51,059 Some reported that I was either dead or badly disfigured, 1237 01:29:51,142 --> 01:29:53,726 which set tongues wagging in Rome. 1238 01:29:56,059 --> 01:29:59,142 Like a dog licking his wounds, I laid low. 1239 01:30:00,434 --> 01:30:04,768 I must admit that I became a little obsessed with beheadings. 1240 01:30:04,851 --> 01:30:06,893 It was on my mind all the time 1241 01:30:06,976 --> 01:30:11,476 and in the narratives that consumed me, like Salome. 1242 01:30:11,559 --> 01:30:14,726 Unable to bear the sight of what she had ordered, 1243 01:30:15,935 --> 01:30:19,059 she looks away from the lifeless head, 1244 01:30:19,142 --> 01:30:21,711 while an old woman and the executioner 1245 01:30:21,794 --> 01:30:24,309 contemplate the scene with such pity 1246 01:30:24,392 --> 01:30:28,392 that they seem to be looking on with some emotional distance... 1247 01:30:29,601 --> 01:30:32,476 the distance between life and death. 1248 01:30:32,559 --> 01:30:36,851 The severed head, a tragic mask. 1249 01:30:40,059 --> 01:30:42,309 The picture of Salome with the head of John the Baptist 1250 01:30:42,392 --> 01:30:45,726 dates from the end of Caravaggio's career. 1251 01:30:45,809 --> 01:30:49,059 And you can see just how different the way it's painted. 1252 01:30:49,142 --> 01:30:50,623 Gone is that sort of very 1253 01:30:50,706 --> 01:30:53,142 descriptive, hyper-realistic quality. 1254 01:30:53,226 --> 01:30:56,309 The colours are very subdued. It's almost monochromatic. 1255 01:30:56,392 --> 01:30:59,309 Some of the late pictures have a sort of flash of red 1256 01:30:59,392 --> 01:31:02,684 but, generally, they use quite muted tones. 1257 01:31:02,768 --> 01:31:04,976 It's a moment of great emotional, 1258 01:31:05,059 --> 01:31:08,476 physical and psychological tension in his life. 1259 01:31:08,559 --> 01:31:12,142 And I think you really feel that in his pictures, as well. 1260 01:31:12,226 --> 01:31:14,601 Painting the frail cast of characters, you know, 1261 01:31:14,684 --> 01:31:17,218 the old woman grieving is juxtaposed 1262 01:31:17,301 --> 01:31:19,351 with Salome's youthful face, 1263 01:31:19,434 --> 01:31:22,017 which has this very enigmatic expression. 1264 01:31:22,100 --> 01:31:25,809 She can't bear to look at the beheaded John the Baptist. 1265 01:31:25,893 --> 01:31:28,893 And what looks like quite a simple, straightforward picture 1266 01:31:28,976 --> 01:31:30,744 is actually very complex in terms of 1267 01:31:30,827 --> 01:31:32,726 the interplay between the characters. 1268 01:31:33,851 --> 01:31:36,059 In these last four years of his life, 1269 01:31:36,142 --> 01:31:39,684 he has a death sentence hanging over his head. 1270 01:31:40,601 --> 01:31:43,809 I personally don't see Caravaggio's own head 1271 01:31:43,893 --> 01:31:45,173 in the head of John the Baptist, 1272 01:31:45,226 --> 01:31:48,017 but we know that he did insert himself in his pictures, 1273 01:31:48,100 --> 01:31:50,343 famously in the David and Goliath, 1274 01:31:50,426 --> 01:31:52,351 today at the Villa Borghese. 1275 01:32:37,517 --> 01:32:41,558 Read into it what you want, but that's how I pictured it. 1276 01:32:42,767 --> 01:32:47,058 My severed head, dangling in the dark. 1277 01:32:51,266 --> 01:32:53,058 There is no relief in death. 1278 01:32:54,725 --> 01:32:56,266 Only torment. 1279 01:33:42,391 --> 01:33:44,517 The Martyrdom of Saint Ursula 1280 01:33:44,600 --> 01:33:49,767 is a truly exceptional painting and probably his last. 1281 01:33:50,808 --> 01:33:54,266 It is a painting that, 1282 01:33:54,350 --> 01:33:58,391 fortunately, we rediscovered only a few years ago. 1283 01:33:58,475 --> 01:34:03,141 The framing is cinematic or photographic 1284 01:34:03,225 --> 01:34:05,266 because what do you see? 1285 01:34:05,350 --> 01:34:10,725 You see the archer killing Saint Ursula 1286 01:34:10,808 --> 01:34:13,308 from very close range. 1287 01:34:13,391 --> 01:34:17,099 They are almost touching one another. 1288 01:34:17,183 --> 01:34:20,642 He shoots the arrow, she receives it. 1289 01:34:20,725 --> 01:34:23,558 The killer and the one killed. 1290 01:34:23,642 --> 01:34:26,099 Caravaggio also puts himself in the picture, 1291 01:34:26,183 --> 01:34:32,183 even if it's unrealistic, watching this murder, 1292 01:34:32,266 --> 01:34:38,808 perhaps as a witness, perhaps as the victim. 1293 01:34:59,892 --> 01:35:02,683 Caravaggio's final journey definitely started from 1294 01:35:02,767 --> 01:35:05,183 the house of Costanza Colonna in Naples. 1295 01:35:05,266 --> 01:35:08,077 He then went to Palo on the felucca 1296 01:35:08,160 --> 01:35:10,892 with several works of art by him, 1297 01:35:10,975 --> 01:35:15,015 which he's intending to take to Scipioni Borghese. 1298 01:35:17,432 --> 01:35:18,974 New evidence has just shown 1299 01:35:19,057 --> 01:35:21,599 that the aim of his journey was to go to Palo, 1300 01:35:21,682 --> 01:35:24,432 to meet with Giovanni Francesco Tomassoni, 1301 01:35:24,516 --> 01:35:28,057 to come to peace with him, 1302 01:35:28,140 --> 01:35:29,807 and was absolutely essential 1303 01:35:29,891 --> 01:35:33,641 before he went to Rome and received a papal pardon. 1304 01:35:35,432 --> 01:35:37,307 It was bitterly ironic that, 1305 01:35:37,390 --> 01:35:41,015 as the papal pardon has been granted 1306 01:35:41,098 --> 01:35:44,098 and Caravaggio's making his way back to Rome, 1307 01:35:44,182 --> 01:35:47,140 it's actually the journey that leads to his death. 1308 01:35:47,224 --> 01:35:50,224 And there's some discrepancy in the early sources 1309 01:35:50,307 --> 01:35:52,974 about what exactly happened. 1310 01:35:54,807 --> 01:35:56,932 We know that he gets into trouble, he's in prison, 1311 01:35:57,015 --> 01:35:58,224 and when he's released, 1312 01:35:58,307 --> 01:35:59,792 the felucca with his paintings has 1313 01:35:59,875 --> 01:36:01,307 disappeared and he's desperate. 1314 01:36:01,390 --> 01:36:03,298 These are the pictures that are going 1315 01:36:03,381 --> 01:36:05,265 to get him back into favour in Rome 1316 01:36:05,349 --> 01:36:09,098 and, without them, he feels really helpless. 1317 01:36:09,182 --> 01:36:10,896 It seems he probably died of 1318 01:36:10,979 --> 01:36:13,224 fever, heat stroke, heart attack. 1319 01:36:13,307 --> 01:36:14,807 We don't really know. 1320 01:36:14,891 --> 01:36:16,766 But what we do know is he died alone. 1321 01:36:25,557 --> 01:36:29,724 Certainly Caravaggio is a modern painter. 1322 01:36:29,807 --> 01:36:32,974 The essence of Caravaggio's art, 1323 01:36:33,057 --> 01:36:36,140 the central thing is truth. 1324 01:36:36,224 --> 01:36:42,516 Caravaggio was a great painter when he was alive. 1325 01:36:42,599 --> 01:36:46,182 He was then imitated, praised by young painters 1326 01:36:46,265 --> 01:36:49,432 who saw his new way of painting 1327 01:36:49,516 --> 01:36:52,974 that broke with the painting style of the time, 1328 01:36:53,057 --> 01:36:55,307 and therefore had many followers. 1329 01:37:01,474 --> 01:37:03,766 Caravaggio has an iconic status, 1330 01:37:03,849 --> 01:37:08,349 and I would say on the same rank as someone like Leonardo. 1331 01:37:08,432 --> 01:37:12,307 And I think it is the universal appeal of his paintings, 1332 01:37:12,390 --> 01:37:15,557 the fact that you don't need to know anything. 1333 01:37:15,641 --> 01:37:19,932 Možete ih cijeniti zbog njihove ljepote, zbog njihove moći. 1334 01:37:20,015 --> 01:37:22,432 Mislim da je on jednostavno briljantan pripovjedač 1335 01:37:22,516 --> 01:37:24,557 a njegove slike su tako fascinantne 1336 01:37:24,641 --> 01:37:26,721 da im možete potpuno doći 1337 01:37:26,804 --> 01:37:28,849 svježe i dobiti nešto od njih. 1338 01:37:38,599 --> 01:37:42,349 Mislim da je to zato što govori vrlo snažno i izravno 1339 01:37:42,432 --> 01:37:46,516 kroz stoljeća o čovječanstvu. 1340 01:37:46,599 --> 01:37:51,224 On lišava religioznu umjetnost njene tradicionalne ikonografije, 1341 01:37:51,307 --> 01:37:53,681 vraća se svojim samim značenjima. 1342 01:37:53,765 --> 01:37:55,776 I mislim da on uvodi 1343 01:37:55,859 --> 01:37:58,848 izvanredna poezija svjetla i tame 1344 01:37:58,932 --> 01:38:02,056 što nam i danas vrlo izravno govori. 1345 01:38:13,097 --> 01:38:15,181 Konačno! 1346 01:38:15,264 --> 01:38:18,598 Obećan mi je oprost iz Rima, 1347 01:38:20,056 --> 01:38:25,598 pa kupujem svoju kartu za ovaj bogom zaboravljeni brod da me vrati natrag 1348 01:38:26,598 --> 01:38:28,890 na moje pravo mjesto, 1349 01:38:30,223 --> 01:38:34,431 gospodovali i slavili moji plemeniti prijatelji. 1350 01:38:34,515 --> 01:38:36,872 Morao sam brzo djelovati, donoseći 1351 01:38:36,955 --> 01:38:38,932 platna kako bi zasladili dogovor. 1352 01:38:41,056 --> 01:38:43,139 Ne mogu si pomoći, ali osjećam se nervozno... 1353 01:38:44,723 --> 01:38:48,681 sumnjivo je da nije sve onako kako se čini. 1354 01:38:51,473 --> 01:38:56,890 Ali zaboravimo na oprez, živimo od instinkta i duhovitosti. 1355 01:38:58,097 --> 01:39:00,348 Još malo pa ćemo sletjeti 1356 01:39:00,431 --> 01:39:06,139 i, ako Bog da, mogu ostvariti svoj dugo očekivani povratak. 1357 01:39:06,223 --> 01:39:09,932 Natrag na ulice Rima i one koji me vole. 1358 01:39:11,097 --> 01:39:13,306 Radovat će se 1359 01:39:13,389 --> 01:39:15,223 i slavit će povratak 1360 01:39:15,306 --> 01:39:20,848 velikog Michelangela Merisija da Caravaggia! 1361 01:39:21,996 --> 01:39:27,439 {\an2}S{\an5}V{\an5}R{\an5}Š{\an5}E{\an5}T{\an5}A{\an5}K 1362 01:39:27,663 --> 01:39:33,106 {\an2} {\an5}RTN{\an5}NJ 107752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.