All language subtitles for 1973 - Sollazzevoli Storie di Mogli Gaudenti e Mariti Penitenti Decameron no 69
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,340 --> 00:00:43,340
Aspettate, maledetti!
2
00:00:44,240 --> 00:00:45,460
Seppepio, ve lo taglio!
3
00:00:45,840 --> 00:00:46,840
Aspettine, ve lo taglio!
4
00:00:48,320 --> 00:00:49,320
Seppepio, me lo taglio!
5
00:02:44,560 --> 00:02:46,540
po' di tempo, eh, Gesù mio.
6
00:02:51,600 --> 00:02:52,200
Se
7
00:02:52,200 --> 00:03:06,560
l
8
00:03:06,560 --> 00:03:09,700
'agguanto, manco che la scorciatura lo
ripresi.
9
00:03:37,580 --> 00:03:41,580
Ah, perché avete corso tanto, fratello.
Dovevate risparmiare le vostre forze. Lo
10
00:03:41,580 --> 00:03:46,420
sapete che poi ci siamo capiti, vero?
Eh, che volete?
11
00:03:46,660 --> 00:03:49,020
È l 'ansia di rivedervi, cara madre.
12
00:04:52,890 --> 00:04:57,510
E' messo verso le misure.
13
00:05:07,109 --> 00:05:08,109
Grazie a voi.
14
00:05:48,490 --> 00:05:49,490
muovete, eh?
15
00:05:50,350 --> 00:05:52,150
Piove, piove, diluvia!
16
00:05:52,710 --> 00:05:58,990
Piove? Ma come piove? Io avevo preso
tutte le misure mosso, pronto. Mio
17
00:05:58,990 --> 00:06:00,110
arrivò, devo scappare.
18
00:06:00,530 --> 00:06:02,750
Ah, allora come non detto.
19
00:06:05,210 --> 00:06:08,730
Ah, rimettere le vestimenta che piove.
20
00:06:11,750 --> 00:06:15,090
Oh, guarda, mi sono dimenticato di
sarcosimo dal corno.
21
00:06:15,810 --> 00:06:17,890
Questo debito è scaduto da due giorni.
22
00:06:19,440 --> 00:06:21,540
Dovrò andare a Siena assolutamente
domani mattina.
23
00:06:22,280 --> 00:06:26,060
Andateci, dovete andare. Eh sì, lo so.
Voi lo sapete, Dalcorno è uno di quelli
24
00:06:26,060 --> 00:06:29,740
di cui non ci si può fidare. Se non
fosse così tardi vi consiglierei di
25
00:06:29,740 --> 00:06:30,740
subito.
26
00:06:31,680 --> 00:06:33,860
Su, non vi preoccupate, moglie mia.
27
00:06:34,580 --> 00:06:38,900
Ho questa carta in mano e Messer
Dalcorno dovrà solo pagare.
28
00:06:40,680 --> 00:06:44,480
Voi lo sapete bene, sono molto furbo io.
29
00:06:45,040 --> 00:06:47,580
E sapete anche che nessuno riesce a
farmela.
30
00:06:48,360 --> 00:06:49,360
Ricordatelo questo.
31
00:06:49,460 --> 00:06:53,200
Se un giorno doveste tradirmi, me ne
accorgerai subito.
32
00:06:54,080 --> 00:06:55,880
Che dite mai, marito mio?
33
00:06:56,140 --> 00:06:57,140
Non tradire voi?
34
00:06:57,460 --> 00:06:59,000
Per quale motivo, poi?
35
00:06:59,500 --> 00:07:04,000
Forse un giorno potreste anche pensare
di farlo. Ma attenta a voi.
36
00:07:04,360 --> 00:07:08,160
Sarei capace di uccidere voi e il vostro
amante. Ma che pensate?
37
00:07:09,060 --> 00:07:10,800
Sono così innamorata.
38
00:07:11,200 --> 00:07:12,200
Di voi.
39
00:07:19,380 --> 00:07:22,340
Corri, vai ad avvisare Mastro Ignazio
che domani mattina mio marito parte,
40
00:07:22,340 --> 00:07:25,560
via quattro giorni. Dilli che sia nei
paraggi e che donna è la mia, però lo
41
00:07:25,560 --> 00:07:26,560
vedrò allontanarsi, eh?
42
00:07:26,780 --> 00:07:27,780
Va bene, va bene.
43
00:07:30,660 --> 00:07:32,460
Vai, spingiti, lo faccio io il pane.
44
00:07:33,460 --> 00:07:35,540
Vado, vado, che vi brucia.
45
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
finendo un 'opera.
46
00:08:22,760 --> 00:08:24,840
Buone nove, Mastro Ignazio.
47
00:08:25,060 --> 00:08:28,060
E valgono bene la fatica che ho fatto
per arrivarsi qui.
48
00:08:28,780 --> 00:08:30,300
Sapete, parte domattina.
49
00:08:31,080 --> 00:08:32,659
Il becco. Ah.
50
00:08:33,039 --> 00:08:34,039
Parte all 'alba.
51
00:08:34,600 --> 00:08:36,760
La mia padrona non sta più nella pelle.
52
00:08:37,120 --> 00:08:40,360
Vi aspetta subito, subito dopo che sarà
partito.
53
00:08:41,140 --> 00:08:43,640
Potrete stare insieme tutti soli,
finalmente.
54
00:08:45,200 --> 00:08:46,200
Bene.
55
00:08:47,060 --> 00:08:48,260
Tenete, Agnese.
56
00:08:49,080 --> 00:08:51,600
Bevete un bel bicchierino alla mia
sassa.
57
00:08:52,300 --> 00:08:53,340
Salute. Grazie.
58
00:08:53,580 --> 00:08:54,580
Prego.
59
00:08:54,980 --> 00:08:58,480
Grazie, Mastro Ignazio. E risparmiate le
vostre energie.
60
00:08:58,800 --> 00:09:01,640
Le risparmio, sì. Le risparmio.
61
00:09:03,140 --> 00:09:05,640
Ma questa la devo pure finire.
62
00:09:41,000 --> 00:09:43,520
Alla mia, Antonio, visto che mi avete
già preparato il bagaglio.
63
00:09:44,000 --> 00:09:47,460
Ma forse gli è meglio che aspettino
anche il giorno a partire. In fondo sto
64
00:09:47,460 --> 00:09:49,500
tranquillo, ho la mia brava ricevuta in
mano.
65
00:09:49,880 --> 00:09:54,620
Ma certo, che volete che succeda? Che vi
importa dei soldi? Anche se dovesse
66
00:09:54,620 --> 00:09:56,660
morire avete sempre la vostra ricevuta.
67
00:09:57,360 --> 00:09:58,360
Come morire?
68
00:09:58,420 --> 00:10:00,200
Lo sapete che sto molto male.
69
00:10:01,320 --> 00:10:05,180
Ha ragione, devo partire. Quel vecchio
diritto è capace di crepare pur di non
70
00:10:05,180 --> 00:10:06,180
pagarmi. A vita!
71
00:10:08,170 --> 00:10:12,390
Ma lasciamo stare, piuttosto anch 'io
debito con voi adesso che starò via
72
00:10:12,390 --> 00:10:13,390
quattro giorni.
73
00:10:14,470 --> 00:10:17,130
Sarà giuro senza di voi per quattro
giorni.
74
00:10:18,910 --> 00:10:20,450
Cosa farò qui tutta sola?
75
00:10:20,870 --> 00:10:22,590
Penserete a me e a questa notte.
76
00:10:55,230 --> 00:10:56,970
Buona vita accontentata, eh?
77
00:10:57,590 --> 00:11:01,870
T 'ho saziata per questi quattro giorni.
Per questo anche per un mese.
78
00:11:23,200 --> 00:11:24,200
Fermate.
79
00:11:29,740 --> 00:11:32,860
Ecco perché non è raffreddato.
80
00:11:41,580 --> 00:11:46,280
Mi dispiace, marito mio, ma dovete
svegliarvi, è già l 'alba. Via.
81
00:11:46,700 --> 00:11:47,700
Sì.
82
00:12:30,400 --> 00:12:31,400
No, no.
83
00:12:55,210 --> 00:12:58,870
Viaggio, marito mio, vi ricorderete di
portarmi la regalina. Se il messer dal
84
00:12:58,870 --> 00:13:01,350
corno pagherà, vi porterò quella cuffia
che vi piace tanto.
85
00:13:05,410 --> 00:13:06,410
Arrivederci, cara.
86
00:13:12,190 --> 00:13:13,190
Arrivederci.
87
00:13:47,920 --> 00:13:49,920
Mi piacerebbe un altro giorno solo per
me.
88
00:13:50,920 --> 00:13:53,560
E i miei mariti che posto partono.
89
00:13:56,620 --> 00:13:59,780
Sono svelto, non perdiamo tempo,
spingatevi.
90
00:14:00,560 --> 00:14:04,700
Vedete che vi aiuto. Attenta, me la levo
da Michela, camicia buona questa.
91
00:14:04,920 --> 00:14:09,740
Le scarpe sono tutte le mie. Le scarpe
no, che se raffreddano i piedi.
92
00:14:10,440 --> 00:14:11,920
Mi piacerebbe.
93
00:14:15,800 --> 00:14:19,080
Ci avevo più di quattro giorni.
94
00:14:20,000 --> 00:14:23,420
Quattro giorni ci devono bastare, sono
avanti, non ce la faccio più.
95
00:14:37,620 --> 00:14:41,320
Speriamo che non muoia proprio adesso il
vecchio voluto. Per fortuna l 'ha
96
00:14:41,320 --> 00:14:42,320
ricevuto.
97
00:14:45,769 --> 00:14:49,050
La ricevo un po'. Se ci torniamo a casa
è di metterla di meglio. Via!
98
00:15:14,860 --> 00:15:18,760
Se non partiva adesso non ce l 'avrei
più fatta ad aspettare. E manco io.
99
00:15:20,500 --> 00:15:24,280
Non mi mozzicate però, per piacere.
100
00:15:49,070 --> 00:15:52,950
Ma si va a chiacchierare. Che mi fa?
101
00:15:53,170 --> 00:15:56,190
Io che non ci vedo.
102
00:16:05,770 --> 00:16:06,810
Cosa?
103
00:16:11,870 --> 00:16:13,110
Cosa? Cosa?
104
00:16:37,740 --> 00:16:40,160
Sono già passati quattro giorni.
105
00:16:42,500 --> 00:16:46,240
Presto, venite qua, venite qui. Mi sa,
ci cada tutta la camicia.
106
00:16:46,500 --> 00:16:47,680
Presto, sotto al tavolo, vado.
107
00:16:48,300 --> 00:16:50,120
Rifado il letto. Ah, sì, sì, è vero.
108
00:17:14,410 --> 00:17:17,270
Ma dove accidenti eravate? Io non la
richiamo. E niente, è che mi sono
109
00:17:17,270 --> 00:17:20,890
riaddormentata. Sono dovuto tornare per
quella merdosa ricevuta, me la sono
110
00:17:20,890 --> 00:17:23,390
dimenticata. Su, tenete, legate il
cavallo.
111
00:17:23,930 --> 00:17:24,930
Sì.
112
00:17:47,440 --> 00:17:50,900
Gli è che non ci si può fidare di
nessuno. Niente ricevuta, niente soldi,
113
00:17:50,900 --> 00:17:51,900
avrebbe detto.
114
00:17:52,180 --> 00:17:53,180
Ragione, lei.
115
00:17:53,780 --> 00:17:58,220
Quel cornuto maledetto. Sì, perché
cornuto, di nome e di fatto, non per
116
00:17:58,220 --> 00:17:59,220
si chiama dal corno.
117
00:17:59,760 --> 00:18:00,760
Vero, è vero.
118
00:18:01,380 --> 00:18:02,380
Maledizione.
119
00:18:06,240 --> 00:18:08,140
Forse l 'ho messa in mezzo a uno di
questi libri.
120
00:18:08,440 --> 00:18:12,080
Sono sicuro che era sul tavolo, come
sono sicuro di non essere becco come dal
121
00:18:12,080 --> 00:18:13,080
corno.
122
00:18:15,160 --> 00:18:16,160
Il cavallo!
123
00:18:16,880 --> 00:18:18,500
Si è sciolto ed è andato in cantina.
124
00:18:19,960 --> 00:18:21,440
Ci mancava anche il cavallo.
125
00:18:23,420 --> 00:18:24,680
Maledizione, ha ucciso anche lui.
126
00:18:25,060 --> 00:18:26,060
Eh, già.
127
00:18:28,060 --> 00:18:29,440
Ignazio, Vento, venite.
128
00:18:29,820 --> 00:18:34,260
Sì. Ti nascondete di sotto al letto che
è più sicuro. A me trasferisco.
129
00:18:34,860 --> 00:18:36,720
Presto, presto, prima che mi torni. Sì.
130
00:18:48,170 --> 00:18:50,950
La ricevuta che non si trova, il cavallo
e il bancantino apriacarci.
131
00:18:51,150 --> 00:18:52,150
Le anni fuori, bischero.
132
00:18:53,030 --> 00:18:54,550
Certo, oggi ne è proprio giornata.
133
00:18:56,610 --> 00:18:57,710
E stavano lì adesso.
134
00:18:59,910 --> 00:19:02,070
Accidenti! A finire me rompo pure le
corna.
135
00:19:07,210 --> 00:19:11,150
Maledizione, l 'avete trovata? Ma che
niente? Che vi è successo, Raffaello?
136
00:19:11,530 --> 00:19:15,290
L 'ho sbattuto il capo, che mi è
spuntato un corno. Quanto guardo? No,
137
00:19:15,290 --> 00:19:17,030
ancora, presto dopo si vede.
138
00:19:20,460 --> 00:19:21,840
Guardate, eccola qua la ricevuta.
139
00:19:22,280 --> 00:19:23,940
Ma guardate dove si era aggiata.
140
00:19:24,720 --> 00:19:27,240
Preparatemi da mangiare, ormai mi
conviene partire nel pomeriggio.
141
00:19:29,040 --> 00:19:29,859
Eccola qua.
142
00:19:29,860 --> 00:19:32,940
Se non era per questa schifosa a quest
'ora era già a metà strada.
143
00:19:33,860 --> 00:19:36,440
Pazienza, l 'importante è averla
ritrovata.
144
00:19:37,100 --> 00:19:40,840
Certo che come cuoca la vostra
mogliettina non appare né in bravura né
145
00:19:40,840 --> 00:19:44,440
velocità. Eccomi per calciare cosa da
mangiare. Madonna, Raffaello!
146
00:19:45,780 --> 00:19:47,300
Deve essere vostra sorella.
147
00:19:50,510 --> 00:19:51,570
Così all 'improvviso.
148
00:19:53,590 --> 00:19:56,270
Lucrezia, che sorpresa. Sì, sono proprio
io.
149
00:19:56,690 --> 00:20:00,690
Dio buonino come abitate lontano. Per
venire da voi ogni volta le ho un
150
00:20:03,470 --> 00:20:06,010
Oh, via che viaggio ho fatto, caro
fratello.
151
00:20:07,330 --> 00:20:08,330
Ciao, Lucrezia.
152
00:20:08,370 --> 00:20:11,030
Sono venuta a portarti quel certificato
di proprietà. Grazie.
153
00:20:11,950 --> 00:20:13,450
Oh, fa il caldo che fa.
154
00:20:13,830 --> 00:20:16,270
No, fai il tuo comodo, fai come se tu
fossi a casa tua.
155
00:20:16,710 --> 00:20:19,830
Vai pure nella nostra stanza, sul nostro
letto a riposarti un po'.
156
00:20:24,200 --> 00:20:25,840
Ma quanto è simpatica!
157
00:21:23,650 --> 00:21:25,550
Scusate, credevo che fosse Antona.
158
00:21:26,210 --> 00:21:32,010
Fermo, perché scattate? Ve l 'ho detto,
perché pensavo che... Ormai ci siete.
159
00:21:36,130 --> 00:21:38,490
Sapete che nel vostro letto si sta
proprio bene?
160
00:21:38,930 --> 00:21:42,170
L 'è così grande, confortevole.
161
00:21:42,450 --> 00:21:44,850
Adesso che mi sono rifocillato posso
anche partire.
162
00:21:45,190 --> 00:21:47,110
Perché? E tu parti, fratellino?
163
00:21:47,670 --> 00:21:50,870
Eh sì, starò qui a quattro giorni, ho
degli affari da sbrigare a Siena. Allora
164
00:21:50,870 --> 00:21:52,370
posso rimanere fino al tuo ritorno.
165
00:21:52,810 --> 00:21:53,810
Naturalmente.
166
00:21:55,330 --> 00:21:58,250
Così ci faremo compagnia. Con piacere.
167
00:21:58,510 --> 00:22:01,650
Certo, cara cognata. Non sapete il
favore che mi fate.
168
00:22:02,250 --> 00:22:05,110
Mi sento sempre così sola quando non c
'è Raffaello.
169
00:22:07,810 --> 00:22:08,810
Ciao, Lucrezia.
170
00:22:08,970 --> 00:22:09,929
Buon viaggio.
171
00:22:09,930 --> 00:22:11,090
Ci si vede al mio ritorno.
172
00:22:14,810 --> 00:22:17,990
Certo che per voi deve essere triste
quando il mio fratello parte.
173
00:22:20,210 --> 00:22:21,730
Ma tutta la notte.
174
00:22:22,060 --> 00:22:23,900
Vi sentirete sola in quel letto così
grande.
175
00:22:31,100 --> 00:22:32,860
Vado a prepararvi la vostra stanza.
176
00:22:33,160 --> 00:22:35,240
Non vi disturbate, dormirò con voi.
177
00:22:36,100 --> 00:22:39,980
Dormirò con voi e con il vostro amante,
naturalmente.
178
00:22:40,380 --> 00:22:42,800
O preferite che lo dica il mio fratello.
179
00:22:45,440 --> 00:22:47,540
Voi siete mie ospite, cognata cara.
180
00:22:47,860 --> 00:22:50,300
Sarà come un piacere per me di vivere
con voi.
181
00:22:50,910 --> 00:22:53,910
Tutto ciò che desiderate. L 'ospitalità
sacra, eh?
182
00:23:17,520 --> 00:23:18,720
Che me lo deve fare?
183
00:23:19,940 --> 00:23:23,220
Più piano, questa camicia che me la
rovina.
184
00:23:25,180 --> 00:23:28,320
Allora, che comincio? Una per due volte.
185
00:23:28,520 --> 00:23:29,880
No, no, per due volte.
186
00:24:17,379 --> 00:24:19,460
Mamma mia, fratello.
187
00:24:20,420 --> 00:24:25,780
San Farco mi hanno fatto diventare un
passerotto. Mi hanno fatto diventare...
188
00:24:25,780 --> 00:24:26,780
Mamma mia.
189
00:24:30,080 --> 00:24:31,760
Buono, buono, buono.
190
00:24:32,900 --> 00:24:35,200
Però pensavo che fosse più forte.
191
00:24:35,500 --> 00:24:36,540
Non dà segno di vita.
192
00:24:37,200 --> 00:24:40,800
Ignazio. No, Ignazio. Nulla, l 'è
proprio un cencio.
193
00:24:41,900 --> 00:24:43,360
Non sembra morto.
194
00:24:48,179 --> 00:24:54,600
bucaiolo vecchione siete a me frocio ma
non mi ha detto nessuno ma guardate si
195
00:24:54,600 --> 00:25:01,540
che modi ci hanno saputo fa in due ci si
sono messe ste ruzzazzone ma
196
00:25:01,540 --> 00:25:08,220
li mor... il becco meglio che me ne
197
00:25:08,220 --> 00:25:10,420
vado gli è dove si piace pure a lui
198
00:25:47,310 --> 00:25:48,650
questa mania di chiudere il portone.
199
00:26:18,480 --> 00:26:21,100
Giovanni, che tanto che non si vede.
Gritto, per carità!
200
00:26:21,340 --> 00:26:23,560
Sapeste cosa gli è successo? Sapeste?
201
00:26:27,920 --> 00:26:30,560
La menzogna non è gradita a giro,
figliola.
202
00:26:31,240 --> 00:26:35,420
Ricordati che il purgatorio è pieno di
anime mentitrici nel pieno zeppo e
203
00:26:35,420 --> 00:26:39,360
ricordati che per le menzogne più grosse
c 'è anche l 'inferno.
204
00:26:40,400 --> 00:26:43,180
Abbi fiducia in me, apri il tuo cuore.
205
00:26:43,380 --> 00:26:47,500
Su, avanti adesso, confessami tutti i
tuoi peccati.
206
00:26:47,790 --> 00:26:51,770
per la tua pace terrena e per la
salvezza della tua anima.
207
00:26:52,070 --> 00:26:57,290
È peccato padre, corricarsi col proprio
marito e fare con lui... Ma che cosa
208
00:26:57,290 --> 00:27:01,410
dici figliola, la chiesa anzi benedice l
'unione tra marito e moglie.
209
00:27:01,850 --> 00:27:07,530
Ma no padre, non avete capito, lui vuole
che mi metta in ginocchio. Bene
210
00:27:07,530 --> 00:27:09,390
figliola, hai un marito religioso.
211
00:27:09,950 --> 00:27:16,070
Sì padre, ma vuole che faccia il
bambino. È giusto fare i bambini, ma è
212
00:27:16,170 --> 00:27:20,110
è proprio questo... Che la chiesa vuole
dall 'unione tra marito e moglie.
213
00:27:21,170 --> 00:27:25,630
Ma padre, quello vuole che io faccia il
bambino e lui la bambina.
214
00:27:26,250 --> 00:27:28,190
Insomma, è anormale.
215
00:27:28,910 --> 00:27:31,790
Ma questo è beccato, figliola.
216
00:27:33,530 --> 00:27:39,270
Forse solo questo, padre. Il verso del
lupo, sapete che cos 'è? Il verso del
217
00:27:39,270 --> 00:27:45,170
lupo? Sì, lui fa la bimbetta che si
perde nel bosco. E io il lupo cattivo
218
00:27:45,170 --> 00:27:46,170
morde.
219
00:27:51,050 --> 00:27:53,310
Figliola, ricordati che siamo in chiesa.
220
00:27:54,670 --> 00:27:57,610
Padre, che mi viene spontaneo.
221
00:27:57,810 --> 00:28:00,350
Mi fa una rabbia solo a pensarci, padre.
222
00:28:00,910 --> 00:28:01,910
E poi?
223
00:28:01,970 --> 00:28:02,970
E poi?
224
00:28:03,090 --> 00:28:09,370
E poi... Non so se faccio bene a
dirvelo, padre.
225
00:28:09,710 --> 00:28:11,530
Devi, figliola, devi.
226
00:28:13,110 --> 00:28:14,870
Il tiro al bersaglio.
227
00:28:15,130 --> 00:28:16,930
Il tiro al bersaglio?
228
00:28:17,330 --> 00:28:18,330
Eh, sì.
229
00:28:18,490 --> 00:28:22,550
Sì, mi fa spogliare tutta nuda.
230
00:28:23,890 --> 00:28:28,350
Mi mette in piedi in mezzo alla stanza.
E io devo tenere in mano un
231
00:28:28,350 --> 00:28:31,550
campanellino. E poi... Lo dico, padre.
232
00:28:32,290 --> 00:28:34,550
Tengo vergogna. Lo dico, no?
233
00:28:34,810 --> 00:28:36,330
Dillo, dillo, certo.
234
00:28:36,930 --> 00:28:41,750
Ecco, passa le tue mani callose sul mio
corpo liscio. E così mi mette in
235
00:28:41,750 --> 00:28:47,610
posizione. Allora io devo rimanere
immobile, fino a che lui, salito sopra l
236
00:28:47,610 --> 00:28:52,830
'armadio, con dei cerchi in mano,
lanciando urla selvagge, mi lancia su di
237
00:28:52,890 --> 00:28:54,570
cercando di infilarmi.
238
00:28:54,990 --> 00:28:58,030
Allora, figliola... Allora che?
239
00:28:58,730 --> 00:29:05,270
Si dico, se ci riesce... Ah, padre,
cercate di capire, io mi muovo
240
00:29:05,470 --> 00:29:07,270
come quando si balla la tarantella.
241
00:29:07,490 --> 00:29:09,310
Perché, ecco...
242
00:29:10,280 --> 00:29:16,460
Se faccio entro, io suono il
campanellino. E allora mio marito,
243
00:29:16,520 --> 00:29:23,460
sentendo il suono del campanellino, sa
di avere vinto. Già, già.
244
00:29:24,460 --> 00:29:29,620
Voi lo capite padre, una volta che ha
vinto, lui sa bene che ha diritto a un
245
00:29:29,620 --> 00:29:30,620
'altra partita.
246
00:29:31,520 --> 00:29:34,840
Padre mio, ditemi, che devo fare?
247
00:29:37,690 --> 00:29:39,950
Padre mio, ditemi che devo fare.
248
00:29:40,230 --> 00:29:43,110
Eh? Ditemelo voi, che altro gioco devo
fare?
249
00:29:43,510 --> 00:29:44,510
Eh? Eh?
250
00:29:44,770 --> 00:29:45,770
Padre.
251
00:29:47,050 --> 00:29:48,050
Padre. Eh?
252
00:29:48,170 --> 00:29:50,050
No, me lo dite che altro devo fare.
253
00:29:52,630 --> 00:29:53,950
E che vuoi fare ancora?
254
00:29:54,490 --> 00:29:55,670
Eh, non lo so.
255
00:29:56,470 --> 00:29:58,070
Hai già fatto tutto ormai.
256
00:30:04,830 --> 00:30:07,970
Quante volte ti devo dire che non devi
assaggiare la minestra, eh? Guarda che
257
00:30:07,970 --> 00:30:12,150
mi abbassi un 'altra volta ce lo dico a
mamma mia. Ma va fanguto, tu e mamma
258
00:30:12,150 --> 00:30:15,390
tua. Ma ce lo fai sempre con me e con
mamma mia. Ma ce lo fai sempre con
259
00:30:15,390 --> 00:30:16,390
questa.
260
00:30:17,010 --> 00:30:20,050
Adesso basta, eh? Ma ce lo dico a mamma
mia che tu la manni sempre a fanguto.
261
00:30:30,000 --> 00:30:33,840
Ho saputo che state andando in città. Vi
dispiacerebbe comprarmi due metri di
262
00:30:33,840 --> 00:30:34,759
nastro verde?
263
00:30:34,760 --> 00:30:39,020
Quando tornate vi darò il denaro. Ma
certo figliola, con molto piacere. Al
264
00:30:39,020 --> 00:30:41,060
ritorno te lo porterò io stesso a casa.
265
00:30:41,420 --> 00:30:43,160
E allora grazie, non vi scordate eh.
266
00:31:50,990 --> 00:31:53,490
E voi, fra Giovanni, l 'avete fatto
paura?
267
00:31:53,750 --> 00:31:55,310
Li avete trovati i nastri?
268
00:31:55,650 --> 00:31:56,650
Pensierino, modesto.
269
00:31:57,850 --> 00:32:01,810
Erano questi che volevi. Sì, sono
proprio il colore giusto, grazie. Prego,
270
00:32:01,810 --> 00:32:02,870
stato un piacere per me.
271
00:32:03,870 --> 00:32:06,430
Vedrete domenica come mi staranno bene
sul vestito nuovo.
272
00:32:07,090 --> 00:32:10,510
Aspettate, vi vado a prendere i soldi.
No, no, ti prego, accettali come un
273
00:32:10,510 --> 00:32:14,370
piccolo omaggio alla tua bellezza. No,
no, padre, non li posso accettare.
274
00:32:14,710 --> 00:32:17,210
Altrimenti sono costretta a non
chiedergli più di questi favori.
275
00:32:18,600 --> 00:32:23,480
Ma no, figliola, accettali e chiedimi
pure tutto quello che vuoi. Sarò sempre
276
00:32:23,480 --> 00:32:24,980
ben felice di accontentarti.
277
00:32:25,680 --> 00:32:29,340
Allora, padre, se è così, approfitterei
ancora di voi. La prossima volta che
278
00:32:29,340 --> 00:32:31,980
andate in città, mi portate una fibbia
per la mia cintura?
279
00:32:32,740 --> 00:32:37,040
Va bene, figliola, tanto più che domani
per la punta devo tornare in vicariato.
280
00:32:37,040 --> 00:32:40,560
Non siete un tesoro, fra Giova. E non vi
scordate, eh? Mi raccomando!
281
00:32:47,920 --> 00:32:49,340
Così grande, grosso e fregnone.
282
00:32:49,700 --> 00:32:53,340
Uno gli chiede due soldi per farsi bella
per lui. E lui niente, non lo capisce.
283
00:32:56,940 --> 00:33:01,480
Ma perché non mi compri le scarpette
gialle? Perché i soldi te li do
284
00:33:01,480 --> 00:33:02,680
quando me lo dici, mamma mia.
285
00:33:04,180 --> 00:33:07,180
Ma vaffanculo, te li mamma te. Sì,
quando me lo dici mamma.
286
00:33:08,940 --> 00:33:11,140
Guardate, lui è mamma.
287
00:33:12,280 --> 00:33:13,280
Mamma.
288
00:33:20,050 --> 00:33:21,450
Grazie.
289
00:34:21,480 --> 00:34:22,480
Che bella sorpresa.
290
00:34:22,920 --> 00:34:26,080
Come è andata il vigariato? La fibbia l
'avete trovata?
291
00:34:26,480 --> 00:34:30,179
La fibbia? Sì, sì, eccola qui la tua
bella fibbiona.
292
00:34:30,940 --> 00:34:31,938
Tonia mia.
293
00:34:31,940 --> 00:34:34,760
Finisco subito fra Giovanni, avete la
compiacenza di aspettare.
294
00:34:35,020 --> 00:34:37,739
Ma che momento, non ce la faccio più ad
aspettare.
295
00:34:39,139 --> 00:34:41,320
Non è stato d 'accordo, come fate
garella.
296
00:34:41,659 --> 00:34:42,880
Non è stato d 'accordo.
297
00:34:44,520 --> 00:34:48,460
Ricordatevi che la pazienza porta i
frutti più maturi. Ma quando, quando
298
00:34:48,460 --> 00:34:50,340
assaporarli finalmente questi frutti?
299
00:34:51,489 --> 00:34:55,270
Presto, presto. E a proposito, se andate
di nuovo in città, fatemelo piacere.
300
00:34:55,610 --> 00:34:59,150
Compratevi un par di scarpette gialle da
mettere con quel vestito che mi sta
301
00:34:59,150 --> 00:35:00,630
facendo. Non vi scordate, eh?
302
00:35:05,230 --> 00:35:06,230
Odia!
303
00:35:48,800 --> 00:35:51,600
Ponia? Sto qua, fra Giovà.
304
00:35:53,680 --> 00:35:56,560
Ponia! Ma che mi siete perso?
305
00:35:57,780 --> 00:36:02,420
Ponia! Sto qua, volaggio resto, nella
mia camera da letto.
306
00:36:03,660 --> 00:36:07,780
Ah, Giovà! Mamma mia, mamma mia, mamma
mia, come siete bella.
307
00:36:08,350 --> 00:36:11,870
Ah, perché quella faccia? Non avete mai
visto una donna nuda?
308
00:36:12,470 --> 00:36:17,310
Lui per caso ne potrete prestare cinque
arcudi, mi servirebbero urgentemente. E
309
00:36:17,310 --> 00:36:21,710
voi certo meritate volentieri. No, non
ho più un soldo.
310
00:36:22,550 --> 00:36:24,570
Non siete gentili, su.
311
00:36:25,190 --> 00:36:30,130
E poi io sono gentile soltanto con chi è
gentile con me. Però intendiamoci, se è
312
00:36:30,130 --> 00:36:32,730
proprio sicuro che viene al fienile
posso procurarteli.
313
00:36:34,730 --> 00:36:37,070
Verrò, verrò, ve lo prometto.
314
00:36:38,190 --> 00:36:41,650
E vi prometto pure che vi saprò
ricompensare bene lo sai.
315
00:36:42,710 --> 00:36:43,710
Vedremo.
316
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Grazie.
317
00:39:24,780 --> 00:39:28,620
Il nostro cuore dipende dal peccato.
318
00:39:30,380 --> 00:39:32,880
A me fissa la meta.
319
00:39:33,260 --> 00:39:34,480
Un sguardo da scena.
320
00:39:34,760 --> 00:39:41,400
Mostra il tuo greggio. La fuggita legge.
Santa e divina. Che apre la china del
321
00:39:41,400 --> 00:39:43,160
cielo.
322
00:39:44,340 --> 00:39:47,320
Tu che ci sproni. Ad essere buoni.
323
00:39:47,560 --> 00:39:53,940
Tu che ci esorti. Ad essere forti.
Contro il maligno. Su hai danzato te.
324
00:40:34,220 --> 00:40:36,000
Fra Giovanni, avete visto che sto qua?
325
00:40:36,360 --> 00:40:37,540
Gli avete portato i soldi?
326
00:40:38,540 --> 00:40:40,660
Certo, certo, eccoli, eccoli qua.
327
00:40:41,520 --> 00:40:44,840
Eccoli qua, Tonia mia, eccoli qua.
328
00:40:47,920 --> 00:40:49,440
Ora te fratres.
329
00:40:52,960 --> 00:40:53,960
Oh,
330
00:40:55,220 --> 00:40:58,080
Benedetta, come me trovo bene.
331
00:41:05,450 --> 00:41:08,490
Quelli di prima, meglio di come avevo
immaginato.
332
00:41:08,810 --> 00:41:10,010
Oh, finalmente.
333
00:41:10,630 --> 00:41:12,110
Ora mi sento proprio bene.
334
00:41:13,450 --> 00:41:17,530
Ve l 'avevo detto che la pazienza
avrebbe dato i suoi frutti. E ora che
335
00:41:17,530 --> 00:41:19,670
avete visto io sono stata gentile con
voi.
336
00:41:20,630 --> 00:41:24,950
Voi a vostra volta siete gentili con me
e mi fate un favore. Eh no, adesso basta
337
00:41:24,950 --> 00:41:28,810
con i favori. Prima i piaceri, poi i
favori. Non sono mica così stupido io.
338
00:41:30,950 --> 00:41:34,210
No, no, adesso devo andare che devo
ancora preparare la cena a mio marito.
339
00:41:35,480 --> 00:41:38,900
Venite a casa mia domani nel pomeriggio,
che mio marito deve uscire fuori per
340
00:41:38,900 --> 00:41:39,900
affari.
341
00:41:42,440 --> 00:41:46,900
Ma dimmelo poco, ma veramente quel
frataccio lurido ti dà fastidio? No, te
342
00:41:46,900 --> 00:41:51,120
assicuro, marito mio, mi insidia perfino
quando vado in chiesa. Porca maledetta
343
00:41:51,120 --> 00:41:52,120
e disgraziata!
344
00:41:52,330 --> 00:41:56,730
Ma come mi pagherò anche la prigione? Ma
io uccido, io uccido e mi metto in
345
00:41:56,730 --> 00:42:00,590
mezzo al bar. Fanno venire qua, così
stanno i miei pezzi da quello fracaccia
346
00:42:00,590 --> 00:42:01,630
schifosa patente.
347
00:42:02,030 --> 00:42:04,750
Uccido, ti giuro che faccio una faccia
di questa maniera.
348
00:42:04,970 --> 00:42:07,290
Uccido, uccido sto disgraziato.
349
00:42:11,890 --> 00:42:13,290
Buongiorno. Ma che fate?
350
00:42:13,630 --> 00:42:17,670
Un momento, abbiate pazienza. Oh,
abbiate pazienza. Ti vado a prendere
351
00:42:17,670 --> 00:42:20,850
'acqua profumata. Ti prego, ti prego,
non te ne andare. Mi sono già lavata da
352
00:42:20,850 --> 00:42:22,510
me, sono proprio mattissima. Ma ti
prego.
353
00:43:19,820 --> 00:43:21,860
fra le mie braccia. No.
354
00:43:46,080 --> 00:43:48,440
Ma cosa serve tutta quella roba?
355
00:43:49,580 --> 00:43:51,720
Vedrete, frangiovà, che effetto vi fa.
356
00:43:52,180 --> 00:43:54,540
Questo rende i maschi più maschi.
357
00:43:56,360 --> 00:44:00,200
Ma non ce n 'era mica bisogno, non sono
mica il padre guardiano io.
358
00:44:03,900 --> 00:44:05,540
Oh, c 'è suo mio marito.
359
00:44:05,840 --> 00:44:06,920
No. Eh sì?
360
00:44:08,200 --> 00:44:09,320
Che scortuna.
361
00:44:09,660 --> 00:44:11,660
Nascondetevi presto. Dove? Dove?
362
00:44:12,660 --> 00:44:16,560
Qui dentro. Non li vede? Sì, sì, li
vede. Via, via.
363
00:44:16,920 --> 00:44:18,860
Qui? Non è...
364
00:44:19,100 --> 00:44:20,100
Non c 'entrate.
365
00:44:22,260 --> 00:44:23,660
No, quelle murate!
366
00:44:24,880 --> 00:44:27,000
Mamma mia, me ne sono accorto.
367
00:44:27,260 --> 00:44:29,060
Oddio. Dove andate?
368
00:44:29,740 --> 00:44:30,880
Che faccio?
369
00:45:04,910 --> 00:45:09,270
Non mi puoi scappare. Piuttosto dammi
una vita e svuotare quella cassa.
370
00:45:13,410 --> 00:45:14,410
Portami a questo.
371
00:45:30,070 --> 00:45:31,070
Aiutami.
372
00:45:43,029 --> 00:45:44,430
No!
373
00:45:47,010 --> 00:45:48,810
No! No!
374
00:45:49,190 --> 00:45:50,190
No!
375
00:47:27,660 --> 00:47:30,560
Bello quello che fa. Bello, bello, sì.
Almeno vestito da monaca posso far
376
00:47:30,600 --> 00:47:33,160
Visto che da frate mi fanno passare
sempre la monaca. Mi fa pure male la
377
00:47:33,160 --> 00:47:34,160
schiena.
378
00:47:34,580 --> 00:47:35,580
Attento, devi stare.
379
00:47:35,700 --> 00:47:39,380
C 'è successo che la superiore se ne
accorse per via dei baffi. Sì, e come è
380
00:47:39,380 --> 00:47:43,740
finita? Male, fratello, molto male.
Tutto gli tagliarono. Vabbè, ma comunque
381
00:47:43,740 --> 00:47:44,920
qualcuno si è riuscito allora.
382
00:47:45,940 --> 00:47:52,660
113, 114, 115, 116, 117,
383
00:47:52,960 --> 00:47:57,160
118, 119, 120.
384
00:48:00,919 --> 00:48:03,820
121, 122 e 123.
385
00:48:04,360 --> 00:48:09,460
Tutti i soldini guadagnati col sudor
della mi fronte, cara mogliettina. Soldo
386
00:48:09,460 --> 00:48:12,240
dopo soldo. E me son fatto un bel
gruzzoletto.
387
00:48:12,560 --> 00:48:17,240
Ho cominciato dal niente io. Poi un
piccolo investimento qui, un piccolo
388
00:48:17,240 --> 00:48:19,140
investimento là. Ecco fatto.
389
00:48:20,380 --> 00:48:27,200
Un altro sacchettino tiende, tanti
soldini sonanti. E senti che bella
390
00:48:27,200 --> 00:48:28,380
la... Figlia, ti piace?
391
00:48:29,600 --> 00:48:34,360
Adesso però devo da recuperare i soldi
che ho prestato a Messer Matteo.
392
00:48:34,720 --> 00:48:36,820
Ormai è passato più di un mese.
393
00:48:37,040 --> 00:48:39,820
Ma non ci preoccupiamo, aumenteranno gli
interessi.
394
00:48:40,220 --> 00:48:42,740
Ma voi pensate solamente agli sordi.
395
00:48:43,220 --> 00:48:45,320
Possibile che non vi importa nient
'altro, marito mio?
396
00:49:13,230 --> 00:49:15,570
E piano, non sono mica de fero.
397
00:49:15,790 --> 00:49:18,870
Non sono neanche passate quattro
settimane che l 'abbiamo fatto.
398
00:49:19,370 --> 00:49:23,610
Lasciatemi recuperare le forze. E sono
cose faticose, mica no.
399
00:49:24,230 --> 00:49:26,410
E l 'abuso vi sciupa la pelle.
400
00:49:26,770 --> 00:49:31,370
E su, cocchina, dormite e fate sogni d
'oro.
401
00:49:33,070 --> 00:49:38,470
E fra due, tre, quattro settimane ne
riparliamo.
402
00:49:38,750 --> 00:49:39,750
Va bene?
403
00:49:48,080 --> 00:49:49,080
Eccola qua, finalmente.
404
00:49:49,640 --> 00:49:53,140
Guardala. E guardala. E la vedo. Ma lo
vedi che donna?
405
00:49:53,980 --> 00:49:54,879
Mamma di.
406
00:49:54,880 --> 00:49:56,460
E che temperamento c 'ha da lì?
407
00:49:56,760 --> 00:49:57,760
Sta a guardare.
408
00:49:57,820 --> 00:49:58,820
Non si spoglia.
409
00:50:00,600 --> 00:50:05,320
Certo che ha la fine per monno. No, sono
cinque giorni che siamo arrivati e
410
00:50:05,320 --> 00:50:07,000
tutte le mattine la stessa cosa.
411
00:50:07,280 --> 00:50:08,400
Io non resisto più.
412
00:50:08,840 --> 00:50:13,180
Appena mi capita sola, gli salto
addosso. Se me vede da qua a finestra,
413
00:50:13,180 --> 00:50:14,180
scoppiare i panni a quel modo.
414
00:50:15,069 --> 00:50:18,030
Ma non hai visto che esce sempre con
quel ringoglionito del marito? Ho visto,
415
00:50:18,030 --> 00:50:19,030
visto.
416
00:50:20,150 --> 00:50:21,930
Eppure geloso, quel rospo.
417
00:50:23,750 --> 00:50:27,010
Tanto se prima non me la porta a letto,
io a Roma non ci ritorno. Ma non la
418
00:50:27,010 --> 00:50:30,470
sapere, da Roma ci sono tante di quelle
donne come essa. Tu vedrai se non ci
419
00:50:30,470 --> 00:50:31,470
riesco.
420
00:50:36,150 --> 00:50:37,150
Andiamo.
421
00:50:38,730 --> 00:50:41,990
Oh, attendo che c 'è stavo scadino
rotto. Sì, uno solo.
422
00:50:42,920 --> 00:50:46,040
Ma dimmi che ci sei venuto da Roma per
stare così? L 'egria, figlio.
423
00:50:48,480 --> 00:50:49,480
Andiamo.
424
00:50:51,880 --> 00:50:53,340
Ma tu perché mi andai? E'
425
00:50:54,080 --> 00:50:55,620
tutto sempre appena quella, eh?
426
00:50:56,020 --> 00:50:59,500
Stiamo andando a mangiare il mariotto.
E' una specie di sensale che cura pure
427
00:50:59,500 --> 00:51:00,500
gli interessi miei.
428
00:51:00,640 --> 00:51:01,700
Quello si occupa di un po' tutto.
429
00:51:02,100 --> 00:51:04,780
Combina matrimoni, vende e compra
terreni per terzi.
430
00:51:05,120 --> 00:51:08,760
Insomma, è una specie di intermediario,
che poi sarebbe come un mediatore. E per
431
00:51:08,760 --> 00:51:10,720
te di cosa si sta occupando? Eh, molto
lo dico.
432
00:51:10,940 --> 00:51:14,580
Io vorrei un terreno, perché sembra un
buon affare, ma che sto per fare
433
00:51:14,780 --> 00:51:17,700
E poi adesso che ci ho sempre a te fra i
piedi, e chi c 'ha il tempo di
434
00:51:17,700 --> 00:51:19,340
occuparsi di niente? Io bello.
435
00:51:22,280 --> 00:51:26,280
È per questo che mi sono rivolto a
mettere il mariotto. E sembra che il
436
00:51:26,280 --> 00:51:27,620
trattativo sia un buon punto, eh?
437
00:51:28,600 --> 00:51:29,600
Allora, sveglia.
438
00:51:36,049 --> 00:51:40,130
Vieni, va, che siamo quasi arrivati. E'
proprio qua, appena girato l 'isolato.
439
00:51:42,030 --> 00:51:43,810
Grazie. La mela! Ma che paruti!
440
00:51:44,010 --> 00:51:45,010
E' palla finita.
441
00:51:45,170 --> 00:51:46,430
Ma va a fangulo, va.
442
00:51:46,950 --> 00:51:47,950
Guarda questo.
443
00:51:49,910 --> 00:51:50,970
Sir Mariotto!
444
00:51:51,590 --> 00:51:54,010
Mannaggia, giù da ladra. Poi che adesso
devono arrivare i clienti.
445
00:51:54,970 --> 00:51:55,990
È permesso?
446
00:51:56,650 --> 00:51:58,090
Sono qui che sto cacando.
447
00:51:58,370 --> 00:52:02,150
Messer Mariotto. Ah, siete voi, Messer
Menica. Messer Mariotto, andate.
448
00:52:03,070 --> 00:52:04,310
Scusate, Dante, se non mi alzo.
449
00:52:04,530 --> 00:52:06,570
Sono quattro giorni che non riesco a
cacare.
450
00:52:07,410 --> 00:52:08,850
Ho mangiato le figherindie.
451
00:52:09,110 --> 00:52:10,470
Quelle, sapete, le spine.
452
00:52:10,750 --> 00:52:12,570
Una a una, proprio, una a una.
453
00:52:12,790 --> 00:52:15,710
Ce l 'ho detta al dottore. Quella mi ha
detto che la natura deve fare il suo
454
00:52:15,710 --> 00:52:18,030
corso. Certo che è un dormendo
grandissimo, sai.
455
00:52:18,370 --> 00:52:21,010
Avere gli stimoli, correre qui sopra. E
non vale niente.
456
00:52:21,290 --> 00:52:22,290
Ho provato di tutti.
457
00:52:22,490 --> 00:52:24,510
Decot, la tisana, niente, niente.
458
00:52:24,910 --> 00:52:29,790
C 'è che quando riuscirò, in paese,
tutte credano che... Mi scoppiate tra le
459
00:52:29,790 --> 00:52:31,850
moto. Io un rimedio ce l 'avrei.
460
00:52:32,070 --> 00:52:36,070
Dite, dite, io farò qualunque cosa per
voi. Luca, ma duraccioli. Oh, vi prego,
461
00:52:36,090 --> 00:52:37,090
non scherziamo.
462
00:52:37,670 --> 00:52:38,750
Io sto soffrendo.
463
00:52:39,250 --> 00:52:42,790
Vabbè, adesso vi lasciamo ai vostri
bisogni. Ma se, Mariotto, io veramente
464
00:52:42,790 --> 00:52:45,230
venuto a domandarvi se verrà a tendere
stata la vendita di quelle terre.
465
00:52:46,470 --> 00:52:49,150
Mi dovete perdonare, ma in questi giorni
non mi è stato possibile.
466
00:52:50,030 --> 00:52:54,240
Sia a causa di questo mio problema,
sia... perché sono stato incaricato di
467
00:52:54,240 --> 00:52:58,360
trovare una servetta da bene a Messer
Galimbert, un ricco mercante di qui, che
468
00:52:58,360 --> 00:53:04,100
dovendo partire per un viaggio d
'affari, non vuole lasciare sola la
469
00:53:04,480 --> 00:53:06,660
Voi lo conoscete, Messer Galimberti,
vero?
470
00:53:07,060 --> 00:53:08,320
Abate proprio davanti a voi.
471
00:53:10,420 --> 00:53:14,840
Messer Galimberti non solo è tirchio, è
anche gelosissimo, ma sai, d 'altronde
472
00:53:14,840 --> 00:53:17,760
se io fossi nei suoi panno, non lascerei
solo una donna come quella.
473
00:53:23,180 --> 00:53:29,180
Per carità, non è che io voglio
insinuare qualche cosa, ma come si fa a
474
00:53:29,180 --> 00:53:30,380
solo una donna simile?
475
00:53:30,720 --> 00:53:31,920
Non l 'avete vista mai?
476
00:53:32,140 --> 00:53:34,280
Oh, che curve, signori miei.
477
00:53:35,700 --> 00:53:39,280
È una ragazza di sane principi, devote,
fidete.
478
00:53:40,100 --> 00:53:43,440
I primi tempi dovete avere un po' di
pazienza con lei perché è la prima volta
479
00:53:43,440 --> 00:53:44,440
che va a servizio.
480
00:53:44,980 --> 00:53:46,760
Però è piena di volontà da prendere.
481
00:53:47,180 --> 00:53:49,220
Sono sicuro che è la ragazza che fa per
voi.
482
00:53:50,830 --> 00:53:53,810
D 'altronde, se così non avrebbe stato,
io non ve la sarei portata.
483
00:53:54,010 --> 00:53:56,350
Dico bene, Messer Calimbertoli? Ma
certo!
484
00:53:56,770 --> 00:54:01,150
Se non venga un colpo, ne sono proprio
convinto. Mi pare veramente una ragazza
485
00:54:01,150 --> 00:54:02,150
moro.
486
00:54:03,350 --> 00:54:05,090
È proprio buono questo vino, eh?
487
00:54:05,310 --> 00:54:08,630
Dunque, Sir Mariotto, prima di tutto,
vedevo da ringraziare il sollecito
488
00:54:08,630 --> 00:54:12,710
interessamento d 'avermi trovato una
brava ragazza così. E poi...
489
00:54:12,710 --> 00:54:18,170
Ma, Sir Mariotto, che ne sentite male?
490
00:54:18,760 --> 00:54:21,260
E no, è che mi ho ricordato di colpa di
avere un appuntamento.
491
00:54:21,920 --> 00:54:25,160
Anzi, se permettete, non mi posso
trattenere là.
492
00:54:26,380 --> 00:54:29,700
Sì, certo, fate complimenti, andate
pure.
493
00:54:29,960 --> 00:54:34,200
Gli affari prima di tutto. E per la
ragazza state pure tranquilli.
494
00:54:34,580 --> 00:54:36,760
Sarà trattata come una figlia.
495
00:54:37,080 --> 00:54:39,320
Va bene, va bene, ora ci vediamo.
496
00:54:40,340 --> 00:54:44,840
Comunque, Lucia, vedrai che ti troverai
molto bene con Madonna Lavinia.
497
00:54:49,120 --> 00:54:51,540
Standa la colla del baro! Non mi fare
cacaro!
498
00:55:03,940 --> 00:55:04,940
Naco!
499
00:55:05,440 --> 00:55:06,440
Pienseci tu?
500
00:55:06,880 --> 00:55:07,920
Mettimi una melangaba!
501
00:55:08,560 --> 00:55:09,620
Oppure mi fai due tu!
502
00:55:09,980 --> 00:55:10,980
Ma trattieno!
503
00:55:11,920 --> 00:55:12,920
Trattieno!
504
00:55:20,450 --> 00:55:25,550
Luci, diventa in gattina più alluvino.
Oh, mi raccomando, state attenti a non
505
00:55:25,550 --> 00:55:29,190
versare per terra che lo padrone si
arrabbia. Sì, padrona, vado subito.
506
00:56:08,490 --> 00:56:10,170
Lucy, prepara un po' la cena.
507
00:56:10,470 --> 00:56:11,470
Va bene.
508
00:56:17,790 --> 00:56:19,650
Ma quant 'è brutta.
509
00:56:20,230 --> 00:56:21,310
Pare un uomo.
510
00:56:40,680 --> 00:56:41,680
A me niente.
511
00:57:00,220 --> 00:57:05,820
Questa no, cocca. Nel viaggio me se può
rovinare, è troppo nuova.
512
00:57:24,490 --> 00:57:25,490
Sì, a quanto pesa.
513
00:57:27,030 --> 00:57:28,630
Lucy, vieni a aiutare.
514
00:57:30,470 --> 00:57:31,470
Lucy!
515
00:57:32,710 --> 00:57:35,250
Vengo, sto mettendo a posto la frutta.
516
00:57:45,570 --> 00:57:48,490
Eccomi, padrona. Aiuta il padrone a
portare fuori il bowl.
517
00:57:48,710 --> 00:57:49,710
Certo.
518
00:57:51,450 --> 00:57:52,450
Aspetta un momento.
519
00:57:54,090 --> 00:57:59,330
Sentimi bene, Lucia. Ora che parto, devi
stare molto vicino alla signora.
520
00:57:59,690 --> 00:58:05,390
Mi raccomando, non farla affaticare. Ma
soprattutto, devi tenerle buona
521
00:58:05,390 --> 00:58:06,390
compagnia.
522
00:58:07,170 --> 00:58:13,790
Anzi, dato che mi muoio di notte a
sempre paura, penso che sia bene che
523
00:58:13,790 --> 00:58:17,930
mio ritorno tu dormi qui insieme a lei.
524
00:58:18,130 --> 00:58:19,690
Allora, che ne dici?
525
00:58:19,970 --> 00:58:20,970
Siamo d 'accordo?
526
00:58:21,370 --> 00:58:23,270
Certo, se volete così, mettere.
527
00:58:24,279 --> 00:58:27,160
Aspetta che ti do una mano. Non
disturbatevi, faccio da sola.
528
00:58:27,440 --> 00:58:29,160
E dove hai tutta questa forza, cocca?
529
00:59:18,580 --> 00:59:19,580
Spogliate?
530
00:59:21,360 --> 00:59:23,440
Sì, sì, certo, signor, non mi spoglio.
531
00:59:26,160 --> 00:59:28,440
Che bello, Lucia, ti avrei voluto
spogliare davanti a me?
532
00:59:31,080 --> 00:59:32,180
Siamo femmine tutte e due.
533
00:59:32,400 --> 00:59:33,960
Eh, sì, questo sì.
534
00:59:45,480 --> 00:59:46,700
Segui il consiglio mio, Lucia.
535
00:59:48,490 --> 00:59:50,490
Sfogliate tutto, che qui la notte fa
caldo.
536
00:59:51,630 --> 00:59:53,090
No, grazie signor.
537
00:59:53,450 --> 00:59:55,910
È che da bambina sono stata un po'
malaticcia.
538
00:59:56,450 --> 00:59:58,450
Allora preferisco non sfogliarmi molto.
539
00:59:58,750 --> 01:00:00,530
Fa un po' come te pare, basta che vieni
a letto.
540
01:00:01,350 --> 01:00:03,810
Vuol dire che dormirò fuori dalle
lenzola.
541
01:00:45,570 --> 01:00:46,150
Senti un
542
01:00:46,150 --> 01:00:53,150
po' come
543
01:00:53,150 --> 01:00:54,150
sono calda.
544
01:00:56,490 --> 01:00:57,490
Senti?
545
01:01:13,000 --> 01:01:16,600
Non ce l 'hai mai fatto caso che c
'avevi così poche sise? Deve essere
546
01:01:16,600 --> 01:01:19,800
sei ancora giovane, ma poi vedi che
piano piano decresceranno.
547
01:01:20,240 --> 01:01:21,240
C 'è freddo?
548
01:01:21,860 --> 01:01:23,640
Non c 'hai le mani gelate?
549
01:01:24,040 --> 01:01:25,100
Le riscaldo?
550
01:01:27,200 --> 01:01:28,200
Mettile qui.
551
01:01:28,900 --> 01:01:31,420
No, pure io c 'ho le mani un po' tanto
fredde.
552
01:01:31,760 --> 01:01:32,760
Succede, lo sai?
553
01:01:36,420 --> 01:01:37,580
Allora, come si dice?
554
01:01:38,320 --> 01:01:41,140
Mano freddata, mano che bambò scaldata.
555
01:01:44,240 --> 01:01:45,240
trovo di donnessi
556
01:02:14,060 --> 01:02:17,680
Senti, è stata gentile la natura con te,
lo sai, e pure con me. Mi stavi dicendo
557
01:02:17,680 --> 01:02:19,440
che io... Non parliamo, non parliamo, lo
dici dopo.
558
01:02:22,700 --> 01:02:24,040
Se lo rifiamo un altro giro?
559
01:02:24,300 --> 01:02:25,300
Non tanto.
560
01:02:38,670 --> 01:02:42,530
Don Benedetto, lo sai che sei fatta
proprio curiosa? Ma che curiosa? Io vi
561
01:02:42,530 --> 01:02:46,030
dicendo che sono... La mamma, se la
mamma è scesa dallo cielo, fammi
562
01:02:46,710 --> 01:02:48,850
Io sono... Io sono...
563
01:02:48,850 --> 01:02:55,770
Non mi
564
01:02:55,770 --> 01:02:57,850
capisci?
565
01:03:03,470 --> 01:03:06,290
Io sono donna, ma non sapevo che le
donne fossero così.
566
01:03:06,650 --> 01:03:10,750
non ci avete capito io sono zitto zitto
zitto come mi pare mi va bene così l
567
01:03:10,750 --> 01:03:11,750
'altro giro no
568
01:03:49,390 --> 01:03:53,370
Ma che piacere rivederti, Lucia. Che
sorpresa nel sere.
569
01:03:54,270 --> 01:03:55,890
Ma come ti sei fatta buona.
570
01:03:56,150 --> 01:03:58,730
Ben tornato, padrone. Grazie, Lucia,
grazie.
571
01:03:59,050 --> 01:04:00,830
Corra ad avvisare madonna Lavinia.
572
01:04:01,030 --> 01:04:05,410
Chissà come sarà contenta. Mi ripeto
dopo due mesi. Eh, ce credo.
573
01:04:05,790 --> 01:04:07,790
Allora, padrone, io vado.
574
01:04:08,170 --> 01:04:10,510
Corra ad avvisarla. Va, va, e fa presto,
eh.
575
01:04:26,800 --> 01:04:28,000
Che c 'è, è successo qualcosa?
576
01:04:28,920 --> 01:04:30,160
È arrivato.
577
01:04:31,100 --> 01:04:35,380
L 'immortale. Ci sua.
578
01:04:36,860 --> 01:04:42,180
Cara la mia mogliettina, come vi
raccontavo, allora lui dice, ve lo do
579
01:04:42,180 --> 01:04:48,020
cinquanta, ma io furbo, glieno dati la
metà.
580
01:04:49,340 --> 01:04:54,880
In altre parole, sto viaggio non poteva
essere più un rededizio.
581
01:04:55,470 --> 01:04:56,470
Oh, a Roma?
582
01:04:56,590 --> 01:04:59,170
Che caldo, che caldo.
583
01:05:03,050 --> 01:05:06,190
A proposito, ho visto anche il Papa.
584
01:05:08,910 --> 01:05:11,710
Lucia, porta dell 'altro vino, per
favore.
585
01:05:12,170 --> 01:05:14,450
Insomma, che voda di, sono proprio
soddisfatto.
586
01:05:22,480 --> 01:05:27,460
Solo mi sento mortificato che non vi ho
potuto portare un regalino. E a Roma la
587
01:05:27,460 --> 01:05:29,140
vita è così cara.
588
01:05:32,960 --> 01:05:39,900
Ma stanotte, moglie mia, vi farò un
589
01:05:39,900 --> 01:05:41,080
grosso regalo.
590
01:05:42,240 --> 01:05:45,340
Voi stessa resterete stupita.
591
01:05:53,580 --> 01:05:58,680
Dopo due mesi, e non so come sia stato,
ho ripreso un vigore.
592
01:06:01,300 --> 01:06:03,160
Sentirete l 'uccello come canta.
593
01:06:04,520 --> 01:06:09,040
Per voi sarà così piacevole come sentire
il canto dell 'usignolo.
594
01:06:10,320 --> 01:06:12,000
Mi dovete scusare, marito mio.
595
01:06:12,220 --> 01:06:14,200
Me lo dovrete far cantare proprio un
'altra volta.
596
01:06:14,600 --> 01:06:16,540
Stasera mi si fa male la testa, è tanto.
597
01:06:17,240 --> 01:06:19,320
Che ci volete fare? Cosa che succede?
598
01:06:19,720 --> 01:06:20,800
Sarebbe un 'altra sera.
599
01:06:38,200 --> 01:06:42,820
Buonanotte. Se non avete bisogno di me,
padrone, vado a dormire anch 'io.
600
01:06:44,740 --> 01:06:45,740
E vada.
601
01:06:47,240 --> 01:06:48,240
Buonanotte, padrone.
602
01:06:48,700 --> 01:06:49,700
Buonanotte.
603
01:06:58,860 --> 01:06:59,860
Fallo un po' a capire.
604
01:07:01,520 --> 01:07:07,720
Io so che voi
605
01:07:07,720 --> 01:07:14,020
mi dite la bugia
606
01:07:14,020 --> 01:07:20,340
quando giurate che nel
607
01:07:20,340 --> 01:07:27,120
vostro cuore c 'è e mi viene in mente la
parola
608
01:07:27,120 --> 01:07:28,120
che c 'è.
609
01:07:28,590 --> 01:07:33,470
e c 'è solo amore io so
610
01:07:33,470 --> 01:07:39,050
che quando state alla
611
01:07:39,050 --> 01:07:44,730
finestra voi sorride
612
01:08:18,319 --> 01:08:20,120
Ma cos 'è quel coso che c 'hai tra le
gambe?
613
01:08:21,279 --> 01:08:22,920
Non so, messere.
614
01:08:24,020 --> 01:08:26,600
Non lo so nemmeno io. Ci fate caso?
615
01:08:26,840 --> 01:08:28,340
Non so cosa mi capita.
616
01:08:28,720 --> 01:08:34,200
E da quando sono venuta in questa casa
mi è spuntato questo affare. È spuntato
617
01:08:34,200 --> 01:08:35,960
così, all 'improvviso.
618
01:08:36,200 --> 01:08:38,840
E di giorno in giorno diventa sempre più
grosso.
619
01:08:40,380 --> 01:08:42,460
Sapeste, padrone mio, il fastidio che mi
dà?
620
01:08:43,819 --> 01:08:45,859
Soprattutto la notte. E ti fa male?
621
01:08:46,439 --> 01:08:47,819
Non so mai dove metterlo.
622
01:08:48,600 --> 01:08:51,359
Mi sento... Che mi devo dire?
623
01:08:51,920 --> 01:08:53,600
Mi sento meraviglia e vergogna.
624
01:08:53,960 --> 01:08:58,420
Tanto che non ho usato confidare a
nessuno questa mia terribile disgrazia.
625
01:08:58,580 --> 01:09:02,240
Perché è un regno avere queste cose e
non sapere cosa farci.
626
01:09:03,260 --> 01:09:05,200
E certo, attente, serve.
627
01:09:05,540 --> 01:09:07,260
Ti prego, padrone mio.
628
01:09:08,140 --> 01:09:12,819
Abbiate pietà di questa povera ragazza.
Tanto fracciata dalla mattura.
629
01:09:13,240 --> 01:09:16,800
Su, su, cocca mia, non piange.
630
01:09:17,080 --> 01:09:19,779
Vedrai che troveremo la maniera di
curarti.
631
01:09:20,660 --> 01:09:25,779
Magari con una piccola operazione si può
anche eliminare quel bubone.
632
01:09:26,560 --> 01:09:32,279
Certo che è veramente un po' grosso
quel... Ma, Madonna Lavinia, te l 'hai
633
01:09:32,279 --> 01:09:36,620
visto quel coso? No, per carità,
messere.
634
01:09:37,720 --> 01:09:41,100
Non avrebbe mai avuto il coraggio di
mostrarla alla padrona. Va bene, va
635
01:09:41,180 --> 01:09:46,640
Domani parlerò con Sir Mariotto e
vedremo di poterla accomodare, va bene?
636
01:09:47,200 --> 01:09:48,200
Buonanotte.
637
01:09:48,479 --> 01:09:49,640
Dormi bene, cocchino.
638
01:09:49,899 --> 01:09:50,899
Buonanotte.
639
01:10:47,790 --> 01:10:49,190
No, no.
640
01:12:18,039 --> 01:12:24,200
Questa povera ragazza, sapendo più che
fare, si è venuta a confidare con me
641
01:12:24,200 --> 01:12:29,480
questa sua disgrazia. Ma come mi ha
assicurato personalmente Sir Mario?
642
01:12:29,960 --> 01:12:36,680
e me l 'ha mostrato proprio un ton libro
queste cose possono accadere eh sì
643
01:12:36,680 --> 01:12:41,620
anzi per noi è un grosso vantaggio
averla in casa perché queste donne
644
01:12:41,620 --> 01:12:47,000
fortuna e se fatte accoppiare con una
donna normale
645
01:12:47,000 --> 01:12:51,660
fanno nascere solo figli maschi
646
01:12:51,660 --> 01:12:55,680
moglie mia
647
01:12:57,450 --> 01:13:03,990
Vorrei domandarvi questo grande favore.
E so che per voi
648
01:13:03,990 --> 01:13:10,770
sarà un grosso sacrificio. Ma ve lo
chiedo per la nostra felicità.
649
01:13:13,130 --> 01:13:14,230
Va bene.
650
01:13:14,530 --> 01:13:19,090
Se si tratta della nostra felicità, io
magari mi sacrifico. Grazie, coca.
651
01:13:28,640 --> 01:13:31,380
Lucia, vieni che te dobbiamo parlare,
vieni.
652
01:13:44,400 --> 01:13:48,340
Vieni avanti Lucia, vieni. Non c 'avevi
paura, te dobbiamo parlare di quel tuo
653
01:13:48,340 --> 01:13:49,820
coso, insomma di quella faccenda.
654
01:13:51,160 --> 01:13:54,540
E che faccio, tieni sempre le mani
sopra? Ti vergognavo.
655
01:13:57,450 --> 01:14:02,870
Figliola mia, mi sono informato per
quella tua anomalia.
656
01:14:03,150 --> 01:14:06,590
Non temere, né niente de male.
657
01:14:07,930 --> 01:14:14,110
Adesso vai con Monna Lavigna e ti
spiegherà tutto lei.
658
01:14:15,630 --> 01:14:16,630
Andate.
659
01:14:17,570 --> 01:14:18,570
Andate.
660
01:14:21,510 --> 01:14:23,290
Devo riuscire? Sì, sì.
661
01:14:25,960 --> 01:14:26,980
Andate, andate.
662
01:14:38,720 --> 01:14:40,820
Ma guarda come si sono ridotti.
663
01:14:42,660 --> 01:14:44,380
Su, avanti, camminate.
664
01:14:44,660 --> 01:14:46,220
Non fanno manco piedi.
665
01:14:50,410 --> 01:14:54,230
E pensai che vi credevo tutti la massa
dei procetti, vi credevo? Invece no!
666
01:14:54,990 --> 01:14:58,070
Appena vedono tu culetti rosa, sacchete,
pronti all 'uso!
667
01:14:58,590 --> 01:15:02,870
Perdono subito la capoccia, sti brutti
zozzoni! E a me mi lascia la vecchia,
668
01:15:02,870 --> 01:15:06,170
sempre la più vecchia, ma come? Sono
vecchio, mi lascia, ma la più giovane
669
01:15:06,250 --> 01:15:08,970
Ma che mi aiutate per la scesa, le possi
ne ammazzate!
670
01:15:10,630 --> 01:15:13,170
E intanto io l 'ho mandata in bianco, la
vecchia!
671
01:15:13,980 --> 01:15:18,120
Se credono dritti loro, ma non sanno che
un 'altra volta non ce li porto.
672
01:15:19,060 --> 01:15:20,820
Allora, avete capito?
673
01:15:21,300 --> 01:15:23,080
Non ve ce porto la prossima volta.
674
01:15:23,540 --> 01:15:24,960
Non ve ce porto.
675
01:15:26,100 --> 01:15:29,180
Ce vado da solo e me ne faccio una dopo
l 'altra.
676
01:15:30,700 --> 01:15:33,840
E poi ce farete la figura di merda. Ce
farete.
677
01:15:35,720 --> 01:15:36,720
Aspetta.
678
01:15:37,280 --> 01:15:38,820
Aspettate, sono qui anch 'io.
679
01:15:40,380 --> 01:15:41,860
Me fregherete a cuore.
680
01:15:42,270 --> 01:15:43,750
Ma a suo gioco non mi pregate mica.
681
01:15:44,130 --> 01:15:46,930
Guardate un po' come siete lì tutti. Mi
duccio le stracci.
682
01:15:49,590 --> 01:15:53,630
Luigi, dovremmo provare a farlo qui. Non
ho il convento, quando ti vesti da
683
01:15:53,630 --> 01:16:00,510
solo... Eh, ma io devo sempre... Ma
venite su, che state lì fermi. Andiamo.
684
01:16:03,830 --> 01:16:04,870
Ma ditevi.
685
01:16:05,430 --> 01:16:06,930
Ma ci si può ridurre così?
686
01:16:07,210 --> 01:16:08,590
Mi manda in clausura.
687
01:16:09,470 --> 01:16:10,470
Almeno lì...
688
01:16:11,920 --> 01:16:13,780
Di donne non se ne parla più.
689
01:16:14,740 --> 01:16:17,060
Dovete fare tutto fra di voi, sai che
allegria.
690
01:16:17,720 --> 01:16:20,160
State dritti, non vi rilassate.
691
01:16:20,620 --> 01:16:24,140
Fate parte del glorioso settimo
Benedettini.
692
01:17:02,990 --> 01:17:03,990
Grazie.
52607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.