All language subtitles for 1972 - I Racconti di Canterbury
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,460 --> 00:00:14,940
Pierre Paolo Pazzolini Kenterböri mesék
2
00:00:14,940 --> 00:00:21,760
Készült Jeffrey Chaucer műve nyomán A
3
00:00:21,760 --> 00:00:28,680
film az 1972 -es Berlini Film Fesztivál
aranymedvedíját kapta Magyar
4
00:00:28,680 --> 00:00:29,680
hangok
5
00:00:38,110 --> 00:00:43,090
Kújber Ferenc, Létaidóra, Zsúrskati,
Borbicki Ferenc, Zsigmond Tamara,
6
00:00:43,270 --> 00:00:48,590
Kolobratnyi Krisztián, Csőre Gábor,
Almányi Sándor, Bódi Gergő, Zámbori
7
00:00:48,950 --> 00:00:54,230
Karácsonyi Zoltán, Pabdániel, Harsányi
Bence, Molnár Levente, Ínyés Mari,
8
00:00:54,510 --> 00:01:00,950
Besenci Árpád, R. Kárpáti Péter, Grúber
Hugó, Izsók Vilmos, Réti Szilvia, Cető
9
00:01:00,950 --> 00:01:06,710
Roland, Hátpander Péter, Kumbilmos,
Versényi László, Megnyár Sziágyi, Nagy
10
00:01:06,710 --> 00:01:07,710
Ervin.
11
00:01:08,200 --> 00:01:14,040
Magyar szöveg Léner Gizella, szerkesztő
Pintér Jévis, bágó Tarkas Ibán,
12
00:01:14,080 --> 00:01:20,580
hangmérnök Miklós Miklós, gyártásvezető
Fárin Kómária, szincsonrendező Aprik
13
00:01:20,580 --> 00:01:24,580
Sárkó. A szincson a Duna Televízióban
készül.
14
00:01:53,450 --> 00:01:58,690
Zenéjét Ennio Morricone közleműködésével
Pier Paolo Pazzolini válogatta.
15
00:02:30,769 --> 00:02:35,670
A forgatókönyvet írta és a filmet
endezte Ján Paolo Pasolini.
16
00:04:00,810 --> 00:04:05,250
Nem, csak ön után. Váradjon előre.
Tessék. Menjen csak előre,
17
00:04:05,270 --> 00:04:11,750
Tessék meg, keresem. Nem történt semmi,
uram. Semmi, csak
18
00:04:11,750 --> 00:04:16,010
felnyársalt. Teljesen beleszédültem. A
maga orra egy faltörőkos.
19
00:04:17,370 --> 00:04:21,370
Szót se többet. Csak tréfáltam, uram. Ne
davartassam magát.
20
00:04:21,610 --> 00:04:24,070
Egy véletlen mozdulat és egy tréfaköt.
21
00:04:24,670 --> 00:04:27,090
Menj igazságukkan elő.
22
00:04:33,360 --> 00:04:35,000
Egy kicsit nagyot hallok szentival.
23
00:04:35,640 --> 00:04:37,020
Elég nagy kár.
24
00:04:38,120 --> 00:04:42,960
De olyan ügyes vagyok a ruhaszövésben,
hogy minden impresszi és genti saját
25
00:04:42,960 --> 00:04:43,960
lefőződ.
26
00:04:45,680 --> 00:04:50,720
Szerészékben senki meg nem előz. Ahogy
mondom, senki az egy -egy -egyház
27
00:04:50,720 --> 00:04:55,960
községben. Egy nagy darab rágya már
bocsánat a szóért, főleg a templomi
28
00:04:55,960 --> 00:05:01,200
gyülekezet. És ha valamely asszony mégis
megpróbálná, olyat kapna tőlem, hogy
29
00:05:01,200 --> 00:05:06,320
bánná azt a napot is, amelyen
megszületett a kitrága. Elevenen falnám
30
00:05:11,260 --> 00:05:14,920
Háromszor jártam meg Zsálemet és Rómát.
31
00:05:30,410 --> 00:05:34,850
De maradjon köztünk, tudok sok apró
szerelmi praktikát, megismertem réga
32
00:05:34,850 --> 00:05:37,130
szerelem művészetét és táncát.
33
00:06:03,760 --> 00:06:05,320
Köszönöm, hogy
34
00:06:05,320 --> 00:06:15,520
megnéztétek!
35
00:06:25,260 --> 00:06:29,920
Mire valók nemzőszerveink a szakorodáson
kívül? Higgyétek el nekem, nem semmire.
36
00:06:30,020 --> 00:06:32,400
És senki nem mondja csak arra, hogy
videleket küzdjen.
37
00:06:32,620 --> 00:06:34,940
Mindenféle adja meg asszonyának, ami
neki dukál.
38
00:06:35,160 --> 00:06:38,600
Adóságát jóvá hogyan tenni, hiszen
számának hasznát nem vesz ki.
39
00:06:38,860 --> 00:06:41,800
Hölgyeim és uraim! Köszönöm! Köszönöm!
40
00:06:47,560 --> 00:06:49,800
Kedves, jó emberek!
41
00:06:50,460 --> 00:06:54,540
Szívemből fakadt szóval üdvözlöm itt az
urakat.
42
00:06:54,800 --> 00:06:59,700
Mert fogadom igaz lelkemre, ezértben még
nem gyűlt össze ivig társaságe
43
00:06:59,700 --> 00:07:06,560
fogadóban. Az urak Canterbury -be
tartanak sok szerencsét. Az ég
44
00:07:06,560 --> 00:07:09,280
szentjei kísérjenek benneteket utatokon.
45
00:07:10,040 --> 00:07:15,140
Mindazonáltal, amint öreg és sokat
látott tanítómesterem a tapasztalat
46
00:07:15,160 --> 00:07:21,700
barátaim, egy ilyen hosszú utazás
roppantmód unalmas tud lenni. Az utat
47
00:07:21,700 --> 00:07:23,700
megrövidítendő kiki...
48
00:07:24,030 --> 00:07:30,010
Egy történetet meséljen el Canterbury
felé. És hogy az út még vidámabb legyen
49
00:07:30,010 --> 00:07:34,650
lovamat, magam is megnyergelem, és
vezetlek majd benneteket saját
50
00:07:34,650 --> 00:07:35,650
Canterburybe.
51
00:07:36,370 --> 00:07:37,890
Helyeslitek az ötletemre?
52
00:07:50,350 --> 00:07:52,730
Elhatároztam, hogy megházasodom.
53
00:07:54,480 --> 00:07:56,380
élet, így fabatkát sem ér.
54
00:07:57,640 --> 00:08:01,240
Meggyőztem magam, hogy a házasság maga a
mennyország.
55
00:08:01,500 --> 00:08:07,400
Ha az ember megöregkig és megőszül,
vegyen maga mellé tiszta, fiatal
56
00:08:07,500 --> 00:08:14,100
aki örökös szül neki, és éljen boldog,
örömteli életet. De vajon
57
00:08:14,100 --> 00:08:16,060
létezik -e engedelmes feleség?
58
00:08:16,400 --> 00:08:22,000
Sok tanult ember úgy gondolja, hogy nem.
Ezek közé tartozott Teofrasztus is.
59
00:08:23,120 --> 00:08:27,420
Állj, de ki nem fütyül rá, hogy
Teofrasztus örömét lát a hazudodásban.
60
00:08:27,660 --> 00:08:31,920
Ezért aztán megkérlek benneteket, hogy
azonnal lássatok hozzá az
61
00:08:31,920 --> 00:08:37,580
előkészületekhez. És figyelmeztetlek
benneteket, ne számítsatok rá, hogy öreg
62
00:08:37,580 --> 00:08:39,340
feleséget szerzek magamnak.
63
00:08:39,799 --> 00:08:41,559
Igazad szól a mondás.
64
00:08:41,780 --> 00:08:43,720
Bénkecske is megnyalja a sót.
65
00:08:45,880 --> 00:08:48,640
Kinek kell egy harminc éves hasznos?
66
00:08:48,940 --> 00:08:52,040
Nem, csupa száraz szalma és toklás.
67
00:08:54,920 --> 00:08:58,860
Köszönöm, hogy megnéztétek!
68
00:09:28,970 --> 00:09:30,550
Mennyi szép kis arcocská.
69
00:09:31,130 --> 00:09:35,470
Istenem, Istenem. Mely csoda báj, hogy
szokszétság lesz körül.
70
00:09:37,310 --> 00:09:39,050
Csak választanunk kell.
71
00:09:44,450 --> 00:09:45,490
Talán még.
72
00:09:46,450 --> 00:09:47,450
Még.
73
00:09:50,150 --> 00:09:51,150
Nem,
74
00:09:52,030 --> 00:09:53,030
nem, nem.
75
00:10:28,680 --> 00:10:34,180
Merre vagytok? Nem kell már
továbbkeresnetek gyalogszerrel és
76
00:10:34,380 --> 00:10:37,440
Meghoztam döntésemet, és nem vonom
vissza.
77
00:10:40,840 --> 00:10:43,940
Tudom, hogy döntésem Istennek tetsző.
78
00:10:44,400 --> 00:10:50,040
Biztos vagyok benne, hogy boldog leszek.
Mélyt választottam. Gyertek, barátaim,
79
00:10:50,160 --> 00:10:55,980
készítsétek a házassági szerződést.
Egyenséget és megállapodást. Szívem
80
00:10:55,980 --> 00:10:57,660
és nyugalomra vágyi.
81
00:11:57,710 --> 00:11:59,510
Vágydalmat kell okoznom neki.
82
00:12:01,350 --> 00:12:03,990
Attól félek, hogy nem fogja kibírni.
83
00:12:08,950 --> 00:12:11,450
Isten őrizentől, hogy ártsak neki.
84
00:12:12,110 --> 00:12:15,850
Bárcsak már éjszaka lenne, bárcsak ez a
sok vendég elmenne.
85
00:12:20,390 --> 00:12:23,730
Hagyjátok abba az evést, és kedjetek
táncolni!
86
00:13:33,130 --> 00:13:34,890
Istennek csupán így tetszik.
87
00:13:35,110 --> 00:13:38,510
Az ajta a fiú és a fent lélek nevében.
Amen.
88
00:13:39,210 --> 00:13:40,870
A felébe.
89
00:13:41,750 --> 00:13:43,950
Menj már a pokolba, atyám!
90
00:13:54,330 --> 00:13:56,310
Menjetek innen kifelé!
91
00:13:58,050 --> 00:13:59,590
Menjetek ki, elüthess!
92
00:14:04,830 --> 00:14:10,950
Svétenem kell ellenet hitvesem, és
fájdalmat kell okoznom, mielőtt eljön a
93
00:14:10,950 --> 00:14:12,090
gyönyör pillanat.
94
00:14:13,510 --> 00:14:20,290
De ne feledd, hogy nincs mester a
földön, ki
95
00:14:20,290 --> 00:14:24,890
gyorsabban végeznie a munkát.
96
00:14:25,310 --> 00:14:29,930
Rengeteg időnk van a játszadozásra,
amennyi csak akarunk.
97
00:14:30,210 --> 00:14:32,650
Így aztán kicsi feleségem.
98
00:14:32,870 --> 00:14:34,110
Így aztán.
99
00:14:34,520 --> 00:14:36,740
Adjuk ki a játékot.
100
00:14:37,820 --> 00:14:39,900
Én kész vagyok.
101
00:15:10,990 --> 00:15:11,990
Csíkerik!
102
00:15:44,690 --> 00:15:46,190
Köszönöm, hogy
103
00:15:46,190 --> 00:15:52,270
megnézted!
104
00:16:09,880 --> 00:16:10,880
Köszönöm!
105
00:16:45,840 --> 00:16:46,940
Milyen szívemből szeretlek.
106
00:16:47,300 --> 00:16:49,500
És ha nem leszel az enyém, meghalok.
107
00:17:02,020 --> 00:17:03,960
Most pihenek egy kicsit.
108
00:17:04,900 --> 00:17:06,400
Elkezdtek fáradni.
109
00:17:06,660 --> 00:17:08,079
Már majdnem reggel van.
110
00:17:14,280 --> 00:17:16,339
Kétszer egy éjjel.
111
00:18:11,210 --> 00:18:14,450
Majd meglátod, Galambon, milyen
csodálatos kel.
112
00:18:14,770 --> 00:18:20,430
Még aki a rózsarengényét írta, az se
tudná szavakkal kifejezni a sok
113
00:18:20,430 --> 00:18:26,850
szépséget. Most, hogy újra megjött a
nyár, itt, ebben a kertben akarom leróni
114
00:18:26,850 --> 00:18:29,170
neked éri kötelességemet.
115
00:18:33,630 --> 00:18:39,690
Ide rajtam kívül senki nem léphet be.
Senki nem birtokolhatja a kulcsot.
116
00:18:39,850 --> 00:18:41,350
Csak én egyedül.
117
00:18:42,030 --> 00:18:44,270
Mindig magamnál tartom.
118
00:18:57,050 --> 00:18:58,490
Itt vagyunk.
119
00:18:58,810 --> 00:19:00,910
Gyere, kis feleségem!
120
00:19:18,090 --> 00:19:21,210
Gyere, angyal kisasszonykám!
121
00:19:21,470 --> 00:19:24,250
Gyere, feküdj ide mellé!
122
00:19:24,710 --> 00:19:25,710
Gyere!
123
00:20:00,650 --> 00:20:04,190
Kedves Damiano, én is teljes szívemből
terepszek.
124
00:20:04,450 --> 00:20:07,490
Megszerzem a kert kulcsát, ott egymásé
lehetünk.
125
00:20:21,570 --> 00:20:23,210
Segítsen valaki!
126
00:20:23,510 --> 00:20:26,810
Mély, mély! Hol vagy, mély?
127
00:20:27,850 --> 00:20:29,970
Segítség, megvakultam.
128
00:20:30,590 --> 00:20:32,810
Nem értitek, idióták?
129
00:20:33,870 --> 00:20:38,270
Segítsen valaki! Megvakultam, nem látok
őt!
130
00:20:43,310 --> 00:20:45,830
Mi? Merre vagy?
131
00:20:46,110 --> 00:20:47,110
Mi?
132
00:20:50,770 --> 00:20:51,830
Mi?
133
00:20:54,190 --> 00:20:55,930
Mi? Hol vagy?
134
00:21:00,940 --> 00:21:02,660
Itt vagy! Hol voltál?
135
00:21:03,540 --> 00:21:05,940
Mostantól fogva soha nem engedem el a
kezed!
136
00:21:06,380 --> 00:21:09,000
Látni nem látok, de annál jobban
vigyázok rád!
137
00:21:42,640 --> 00:21:44,860
Kifelé mindenki!
138
00:21:45,660 --> 00:21:48,440
Hagyjatok magunkra bennünket!
139
00:21:50,240 --> 00:21:53,360
Kifelé! Tűnés mindenki!
140
00:21:54,260 --> 00:21:57,220
Tűnjetek el a szemem elől ostrobák!
141
00:21:57,440 --> 00:22:00,720
Hagyjatok magamra az én kis
felekségemmel!
142
00:22:00,940 --> 00:22:02,900
Kifelé! Indulás!
143
00:22:03,200 --> 00:22:08,340
Azt mondtam, hogy tűnje le mindenki!
Hordjátok el magatokat!
144
00:22:08,980 --> 00:22:11,740
De azonnal, mert...
145
00:22:24,940 --> 00:22:29,360
Soha többé nem láthatom. Ó, a kulcsom.
146
00:22:39,540 --> 00:22:42,600
Szegény January, maga nyitott kaput a
csalásnak.
147
00:22:43,120 --> 00:22:44,440
De nem engedem.
148
00:22:45,240 --> 00:22:48,280
Visszaadom a látását, hogy végignézze a
nő állulását.
149
00:22:48,640 --> 00:22:53,120
Megszeheted, ha akarod. De ha te
visszaadod a látását, én megtanítom a
150
00:22:53,120 --> 00:22:54,520
szóra, melyel megvédhetne.
151
00:22:54,880 --> 00:23:00,240
Ne légy haragos, megadom magam, de
szavamat adtam, és egy király mindig
152
00:23:00,240 --> 00:23:05,880
szavát. Én pedig királynő vagyok, és
hozzád hasonlóan a kimondott szó nekem
153
00:23:05,880 --> 00:23:09,360
száll. És ezért te felharagudj meg rám,
kedvesem.
154
00:23:29,060 --> 00:23:30,260
Itt vagyunk.
155
00:23:30,520 --> 00:23:33,560
Megérkeztünk. Gyere, gyújtózzunk el a
fűvel.
156
00:23:33,780 --> 00:23:39,480
Drága, terhes kis feleségem. Ez a kis
test édesebb nekem a bornál. Galamb
157
00:23:39,480 --> 00:23:43,960
személyiségem. Mindjárt belehalok,
annyira megkívántam egy kis epretelről a
158
00:23:43,960 --> 00:23:45,480
fáról. Drága.
159
00:23:45,790 --> 00:23:50,230
Édes tervékeny kis feleségem, egy szolga
sincs a környéken, hogy felmászol a
160
00:23:50,230 --> 00:23:53,690
fára, én pedig sajnos lakú vagyok. Nem
baj, gyere ide.
161
00:23:57,830 --> 00:23:58,830
Hajolj le.
162
00:23:58,850 --> 00:24:00,830
Csak óvatosan, kedvesem.
163
00:24:01,090 --> 00:24:04,070
Könyörögve kérlek, nehogy kározz
magadban.
164
00:24:04,370 --> 00:24:05,370
Maradj így.
165
00:24:07,130 --> 00:24:10,130
Igen, igen, így nagyon jó.
166
00:24:10,540 --> 00:24:13,780
A szívem vélét adnám, hogy segíthessek.
167
00:24:19,900 --> 00:24:21,840
Élet már az eper?
168
00:24:23,100 --> 00:24:27,280
Egyél, kedvesem. Edd tele magad.
169
00:24:32,920 --> 00:24:38,420
A szemem.
170
00:24:45,950 --> 00:24:48,430
Segítsen! Segítsen!
171
00:25:10,860 --> 00:25:12,740
A férjével magáival akar tenni?
172
00:25:13,340 --> 00:25:15,720
Láttalak? Saját szememmel?
173
00:25:16,040 --> 00:25:17,440
Ezen a fán!
174
00:25:17,980 --> 00:25:22,420
Uram, te összezavarodtál. Ha valaki
ilyen sokáig vak, az első pillanatban
175
00:25:22,420 --> 00:25:27,300
nem látt is száll. Ezen a fán! A
féltékenység rémeket láttad veled. De
176
00:25:27,300 --> 00:25:31,900
láttam. Nem voltál a fán. Ó, drága
férjem, visszanyerted a látásod. Adjunk
177
00:25:31,900 --> 00:25:33,120
az Istennek a csodáért.
178
00:25:34,600 --> 00:25:40,180
Gyere, gyere, kicsi feleségem, felejtsük
el az egészet.
179
00:25:40,590 --> 00:25:45,070
A jó Isten bocsássa meg nekem, hogy
rosszat gondoltam rólad.
180
00:25:54,050 --> 00:25:57,650
Már nem is emlékszem rá, hogy ilyen
gyönyörű vagy.
181
00:25:57,990 --> 00:26:01,010
Drága kis mélyt, édes kicsi mélyt.
182
00:30:17,290 --> 00:30:18,770
Ne félj, barátom.
183
00:30:19,210 --> 00:30:21,050
Kihúzlak a fekete könyvünkből.
184
00:30:21,670 --> 00:30:25,850
Ne bárki elhívj műképet. Ez alkalommal
megúsztad fárazom.
185
00:30:26,050 --> 00:30:27,450
A barátod vagyok.
186
00:30:27,790 --> 00:30:32,170
Segítek! Mennyit is mondtál? Fény
százat! Öt százat!
187
00:30:32,450 --> 00:30:33,810
Mind az egészet!
188
00:30:34,150 --> 00:30:35,190
Mindezem, ami van!
189
00:30:35,390 --> 00:30:37,490
Csak ne jelens fel az Isten szerelmére!
190
00:30:51,850 --> 00:30:55,930
Szóval megesküszöl Krisztus szent
nevére, hogy egy részgaras se tudsz
191
00:30:56,010 --> 00:31:00,990
Igazat mondok, uram. Ezt köszönjük fel a
tanúm. Hidd el, csak a javadat akarom,
192
00:31:00,990 --> 00:31:05,810
barátom. Ó, én szegény ember vagyok,
uram. Egy könyörű rajtam.
193
00:31:06,110 --> 00:31:09,770
Kegyelemért fordulj a bíróhoz. Tirolni
fogsz a rostom.
194
00:31:48,650 --> 00:31:49,650
Lángos tessék!
195
00:31:50,930 --> 00:31:53,810
Lángos! Friss, meleg a lángos!
196
00:32:05,370 --> 00:32:06,370
Lángos!
197
00:32:14,410 --> 00:32:15,790
Lángos, lángos!
198
00:32:17,330 --> 00:32:18,330
Lángos!
199
00:32:23,760 --> 00:32:24,780
Lángos, tessék!
200
00:32:35,980 --> 00:32:37,760
Várjatok! Várjatok!
201
00:32:43,240 --> 00:32:46,220
Itt a lángos! Lángos!
202
00:32:54,120 --> 00:32:55,120
Lángos!
203
00:35:12,940 --> 00:35:17,880
Kiváló barátom. Nagy megbecsülést
szereztél magadnak. Lenne még valami,
204
00:35:17,880 --> 00:35:19,380
szeretnék megbeszélni veled?
205
00:35:43,120 --> 00:35:44,120
Szintúgy. Üdvözöllek.
206
00:35:44,700 --> 00:35:49,140
Hosszú útra indultál? Nem, csak ide a
közelbe. Be kell szednem némi áradékot a
207
00:35:49,140 --> 00:35:51,920
gazdámnak. Szóval adósság végrehajtó.
208
00:35:52,460 --> 00:35:55,740
Igen. Én is, de én idegen vagyok ebben
az országban.
209
00:35:56,560 --> 00:36:00,320
Szívesen lennék utitársad vagy testvére,
ha nem bánod.
210
00:36:01,280 --> 00:36:02,780
Miért ne? Úgy élek.
211
00:36:03,460 --> 00:36:04,460
Adj rá kezed!
212
00:36:14,570 --> 00:36:17,350
Esküdj, hogy testvérek leszünk, míg
leáldoz a nap az égen.
213
00:36:18,290 --> 00:36:19,290
Esküdöm.
214
00:36:21,330 --> 00:36:24,470
Testvér, merre van a lakhelyed, ha egy
nap szükségem lenne rád?
215
00:36:27,390 --> 00:36:30,390
Testvér, messze az Északi Ország
részben.
216
00:36:31,350 --> 00:36:34,350
Remélem, hamarosan meglátogatsz majd
kies lakomban.
217
00:36:36,890 --> 00:36:39,250
Testvér, mindketten behajtók vagyunk.
218
00:36:39,530 --> 00:36:43,050
Nem mutatnál egy -két fogást, amivel
gyarapíthatnám hasznomat?
219
00:36:43,720 --> 00:36:46,120
Nem számít, hogy egyenes vagy görbeúton.
220
00:36:46,420 --> 00:36:49,300
Ő szintén, mint testvér a testvérnek.
221
00:36:49,700 --> 00:36:50,700
Dehogy nem.
222
00:36:50,860 --> 00:36:55,060
A jutalékom kevés. Fösvénykézzel mérik.
Csak az erőszak és a zsarolás
223
00:36:55,060 --> 00:36:56,340
módszerével tudok megélni.
224
00:36:57,540 --> 00:36:58,740
Természetesen, ahogy én.
225
00:36:58,940 --> 00:37:01,620
Erőszak és zsarolás nélkül. Megdöglöm
éhen.
226
00:37:02,780 --> 00:37:04,860
Nincs irgalom, nincs kegyelem.
227
00:37:05,260 --> 00:37:08,340
Jó, hogy találkoztunk. Istenre és Szent
Jakabra.
228
00:37:08,580 --> 00:37:11,060
De, kedves testvér, mondd meg a nevedet.
229
00:37:21,130 --> 00:37:23,270
Testvér, tényleg tudni akarod?
230
00:37:24,230 --> 00:37:27,430
Az ördög vagyok, és a pokol pallaka.
231
00:37:28,590 --> 00:37:31,270
Megnyergeltem a lovamat, hadd látom egy
kis préd, ahol akad.
232
00:37:31,670 --> 00:37:34,830
Jobbára zsarulásból élek, engem se bánt
a lelki ismeret.
233
00:37:35,330 --> 00:37:38,410
Hadd megyek veled, meglátod, jó
útitársad leszek.
234
00:37:38,690 --> 00:37:43,050
Ha megtartod ígéreted. Tartom, ha
magának a sátánnak adtam is.
235
00:37:43,270 --> 00:37:46,070
Hiszen a zsákmányból élünk mind a
ketten, vagy nem?
236
00:37:46,870 --> 00:37:49,590
Teszed a dolgod, én is teszem a magamét.
237
00:37:50,120 --> 00:37:54,240
Elveszünk mindent, amit az emberek
nekünk akarnak adni.
238
00:37:54,740 --> 00:38:00,500
Szavamra jól beszél, te teted a dolgod,
én pedig elveszek mindent, amit az
239
00:38:00,500 --> 00:38:02,180
emberi faj nekem akar adni.
240
00:38:12,540 --> 00:38:16,620
Testvérem, lakik itt egy öreg asszony,
aki inkább a nyakát törné, mint hogy
241
00:38:16,620 --> 00:38:17,660
fizessen bárkinek.
242
00:38:18,220 --> 00:38:23,700
Én kiszedek belőle tizenkét tallért. Még
ha bíróság elé is kell citálnom. Pedig
243
00:38:23,700 --> 00:38:27,960
nem vétett semmit. Isten a tanulja. Te
csak figyelj, hogy megy ez mi felénk.
244
00:38:28,080 --> 00:38:29,440
Figyelj és okudj.
245
00:38:33,660 --> 00:38:37,700
Isten hozott benneteket, uraim. Mi
áradban vagytok errefelé?
246
00:38:39,620 --> 00:38:44,920
Idézést hoztam. Ki átkozott egyház, ha
holnap nem jelent meg a törvény előtt,
247
00:38:44,980 --> 00:38:46,720
hogy felejt bizonyos kérdésekre.
248
00:38:48,780 --> 00:38:54,400
Tudod, mire célzok, ugye? Fidesz 12
tallért, és minden rendben lesz. 12
249
00:38:54,440 --> 00:38:59,480
Ó, szentséges tűzanyám! Isten a tanúm,
soha életemben nem volt 12 tallérom, még
250
00:38:59,480 --> 00:39:01,620
csak nem is láttam ennyit, esküszöm!
251
00:39:01,840 --> 00:39:06,960
Légy irgalmas, látod, milyen szegény
nyomorult vagyok! Fidesz vagy szent
252
00:39:06,960 --> 00:39:10,400
mondom, hogy ezt az újüstöt lefoglalom.
Régen tartozol már, mikor
253
00:39:10,400 --> 00:39:13,400
házasságtörésen kaptunk, én fizettem a
bírságot helyetted.
254
00:39:13,820 --> 00:39:18,290
Hazudsz! Szerintem nem voltam törvészék
előtt, és soha életemben nem
255
00:39:18,290 --> 00:39:25,030
paráználkodtam, hogy vinne el téged az
ördög, az új üsttel együtt.
256
00:39:25,090 --> 00:39:27,550
Mit nem mondasz jó anyókkal?
257
00:39:29,590 --> 00:39:31,270
Valóban elkívánod.
258
00:39:33,030 --> 00:39:34,730
Komolyan beszélsz?
259
00:39:34,990 --> 00:39:41,860
Igen, vigyen el az ördög elevenen,
üstösttől együtt. Ha csak meg nem bánod.
260
00:39:41,860 --> 00:39:46,580
hogy én. Nem vén botorkány, az nem
szokásom. Azt a várhatod, hogy miattad
261
00:39:46,580 --> 00:39:48,180
a fejem. Bármi történjen is.
262
00:40:26,910 --> 00:40:29,270
Testvérem, neved rossz néven.
263
00:40:29,970 --> 00:40:33,150
Elviszek üstöstől annak rendes módja
szerint.
264
00:40:33,490 --> 00:40:39,230
Estére már a pokolban leszünk. Ott
annyit tudhat meg titkainkról, hogy
265
00:40:39,230 --> 00:40:42,590
a szerep, mint a hittudományok bármely
doktora.
266
00:41:40,520 --> 00:41:45,600
A kenterböri felé tartó zarándokok
történetei közül a szakács meséje
267
00:41:50,020 --> 00:41:54,980
Tűnj el a szemem elől azonnal, meg ne
lássalak itt még egyszer! Te mocskos
268
00:41:54,980 --> 00:41:55,980
kéged!
269
00:41:56,180 --> 00:41:57,460
Te gazember!
270
00:41:57,740 --> 00:41:58,900
Te aljas kis gazember!
271
00:42:01,340 --> 00:42:02,420
Vágj innen!
272
00:42:38,030 --> 00:42:39,030
Köszönöm.
273
00:46:31,500 --> 00:46:37,000
Jó étvágyat, kisfiam. Csak ne kerülj
apád szeme elé. Légy jó fiú. És holnap
274
00:46:37,000 --> 00:46:40,840
keresd magadnak másokat. Így érd meg az
Isten szerelmére.
275
00:46:41,060 --> 00:46:42,880
Jó, holnap munkába állok.
276
00:46:48,660 --> 00:46:49,660
Jó reggelt.
277
00:46:50,060 --> 00:46:52,820
Gazda, nincs valami munkád a számomra?
278
00:46:53,220 --> 00:46:55,820
Ami azt illeti, szükségem van egy
segédre.
279
00:46:56,040 --> 00:46:57,320
Próbáld meg, ha akarod.
280
00:47:05,900 --> 00:47:07,020
Nézd ki a tojásokat!
281
00:47:07,560 --> 00:47:08,820
Gyerünk, láss hozzá!
282
00:47:09,140 --> 00:47:10,140
Óvatosan!
283
00:47:27,000 --> 00:47:28,300
Szép, fényes!
284
00:47:29,800 --> 00:47:31,640
Ó, de jó Isten!
285
00:47:31,940 --> 00:47:32,940
Nincs bajnak?
286
00:47:45,420 --> 00:47:46,620
Ez lehetetlen.
287
00:47:49,700 --> 00:47:52,620
Csodát tetsző, te legény. Hát, próbáljam
ki én is.
288
00:48:01,940 --> 00:48:03,560
Hé, mit csinálsz, gazda?
289
00:48:04,740 --> 00:48:05,940
A fenébe.
290
00:48:06,740 --> 00:48:07,960
Ebből rántotta lett.
291
00:48:18,540 --> 00:48:22,980
Tudod mit? Mindjárt visszajövök. Ahogy
akarod, Gadda. Te addig maradj itt,
292
00:48:23,120 --> 00:48:26,340
dolgozz, és szolgáld ki a vevőket. Úgy
lesz.
293
00:48:35,280 --> 00:48:36,900
Mi is kezded játszani?
294
00:48:46,890 --> 00:48:47,930
Ne kérezd magad!
295
00:49:04,550 --> 00:49:07,490
Cimborák! Beszállhattok a játékba?
296
00:49:07,910 --> 00:49:10,690
Igen? Jól van!
297
00:49:13,210 --> 00:49:14,210
Jó!
298
00:49:29,960 --> 00:49:32,640
Te piszok kis tólaj! Ki vagy rúgva?
299
00:49:33,680 --> 00:49:38,100
Jobb a rohatalmát kidobni az
egészségesek közül, mielőtt a többit is
300
00:49:38,480 --> 00:49:39,480
Igaza van.
301
00:50:26,690 --> 00:50:27,690
Jó estét!
302
00:50:38,990 --> 00:50:41,490
Pörkin, bemutatom jó feleségem.
303
00:50:44,090 --> 00:50:45,090
Kurva!
304
00:51:47,750 --> 00:51:50,130
Azonnal kövess bennünket a londoni...
305
00:52:21,610 --> 00:52:24,050
Ez az oda csőne ég a plány.
306
00:54:19,920 --> 00:54:20,920
Köszönöm!
307
00:54:53,930 --> 00:54:55,250
Egyre rólam a kezed, azonnal!
308
00:54:56,430 --> 00:55:01,270
Alison, Alison, édes szerelmem, én nem
csak a hótestedet kívánom, tényleg,
309
00:55:01,270 --> 00:55:02,610
teljes szívemmel szeretlek.
310
00:55:02,970 --> 00:55:06,910
Soha nem hagylak el, rabszolgált leszek,
urnőként szolgálnak, csak kérlek,
311
00:55:06,930 --> 00:55:11,290
szeress egy kicsit. Ha valóban igaz, és
lelkedre esküszöl, akkor... Akármire meg
312
00:55:11,290 --> 00:55:12,290
esküszöm.
313
00:55:13,770 --> 00:55:16,350
Akkor megajándékozlak a szerelmem. De
mikor?
314
00:55:16,890 --> 00:55:20,870
Férjemet annyira gyötri a féltékenység,
hogy vigyáznod kell, és tartanod a
315
00:55:20,870 --> 00:55:22,790
titkot, különben megöl engem.
316
00:55:23,210 --> 00:55:27,770
Akkor tedd, amit mondok. Hozz egy
kosárban három napi ennivalót, én pedig
317
00:55:27,770 --> 00:55:29,010
bezárkózom a továmba.
318
00:55:29,430 --> 00:55:31,230
Később majd megmondom, hogy mit tegyél.
319
00:55:31,550 --> 00:55:36,050
És ne félj! Egy diák csak vesztegette az
életét, ha nem tudna túljárni egy
320
00:55:36,050 --> 00:55:37,050
asztalos eszén.
321
00:55:37,210 --> 00:55:38,570
Ó, csak még egyszer!
322
00:55:40,250 --> 00:55:45,270
Tiszt, nekem tojás, zümölcsök, hús,
csirkét, kisölcsöket, három napra valót.
323
00:55:46,230 --> 00:55:47,230
Ügyes légy!
324
00:56:51,790 --> 00:56:52,790
Gyerünk!
325
00:56:56,350 --> 00:56:58,850
Alisson! Alisson!
326
00:56:59,690 --> 00:57:00,810
Alisson!
327
00:57:14,570 --> 00:57:15,690
Szeretem!
328
00:57:28,819 --> 00:57:34,400
Hé, Kovács! Csináltál valami másik léje
a munkák kívül? Ó, a te korodban én is
329
00:57:34,400 --> 00:57:37,840
gyakran részletítettem áldásban az
egyház község hölgyeit.
330
00:57:41,940 --> 00:57:43,920
Gyere, asztalom, kezdhetjük!
331
00:58:21,430 --> 00:58:22,430
Eliszom.
332
00:58:23,630 --> 00:58:27,330
Hallod, Absalom, már megint itkáltál az
ablak alatt. Igen, John.
333
00:58:27,550 --> 00:58:29,390
Nagyon jól hallom, nem vagyok szikett.
334
00:58:29,710 --> 00:58:36,010
Ez az a tökfej írnak a parókián, akinek
csak a cicomániára az esze, és a szemét
335
00:58:36,010 --> 00:58:37,270
meregeti az asszonyokra.
336
00:58:37,990 --> 00:58:39,330
Jól mondod, uram.
337
00:58:39,530 --> 00:58:41,730
Azt mondják, ritkán szól nagyon.
338
00:58:42,540 --> 00:58:44,760
Még a fingot seigen tőri.
339
00:58:46,080 --> 00:58:49,820
Aludj, férj uram. Párat lehetsz a hosszú
oldni út után.
340
00:58:50,760 --> 00:58:52,220
Hallgassd ezt az abszolomot.
341
00:58:52,500 --> 00:58:53,960
Gurgolásik, mint a fülemüle.
342
00:59:05,960 --> 00:59:06,960
Elisszad!
343
00:59:08,140 --> 00:59:11,400
Egész álló nap nem lettem a diákot. Nem
tudod, hol van?
344
00:59:11,790 --> 00:59:13,110
Nem tudom, színét se láttam.
345
00:59:13,590 --> 00:59:16,830
Hallottam, hogy Jill szólongatja az
ajtón keresztül, de még csak nem is
346
00:59:16,830 --> 00:59:18,830
válaszolt. Gyere, Robin, nézzük meg!
347
00:59:27,370 --> 00:59:28,370
Ó,
348
00:59:32,670 --> 00:59:35,370
szent tantal, segíts meg!
349
00:59:35,610 --> 00:59:36,950
Mintha kővé vált volna.
350
00:59:37,210 --> 00:59:38,450
Nem, Tamásra mondom.
351
00:59:39,030 --> 00:59:40,830
Sajnálom ezt a tegény Nikolázt.
352
00:59:42,030 --> 00:59:47,710
Én most bemegyek, és szeliden felrázom a
jámbort éber álmából. Isten engem úgy
353
00:59:47,710 --> 00:59:48,710
segéljen.
354
00:59:52,670 --> 00:59:53,670
Bocsánat.
355
00:59:55,250 --> 00:59:56,810
Remélem nem zavarlak.
356
00:59:57,510 --> 00:59:59,030
Hé, Nikolás!
357
00:59:59,390 --> 01:00:03,610
Nézd rám! Nézd rám! Gondolj Krisztus
szenvedésére.
358
01:00:04,130 --> 01:00:09,350
A Szent Kereszt jelével óvom ezt a házat
a gonoszságtól és a szellemektől.
359
01:00:10,200 --> 01:00:13,140
Jézus Krisztus és Szent Benedek óvja ezt
a házat.
360
01:00:14,020 --> 01:00:17,540
Jézus Krisztus és Szent Benedek óvja ezt
a házat.
361
01:00:17,780 --> 01:00:22,160
Jézus Krisztus és Szent Benedek óvja ezt
a házat. Jaj nekem, jaj nekem, hát
362
01:00:22,160 --> 01:00:25,740
tényleg elpusztul a világ. Jó gaddám,
John, nem hazudok.
363
01:00:26,260 --> 01:00:30,600
Asztrologiámban azt találtam, a jövő
hétfőn olyan őrült, féktelen eső szakad
364
01:00:30,600 --> 01:00:33,240
ránk, hogy Noé vízözönje felényi sem
volt.
365
01:00:33,880 --> 01:00:36,560
Egy óra alatt mindent eláraszt, és bent
fullad.
366
01:00:36,800 --> 01:00:40,980
Elpusztul az egész emberiség. Jaj, nekem
a feleségem is megfullad.
367
01:00:41,400 --> 01:00:46,780
Elmerül és megfullad, szegény, elhiszad.
És nincs orvosság ilyen esetre. De van,
368
01:00:46,940 --> 01:00:51,420
Krisztusra mondom. Ha megfogadod a
tanácsom, ígérem, hogy árbóc és
369
01:00:51,420 --> 01:00:55,880
is megmentelek. Téged, őt és magamat.
Csak így neked. Ne késlekedj.
370
01:00:56,200 --> 01:01:01,300
Sies, hozd egy mosóteknőt vagy
fürdőkádat mindannyiunknak. Nézd meg,
371
01:01:01,300 --> 01:01:06,500
nagy legyen, hogy úshassunk a vízen. És
szerezd ételt, amennyi egy napra elég. A
372
01:01:06,500 --> 01:01:11,340
nagy eső másnapra megenyhül, és reggenre
leapad. És küldd el Robin -t, az
373
01:01:11,340 --> 01:01:16,100
inasot, és Jill -t, a szolgálót. Ha
megtaláltad a mosóteknőket, rezsd el
374
01:01:16,100 --> 01:01:19,140
magasan a tető alatt, hogy senki meg ne
lássa.
375
01:01:19,550 --> 01:01:23,830
És minden teknőbe tegyél egy baltát,
hogy elvághassuk vele a kötelet, ha elér
376
01:01:23,830 --> 01:01:29,130
bennünket a víz. És mi, mint a földurai,
épek és sértetlenek leszünk, mint Noé
377
01:01:29,130 --> 01:01:35,110
és a feleséget. És tarts távol magad
asszonyodtól, mert jaj annak, aki a
378
01:01:35,110 --> 01:01:37,970
testiség bűnébe esik azon az éjszakán.
379
01:01:38,390 --> 01:01:40,070
Igen, igen.
380
01:01:41,730 --> 01:01:45,030
Csies, lásd munkához, és Isten segítsen.
381
01:02:11,020 --> 01:02:12,020
Köszönöm szépen!
382
01:03:00,410 --> 01:03:02,270
Ennyi, elég, és most csitt!
383
01:03:25,390 --> 01:03:29,610
Tapsaló, figyelj rám! Nincs otthon a
Tapsalós! Egész nap nem látszik senki! A
384
01:03:29,610 --> 01:03:33,710
két dolgáját gondolva küldtek! Az egy
kis Elisonot egyedül uralkodik az
385
01:04:08,459 --> 01:04:10,800
Gyorsan, vedd le a ruhádat. Te pedig
vedd le a nadrágot.
386
01:04:11,060 --> 01:04:14,600
Gyorsan, látni akarom. Nem, először te,
az Istenért.
387
01:04:15,200 --> 01:04:16,200
Kérlek.
388
01:04:16,960 --> 01:04:18,240
Addom, hogy látni akarom.
389
01:04:18,480 --> 01:04:19,740
Vedd már le, vedd le.
390
01:05:07,820 --> 01:05:09,420
Mi csinálsz, édes mézecské?
391
01:05:10,200 --> 01:05:16,140
Alison, szépséges madárkám, édes
gyökerem, ébredj! Szerelmem is,
392
01:05:16,140 --> 01:05:17,380
nekem! Ez ápszalom.
393
01:05:18,160 --> 01:05:22,880
Alison! Elkezdődött képzelni, mennyi
ajándékot tukmát rám, hogy megnyerjen.
394
01:05:23,120 --> 01:05:26,420
Alison! Édes bort. Szeres madárkám! Még
sört.
395
01:05:27,040 --> 01:05:28,640
Fűszeres sörfőzetet.
396
01:05:29,320 --> 01:05:31,360
Édes gyümölcsös süteményt.
397
01:05:31,780 --> 01:05:33,940
Frissen sült göngyölt ortyát.
398
01:05:36,490 --> 01:05:39,290
És mint hogy városi lány vagyok. Sok
-sok pénz.
399
01:05:47,410 --> 01:05:49,350
Menj az ablakomból, sekrestés!
400
01:05:49,610 --> 01:05:51,850
Más férfit szeretek, jobban, mint téged.
401
01:05:52,210 --> 01:05:56,990
Hű, szerelmet, ilyen bánat még nem ért.
Ha más nem kaphatok, legalább egy csókot
402
01:05:56,990 --> 01:05:59,510
adj. Csak egyetlen csókot.
403
01:05:59,910 --> 01:06:01,770
Ha megkapod, elmégy utadra?
404
01:06:02,310 --> 01:06:03,750
Igen, szerelmem.
405
01:06:12,490 --> 01:06:14,430
Ha csöndben maradsz, jót nevethetsz.
406
01:06:15,290 --> 01:06:16,730
Várom a csókat, Alison!
407
01:06:17,110 --> 01:06:19,310
Gyorsan! Ne, hogy a szomszédok
megátszanak!
408
01:06:21,570 --> 01:06:25,530
Most már, hogy úr leszek, remélem több
is jön még utána.
409
01:07:05,220 --> 01:07:07,220
Köszönöm, hogy
410
01:07:07,220 --> 01:07:16,200
megtaláltad.
411
01:07:47,020 --> 01:07:48,300
Mit akarsz?
412
01:07:48,920 --> 01:07:54,280
Aranymertűt hoztam neked. Anyám adta,
drága lélek. Csodaszép a vésése. Ha
413
01:07:54,280 --> 01:07:57,620
hadd még egy csókot. Azt hiszem, hogy
most éljövök, jó?
414
01:07:58,860 --> 01:07:59,860
Jó.
415
01:08:00,260 --> 01:08:01,440
Víz csak rám.
416
01:08:03,300 --> 01:08:04,940
Első. Jössz már.
417
01:08:06,420 --> 01:08:09,720
Csak még egy csókot adj. Egyetlen
csókot.
418
01:08:10,380 --> 01:08:13,060
Válaszolj, édes madaram. Tudom, hogy
hallasz engem.
419
01:08:32,140 --> 01:08:37,479
hogy nekünk asszonyoknak mi a legfőbb
keztelésünk, szükségünk van a
420
01:08:37,479 --> 01:08:40,979
plecskálkodásra. Ez az egyik legfőbb
gyöngyünk.
421
01:08:41,439 --> 01:08:45,319
Minél inkább megfosztasz őre, annál
inkább kell.
422
01:08:45,680 --> 01:08:46,960
Beszéljeted már?
423
01:08:47,819 --> 01:08:51,840
Engem ne visszegy le! Nem leshetem
rögtön a kívánságot.
424
01:09:32,799 --> 01:09:35,000
Milyen szormás hátsó!
425
01:10:02,700 --> 01:10:03,780
Sziasztok!
426
01:11:11,679 --> 01:11:12,960
Oxfordi diák.
427
01:11:13,640 --> 01:11:14,680
Örvendek a szanyom.
428
01:11:15,060 --> 01:11:17,560
Én is nagyon örvendek a szerencsének.
429
01:11:17,820 --> 01:11:22,440
De nekem úgy rémlik, mintha már láttam
volna önt valahol. Ki tudja, hogy...
430
01:11:39,760 --> 01:11:43,300
Fiatal csődör, nem tagadom, de őszintén.
431
01:11:44,020 --> 01:11:46,040
Megesküdtek rá a férjeim.
432
01:11:46,340 --> 01:11:51,600
Nincs jobb bokros kiskert, mint az
enyém.
433
01:11:51,880 --> 01:11:57,300
Egész bászvárosában. De drágám, neked
férjed van, ha nem tévedek. Nem
434
01:11:57,300 --> 01:12:02,000
kérkedésből mondom, de soha nem adom fel
házasodási terveimet.
435
01:12:02,700 --> 01:12:03,700
Soha.
436
01:12:04,840 --> 01:12:09,840
Kertévesz össze a buta egérvel, amelyik
rejtek helyül egyetlen lyukat tart.
437
01:12:10,600 --> 01:12:16,760
Ha akarod, holnap elmehet vele megnézni
a körmenetet.
438
01:15:01,290 --> 01:15:03,850
Azért jöttem, hogy beszéljek vele,
Jenkin.
439
01:15:05,350 --> 01:15:09,510
Beszélj. Tudd meg, Jenkin, hogy
megbabonáztál.
440
01:15:09,830 --> 01:15:11,790
Tár is volna tagadni.
441
01:15:12,850 --> 01:15:14,690
Én? Igen.
442
01:15:15,370 --> 01:15:18,110
Egész álló éjjel rólad álmoztam.
443
01:15:18,450 --> 01:15:20,310
Meg akartál ölni.
444
01:15:21,110 --> 01:15:26,350
Hanyad feküdtem az ágyamon, és az egész
vérrel volt teli.
445
01:15:29,440 --> 01:15:31,060
Megfogtad rögtön a szívem.
446
01:15:31,360 --> 01:15:33,920
Most már vegyél is feleségül, Jenkin.
447
01:15:35,680 --> 01:15:38,900
Feleségül? Még túl fiatal vagyok.
448
01:15:39,100 --> 01:15:42,480
Tudod, hogy férjem nemrég kilehelte
lelkét.
449
01:15:42,680 --> 01:15:49,620
És mindenki, aki csak jártas az
ilyesmiben egyetért, hogy az álmom jót
450
01:15:50,920 --> 01:15:54,360
A vér, az aranyjele.
451
01:17:16,970 --> 01:17:23,950
Azt pedig az én hőn imádott kis ötödik
férjem meghoztam, ha vizelni akar.
452
01:17:28,450 --> 01:17:29,570
Jenkin.
453
01:17:43,600 --> 01:17:49,600
Remélem, nem kell megbánnom, hogy neked
adtam minden földens járadékom, amit a
454
01:17:49,600 --> 01:17:52,720
negyedik férjem rám hagyományozott.
455
01:18:08,780 --> 01:18:11,060
Ebben a könyvben itt adál?
456
01:18:11,560 --> 01:18:14,580
Kit érdekel, mi áll abban a könyvben?
457
01:18:14,820 --> 01:18:17,640
Rohadj meg a könyveddel együtt!
458
01:18:19,320 --> 01:18:25,960
Az áll, hogy Simplicius Gallus
eltaszította a nejét még hozzá örökre,
459
01:18:26,120 --> 01:18:32,880
csak mert hajadon főtt lépett az utcára
egyetlen egyszer. És itt van Éva,
460
01:18:32,900 --> 01:18:37,500
kinek romlotsága miatt nyomorba dölt az
emberi nem.
461
01:18:38,160 --> 01:18:42,140
És Krisztus kínhalált szenvedett. Jaj,
csak nem!
462
01:18:42,540 --> 01:18:43,700
És Xantipe vajon?
463
01:18:44,920 --> 01:18:51,080
Miért borította az éjjeli edényt
Szokrati észfejére? Mire az a bolond?
464
01:18:51,320 --> 01:18:54,420
Letörölte a fejét, és csak annyit
mondott.
465
01:18:56,240 --> 01:19:00,240
Hogyha bizony mennyderög, akkor bizony
zápor esik.
466
01:19:01,520 --> 01:19:02,520
Csenkéne!
467
01:19:05,260 --> 01:19:11,700
Tudod, mennyire gyűlölöm azokat, akik a
hibáimat olvassák fejemre, ahogy most
468
01:19:11,700 --> 01:19:12,700
te!
469
01:19:13,400 --> 01:19:16,100
Te kis senkiházi!
470
01:19:21,600 --> 01:19:22,860
Jézusom!
471
01:19:27,680 --> 01:19:34,420
Hát megöltél, hogy megszeret birtokom és
a pénzem.
472
01:19:36,360 --> 01:19:38,700
De megbocsátok neked.
473
01:19:40,360 --> 01:19:42,580
Megbocsátok neked, Jenki, nem?
474
01:19:42,940 --> 01:19:45,360
De még mielőtt meghalok.
475
01:19:46,020 --> 01:19:48,040
Gyere, gyere ide.
476
01:19:48,400 --> 01:19:50,960
Adj egy utolsó csontot.
477
01:19:51,420 --> 01:19:54,500
Egy utolsó. Bocsáss meg.
478
01:19:55,120 --> 01:19:56,980
Kanyargok, bocsáss meg.
479
01:19:57,600 --> 01:20:00,000
Jól van, megbocsátok.
480
01:20:22,890 --> 01:20:27,670
Nagyon félek, kedves igazgató uram, hogy
ez a betegség ágyhoz köt, mint egy
481
01:20:27,670 --> 01:20:33,370
újszülött gyermeket, és ami még jobban
elszomorít, hogy mások visszaélnek a
482
01:20:33,370 --> 01:20:39,550
helyzettel, és szimkin a molnár még több
gazdát lop el, mint eddig.
483
01:20:39,830 --> 01:20:41,530
Igazgató úr! Igazgató úr!
484
01:20:42,070 --> 01:20:46,610
Igen? Látván, hogy gondokunk haldoklik,
legalábbis úgy fest, mintha bármi egy
485
01:20:46,610 --> 01:20:47,650
percben meghalhatna.
486
01:20:48,010 --> 01:20:51,850
Nem engedni, hogy mi kettőt szemmel
tartsuk, hogyan őrli a molnár a gabonát?
487
01:20:53,129 --> 01:20:59,910
Igen, nos hát, amint azt Bőfiusz
mondja... A nyakunkat
488
01:20:59,910 --> 01:21:03,850
tettük rá, hogy a Molnár nem fogja
ellopni a termés negyedét sem csellel,
489
01:21:03,850 --> 01:21:04,850
erővel.
490
01:21:12,930 --> 01:21:16,770
Nos, induljatok, derékdiákok.
491
01:21:17,250 --> 01:21:19,610
Talán így lesz a legokosabb.
492
01:21:20,330 --> 01:21:23,050
A Jóisten ódjon benneteket.
493
01:22:10,619 --> 01:22:12,280
Jó reggelt, Simkin!
494
01:22:20,300 --> 01:22:21,300
Jó reggelt!
495
01:22:21,960 --> 01:22:26,780
Micsoda kellemes meglepetés! Két diák
jön a gondok helyett. Mi célhozott erre
496
01:22:26,780 --> 01:22:29,480
benneteket? Úgy fest, a gondokunk
halódik.
497
01:22:30,940 --> 01:22:35,780
Mi vállaltuk, hogy elhozzuk a gabonát,
és megőrölve hazavitt. És mihez kezdtek,
498
01:22:35,780 --> 01:22:37,200
amíg én a munkámat végzem?
499
01:22:37,460 --> 01:22:40,840
Istenemre, állunk a garat mellett, és
nézzük, hogy megy bele a búza.
500
01:22:41,060 --> 01:22:46,300
Apám vérére esküszöm, még sose láttam,
hogy jár fels alá a garat. Tedd a gyón!
501
01:22:46,460 --> 01:22:49,920
Én addig azt figyelem, hogy a hullik
bele a...
502
01:22:54,170 --> 01:22:55,170
Jól van,
503
01:22:56,910 --> 01:22:59,770
legények. Vegyétek le a zsákot, a lóli.
Hozzátok ide.
504
01:23:00,390 --> 01:23:02,670
Kicipeli a zsákot. Add ide majd én.
505
01:23:04,590 --> 01:23:05,590
Erre, erre.
506
01:23:09,050 --> 01:23:11,330
Jó molnárnak lenni, igaz, legények?
507
01:23:12,150 --> 01:23:13,610
Érezzétek otthon magatokat.
508
01:23:13,930 --> 01:23:15,130
Lássatok hukához.
509
01:23:16,250 --> 01:23:18,530
Hé, kormányos, mitorlát fel...
510
01:23:36,040 --> 01:23:37,480
Többet lopok.
511
01:23:58,510 --> 01:24:00,090
Köszönöm, hogy
512
01:24:00,090 --> 01:24:08,630
megnéztétek!
513
01:24:37,759 --> 01:24:41,220
Tessék, tiaim! Nem mondhatjátok, hogy
nem megy gyorsan?
514
01:24:42,580 --> 01:24:43,880
Érdekes ez a garat.
515
01:24:44,460 --> 01:24:46,920
A tegnőre állni is érdekes.
516
01:24:59,800 --> 01:25:01,080
Mindenható Isten a ló.
517
01:25:02,570 --> 01:25:03,570
Igazgató lova!
518
01:25:03,930 --> 01:25:04,930
Eltökött! Mi?
519
01:25:05,150 --> 01:25:06,068
Merre ment?
520
01:25:06,070 --> 01:25:10,190
A lovatok a mező felé futott a vatkancák
után, ahogy csak a lába bírta.
521
01:25:10,510 --> 01:25:12,730
Előlünk nem ugrik meg, az biztos! Gyere!
522
01:25:13,270 --> 01:25:15,710
Miért nem kötötted be az istálóba, te
pajolkó?
523
01:25:17,650 --> 01:25:21,810
Asszony, hozd a korpát! A zsákok felét
azzal töltöm meg! Nem bíztatok bennem,
524
01:25:21,810 --> 01:25:24,810
mi? Nézd, hogy futnak! Mint a játszadozó
gyerekek!
525
01:26:41,430 --> 01:26:42,430
Szabad!
526
01:26:44,570 --> 01:26:45,590
Jó estét!
527
01:26:45,870 --> 01:26:46,870
Jó estét!
528
01:26:47,510 --> 01:26:51,150
Fáradtak vagytok és csapzottak, mint az
ázott birka. Szegény párák!
529
01:26:51,470 --> 01:26:55,490
Megfogtuk a lovat, de az Isten
szerelmére adjon nekünk szállást és
530
01:26:55,490 --> 01:26:58,450
estére szünkint. Természetesen,
becsülettel megfizetjük.
531
01:26:58,680 --> 01:27:02,420
Ha már így alakult, maradhattuk. A házam
ugyan kicsi, de két diáknak azért még
532
01:27:02,420 --> 01:27:03,740
tudunk helyet szorítani.
533
01:27:09,940 --> 01:27:13,680
Ne lógassátok az orrotokat! Higgyatok
egyet a jó öreg molnárral!
534
01:27:29,480 --> 01:27:31,980
Az atya, a fiú és a szent lélek nevében.
535
01:27:37,880 --> 01:27:39,180
Aszol, Joe. Már.
536
01:27:39,800 --> 01:27:41,320
Hallottál már ilyen szenebolát?
537
01:27:41,560 --> 01:27:43,060
Hallgatni csodaszörnyű koncert.
538
01:27:43,940 --> 01:27:48,200
A molnár úgy horkol, mint egy igás ló.
Hasebben nézzen, ha farkat és szarvat
539
01:27:48,200 --> 01:27:50,480
ragasztanák. Soha nem fogok elaludni.
540
01:27:50,700 --> 01:27:52,400
De ki akar mai elaludni, igaz?
541
01:27:55,860 --> 01:27:59,300
Veszet kutya legyek, ha meg nem
próbálkozom ezzel a menyecskével.
542
01:28:00,160 --> 01:28:04,100
Különben a törvény is megengedi az
elégtételt. Van egy olyan törvény,
543
01:28:04,100 --> 01:28:07,760
azt mondja, ha valakit egy módon
megsértenek, joga van más módon
544
01:28:07,760 --> 01:28:11,460
venni. Csak óvatosan ellen. A Molnár
veszedelmes ember. Föl ne ébresszük,
545
01:28:11,460 --> 01:28:14,900
különben csókvált ezt mindkettőt. Csak
nem ijedsz meg tőle. Menjen a pokolba.
546
01:28:15,220 --> 01:28:16,240
Milyen móka ez?
547
01:28:16,760 --> 01:28:20,580
Úgy állsz bosszút a Molnáron, hogy
elkapod a lányát? Én meglapuljak itt,
548
01:28:20,580 --> 01:28:21,580
egy zsákrumpli.
549
01:28:23,320 --> 01:28:26,760
Azt mondják, hogy buzerás vagyok, vagy
hülye.
550
01:28:27,140 --> 01:28:29,100
Magadra vesd, nézd meg, mi van itt.
551
01:28:33,040 --> 01:28:34,780
És mit szólt az enyémhez?
552
01:28:36,840 --> 01:28:38,620
Nem rossz.
553
01:29:34,000 --> 01:29:37,060
Nem bírom tovább. Vigyázz!
554
01:29:42,380 --> 01:29:43,660
Vigyázz!
555
01:30:25,800 --> 01:30:27,500
Hol van a bőcső?
556
01:30:29,880 --> 01:30:31,680
Aztán nem érdekel.
557
01:30:33,620 --> 01:30:35,660
Majdnem rossz tányba hújtam.
558
01:30:41,580 --> 01:30:42,100
Jó napot
559
01:30:42,100 --> 01:30:49,880
kívánok!
560
01:31:13,420 --> 01:31:16,960
Mindjárt reggel van, nem maradhatok
tovább. Ha bármikor szeretőre van
561
01:31:17,020 --> 01:31:21,220
számítatsz rám. Drága szerelmem, Isten
áldjon. De mielőtt elmész egy dolgot,
562
01:31:21,240 --> 01:31:22,139
hadd mondjak.
563
01:31:22,140 --> 01:31:26,440
Mikor hazafelé indultok, mindjárt az
ajtó mellett találsz egy szakajtó
564
01:31:26,520 --> 01:31:29,840
ami a ti búzátokból készült. Én
segítettem az apámnak ellopni.
565
01:31:30,260 --> 01:31:32,780
Jó kedvesem, Isten kísérjen utadon.
566
01:31:51,310 --> 01:31:53,850
Hé, John, te tökfej. Ne húzd a lóbört.
567
01:31:55,890 --> 01:31:59,730
Háromszor búboltam meg a molnár lányát,
de meg csak lapúsz az ágyadban, mint a
568
01:31:59,730 --> 01:32:02,870
nyúl. Te átkozott sátán pajzot! Mit
csináltál?
569
01:32:03,170 --> 01:32:04,170
Megöllek itt a nemre!
570
01:32:04,830 --> 01:32:06,390
Megöllek! Segítség!
571
01:32:07,450 --> 01:32:08,790
Segítség! Még kinyitj!
572
01:32:11,190 --> 01:32:12,250
Megölik itt egy másik!
573
01:32:12,570 --> 01:32:13,750
Mi a kény, hallod?
574
01:32:14,490 --> 01:32:15,490
Ébredj már!
575
01:32:16,210 --> 01:32:17,210
Gyere, John, tűnj!
576
01:32:17,690 --> 01:32:18,930
Legyen férjem!
577
01:32:26,480 --> 01:32:28,580
Isten veled, szívem. Isten veled.
578
01:32:29,760 --> 01:32:32,440
Kóstold meg, Johnny, ami lisztünkbe
készült.
579
01:33:52,050 --> 01:33:53,450
Gyerünk!
580
01:34:32,760 --> 01:34:36,920
Várj egy kicsit. Mi a baj? A királynőn
vagy.
581
01:34:37,140 --> 01:34:38,840
A királynőn vagyok.
582
01:36:36,499 --> 01:36:43,080
A legjobb példa erre a herceg esete.
Rabul ejtette és romlásba döntötte a
583
01:36:43,080 --> 01:36:48,010
bűnösszebedét. Elveszítette a
köztiszteletét és uralkodott. betűletét!
584
01:37:43,920 --> 01:37:46,720
Szent igaz!
585
01:38:02,800 --> 01:38:07,240
Hozzatok magatokkal kést! Nyakon csípjük
az az embert, aki barátunkat megölte!
586
01:39:13,640 --> 01:39:18,320
Isten legyen veletek jó ura. Hitványvén
ember, ki vagy te nyakig beburkolva,
587
01:39:18,320 --> 01:39:22,980
mint egy barát? Öreg vagy, miért élsz
egyáltalán? Nincs a földön ember.
588
01:39:23,620 --> 01:39:30,560
Legyektán akár Indiában, a legkisebb
faluban, vagy városon, ki elcserélné
589
01:39:30,560 --> 01:39:32,660
éveit pénzségemmel.
590
01:39:33,380 --> 01:39:37,100
Így hát szegényen és nyomorultan járom a
világot.
591
01:39:37,500 --> 01:39:40,840
Kezemben a bot, az ajtókon bekopogtatok.
592
01:39:41,769 --> 01:39:48,510
bekopogok a botommal, és azt mondom,
drága anyám, engedj be csontjaimat,
593
01:39:48,510 --> 01:39:49,630
nyugtathatom már.
594
01:39:50,650 --> 01:39:57,510
Anyám, mindenemet odaadnám egy
szemfedőért, melyel magamat betakarnám.
595
01:39:57,510 --> 01:40:00,050
adja meg nekem ezt a kegyelmet.
596
01:40:00,290 --> 01:40:05,710
Uraim, nem illendő egy öreget így
kicsufolnatok. Ne bántsátok az öreget,
597
01:40:05,710 --> 01:40:08,570
majd öreg fejjel benneteket is kíméljen.
598
01:40:09,820 --> 01:40:14,960
Most eggyedjetek útamra, és Isten
veletek. Járjatok békével, indulok már
599
01:40:15,300 --> 01:40:18,560
Nem, öreg, nem mégy el ilyen könnyen
Szent Jánosra.
600
01:40:19,000 --> 01:40:23,760
A haláról beszéltél az előbb, aki
elrabolt a barátunkat. Fogadok, a kéme
601
01:40:24,000 --> 01:40:25,800
Mondd meg, hol van, különben megfizet.
602
01:40:26,720 --> 01:40:29,420
Szövetkeztetek, biztosra vettem, hogy
ipjakat öljetek.
603
01:40:31,980 --> 01:40:38,440
Hát, uraim, annyira keresitek a halát,
menjetek végig azon a kanyargos
604
01:40:38,440 --> 01:40:44,320
esvényen. Ott hagytam az előbb, az
erdőben hitemre, egy fa alatt.
605
01:40:46,660 --> 01:40:51,000
Látjátok azt a tölgyet? Ott alatta
megtaláljátok.
606
01:40:51,600 --> 01:40:56,200
Isten áldjon, és javítson meg
benneteket.
607
01:41:24,620 --> 01:41:30,180
Hé, cimborák, mostantól gazdagok
vagyunk. De hogy vigyük el innen? Még
608
01:41:30,180 --> 01:41:32,180
van, tolvajnak hisznek, Istenemre.
609
01:41:34,340 --> 01:41:38,860
Egyikünk fusson be a városba kenyérért
és borért, a másik kettő addig vigyázzak
610
01:41:38,860 --> 01:41:43,000
kincsre. Ma éjszaka elvisszük és
errejtjük. Dick a legfiatalabb.
611
01:42:41,900 --> 01:42:45,820
Patikárius uram, egy kis méreg kéne.
Elszaporodtak a patkányok, és a csirkéim
612
01:42:45,820 --> 01:42:48,260
közgörény garázálkodik. A méreg talán
elpusztíthat.
613
01:42:48,760 --> 01:42:52,940
Adok én neked olyan mérget, amiből egy
búzatemnyi is olyan gyorsan hat, és
614
01:42:52,940 --> 01:42:56,220
erős, hogy bárki meghalt tőle, mielőtt
kettőt lépne.
615
01:43:19,920 --> 01:43:21,240
Sziasztok! Szedd a lángot!
616
01:43:26,780 --> 01:43:30,300
Még mindig nem vagy itt! Gyere!
617
01:43:31,280 --> 01:43:32,280
Gyorsan!
618
01:44:22,990 --> 01:44:26,570
Emlékszel? Megfogadtuk, hogy testvérek
vagyunk. Jól figyelj, mit mondok.
619
01:44:27,350 --> 01:44:32,050
Halihó! Ketten vagyunk. Mi vagyunk az
erősebbek. Amint ide ér, oda mész hozzá,
620
01:44:32,070 --> 01:44:34,030
mint a tréfából birkózni akarnál vele.
621
01:44:34,450 --> 01:44:37,050
Én előveszem a kézem, és te is úgy
teszel.
622
01:44:37,570 --> 01:44:40,230
Megöljük, és ott hozunk a kincsen. Jó?
623
01:44:40,950 --> 01:44:42,190
Hé, ciporák!
624
01:44:42,650 --> 01:44:43,650
Meghoztam a bort!
625
01:44:43,870 --> 01:44:44,870
Ideje volt!
626
01:44:45,250 --> 01:44:46,570
Mindjárt szomja halok!
627
01:44:47,010 --> 01:44:49,210
Gyorsan! A kritus át de szomjas vagyok.
628
01:44:52,739 --> 01:44:53,860
Szerelmes barátom.
629
01:44:55,380 --> 01:44:57,580
Mindig mondtam, hogy te vagy a legjobb
csimborám.
630
01:44:58,900 --> 01:45:00,560
Milyen csinos kis senged van.
631
01:45:02,780 --> 01:45:03,340
Most
632
01:45:03,340 --> 01:45:10,240
pedig,
633
01:45:10,240 --> 01:45:12,360
Johnny. Együnk, igyunk, mulassunk.
634
01:45:12,580 --> 01:45:14,080
Később majd elkaparjuk a hullát.
635
01:46:09,870 --> 01:46:12,330
hogyha a fiú is a szent lélek nevében
áll be.
636
01:46:17,210 --> 01:46:19,910
Hmm, finom ez a sütemény.
637
01:46:21,990 --> 01:46:23,950
Deus híg, Thomas barátom.
638
01:46:34,710 --> 01:46:36,790
Isten legyen irgalmas hozzá!
639
01:46:37,150 --> 01:46:41,290
Sok bőséges adományt kaptam, és sok jó
ételt tettem itt ezen a széken nálad.
640
01:46:41,410 --> 01:46:45,770
Mostom, testvérem, úgy hallottam, más
barátok is bőven kaptak javaidból.
641
01:46:46,610 --> 01:46:49,270
Ezért vagy beteg, Tomas, drága barátom.
642
01:46:50,050 --> 01:46:54,750
Miért adtál ponzabot egy kolocstornak,
és négy kecskegidát egy másiknak?
643
01:46:57,250 --> 01:47:01,390
Mert mit ér egy negyed, peli, ha még
több részre osztják?
644
01:47:02,190 --> 01:47:08,030
Az egységes, egész, egyben erősebb, mint
sok kis részre szorva. Egy dolgot
645
01:47:08,030 --> 01:47:12,190
adhatok, mi csak az enyém, és nem másé.
Ezt bizton tudom.
646
01:47:12,610 --> 01:47:15,870
Csak hogy lásd, mennyire hívetek vagyok.
647
01:47:16,170 --> 01:47:18,590
Igen, igen, mindig is az voltál.
648
01:47:18,870 --> 01:47:23,210
A legértékesebb dolgot adom nektek, amim
csak volt életem során, de csak egy
649
01:47:23,210 --> 01:47:27,860
feltétellel. Ha úgy osztod el, hogy
mindenkinek egyenlően jusson, egyik
650
01:47:27,860 --> 01:47:32,160
szerzetes se kapjon belőle többet, mint
a másik. Hitemre esküszöm!
651
01:47:32,620 --> 01:47:36,220
Akkor nyújj be a hátam mögé, és kutasd
alaposan.
652
01:47:36,840 --> 01:47:42,980
Az ülepem alatt megtalálod azt, amit
Ditkon odarejtettem. Az mind a tiéd.
653
01:47:45,600 --> 01:47:47,340
Lejjebb! Lejjebb! Mere!
654
01:47:48,600 --> 01:47:53,760
Hol van? A hátsóm alatt. Pont a hátsóm
alatt. Ott van már a kezed az ülepem
655
01:47:53,760 --> 01:47:57,140
alatt. Pontosan alig annál. Akkor
tessék!
656
01:48:10,120 --> 01:48:17,000
Ki vagy te?
657
01:48:17,420 --> 01:48:19,120
Velem kell jönnöd. Gyere!
658
01:48:19,380 --> 01:48:23,060
Hova? Teszünk egy látogatást a pokolba.
659
01:48:23,760 --> 01:48:24,760
De miért?
660
01:48:25,720 --> 01:48:30,620
Mindenkinek azt kell tenni, amit odafönt
eldöntenek, úgyhogy gyere. Ó, te jó
661
01:48:30,620 --> 01:48:33,040
Isten. Csukd be a szemed.
662
01:48:34,080 --> 01:48:36,120
Gyerünk, jó szorosan.
663
01:48:36,420 --> 01:48:38,800
Egy, kettő, három.
664
01:50:29,870 --> 01:50:36,390
Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
Ámen.
665
01:50:39,330 --> 01:50:46,090
Itt érnek véget a kenterbőri mesék,
melyek csupán a mesélés öröméből
52626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.