Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,842 --> 00:02:26,634
Kad biste sutra umrli,
kako bi vas se pamtili?
2
00:02:28,050 --> 00:02:32,551
Što si učinili da ima ikakvog značaja?
3
00:02:33,801 --> 00:02:36,009
Hoće li te Bog primiti u raj?
4
00:02:37,884 --> 00:02:39,842
Jesi li mu učinio pravdu?
5
00:02:42,551 --> 00:02:44,926
Isprobavao me je do krajnjih granica.
6
00:02:47,467 --> 00:02:51,801
Dao mi je ruke koje
mogu stvarati veliku ljepotu
7
00:02:51,884 --> 00:02:55,009
ipak me prokleo dubokim gnjevom.
8
00:02:56,801 --> 00:02:58,676
Ubilački bijes.
9
00:03:00,175 --> 00:03:03,968
A sada su se moji
neprijatelji umnožili u tami.
10
00:03:05,551 --> 00:03:07,968
Ove rane su dokaz tome.
11
00:03:09,884 --> 00:03:11,592
Idiote! Vau.
12
00:03:12,884 --> 00:03:14,050
Pogledaj me.
13
00:03:15,133 --> 00:03:18,050
Skrivajući se poput kanalizacijskog štakora
14
00:03:18,133 --> 00:03:20,639
na brodu koji plovi prema gradu koji
15
00:03:20,722 --> 00:03:23,551
jednom me prihvatio kao najvećeg,
16
00:03:25,092 --> 00:03:27,842
uzvisili su me poput onih od davnina:
17
00:03:29,384 --> 00:03:34,217
Michelangelo, Raphael, da Vinci.
18
00:03:34,300 --> 00:03:37,300
Moje slike, moja strast,
19
00:03:37,384 --> 00:03:40,884
postavljen na najviši oltar
koji umjetnik može poželjeti.
20
00:03:43,091 --> 00:03:44,925
Voljeli su me.
21
00:03:46,716 --> 00:03:48,508
I sada me osuđuju.
22
00:03:49,258 --> 00:03:51,341
Te zmije iz Rima.
23
00:03:55,008 --> 00:03:57,591
Ali bio sam dobar u igranju njihove igre.
24
00:03:59,508 --> 00:04:00,758
Najbolji.
25
00:04:02,550 --> 00:04:04,299
Pa zašto su me napustili?
26
00:04:06,466 --> 00:04:08,800
Znam da je oprost obećan
27
00:04:08,883 --> 00:04:11,049
i vjerujem da će to biti ispoštovano.
28
00:04:12,716 --> 00:04:17,383
Ali ja ću, klečeći i noseći darove,
29
00:04:17,466 --> 00:04:22,508
vratiti se na svoje pravo mjesto
kao njihov gospodar svjetla.
30
00:04:24,550 --> 00:04:28,424
Mrzim svo ovo cmizdravljenje i
podcjenjivanje papinskoj moći,
31
00:04:28,508 --> 00:04:30,424
ali ne mogu zauvijek biti bjegunac.
32
00:04:31,967 --> 00:04:36,675
Trebam iskupljenje. Trebam utočište.
33
00:04:37,591 --> 00:04:43,174
Jer mnogi traže moju
glavu na pladnju... doslovno.
34
00:04:45,925 --> 00:04:48,925
Znam što znači slikati smrtnost.
35
00:04:50,174 --> 00:04:55,341
Ispričati priču o ljudskoj
drami, nasilju i izdaji.
36
00:04:55,424 --> 00:04:56,633
O životu i smrti.
37
00:04:56,716 --> 00:04:58,508
I da, možda ću sutra umrijeti,
38
00:04:59,841 --> 00:05:02,341
napravljen da nestane,
da se više nikada ne vidi.
39
00:05:03,800 --> 00:05:06,174
Moja sudbina je u rukama drugih.
40
00:05:07,633 --> 00:05:09,258
Dakle, pitam...
41
00:05:10,633 --> 00:05:15,132
Tko će se sjetiti mog
imena kad me smrt udari?
42
00:05:17,049 --> 00:05:19,383
Hoće li moja umjetnost biti moj spasitelj?
43
00:05:21,967 --> 00:05:23,967
Tko će ispričati moju priču?
44
00:06:49,340 --> 00:06:53,382
Caravaggio je rođen u Milanu 1571. Godine.
45
00:06:54,048 --> 00:06:56,632
Sada je Milano bio tragičan grad
46
00:06:56,715 --> 00:07:01,507
kroz patnje od kuge, gladi, ratovanja,
47
00:07:01,590 --> 00:07:04,674
kroz godine Caravaggiova djetinjstva.
48
00:07:07,715 --> 00:07:11,799
Caravaggiov život i Caravaggiova
umjetnost se preklapaju.
49
00:07:12,882 --> 00:07:16,757
Nije moguće razumjeti
Caravaggiovu umjetnost
50
00:07:16,840 --> 00:07:19,590
ako ne razumiješ njegov život.
51
00:07:19,674 --> 00:07:23,340
Caravaggiov život razumijete
gledajući njegova djela.
52
00:07:25,048 --> 00:07:27,173
Tama Caravaggiove umjetnosti
53
00:07:27,257 --> 00:07:31,715
i onaj osjećaj da je napušten čovjek,
54
00:07:31,799 --> 00:07:35,674
ponosan, satiričan, težak,
nije lako s njim se slagati,
55
00:07:35,757 --> 00:07:37,507
i predloženo je da se to vraća u prošlost
56
00:07:37,590 --> 00:07:41,173
na Caravaggiovo vrlo
burno i tragično djetinjstvo.
57
00:07:47,507 --> 00:07:49,465
Stvaranje mi je bilo u krvi.
58
00:07:50,674 --> 00:07:53,173
Sjećam se, kao dijete u Milanu,
59
00:07:53,257 --> 00:07:56,840
čujući zvuk očevog čekića kako kleše kamen.
60
00:07:57,799 --> 00:07:59,771
Radionica ispunjena finim
61
00:07:59,854 --> 00:08:02,173
prašina koja lebdi u zracima svjetlosti.
62
00:08:02,840 --> 00:08:07,215
Njegov kreposni trud mogao se mjeriti
samo s dubokim vjerskim uvjerenjem.
63
00:08:08,799 --> 00:08:10,465
Ali kao i veći dio Europe,
64
00:08:10,549 --> 00:08:13,674
Milano je prolazio kroz teško razdoblje.
65
00:08:13,757 --> 00:08:16,674
Grad je bio pogođen kugom.
66
00:08:16,757 --> 00:08:21,507
Ljudi posvuda pate, gladuju,
67
00:08:21,590 --> 00:08:24,549
udišući taj smrtonosni smrad.
68
00:08:24,632 --> 00:08:26,549
Čistilište duša.
69
00:08:27,590 --> 00:08:30,291
Tama se spustila na naš mali svijet
70
00:08:30,374 --> 00:08:32,799
dok se vrag osvećivao.
71
00:08:43,966 --> 00:08:45,799
Bog zna kako sam preživio.
72
00:08:47,090 --> 00:08:51,048
Pobjegli smo u kuću moga
djeda u obližnjem Caravaggiu,
73
00:08:52,257 --> 00:08:55,549
u potrazi za skloništem od užasa.
74
00:08:57,423 --> 00:08:59,529
Ali tama je proganjala vrata
75
00:08:59,612 --> 00:09:01,799
mnoge kuće u Caravaggiu također...
76
00:09:03,757 --> 00:09:05,881
uključujući i moj vlastiti.
77
00:09:09,673 --> 00:09:11,901
Njegov otac i njegov djed
78
00:09:11,984 --> 00:09:14,756
umrijeti od kuge istoga dana.
79
00:09:14,839 --> 00:09:16,673
I njegova majka, Lucia Arattori,
80
00:09:16,756 --> 00:09:18,966
ostaje s cijelom malom obitelji
81
00:09:19,049 --> 00:09:21,339
djecu o kojima treba brinuti i odgajati ih.
82
00:09:22,548 --> 00:09:26,589
Godine 1584. Caravaggiova
majka uložila je veliku svotu novca
83
00:09:26,673 --> 00:09:29,329
u kupnju Caravaggiovog naukovanja
84
00:09:29,412 --> 00:09:31,548
u Milanu sa Simoneom Peterzanom.
85
00:09:32,589 --> 00:09:34,772
Peterzano je mislio da je on,
86
00:09:34,855 --> 00:09:37,798
Potpisivao se kao Tizianov učenik.
87
00:09:37,881 --> 00:09:41,172
Dakle, u Milano je donio neko
znanje o venecijanskoj umjetnosti
88
00:09:41,256 --> 00:09:43,673
što mislim da je bilo važno za Caravaggia.
89
00:09:45,130 --> 00:09:49,506
Mozak mi je brujao od
teorija, slikovnih dizajna,
90
00:09:49,589 --> 00:09:50,881
kako miješati boje,
91
00:09:50,965 --> 00:09:54,105
ulja, freske, crteži, promatranje
92
00:09:54,188 --> 00:09:56,673
priroda i slikanje života.
93
00:09:58,839 --> 00:10:01,089
Nakon što je majka umrla,
94
00:10:01,172 --> 00:10:04,673
Morao sam čekati dvije godine
na svoje skromno nasljedstvo.
95
00:10:04,756 --> 00:10:06,297
Dvije godine!
96
00:10:07,172 --> 00:10:10,381
Ali kad je došlo do toga, bio sam vani.
97
00:10:10,464 --> 00:10:14,172
Iz Caravaggia, iz Milana,
98
00:10:14,256 --> 00:10:17,839
jureći prema svojoj
sudbini kao veliki umjetnik,
99
00:10:18,839 --> 00:10:21,548
u gradu koji sam najviše želio...
100
00:10:24,089 --> 00:10:25,714
Rim.
101
00:10:54,798 --> 00:10:58,339
Kad je Caravaggio
stigao u Rim iz Lombardije,
102
00:10:58,422 --> 00:11:02,297
Čini se da je prvo slikao
kopije pobožnih djela.
103
00:11:02,381 --> 00:11:06,339
Ovo je najniži posao koji možete
dobiti kao umjetnik na početku.
104
00:11:06,422 --> 00:11:09,256
I to je učinio u zamjenu
za smještaj i hranu.
105
00:11:09,339 --> 00:11:13,047
Zatim se kaže da je oslikavao
glave, tri glave dnevno.
106
00:11:13,130 --> 00:11:14,673
Mislim, prava vrsta hakerskog posla.
107
00:11:14,756 --> 00:11:18,881
A onda je naslikao ono što se
nazivalo dopojasnim figurama.
108
00:11:18,965 --> 00:11:20,923
Nemaš osjećaj trajnosti.
109
00:11:21,006 --> 00:11:23,714
Niti imaš osjećaj napretka.
110
00:11:23,798 --> 00:11:25,323
Dobivate dojam da je on
111
00:11:25,406 --> 00:11:27,548
skakanje iz radionice u radionicu.
112
00:11:45,256 --> 00:11:47,296
Rim je u početku bio nezgodan.
113
00:11:47,380 --> 00:11:50,588
Sjećam se skučenih uvjeta i oskudnih obroka
114
00:11:50,672 --> 00:11:54,463
ponuđeno u mom smještaju
kod Puccija, svećenika.
115
00:11:54,547 --> 00:11:56,713
Zvali smo ga Monsignor Salata
116
00:11:56,797 --> 00:11:59,129
jer to je sve što imaš za jesti noću!
117
00:11:59,213 --> 00:12:02,380
Ali svaki je umjetnik trebao mecenu u Rimu.
118
00:12:02,463 --> 00:12:06,171
Radio si na ulici, prodajući
svoj trud za lošu zaradu,
119
00:12:06,255 --> 00:12:08,463
dok te je bolio želudac.
120
00:12:12,797 --> 00:12:17,963
Rim je 1590-ih bio u
procesu transformacije.
121
00:12:18,046 --> 00:12:22,255
Nakon pljačke Rima, njegovo
stanovništvo se smanjilo.
122
00:12:22,338 --> 00:12:24,672
Spomenici koji su ga učinili tako slavnim
123
00:12:24,755 --> 00:12:26,672
bile su prekrivene korovom i travom.
124
00:12:26,755 --> 00:12:29,755
I svi putnici koji su
išli u Rim u 16. Stoljeću
125
00:12:29,838 --> 00:12:33,630
komentirati atmosferu pustoši i siromaštva.
126
00:12:34,922 --> 00:12:38,505
Prije svega, postojao je
opsežan građevinski program
127
00:12:38,588 --> 00:12:42,255
potaknut od strane energičnog
graditeljskog pape Siksta V.,
128
00:12:42,338 --> 00:12:44,755
koji je htio Rim pretvoriti u simbol
129
00:12:44,838 --> 00:12:46,588
središta kršćanstva.
130
00:12:47,547 --> 00:12:50,338
U središtu se nalazi Papinski dvor.
131
00:12:50,421 --> 00:12:52,444
I kruži po ovom sudu
132
00:12:52,527 --> 00:12:54,755
su dvorovi velikih plemića,
133
00:12:54,838 --> 00:12:58,672
dvorovi veleposlanika, dvorovi kardinala.
134
00:12:58,755 --> 00:13:03,463
I sve su to izvori
umjetničkog pokroviteljstva.
135
00:13:08,005 --> 00:13:10,630
Ali onda sreća.
136
00:13:11,505 --> 00:13:13,863
Starac Cesari mi je ponudio
137
00:13:13,946 --> 00:13:17,380
poziciju u njegovoj radionici. Briljantno!
138
00:13:18,672 --> 00:13:21,713
Bio je istaknuti umjetnik s dobrim vezama.
139
00:13:21,797 --> 00:13:25,171
Papa Klement VIII., koji ga je
volio, proglasio ga je vitezom,
140
00:13:25,255 --> 00:13:28,505
i dao mu ime Cavaliere d'Arpino.
141
00:13:28,588 --> 00:13:30,963
Njegov studio je bio kao kisik,
142
00:13:31,046 --> 00:13:35,880
ali Cesari je bio sav nebeski
svijetloplav, jastučasti oblaci,
143
00:13:35,964 --> 00:13:39,538
zračna uzdizanja u pratnji kerubina
144
00:13:39,621 --> 00:13:42,713
i zborovi privlačnih anđela.
145
00:13:42,797 --> 00:13:44,700
Dao mi je da radim na
dekorativnim elementima
146
00:13:44,783 --> 00:13:47,088
motive za njegove crkvene narudžbe.
147
00:13:49,255 --> 00:13:51,213
Kad se preselio u Cesarijev studio,
148
00:13:51,296 --> 00:13:52,788
Slijedio je dobro utabanu stazu
149
00:13:52,871 --> 00:13:54,630
što se dogodilo u renesansi.
150
00:13:54,713 --> 00:13:57,505
Mislim, umjetnici su
odlazili u umjetničke ateljee
151
00:13:57,588 --> 00:14:01,588
i miješali su boje, stvarali su pigmente.
152
00:14:01,672 --> 00:14:03,588
I polako bi im se davalo više posla.
153
00:14:03,672 --> 00:14:05,672
Mislim da u Caravaggiovom
slučaju, kao što vidite,
154
00:14:05,755 --> 00:14:08,713
tu je još uvijek život s
voćem, košare s voćem,
155
00:14:08,797 --> 00:14:10,338
onda oni još uvijek žive s voćem
156
00:14:10,421 --> 00:14:13,296
postaju mrtve prirode s
prekrasnim mladićima.
157
00:14:14,630 --> 00:14:16,989
Dvoznamenkasti, troznamenkasti,
četveroznamenkasti
158
00:14:17,072 --> 00:14:19,296
petocifreni iznos, više virtuoznosti.
159
00:14:41,587 --> 00:14:45,420
Michelangelo, Rafael, Tizian.
160
00:14:45,504 --> 00:14:47,629
Toliko sam htio biti kao oni,
161
00:14:47,712 --> 00:14:53,379
da ga pape štovaju, da ga pape naruče,
162
00:14:53,462 --> 00:14:58,921
uživam u svojoj povezanosti s
Bogom, izravno kroz svoje slikarstvo.
163
00:15:00,128 --> 00:15:03,004
Zapamćen i obožavan.
164
00:15:03,087 --> 00:15:04,852
Počeo sam privlačiti
165
00:15:04,935 --> 00:15:07,212
pažnju nekih utjecajnih ljudi.
166
00:15:07,295 --> 00:15:11,045
Kao kardinal Francesco Maria del Monte,
167
00:15:12,671 --> 00:15:15,505
kolekcionar novog, pristaša
168
00:15:15,588 --> 00:15:18,879
mladosti i s Papinim uhom.
169
00:15:27,170 --> 00:15:30,796
Kardinal del Monte je bio ključni
rani podupiratelj Caravaggia,
170
00:15:30,879 --> 00:15:33,418
i mislim da Caravaggio stvarno duguje
171
00:15:33,501 --> 00:15:36,420
njegov red u njegovoj
sreći dospio je Del Monteu.
172
00:15:36,504 --> 00:15:41,712
I dovelo je do njegovog pokroviteljstva,
a također i smještaja u njegovoj palači.
173
00:15:41,796 --> 00:15:42,921
Ovo je bilo zaista ključno,
174
00:15:43,004 --> 00:15:44,662
da je Caravaggio konačno imao
175
00:15:44,745 --> 00:15:46,963
bogati mecena koji se brine za njega.
176
00:16:01,921 --> 00:16:06,295
Činjenica da je slikao ove neobične teme
177
00:16:06,379 --> 00:16:10,087
glazbenika, gatara, Roma,
178
00:16:10,170 --> 00:16:13,671
svakodnevnim temama, koje
je uzdizao i davao im status,
179
00:16:13,754 --> 00:16:16,045
gotovo kao da slikaju povijesne motive.
180
00:16:21,629 --> 00:16:24,212
Caravaggio je bio uistinu inovativan.
181
00:16:24,295 --> 00:16:28,254
Sve u njegovoj slici
vas vuče u taj prostor.
182
00:16:28,337 --> 00:16:31,379
Mislim osobno da je i
on poznavao svoje tržište
183
00:16:31,462 --> 00:16:32,962
i trebali su završiti
184
00:16:33,045 --> 00:16:35,837
u privatnim budoarima kardinala i prinčeva,
185
00:16:35,921 --> 00:16:38,170
i to su mladi, lijepi muškarci.
186
00:17:06,671 --> 00:17:10,461
Mislim da u Bolesnom
Bakhu vidimo autoportret,
187
00:17:10,545 --> 00:17:12,476
i to je izvanredna slika
188
00:17:12,559 --> 00:17:14,628
jer je to slika bolesti.
189
00:17:14,711 --> 00:17:18,795
To je slika, vjerojatno
njega u ranim dvadesetima,
190
00:17:18,878 --> 00:17:20,836
vjerojatno boluje od malarije,
191
00:17:20,920 --> 00:17:23,711
a u to vrijeme malarija je
bila poznata kao rimska bolest.
192
00:17:23,795 --> 00:17:26,920
Mislilo se da se malarija dobije
ako se prekasno ostane vani,
193
00:17:27,003 --> 00:17:29,586
a ako je itko ostao vani
predugo, to je bio Caravaggio.
194
00:17:29,670 --> 00:17:31,280
Ali to je također slika o
195
00:17:31,363 --> 00:17:33,336
činjenica da se sve mijenja.
196
00:17:33,419 --> 00:17:35,419
Trune, voće trune.
197
00:17:35,503 --> 00:17:37,294
Grožđe sadrži cvjetanje.
198
00:17:37,378 --> 00:17:40,127
Ako ga probate, imat
ćete taj suhi, kiseli okus.
199
00:17:40,211 --> 00:17:41,753
Od slatkoće grožđa.
200
00:17:41,836 --> 00:17:45,336
I drži grožđe kao da će ga zgnječiti.
201
00:17:49,503 --> 00:17:51,134
On ne glumi samo bolesnog Bakha,
202
00:17:51,217 --> 00:17:52,586
On radi prekrasnog Bakha
203
00:17:52,670 --> 00:17:56,003
s odrazima u čaši i vinu.
204
00:17:56,086 --> 00:17:59,211
Ali gotovo je kao da mora
glumiti bolesnog Bakha
205
00:17:59,294 --> 00:18:02,795
kao kontrapunkt lijepom Bakhu
206
00:18:02,878 --> 00:18:04,609
kao upozorenje na nevolje
207
00:18:04,692 --> 00:18:07,086
pijenje vina i jedenje sirovog mesa,
208
00:18:07,169 --> 00:18:09,545
što si i učinio u bakhanalijama.
209
00:18:24,962 --> 00:18:27,086
Činilo bi se da on uvijek
210
00:18:27,169 --> 00:18:33,961
živio je prilično samotnim
životom, boemskim životom.
211
00:18:34,044 --> 00:18:39,628
Često je posjećivao razne krčme.
212
00:18:39,711 --> 00:18:43,253
Išao je okolo s mačem.
213
00:18:43,336 --> 00:18:46,461
Volio je tulumariti.
214
00:18:46,545 --> 00:18:51,127
Što se tiče obitelji,
215
00:18:51,211 --> 00:18:55,294
nikada se nije ženio i nije imao djece.
216
00:18:55,378 --> 00:19:02,294
Neki dokumenti otkrivaju
da je ipak imao ljubavnice.
217
00:19:07,461 --> 00:19:11,586
To su prilično sporadična svjedočanstva
218
00:19:11,670 --> 00:19:17,169
ali oni svakako predlažu.
219
00:19:17,253 --> 00:19:24,253
Imao je ljubavnice i ženske i muške.
220
00:20:22,377 --> 00:20:25,960
"Dječak kojeg je ugrizao gušter" jedno
je od ključnih ranih Caravaggiovih djela.
221
00:20:26,043 --> 00:20:28,960
Naslikano u Rimu sredinom 1590-ih.
222
00:20:29,043 --> 00:20:32,126
I prikazuje dječaka do pola
223
00:20:32,210 --> 00:20:35,085
s ovom prekrasnom
mrtvom prirodom pokraj sebe.
224
00:20:35,168 --> 00:20:40,168
I prikazan je u svojevrsnom
dramatičnom trenutku boli.
225
00:20:40,252 --> 00:20:43,126
Gušter se čvrsto drži za njegov prst
226
00:20:43,210 --> 00:20:47,418
i on se ustukne od boli,
ali to je vrlo zagonetna slika.
227
00:20:49,168 --> 00:20:51,377
Mnogo je napisano o tome što to znači.
228
00:20:51,460 --> 00:20:53,960
Je li to alegorija, možda alegorija dodira?
229
00:20:54,043 --> 00:20:59,043
Je li to upozorenje na opasnosti
koje se kriju iza lijepih stvari?
230
00:20:59,126 --> 00:21:02,043
Gušter je očito bio skriven među voćem.
231
00:21:04,002 --> 00:21:05,460
Slika je vrlo senzualna.
232
00:21:05,544 --> 00:21:07,884
Mnogo toga ima senzualnosti
233
00:21:07,967 --> 00:21:10,085
rane slike dječaka do pola
234
00:21:10,168 --> 00:21:11,499
i postoji nešto poput
235
00:21:11,582 --> 00:21:13,627
ženstveno zbog ruže iza uha
236
00:21:13,710 --> 00:21:15,252
i to se često vidjelo
237
00:21:15,335 --> 00:21:17,502
kao interpretacija Caravaggiove
vlastite seksualnosti
238
00:21:17,585 --> 00:21:18,945
ali moramo imati na umu da on nije
239
00:21:18,996 --> 00:21:20,669
slikajući ove slike za sebe,
240
00:21:20,752 --> 00:21:22,960
Mislimo da ih slika za otvoreno tržište.
241
00:21:23,043 --> 00:21:26,293
I često daje veći značaj mrtvoj prirodi.
242
00:21:26,377 --> 00:21:28,733
Mrtva priroda je često naj
243
00:21:28,816 --> 00:21:31,710
završeni dio ovih slika.
244
00:21:31,794 --> 00:21:35,418
Moramo se sjetiti Caravaggiovih vlastitih
riječi, znate, gdje su bile te riječi...
245
00:21:35,502 --> 00:21:37,444
slikanje mrtve prirode potrebno kao
246
00:21:37,527 --> 00:21:39,877
toliko umjetničkog kao slikanje figura.
247
00:21:39,961 --> 00:21:42,418
I ovo je bila zaista
revolucionarna stvar za reći.
248
00:21:42,502 --> 00:21:44,302
U, svojevrsnoj, žanrovskoj hijerarhiji,
249
00:21:44,385 --> 00:21:46,377
mrtva priroda je stvarno na dnu.
250
00:21:49,377 --> 00:21:51,794
"Skidanje modela i dizanje svjetala."
251
00:21:51,877 --> 00:21:55,002
Dakle, svlačenje modela,
dakle, slikanje ljudi iz života
252
00:21:55,085 --> 00:21:58,835
i podizanje ili pojačavanje
svjetlosnih efekata.
253
00:21:58,919 --> 00:22:01,406
Ovo su dva najrevolucionarnija
254
00:22:01,489 --> 00:22:03,502
aspekti Caravaggiove umjetnosti.
255
00:22:23,794 --> 00:22:26,877
Zanimljivo, kako se svijet može okrenuti.
256
00:22:26,961 --> 00:22:30,502
Pogled užasa dok gubiš glavu.
257
00:22:30,585 --> 00:22:34,001
Način na koji se lice iskrivljuje
u konveksnom ogledalu.
258
00:22:34,084 --> 00:22:35,959
Evo Meduze,
259
00:22:36,042 --> 00:22:40,167
bojala se zbog svoje sposobnosti da
muškarce pretvori u kamen jednim pogledom.
260
00:22:40,251 --> 00:22:44,001
Odvratna Gorgona s
pokrivalom za glavu od živih zmija.
261
00:22:52,793 --> 00:22:56,209
Reći ću ti što ti malo
talenta može donijeti.
262
00:22:56,292 --> 00:22:59,834
Hrana, smještaj, stalan posao
263
00:22:59,918 --> 00:23:03,626
i povremeno upoznavanje s
nekim vrlo bogatim ljudima.
264
00:23:05,001 --> 00:23:06,501
Što se ne sviđa?
265
00:23:10,167 --> 00:23:13,251
Rim ima izrazito mračnu stranu.
266
00:23:13,334 --> 00:23:17,876
To je grad koji je intenzivno
naklonjen muškarcima.
267
00:23:17,960 --> 00:23:21,167
I zadovoljiti potrebe ove muške populacije
268
00:23:21,251 --> 00:23:24,584
postoji ogromna populacija prostitutki.
269
00:23:24,668 --> 00:23:28,167
I ograničeni su na dio
Rima koji se zove Ortaccio,
270
00:23:28,251 --> 00:23:30,084
to je "zli vrt".
271
00:23:30,167 --> 00:23:32,481
A pored prostitutki, tu je i
272
00:23:32,564 --> 00:23:34,626
ogromna populacija siromašnih,
273
00:23:34,709 --> 00:23:37,001
obespravljenih, prosjaka,
274
00:23:37,084 --> 00:23:41,251
vojnika koji se bore, gužva na ulicama.
275
00:23:43,251 --> 00:23:45,709
Opio sam se od opasnosti.
276
00:23:45,793 --> 00:23:51,042
Krčme, kurve, varalice,
lopovi i puno tučnjava.
277
00:23:51,125 --> 00:23:53,237
Udario sam i zglobovima ako je trebalo
278
00:23:53,320 --> 00:23:55,751
biti, ili s bljeskom oštrice na mesu.
279
00:23:55,834 --> 00:23:58,443
Čast i poštovanje su sve što imaš
280
00:23:58,526 --> 00:24:01,292
u sjeni Campo Marzia.
281
00:24:01,376 --> 00:24:07,417
Arogantna mladost, varalice,
zalutale duše i prevarantski hrabrci.
282
00:24:30,834 --> 00:24:34,501
Caravaggio reproduciran na platnu
283
00:24:34,584 --> 00:24:37,501
sliku koju je dobro poznavao,
284
00:24:37,584 --> 00:24:39,834
slika krčme,
285
00:24:39,918 --> 00:24:45,167
igrača koji igraju karte,
286
00:24:45,251 --> 00:24:47,709
varanje igrača na kartama.
287
00:24:47,793 --> 00:24:53,001
Važno je da ova slika predstavlja
288
00:24:53,084 --> 00:24:57,209
osuda kartaške igre
289
00:24:57,292 --> 00:25:04,376
koji prikazuje mladića
kojeg varaju kartaši.
290
00:25:04,459 --> 00:25:09,834
I sve to pokazuje tipičnim svjetlom
291
00:25:09,918 --> 00:25:11,751
njegovih ranih umjetničkih godina.
292
00:25:11,834 --> 00:25:16,458
U tim ranim godinama,
Caravaggio je stvarao vrlo šarene,
293
00:25:16,542 --> 00:25:18,875
vrlo svijetle slike.
294
00:25:22,250 --> 00:25:24,500
Nisam glup.
295
00:25:24,583 --> 00:25:26,416
Znao sam svoj izbor modela
296
00:25:26,500 --> 00:25:29,667
uvrijedio neke od naše svete braće u Crkvi.
297
00:25:31,458 --> 00:25:33,668
Ali moji modeli su bili moji prijatelji,
298
00:25:33,751 --> 00:25:36,959
dostupan i spreman za malo novčića.
299
00:25:37,583 --> 00:25:41,041
Kao na primjer Mario Minniti.
300
00:25:41,124 --> 00:25:44,542
Bio je lijep dečko, puno sam ga slikala.
301
00:25:44,625 --> 00:25:49,959
A onda je tu bila i moja
živahna mala Fillide.
302
00:25:50,583 --> 00:25:53,333
Učinila bi sve za novac.
303
00:25:53,416 --> 00:25:57,500
Kraljica među kurvama
i zlikovcima Ortaccia.
304
00:25:59,208 --> 00:26:03,583
Fillide teško da je bila djevica,
a nikada nije bila ni svetica,
305
00:26:03,667 --> 00:26:06,750
ali je bila sjajna Catherine.
306
00:26:06,833 --> 00:26:09,583
Njena sirova ljepota
me još uvijek proganja.
307
00:26:15,875 --> 00:26:19,250
Sada, sveta Katarina
bila je plemićkog podrijetla,
308
00:26:19,333 --> 00:26:21,041
djevica mučenica,
309
00:26:21,124 --> 00:26:25,500
i obično je prikazana
kao očaravajuća figura
310
00:26:25,583 --> 00:26:27,792
s očima uprtim u nebo.
311
00:26:27,875 --> 00:26:31,917
Umjesto toga, Caravaggio
slika ovu mladu Rimljanku
312
00:26:32,000 --> 00:26:35,208
koji vrlo izravno gleda gledatelja.
313
00:26:36,917 --> 00:26:40,043
Vrsta dvosmislenosti koja je potpuno
314
00:26:40,126 --> 00:26:43,416
novo u prikazima svetih likova.
315
00:26:44,333 --> 00:26:48,542
Ove prekrasne zavjese u
tamnoljubičastoj i ponoćnoplavoj boji.
316
00:26:54,083 --> 00:26:58,500
Pored nje lebdi ovaj zapanjujući mač.
317
00:26:58,583 --> 00:27:02,250
A mač je Caravaggiova dvobojna rapira.
318
00:27:02,333 --> 00:27:04,958
A dno mu kao da je obojeno krvlju.
319
00:27:05,041 --> 00:27:06,166
Iako mislim, zapravo,
320
00:27:06,250 --> 00:27:09,416
to je odraz crvene boje s jastuka u maču.
321
00:27:09,500 --> 00:27:11,917
Ali mač nekako lebdi tamo.
322
00:27:12,000 --> 00:27:14,792
I Caravaggiove aranžirane
ruke svete Katarine.
323
00:27:14,875 --> 00:27:16,667
Nekako su dugi i elegantni,
324
00:27:16,750 --> 00:27:19,000
kao da ne drže mač sasvim u ruci,
325
00:27:19,083 --> 00:27:21,378
i mislim da to daje sliku
326
00:27:21,461 --> 00:27:23,708
čudna, seksualna, erotska napetost,
327
00:27:23,792 --> 00:27:25,958
ovaj smrtonosni rapir u sredini,
328
00:27:26,041 --> 00:27:27,708
Ruke svete Katarine
329
00:27:27,792 --> 00:27:30,792
i ova Rimljanka gleda tako izravno.
330
00:27:33,291 --> 00:27:35,917
Evo ga sada u gradu Rafaelu,
331
00:27:36,000 --> 00:27:38,917
grad Michelangela, a on ne crta.
332
00:27:39,000 --> 00:27:41,542
On slika izravno prema životnom modelu.
333
00:27:41,625 --> 00:27:42,796
Ali to je prvi put da.
334
00:27:42,879 --> 00:27:44,667
Caravaggio je koristio ove životne studije
335
00:27:44,750 --> 00:27:47,750
stvoriti dramatičnu povijesnu priču.
336
00:27:47,833 --> 00:27:50,708
Dakle, to je zaista velika
prekretnica u njegovoj umjetnosti.
337
00:28:10,082 --> 00:28:12,499
Naravno, dao sam i Fillideu
338
00:28:12,582 --> 00:28:16,249
glavnu ulogu Judite koja
odrubljuje glavu Holofernu.
339
00:28:16,332 --> 00:28:18,916
Hm. Svidjelo joj se!
340
00:28:31,499 --> 00:28:33,040
Taj pogled!
341
00:28:33,123 --> 00:28:36,499
Oh, sjećam se tog namrštenog pogleda.
342
00:28:36,582 --> 00:28:39,541
Mogla bi te porezati pogledom,
343
00:28:39,624 --> 00:28:42,457
iako je rez mača bio puno učinkovitiji
344
00:28:42,541 --> 00:28:45,123
kada je došlo do odrubljivanja
glava asirskim generalima.
345
00:28:48,040 --> 00:28:50,037
Odjeven da impresionira i privuče pažnju
346
00:28:50,120 --> 00:28:52,082
oko svakog muškarca
koji bi je mogao vidjeti,
347
00:28:52,165 --> 00:28:56,290
tako je dobro odglumila
bogatu i lijepu junakinju.
348
00:28:57,457 --> 00:29:00,236
Ovaj general, Holofernes, bio je prevaren
349
00:29:00,319 --> 00:29:02,666
u pijani stupor od Judith
350
00:29:02,749 --> 00:29:04,707
koji je zatim prišao njegovom krevetu.
351
00:29:04,791 --> 00:29:08,749
Uhvatila ga je za kosu i
dvaput ga zarezala preko vrata.
352
00:29:08,832 --> 00:29:11,191
Njena sluškinja je bila
u pripravnosti da sveže
353
00:29:11,274 --> 00:29:13,499
njihov krvavi trofej u vreću.
354
00:29:14,999 --> 00:29:18,406
Čin nasilja, doveden u
355
00:29:18,489 --> 00:29:21,874
usredotočite se na užas na njegovom licu,
356
00:29:21,958 --> 00:29:24,999
naslikano u točnom trenutku smrti.
357
00:29:25,082 --> 00:29:27,290
Namjerno s moje strane.
358
00:29:27,374 --> 00:29:32,207
Njegova posljednja misao u
svoj njezinoj krvavoj stvarnosti.
359
00:29:32,290 --> 00:29:35,249
Trebali su sati da se
postigne pravi kut te glave.
360
00:29:36,749 --> 00:29:40,457
Prilika za prenošenje istine, rijetka.
361
00:29:41,916 --> 00:29:47,749
Duboke, netremice vidljive
vizije bolne istine, rijetke.
362
00:29:49,332 --> 00:29:54,332
Bogati mogu kupiti kapele
kako bi si utrli put u raj,
363
00:29:54,415 --> 00:29:58,031
ali umjetnik može mahati svojim kistom
364
00:29:58,114 --> 00:30:01,916
da istinom časti njegov put.
365
00:30:44,790 --> 00:30:45,873
Konačno!
366
00:30:45,957 --> 00:30:50,289
Dobio sam priliku kada je
francuski kardinal Cointerel
367
00:30:50,373 --> 00:30:55,248
kupio bočnu kapelu unutar
San Luigi dei Francesi.
368
00:30:55,331 --> 00:30:59,456
To je spektakularno
lijepa i impresivna crkva
369
00:30:59,540 --> 00:31:01,414
koje sam stalno posjećivao
370
00:31:01,498 --> 00:31:04,456
kad sam počeo živjeti na Piazza Madama.
371
00:31:05,414 --> 00:31:10,998
Del Monte me gurnuo naprijed i
dobio sam svoju prvu veliku narudžbu.
372
00:31:11,081 --> 00:31:14,831
Moja prva serija slika s više figura.
373
00:31:14,915 --> 00:31:20,498
Moj prvi pokušaj s pravom
dramatičnom istinom. Kapela Contarelli.
374
00:31:24,081 --> 00:31:28,206
Ne jedna, nego tri velike slike.
375
00:31:29,289 --> 00:31:32,373
Tema, biblijska, naravno.
376
00:31:32,456 --> 00:31:34,873
Sveti Matej, poreznik jedan.
377
00:31:34,957 --> 00:31:37,540
Priča do kraja gotova, ali koga briga?
378
00:31:37,623 --> 00:31:39,915
Većina ljudi ionako ne zna čitati Bibliju.
379
00:31:39,998 --> 00:31:44,790
Moraju svjedočiti priči u
svoj njezinoj slikovitoj slavi.
380
00:31:44,873 --> 00:31:47,706
I nitko prije nije svjedočio
onome što sam proizveo.
381
00:31:50,248 --> 00:31:53,456
S malahitom, crnom bojom
kosti, crvenim jezerom,
382
00:31:53,540 --> 00:31:56,623
olovna bijela, cinober i žuta oker,
383
00:31:56,706 --> 00:31:59,331
sve pomiješano s uljem od oraha,
384
00:31:59,414 --> 00:32:01,915
Stvorio sam magičnu alkemiju!
385
00:32:05,248 --> 00:32:08,665
Prvo što se dogodi kada uđete u crkvu
386
00:32:08,748 --> 00:32:10,956
i vidite kapelu Contarelli,
387
00:32:11,039 --> 00:32:15,665
Imate ovu nevjerojatnu
dinamičnu eksploziju boja.
388
00:32:16,831 --> 00:32:18,515
Razmjer i veličanstvenost
389
00:32:18,598 --> 00:32:20,790
ove stvari nadmašuju sve.
390
00:32:20,873 --> 00:32:22,831
I onda povrh toga,
391
00:32:22,915 --> 00:32:25,206
Imaš ovaj stvarno,
stvarno inteligentan način
392
00:32:25,289 --> 00:32:27,665
izgradnje triju katova.
393
00:32:29,706 --> 00:32:32,122
Slikao je gatare i kartaše,
394
00:32:32,206 --> 00:32:33,998
ali nikada nije učinio ništa slično.
395
00:32:34,081 --> 00:32:36,790
Dakle, to je bio veliki rizik, s
mnogo toga što je ovisilo o njemu,
396
00:32:36,873 --> 00:32:40,456
ali Francuzima je bilo potrebno da
ova crkva bude oslikana do 1600. Godine,
397
00:32:40,540 --> 00:32:42,790
jer je bio Jubilej.
398
00:32:42,873 --> 00:32:44,847
Javno otkrivanje tih
399
00:32:44,930 --> 00:32:47,623
slike iz 1600. Izazvale su senzaciju.
400
00:32:48,248 --> 00:32:50,164
Ali morate zapamtiti, do ove točke,
401
00:32:50,248 --> 00:32:52,623
Caravaggiove slike nisu bile dostupne.
402
00:32:52,706 --> 00:32:55,414
Bili su u domovima ljudi, u palačama,
403
00:32:55,498 --> 00:32:58,540
samo vrlo malom broju bili su dostupni.
404
00:32:58,623 --> 00:33:00,956
Dakle, iznenada, za
širu umjetničku zajednicu
405
00:33:01,039 --> 00:33:02,600
ovo im je prva prilika
406
00:33:02,683 --> 00:33:04,665
vidjeti što Caravaggio može.
407
00:33:04,748 --> 00:33:07,748
I znamo da su umjetnici
hrlili u Rim da ih vide,
408
00:33:07,831 --> 00:33:10,831
da je Caravaggio dobio
najpretjeranije pohvale.
409
00:33:10,915 --> 00:33:12,378
Bili su ljubomorni. On je odjednom
410
00:33:12,461 --> 00:33:13,873
najpoznatiji umjetnik u Rimu,
411
00:33:13,957 --> 00:33:15,738
prelazeći iz relativno nepoznatog stanja
412
00:33:15,821 --> 00:33:17,373
biti svojevrsna superzvijezda.
413
00:33:19,956 --> 00:33:23,539
U tmurnoj kapeli osvijetljenoj
uglavnom svijećama,
414
00:33:23,622 --> 00:33:28,163
Ukrotio sam tamu jednim snopom svjetlosti.
415
00:33:28,247 --> 00:33:31,539
Sunčeva svjetlost. Naše svjetlo.
416
00:33:31,622 --> 00:33:34,247
Božja goruća kugla.
417
00:33:38,372 --> 00:33:41,203
„I Isus vidje čovjeka po imenu Matej
418
00:33:41,286 --> 00:33:43,955
na svom mjestu u carinarnici
419
00:33:44,038 --> 00:33:47,580
i reče mu: 'Slijedi me',
420
00:33:48,580 --> 00:33:52,121
"I Matej ustade i pođe za njim."
421
00:34:01,997 --> 00:34:05,330
To je jednostavno zapanjujuća slika.
422
00:34:05,413 --> 00:34:07,747
Nema perspektive kao u renesansi.
423
00:34:07,830 --> 00:34:11,539
I čini se da sve figure
s lijeve strane reagiraju.
424
00:34:11,622 --> 00:34:15,163
I tu je taj divan trenutak kada
Matthew pokazuje na sebe
425
00:34:15,247 --> 00:34:17,121
govoreći: "Što, ja?"
426
00:34:18,038 --> 00:34:21,622
I tada Kristova ruka
izlazi u ovoj divnoj gesti,
427
00:34:21,705 --> 00:34:25,580
koja je izravna kopija Sikstinske kapele,
428
00:34:25,664 --> 00:34:28,247
ovaj prst pokazuje prema Mateju.
429
00:34:28,330 --> 00:34:31,288
I dvojica tipova, s obje
njegove strane, Spadasi,
430
00:34:31,372 --> 00:34:34,038
ovakvi unajmljeni, glamurozni nasilnici,
431
00:34:34,121 --> 00:34:36,092
čovjek će uskoro skočiti, misleći
432
00:34:36,175 --> 00:34:38,288
da je Krist prijetio svom gospodaru,
433
00:34:38,372 --> 00:34:41,247
a drugi se povlači dok
ga obasjava svjetlost,
434
00:34:41,330 --> 00:34:43,455
razmišljajući, što se događa?
435
00:34:43,539 --> 00:34:47,080
I svjetlost obasjava Kristovu glavu,
436
00:34:47,163 --> 00:34:50,914
i samo ističe blagi djelić aureole.
437
00:34:50,997 --> 00:34:52,539
To je apsolutni genij.
438
00:34:54,830 --> 00:34:56,705
Što Caravaggio tamo uvodi
439
00:34:56,789 --> 00:35:00,872
je nova vrsta naracije
gdje su djela, geste,
440
00:35:00,956 --> 00:35:04,247
Izrazi su dvosmisleni. Ne
možete ih uvijek dešifrirati.
441
00:35:04,330 --> 00:35:06,622
Mislim da bi se njegovim
suvremenicima ovo svidjelo
442
00:35:06,705 --> 00:35:08,205
na isti način kao što mi to činimo.
443
00:35:08,288 --> 00:35:09,406
Kao i mi, i oni bi imali
444
00:35:09,489 --> 00:35:11,288
pitao se, koja je figura Matej?
445
00:35:11,372 --> 00:35:12,990
Hoće li Matthew zapravo uskoro dobiti
446
00:35:13,073 --> 00:35:15,038
ustati i slijediti Krista ili ne?
447
00:35:15,121 --> 00:35:18,247
Je li lik na kraju stola
namijenjen kao mladić?
448
00:35:18,330 --> 00:35:20,368
Koji nije mogao odbaciti svoje bogatstvo
449
00:35:20,451 --> 00:35:22,455
i proći kroz ušicu igle?
450
00:35:24,247 --> 00:35:29,247
Sada je uveo novu vrstu
izražavanja usmjerenog prema unutra,
451
00:35:29,330 --> 00:35:32,080
novi jezik gestikulacije,
452
00:35:32,163 --> 00:35:35,539
koji ima, svojevrsne,
prolazne dvosmislenosti
453
00:35:35,622 --> 00:35:38,622
što bi zainteresiralo suvremene promatrače.
454
00:35:40,288 --> 00:35:45,539
Caravaggiovo svjetlo je posebno svjetlo.
455
00:35:45,622 --> 00:35:47,622
Jasno je da ima različita značenja.
456
00:35:47,705 --> 00:35:51,247
Predstavlja upravo svjetlo
koje osvjetljava scenu
457
00:35:51,330 --> 00:35:53,413
na teatralan način,
458
00:35:53,497 --> 00:35:57,830
ali također predstavlja
svjetlo Boga, koji otkupljuje.
459
00:35:57,914 --> 00:36:04,454
A svjetlost je Caravaggiov saveznik.
460
00:36:04,538 --> 00:36:09,079
Caravaggio je prigrlio
svjetlost kao prijatelja.
461
00:36:09,162 --> 00:36:14,454
Svjetlost mu je omogućila da ukloni tamu,
462
00:36:14,538 --> 00:36:17,204
da se ukloni tama,
463
00:36:17,287 --> 00:36:20,621
pokazati stvari koje se događaju u mraku.
464
00:36:20,704 --> 00:36:25,412
Tama je poput prisutnosti
koju je osjećao u sebi.
465
00:36:25,496 --> 00:36:31,079
Znao je da je veliki
umjetnik, ali i veliki grešnik.
466
00:36:31,704 --> 00:36:37,329
Sjena i tama sve više
dominiraju svjetlošću.
467
00:36:49,329 --> 00:36:52,579
U tami, povlačeći se na podu
468
00:36:52,663 --> 00:36:56,162
i probodena zrakom božanskog svjetla,
469
00:36:56,246 --> 00:36:58,496
vidimo apostola Mateja,
470
00:36:58,579 --> 00:37:00,329
bivši poreznik,
471
00:37:00,412 --> 00:37:04,204
čiji ga je poziv otkupio iz
mračnog ponora grijeha
472
00:37:04,287 --> 00:37:06,829
i uputio ga na pravedan put.
473
00:37:07,788 --> 00:37:10,954
Kralj Etiopije žudio je
za Matejevom nećakinjom
474
00:37:11,037 --> 00:37:12,788
ali Matej ga je ukorio,
475
00:37:12,871 --> 00:37:15,913
jer je bila Kristova
zaručnica, časna sestra.
476
00:37:15,996 --> 00:37:21,371
Stoga je kralj poslao vojnika
da ubije Mateja zbog uvrede.
477
00:37:21,454 --> 00:37:24,338
Ubili su ga i ostavili poniženog,
478
00:37:24,421 --> 00:37:26,454
sam u svom mučeništvu,
479
00:37:26,538 --> 00:37:30,287
okružen gomilom pasivnih promatrača...
480
00:37:30,371 --> 00:37:32,579
uključujući i mene.
481
00:37:32,663 --> 00:37:38,204
Pobrinuo sam se da
budem prisutan, svjedok čina.
482
00:37:38,287 --> 00:37:40,329
Nitko nije žurio spasiti Matthewa,
483
00:37:40,412 --> 00:37:43,913
ali vjerujem da je moja empatija očita.
484
00:37:43,996 --> 00:37:47,048
Pronicljivi promatrač morala,
485
00:37:47,131 --> 00:37:49,996
ljudsko stanje i vjera.
486
00:37:50,079 --> 00:37:53,246
Sve isporučeno s vrhunskom vještinom.
487
00:37:55,955 --> 00:37:57,947
Djelomično uključuje i sebe kako bi rekao,
488
00:37:58,030 --> 00:38:00,162
ovo je svijet koji sam stvorio,
489
00:38:00,246 --> 00:38:03,996
Ovo je realistično slikarstvo, i
kakav sam ja zadivljujući umjetnik.
490
00:38:04,079 --> 00:38:06,569
I mislim da nema slikara koji nije
491
00:38:06,652 --> 00:38:08,996
osjetiti moć grijeha,
492
00:38:09,079 --> 00:38:13,287
mogućeg prokletstva, krivnje,
mogao je naslikati ova djela.
493
00:38:13,371 --> 00:38:16,246
I mislim također, na
vrlo jednostavnoj razini,
494
00:38:16,329 --> 00:38:18,371
da nijedan umjetnik koji nije imao
495
00:38:18,454 --> 00:38:21,579
istinski religiozni odgovor na Bibliju
496
00:38:21,663 --> 00:38:26,079
mogao ih je naslikati s toliko
emocija za čovječanstvo,
497
00:38:26,162 --> 00:38:29,037
i mislim, možda prije svega,
u Caravaggiovim slikama,
498
00:38:29,120 --> 00:38:31,371
s takvim osjećajem za tu ideju
499
00:38:31,454 --> 00:38:35,704
da je Krist došao za
siromašne i za obespravljene.
500
00:38:41,411 --> 00:38:44,703
Iste godine sam naslikao Mučeništvo Mateja,
501
00:38:44,787 --> 00:38:49,703
Gledao sam kako heretički
fratar Bruno gori na lomači.
502
00:38:51,578 --> 00:38:53,036
Kakav spektakl!
503
00:38:55,161 --> 00:38:58,101
Poput Kopernika, Bruno je izjavio
504
00:38:58,184 --> 00:39:00,870
da je Zemlja kružila oko Sunca,
505
00:39:00,954 --> 00:39:03,036
što je bilo dovoljno loše.
506
00:39:03,119 --> 00:39:07,036
Najgore od svega bilo je
njegovo poricanje Djevice Marije.
507
00:39:07,119 --> 00:39:12,495
Njegovo poricanje božanskog Krista,
njegovo poricanje vječnog prokletstva.
508
00:39:13,995 --> 00:39:15,286
Kakav luđak!
509
00:39:16,828 --> 00:39:21,537
Samo pokazuje, jedna riječ od Pape
510
00:39:21,620 --> 00:39:23,662
može prokleti bogohulnog fratra...
511
00:39:25,119 --> 00:39:26,995
ili zalutali umjetnik.
512
00:39:40,161 --> 00:39:41,745
Imaš ove tri slike.
513
00:39:41,828 --> 00:39:44,620
Prvi s kojim se suočavate
je Sveti Matej i anđeo,
514
00:39:44,703 --> 00:39:49,203
gdje anđeo prepričava
evanđelje svetom Mateju.
515
00:39:49,286 --> 00:39:51,382
Ima taj nevjerojatan trenutak u sebi,
516
00:39:51,465 --> 00:39:53,578
što volim u cijelom ciklusu.
517
00:39:53,662 --> 00:39:56,156
Samo na rubu slike,
518
00:39:56,239 --> 00:39:58,662
Matthew se klati na stolcu,
519
00:39:58,745 --> 00:40:01,370
i stolac se samo rubno
udaljava od prednje strane slike,
520
00:40:01,453 --> 00:40:03,620
i to je ona gesta koju
napraviš kada netko kaže.
521
00:40:03,703 --> 00:40:05,370
Moraš ovo srušiti.
522
00:40:05,453 --> 00:40:08,286
Moraš ovo zapisati, brzo. Zapiši ovo.
523
00:40:08,370 --> 00:40:09,828
I anđeo gore prepričava
524
00:40:09,911 --> 00:40:11,495
sve stvari koje treba ubaciti.
525
00:40:12,745 --> 00:40:15,537
Podiže prvu stvar, stolac, i on se ljulja,
526
00:40:15,620 --> 00:40:16,953
kao hitnost.
527
00:40:17,036 --> 00:40:18,640
Sveti Matej mora dobiti ovo evanđelje
528
00:40:18,723 --> 00:40:20,495
dolje dok anđeli to prepričavaju.
529
00:40:20,578 --> 00:40:22,828
To je prva nevjerojatna stvar koju vidite.
530
00:40:49,495 --> 00:40:55,537
Drugi formalni aspekt
koji ima veliki utjecaj na rad
531
00:40:55,620 --> 00:41:01,828
jest da stolica pada prema gledatelju.
532
00:41:01,912 --> 00:41:06,119
Kao da Crkva i poruka Crkve
533
00:41:06,203 --> 00:41:10,912
doslovno je padao u krilo vjernika
534
00:41:10,995 --> 00:41:16,453
čime se jača religija Katoličke crkve.
535
00:41:16,537 --> 00:41:19,119
Kongregacija sudjeluje
536
00:41:19,203 --> 00:41:21,912
izravnije u ovoj priči o svetom Mateju.
537
00:41:21,995 --> 00:41:26,827
Po mom mišljenju, to je ono
što je Caravaggio htio prenijeti.
538
00:41:26,911 --> 00:41:30,768
Svetac, a time i Crkva,
539
00:41:30,851 --> 00:41:34,577
angažiranje i uključivanje gledatelja.
540
00:41:36,577 --> 00:41:39,118
Što se tiče njegovih religioznih slika,
541
00:41:39,202 --> 00:41:42,827
Moraš znati malo o katoličkoj reformaciji,
542
00:41:42,911 --> 00:41:44,911
što je htjelo od religioznog umjetnika,
543
00:41:44,994 --> 00:41:48,244
što je zapravo smio
raditi religiozni slikar.
544
00:41:48,327 --> 00:41:51,077
Želja za preobrazbom Crkve
545
00:41:51,160 --> 00:41:54,244
i osloboditi Crkvu onoga što
su ljudi smatrali korupcijom
546
00:41:54,327 --> 00:41:56,702
i kao lažne prakse,
547
00:41:57,661 --> 00:41:59,911
pokrenuli su katolici.
548
00:41:59,994 --> 00:42:02,911
I zato obično koristim
izraz katolička reformacija
549
00:42:02,994 --> 00:42:05,035
umjesto protureformacije,
550
00:42:05,118 --> 00:42:06,974
zbog želje za reformom Crkve
551
00:42:07,057 --> 00:42:08,994
počinje, zapravo, prije protestanata.
552
00:42:09,077 --> 00:42:11,118
Ovo je bilo vrlo čedno vrijeme,
553
00:42:11,202 --> 00:42:14,035
Golotinja u crkvama je potpuno zabranjena.
554
00:42:14,118 --> 00:42:18,619
A Katolička crkva je željela
umjetnost koja je dramatična,
555
00:42:18,702 --> 00:42:22,202
što je emocionalno,
što privlači gledatelja.
556
00:42:22,285 --> 00:42:24,314
Jedan od velikih katoličkih reformatora
557
00:42:24,397 --> 00:42:26,118
teoretičari, kardinal Pagliotti,
558
00:42:26,202 --> 00:42:30,619
kaže koliko je dirljivije
vidjeti djevicu kako umire
559
00:42:30,702 --> 00:42:32,994
nego čitati o tome u knjizi.
560
00:42:33,077 --> 00:42:35,994
Dakle, traže umjetnost koja
će vam se stvarno svidjeti.
561
00:42:36,077 --> 00:42:38,118
I, naravno, Caravaggio im to daje,
562
00:42:38,202 --> 00:42:40,994
iako im se ne sviđa uvijek kad ga dobiju.
563
00:43:51,285 --> 00:43:54,702
Nakon uspjeha u kapeli Contarelli,
564
00:43:54,786 --> 00:43:57,088
Zamolili su me da napravim nešto slično
565
00:43:57,171 --> 00:44:00,702
provizija za Santa Maria del Popolo,
566
00:44:00,786 --> 00:44:05,409
naslikati rimske apostole,
svete Petra i Pavla,
567
00:44:06,326 --> 00:44:10,743
čija su mučeništva simbolizirala
ponovno rođenje rimokatolicizma,
568
00:44:10,826 --> 00:44:13,159
tako ukorijenjeno u njihovoj krvi.
569
00:44:14,868 --> 00:44:19,660
Još jedan bogati mecena,
Tiberio Cerasi, platio je proviziju.
570
00:44:19,743 --> 00:44:23,243
I htio najnaprednije umjetnike u Rimu,
571
00:44:23,326 --> 00:44:26,159
pa je, naravno, izabrao mene.
572
00:44:28,368 --> 00:44:31,868
I etabliraniji Annibale Carracci.
573
00:44:34,409 --> 00:44:37,535
Slike u kapeli Santa Maria del Popolo
574
00:44:37,618 --> 00:44:40,868
su dvije od prvih slika
Caravaggia koje sam vidio in situ.
575
00:44:42,493 --> 00:44:46,701
I uz njih se nalazi
Carraccijeva slika Madone,
576
00:44:46,785 --> 00:44:48,243
koje kada pogledate,
577
00:44:48,326 --> 00:44:52,785
odmah, izgleda čokoladno,
kutijasto, izgleda slatko.
578
00:44:52,868 --> 00:44:54,034
To su bili suvremenici.
579
00:44:54,117 --> 00:44:56,368
A onda okrećeš pogled lijevo i desno,
580
00:44:56,451 --> 00:44:59,701
a s lijeve strane imate
Svetog Petra kako muče.
581
00:45:01,785 --> 00:45:05,326
Guraju ga gore na ovom križu
582
00:45:05,409 --> 00:45:08,451
od strane ovih brutalnih figura
koje se naprežu da ga gurnu gore.
583
00:45:08,535 --> 00:45:10,951
I dok gleda dolje,
584
00:45:11,034 --> 00:45:15,660
lice ovog starca gleda kako
ovi čavli prolaze kroz njega,
585
00:45:15,743 --> 00:45:17,243
to je pomalo kontroverzno
586
00:45:17,326 --> 00:45:19,951
jer nije namijenjen
gledanju boli ili patnje.
587
00:45:20,034 --> 00:45:22,117
Predviđeno mu je da uđe u raj.
588
00:45:22,201 --> 00:45:24,910
Zna da je ovo trenutak njegovog mučeništva.
589
00:45:24,993 --> 00:45:27,910
Odabran je da bude mučen naopako.
590
00:45:27,993 --> 00:45:30,264
Ali ta se stvarnost vidi na njegovom licu.
591
00:45:30,347 --> 00:45:32,451
Kako to radiš na slici?
592
00:45:37,701 --> 00:45:42,493
Moji radnici, s pocrnjelim
nogama, iskrivljeni u tami,
593
00:45:42,576 --> 00:45:45,409
njihova lica skrivena,
njihova tijela napeta,
594
00:45:45,493 --> 00:45:49,576
vene su im natekle dok su se
naprezali da dovrše zadatak.
595
00:45:50,910 --> 00:45:52,785
Petar izgleda staro,
596
00:45:52,868 --> 00:45:56,368
ali mislio sam da treba
izgledati snažno, mišićavo,
597
00:45:56,451 --> 00:45:58,369
sposoban odoljeti gravitaciji i podići se
598
00:45:58,452 --> 00:46:00,701
glavu onima koji će slušati.
599
00:46:02,034 --> 00:46:04,409
Bio sam zadivljen njegovom žrtvom.
600
00:46:05,493 --> 00:46:10,326
Religiozni trenutak, brutalno
izveden od strane brutalnih muškaraca.
601
00:46:19,785 --> 00:46:22,993
Jedan od Caravaggiovih zaštitnih
znakova je chiaroscuro rasvjeta,
602
00:46:23,076 --> 00:46:24,609
ovako vrlo snažno,
603
00:46:24,692 --> 00:46:26,785
kontrastni, svijetli i tamni efekt
604
00:46:26,868 --> 00:46:28,576
koje on donosi na svoje slike.
605
00:46:28,660 --> 00:46:30,907
A svjetlost igra tako ključnu ulogu u
606
00:46:30,990 --> 00:46:33,451
noseći te oko ovih slika.
607
00:46:33,535 --> 00:46:35,535
U raspeću svetog Petra,
608
00:46:35,618 --> 00:46:38,451
to je ono što izdvaja
svako brutalno pogubljenje.
609
00:46:38,535 --> 00:46:40,910
Mislim, cijela ova slika je o mučeništvu,
610
00:46:40,993 --> 00:46:43,701
ali zapravo se radi o,
svojevrsnom, fizičkom naporu.
611
00:46:43,785 --> 00:46:46,075
Vuku, dižu i guraju
612
00:46:46,158 --> 00:46:49,492
i svjetlost obasjava Petrovo lice,
613
00:46:49,575 --> 00:46:52,367
koji je ispunjen strahom.
Izgleda prestravljeno.
614
00:46:57,075 --> 00:47:00,158
Ali on ne koristi svjetlo
samo za dramatičan efekt.
615
00:47:00,242 --> 00:47:03,659
Rasvjeta uvijek ima neko temeljno značenje,
616
00:47:03,742 --> 00:47:07,742
bilo da je to neka vrsta
božanskog svjetla, svjetla otkrivenja,
617
00:47:07,825 --> 00:47:09,367
svjetlo obraćenja.
618
00:47:09,450 --> 00:47:11,148
I što shvaćaš da Caravaggio ima
619
00:47:11,231 --> 00:47:13,158
gotovo, sve je popravio.
620
00:47:13,242 --> 00:47:15,700
Ove figure nekako izranjaju iz tame.
621
00:47:17,283 --> 00:47:21,033
Za mog Paula, vrijeme je stalo.
622
00:47:21,116 --> 00:47:24,158
Iako je bio nasilno zbačen s konja,
623
00:47:24,242 --> 00:47:26,950
nježna svjetlost obasjala mu je lice
624
00:47:27,033 --> 00:47:30,700
dok su mu raširene ruke odavale ekstazu.
625
00:47:45,408 --> 00:47:47,978
Svjetlost ne zasljepljuje, već ulazi.
626
00:47:48,061 --> 00:47:50,784
Pavlova duša poput snažnog prosvjetljenja.
627
00:47:51,784 --> 00:47:54,399
Željela sam da njegova mirnoća postane naša
628
00:47:54,482 --> 00:47:57,033
svjedok trenutka obraćenja.
629
00:47:57,116 --> 00:48:01,075
Iznenadna i potpuna transformacija.
630
00:48:01,158 --> 00:48:02,784
Više nije starac,
631
00:48:02,867 --> 00:48:06,825
Odlučio sam ga glumiti
kao mladog, običnog vojnika.
632
00:48:07,492 --> 00:48:12,408
Njegov zbunjeni konjušar
drži uzde veličanstvenog konja,
633
00:48:12,492 --> 00:48:15,450
radni konj, golih sedla,
634
00:48:15,534 --> 00:48:18,265
u obrnutom smjeru i nježno lebdeći,
635
00:48:18,348 --> 00:48:20,534
kao iz neke druge stvarnosti.
636
00:48:27,575 --> 00:48:29,242
Došao je u jednom trenutku
637
00:48:29,325 --> 00:48:32,700
kada se Katolička crkva, svakako, borila.
638
00:48:32,784 --> 00:48:36,534
Borili su se protiv novog protestantizma.
639
00:48:36,617 --> 00:48:38,217
Jedna od stvari o kojima razgovaraju je,
640
00:48:38,242 --> 00:48:39,796
kako možemo stvarati ove priče
641
00:48:39,879 --> 00:48:41,909
održivije za obične ljude
642
00:48:41,992 --> 00:48:45,325
i jedna od stvari o kojima su
razgovarali bila je spektakl i kazalište
643
00:48:45,408 --> 00:48:48,867
i mislim da im Caravaggio
to daje u izobilju
644
00:48:48,951 --> 00:48:52,200
s ovim novim slikama, ovim novim
idejama, ovim novim narudžbama.
645
00:48:52,283 --> 00:48:54,575
I bio je u samom središtu svega toga.
646
00:49:15,408 --> 00:49:17,785
Zvali su me konkurenti
647
00:49:17,868 --> 00:49:21,659
svadljiv, nestalan i paranoičan.
648
00:49:22,659 --> 00:49:25,030
Gle, umrijet ćeš na ulici.
649
00:49:25,113 --> 00:49:27,491
Rima ako nemaš čelika.
650
00:49:29,115 --> 00:49:32,324
Nisam samo kršio pravila,
651
00:49:33,533 --> 00:49:35,157
Spaljivao sam knjigu pravila.
652
00:49:36,324 --> 00:49:40,783
Uvijek ću braniti svoju čast, i
tupom silom, ako bude potrebno,
653
00:49:40,866 --> 00:49:42,282
to sam samo ja.
654
00:49:44,282 --> 00:49:46,824
Mač je samo jedno od mojih oružja.
655
00:49:48,115 --> 00:49:49,407
Moj kist je drugi.
656
00:49:50,866 --> 00:49:56,616
I s tim imam status i odanost izvan ulica,
657
00:49:56,699 --> 00:49:59,241
s uzvišenom popustljivošću pokrovitelja.
658
00:50:01,491 --> 00:50:05,241
Narudžbe su se nizale s nizom manjih radova
659
00:50:05,324 --> 00:50:07,699
što je privuklo veliku pažnju.
660
00:50:07,783 --> 00:50:11,324
Prvi je bio Krist u Emausu.
661
00:50:16,324 --> 00:50:20,491
Dvojica učenika putovala
su iz Jeruzalema u Emaus,
662
00:50:20,574 --> 00:50:22,501
depresivan i obeshrabren nakon
663
00:50:22,584 --> 00:50:25,032
svjedočeći Kristovom raspeću.
664
00:50:25,115 --> 00:50:29,157
Dok su putovali, Isus im
se približio i pridružio im se,
665
00:50:29,241 --> 00:50:31,282
ali ga oni nisu prepoznali.
666
00:50:32,658 --> 00:50:35,007
Krčmar im poslužuje večeru
667
00:50:35,090 --> 00:50:37,449
dok Isus raspravlja o Svetom pismu.
668
00:50:37,533 --> 00:50:43,157
Prema Luki, Isus je uzeo
kruh, blagoslovio ga, razlomio...
669
00:50:43,241 --> 00:50:45,241
i dao im ga.
670
00:50:45,324 --> 00:50:49,032
Oči su im se odmah
otvorile i prepoznali su ga.
671
00:50:49,115 --> 00:50:52,658
Ali onda je nestao iz vidokruga.
672
00:50:52,741 --> 00:50:55,991
Učenici su se vratili u
Jeruzalem kako bi to rekli drugima
673
00:50:56,074 --> 00:51:00,366
"da su svjedočili uskrsnuću Kristovu."
674
00:51:12,157 --> 00:51:14,741
Večera u Emausu naslikana je 1601. Godine
675
00:51:14,824 --> 00:51:19,699
za braću Mattei, bogatu
bankarsku obitelj u Rimu,
676
00:51:19,783 --> 00:51:23,533
a Caravaggio još uvijek
živi u Del Monteovoj palači,
677
00:51:23,616 --> 00:51:24,949
pod Del Monteovom zaštitom,
678
00:51:25,032 --> 00:51:28,241
ali je sposoban raditi
za druge bogate mecene.
679
00:51:28,324 --> 00:51:31,741
I za ovim stolom ima mjesta za nas.
680
00:51:31,824 --> 00:51:33,241
Postoji način da te privuče.
681
00:51:33,324 --> 00:51:35,407
Ova košara voća na rubu stola,
682
00:51:35,491 --> 00:51:37,199
to nekako upada u naš prostor,
683
00:51:37,282 --> 00:51:40,699
kao i izbočeni lakat
učenika s lijeve strane
684
00:51:40,783 --> 00:51:42,533
koji skače sa stolice.
685
00:51:42,616 --> 00:51:44,241
Ovi zauzimaju naš prostor.
686
00:51:44,324 --> 00:51:46,908
I to je jedna od ključnih
stvari kod Caravaggia.
687
00:51:46,991 --> 00:51:48,699
Nismo samo pasivni gledatelji.
688
00:51:48,783 --> 00:51:51,282
Postajemo aktivni
sudionici u njegovim slikama.
689
00:51:51,366 --> 00:51:55,157
Dakle, krčmar pasivno stoji pokraj njih.
690
00:51:55,241 --> 00:51:56,435
On je jedini koji se čini
691
00:51:56,518 --> 00:51:58,407
potpuno ravnodušan
prema onome što se događa.
692
00:51:58,491 --> 00:52:01,658
I ako vidite, on je
jedini čije je lice u sjeni.
693
00:52:01,741 --> 00:52:04,407
Nije vidio svjetlo. Potpuno je u mraku.
694
00:52:04,491 --> 00:52:06,949
On ne prepoznaje Krista onakvim kakav jest.
695
00:52:07,032 --> 00:52:09,573
A onda se Caravaggio igra svojom sjenom.
696
00:52:09,657 --> 00:52:10,865
Iza Kristove glave,
697
00:52:10,949 --> 00:52:12,392
imaš neku vrstu kontra-oreola
698
00:52:12,475 --> 00:52:14,490
stvorena sjenom krčmarice.
699
00:52:14,573 --> 00:52:16,698
To je nevjerojatno sofisticirana slika,
700
00:52:16,782 --> 00:52:20,240
kao i to da je tehnički doista majstorski.
701
00:52:21,240 --> 00:52:22,907
Dakle, moramo nekako kontrolirati poriv
702
00:52:22,990 --> 00:52:25,573
gurnuti tu košaru natrag na stol.
703
00:52:25,657 --> 00:52:27,508
Gotovo imamo osjećaj
kao da privlačimo stolicu.
704
00:52:27,532 --> 00:52:29,740
To je nešto što on radi iznova i iznova.
705
00:52:29,823 --> 00:52:32,073
To čini i u svom djelu Nevjerujući Toma,
706
00:52:32,156 --> 00:52:35,406
gdje imate ova tri apostola
okupljena oko Krista,
707
00:52:35,490 --> 00:52:39,240
potpuno usredotočen na ovu Thomasovu gestu
708
00:52:39,323 --> 00:52:41,823
s njegovim pipajućim
prstom koji ide u ranu.
709
00:52:41,907 --> 00:52:45,406
I postoji prostor u ovom luku,
ovom ljudskom luku, za nas,
710
00:52:45,490 --> 00:52:47,865
i osjećamo se kao da smo nekako u slici,
711
00:52:47,949 --> 00:52:50,949
da smo mi jedni od apostola
koji svjedoče ovom događaju.
712
00:53:10,323 --> 00:53:15,240
Osim ako nešto ne osjećaš,
slikanje je besmisleno.
713
00:53:16,615 --> 00:53:18,448
Uostalom, mi smo od krvi i mesa,
714
00:53:18,532 --> 00:53:22,657
i trebali bi doživjeti umjetnost
s jezom kroz kralježnicu.
715
00:53:23,782 --> 00:53:27,170
Potraga za humanošću i autentičnošću,
716
00:53:27,253 --> 00:53:30,448
čak i u onima prokletima na prokletstvo.
717
00:53:31,615 --> 00:53:35,323
Ljudi poput Jude, na primjer.
718
00:53:35,406 --> 00:53:37,907
Konfliktni i složeni negativac.
719
00:53:54,406 --> 00:53:59,823
Prikazujem Judu posramljenog
svojim nespretnim zagrljajem,
720
00:53:59,907 --> 00:54:03,782
namrštenog čela, u sukobu.
721
00:54:03,865 --> 00:54:06,198
Posljedice njegovih postupaka
722
00:54:06,281 --> 00:54:09,381
ogleda se u pogledu razočaranja
723
00:54:09,464 --> 00:54:11,532
na Kristovom pasivnom licu.
724
00:54:14,240 --> 00:54:17,406
Teško je naslikati poniženje.
725
00:54:18,823 --> 00:54:24,114
Da bi se svi ti detalji točno
shvatili, a ipak bilo razumljivo,
726
00:54:24,198 --> 00:54:26,740
pokroviteljima, običnim ljudima...
727
00:54:28,490 --> 00:54:29,740
sebi.
728
00:54:39,114 --> 00:54:41,406
Ono što većina ljudi
krivo shvaća o Caravaggiju
729
00:54:41,490 --> 00:54:43,198
je činjenica da većina dokumenata.
730
00:54:43,281 --> 00:54:44,657
Imamo policijske zapise.
731
00:54:44,740 --> 00:54:46,782
Smatra se svojevrsnim tupim instrumentom.
732
00:54:46,865 --> 00:54:49,014
Dva tjedna slikanja, dva mjeseca
733
00:54:49,097 --> 00:54:51,697
piće, dva mjeseca nasilja.
734
00:54:51,781 --> 00:54:53,071
I mislim da moramo puno tražiti
735
00:54:53,154 --> 00:54:54,739
dalje od toga, izvan mita,
736
00:54:54,822 --> 00:54:57,447
taj mit, taj nasilni mit o Caravaggiju,
737
00:54:57,531 --> 00:55:00,197
pronaći ljepotu unutar djela.
738
00:55:00,280 --> 00:55:03,113
Većina ljudi ga vidi
kao neku vrstu nasilnika.
739
00:55:03,197 --> 00:55:05,280
Koji je slikao kao
životinja, živio kao životinja,
740
00:55:05,364 --> 00:55:07,531
ali mislim da je kod
njega moralo biti puno više.
741
00:55:07,614 --> 00:55:08,765
Mora da je imao odličan
742
00:55:08,848 --> 00:55:10,697
intelekt. Mora da je dobro čitao.
743
00:55:10,781 --> 00:55:13,822
Mislim da njegove slike
govore o njegovom intelektu
744
00:55:13,906 --> 00:55:16,030
i mora da je nešto imalo za njega
745
00:55:16,113 --> 00:55:18,614
ako ga se može pozvati na papinski dvor
746
00:55:18,697 --> 00:55:21,864
i rimske aristokracije u to vrijeme.
747
00:55:21,948 --> 00:55:23,974
Ne mislim da bi nekoga pozvali
748
00:55:24,057 --> 00:55:26,113
u kojem nije bilo nikakve doze šarma.
749
00:55:28,155 --> 00:55:29,989
Po mom mišljenju, Pobjednički Kupidon
750
00:55:30,072 --> 00:55:32,989
je najintelektualnija
slika koju je naslikao.
751
00:55:33,072 --> 00:55:35,864
Slikano za Vincenza Giustinianija,
752
00:55:35,948 --> 00:55:38,822
a imao je i druge slike Caravaggia.
753
00:55:40,280 --> 00:55:42,463
Sada, ono što slika prikazuje je.
754
00:55:42,546 --> 00:55:45,322
Kupidon, koji je rimski bog ljubavi.
755
00:55:45,405 --> 00:55:48,697
I drži dvije strijele,
jednu crnu, jednu crvenu,
756
00:55:48,781 --> 00:55:51,614
sugerirati boli i užitke ljubavi.
757
00:55:51,697 --> 00:55:53,901
I mislim da bi gledatelj imao
758
00:55:53,984 --> 00:55:56,531
bio stvarno zapanjen ovom pojavom
759
00:55:56,614 --> 00:56:01,531
ovog vrlo lijepog, vrlo
erotičnog mladog dječaka.
760
00:56:01,614 --> 00:56:04,781
Dakle, mislim da je slika
zapravo o trijumfu seksa.
761
00:56:04,864 --> 00:56:06,614
Ljubav pobjeđuje sve stvari.
762
00:56:06,697 --> 00:56:10,822
I to je prilično česta tema u
slikarstvu ranog 17. Stoljeća.
763
00:56:14,239 --> 00:56:17,322
Glazbeni instrumenti su
arhaični, žice su potrgane,
764
00:56:17,405 --> 00:56:18,903
ne mogu se igrati,
765
00:56:18,986 --> 00:56:21,113
rukopis pjesnika je nečitljiv.
766
00:56:21,197 --> 00:56:23,280
Imaju neku vrstu napuštenog izgleda.
767
00:56:23,364 --> 00:56:25,364
Ali Caravaggio je jedini umjetnik
768
00:56:25,447 --> 00:56:30,030
pokazati to u ovom stvarnom
trijumfu ljudske seksualnosti.
769
00:56:30,822 --> 00:56:35,072
I mislim da je ova slika
puna usporedbi s umjetnošću,
770
00:56:35,155 --> 00:56:36,280
s književnošću,
771
00:56:36,364 --> 00:56:40,447
kao i šokantna slika
dvanaestogodišnjeg dječaka.
772
00:56:43,197 --> 00:56:44,592
Bio je neobična osobnost. Ja
773
00:56:44,675 --> 00:56:46,572
mislim, i on je bio usamljeni vuk.
774
00:56:46,656 --> 00:56:49,239
Nije obučavao učenike slikanju.
775
00:56:49,322 --> 00:56:51,030
Vrlo je puno radio sam
776
00:56:51,113 --> 00:56:54,405
i bio je revolucionar u
načinu na koji je slikao.
777
00:56:54,489 --> 00:56:57,531
I slikanje figura izravno
iz života i na platno
778
00:56:57,614 --> 00:56:59,954
bio je najrevolucionarniji
779
00:57:00,037 --> 00:57:02,030
aspekt Caravaggiove umjetnosti.
780
00:57:38,196 --> 00:57:40,530
Bože, ovo putovanje je neumoljivo.
781
00:57:41,696 --> 00:57:46,488
Tijelo me boli, guzica me
pulsira, a želudac mi se prevrće.
782
00:57:48,363 --> 00:57:50,029
"Ne zadugo", kažu...
783
00:57:51,446 --> 00:57:52,571
i što onda?
784
00:57:53,905 --> 00:57:56,530
Rasipni povratak ili prekršeno obećanje?
785
00:57:58,947 --> 00:58:02,196
Sve ove misli o izdaji me izluđuju.
786
00:58:04,071 --> 00:58:07,530
I ipak, utvara moje smrti
proganja moj prekinuti san.
787
00:58:10,238 --> 00:58:13,363
Hoću li biti žrtvovan
od strane rimskih otaca?
788
00:58:57,821 --> 00:58:59,905
Oko 1604. Godine,
789
00:58:59,988 --> 00:59:04,821
Caravaggio slika za crkvu u
Rimu sliku Skidanja s dužnosti.
790
00:59:05,780 --> 00:59:11,196
Možete vidjeti kako je Caravaggio
očito inspiriran klasicizmom.
791
00:59:11,279 --> 00:59:17,488
Ovo djelo, na prvi pogled,
gotovo izgleda kao skulptura.
792
00:59:19,655 --> 00:59:24,404
Vidimo Krista koji je zaista mrtav,
793
00:59:24,488 --> 00:59:28,946
to je teško, i ne samo po duhu.
794
00:59:29,029 --> 00:59:32,404
Osoba koja ga podržava ima problema
795
00:59:32,488 --> 00:59:35,446
i treba pomoć od druge osobe.
796
00:59:35,530 --> 00:59:37,896
Teško im je podnijeti ovu težinu
797
00:59:37,979 --> 00:59:40,029
koji se spušta u grob
798
00:59:40,112 --> 00:59:41,987
poput neke vrste teretnog lifta
799
00:59:42,070 --> 00:59:44,404
jer postoji ta kamena ploča
800
00:59:44,488 --> 00:59:47,905
na kojima stoje
801
00:59:47,988 --> 00:59:51,363
koji kao da se spušta u grob.
802
00:59:51,446 --> 00:59:57,404
To je i vrlo realno i vrlo značajno.
803
00:59:57,488 --> 01:00:02,571
Caravaggio ovdje predstavlja
804
01:00:02,655 --> 01:00:05,780
važna činjenica,
805
01:00:05,863 --> 01:00:11,613
ljudska činjenica smrti.
806
01:00:11,696 --> 01:00:14,070
On čini smrt opipljivom.
807
01:00:48,737 --> 01:00:52,362
Kao i drugi, nasljednici
Ermetea Cavalletija
808
01:00:52,445 --> 01:00:56,737
kupio je bočnu kapelu
u crkvi Svetog Agostina.
809
01:00:57,529 --> 01:01:01,195
Želio je sliku Djevice Loretske,
810
01:01:01,278 --> 01:01:04,529
i trebao im je veliki
umjetnik da ga naslika.
811
01:01:25,278 --> 01:01:30,945
U rimskim vratima naslikao
sam mladu lokalnu djevojku, Lenu,
812
01:01:31,028 --> 01:01:36,320
kao prekrasna Madona koja
stoji sa svojim djetetom, vizija,
813
01:01:36,403 --> 01:01:41,195
blagoslivljajući dva hodočasnika
lišena bogatstva i svjetovnih dobara,
814
01:01:41,278 --> 01:01:45,695
njihove bose i prljave
noge, klečeći u ropstvu.
815
01:01:45,779 --> 01:01:48,987
Pošteni radnik i odani siromah.
816
01:01:50,362 --> 01:01:54,445
Siromasi će uvijek biti
s vama, kaže Biblija.
817
01:01:54,529 --> 01:01:57,237
Nisu samo obilni, već su i poznati.
818
01:01:57,320 --> 01:02:00,282
Milost, siromaštvo i
pobožnost, hodanje ispravno
819
01:02:00,365 --> 01:02:03,028
do vrata Presvete Djevice.
820
01:02:06,487 --> 01:02:11,028
Imamo bogati, tamni baršun
Marije koji dolazi na vrata
821
01:02:11,111 --> 01:02:15,487
pozdraviti ove hodočasnike
koji su odjeveni u jutu i jutu,
822
01:02:15,570 --> 01:02:19,904
s ispruženim tabanima okrenutim prema nama,
823
01:02:19,987 --> 01:02:22,019
s ovom zemljom i humusom,
824
01:02:22,102 --> 01:02:24,278
zemljanost, usmjerena prema nama,
825
01:02:24,362 --> 01:02:26,904
ova dva hodočasnika opčinjena Madonom
826
01:02:26,987 --> 01:02:29,737
dolazeći do vrata držeći malog Isusa.
827
01:02:29,820 --> 01:02:33,403
I ono što volim kod Isusa,
malog Isusa na ovoj slici,
828
01:02:33,487 --> 01:02:36,570
jest da se on migolji, a ona ga drži
829
01:02:36,654 --> 01:02:40,278
kao što radiš kad se bebe migolje.
830
01:02:40,362 --> 01:02:42,529
I samo pruža ruku u maloj gesti
831
01:02:42,612 --> 01:02:44,737
blagosloviti hodočasnike.
832
01:02:44,820 --> 01:02:46,612
Mislim da je to izvanredna slika.
833
01:02:46,695 --> 01:02:50,278
Odmah desno od vrata je
pravi Caravaggio trenutak
834
01:02:50,362 --> 01:02:52,403
gdje je žbuka neožbukana
835
01:02:52,487 --> 01:02:56,402
i cigla se vidi kroz ova prekrasna vrata.
836
01:02:56,486 --> 01:02:59,319
Ali malo desno, nazire
se naznaka stvarnosti.
837
01:02:59,402 --> 01:03:01,761
Ali mislim da je to lijep pokazatelj
838
01:03:01,844 --> 01:03:04,152
o činjenici da ništa nije savršeno
839
01:03:04,236 --> 01:03:07,444
u ovom svijetu humusa, koljena i zemlje.
840
01:03:09,069 --> 01:03:11,319
Moramo shvatiti da je on
jedan od prvih umjetnika
841
01:03:11,402 --> 01:03:13,277
unijeti stvarne ljude u slike.
842
01:03:13,361 --> 01:03:17,361
Mislim, on pekare pretvara u aristokraciju.
843
01:03:17,444 --> 01:03:19,319
On prostitutke pretvara u anđele.
844
01:03:19,402 --> 01:03:23,736
On je prvi umjetnik koji
je doista stavio prave ljude
845
01:03:23,819 --> 01:03:27,277
u srcu njegovih slika i srcu priče.
846
01:03:27,361 --> 01:03:30,110
Svi imaju paritet. Nema hijerarhije.
847
01:03:30,194 --> 01:03:33,027
Kroz cijelu renesansu
postoji hijerarhija subjekata,
848
01:03:33,110 --> 01:03:35,486
ljudi, gdje su ljudi
pozicionirani na slici.
849
01:03:35,569 --> 01:03:39,444
On sve smješta u isti
klaustrofobični prostor.
850
01:03:39,528 --> 01:03:41,233
I ideja da on uzima ljude
851
01:03:41,316 --> 01:03:42,944
kojeg su svi poznavali, pekara,
852
01:03:43,027 --> 01:03:44,277
proizvođač svijećnjaka,
853
01:03:44,361 --> 01:03:49,736
i pretvara ih u papu ili
učenika ili Poncija Pilata,
854
01:03:49,819 --> 01:03:53,152
Mislim da je to ono što on najčešće radi.
855
01:03:53,236 --> 01:03:55,152
Mislim da je činjenica da su svi znali
856
01:03:55,236 --> 01:03:56,819
tko su bili ti likovi,
857
01:03:56,903 --> 01:03:59,944
u vrlo malom okruženju Campo Marzia,
858
01:04:00,027 --> 01:04:01,986
svi su znali tko je pekar,
859
01:04:02,069 --> 01:04:05,277
prostitutka, brijač, kirurg,
860
01:04:05,361 --> 01:04:07,166
svi su znali tko su ti ljudi,
861
01:04:07,249 --> 01:04:08,986
bili su svoja vrsta mjesta
862
01:04:09,069 --> 01:04:11,015
i biti umetnut u slike bio je
863
01:04:11,098 --> 01:04:13,069
jednostavno nešto izvanredno.
864
01:04:19,236 --> 01:04:24,569
Pokazati ljudsku tugu minimalnom radnjom,
865
01:04:24,653 --> 01:04:29,402
stvoriti uvjerljivu dramu, to
je ono što mi zaokuplja misli.
866
01:04:29,486 --> 01:04:32,422
Cilj mi je izgraditi kompleks
867
01:04:32,505 --> 01:04:36,528
obrazac gestikulacije i izraza lica,
868
01:04:36,611 --> 01:04:40,778
otkrovenja i melankoličnog
i prosvijetljenog,
869
01:04:40,861 --> 01:04:44,611
u nastojanju da se izazove
duboka kontemplacija.
870
01:04:46,361 --> 01:04:52,653
Otkrivenje. Uvijek okupano
dramatičnim svjetlom.
871
01:05:08,236 --> 01:05:10,611
Caravaggio je svakako provocirao ljude.
872
01:05:10,694 --> 01:05:13,016
Svakako je izazivao ljude. Njegov
873
01:05:13,099 --> 01:05:15,569
slike su vrlo često nečuvene.
874
01:05:15,653 --> 01:05:18,903
I povremeno, ne tako
često kao što ljudi tvrde,
875
01:05:18,986 --> 01:05:22,361
ali povremeno njegove slike budu odbijene.
876
01:05:22,444 --> 01:05:26,569
Ali ne mislim da su ikada bili
odbijeni iz doktrinarnih razloga.
877
01:05:26,653 --> 01:05:28,694
Obično je to zato što su nepristojni,
878
01:05:28,778 --> 01:05:31,694
jer su šokantne, jer su razvratne.
879
01:05:31,778 --> 01:05:36,568
Čini se da nikada nisu
imali bogohulne namjere.
880
01:05:42,568 --> 01:05:44,527
Na primjer, Smrt Djevice Marije,
881
01:05:44,610 --> 01:05:46,737
što Caravaggio radi za crkvu
882
01:05:46,820 --> 01:05:48,902
u radničkoj četvrti Rima,
883
01:05:48,985 --> 01:05:50,537
Nevjerojatno je da je pomislio
884
01:05:50,620 --> 01:05:52,109
htjeli bi tu sliku,
885
01:05:52,193 --> 01:05:55,443
jer slika ovu vrlo, vrlo mrtvu Djevicu.
886
01:05:55,527 --> 01:05:59,151
On ne slika nebesa, oblake anđela, ništa,
887
01:05:59,235 --> 01:06:01,401
samo prizor strašne smrti.
888
01:06:02,276 --> 01:06:04,526
Bio je šokiran i užasnut kada.
889
01:06:04,609 --> 01:06:06,735
Crkva ga je odbacila.
890
01:06:06,818 --> 01:06:10,068
Dakle, on stalno pomiče
granice, umjetnički.
891
01:06:12,276 --> 01:06:16,068
"Smrt Djevice" je izvanredno djelo.
892
01:06:16,151 --> 01:06:18,392
Nazvan je najreligioznijim
893
01:06:18,475 --> 01:06:20,735
slikarstvo sedamnaestog stoljeća.
894
01:06:22,568 --> 01:06:26,777
Caravaggio je ovu sliku naslikao u Rimu
895
01:06:26,860 --> 01:06:30,652
neposredno prije nego što je
morao pobjeći da bi spasio život.
896
01:06:31,902 --> 01:06:35,943
Ona je očito mrtva žena.
897
01:06:36,026 --> 01:06:38,276
Neki su sugerirali da joj je bio model
898
01:06:38,360 --> 01:06:46,276
na utopljenici izvučenoj iz rijeke.
899
01:06:48,693 --> 01:06:55,151
Djelo je izvanredno zbog
scenografije koju konstruira
900
01:06:55,235 --> 01:07:03,235
i složen način na koji
pozicionira sve likove.
901
01:07:05,443 --> 01:07:08,360
Jedna je Marija Magdalena
902
01:07:08,443 --> 01:07:11,527
koji je u prvom planu očajnički plače.
903
01:07:11,610 --> 01:07:15,860
Shrvana je pred smrću.
904
01:07:15,944 --> 01:07:20,443
Nije prikazana kao sretna
što je Djevica Marija umrla.
905
01:07:20,527 --> 01:07:22,318
I na putu je u raj.
906
01:07:22,401 --> 01:07:27,527
Mislim da je Caravaggio u
toj slici prikazao svoju majku.
907
01:07:27,610 --> 01:07:29,902
Kao što ju je vidio na samrtnoj postelji.
908
01:07:29,985 --> 01:07:32,443
On ovo slika s ljubavlju.
909
01:07:32,527 --> 01:07:34,595
Dakle, kada je slika bila
910
01:07:34,678 --> 01:07:37,860
odbijen, to je bio vrlo težak udarac.
911
01:07:37,944 --> 01:07:42,443
To je možda pridonijelo njegovoj
uznemirenosti koja ga je potom navela
912
01:07:42,527 --> 01:07:47,151
nekoliko mjeseci kasnije do ubojstva.
913
01:08:01,818 --> 01:08:06,193
Svibanj 1606. Je mjesec
koji neću zaboraviti.
914
01:08:07,401 --> 01:08:09,705
Tada se pojavila arogancija.
915
01:08:09,788 --> 01:08:13,026
Ranuccio Tomassoni mi je uništio život.
916
01:08:14,443 --> 01:08:17,901
Lokalni izvršitelj i arogantni nasilnik,
917
01:08:17,984 --> 01:08:19,817
čija je svađa sa mnom bila...
918
01:08:19,901 --> 01:08:22,108
tko zna što!
919
01:08:22,192 --> 01:08:26,817
Ali često smo se sukobljavali
i njegov bijes je bio neutješljiv,
920
01:08:28,150 --> 01:08:30,484
bezobrazno govorio
svima koji bi ga slušali.
921
01:08:30,567 --> 01:08:34,108
Pa, bilo mi je dosta.
922
01:08:35,359 --> 01:08:39,901
Dakle, ja i neki
prijatelji, Longhi i Toppa,
923
01:08:39,984 --> 01:08:42,776
organizirao tučnjavu
924
01:08:42,859 --> 01:08:44,567
da ga nauči lekciji.
925
01:08:45,943 --> 01:08:48,817
Nasilje je jezik ulica
926
01:08:48,901 --> 01:08:51,067
i nikad nisam bio netko
tko bi se ustručavao svađe.
927
01:08:52,901 --> 01:08:57,317
Dakle, marširali smo ravno
pored Tomassonijeve kuće
928
01:08:57,400 --> 01:09:00,025
gdje su nas on i njegovi lakaji vidjeli.
929
01:09:00,108 --> 01:09:01,567
Svi smo se složili,
930
01:09:02,859 --> 01:09:04,984
ali to je zapravo bilo između mene i njega,
931
01:09:05,067 --> 01:09:09,984
pa smo krenuli u to, s
mačevima, jedan na jedan.
932
01:09:12,234 --> 01:09:14,859
Bilo je puno vriske i vike.
933
01:09:14,943 --> 01:09:17,275
Pravi kaos, stvarno.
934
01:09:17,359 --> 01:09:19,609
Posjekao sam se,
935
01:09:19,692 --> 01:09:24,442
ali onda je Tomassoni pao na tlo,
936
01:09:24,526 --> 01:09:26,692
iskrvarivši kao svinja.
937
01:09:28,192 --> 01:09:30,776
Bio sam iznenađen. Mora da sam ga okrznuo.
938
01:09:33,734 --> 01:09:37,692
Tada je sve krenulo, s
oštricama koje su letjele okolo.
939
01:09:37,776 --> 01:09:40,150
Toppa je bio teško ranjen, kao i ja.
940
01:09:41,567 --> 01:09:46,317
Ali što je bilo najgore,
Tomassoni je te noći umro.
941
01:09:47,359 --> 01:09:49,067
Nije se trebalo dogoditi.
942
01:09:50,442 --> 01:09:53,817
Obitelj Tomassoni je moćna,
943
01:09:53,901 --> 01:09:59,609
pa sam morao pobjeći u
Albanska brda da se sakrijem,
944
01:10:00,567 --> 01:10:04,567
s mojim starim
prijateljima, obitelji Colonna.
945
01:10:06,484 --> 01:10:09,359
Od tada me proklinje taj dan.
946
01:10:10,692 --> 01:10:12,856
I s obješenom smrtnom presudom
947
01:10:12,939 --> 01:10:15,317
nada mnom kao Damoklov mač,
948
01:10:15,400 --> 01:10:17,984
Krenuo sam prema Napulju,
949
01:10:18,067 --> 01:10:22,901
vladali su Španjolci, dakle
izvan dohvata papinskog zakona.
950
01:10:52,275 --> 01:10:57,651
Ovo mjesto je bilo prepuno
ljudi, gurali su se, žurili.
951
01:10:57,734 --> 01:10:59,316
I miris!
952
01:11:00,107 --> 01:11:02,775
U slanom zraku čuo se zvuk tržnica
953
01:11:02,858 --> 01:11:04,983
napredujući zahvaljujući
španjolskoj trgovini,
954
01:11:05,066 --> 01:11:08,900
dok je Vezuv tutnjao i
procijedio se u daljini.
955
01:11:08,983 --> 01:11:13,525
Ovo je bio grad kulture u zlatno doba.
956
01:11:13,608 --> 01:11:18,733
Bogati su uživali u luksuznoj
robi, finim konjima i glazbi.
957
01:11:18,816 --> 01:11:23,399
I bilo je toliko crkava. Toliko prilika.
958
01:11:25,900 --> 01:11:27,733
Napulj je grad Novog reda.
959
01:11:27,816 --> 01:11:29,914
To je novootkriveno bogatstvo iz zlata
960
01:11:29,997 --> 01:11:32,358
koji je opljačkan iz Novog svijeta.
961
01:11:33,107 --> 01:11:35,691
Napulj je pakao u kojem žive anđeli.
962
01:11:35,775 --> 01:11:38,191
Ili je to raj naseljen vragovima.
963
01:11:38,274 --> 01:11:39,996
A izraz "carpe diem" bio je
964
01:11:40,079 --> 01:11:42,441
napisano za Napulj, "iskoristi dan".
965
01:11:42,525 --> 01:11:45,858
I grade crkve velikom brzinom.
966
01:11:45,942 --> 01:11:48,066
Bogati i imućni žele unutra.
967
01:11:48,149 --> 01:11:51,650
To je lučki grad, to je grad bankarstva.
968
01:11:51,733 --> 01:11:53,743
Povijesno gledano, oduvijek je bilo tako
969
01:11:53,826 --> 01:11:56,525
veze s drugim dijelovima Italije.
970
01:11:57,900 --> 01:12:02,024
I je li ikada postojao grad
chiaroscuro od Napulja?
971
01:12:02,107 --> 01:12:06,816
Grad kontrasta, crno-bijelog,
bogatstva i siromaštva.
972
01:12:06,900 --> 01:12:08,624
Caravaggio je bio stvoren za Napulj i.
973
01:12:08,707 --> 01:12:10,358
Napulj je stvoren za Caravaggia.
974
01:12:10,441 --> 01:12:14,650
To je kao susret grada
i ovog velikog umjetnika
975
01:12:14,733 --> 01:12:17,900
zapravo su se spojili slučajno.
976
01:12:20,441 --> 01:12:23,107
Moj ugled me je pretekao.
977
01:12:23,191 --> 01:12:26,399
Odmah proslavljeno provizijama.
978
01:12:26,483 --> 01:12:29,816
I ironija mi, ipak, nije promakla.
979
01:12:29,900 --> 01:12:34,066
U Rimu me smatraju ubojitim kriminalcem,
980
01:12:34,149 --> 01:12:36,066
osuđen na progonstvo.
981
01:12:36,900 --> 01:12:41,650
Ali u Napulju sam prihvaćen
kao španjolski podanik,
982
01:12:41,733 --> 01:12:46,316
zaštićen od mojih plemenitih prijatelja,
divljen od strane drugih umjetnika,
983
01:12:46,399 --> 01:12:48,775
i dočekani raširenih ruku.
984
01:12:52,525 --> 01:12:55,976
Caravaggio je proveo
sedam mjeseci u Napulju
985
01:12:56,059 --> 01:12:59,149
prilično zapanjujuću produktivnost.
986
01:12:59,233 --> 01:13:02,733
A njegova djela uključuju
tri velike oltarne slike.
987
01:13:03,650 --> 01:13:06,107
Jedno od njih, Sedam djela milosrđa,
988
01:13:06,191 --> 01:13:08,733
da je slikao za bratovštinu,
989
01:13:08,816 --> 01:13:10,233
prikazuje ova djela,
990
01:13:10,316 --> 01:13:12,733
koji su opisani u Evanđelju po Mateju,
991
01:13:12,816 --> 01:13:16,274
u bijesnoj napuljskoj ulici.
992
01:13:16,358 --> 01:13:20,149
Caravaggio tako brzo reagira na sam Napulj.
993
01:13:20,233 --> 01:13:22,149
To je najznačajnije djelo.
994
01:13:33,858 --> 01:13:37,608
Napuljci su znali sve
o sedam djela milosrđa
995
01:13:37,691 --> 01:13:41,065
ali nikad prije to nisam
vidio kao što sam ja to vidio.
996
01:13:41,148 --> 01:13:47,315
Jedan vrtložni vrtlog crnila koji
pokazuje svu milost odjednom.
997
01:13:47,398 --> 01:13:49,273
Nahrani gladne,
998
01:13:49,357 --> 01:13:51,232
daj piti žednima,
999
01:13:51,315 --> 01:13:53,482
odjenuti gole,
1000
01:13:53,565 --> 01:13:56,148
sklonište beskućnicima,
1001
01:13:56,232 --> 01:13:59,440
posjećuju bolesne i zatočene,
1002
01:13:59,524 --> 01:14:00,774
pokopati mrtve.
1003
01:14:02,273 --> 01:14:06,774
Čini sve ovo i primit ćeš spasenje.
1004
01:14:06,857 --> 01:14:10,273
Likovi su bili čisti napuljski.
1005
01:14:12,899 --> 01:14:17,565
Ljudi su me zaustavljali na ulicama kako bi
izrazili svoje strahopoštovanje i čuđenje.
1006
01:14:19,106 --> 01:14:20,732
To sam volio.
1007
01:14:24,857 --> 01:14:27,607
Misericordia je bila bratstvo,
1008
01:14:27,690 --> 01:14:29,879
i mislim da s protureformacijom
1009
01:14:29,962 --> 01:14:32,065
došla je ova nova vrsta odgovornosti.
1010
01:14:32,148 --> 01:14:34,690
Ako ste imali veliko bogatstvo
ili ste stekli veliko bogatstvo,
1011
01:14:34,774 --> 01:14:36,500
trebalo ti je biti suđeno
da s tim učiniš veliko dobro.
1012
01:14:36,524 --> 01:14:41,148
Ali ovu Misericordiju
osnovalo je sedam plemića
1013
01:14:41,232 --> 01:14:44,148
kako bi se osigurala
bolnička skrb za siromašne,
1014
01:14:44,232 --> 01:14:49,899
hrana i rad u skladu s
načelima Evanđelja po Mateju,
1015
01:14:49,982 --> 01:14:52,565
biti nahranjen, biti odjeven, biti pokopan,
1016
01:14:52,649 --> 01:14:55,940
biti iskupljen, biti spašen.
1017
01:14:56,023 --> 01:14:59,023
Mislim, Caravaggiov
genij bio je pokušati dobiti
1018
01:14:59,106 --> 01:15:02,941
sedam djela milosrđa u jednu sliku.
1019
01:15:04,232 --> 01:15:05,940
Kompozicijski je izvanredan.
1020
01:15:06,023 --> 01:15:09,565
I po cijeloj slici su, kao,
odvojeni izvori svjetlosti.
1021
01:15:10,649 --> 01:15:13,524
Jedno od anđeoskih teladi
svijetlilo je poput reflektora.
1022
01:15:13,607 --> 01:15:15,774
Stražnji dio figure sprijeda.
1023
01:15:15,857 --> 01:15:19,398
I grudi, na Peri, koja hrani svog oca.
1024
01:15:19,482 --> 01:15:22,524
Ima ovaj predivan detalj.
1025
01:15:22,607 --> 01:15:24,440
Moralo je biti razgovora o
1026
01:15:24,524 --> 01:15:26,315
ali tko je lik straga?
1027
01:15:26,398 --> 01:15:29,065
Tko je to naprijed? Što je to tamo?
1028
01:15:29,148 --> 01:15:32,106
Ali jedna stvar koju
moramo zapamtiti o toj slici je
1029
01:15:32,190 --> 01:15:34,899
da kada je prvi put
prikazano i kada je naslikano,
1030
01:15:34,982 --> 01:15:37,190
bilo bi uz svjetlost svijeća.
1031
01:15:37,273 --> 01:15:41,982
Mislim da je, s jedne strane, to
najveća slika koju je ikad naslikao.
1032
01:15:42,065 --> 01:15:46,023
Za mene je to najproblematičnije, najteže,
1033
01:15:46,106 --> 01:15:49,357
najizazovniji, najinteligentniji,
1034
01:15:49,440 --> 01:15:51,315
i mislim da je on to znao.
1035
01:16:10,440 --> 01:16:14,273
Moje oltarne slike bile su hit u Napulju.
1036
01:16:14,357 --> 01:16:16,097
Nikad nisam prestao raditi i sletio
1037
01:16:16,180 --> 01:16:18,106
neke prilično prestižne narudžbe.
1038
01:16:19,941 --> 01:16:23,939
Sam španjolski potkralj naručio je sliku
1039
01:16:24,022 --> 01:16:26,843
apostola Andrije koji je razgnjevio
1040
01:16:26,926 --> 01:16:29,231
rimski prokonzul Egej,
1041
01:16:29,314 --> 01:16:32,314
preobraćenjem svoje supruge na kršćanstvo.
1042
01:16:32,397 --> 01:16:33,981
Kazna?
1043
01:16:34,064 --> 01:16:36,523
Raspeće, što drugo?
1044
01:16:44,231 --> 01:16:46,773
Raspeće svetog Andrije,
1045
01:16:46,856 --> 01:16:49,064
koja je neobična slika,
1046
01:16:49,147 --> 01:16:50,606
uznemirujuća slika
1047
01:16:50,689 --> 01:16:55,022
a Caravaggio slika njegovo
lice i njegovo mršavo tijelo
1048
01:16:55,105 --> 01:16:58,940
s neusporedivom i dirljivom ekspresivnošću.
1049
01:17:09,689 --> 01:17:12,981
On stavlja malu skupinu figura
1050
01:17:13,064 --> 01:17:14,235
koji predstavljaju
1051
01:17:14,318 --> 01:17:16,898
siromaštvom pogođeni svijet Napulja.
1052
01:17:16,981 --> 01:17:19,397
A s lijeve strane je žena sa gušom
1053
01:17:19,481 --> 01:17:23,564
koji je jedan od njegovih
najdirljivijih opisa siromaštva,
1054
01:17:23,648 --> 01:17:27,105
a to je posebno siromaštvo južne Italije.
1055
01:17:27,189 --> 01:17:32,397
Dakle, na zaista izvanredan
način, on radi vrlo, vrlo brzo
1056
01:17:32,481 --> 01:17:34,941
i stvara potpuno novu viziju
1057
01:17:35,024 --> 01:17:37,564
u njegovim velikim
napuljskim oltarnim slikama.
1058
01:17:58,689 --> 01:18:00,314
Morao sam napustiti Napulj.
1059
01:18:00,397 --> 01:18:02,689
Unatoč tolikom uspjehu,
1060
01:18:03,481 --> 01:18:05,785
previše je figura vrebalo
1061
01:18:05,868 --> 01:18:07,856
u sjeni za moj ukus.
1062
01:18:07,940 --> 01:18:10,189
Previše sam privlačio pažnju.
1063
01:18:10,272 --> 01:18:12,481
Vrijeme je za polazak, dalje na jug.
1064
01:18:12,564 --> 01:18:14,481
Dalje u svetište.
1065
01:18:15,189 --> 01:18:17,481
Polagao sam nade u Malteški vitezov,
1066
01:18:17,564 --> 01:18:19,189
Red Svetog Ivana,
1067
01:18:19,272 --> 01:18:22,439
da me spasi od rimske odmazde.
1068
01:18:36,314 --> 01:18:38,856
Postoji nešto stoičko u vezi s Vallettom.
1069
01:18:39,773 --> 01:18:44,981
Ova nova prijestolnica
Malte, ovaj bastion kršćanstva.
1070
01:18:45,773 --> 01:18:47,606
Neprobojna tvrđava,
1071
01:18:47,689 --> 01:18:51,231
spremni za borbu da zaštite
Europu od nevjerničkih agresora
1072
01:18:51,314 --> 01:18:54,231
poput osmanskih Turaka i berberskih pirata.
1073
01:18:55,731 --> 01:18:58,439
Osim toga, poznavao
sam nekoliko ljudi tamo.
1074
01:18:58,523 --> 01:19:02,648
Sinovi nekih plemićkih obitelji
koje su me podržavale u Rimu,
1075
01:19:02,730 --> 01:19:05,939
Giustiniani i Sforza Colonna.
1076
01:19:07,688 --> 01:19:09,834
Veliki majstor vitezova, a.
1077
01:19:09,917 --> 01:19:12,938
Francuz po imenu Alof de Wignacourt,
1078
01:19:13,021 --> 01:19:15,104
činio se kao obožavatelj.
1079
01:19:15,188 --> 01:19:18,438
Wisdom mi je rekao da
počnem s njegovim portretom.
1080
01:19:38,980 --> 01:19:41,334
Ova slika je vrijedila svakog
1081
01:19:41,417 --> 01:19:44,355
dio viteštva koje sam primio,
1082
01:19:44,438 --> 01:19:47,313
na veliko zaprepaštenje drugih.
1083
01:19:47,396 --> 01:19:49,855
Wignacourt je podnio peticiju papi,
1084
01:19:49,939 --> 01:19:52,117
moleći da primi dvojicu muškaraca kao
1085
01:19:52,200 --> 01:19:55,104
braća Magistralskih vitezova,
1086
01:19:55,188 --> 01:19:57,877
navodeći: "Čak i da je jedan od njih imao
1087
01:19:57,960 --> 01:20:00,730
počinio ubojstvo tijekom tučnjave."
1088
01:20:00,813 --> 01:20:03,313
Hm. Pitam se tko bi to mogao biti?
1089
01:20:04,897 --> 01:20:07,379
Moje ime nikada nije spomenuto, tako da.
1090
01:20:07,462 --> 01:20:10,355
Wignacourtova peticija je bila genijalna!
1091
01:20:10,438 --> 01:20:12,938
Pretpostavljam da je želio da ostanem.
1092
01:20:13,021 --> 01:20:16,438
Mislim da je to razlog zašto sam
naslikao svoju najveću sliku do sada,
1093
01:20:16,522 --> 01:20:18,845
za Oratorij Konkatedrale.
1094
01:20:18,928 --> 01:20:20,730
Svetog Ivana u Valletti.
1095
01:20:46,647 --> 01:20:51,271
Na Herodov rođendan,
Saloma, kći Herodijadina,
1096
01:20:51,355 --> 01:20:54,563
plesao je za goste i jako se svidio Herodu
1097
01:20:54,647 --> 01:20:58,313
da joj je obećao dati što god zatraži.
1098
01:20:58,396 --> 01:21:01,813
Na poticaj majke, Saloma je rekla:
1099
01:21:01,897 --> 01:21:07,271
"Dajte mi na pladnju
glavu Ivana Krstitelja."
1100
01:21:07,355 --> 01:21:08,938
Kralj je bio u sukobu,
1101
01:21:09,021 --> 01:21:11,244
ali zbog obećanja koje je dao
1102
01:21:11,327 --> 01:21:13,563
napravljeno pred tolikim brojem gostiju,
1103
01:21:13,647 --> 01:21:16,855
naredio je odrubljivanje
glave Ivanu Krstitelju,
1104
01:21:16,939 --> 01:21:18,605
koga je dao zatvoriti.
1105
01:21:22,897 --> 01:21:24,980
Odrubljivanje glave
svetog Ivana Krstitelja,
1106
01:21:25,063 --> 01:21:27,345
stvara nevjerojatne kompozicije
1107
01:21:27,428 --> 01:21:29,063
izbore s tom slikom.
1108
01:21:29,146 --> 01:21:31,170
Za mene, stvar koja me pogađa
1109
01:21:31,253 --> 01:21:33,188
većina je samo njegova oštrina.
1110
01:21:33,271 --> 01:21:35,659
Mislim, više od pola slike
1111
01:21:35,742 --> 01:21:38,146
predano je ničemu, praznini,
1112
01:21:38,230 --> 01:21:41,230
i sva radnja se odvija
u donjem lijevom kutu
1113
01:21:41,313 --> 01:21:43,419
s Ivanom Krstiteljem koji leži na
1114
01:21:43,502 --> 01:21:45,687
samog donjeg ruba platna.
1115
01:21:45,771 --> 01:21:48,435
I kada odeš i vidiš ovu sliku
1116
01:21:48,518 --> 01:21:51,479
in situ u potpunosti dominira prostorom.
1117
01:21:52,229 --> 01:21:54,229
I prostor nije bočna kapela.
1118
01:21:54,312 --> 01:21:55,521
To je prilično ključno.
1119
01:21:55,604 --> 01:21:57,479
Tu su se vitezovi sastajali.
1120
01:21:57,562 --> 01:21:59,687
To je vijećnica.
1121
01:21:59,771 --> 01:22:02,270
Ovdje je i sam Caravaggio
proglašen vitezom.
1122
01:22:02,354 --> 01:22:04,354
Potpisuje ovu sliku krvlju "Fra",
1123
01:22:04,437 --> 01:22:07,437
pokazujući da je proglašen vitezom.
1124
01:22:07,521 --> 01:22:08,771
I golema je.
1125
01:22:08,854 --> 01:22:11,229
Mislim, širok je više od pet metara.
1126
01:22:11,312 --> 01:22:14,479
I shvaćaš zašto je napravio
te kompozicijske izbore
1127
01:22:14,562 --> 01:22:18,729
jer ti je glava najbliža Svetom Ivanu.
1128
01:22:18,812 --> 01:22:20,979
Kad to vidite u reprodukciji, ne shvaćate,
1129
01:22:21,062 --> 01:22:24,229
Slika ne visi s poda. Visi u visini glave.
1130
01:22:24,312 --> 01:22:25,854
I tako, lik, radnja,
1131
01:22:25,938 --> 01:22:28,646
vrlo je blizu tebe kada
stojiš u tom prostoru.
1132
01:22:28,729 --> 01:22:30,246
I oni su, nekako, osvijetljeni reflektorom.
1133
01:22:30,270 --> 01:22:33,646
Dakle, postoji nešto nevjerojatno
kazališno u vezi s ovom slikom.
1134
01:22:51,020 --> 01:22:52,345
To je jedna od rijetkih prilika,
1135
01:22:52,428 --> 01:22:54,062
zapravo, ako ne i jedina prilika,
1136
01:22:54,145 --> 01:22:56,229
u kojem Caravaggio potpisuje,
1137
01:22:56,312 --> 01:22:58,396
i potpisuje se krvlju
svetog Ivana Krstitelja.
1138
01:22:58,479 --> 01:23:01,854
I opet, to biste mogli vidjeti u prostoru.
1139
01:23:01,938 --> 01:23:04,020
To je vrlo, vrlo moćna slika.
1140
01:23:04,103 --> 01:23:06,270
Zapravo, nosi neku vrstu kozjeg krzna
1141
01:23:06,354 --> 01:23:11,437
a mala stopala su mu vrlo
istaknuto postavljena uz glavu
1142
01:23:11,521 --> 01:23:14,562
pa naglašava tu ideju žrtvenog janjeta.
1143
01:23:23,145 --> 01:23:27,270
A onda su se Malteški vitezovi okrenuli.
1144
01:23:28,020 --> 01:23:33,229
Zašto se uvijek nađem kako zurim u oštricu
1145
01:23:33,312 --> 01:23:36,145
nekog uobraženog
skorojevića koji me vrijeđa?
1146
01:23:36,229 --> 01:23:38,479
I, u ovom slučaju,
1147
01:23:38,562 --> 01:23:40,536
zašto sam se uopće potukao s.
1148
01:23:40,619 --> 01:23:43,312
Vitez proklete pravde? Idiot!
1149
01:23:44,604 --> 01:23:47,187
Baš kad su stvari išle tako dobro.
1150
01:23:48,103 --> 01:23:53,020
Viteštvo, izgledi za
pomilovanje, sjajne provizije.
1151
01:23:54,604 --> 01:23:57,604
Opet sam se našao u zatvorskoj ćeliji.
1152
01:23:58,687 --> 01:24:02,562
Ovaj put iza zidina tvrđave St. Angelo.
1153
01:24:02,646 --> 01:24:05,812
Za što? Čini se da je
to bio prekršaj uvrede.
1154
01:24:05,896 --> 01:24:08,979
Nisam bio u dobroj situaciji, mogu ti reći.
1155
01:24:10,979 --> 01:24:16,395
Ali sam pobjegao, brodom, prema Siciliji.
1156
01:24:33,895 --> 01:24:36,770
Sirakuza je bila vrlo slična Napulju.
1157
01:24:36,853 --> 01:24:40,978
Još jedan španjolski potkralj
i zemlja zanimljivih kontrasta.
1158
01:24:41,061 --> 01:24:46,353
Novi početak, pomislio sam,
ili barem još jedan početak.
1159
01:24:46,436 --> 01:24:50,061
U biti, bio sam kriminalac u dvije države
1160
01:24:50,144 --> 01:24:51,811
ali umjetnici i književnici
1161
01:24:51,895 --> 01:24:55,520
čini se da me dočekuju raširenih
ruku, gdje god da krenem.
1162
01:24:55,603 --> 01:24:59,853
"Najbolji slikar na
svijetu", kažu, "i evo ga!"
1163
01:25:01,978 --> 01:25:03,394
Srećom po mene,
1164
01:25:03,478 --> 01:25:06,353
crkva posvećena gradskoj
zaštitnici svetoj Luciji,
1165
01:25:06,436 --> 01:25:07,853
bio je u renoviranju
1166
01:25:07,937 --> 01:25:10,654
a vlada je htjela naručiti
1167
01:25:10,737 --> 01:25:13,186
veliko umjetničko djelo za oltar.
1168
01:25:40,186 --> 01:25:44,269
Na Siciliji je Caravaggio
počeo slikati na drugačiji način.
1169
01:25:44,353 --> 01:25:47,475
On postavlja svoje scene
s prostranim područjima
1170
01:25:47,558 --> 01:25:50,394
tame iznad figura.
1171
01:25:50,478 --> 01:25:51,711
I mislim da je ovo najviše
1172
01:25:51,794 --> 01:25:53,436
upečatljiva stilska karakteristika
1173
01:25:53,520 --> 01:25:55,394
njegovih sicilijanskih djela.
1174
01:25:55,478 --> 01:25:58,561
I imaju neku vrstu
proganjajuće gravitacije.
1175
01:25:59,853 --> 01:26:03,603
On slika, nekako, krhke, jadne figure
1176
01:26:03,686 --> 01:26:05,102
u prvom planu.
1177
01:26:05,186 --> 01:26:09,311
I imaju čudnu novu kvalitetu suosjećanja
1178
01:26:09,394 --> 01:26:11,770
za siromašne i krotke i ponizne
1179
01:26:11,853 --> 01:26:15,186
što razlikuje ova djela od
njegovih ranijih razdoblja.
1180
01:26:16,603 --> 01:26:18,385
Mislim da je Caravaggiova biografija
1181
01:26:18,468 --> 01:26:20,228
vidljivo je u svim njegovim djelima,
1182
01:26:20,311 --> 01:26:21,770
i ono što je vrlo zanimljivo je
1183
01:26:21,853 --> 01:26:26,936
da uspijeva kombinirati
vlastitu osobnu situaciju
1184
01:26:27,019 --> 01:26:29,353
with a response to the
needs of his patrons,
1185
01:26:29,436 --> 01:26:32,895
and with, I think, a very
dramatic response to place.
1186
01:26:41,186 --> 01:26:45,102
In Sicily, there are
hints that he was afraid,
1187
01:26:45,186 --> 01:26:47,134
that he felt hunted, that he slept
1188
01:26:47,217 --> 01:26:49,478
with his dagger beside him in his bed,
1189
01:26:49,561 --> 01:26:52,186
and that his spirits, one writer writes,
1190
01:26:52,269 --> 01:26:54,770
were as restless as the seas of Messina.
1191
01:27:05,394 --> 01:27:07,935
His Adoration of the Shepherds,
1192
01:27:08,018 --> 01:27:09,347
when you're standing back from it,
1193
01:27:09,371 --> 01:27:10,651
you realise it's a stable scene.
1194
01:27:10,727 --> 01:27:12,644
There's the donkey,
there's a loaf of bread,
1195
01:27:12,727 --> 01:27:16,227
there's the shepherds
crowded around, the holy child.
1196
01:27:16,310 --> 01:27:18,310
And then, as you get closer,
1197
01:27:18,393 --> 01:27:20,166
you can see the straw on the stable
1198
01:27:20,249 --> 01:27:22,310
floor, loose straw on the stable floor.
1199
01:27:22,393 --> 01:27:24,634
And as you get closer to the canvas,
1200
01:27:24,717 --> 01:27:27,227
you realise he's just taken a dry brush
1201
01:27:27,310 --> 01:27:30,060
and just dragged it across
the surface of the canvas.
1202
01:27:31,685 --> 01:27:34,310
I think he just became more economical.
1203
01:27:35,018 --> 01:27:37,081
As he got older, as he was on the
1204
01:27:37,164 --> 01:27:39,560
run, his palette becomes much darker,
1205
01:27:39,644 --> 01:27:43,935
whether that's reflecting
his mood, his fear.
1206
01:27:44,018 --> 01:27:45,727
We know that he started to feel paranoid.
1207
01:27:45,810 --> 01:27:48,810
He was sleeping with a knife under his bed.
1208
01:27:48,894 --> 01:27:53,227
He starts using more burnt
umber, siennas, earth colours.
1209
01:28:02,727 --> 01:28:08,685
They say I rant and rave like a
madman, paranoid, deranged!
1210
01:28:10,268 --> 01:28:12,560
But I have reason to be.
1211
01:28:12,644 --> 01:28:16,810
This dark life is suffocating.
1212
01:28:18,101 --> 01:28:21,143
Traitors and tricksters everywhere!
1213
01:28:22,852 --> 01:28:26,602
Licking their sour lips over my demise.
1214
01:28:27,852 --> 01:28:30,644
I was hardly hiding. Hm!
1215
01:28:30,727 --> 01:28:33,227
There were knights everywhere.
1216
01:28:33,310 --> 01:28:36,435
I was attracting the attention
of some important people,
1217
01:28:36,519 --> 01:28:38,560
connected people.
1218
01:28:40,560 --> 01:28:43,268
But I never felt I could
stand still for long.
1219
01:28:43,352 --> 01:28:47,936
Have to keep moving, out
of the unseen, the unknown.
1220
01:28:49,894 --> 01:28:51,227
No, not that way.
1221
01:28:52,727 --> 01:28:53,894
That way.
1222
01:28:55,101 --> 01:28:57,435
Towards the pale light that guides me.
1223
01:29:01,143 --> 01:29:03,352
Sicily was a safe haven no more.
1224
01:29:04,268 --> 01:29:07,644
I could sense the vultures circling.
1225
01:29:07,727 --> 01:29:09,519
Time to head back north
1226
01:29:09,602 --> 01:29:13,185
into the arms of Naples to await my pardon.
1227
01:29:16,644 --> 01:29:22,644
But I had only been there a
few days when trouble found me.
1228
01:29:23,727 --> 01:29:25,852
Or did I find trouble?
1229
01:29:25,936 --> 01:29:28,018
Doesn't matter. It was nasty.
1230
01:29:28,101 --> 01:29:30,310
A nasty attack, with blades.
1231
01:29:30,393 --> 01:29:34,852
Set upon by some bravi
at the Osteria del Cerriglio.
1232
01:29:35,602 --> 01:29:37,310
No reason given.
1233
01:29:37,393 --> 01:29:40,435
And I couldn't tell if they
were acting in the name of
1234
01:29:40,519 --> 01:29:43,243
the knights or the Pope or just because
1235
01:29:43,326 --> 01:29:46,060
they took offense to my natural charm.
1236
01:29:47,227 --> 01:29:51,059
Some reported that I was
either dead or badly disfigured,
1237
01:29:51,142 --> 01:29:53,726
which set tongues wagging in Rome.
1238
01:29:56,059 --> 01:29:59,142
Like a dog licking his wounds, I laid low.
1239
01:30:00,434 --> 01:30:04,768
I must admit that I became a
little obsessed with beheadings.
1240
01:30:04,851 --> 01:30:06,893
It was on my mind all the time
1241
01:30:06,976 --> 01:30:11,476
and in the narratives that
consumed me, like Salome.
1242
01:30:11,559 --> 01:30:14,726
Unable to bear the sight
of what she had ordered,
1243
01:30:15,935 --> 01:30:19,059
she looks away from the lifeless head,
1244
01:30:19,142 --> 01:30:21,711
while an old woman and the executioner
1245
01:30:21,794 --> 01:30:24,309
contemplate the scene with such pity
1246
01:30:24,392 --> 01:30:28,392
that they seem to be looking on
with some emotional distance...
1247
01:30:29,601 --> 01:30:32,476
the distance between life and death.
1248
01:30:32,559 --> 01:30:36,851
The severed head, a tragic mask.
1249
01:30:40,059 --> 01:30:42,309
The picture of Salome with
the head of John the Baptist
1250
01:30:42,392 --> 01:30:45,726
dates from the end of Caravaggio's career.
1251
01:30:45,809 --> 01:30:49,059
And you can see just how
different the way it's painted.
1252
01:30:49,142 --> 01:30:50,623
Gone is that sort of very
1253
01:30:50,706 --> 01:30:53,142
descriptive, hyper-realistic quality.
1254
01:30:53,226 --> 01:30:56,309
The colours are very subdued.
It's almost monochromatic.
1255
01:30:56,392 --> 01:30:59,309
Some of the late pictures
have a sort of flash of red
1256
01:30:59,392 --> 01:31:02,684
but, generally, they use quite muted tones.
1257
01:31:02,768 --> 01:31:04,976
It's a moment of great emotional,
1258
01:31:05,059 --> 01:31:08,476
physical and psychological
tension in his life.
1259
01:31:08,559 --> 01:31:12,142
And I think you really feel
that in his pictures, as well.
1260
01:31:12,226 --> 01:31:14,601
Painting the frail cast
of characters, you know,
1261
01:31:14,684 --> 01:31:17,218
the old woman grieving is juxtaposed
1262
01:31:17,301 --> 01:31:19,351
with Salome's youthful face,
1263
01:31:19,434 --> 01:31:22,017
which has this very enigmatic expression.
1264
01:31:22,100 --> 01:31:25,809
She can't bear to look at the
beheaded John the Baptist.
1265
01:31:25,893 --> 01:31:28,893
And what looks like quite a
simple, straightforward picture
1266
01:31:28,976 --> 01:31:30,744
is actually very complex in terms of
1267
01:31:30,827 --> 01:31:32,726
the interplay between the characters.
1268
01:31:33,851 --> 01:31:36,059
In these last four years of his life,
1269
01:31:36,142 --> 01:31:39,684
he has a death sentence
hanging over his head.
1270
01:31:40,601 --> 01:31:43,809
I personally don't see
Caravaggio's own head
1271
01:31:43,893 --> 01:31:45,173
in the head of John the Baptist,
1272
01:31:45,226 --> 01:31:48,017
but we know that he did
insert himself in his pictures,
1273
01:31:48,100 --> 01:31:50,343
famously in the David and Goliath,
1274
01:31:50,426 --> 01:31:52,351
today at the Villa Borghese.
1275
01:32:37,517 --> 01:32:41,558
Read into it what you want,
but that's how I pictured it.
1276
01:32:42,767 --> 01:32:47,058
My severed head, dangling in the dark.
1277
01:32:51,266 --> 01:32:53,058
There is no relief in death.
1278
01:32:54,725 --> 01:32:56,266
Only torment.
1279
01:33:42,391 --> 01:33:44,517
The Martyrdom of Saint Ursula
1280
01:33:44,600 --> 01:33:49,767
is a truly exceptional
painting and probably his last.
1281
01:33:50,808 --> 01:33:54,266
It is a painting that,
1282
01:33:54,350 --> 01:33:58,391
fortunately, we rediscovered
only a few years ago.
1283
01:33:58,475 --> 01:34:03,141
The framing is cinematic or photographic
1284
01:34:03,225 --> 01:34:05,266
because what do you see?
1285
01:34:05,350 --> 01:34:10,725
You see the archer killing Saint Ursula
1286
01:34:10,808 --> 01:34:13,308
from very close range.
1287
01:34:13,391 --> 01:34:17,099
They are almost touching one another.
1288
01:34:17,183 --> 01:34:20,642
He shoots the arrow, she receives it.
1289
01:34:20,725 --> 01:34:23,558
The killer and the one killed.
1290
01:34:23,642 --> 01:34:26,099
Caravaggio also puts
himself in the picture,
1291
01:34:26,183 --> 01:34:32,183
even if it's unrealistic,
watching this murder,
1292
01:34:32,266 --> 01:34:38,808
perhaps as a witness,
perhaps as the victim.
1293
01:34:59,892 --> 01:35:02,683
Caravaggio's final journey
definitely started from
1294
01:35:02,767 --> 01:35:05,183
the house of Costanza Colonna in Naples.
1295
01:35:05,266 --> 01:35:08,077
He then went to Palo on the felucca
1296
01:35:08,160 --> 01:35:10,892
with several works of art by him,
1297
01:35:10,975 --> 01:35:15,015
which he's intending to
take to Scipioni Borghese.
1298
01:35:17,432 --> 01:35:18,974
New evidence has just shown
1299
01:35:19,057 --> 01:35:21,599
that the aim of his
journey was to go to Palo,
1300
01:35:21,682 --> 01:35:24,432
to meet with Giovanni Francesco Tomassoni,
1301
01:35:24,516 --> 01:35:28,057
to come to peace with him,
1302
01:35:28,140 --> 01:35:29,807
and was absolutely essential
1303
01:35:29,891 --> 01:35:33,641
before he went to Rome
and received a papal pardon.
1304
01:35:35,432 --> 01:35:37,307
It was bitterly ironic that,
1305
01:35:37,390 --> 01:35:41,015
as the papal pardon has been granted
1306
01:35:41,098 --> 01:35:44,098
and Caravaggio's making
his way back to Rome,
1307
01:35:44,182 --> 01:35:47,140
it's actually the journey
that leads to his death.
1308
01:35:47,224 --> 01:35:50,224
And there's some
discrepancy in the early sources
1309
01:35:50,307 --> 01:35:52,974
about what exactly happened.
1310
01:35:54,807 --> 01:35:56,932
We know that he gets
into trouble, he's in prison,
1311
01:35:57,015 --> 01:35:58,224
and when he's released,
1312
01:35:58,307 --> 01:35:59,792
the felucca with his paintings has
1313
01:35:59,875 --> 01:36:01,307
disappeared and he's desperate.
1314
01:36:01,390 --> 01:36:03,298
These are the pictures that are going
1315
01:36:03,381 --> 01:36:05,265
to get him back into favour in Rome
1316
01:36:05,349 --> 01:36:09,098
and, without them,
he feels really helpless.
1317
01:36:09,182 --> 01:36:10,896
It seems he probably died of
1318
01:36:10,979 --> 01:36:13,224
fever, heat stroke, heart attack.
1319
01:36:13,307 --> 01:36:14,807
We don't really know.
1320
01:36:14,891 --> 01:36:16,766
But what we do know is he died alone.
1321
01:36:25,557 --> 01:36:29,724
Certainly Caravaggio is a modern painter.
1322
01:36:29,807 --> 01:36:32,974
The essence of Caravaggio's art,
1323
01:36:33,057 --> 01:36:36,140
the central thing is truth.
1324
01:36:36,224 --> 01:36:42,516
Caravaggio was a great
painter when he was alive.
1325
01:36:42,599 --> 01:36:46,182
He was then imitated,
praised by young painters
1326
01:36:46,265 --> 01:36:49,432
who saw his new way of painting
1327
01:36:49,516 --> 01:36:52,974
that broke with the
painting style of the time,
1328
01:36:53,057 --> 01:36:55,307
and therefore had many followers.
1329
01:37:01,474 --> 01:37:03,766
Caravaggio has an iconic status,
1330
01:37:03,849 --> 01:37:08,349
and I would say on the same
rank as someone like Leonardo.
1331
01:37:08,432 --> 01:37:12,307
And I think it is the universal
appeal of his paintings,
1332
01:37:12,390 --> 01:37:15,557
the fact that you don't
need to know anything.
1333
01:37:15,641 --> 01:37:19,932
Možete ih cijeniti zbog njihove
ljepote, zbog njihove moći.
1334
01:37:20,015 --> 01:37:22,432
Mislim da je on jednostavno
briljantan pripovjedač
1335
01:37:22,516 --> 01:37:24,557
a njegove slike su tako fascinantne
1336
01:37:24,641 --> 01:37:26,721
da im možete potpuno doći
1337
01:37:26,804 --> 01:37:28,849
svježe i dobiti nešto od njih.
1338
01:37:38,599 --> 01:37:42,349
Mislim da je to zato što
govori vrlo snažno i izravno
1339
01:37:42,432 --> 01:37:46,516
kroz stoljeća o čovječanstvu.
1340
01:37:46,599 --> 01:37:51,224
On lišava religioznu umjetnost
njene tradicionalne ikonografije,
1341
01:37:51,307 --> 01:37:53,681
vraća se svojim samim značenjima.
1342
01:37:53,765 --> 01:37:55,776
I mislim da on uvodi
1343
01:37:55,859 --> 01:37:58,848
izvanredna poezija svjetla i tame
1344
01:37:58,932 --> 01:38:02,056
što nam i danas vrlo izravno govori.
1345
01:38:13,097 --> 01:38:15,181
Konačno!
1346
01:38:15,264 --> 01:38:18,598
Obećan mi je oprost iz Rima,
1347
01:38:20,056 --> 01:38:25,598
pa kupujem svoju kartu za ovaj bogom
zaboravljeni brod da me vrati natrag
1348
01:38:26,598 --> 01:38:28,890
na moje pravo mjesto,
1349
01:38:30,223 --> 01:38:34,431
gospodovali i slavili
moji plemeniti prijatelji.
1350
01:38:34,515 --> 01:38:36,872
Morao sam brzo djelovati, donoseći
1351
01:38:36,955 --> 01:38:38,932
platna kako bi zasladili dogovor.
1352
01:38:41,056 --> 01:38:43,139
Ne mogu si pomoći, ali
osjećam se nervozno...
1353
01:38:44,723 --> 01:38:48,681
sumnjivo je da nije sve onako kako se čini.
1354
01:38:51,473 --> 01:38:56,890
Ali zaboravimo na oprez,
živimo od instinkta i duhovitosti.
1355
01:38:58,097 --> 01:39:00,348
Još malo pa ćemo sletjeti
1356
01:39:00,431 --> 01:39:06,139
i, ako Bog da, mogu ostvariti
svoj dugo očekivani povratak.
1357
01:39:06,223 --> 01:39:09,932
Natrag na ulice Rima i one koji me vole.
1358
01:39:11,097 --> 01:39:13,306
Radovat će se
1359
01:39:13,389 --> 01:39:15,223
i slavit će povratak
1360
01:39:15,306 --> 01:39:20,848
velikog Michelangela
Merisija da Caravaggia!
1361
01:39:21,996 --> 01:39:27,439
{\an2}S{\an5}V{\an5}R{\an5}Š{\an5}E{\an5}T{\an5}A{\an5}K
1362
01:39:27,663 --> 01:39:33,106
{\an2}✰ {\an5}RTN{\an5}NJ ✰
107752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.