All language subtitles for Bandido!.(Richard.Fleischer,1956).(Spanish.English).HDTV.720p.x264-AC3.by.Marc27
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,980 --> 00:00:04,980
Gracias.
2
00:02:14,409 --> 00:02:16,170
Sus pasaportes están en regla, señor
Kennedy.
3
00:02:16,390 --> 00:02:19,710
Y le advierto que cuando atraviesen esa
línea no pueden contar con mi ayuda ni
4
00:02:19,710 --> 00:02:21,210
con la protección de los Estados Unidos.
5
00:02:21,530 --> 00:02:22,530
Entran en zona de guerra.
6
00:02:22,910 --> 00:02:24,150
Deberían desistir de ese viaje.
7
00:02:24,910 --> 00:02:26,690
Enterado, señor. ¿Has olvidado algo,
Lisa?
8
00:02:26,990 --> 00:02:28,470
El sentido común, nada más.
9
00:02:29,510 --> 00:02:31,230
Gracias por su consejo. Es mi deber.
10
00:02:31,510 --> 00:02:32,510
Vamos, Ross.
11
00:02:50,030 --> 00:02:51,370
Me es grato encontrarle de nuevo.
12
00:02:52,250 --> 00:02:55,370
Señora, es usted huésped de honor del
ejército.
13
00:02:56,010 --> 00:03:02,270
Les presento al general Brucero, coronel
Marco y teniente Gena. Señora, es para
14
00:03:02,270 --> 00:03:05,510
mí un gran placer. El coche espera,
señor. Gracias. Perdonad.
15
00:03:56,880 --> 00:03:59,460
Ocúpese del equipaje. Sí, señor. El
equipaje.
16
00:03:59,900 --> 00:04:03,720
No hace falta que se inscriban. Ya está
todo arreglado. Hemos preparado un
17
00:04:03,720 --> 00:04:04,880
almuerzo en su honor, señora.
18
00:04:11,640 --> 00:04:13,520
No estoy en condiciones de aceptar.
19
00:04:13,880 --> 00:04:15,520
¿Cómo no? ¿Tienen apetito?
20
00:04:15,740 --> 00:04:19,140
¿Por qué no te refrescas un poco, Lisa?
Ya verás cómo te encuentras mejor.
21
00:04:19,380 --> 00:04:20,779
Conduzca a la señora a su habitación.
22
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Sí, señor.
23
00:04:22,079 --> 00:04:25,260
Por aquí, tenga la bondad. La estamos
esperando, señora.
24
00:04:31,789 --> 00:04:32,789
Señora.
25
00:04:34,970 --> 00:04:36,330
La estamos esperando.
26
00:04:36,730 --> 00:04:37,730
No tarde.
27
00:05:03,630 --> 00:05:05,950
Ha presenciado la llegada de los
gringos.
28
00:05:06,570 --> 00:05:08,510
A la hora anunciada exactamente.
29
00:05:10,810 --> 00:05:13,270
Gracias. He desayunado ya.
30
00:05:14,090 --> 00:05:15,870
¿Mientras estaba tendido en la zanja?
31
00:05:17,230 --> 00:05:18,230
¿Dónde si no?
32
00:05:18,510 --> 00:05:21,390
Todo marcha bien. Y espero una
gratificación.
33
00:05:22,770 --> 00:05:23,770
¿Sepa, Wilson?
34
00:05:24,510 --> 00:05:29,070
En todo el tiempo que llevo dedicado a
esta carrera de fiscal en los asuntos
35
00:05:29,070 --> 00:05:31,890
ajenos, nunca he servido tan bien a un
cliente.
36
00:05:32,680 --> 00:05:35,060
¿Es usted afortunado? No cabe duda.
37
00:05:35,740 --> 00:05:36,740
Muy bien.
38
00:05:37,640 --> 00:05:38,640
Adelante.
39
00:05:42,280 --> 00:05:44,960
Esto se llama pagar a conciencia.
40
00:05:45,680 --> 00:05:48,980
Y ahora, vayamos al grano.
41
00:05:51,260 --> 00:05:57,420
Ante todo, Kennedy no podrá salir hasta
mañana. Y cuando salga, el tren le
42
00:05:57,420 --> 00:05:59,420
conducirá hasta el pueblo de San Lucas.
43
00:05:59,880 --> 00:06:04,300
donde tomará contacto con el general
Lorenzo para venderle sus mercancías.
44
00:06:05,500 --> 00:06:07,020
Fusiles y más fusiles.
45
00:06:07,380 --> 00:06:08,680
Y municiones.
46
00:06:10,340 --> 00:06:15,120
Otro hecho interesante es que siendo
Kennedy un platicante muy precavido, no
47
00:06:15,120 --> 00:06:19,180
entregará esas armas hasta que le pongan
el dinero en la mano.
48
00:06:19,660 --> 00:06:23,260
Sabia precaución, digo yo. No cabe duda.
49
00:06:24,740 --> 00:06:26,620
¿Trata usted de sugerirme algo?
50
00:06:28,430 --> 00:06:29,930
Hasta cierto punto, sí.
51
00:06:31,330 --> 00:06:32,330
Está bien.
52
00:06:37,550 --> 00:06:39,830
Dígame lo que sepas sobre los rebeldes.
53
00:06:40,370 --> 00:06:41,810
¿Se refiere a Escobar?
54
00:06:42,030 --> 00:06:43,870
Exacto. ¿Dónde puedo encontrarlo?
55
00:06:44,990 --> 00:06:46,430
Está muy cerca.
56
00:06:46,950 --> 00:06:50,990
Hacia el sur. A unos 20 kilómetros de
aquí.
57
00:06:51,350 --> 00:06:54,870
Están combatiendo ahora. Tal vez hayan
abandonado el pueblo.
58
00:06:55,330 --> 00:06:56,570
¿Cómo puedo ir allí?
59
00:06:56,790 --> 00:06:57,830
No llegará usted.
60
00:06:58,960 --> 00:06:59,960
¿Ni a caballo?
61
00:07:01,560 --> 00:07:03,560
Aquí solo hay caballos del ejército.
62
00:07:03,940 --> 00:07:06,720
Coja uno de ellos y le dispararán desde
ambos lados.
63
00:07:07,960 --> 00:07:09,440
Olvídese de ese proyecto.
64
00:07:10,060 --> 00:07:11,220
Le conviene.
65
00:07:13,720 --> 00:07:15,380
¿Tendré que valerme por mí mismo?
66
00:07:15,900 --> 00:07:17,780
Temo que sí, Wilson.
67
00:07:19,320 --> 00:07:22,160
Va usted a luchar contra un hombre muy
poderoso.
68
00:07:23,460 --> 00:07:29,510
Se habrá dado cuenta de que es casado
y... que ella es... Muy bonita.
69
00:07:30,850 --> 00:07:32,030
De eso no cabe duda.
70
00:07:39,710 --> 00:07:42,850
Le debo el hospedaje de una noche. Mi
maleta está ahí junto al mostrador.
71
00:07:43,170 --> 00:07:44,170
Sí, señor.
72
00:08:08,300 --> 00:08:09,460
He estado muy descortés, Lisa.
73
00:08:09,780 --> 00:08:10,820
Quería que fueses allí.
74
00:08:11,220 --> 00:08:12,220
No voy a ir.
75
00:08:12,520 --> 00:08:14,100
No pienso entretener a tus amigos.
76
00:08:14,700 --> 00:08:16,520
Que se distraigan con las chicas de
aquí.
77
00:08:21,120 --> 00:08:22,320
Su factura, señor.
78
00:08:22,620 --> 00:08:23,620
No, gracias.
79
00:08:25,820 --> 00:08:27,760
Taxi. Dígame, señor.
80
00:08:28,120 --> 00:08:30,820
¿Tiene el depósito lleno? Siempre,
señor. ¿A dónde quiere ir?
81
00:08:31,040 --> 00:08:32,159
Al sur, a un pueblo.
82
00:08:32,380 --> 00:08:33,380
¿A qué pueblo, señor?
83
00:08:33,600 --> 00:08:34,600
Ya se lo diré.
84
00:08:36,220 --> 00:08:37,720
¿Puedo invitarla a dar un paseo?
85
00:08:38,319 --> 00:08:39,580
Calle abajo, por ejemplo.
86
00:09:37,800 --> 00:09:39,980
Solo por dinero puedo hacer este viaje.
87
00:09:40,200 --> 00:09:41,200
Me doy cuenta.
88
00:09:42,140 --> 00:09:44,820
Si se acercan más, nos obligan a
combatir.
89
00:09:45,080 --> 00:09:46,260
También he pensado en eso.
90
00:09:46,560 --> 00:09:49,420
Usted márchese para el hotel. No sea que
vaya a perder a los clientes.
91
00:09:50,860 --> 00:09:52,800
¿Pero de verdad va usted a intentarlo?
92
00:09:53,120 --> 00:09:55,100
Claro, hombre. ¿No ves que tengo tipo de
rebelde?
93
00:09:56,340 --> 00:09:58,900
Cuando llegue a mi casa, le encenderé
una vela.
94
00:09:59,800 --> 00:10:04,220
Gracias. He corrido muchos riesgos en mi
vida y nadie ha rezado por mí. Gracias,
95
00:10:04,260 --> 00:10:05,260
señor.
96
00:11:48,330 --> 00:11:50,870
Quiero una habitación con vistas a la
calle.
97
00:11:55,090 --> 00:11:56,090
¿Qué pasa?
98
00:11:56,330 --> 00:12:00,350
Este hotel está reservado para los
oficiales del ejército regular y para
99
00:12:00,350 --> 00:12:01,450
amigos de la república.
100
00:12:01,970 --> 00:12:05,710
Yo no hospedo a sinvergüenzas ni
americanos.
101
00:12:06,250 --> 00:12:07,490
¿Sabes qué es esto?
102
00:12:09,430 --> 00:12:13,630
Un regalo que reservo yo para los cerdos
que no quieren hospedar americanos.
103
00:12:13,790 --> 00:12:17,070
Pero primero me gusta convencer así.
104
00:12:18,410 --> 00:12:20,690
Hay una habitación arriba en la galería.
105
00:12:23,970 --> 00:12:24,970
¿Seguro?
106
00:16:08,430 --> 00:16:10,070
Siento por su victoria, mi capitán.
107
00:16:11,610 --> 00:16:13,030
Cállate, gordo rajón.
108
00:16:18,770 --> 00:16:19,770
¿Feliz?
109
00:16:20,230 --> 00:16:22,050
¿Acaso? ¿Gómez?
110
00:16:22,570 --> 00:16:23,570
¿Wilson?
111
00:16:53,420 --> 00:16:54,420
Mi nombre es Wilson.
112
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Ya lo sé.
113
00:16:56,760 --> 00:16:59,260
Hace mucho tiempo que he oído hablar de
usted, Wilson.
114
00:17:00,020 --> 00:17:03,560
Usted lucha por el cochino interés. No,
hoy es distinto.
115
00:17:04,040 --> 00:17:06,619
Estos pequeños favores los he hecho
desinteresadamente.
116
00:17:07,579 --> 00:17:10,280
Tal vez no sepa usted que soy el hombre
que ha cambiado su suerte.
117
00:17:11,400 --> 00:17:13,099
¿Está buscando un cumplidito?
118
00:17:14,800 --> 00:17:19,740
Hoy es usted un gran héroe, pero que muy
grande. Ay, Chihuahua, ¿no los oye? Le
119
00:17:19,740 --> 00:17:20,920
llaman a la gran...
120
00:17:22,000 --> 00:17:23,380
¿Y quiere decirme por qué?
121
00:17:24,220 --> 00:17:26,619
Será por su mordedura venenosa.
122
00:17:26,900 --> 00:17:27,900
¡Una sola!
123
00:17:29,880 --> 00:17:31,520
Amén. Ah, es por eso.
124
00:17:32,400 --> 00:17:33,400
Alacrán.
125
00:17:33,800 --> 00:17:34,820
Dígales que me gusta.
126
00:17:37,780 --> 00:17:40,540
¿Y qué ha venido a hacer aquí, gringo?
Un trato con usted.
127
00:17:42,340 --> 00:17:45,840
Se ha hecho famoso por realizar grandes
cosas con pocos elementos.
128
00:17:47,580 --> 00:17:50,080
Pero fracasará, al menos que consiga lo
necesario.
129
00:17:50,670 --> 00:17:51,670
¿Qué es lo necesario?
130
00:17:51,890 --> 00:17:55,710
Armas y municiones, de las cuales anda
muy escaso. No necesitamos para nada sus
131
00:17:55,710 --> 00:17:56,710
consejos, gringo.
132
00:17:56,790 --> 00:17:57,790
¡Tú calla, pelado!
133
00:17:58,730 --> 00:17:59,730
¿Qué va a hacer?
134
00:18:00,090 --> 00:18:04,150
¿Cuáles son sus planes inmediatos? El
enemigo se ha retirado en pala. Nosotros
135
00:18:04,150 --> 00:18:05,510
le seguiremos hasta machacarlo.
136
00:18:06,410 --> 00:18:08,870
Ellos acumularán efectivos. Eso espero.
137
00:18:09,090 --> 00:18:10,110
Y nosotros también.
138
00:18:10,310 --> 00:18:11,310
No es lo mismo.
139
00:18:11,410 --> 00:18:14,930
Ustedes no tienen nada que lanzar sobre
ellos como no sean piedras. Para eso
140
00:18:14,930 --> 00:18:15,930
estoy yo aquí.
141
00:18:16,070 --> 00:18:18,270
Para decirles cómo nivelarán las
fuerzas.
142
00:18:19,780 --> 00:18:23,060
¿Gratuito? No me haga bolas. ¿Usted hace
algo gratuito?
143
00:18:23,680 --> 00:18:25,080
No lo creo.
144
00:18:25,340 --> 00:18:26,780
Entonces tampoco crea esto.
145
00:18:27,620 --> 00:18:31,420
Conozco a un hombre que está
suministrando armas al enemigo. ¿Seguro?
146
00:18:31,420 --> 00:18:35,500
simpatizante de los regulares? Algún
asqueroso cobarde. Sí, cobarde y
147
00:18:36,480 --> 00:18:39,280
Pero si me ayudan, haremos que los
fusiles sean para ustedes.
148
00:18:39,580 --> 00:18:41,380
Y ahí es donde está lo difícil, mi
coronel.
149
00:18:41,880 --> 00:18:44,020
Desde luego. Yo quiero la mitad.
150
00:18:44,810 --> 00:18:49,190
Usted tendrá la otra mitad más la gloria
y el honor de ser recibido con aplausos
151
00:18:49,190 --> 00:18:50,350
en la Ciudad de México.
152
00:18:52,470 --> 00:18:53,930
Está re buena esa idea.
153
00:18:54,950 --> 00:18:56,470
No es verdad, Lacran.
154
00:18:56,870 --> 00:18:58,190
Ya lo hicieron ellos.
155
00:18:58,670 --> 00:19:00,990
Ahora los imitamos y no podrán quejarse.
156
00:19:01,210 --> 00:19:04,690
Creo que deberíamos iniciar la marcha si
intentamos capturar Ipala antes de que
157
00:19:04,690 --> 00:19:05,690
oscurezca mi coronel.
158
00:19:06,690 --> 00:19:11,550
Yo no puedo interrumpir mi campaña. No,
señor. Además, solo tengo su palabra de
159
00:19:11,550 --> 00:19:12,489
que ese hombre existe.
160
00:19:12,490 --> 00:19:13,490
Es verdad.
161
00:19:14,520 --> 00:19:18,540
Bueno, si mi palabra no basta, mis
credenciales están en la maleta.
162
00:19:20,060 --> 00:19:21,240
Puede ir pensándolo.
163
00:19:22,740 --> 00:19:24,900
No me importa lo que haya en esa maleta.
164
00:19:26,660 --> 00:19:29,840
Alacrán, búsquese a otro para picarle
esta vez.
165
00:19:30,080 --> 00:19:32,600
Muy bien, pero no diga que no le doy una
oportunidad.
166
00:19:47,470 --> 00:19:48,449
Está loco.
167
00:19:48,450 --> 00:19:50,130
No está loco.
168
00:19:50,490 --> 00:19:52,790
Es un águila descalza.
169
00:21:24,140 --> 00:21:28,120
se escondería sencillamente en la caseta
del perro. No tengo perro. Pues
170
00:21:28,120 --> 00:21:31,260
adquiéralo y verá cómo mueve la cola por
México.
171
00:22:20,140 --> 00:22:23,800
Y una botella de cerveza donde no se
haya lavado los dientes. Sé cómo rellena
172
00:22:23,800 --> 00:22:24,800
esas botellas.
173
00:22:28,600 --> 00:22:32,260
¿Le gustan a usted las causas perdidas?
¿Quién dice que esté perdida? Lo digo
174
00:22:32,260 --> 00:22:33,260
yo.
175
00:22:35,680 --> 00:22:39,440
Mire, amigo, no quiero llenar sus
meandros mis comidas. De modo que
176
00:22:45,340 --> 00:22:46,580
¿Qué ha metido usted aquí?
177
00:22:47,340 --> 00:22:49,280
He seguido su consejo, señor Wilson.
178
00:22:49,680 --> 00:22:53,540
Ya ve, no hay ninguna diferencia entre
una causa perdida y un perro muerto. Los
179
00:22:53,540 --> 00:22:54,620
dos saben lo mismo.
180
00:23:57,520 --> 00:23:59,020
a los heridos. Sí, jefe.
181
00:23:59,920 --> 00:24:02,700
Bájenlos con cuidado, muchachos. Tú, ven
para acá.
182
00:24:37,160 --> 00:24:38,280
Ese hombre tan listo.
183
00:24:39,520 --> 00:24:40,700
El de los fusiles.
184
00:24:41,860 --> 00:24:43,420
El que le entra a los regulares.
185
00:24:45,920 --> 00:24:47,480
¿Y las condiciones del pacto?
186
00:24:52,760 --> 00:24:54,440
Las mismas que usted me dijo.
187
00:24:55,400 --> 00:24:56,400
Muy bien.
188
00:24:57,120 --> 00:24:58,940
El hombre que le interesa se llama
Kennedy.
189
00:24:59,980 --> 00:25:03,800
Mañana al anochecer el tren que sale de
la barca estará a unos 50 kilómetros al
190
00:25:03,800 --> 00:25:04,800
sur de aquí.
191
00:25:05,060 --> 00:25:07,760
Necesito todos los hombres que tenga
para detener ese tren.
192
00:25:08,820 --> 00:25:10,100
¿Cincuenta kilómetros?
193
00:25:11,340 --> 00:25:13,680
Muy apurado va a ser eso, Alacrán.
194
00:25:14,000 --> 00:25:15,660
Habrá que galopar duro.
195
00:25:15,920 --> 00:25:17,900
Pues galoparemos duro, no se apure.
196
00:25:21,620 --> 00:25:22,620
Bueno.
197
00:25:24,480 --> 00:25:25,640
Lo intentaremos.
198
00:25:31,120 --> 00:25:32,340
¿Conserva usted su camisa?
199
00:25:33,220 --> 00:25:34,220
Naturalmente.
200
00:25:34,900 --> 00:25:38,120
La primera regla de una batalla es no
perderla nunca, mi coronel.
201
00:26:31,790 --> 00:26:32,790
¡Víquenle, muchachos!
202
00:26:33,690 --> 00:26:34,690
¡Víquenle!
203
00:27:32,000 --> 00:27:35,320
Veo que tratan de casarte otra vez. ¿Qué
hay de extraño en eso?
204
00:27:35,740 --> 00:27:38,800
Nada. Es que no contaba con enviudar de
momento.
205
00:27:39,160 --> 00:27:42,340
Yo creí que lo preferirías. Es más
barato que un divorcio si no has
206
00:27:42,340 --> 00:27:44,100
opinión. No he cambiado.
207
00:27:45,260 --> 00:27:48,840
No expongas tu preciosa cabeza a las
balas. Podría necesitarla una vez más en
208
00:27:48,840 --> 00:27:49,840
recuerdo del pasado.
209
00:28:15,620 --> 00:28:17,360
Bueno, ya sabe para lo que me busca.
210
00:28:17,660 --> 00:28:19,300
De sobra lo sé, por las armas.
211
00:28:20,020 --> 00:28:21,740
Y no puede dejarse atrapar, Kenneth.
212
00:28:22,260 --> 00:28:25,140
Le obligarían a hablar, créame. Yo había
previsto esto.
213
00:28:25,720 --> 00:28:27,040
¿Conoce usted mi caseta de pesca?
214
00:28:27,260 --> 00:28:30,660
Sí, ¿están las armas allí? Ni mucho
menos, pero les convenceré fácilmente de
215
00:28:30,660 --> 00:28:33,960
las hemos escondido en ese sitio. Y
cuando corran a buscarlas caerán en una
216
00:28:33,960 --> 00:28:35,500
trampa que su general se encargará de
tender.
217
00:28:35,960 --> 00:28:37,880
Ahora tírese del tren antes de que lo
atrapen.
218
00:28:38,640 --> 00:28:39,640
Puedo matarme.
219
00:28:40,640 --> 00:28:43,980
Amigo mío, en este momento no hay
elección posible.
220
00:29:28,170 --> 00:29:30,370
Debemos apresurarnos antes de que arde
el vagón de atrás.
221
00:29:31,230 --> 00:29:32,230
¡Desengánchenlo!
222
00:29:33,190 --> 00:29:34,990
¡Desengánchen los vagones, muchachos!
223
00:30:03,310 --> 00:30:04,310
Súbete al vagón de atrás.
224
00:30:04,570 --> 00:30:06,650
Sí, mi coronel. ¡Cuchachos, síganme!
225
00:30:08,850 --> 00:30:09,850
Vénganse conmigo.
226
00:30:18,370 --> 00:30:19,630
Siéntese, hermano Kennedy.
227
00:30:22,710 --> 00:30:23,710
¡Híjole!
228
00:30:24,110 --> 00:30:25,530
¿Con qué es este, eh?
229
00:30:26,950 --> 00:30:28,430
¡Ay, Chihuahua!
230
00:30:28,670 --> 00:30:32,270
He visto mejor carne colgada en las
carnicerías del mercado de Toluca.
231
00:30:32,780 --> 00:30:34,340
Me imagino que usted es Escobar.
232
00:30:36,000 --> 00:30:40,100
Apueste su vida que soy Escobar. ¿Y
usted quién es? El que cuelga la carne.
233
00:30:43,120 --> 00:30:45,100
Vaya, ¿usted otra vez aquí?
234
00:30:45,840 --> 00:30:47,780
Sí, suelo subir a todos los trenes.
235
00:30:48,700 --> 00:30:50,220
Eso no lo sabía yo.
236
00:30:50,620 --> 00:30:53,320
Mi mujer, el que sube a todos los
trenes.
237
00:30:54,780 --> 00:30:55,780
Siéntese, señora Kennedy.
238
00:30:58,360 --> 00:31:01,520
Propongo que vayamos en busca de las
cajas, de las municiones y los fusiles,
239
00:31:01,540 --> 00:31:03,240
quiero decir. Sí, güerito, usted las
tiene.
240
00:31:03,660 --> 00:31:06,180
Ciertamente. ¿Cuál es el trato? Ya sabe
cuál es.
241
00:31:06,860 --> 00:31:10,200
Si no nos entregan las armas, alguien va
a ser colgado de un poste del
242
00:31:10,200 --> 00:31:13,880
telégrafo. Y si las entrego, ¿qué
pasará? ¿Qué vivirá?
243
00:31:14,460 --> 00:31:16,640
¿Estoy incluida en lo del poste del
telégrafo?
244
00:31:17,600 --> 00:31:19,260
Desgraciadamente, señora, sí.
245
00:31:19,520 --> 00:31:23,220
Se me ha encargado tratar con el señor
Kennedy y concretar el negocio.
246
00:31:23,610 --> 00:31:25,510
A cambio de eso, una lista de las armas.
247
00:31:26,130 --> 00:31:27,590
Detalladísima, como usted puede ver.
248
00:31:30,030 --> 00:31:31,030
Bien.
249
00:31:31,310 --> 00:31:32,450
Está suave.
250
00:31:33,170 --> 00:31:34,810
¿Y dónde encontraremos esto?
251
00:31:35,070 --> 00:31:38,330
En mi caseta de pesca. Está a poca
distancia de aquí, pero tendría que
252
00:31:38,330 --> 00:31:42,270
yo. Dejándola a ella de reel,
naturalmente. Lo siento, señora, pero
253
00:31:42,270 --> 00:31:43,270
permanecer aquí.
254
00:31:43,490 --> 00:31:45,150
No se preocupe por mí.
255
00:31:45,670 --> 00:31:47,530
Ya me han dejado en prenda otras veces.
256
00:31:47,990 --> 00:31:49,190
Ajá, eso es muy interesante.
257
00:31:49,930 --> 00:31:53,150
Bueno, ¿quién encabeza esta expedición?
No, usted no, cuate Wilson.
258
00:31:53,590 --> 00:31:57,390
Usted y yo vamos a llevar este tren a
nuestro cuartel general, el Mosimba, que
259
00:31:57,390 --> 00:31:59,510
los regulares desean conquistar tan
enseguida.
260
00:32:00,130 --> 00:32:04,470
Necesito todos mis hombres para
defenderlo. Y solo puedo distraer unos
261
00:32:04,470 --> 00:32:05,830
González y otros doce.
262
00:32:06,350 --> 00:32:07,350
No más.
263
00:32:08,870 --> 00:32:13,670
Y usted, barbitas, si es que cree que
nos va a hacer guajes,
264
00:32:13,930 --> 00:32:16,270
amén.
265
00:32:18,030 --> 00:32:19,030
Pa' usted.
266
00:32:21,610 --> 00:32:22,950
Se quedan aquí, muchachos.
267
00:32:24,590 --> 00:32:28,410
Si ustedes me permiten, tengo que hacer
mis maletas. No, ella se encargará de
268
00:32:28,410 --> 00:32:30,110
eso. Si no le importa.
269
00:32:36,830 --> 00:32:37,830
Bueno, hermano Kennedy.
270
00:32:38,030 --> 00:32:40,170
Me agrada verle soportar tan bien la
situación.
271
00:32:40,670 --> 00:32:44,550
¿A qué se refiere? Al tormento de verse
separado de su mujer por un espacio de
272
00:32:44,550 --> 00:32:45,610
tiempo tan peligroso.
273
00:32:46,350 --> 00:32:49,190
He conocido hombres que habrían
desfallecido ante la sola idea.
274
00:32:49,630 --> 00:32:51,590
Lisa no corre peligro y pienso volver.
275
00:32:53,410 --> 00:32:55,850
Pero y si no volviera, que todo puede
ocurrir.
276
00:32:56,570 --> 00:33:00,350
Sería terrible, ¿verdad? Así es la
guerra y mi mujer es muy comprensiva.
277
00:33:01,030 --> 00:33:03,370
En vista de la situación no tiene más
remedio.
278
00:33:05,010 --> 00:33:08,390
Es lástima que los que mandan no puedan
ser amados.
279
00:33:09,170 --> 00:33:10,930
¿Yo no soy amado? No, señor.
280
00:33:11,830 --> 00:33:15,510
Usted haría cuanto posee y robaría el
resto porque ella le quisiera, pero no
281
00:33:15,510 --> 00:33:18,970
quiere. Eso le está consumiendo. No se
moleste en darme la razón.
282
00:33:19,500 --> 00:33:21,960
No tenía idea de que supiera tanto de
nosotros.
283
00:33:22,360 --> 00:33:25,800
No puedo evitarlo. Su mujer es tan
agradable de observar.
284
00:33:29,340 --> 00:33:30,340
Ojo, muchachos.
285
00:33:39,100 --> 00:33:41,000
¿Cuánto tardaremos en dar ese paseo?
286
00:33:41,320 --> 00:33:42,320
Cuatro horas.
287
00:33:42,600 --> 00:33:45,000
Más en la estación de lluvias, pero
ahora le será fácil.
288
00:33:45,340 --> 00:33:47,040
Aquí no llueve, cae el agua a cántaros.
289
00:33:47,980 --> 00:33:49,220
Me ha dado usted una idea.
290
00:33:50,120 --> 00:33:53,220
Puesto que conoce el lugar, ¿por qué no
la enviamos a usted y retenemos a su
291
00:33:53,220 --> 00:33:57,120
marido? No me explico para qué. Quizá le
convenga cambiar de aires.
292
00:33:58,000 --> 00:33:58,979
¿Y a usted?
293
00:33:58,980 --> 00:34:01,180
Yo prefiero seguir en el tren contando
ovejas.
294
00:34:03,380 --> 00:34:04,380
¿Es esto suyo?
295
00:34:04,580 --> 00:34:05,580
Sí.
296
00:34:06,340 --> 00:34:09,080
Es que no pensé que nos separaríamos tan
pronto.
297
00:34:09,580 --> 00:34:10,580
Pues, ¿qué pensaba?
298
00:34:11,159 --> 00:34:13,800
¿Que habría de tener la puerta cerrada
con llave toda la noche?
299
00:34:31,050 --> 00:34:34,190
los heridos en el coche de primera,
muchachos. Y ustedes, ¡ayúdenlos!
300
00:34:36,350 --> 00:34:37,730
Creí que era el hombre el que iba.
301
00:34:37,949 --> 00:34:38,949
¿Qué pasó?
302
00:34:38,989 --> 00:34:40,810
Ha habido un ligero cambio de planes.
303
00:34:41,830 --> 00:34:43,190
Yo preferiría el primero.
304
00:34:43,770 --> 00:34:47,690
Vamos, señora Kennedy, la guardia de
honor espera. ¡Un momento con un
305
00:34:47,770 --> 00:34:51,110
He dicho que Escobar dio otras órdenes.
Él no sabe nada de esto.
306
00:34:51,330 --> 00:34:53,010
De acuerdo, consúltele entonces.
307
00:34:53,830 --> 00:34:56,370
Mi coronel, ¿es que se va la muchacha?
308
00:34:58,410 --> 00:34:59,650
¿Qué pasó, Alacrán?
309
00:35:00,250 --> 00:35:01,850
¿Esta es otra de sus grandes ideas?
310
00:35:02,810 --> 00:35:04,430
Hombre, creo que no es mala del todo.
311
00:35:04,650 --> 00:35:06,070
Tiene demasiadas buenas ideas.
312
00:35:06,610 --> 00:35:07,790
¿Por qué no se lo dice?
313
00:35:08,630 --> 00:35:10,690
Pues porque hasta ahorita siempre tuvo
razón.
314
00:35:10,930 --> 00:35:11,930
Gracias, coronel.
315
00:35:11,950 --> 00:35:14,930
Tú no me seas tan hablador. Vete a
cuidar heridos.
316
00:35:15,130 --> 00:35:16,690
No me vayas a enojar.
317
00:35:17,510 --> 00:35:18,510
Vítate, pítate.
318
00:35:20,930 --> 00:35:23,950
González, la mujer enseñará el camino.
319
00:35:26,170 --> 00:35:27,170
Feliz viaje.
320
00:35:28,330 --> 00:35:29,330
Señora.
321
00:35:32,160 --> 00:35:35,740
Escuche, quiero pedirle un favorcito. Se
lo pido.
322
00:35:36,540 --> 00:35:38,140
Nada de trucos, ¿eh?
323
00:35:39,500 --> 00:35:40,500
¿Entiende?
324
00:35:42,040 --> 00:35:45,060
Si desobedece mis órdenes, no vuelvas
con ella.
325
00:35:45,260 --> 00:35:46,500
Muy bien, mi coronel.
326
00:35:59,280 --> 00:36:01,000
Este blanquito es su caballo, señora.
327
00:36:03,180 --> 00:36:04,320
Quiero hablar con Fújate.
328
00:36:38,960 --> 00:36:40,700
No se preocupe por ello, amigo.
329
00:36:41,440 --> 00:36:43,080
Virtualmente está usted en el Palacio
Nacional.
330
00:36:43,800 --> 00:36:49,820
Alacrán, ahorita solo me interesan las
armas y las municiones, las que
331
00:36:50,880 --> 00:36:55,080
¿Por qué la envió a ella en vez de a él?
Un ardid del juego.
332
00:36:55,480 --> 00:36:57,540
No me gustan sus bromas. Déjeme
terminar.
333
00:36:58,660 --> 00:37:02,960
En el juego de cartas es mucho mejor
tener un as que una raida. Y usted posee
334
00:37:02,960 --> 00:37:03,960
ese as, amigo.
335
00:37:04,260 --> 00:37:07,220
Aunque ello me cueste la compañía de una
mujer. ¿Qué dice usted ahora de mi
336
00:37:07,220 --> 00:37:08,280
espíritu de sacrificio?
337
00:37:09,850 --> 00:37:13,230
Alacrán, no hay más que una cura para su
enfermedad.
338
00:37:13,910 --> 00:37:17,150
Tome un baño frío y duerma al sereno.
339
00:37:22,030 --> 00:37:23,630
Ay, chihuahua.
340
00:37:23,850 --> 00:37:26,230
Las mujeres no hacen más que estorbar.
341
00:37:26,830 --> 00:37:28,090
No si saben guisar.
342
00:37:28,790 --> 00:37:32,770
A mí que esta no sabe ni hervir un
pochero de agua. Estoy convencido de que
343
00:37:32,770 --> 00:37:33,770
equivoca.
344
00:37:35,750 --> 00:37:37,430
Lástima que tenga que fusilarla.
345
00:37:38,430 --> 00:37:39,690
Vaya, qué ocurrencia.
346
00:37:40,550 --> 00:37:42,570
Es para que no lo olvide, nomás.
347
00:37:43,490 --> 00:37:46,570
Ya fui rezando lo que sepa para que su
truco salga bien.
348
00:37:46,930 --> 00:37:48,430
A ver, ¿qué le preocupa?
349
00:37:49,290 --> 00:37:52,950
Lo mismo que siempre que me veo obligado
a fiarme de la palabra de alguien.
350
00:37:54,010 --> 00:37:58,750
Si me engaño una vez, no tiene
oportunidad de hacerlo otra.
351
00:38:01,890 --> 00:38:03,810
De la oportunidad de que salga bien.
352
00:38:04,790 --> 00:38:06,630
Pues lo que estoy haciendo.
353
00:38:09,160 --> 00:38:10,460
Pero solo esta vez.
354
00:38:13,180 --> 00:38:15,400
No habrá segunda oportunidad.
355
00:38:17,300 --> 00:38:19,000
Y ahora vaya a dormir.
356
00:38:20,300 --> 00:38:21,420
Ándele, duérmese.
357
00:38:23,920 --> 00:38:25,740
Voy a tomar el aire primero.
358
00:38:49,640 --> 00:38:50,640
¡Hey, amigo!
359
00:38:51,520 --> 00:38:52,520
¡Déjame encobar!
360
00:39:34,140 --> 00:39:35,300
¡Alto! ¿Quién va?
361
00:39:35,860 --> 00:39:37,020
Soy yo, Wilson.
362
00:39:37,440 --> 00:39:38,440
¿El Alacrán?
363
00:39:38,680 --> 00:39:39,680
¡Pase!
364
00:39:55,220 --> 00:39:59,640
¿Pero quién ha venido? ¿El Alacrán? Yo
creí que estaba usted en el tren.
365
00:40:00,000 --> 00:40:01,300
No, me da el mareos.
366
00:40:01,540 --> 00:40:03,160
¿Encontraron algo? Estamos esperando.
367
00:40:03,670 --> 00:40:04,549
A ver aquí.
368
00:40:04,550 --> 00:40:05,590
Enseguida lo encontraremos.
369
00:40:06,070 --> 00:40:08,730
¿Dónde está la chica? En la caseta de
pesca del gringo.
370
00:40:17,990 --> 00:40:18,990
No hay nada.
371
00:40:19,490 --> 00:40:21,210
Está vacía. ¿Ve usted?
372
00:40:21,450 --> 00:40:23,030
Alguien ha dicho una mentira gorda.
373
00:40:23,570 --> 00:40:25,650
¿Al mirado en todos lados? En todititos.
374
00:40:27,190 --> 00:40:28,290
Debería haber seis ahí.
375
00:40:28,670 --> 00:40:29,670
Una es bastante.
376
00:40:29,850 --> 00:40:31,430
A menos que alguien lo haga necesario.
377
00:40:33,700 --> 00:40:35,060
Quisiera hablar con ella primero.
378
00:40:36,260 --> 00:40:37,920
Vaya, pero no se dilate.
379
00:40:38,880 --> 00:40:41,620
Órale muchachos, a los caballos y
espérenme.
380
00:41:49,550 --> 00:41:50,468
Señora Kennedy.
381
00:41:50,470 --> 00:41:51,470
Kennedy.
382
00:41:53,810 --> 00:41:54,850
Ah, es usted.
383
00:41:55,330 --> 00:41:56,610
Salga y póngase esto.
384
00:42:21,190 --> 00:42:22,190
Acérquese sin miedo.
385
00:42:23,290 --> 00:42:24,290
¿Sucede algo?
386
00:42:25,370 --> 00:42:26,410
No lo sé todavía.
387
00:42:27,090 --> 00:42:29,010
¿Por qué lleva una pistola en el bolso?
388
00:42:30,590 --> 00:42:32,210
Podría necesitarla alguna vez.
389
00:42:32,870 --> 00:42:33,870
Admirable respuesta.
390
00:42:35,030 --> 00:42:36,570
Usted se trae algo entre manos.
391
00:42:37,470 --> 00:42:38,470
¿Qué se le ofrece?
392
00:42:38,830 --> 00:42:41,170
Pues para empezar...
393
00:42:41,170 --> 00:42:47,330
¿No tengo derecho a cuidar de mi
persona?
394
00:42:47,570 --> 00:42:48,529
Claro que lo tiene.
395
00:42:48,530 --> 00:42:49,790
Pero el tiempo apremia.
396
00:42:50,230 --> 00:42:53,510
Cumplí el papel que se me asignó de
conducirles a donde estaban las armas.
397
00:42:54,190 --> 00:42:55,550
¿Pueden pedirme algo más?
398
00:42:55,790 --> 00:42:57,090
¿Cree conocer bien a los hombres?
399
00:42:57,510 --> 00:42:58,910
¿Cree conocerlos bien?
400
00:42:59,850 --> 00:43:01,390
¿No? Sí.
401
00:43:02,390 --> 00:43:04,470
Por lo menos creo conocer bien a uno.
402
00:43:06,450 --> 00:43:09,150
Le ruego que me hable con toda claridad,
señor Wilson.
403
00:43:09,450 --> 00:43:14,830
¿Ha venido aquí a tratar con la esposa y
perro guardián de un traficante de
404
00:43:14,830 --> 00:43:15,769
armas?
405
00:43:15,770 --> 00:43:18,110
Antes de casarse debió usted haberse
informado.
406
00:43:18,799 --> 00:43:20,660
¿Alguien tenía que saber a qué se
dedicaba?
407
00:43:21,740 --> 00:43:24,000
No. Yo estaba enamorada.
408
00:43:24,820 --> 00:43:27,120
Pero usted no entiende mucho de eso,
¿verdad, Wilson?
409
00:43:27,780 --> 00:43:31,640
No, la verdad, no entiendo mucho. Pero
sí entiendo de convenios.
410
00:43:32,120 --> 00:43:35,300
Yo no creo que hiciera usted un convenio
con nadie a menos que su vida
411
00:43:35,300 --> 00:43:37,080
dependiera de ello. ¿Así lo he hecho?
412
00:43:37,380 --> 00:43:41,340
Esto no es cosa suya, Lisa, sino de su
marido. ¿No le dice eso nada?
413
00:43:43,120 --> 00:43:44,400
No están aquí las armas.
414
00:43:44,740 --> 00:43:45,740
No, aquí no hay nada.
415
00:43:46,260 --> 00:43:48,000
Excepto esos vampiros que quieren
matarla.
416
00:43:49,520 --> 00:43:50,520
¿Qué estás haciendo, Alacrán?
417
00:43:50,680 --> 00:43:51,680
¡Abra la puerta!
418
00:43:54,100 --> 00:43:55,100
¿Qué, abro?
419
00:43:57,700 --> 00:44:02,040
Será mejor que no lo hagas. Entonces,
Atleta, métase en la cama.
420
00:44:07,940 --> 00:44:09,460
Tengo que cumplir mis órdenes.
421
00:44:09,960 --> 00:44:10,859
¿Dónde está?
422
00:44:10,860 --> 00:44:14,940
En la ducha. Pero creo que puede usted
esperar a fusilarla cuando salga. No
423
00:44:14,940 --> 00:44:15,940
en la ducha.
424
00:44:16,780 --> 00:44:18,700
Compruébele usted mismo, pero no toque.
425
00:44:29,870 --> 00:44:30,870
Se lo perdí.
426
00:44:31,670 --> 00:44:35,170
Dígale que salga. ¿Y si saliéramos
nosotros y la dejáramos perdida?
427
00:44:35,490 --> 00:44:36,490
¿Eh?
428
00:44:46,250 --> 00:44:48,310
Me desilusiona usted, González.
429
00:44:48,750 --> 00:44:50,330
Creí que era un hombre inteligente.
430
00:44:51,270 --> 00:44:52,270
Y lo soy.
431
00:44:52,590 --> 00:44:53,830
Apuesto a que más que usted.
432
00:44:54,150 --> 00:44:55,150
A lo mejor.
433
00:44:56,130 --> 00:44:59,890
Pero yo tengo varias razones para desear
que no se fusile ahora a la muchacha.
434
00:45:00,690 --> 00:45:05,590
¿Qué razones tiene, Alacrán? ¿No se le
ha ocurrido pensar que ella puede saber
435
00:45:05,590 --> 00:45:06,630
más de lo que aparenta?
436
00:45:08,050 --> 00:45:09,050
¿Qué le parece?
437
00:45:09,370 --> 00:45:10,370
Sí, eso creo.
438
00:45:10,590 --> 00:45:11,770
También yo lo pensé.
439
00:45:11,990 --> 00:45:13,230
Tengo vista para las mujeres.
440
00:45:14,310 --> 00:45:15,310
Coincidimos.
441
00:45:15,930 --> 00:45:17,970
Entonces lo mejor es que me deje solo
con ella.
442
00:45:18,610 --> 00:45:23,410
Y cuando haya averiguado lo que sepa...
443
00:45:25,360 --> 00:45:27,960
Yo mismo puedo cumplir las órdenes lo
mismo que usted.
444
00:45:28,320 --> 00:45:31,660
De modo que puede marcharse ahora y le
veré el mozimba.
445
00:45:33,240 --> 00:45:34,240
No me fío.
446
00:45:34,660 --> 00:45:36,740
Los gringos se protegen unos a otros.
447
00:45:37,000 --> 00:45:39,820
A lo mejor se olvida por lo que
luchamos. Nada de eso.
448
00:45:40,280 --> 00:45:42,420
Yo también he arriesgado mucho en esta
guerra.
449
00:45:46,260 --> 00:45:47,260
Está bueno.
450
00:45:48,620 --> 00:45:51,580
Pero dejaré aquí a Santos para
asegurarme de que hace lo que dice.
451
00:45:52,240 --> 00:45:54,480
Yo me llevaré el caballo de ella para lo
que le va a servir.
452
00:45:56,050 --> 00:45:57,430
¿Oíste? Pues cómo no.
453
00:45:57,810 --> 00:46:02,330
Yo ganó pared despacio. Y usted es de
prisa, comprende. No quiero pelearme con
454
00:46:02,330 --> 00:46:03,330
Escobar yo solo.
455
00:46:03,430 --> 00:46:05,510
No quiero ser muertito por culpa suya.
456
00:46:06,410 --> 00:46:07,810
Traigan el caballo de la señora.
457
00:46:08,330 --> 00:46:09,850
Nos lo vamos a llevar con nosotros.
458
00:46:23,120 --> 00:46:25,200
Usted debe tener sangre mexicana, ¿no?
459
00:46:25,440 --> 00:46:27,120
Todavía no he bebido tequila. ¿Por qué?
460
00:46:27,960 --> 00:46:30,140
Porque le gusta cuidar bien de sus
negocios.
461
00:46:30,920 --> 00:46:33,700
Y eso está muy bien, si no se pierde la
cabeza.
462
00:46:34,440 --> 00:46:35,440
Vámonos.
463
00:46:49,700 --> 00:46:51,360
¿Por qué no te echas una siesta?
464
00:47:00,490 --> 00:47:01,870
puedes beber lo que quieras.
465
00:47:02,310 --> 00:47:03,330
Te la regalo.
466
00:47:06,250 --> 00:47:07,250
Gracias.
467
00:48:49,580 --> 00:48:51,800
¿Sabe usted lo que hacen con las
esclavas fugitivas?
468
00:48:52,400 --> 00:48:54,560
No, pero no me lo enseñará usted,
¿verdad?
469
00:49:19,550 --> 00:49:20,550
Alacrán.
470
00:49:22,350 --> 00:49:23,850
Alacrán, vámonos ya.
471
00:49:41,010 --> 00:49:42,010
¿Qué ha sido eso?
472
00:49:42,430 --> 00:49:44,670
El centinela habrá disparado al no
encontrarme.
473
00:49:49,230 --> 00:49:51,790
¿Qué son esas cabañas? Un pueblo de
pescadores.
474
00:50:13,010 --> 00:50:14,250
¿Qué ofrece?
475
00:50:14,990 --> 00:50:16,010
Un caballo.
476
00:50:17,220 --> 00:50:18,880
Lo necesitamos con mucha urgencia.
477
00:50:24,520 --> 00:50:25,520
Ahorita.
478
00:50:34,860 --> 00:50:36,240
El caballo es para usted.
479
00:50:37,000 --> 00:50:40,620
Montelo y no pare de galopar hasta que
encuentre una bandera con barra y
480
00:50:40,620 --> 00:50:44,580
estrellas. ¿Y usted dónde va a ir? A
cualquier sitio donde no haya piquetes.
481
00:50:45,120 --> 00:50:46,800
Hay uno guardándome el mozimba.
482
00:50:47,760 --> 00:50:49,200
¿Por haberme dejado escapar?
483
00:50:49,480 --> 00:50:53,060
No se preocupe, no van a fusilarme. No
ocurrirá lo mismo con su marido.
484
00:50:53,340 --> 00:50:55,200
Pero él se lo debe a sus malas artes.
485
00:50:56,180 --> 00:50:58,260
Me entristece mucho, no puedo
remediarlo.
486
00:50:58,680 --> 00:51:00,060
También a mí me entristece.
487
00:51:00,340 --> 00:51:01,540
Pero por otra razón.
488
00:51:02,520 --> 00:51:05,140
Se llevará a la tumba todo lo que sabe
sobre los fusiles.
489
00:51:05,440 --> 00:51:07,500
Estoy segura de que esta vez diría la
verdad.
490
00:51:08,540 --> 00:51:11,740
Probablemente. Pero ¿quién convence a
Escobar de ello?
491
00:51:12,330 --> 00:51:16,030
Él no da dos veces una oportunidad y no
estoy dispuesto a volver para que me
492
00:51:16,030 --> 00:51:17,910
fusilen cogido del brazo de su marido.
493
00:51:18,670 --> 00:51:20,470
Olvídese de todo esto, incluyéndome a
mí.
494
00:51:21,710 --> 00:51:24,290
Déjese llevar hacia adelante y no vuelva
la vista atrás.
495
00:51:24,730 --> 00:51:25,730
Señora Kennedy.
496
00:51:30,450 --> 00:51:32,830
Yo esperaba encontrar a su marido en la
caseta.
497
00:51:33,650 --> 00:51:35,930
Pero parece ser que alguien alteró
nuestros planes.
498
00:51:36,290 --> 00:51:37,430
Mi marido está en el tren.
499
00:51:37,830 --> 00:51:38,830
Ya lo sé.
500
00:51:39,230 --> 00:51:40,230
El revólver.
501
00:51:40,490 --> 00:51:41,490
Vamos, quíteselo.
502
00:51:43,600 --> 00:51:44,600
No lleva.
503
00:51:44,740 --> 00:51:45,980
¿Quiere decirme su nombre?
504
00:51:46,960 --> 00:51:48,220
¿Qué le parece Smith?
505
00:51:48,600 --> 00:51:50,480
¿Le suena bien? Muy americano.
506
00:51:50,900 --> 00:51:55,000
Pero lleva un caballo rebelde que nos ha
suministrado toda la información que
507
00:51:55,000 --> 00:51:58,820
necesitamos. ¡Qué caballo! Le dije que
no hablara con extranjeros.
508
00:51:59,700 --> 00:52:01,960
Usted está al lado de los rebeldes. Lo
estaba.
509
00:52:02,180 --> 00:52:05,800
Eso fue antes de que me cayese arena en
los ojos. Yo le explicaré. Está aquí por
510
00:52:05,800 --> 00:52:06,800
causa mía.
511
00:52:06,940 --> 00:52:09,620
Señora, no tengo opción. He de tratarle
como a un enemigo.
512
00:52:10,680 --> 00:52:11,680
Sáquenlo.
513
00:52:13,160 --> 00:52:15,900
Adiós, Lisa. Y recuerda lo que dije
antes. Olvida todo esto.
514
00:52:33,880 --> 00:52:40,500
¡A la cara no ordenen que se regresen!
¡Que usted vaya delante de mí!
515
00:52:40,920 --> 00:52:41,920
¡Quieto!
516
00:53:52,400 --> 00:53:53,400
El general Lorenzo.
517
00:54:04,180 --> 00:54:08,380
¿A quién ha traído usted? Es la esposa
del señor Kennedy, el general Lorenzo.
518
00:54:09,000 --> 00:54:10,460
¿Dónde está su marido, señora?
519
00:54:10,940 --> 00:54:12,920
Lo retuvieron los rebeldes como rey.
520
00:54:13,180 --> 00:54:15,800
Ella no sabe acerca de las armas más que
nosotros, general.
521
00:54:17,140 --> 00:54:20,320
Entonces solo hemos conseguido el
rescate de una atractiva mujer.
522
00:54:20,960 --> 00:54:21,960
Por favor.
523
00:54:22,250 --> 00:54:23,250
Siéntese, señora.
524
00:54:23,570 --> 00:54:28,930
Perdóneme, pero lamento la sustitución,
desde el punto de vista militar.
525
00:54:29,910 --> 00:54:31,610
No admitiré más aplazamientos.
526
00:54:32,130 --> 00:54:33,710
Saldremos mañana para Mozimba.
527
00:54:34,430 --> 00:54:36,810
Y olvidemos esas armas tan necesarias.
528
00:54:38,010 --> 00:54:39,710
Lo siento por su marido, señora.
529
00:54:40,330 --> 00:54:44,790
Supone usted que ha muerto, ¿no es así?
Y si todavía vive, lo matarán en cuanto
530
00:54:44,790 --> 00:54:46,570
descubran que les ha engañado.
531
00:54:47,530 --> 00:54:48,990
En cualquier caso...
532
00:54:49,260 --> 00:54:53,080
Esas armas, por desgracia, están
perdidas para nuestra causa. No están
533
00:54:53,080 --> 00:54:56,080
general. Si mi marido vive, nos dará
inmediatamente la información.
534
00:54:57,740 --> 00:55:00,940
¿Cómo? ¿Iría usted a Mozimba? ¿Por qué
no?
535
00:55:01,880 --> 00:55:03,400
¿Cómo podrá obtener la información?
536
00:55:04,040 --> 00:55:05,380
Tengo un amigo en la ciudad.
537
00:55:06,220 --> 00:55:10,160
¿Usted le ha visto el americano? Es
cierto, pero simpatiza con los rebeldes.
538
00:55:10,760 --> 00:55:12,420
Solo simpatiza conmigo.
539
00:55:14,440 --> 00:55:16,400
Estoy segura de que él arreglará mi
huida.
540
00:55:17,900 --> 00:55:18,900
¿Y su marido?
541
00:55:19,320 --> 00:55:20,700
Alguien tiene que perder, general.
542
00:55:22,560 --> 00:55:23,560
Entiendo.
543
00:55:24,220 --> 00:55:25,420
¿Qué puede perder usted?
544
00:55:26,080 --> 00:55:28,140
Muy poco comparado con usted.
545
00:55:29,320 --> 00:55:30,320
¿Qué le parece?
546
00:55:30,900 --> 00:55:32,520
Creo que deberíamos pensarlo.
547
00:55:33,700 --> 00:55:35,060
Vendrá con nosotros, señora.
548
00:55:35,780 --> 00:55:38,020
Lo decidiré antes de llegar a Mozimba.
549
00:55:57,130 --> 00:55:58,130
¡Mierda!
550
00:57:00,110 --> 00:57:02,910
Qué hermosa soledad va a disfrutarse
aquí cuando todo se marche. ¿Qué pasa?
551
00:57:03,270 --> 00:57:05,830
Oiga, amigo, ¿por qué están evacuando el
pueblo?
552
00:57:06,130 --> 00:57:10,730
Vienen mil hombres contra nosotros y no
tenemos armas con que defendernos. Ha
553
00:57:10,730 --> 00:57:12,270
oído, están evacuando la ciudad.
554
00:57:12,690 --> 00:57:14,250
Porque vienen los regulares.
555
00:57:14,570 --> 00:57:17,470
Todo hubiera sido diferente si
hubiéramos tenido municiones.
556
00:57:18,150 --> 00:57:19,950
Según parece, van a cargarlo a mi
cuenta.
557
00:57:20,210 --> 00:57:21,210
¿Quién sabe?
558
00:58:18,360 --> 00:58:22,960
Los he visto venir desde el tren, pero
no divisé las mulas con el cargamento.
559
00:58:23,840 --> 00:58:25,140
¿Dónde están los fusiles?
560
00:58:25,420 --> 00:58:26,460
¿Y las municiones?
561
00:58:26,760 --> 00:58:27,760
No estaban allí.
562
00:58:33,000 --> 00:58:34,160
¿Con qué vuelve?
563
00:58:35,500 --> 00:58:37,460
Después de su traición viene a verme.
564
00:58:38,340 --> 00:58:39,900
¡Ay, qué me sorprende!
565
00:58:40,200 --> 00:58:42,420
No tuve más remedio, coronel. Eso no es
verdad.
566
00:58:42,660 --> 00:58:44,460
Es muy tarde para excusas ahorita.
567
00:58:44,970 --> 00:58:47,930
Con los fusiles que me prometió, no
estaría evacuando la ciudad.
568
00:58:48,170 --> 00:58:49,170
Aún tenemos a Kennedy.
569
00:58:49,190 --> 00:58:51,150
Después de su traición, no se puede
nadie fiar de él.
570
00:58:52,010 --> 00:58:53,270
Contestaré a su próxima pregunta.
571
00:58:53,510 --> 00:58:57,950
La chica huyó. Usted la dejó marchar.
Eso tampoco es verdad. La llevaba sujeta
572
00:58:57,950 --> 00:58:59,350
con una cuerda y la cuerda se rompió.
573
00:58:59,550 --> 00:59:01,310
No, eso no es todo, cuate Wilson.
574
00:59:03,510 --> 00:59:04,510
Mire.
575
00:59:07,390 --> 00:59:10,370
Todavía estamos enterrando muertos de
ayer en el asalto al tren.
576
00:59:11,610 --> 00:59:13,530
Usted no comprende nuestra revolución.
577
00:59:14,380 --> 00:59:18,420
Para usted la guerra es una aventura que
le da buenos pesos y además le
578
00:59:18,420 --> 00:59:20,500
divierte. Ya lo sabía cuando me conoció.
579
00:59:21,240 --> 00:59:23,440
Es cierto y no debería sorprenderme.
580
00:59:24,500 --> 00:59:26,640
Pero los que confiaban en mí no lo
sabían.
581
00:59:27,100 --> 00:59:30,100
Y yo que le miraba a usted como a un
hombre de grandes ideas.
582
00:59:31,700 --> 00:59:32,760
Todavía conservo algunas.
583
00:59:34,280 --> 00:59:37,460
Desearía utilizarlas para salvarle. No
intente convencerme.
584
00:59:37,860 --> 00:59:39,780
Sé cuando me ha abandonado la suerte.
585
00:59:40,300 --> 00:59:43,100
¿Abandonado? Detenga al enemigo junto al
ferrocarril.
586
00:59:43,440 --> 00:59:44,440
¿Con qué?
587
00:59:44,580 --> 00:59:45,580
¿Con piedras?
588
00:59:46,040 --> 00:59:47,680
¿Quiere que les tiremos piedras?
589
00:59:51,300 --> 00:59:57,060
Alacrán, usted y Kennedy van a pagar con
la única cosa que todavía les queda.
590
00:59:58,440 --> 01:00:01,320
En mi caso, unos 20 centavos. No.
591
01:00:02,820 --> 01:00:04,280
Yo hablo de su vida.
592
01:00:04,740 --> 01:00:05,740
Ya lo sé.
593
01:00:07,120 --> 01:00:08,800
¿Sabe lo que tiene que hacer, González?
594
01:00:09,300 --> 01:00:10,300
Sí, mi coronel.
595
01:00:11,500 --> 01:00:14,420
Ahorita debo decirle adiós a Lacran.
596
01:00:15,200 --> 01:00:17,320
Tengo cosas importantes que hacer.
597
01:00:17,880 --> 01:00:20,400
Me gustaría que pensara en lo que ha
visto aquí.
598
01:00:20,740 --> 01:00:23,080
Cómo terminan sus grandes ideas.
599
01:00:23,340 --> 01:00:27,200
Usted no debió ver de cerca. Nunca la
derrota iría a otro lugar a vender
600
01:00:28,880 --> 01:00:30,780
Hoy va a saborear bien la derrota.
601
01:00:31,660 --> 01:00:35,080
Porque esto, esto es el fin.
602
01:00:36,500 --> 01:00:37,760
Para usted también.
603
01:00:41,040 --> 01:00:42,040
Llévalo a la celda.
604
01:00:43,060 --> 01:00:44,560
Sebastián irá luego con las órdenes.
605
01:00:47,520 --> 01:00:48,520
Vamos.
606
01:01:02,520 --> 01:01:03,560
Vámonos, muchachos.
607
01:02:01,000 --> 01:02:03,460
¿Se cree usted muy inteligente, Alacrán?
608
01:02:04,240 --> 01:02:06,460
Lo intento, pero sé que he perdido la
partida.
609
01:02:07,300 --> 01:02:09,320
Merecía la pena, ¿eh? ¿Y cómo no?
610
01:02:09,860 --> 01:02:12,700
Le advierto que en cuanto desertó me lo
figuré todo.
611
01:02:13,040 --> 01:02:14,520
Y se lo dije a Escobar.
612
01:02:14,840 --> 01:02:17,180
¿Qué le dijo? ¿Qué? ¿La verdad?
613
01:02:17,480 --> 01:02:21,480
¿Que un hombre ante una bella mujer
puede olvidarse de los negocios y perder
614
01:02:21,480 --> 01:02:22,480
cabeza?
615
01:02:23,060 --> 01:02:24,500
¡Ay, qué gringo este!
616
01:02:26,000 --> 01:02:27,000
Luego nos vemos.
617
01:02:27,620 --> 01:02:28,940
Llévatelo y enciérralo con Kennedy.
618
01:02:31,960 --> 01:02:33,740
No le quiera usted mucho al acrán.
619
01:02:34,180 --> 01:02:35,620
Hoy me lo va a balasear.
620
01:02:36,540 --> 01:02:39,160
¿Qué importa eso? Nunca he esperado
afecto de las balas.
621
01:03:06,120 --> 01:03:09,680
Espero que no se moleste demasiado por
mí, ¿eh? No se preocupe, no es molestia.
622
01:03:09,720 --> 01:03:10,720
¡Abre!
623
01:03:11,680 --> 01:03:13,080
Mala cosa cuando no hay suerte.
624
01:03:13,300 --> 01:03:14,098
¿Mala qué?
625
01:03:14,100 --> 01:03:17,660
Que las faldas no son buenas para los
negocios. Me divertí intentándolo.
626
01:03:27,080 --> 01:03:31,160
Vaya, qué agradable sorpresa. Creí que
estaba usted ya en la eternidad.
627
01:03:31,540 --> 01:03:32,540
Pues no fue así.
628
01:03:33,520 --> 01:03:37,420
Hice una visita a su esposa en la caseta
de pesca. Está en buenas manos y le
629
01:03:37,420 --> 01:03:38,420
interesa saberlo.
630
01:03:39,380 --> 01:03:42,560
Los regulares se desilusionaron al verla
a ella en lugar de usted.
631
01:03:43,280 --> 01:03:45,460
No se desilusionarían tanto como yo.
632
01:03:46,700 --> 01:03:48,640
Cambió totalmente mis planes, Wilson.
633
01:03:48,900 --> 01:03:49,900
Lo sé.
634
01:03:51,920 --> 01:03:55,080
De lo contrario, ahora tendría que
enfrentarse a ella con el piquete.
635
01:03:55,540 --> 01:03:57,780
Así usted y yo correremos igual suerte.
636
01:03:59,540 --> 01:04:00,540
¿Usted?
637
01:04:00,800 --> 01:04:01,800
¿Qué ha sucedido?
638
01:04:02,330 --> 01:04:04,490
Una simple cuestión de desobediencia.
639
01:04:05,030 --> 01:04:08,030
No haber conducido a Escobar a donde
estaban las armas, ¿qué le parece?
640
01:04:09,090 --> 01:04:12,750
Debería haber jugado limpio en aquella
ocasión. Ahora solo le espera esa pared
641
01:04:12,750 --> 01:04:13,509
ahí fuera.
642
01:04:13,510 --> 01:04:15,550
Lo sé, he estado pensando mucho en esto.
643
01:04:16,490 --> 01:04:19,490
Si pudiera salir de aquí, haría las
cosas de muy distinto modo.
644
01:04:22,030 --> 01:04:24,030
¿También le diría la verdad a Escobar si
pudiera?
645
01:04:24,670 --> 01:04:27,410
Puede usted apostar por ello, pero se
reiría.
646
01:04:27,610 --> 01:04:29,510
Por ese lado no hay salida, es inútil.
647
01:04:32,590 --> 01:04:35,250
A menos que usted pueda todavía
dirigirse a él.
648
01:04:36,950 --> 01:04:39,110
No, ni pensarlo. Tampoco me creería.
649
01:04:39,350 --> 01:04:40,350
¡Escolta! ¡Alto!
650
01:04:45,110 --> 01:04:46,950
Ustedes cuatro, traigan a Wilson y a
Kennedy.
651
01:04:47,330 --> 01:04:48,330
¡Vamos!
652
01:04:49,670 --> 01:04:50,750
¡Alíñense, muchachos!
653
01:04:55,630 --> 01:04:57,990
Bueno, ya no queda más que el
fusilamiento, hermano Kennedy.
654
01:04:58,250 --> 01:05:01,550
No nos pongamos nerviosos. Procure no
ponerse nervioso usted.
655
01:05:02,990 --> 01:05:05,650
No es ningún superhombre y no creo que
prefiera que le venden los ojos.
656
01:05:06,050 --> 01:05:07,610
Prefiero tenerlos abiertos.
657
01:05:07,850 --> 01:05:11,990
Habla como si pudiera elegir. Estaría
loco si me dejara matar como un tonto.
658
01:05:13,690 --> 01:05:14,810
Supongamos que le abro camino.
659
01:05:15,250 --> 01:05:17,630
Le seguiría y le daría cuanto pidiese.
660
01:05:18,690 --> 01:05:19,850
¿Incluso decir la verdad?
661
01:05:20,630 --> 01:05:21,810
Sabe que lo haría Wilson.
662
01:05:22,530 --> 01:05:24,890
Al contrario, dudo que fuera capaz de
ello.
663
01:05:25,350 --> 01:05:30,170
Sin embargo, y puesto que voy a engañar
a estos pobres carceleros, le voy a dar
664
01:05:30,170 --> 01:05:32,010
la última oportunidad de salvarse.
665
01:05:32,250 --> 01:05:33,570
Salte por encima de esa pared.
666
01:06:32,460 --> 01:06:33,580
Hay un camino cerca de aquí.
667
01:06:34,680 --> 01:06:35,680
¡Salte!
668
01:07:19,020 --> 01:07:20,020
Vamos, agárrese.
669
01:07:21,700 --> 01:07:23,200
Hay que llegar al pantano.
670
01:07:58,640 --> 01:07:59,780
¡A los tallotes, pronto!
671
01:08:01,240 --> 01:08:02,240
¡Ándenle, que se nos van!
672
01:09:09,770 --> 01:09:10,770
¡Gracias!
673
01:10:26,690 --> 01:10:28,730
¡Sebastián! ¡Ya no los busques!
674
01:10:29,030 --> 01:10:30,190
¡Por aquí andan!
675
01:10:30,730 --> 01:10:33,250
¡Que vienen por ahí esos malditos
regulares!
676
01:10:34,970 --> 01:10:37,410
¡Vuélvanse! ¡Regrésense, muchachos!
677
01:10:39,230 --> 01:10:41,070
Oye, están llegando los regulares.
678
01:10:41,590 --> 01:10:43,070
Ya no pueden tardar.
679
01:11:26,760 --> 01:11:27,760
¿Dónde están las armas?
680
01:11:27,900 --> 01:11:30,580
Podríamos hacer un trato. No hay tratos.
Dígame dónde están.
681
01:11:30,840 --> 01:11:33,300
Llévenme con los regulares. Ellos
pagarán bien esta información.
682
01:11:33,600 --> 01:11:35,300
Ya lo sé, pero no van a ser para ellos.
683
01:11:35,520 --> 01:11:36,520
¿Pues para quién?
684
01:11:37,000 --> 01:11:38,580
Para un hombre llamado Escobar.
685
01:11:38,840 --> 01:11:40,820
Wilson, está usted loco. Ellos no le
pagarán.
686
01:11:41,420 --> 01:11:42,960
No se trata de cobrar ahora.
687
01:11:43,680 --> 01:11:45,660
Está usted acabando con mi paciencia,
Kennedy.
688
01:11:46,400 --> 01:11:47,900
Dígame dónde está. No le dejo aquí.
689
01:11:49,720 --> 01:11:51,080
Líbreme de esta bala primero.
690
01:11:51,300 --> 01:11:52,300
No, dígamelo ahora.
691
01:11:52,920 --> 01:11:55,540
En la Playa Blanca. En la laguna.
¿Cuándo?
692
01:11:55,950 --> 01:11:59,150
Hay un barco anclado fuera de la costa
con una pareja de lanchas.
693
01:11:59,730 --> 01:12:02,890
Esta noche las remolcarán hasta la
laguna, anclándolas allí.
694
01:12:04,530 --> 01:12:06,090
No me deje aquí, Wilson.
695
01:12:42,030 --> 01:12:43,030
Puede ayudarnos.
696
01:12:43,230 --> 01:12:44,430
Mi amigo ha sido herido.
697
01:12:45,950 --> 01:12:48,630
Dios mío, vamos a llevarlo a la
sacristía.
698
01:13:38,440 --> 01:13:40,500
Póngale aquí, encima de esta camisa.
699
01:13:50,580 --> 01:13:52,340
Oiga, rasgue de la camisa.
700
01:13:53,460 --> 01:13:54,460
¡Rápido!
701
01:13:56,140 --> 01:13:57,140
Wilson.
702
01:14:00,480 --> 01:14:03,040
Wilson. No se apure, estoy aquí.
703
01:15:01,800 --> 01:15:02,800
¿Usted aquí?
704
01:15:03,160 --> 01:15:04,720
Era la única luz que se veía.
705
01:15:05,460 --> 01:15:06,740
¿Usted está bien por lo que veo?
706
01:15:06,960 --> 01:15:07,960
Sí, no estoy mal.
707
01:15:08,420 --> 01:15:09,460
¿A qué ha venido aquí?
708
01:15:10,240 --> 01:15:11,240
A buscar.
709
01:15:12,080 --> 01:15:13,320
Todo el mundo me busca.
710
01:15:14,080 --> 01:15:17,640
Escobar, los regulares... No estoy aquí
por orden de los regulares. He venido a
711
01:15:17,640 --> 01:15:18,640
buscar.
712
01:15:19,840 --> 01:15:21,720
Creía... Pero he llegado tarde.
713
01:15:22,200 --> 01:15:24,120
Sí, todo el mundo ha abandonado la
ciudad.
714
01:15:24,920 --> 01:15:25,920
Excepto unos pocos.
715
01:15:26,500 --> 01:15:29,760
¿Está mi marido entre ellos? No, está
aquí. Le ha alcanzado una bala.
716
01:15:30,020 --> 01:15:31,020
Ya le han curado.
717
01:15:31,630 --> 01:15:35,310
Y si es la información a la que quería
sus amigos, ya me la ha dado él a mí.
718
01:15:45,850 --> 01:15:47,710
¿No parece usted muy feliz por ello?
719
01:15:48,310 --> 01:15:50,790
Sí, lo soy.
720
01:15:51,690 --> 01:15:53,090
Es que no lo esperaba.
721
01:15:53,810 --> 01:15:55,090
¿Y qué es lo que esperaba?
722
01:15:55,990 --> 01:15:57,370
Creí que peligraba su vida.
723
01:15:58,390 --> 01:15:59,750
Ya no tiene importancia.
724
01:16:00,300 --> 01:16:03,620
Pero al volver por mi propia voluntad,
podía haber impresionado a Escobar. Sí,
725
01:16:03,720 --> 01:16:04,720
yo hubiera impresionado.
726
01:16:05,060 --> 01:16:06,160
¿Pero por qué lo ha hecho?
727
01:16:06,880 --> 01:16:10,200
Así hubiera dado a mi marido otra
oportunidad de decir dónde estaban las
728
01:16:11,320 --> 01:16:13,580
No quería que le llevasen a usted ante
el piquete.
729
01:16:14,960 --> 01:16:18,180
Es usted una mujer muy valerosa. Ha
arriesgado su vida, ¿eh?
730
01:16:19,320 --> 01:16:20,840
Usted también arriesgó la suya.
731
01:16:21,260 --> 01:16:22,260
¿Recuerda?
732
01:16:22,760 --> 01:16:23,780
Yo tenía un motivo.
733
01:16:24,280 --> 01:16:25,580
Había que salvarla a usted.
734
01:16:26,800 --> 01:16:27,800
¿Para qué?
735
01:16:28,970 --> 01:16:33,650
Para alguno que tuviera tiempo de
tratarla como una mujer y no como una
736
01:16:33,650 --> 01:16:34,629
de empeño.
737
01:16:34,630 --> 01:16:37,010
¿Por dónde le parece que busquese
alguno?
738
01:16:37,690 --> 01:16:39,070
Por aquí no, desde luego.
739
01:16:40,490 --> 01:16:42,410
Búsquese otro un poquito más formal.
740
01:16:43,570 --> 01:16:47,210
Todavía quedan hombres que no van por
las noches a sus casas a robar sus
741
01:16:47,210 --> 01:16:48,210
baúles.
742
01:16:50,090 --> 01:16:52,370
Pero usted no tiene ni baúl que robar.
743
01:16:53,310 --> 01:16:54,830
Ni casa donde ir.
744
01:16:55,230 --> 01:16:56,230
Señor.
745
01:17:10,990 --> 01:17:11,990
Muchas gracias, padre.
746
01:17:25,610 --> 01:17:28,750
Bueno, ya le ha sacado la bala. Es todo
lo que el padre podía hacer por él.
747
01:17:30,450 --> 01:17:31,930
Cójale de los pies, vamos a aventarle.
748
01:17:39,890 --> 01:17:41,310
Dígale. ¿Qué vamos a hacer con él?
749
01:17:42,230 --> 01:17:43,730
Voy a llevarle conmigo.
750
01:17:44,170 --> 01:17:46,650
No voy a dejarle aquí para que hable con
los regulares.
751
01:17:47,690 --> 01:17:49,070
A propósito, ¿dónde están?
752
01:17:49,510 --> 01:17:51,390
En la carretera, esperando mi regreso.
753
01:17:51,930 --> 01:17:53,490
Pero no creo que esperen mucho tiempo.
754
01:17:54,730 --> 01:17:56,430
Voy a necesitar su caballo, Lisa.
755
01:17:56,950 --> 01:17:58,830
Cógelo. ¿Podrá él galopar?
756
01:17:59,370 --> 01:18:01,470
Si lo sostengo yo en la silla, creo que
sí.
757
01:18:01,750 --> 01:18:02,750
Déjame.
758
01:18:08,970 --> 01:18:10,570
La ciudad está desierta.
759
01:18:11,790 --> 01:18:14,810
Mayor, enciendan las antorchas.
760
01:18:15,270 --> 01:18:16,450
Enciendan las antorchas.
761
01:18:16,850 --> 01:18:17,850
Pase la orden.
762
01:18:42,350 --> 01:18:43,350
Ya viene.
763
01:18:45,890 --> 01:18:47,390
¿Cómo va a resolver esto, Lisa?
764
01:18:48,290 --> 01:18:49,290
No sé.
765
01:18:49,490 --> 01:18:51,490
Les diré que los agraciados han huido.
766
01:18:53,010 --> 01:18:55,070
Siento tener que dejarla empeñada de
nuevo.
767
01:18:56,070 --> 01:18:57,250
Esta vez no importa.
768
01:19:00,050 --> 01:19:01,910
Conozco una casa de préstamos en la
frontera.
769
01:19:02,170 --> 01:19:06,270
Diga que la coloquen entre los relojes.
Y esté pendiente de la hora porque iré a
770
01:19:06,270 --> 01:19:07,270
buscarla.
771
01:19:07,930 --> 01:19:08,930
Estaré esperando.
772
01:19:43,880 --> 01:19:48,700
Deme ese revólver. ¿Qué cosas dice? Es
el único recuerdo que tengo de mi adicta
773
01:19:48,700 --> 01:19:52,960
esposa. Deme ese revólver antes de que
cometa un error. El error lo ha cometido
774
01:19:52,960 --> 01:19:53,960
usted, Wilson.
775
01:19:54,540 --> 01:19:58,040
Podíamos haber hecho un trato con los
regulares, pero usted quiere darle las
776
01:19:58,040 --> 01:19:59,680
armas a Escobar gratuitamente.
777
01:20:01,120 --> 01:20:02,320
Pues no lo hará.
778
01:20:23,300 --> 01:20:27,120
Oiga, padrecito, échale la bendición a
este pobre desgraciado.
779
01:20:27,700 --> 01:20:29,300
Sí, que Dios le perdone.
780
01:20:31,280 --> 01:20:35,960
Por poco se ha librado a Lacran, porque
los traía los dos en el pensamiento por
781
01:20:35,960 --> 01:20:36,960
el camino.
782
01:20:37,960 --> 01:20:40,480
Pues entre el piquete y los pantanos
vivo por milagro.
783
01:20:40,700 --> 01:20:43,020
Ah, sigue bromeando.
784
01:20:43,540 --> 01:20:47,560
Sabía que escaparían fácilmente de allí,
con Kennedy dispuesto a darle los
785
01:20:47,560 --> 01:20:48,740
frijoles a los regulares.
786
01:20:49,360 --> 01:20:52,020
Ah, eso tenía yo que impedirlo. También
yo.
787
01:20:53,070 --> 01:20:54,170
Ya lo he oído.
788
01:20:54,770 --> 01:20:56,310
Suerte para usted que lo oyera.
789
01:20:57,310 --> 01:20:58,710
¿Tengo su confianza entonces?
790
01:20:59,370 --> 01:21:00,450
Sí, cómo no.
791
01:21:00,890 --> 01:21:03,230
Pero no vuelva a jugar, ¿eh?
792
01:21:03,850 --> 01:21:04,970
¿Qué tiene que decir?
793
01:21:06,090 --> 01:21:07,810
Las armas están en Playa Blanca.
794
01:21:08,230 --> 01:21:09,590
Y el enemigo ahí al lado.
795
01:21:12,550 --> 01:21:13,830
Muy bien, monte a caballo.
796
01:21:15,230 --> 01:21:19,350
Sebastián, busca a González. Dile que
encamine a mis hombres hacia ese lugar.
797
01:21:19,350 --> 01:21:21,030
iré con él. Sí, mi coronel.
798
01:21:28,230 --> 01:21:29,230
Tenga cuidado.
799
01:22:13,120 --> 01:22:14,120
Demasiado tarde.
800
01:22:14,340 --> 01:22:15,340
Está muerto.
801
01:22:15,500 --> 01:22:16,500
Lo siento, señora.
802
01:22:17,540 --> 01:22:18,980
¿Cree usted que les diría algo?
803
01:22:19,400 --> 01:22:20,400
No, nada.
804
01:22:20,560 --> 01:22:23,320
¿Entonces le mataron esos hombres que
huían? Uno de ellos.
805
01:22:23,640 --> 01:22:25,540
Sin duda tenían buenas razones.
806
01:22:25,800 --> 01:22:27,580
Querían saber algo y le forzaron a
hablar.
807
01:22:27,980 --> 01:22:29,740
De otro modo lo hubieran llevado
consigo.
808
01:22:30,640 --> 01:22:34,900
Nos lleva bastante ventaja, general. No
mucha. Y la carretera terminará en algún
809
01:22:34,900 --> 01:22:36,640
sitio. Lamento no haberle servido de
mucho.
810
01:22:37,800 --> 01:22:39,780
Posiblemente podremos triunfar sin
usted.
811
01:22:40,080 --> 01:22:41,080
Buenas noches, señora.
812
01:23:35,280 --> 01:23:39,000
¿Cerdos hambrientos? Los cerdos son
siempre cerdos, Escobar. Y nosotros
813
01:23:39,000 --> 01:23:40,000
llegado primero.
814
01:23:40,320 --> 01:23:43,500
Ya ve, mis grandes ideas no terminan
siempre en el cementerio.
815
01:23:43,760 --> 01:23:47,980
No habrá buconea, Lacrán. No hemos
terminado. Qué exceso de equipaje, si
816
01:23:47,980 --> 01:23:48,980
hay un arsenal.
817
01:24:22,570 --> 01:24:23,630
Dinamita y gasolina.
818
01:24:23,970 --> 01:24:26,450
Esto no nos sirve. ¡A la otra lancha!
819
01:24:40,150 --> 01:24:41,850
¡Se acercan muy deprisa!
820
01:24:42,090 --> 01:24:43,370
¡Y los fusiles!
821
01:24:44,390 --> 01:24:45,510
¡Bienvenido a la fábrica!
822
01:24:50,300 --> 01:24:52,040
Chihuahuas, y esto es un criadero.
823
01:24:53,680 --> 01:24:55,880
Armas cortas, armas largas, de todo.
824
01:24:56,220 --> 01:24:57,780
Aquí puede elegir. ¿Por dónde empiezo?
825
01:24:58,120 --> 01:24:59,120
Empiece por eso.
826
01:25:01,880 --> 01:25:03,360
Venga, estas son de su tamaño.
827
01:25:03,860 --> 01:25:05,620
Usted les dará la bienvenida, ¿eh,
amigo?
828
01:25:06,640 --> 01:25:10,100
¿Cómo no? Pero yo solo no puedo detener
a todo un ejército. Cuente conmigo, subo
829
01:25:10,100 --> 01:25:11,100
enseguida.
830
01:25:46,220 --> 01:25:49,440
Concentrar el fuego sobre la cubierta
sin rozar el casco. Fuego sobre cubierta
831
01:25:49,440 --> 01:25:51,460
sin tocar las marcas. ¡No regalo a
casas!
832
01:25:56,800 --> 01:25:58,920
¡Alacrán! ¡Necesito más balas!
833
01:26:00,160 --> 01:26:02,160
¿Qué tal vendría un tamal calentito?
834
01:26:02,400 --> 01:26:03,440
¡Con chilito!
835
01:26:21,070 --> 01:26:22,210
en la cubierta, más bajo
836
01:26:51,280 --> 01:26:52,280
Está bien.
837
01:26:56,060 --> 01:26:57,060
Rebeldes.
838
01:26:57,240 --> 01:26:58,520
Más de los que yo esperaba.
839
01:27:01,480 --> 01:27:03,660
Despliegue a sus hombres por esta orilla
y detrás del muelle.
840
01:27:04,260 --> 01:27:06,260
Este espolón les protegerá de la lancha.
841
01:27:07,660 --> 01:27:09,860
Permitiremos a los rebeldes cruzar este
punto y los cortaremos.
842
01:27:11,520 --> 01:27:12,520
¡Alto el fuego!
843
01:27:12,540 --> 01:27:13,540
¡Alto el fuego!
844
01:27:14,160 --> 01:27:15,680
¡Despliegue a esos hombres por esta
orilla!
845
01:27:16,000 --> 01:27:18,500
¡Para hacer frente al enemigo que se
acerca por la playa!
846
01:27:33,160 --> 01:27:34,800
Alacrán, esos preparan algo.
847
01:27:35,080 --> 01:27:36,080
No me gusta.
848
01:27:37,220 --> 01:27:38,540
También a mí me huele a trampa.
849
01:27:51,440 --> 01:27:53,420
Y está entendiéndolo para mis hombres.
850
01:27:54,380 --> 01:27:55,800
Sebastián se va a ver en un aprieto.
851
01:27:58,720 --> 01:28:00,200
Será difícil pasar por ahí.
852
01:28:01,360 --> 01:28:03,200
Voy a apostar su vida que habrá jarabe.
853
01:28:21,280 --> 01:28:24,100
Amigo, hoy se presenta un buen día. ¿Qué
me das si le salvo a sus hombres?
854
01:28:25,460 --> 01:28:28,540
¿Quiere comerciar conmigo otra vez? No,
no, nada de comerciar. Un compromiso.
855
01:28:29,070 --> 01:28:31,290
Nos conformamos con la mitad y ¡pum!
856
01:28:33,470 --> 01:28:34,470
Está bueno.
857
01:29:50,180 --> 01:29:52,240
Cuidadito con los rifles, muchachos.
858
01:29:52,600 --> 01:29:55,280
Y a ustedes, que no se les mojen las
balas.
859
01:29:55,900 --> 01:29:56,900
¡Órale!
860
01:30:06,900 --> 01:30:09,920
Alacrán, su picadura tardó en producir
efecto.
861
01:30:10,340 --> 01:30:14,820
¡Pero qué efecto, chirrión! Mejor de lo
que esperaba. No perdí ni un hombre.
862
01:30:15,210 --> 01:30:18,730
Sí, ha perdido uno. Yo me retiro. Hay
bastantes armas para terminar esta
863
01:30:18,730 --> 01:30:20,390
y empezar otra. No, yo paso.
864
01:30:21,330 --> 01:30:22,430
Es lo que usted decía.
865
01:30:22,690 --> 01:30:26,850
Una guerra es para mí la posibilidad de
divertirme y de ganar unos dólares.
866
01:30:27,350 --> 01:30:30,990
Hoy ha sido un día muy divertido, pero
mañana ustedes irán a comer tamales y yo
867
01:30:30,990 --> 01:30:32,090
me aburriré como un pato.
868
01:30:34,990 --> 01:30:36,570
¿Y a dónde se dirige ahorita?
869
01:30:36,810 --> 01:30:38,190
Al norte, hacia la frontera.
870
01:30:38,730 --> 01:30:39,930
Aquello es muy aburrido.
871
01:30:40,170 --> 01:30:41,450
A lo mejor se equivoca.
872
01:30:41,970 --> 01:30:44,130
Dejé empeñado un reloj en la casa de
préstamos.
873
01:30:44,560 --> 01:30:45,560
Adiós, hermano.
874
01:30:47,460 --> 01:30:52,060
Adiós, Alacrán. Que haya suerte. Y
cuídate de las mujeres, que también
63839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.