All language subtitles for 1972 - I Racconti di Canterbury

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,460 --> 00:00:14,940 Pierre Paolo Pazzolini Kenterböri mesék 2 00:00:14,940 --> 00:00:21,760 Készült Jeffrey Chaucer műve nyomán A 3 00:00:21,760 --> 00:00:28,680 film az 1972 -es Berlini Film Fesztivál aranymedvedíját kapta Magyar 4 00:00:28,680 --> 00:00:29,680 hangok 5 00:00:38,110 --> 00:00:43,090 Kújber Ferenc, Létaidóra, Zsúrskati, Borbicki Ferenc, Zsigmond Tamara, 6 00:00:43,270 --> 00:00:48,590 Kolobratnyi Krisztián, Csőre Gábor, Almányi Sándor, Bódi Gergő, Zámbori 7 00:00:48,950 --> 00:00:54,230 Karácsonyi Zoltán, Pabdániel, Harsányi Bence, Molnár Levente, Ínyés Mari, 8 00:00:54,510 --> 00:01:00,950 Besenci Árpád, R. Kárpáti Péter, Grúber Hugó, Izsók Vilmos, Réti Szilvia, Cető 9 00:01:00,950 --> 00:01:06,710 Roland, Hátpander Péter, Kumbilmos, Versényi László, Megnyár Sziágyi, Nagy 10 00:01:06,710 --> 00:01:07,710 Ervin. 11 00:01:08,200 --> 00:01:14,040 Magyar szöveg Léner Gizella, szerkesztő Pintér Jévis, bágó Tarkas Ibán, 12 00:01:14,080 --> 00:01:20,580 hangmérnök Miklós Miklós, gyártásvezető Fárin Kómária, szincsonrendező Aprik 13 00:01:20,580 --> 00:01:24,580 Sárkó. A szincson a Duna Televízióban készül. 14 00:01:53,450 --> 00:01:58,690 Zenéjét Ennio Morricone közleműködésével Pier Paolo Pazzolini válogatta. 15 00:02:30,769 --> 00:02:35,670 A forgatókönyvet írta és a filmet endezte Ján Paolo Pasolini. 16 00:04:00,810 --> 00:04:05,250 Nem, csak ön után. Váradjon előre. Tessék. Menjen csak előre, 17 00:04:05,270 --> 00:04:11,750 Tessék meg, keresem. Nem történt semmi, uram. Semmi, csak 18 00:04:11,750 --> 00:04:16,010 felnyársalt. Teljesen beleszédültem. A maga orra egy faltörőkos. 19 00:04:17,370 --> 00:04:21,370 Szót se többet. Csak tréfáltam, uram. Ne davartassam magát. 20 00:04:21,610 --> 00:04:24,070 Egy véletlen mozdulat és egy tréfaköt. 21 00:04:24,670 --> 00:04:27,090 Menj igazságukkan elő. 22 00:04:33,360 --> 00:04:35,000 Egy kicsit nagyot hallok szentival. 23 00:04:35,640 --> 00:04:37,020 Elég nagy kár. 24 00:04:38,120 --> 00:04:42,960 De olyan ügyes vagyok a ruhaszövésben, hogy minden impresszi és genti saját 25 00:04:42,960 --> 00:04:43,960 lefőződ. 26 00:04:45,680 --> 00:04:50,720 Szerészékben senki meg nem előz. Ahogy mondom, senki az egy -egy -egyház 27 00:04:50,720 --> 00:04:55,960 községben. Egy nagy darab rágya már bocsánat a szóért, főleg a templomi 28 00:04:55,960 --> 00:05:01,200 gyülekezet. És ha valamely asszony mégis megpróbálná, olyat kapna tőlem, hogy 29 00:05:01,200 --> 00:05:06,320 bánná azt a napot is, amelyen megszületett a kitrága. Elevenen falnám 30 00:05:11,260 --> 00:05:14,920 Háromszor jártam meg Zsálemet és Rómát. 31 00:05:30,410 --> 00:05:34,850 De maradjon köztünk, tudok sok apró szerelmi praktikát, megismertem réga 32 00:05:34,850 --> 00:05:37,130 szerelem művészetét és táncát. 33 00:06:03,760 --> 00:06:05,320 Köszönöm, hogy 34 00:06:05,320 --> 00:06:15,520 megnéztétek! 35 00:06:25,260 --> 00:06:29,920 Mire valók nemzőszerveink a szakorodáson kívül? Higgyétek el nekem, nem semmire. 36 00:06:30,020 --> 00:06:32,400 És senki nem mondja csak arra, hogy videleket küzdjen. 37 00:06:32,620 --> 00:06:34,940 Mindenféle adja meg asszonyának, ami neki dukál. 38 00:06:35,160 --> 00:06:38,600 Adóságát jóvá hogyan tenni, hiszen számának hasznát nem vesz ki. 39 00:06:38,860 --> 00:06:41,800 Hölgyeim és uraim! Köszönöm! Köszönöm! 40 00:06:47,560 --> 00:06:49,800 Kedves, jó emberek! 41 00:06:50,460 --> 00:06:54,540 Szívemből fakadt szóval üdvözlöm itt az urakat. 42 00:06:54,800 --> 00:06:59,700 Mert fogadom igaz lelkemre, ezértben még nem gyűlt össze ivig társaságe 43 00:06:59,700 --> 00:07:06,560 fogadóban. Az urak Canterbury -be tartanak sok szerencsét. Az ég 44 00:07:06,560 --> 00:07:09,280 szentjei kísérjenek benneteket utatokon. 45 00:07:10,040 --> 00:07:15,140 Mindazonáltal, amint öreg és sokat látott tanítómesterem a tapasztalat 46 00:07:15,160 --> 00:07:21,700 barátaim, egy ilyen hosszú utazás roppantmód unalmas tud lenni. Az utat 47 00:07:21,700 --> 00:07:23,700 megrövidítendő kiki... 48 00:07:24,030 --> 00:07:30,010 Egy történetet meséljen el Canterbury felé. És hogy az út még vidámabb legyen 49 00:07:30,010 --> 00:07:34,650 lovamat, magam is megnyergelem, és vezetlek majd benneteket saját 50 00:07:34,650 --> 00:07:35,650 Canterburybe. 51 00:07:36,370 --> 00:07:37,890 Helyeslitek az ötletemre? 52 00:07:50,350 --> 00:07:52,730 Elhatároztam, hogy megházasodom. 53 00:07:54,480 --> 00:07:56,380 élet, így fabatkát sem ér. 54 00:07:57,640 --> 00:08:01,240 Meggyőztem magam, hogy a házasság maga a mennyország. 55 00:08:01,500 --> 00:08:07,400 Ha az ember megöregkig és megőszül, vegyen maga mellé tiszta, fiatal 56 00:08:07,500 --> 00:08:14,100 aki örökös szül neki, és éljen boldog, örömteli életet. De vajon 57 00:08:14,100 --> 00:08:16,060 létezik -e engedelmes feleség? 58 00:08:16,400 --> 00:08:22,000 Sok tanult ember úgy gondolja, hogy nem. Ezek közé tartozott Teofrasztus is. 59 00:08:23,120 --> 00:08:27,420 Állj, de ki nem fütyül rá, hogy Teofrasztus örömét lát a hazudodásban. 60 00:08:27,660 --> 00:08:31,920 Ezért aztán megkérlek benneteket, hogy azonnal lássatok hozzá az 61 00:08:31,920 --> 00:08:37,580 előkészületekhez. És figyelmeztetlek benneteket, ne számítsatok rá, hogy öreg 62 00:08:37,580 --> 00:08:39,340 feleséget szerzek magamnak. 63 00:08:39,799 --> 00:08:41,559 Igazad szól a mondás. 64 00:08:41,780 --> 00:08:43,720 Bénkecske is megnyalja a sót. 65 00:08:45,880 --> 00:08:48,640 Kinek kell egy harminc éves hasznos? 66 00:08:48,940 --> 00:08:52,040 Nem, csupa száraz szalma és toklás. 67 00:08:54,920 --> 00:08:58,860 Köszönöm, hogy megnéztétek! 68 00:09:28,970 --> 00:09:30,550 Mennyi szép kis arcocská. 69 00:09:31,130 --> 00:09:35,470 Istenem, Istenem. Mely csoda báj, hogy szokszétság lesz körül. 70 00:09:37,310 --> 00:09:39,050 Csak választanunk kell. 71 00:09:44,450 --> 00:09:45,490 Talán még. 72 00:09:46,450 --> 00:09:47,450 Még. 73 00:09:50,150 --> 00:09:51,150 Nem, 74 00:09:52,030 --> 00:09:53,030 nem, nem. 75 00:10:28,680 --> 00:10:34,180 Merre vagytok? Nem kell már továbbkeresnetek gyalogszerrel és 76 00:10:34,380 --> 00:10:37,440 Meghoztam döntésemet, és nem vonom vissza. 77 00:10:40,840 --> 00:10:43,940 Tudom, hogy döntésem Istennek tetsző. 78 00:10:44,400 --> 00:10:50,040 Biztos vagyok benne, hogy boldog leszek. Mélyt választottam. Gyertek, barátaim, 79 00:10:50,160 --> 00:10:55,980 készítsétek a házassági szerződést. Egyenséget és megállapodást. Szívem 80 00:10:55,980 --> 00:10:57,660 és nyugalomra vágyi. 81 00:11:57,710 --> 00:11:59,510 Vágydalmat kell okoznom neki. 82 00:12:01,350 --> 00:12:03,990 Attól félek, hogy nem fogja kibírni. 83 00:12:08,950 --> 00:12:11,450 Isten őrizentől, hogy ártsak neki. 84 00:12:12,110 --> 00:12:15,850 Bárcsak már éjszaka lenne, bárcsak ez a sok vendég elmenne. 85 00:12:20,390 --> 00:12:23,730 Hagyjátok abba az evést, és kedjetek táncolni! 86 00:13:33,130 --> 00:13:34,890 Istennek csupán így tetszik. 87 00:13:35,110 --> 00:13:38,510 Az ajta a fiú és a fent lélek nevében. Amen. 88 00:13:39,210 --> 00:13:40,870 A felébe. 89 00:13:41,750 --> 00:13:43,950 Menj már a pokolba, atyám! 90 00:13:54,330 --> 00:13:56,310 Menjetek innen kifelé! 91 00:13:58,050 --> 00:13:59,590 Menjetek ki, elüthess! 92 00:14:04,830 --> 00:14:10,950 Svétenem kell ellenet hitvesem, és fájdalmat kell okoznom, mielőtt eljön a 93 00:14:10,950 --> 00:14:12,090 gyönyör pillanat. 94 00:14:13,510 --> 00:14:20,290 De ne feledd, hogy nincs mester a földön, ki 95 00:14:20,290 --> 00:14:24,890 gyorsabban végeznie a munkát. 96 00:14:25,310 --> 00:14:29,930 Rengeteg időnk van a játszadozásra, amennyi csak akarunk. 97 00:14:30,210 --> 00:14:32,650 Így aztán kicsi feleségem. 98 00:14:32,870 --> 00:14:34,110 Így aztán. 99 00:14:34,520 --> 00:14:36,740 Adjuk ki a játékot. 100 00:14:37,820 --> 00:14:39,900 Én kész vagyok. 101 00:15:10,990 --> 00:15:11,990 Csíkerik! 102 00:15:44,690 --> 00:15:46,190 Köszönöm, hogy 103 00:15:46,190 --> 00:15:52,270 megnézted! 104 00:16:09,880 --> 00:16:10,880 Köszönöm! 105 00:16:45,840 --> 00:16:46,940 Milyen szívemből szeretlek. 106 00:16:47,300 --> 00:16:49,500 És ha nem leszel az enyém, meghalok. 107 00:17:02,020 --> 00:17:03,960 Most pihenek egy kicsit. 108 00:17:04,900 --> 00:17:06,400 Elkezdtek fáradni. 109 00:17:06,660 --> 00:17:08,079 Már majdnem reggel van. 110 00:17:14,280 --> 00:17:16,339 Kétszer egy éjjel. 111 00:18:11,210 --> 00:18:14,450 Majd meglátod, Galambon, milyen csodálatos kel. 112 00:18:14,770 --> 00:18:20,430 Még aki a rózsarengényét írta, az se tudná szavakkal kifejezni a sok 113 00:18:20,430 --> 00:18:26,850 szépséget. Most, hogy újra megjött a nyár, itt, ebben a kertben akarom leróni 114 00:18:26,850 --> 00:18:29,170 neked éri kötelességemet. 115 00:18:33,630 --> 00:18:39,690 Ide rajtam kívül senki nem léphet be. Senki nem birtokolhatja a kulcsot. 116 00:18:39,850 --> 00:18:41,350 Csak én egyedül. 117 00:18:42,030 --> 00:18:44,270 Mindig magamnál tartom. 118 00:18:57,050 --> 00:18:58,490 Itt vagyunk. 119 00:18:58,810 --> 00:19:00,910 Gyere, kis feleségem! 120 00:19:18,090 --> 00:19:21,210 Gyere, angyal kisasszonykám! 121 00:19:21,470 --> 00:19:24,250 Gyere, feküdj ide mellé! 122 00:19:24,710 --> 00:19:25,710 Gyere! 123 00:20:00,650 --> 00:20:04,190 Kedves Damiano, én is teljes szívemből terepszek. 124 00:20:04,450 --> 00:20:07,490 Megszerzem a kert kulcsát, ott egymásé lehetünk. 125 00:20:21,570 --> 00:20:23,210 Segítsen valaki! 126 00:20:23,510 --> 00:20:26,810 Mély, mély! Hol vagy, mély? 127 00:20:27,850 --> 00:20:29,970 Segítség, megvakultam. 128 00:20:30,590 --> 00:20:32,810 Nem értitek, idióták? 129 00:20:33,870 --> 00:20:38,270 Segítsen valaki! Megvakultam, nem látok őt! 130 00:20:43,310 --> 00:20:45,830 Mi? Merre vagy? 131 00:20:46,110 --> 00:20:47,110 Mi? 132 00:20:50,770 --> 00:20:51,830 Mi? 133 00:20:54,190 --> 00:20:55,930 Mi? Hol vagy? 134 00:21:00,940 --> 00:21:02,660 Itt vagy! Hol voltál? 135 00:21:03,540 --> 00:21:05,940 Mostantól fogva soha nem engedem el a kezed! 136 00:21:06,380 --> 00:21:09,000 Látni nem látok, de annál jobban vigyázok rád! 137 00:21:42,640 --> 00:21:44,860 Kifelé mindenki! 138 00:21:45,660 --> 00:21:48,440 Hagyjatok magunkra bennünket! 139 00:21:50,240 --> 00:21:53,360 Kifelé! Tűnés mindenki! 140 00:21:54,260 --> 00:21:57,220 Tűnjetek el a szemem elől ostrobák! 141 00:21:57,440 --> 00:22:00,720 Hagyjatok magamra az én kis felekségemmel! 142 00:22:00,940 --> 00:22:02,900 Kifelé! Indulás! 143 00:22:03,200 --> 00:22:08,340 Azt mondtam, hogy tűnje le mindenki! Hordjátok el magatokat! 144 00:22:08,980 --> 00:22:11,740 De azonnal, mert... 145 00:22:24,940 --> 00:22:29,360 Soha többé nem láthatom. Ó, a kulcsom. 146 00:22:39,540 --> 00:22:42,600 Szegény January, maga nyitott kaput a csalásnak. 147 00:22:43,120 --> 00:22:44,440 De nem engedem. 148 00:22:45,240 --> 00:22:48,280 Visszaadom a látását, hogy végignézze a nő állulását. 149 00:22:48,640 --> 00:22:53,120 Megszeheted, ha akarod. De ha te visszaadod a látását, én megtanítom a 150 00:22:53,120 --> 00:22:54,520 szóra, melyel megvédhetne. 151 00:22:54,880 --> 00:23:00,240 Ne légy haragos, megadom magam, de szavamat adtam, és egy király mindig 152 00:23:00,240 --> 00:23:05,880 szavát. Én pedig királynő vagyok, és hozzád hasonlóan a kimondott szó nekem 153 00:23:05,880 --> 00:23:09,360 száll. És ezért te felharagudj meg rám, kedvesem. 154 00:23:29,060 --> 00:23:30,260 Itt vagyunk. 155 00:23:30,520 --> 00:23:33,560 Megérkeztünk. Gyere, gyújtózzunk el a fűvel. 156 00:23:33,780 --> 00:23:39,480 Drága, terhes kis feleségem. Ez a kis test édesebb nekem a bornál. Galamb 157 00:23:39,480 --> 00:23:43,960 személyiségem. Mindjárt belehalok, annyira megkívántam egy kis epretelről a 158 00:23:43,960 --> 00:23:45,480 fáról. Drága. 159 00:23:45,790 --> 00:23:50,230 Édes tervékeny kis feleségem, egy szolga sincs a környéken, hogy felmászol a 160 00:23:50,230 --> 00:23:53,690 fára, én pedig sajnos lakú vagyok. Nem baj, gyere ide. 161 00:23:57,830 --> 00:23:58,830 Hajolj le. 162 00:23:58,850 --> 00:24:00,830 Csak óvatosan, kedvesem. 163 00:24:01,090 --> 00:24:04,070 Könyörögve kérlek, nehogy kározz magadban. 164 00:24:04,370 --> 00:24:05,370 Maradj így. 165 00:24:07,130 --> 00:24:10,130 Igen, igen, így nagyon jó. 166 00:24:10,540 --> 00:24:13,780 A szívem vélét adnám, hogy segíthessek. 167 00:24:19,900 --> 00:24:21,840 Élet már az eper? 168 00:24:23,100 --> 00:24:27,280 Egyél, kedvesem. Edd tele magad. 169 00:24:32,920 --> 00:24:38,420 A szemem. 170 00:24:45,950 --> 00:24:48,430 Segítsen! Segítsen! 171 00:25:10,860 --> 00:25:12,740 A férjével magáival akar tenni? 172 00:25:13,340 --> 00:25:15,720 Láttalak? Saját szememmel? 173 00:25:16,040 --> 00:25:17,440 Ezen a fán! 174 00:25:17,980 --> 00:25:22,420 Uram, te összezavarodtál. Ha valaki ilyen sokáig vak, az első pillanatban 175 00:25:22,420 --> 00:25:27,300 nem látt is száll. Ezen a fán! A féltékenység rémeket láttad veled. De 176 00:25:27,300 --> 00:25:31,900 láttam. Nem voltál a fán. Ó, drága férjem, visszanyerted a látásod. Adjunk 177 00:25:31,900 --> 00:25:33,120 az Istennek a csodáért. 178 00:25:34,600 --> 00:25:40,180 Gyere, gyere, kicsi feleségem, felejtsük el az egészet. 179 00:25:40,590 --> 00:25:45,070 A jó Isten bocsássa meg nekem, hogy rosszat gondoltam rólad. 180 00:25:54,050 --> 00:25:57,650 Már nem is emlékszem rá, hogy ilyen gyönyörű vagy. 181 00:25:57,990 --> 00:26:01,010 Drága kis mélyt, édes kicsi mélyt. 182 00:30:17,290 --> 00:30:18,770 Ne félj, barátom. 183 00:30:19,210 --> 00:30:21,050 Kihúzlak a fekete könyvünkből. 184 00:30:21,670 --> 00:30:25,850 Ne bárki elhívj műképet. Ez alkalommal megúsztad fárazom. 185 00:30:26,050 --> 00:30:27,450 A barátod vagyok. 186 00:30:27,790 --> 00:30:32,170 Segítek! Mennyit is mondtál? Fény százat! Öt százat! 187 00:30:32,450 --> 00:30:33,810 Mind az egészet! 188 00:30:34,150 --> 00:30:35,190 Mindezem, ami van! 189 00:30:35,390 --> 00:30:37,490 Csak ne jelens fel az Isten szerelmére! 190 00:30:51,850 --> 00:30:55,930 Szóval megesküszöl Krisztus szent nevére, hogy egy részgaras se tudsz 191 00:30:56,010 --> 00:31:00,990 Igazat mondok, uram. Ezt köszönjük fel a tanúm. Hidd el, csak a javadat akarom, 192 00:31:00,990 --> 00:31:05,810 barátom. Ó, én szegény ember vagyok, uram. Egy könyörű rajtam. 193 00:31:06,110 --> 00:31:09,770 Kegyelemért fordulj a bíróhoz. Tirolni fogsz a rostom. 194 00:31:48,650 --> 00:31:49,650 Lángos tessék! 195 00:31:50,930 --> 00:31:53,810 Lángos! Friss, meleg a lángos! 196 00:32:05,370 --> 00:32:06,370 Lángos! 197 00:32:14,410 --> 00:32:15,790 Lángos, lángos! 198 00:32:17,330 --> 00:32:18,330 Lángos! 199 00:32:23,760 --> 00:32:24,780 Lángos, tessék! 200 00:32:35,980 --> 00:32:37,760 Várjatok! Várjatok! 201 00:32:43,240 --> 00:32:46,220 Itt a lángos! Lángos! 202 00:32:54,120 --> 00:32:55,120 Lángos! 203 00:35:12,940 --> 00:35:17,880 Kiváló barátom. Nagy megbecsülést szereztél magadnak. Lenne még valami, 204 00:35:17,880 --> 00:35:19,380 szeretnék megbeszélni veled? 205 00:35:43,120 --> 00:35:44,120 Szintúgy. Üdvözöllek. 206 00:35:44,700 --> 00:35:49,140 Hosszú útra indultál? Nem, csak ide a közelbe. Be kell szednem némi áradékot a 207 00:35:49,140 --> 00:35:51,920 gazdámnak. Szóval adósság végrehajtó. 208 00:35:52,460 --> 00:35:55,740 Igen. Én is, de én idegen vagyok ebben az országban. 209 00:35:56,560 --> 00:36:00,320 Szívesen lennék utitársad vagy testvére, ha nem bánod. 210 00:36:01,280 --> 00:36:02,780 Miért ne? Úgy élek. 211 00:36:03,460 --> 00:36:04,460 Adj rá kezed! 212 00:36:14,570 --> 00:36:17,350 Esküdj, hogy testvérek leszünk, míg leáldoz a nap az égen. 213 00:36:18,290 --> 00:36:19,290 Esküdöm. 214 00:36:21,330 --> 00:36:24,470 Testvér, merre van a lakhelyed, ha egy nap szükségem lenne rád? 215 00:36:27,390 --> 00:36:30,390 Testvér, messze az Északi Ország részben. 216 00:36:31,350 --> 00:36:34,350 Remélem, hamarosan meglátogatsz majd kies lakomban. 217 00:36:36,890 --> 00:36:39,250 Testvér, mindketten behajtók vagyunk. 218 00:36:39,530 --> 00:36:43,050 Nem mutatnál egy -két fogást, amivel gyarapíthatnám hasznomat? 219 00:36:43,720 --> 00:36:46,120 Nem számít, hogy egyenes vagy görbeúton. 220 00:36:46,420 --> 00:36:49,300 Ő szintén, mint testvér a testvérnek. 221 00:36:49,700 --> 00:36:50,700 Dehogy nem. 222 00:36:50,860 --> 00:36:55,060 A jutalékom kevés. Fösvénykézzel mérik. Csak az erőszak és a zsarolás 223 00:36:55,060 --> 00:36:56,340 módszerével tudok megélni. 224 00:36:57,540 --> 00:36:58,740 Természetesen, ahogy én. 225 00:36:58,940 --> 00:37:01,620 Erőszak és zsarolás nélkül. Megdöglöm éhen. 226 00:37:02,780 --> 00:37:04,860 Nincs irgalom, nincs kegyelem. 227 00:37:05,260 --> 00:37:08,340 Jó, hogy találkoztunk. Istenre és Szent Jakabra. 228 00:37:08,580 --> 00:37:11,060 De, kedves testvér, mondd meg a nevedet. 229 00:37:21,130 --> 00:37:23,270 Testvér, tényleg tudni akarod? 230 00:37:24,230 --> 00:37:27,430 Az ördög vagyok, és a pokol pallaka. 231 00:37:28,590 --> 00:37:31,270 Megnyergeltem a lovamat, hadd látom egy kis préd, ahol akad. 232 00:37:31,670 --> 00:37:34,830 Jobbára zsarulásból élek, engem se bánt a lelki ismeret. 233 00:37:35,330 --> 00:37:38,410 Hadd megyek veled, meglátod, jó útitársad leszek. 234 00:37:38,690 --> 00:37:43,050 Ha megtartod ígéreted. Tartom, ha magának a sátánnak adtam is. 235 00:37:43,270 --> 00:37:46,070 Hiszen a zsákmányból élünk mind a ketten, vagy nem? 236 00:37:46,870 --> 00:37:49,590 Teszed a dolgod, én is teszem a magamét. 237 00:37:50,120 --> 00:37:54,240 Elveszünk mindent, amit az emberek nekünk akarnak adni. 238 00:37:54,740 --> 00:38:00,500 Szavamra jól beszél, te teted a dolgod, én pedig elveszek mindent, amit az 239 00:38:00,500 --> 00:38:02,180 emberi faj nekem akar adni. 240 00:38:12,540 --> 00:38:16,620 Testvérem, lakik itt egy öreg asszony, aki inkább a nyakát törné, mint hogy 241 00:38:16,620 --> 00:38:17,660 fizessen bárkinek. 242 00:38:18,220 --> 00:38:23,700 Én kiszedek belőle tizenkét tallért. Még ha bíróság elé is kell citálnom. Pedig 243 00:38:23,700 --> 00:38:27,960 nem vétett semmit. Isten a tanulja. Te csak figyelj, hogy megy ez mi felénk. 244 00:38:28,080 --> 00:38:29,440 Figyelj és okudj. 245 00:38:33,660 --> 00:38:37,700 Isten hozott benneteket, uraim. Mi áradban vagytok errefelé? 246 00:38:39,620 --> 00:38:44,920 Idézést hoztam. Ki átkozott egyház, ha holnap nem jelent meg a törvény előtt, 247 00:38:44,980 --> 00:38:46,720 hogy felejt bizonyos kérdésekre. 248 00:38:48,780 --> 00:38:54,400 Tudod, mire célzok, ugye? Fidesz 12 tallért, és minden rendben lesz. 12 249 00:38:54,440 --> 00:38:59,480 Ó, szentséges tűzanyám! Isten a tanúm, soha életemben nem volt 12 tallérom, még 250 00:38:59,480 --> 00:39:01,620 csak nem is láttam ennyit, esküszöm! 251 00:39:01,840 --> 00:39:06,960 Légy irgalmas, látod, milyen szegény nyomorult vagyok! Fidesz vagy szent 252 00:39:06,960 --> 00:39:10,400 mondom, hogy ezt az újüstöt lefoglalom. Régen tartozol már, mikor 253 00:39:10,400 --> 00:39:13,400 házasságtörésen kaptunk, én fizettem a bírságot helyetted. 254 00:39:13,820 --> 00:39:18,290 Hazudsz! Szerintem nem voltam törvészék előtt, és soha életemben nem 255 00:39:18,290 --> 00:39:25,030 paráználkodtam, hogy vinne el téged az ördög, az új üsttel együtt. 256 00:39:25,090 --> 00:39:27,550 Mit nem mondasz jó anyókkal? 257 00:39:29,590 --> 00:39:31,270 Valóban elkívánod. 258 00:39:33,030 --> 00:39:34,730 Komolyan beszélsz? 259 00:39:34,990 --> 00:39:41,860 Igen, vigyen el az ördög elevenen, üstösttől együtt. Ha csak meg nem bánod. 260 00:39:41,860 --> 00:39:46,580 hogy én. Nem vén botorkány, az nem szokásom. Azt a várhatod, hogy miattad 261 00:39:46,580 --> 00:39:48,180 a fejem. Bármi történjen is. 262 00:40:26,910 --> 00:40:29,270 Testvérem, neved rossz néven. 263 00:40:29,970 --> 00:40:33,150 Elviszek üstöstől annak rendes módja szerint. 264 00:40:33,490 --> 00:40:39,230 Estére már a pokolban leszünk. Ott annyit tudhat meg titkainkról, hogy 265 00:40:39,230 --> 00:40:42,590 a szerep, mint a hittudományok bármely doktora. 266 00:41:40,520 --> 00:41:45,600 A kenterböri felé tartó zarándokok történetei közül a szakács meséje 267 00:41:50,020 --> 00:41:54,980 Tűnj el a szemem elől azonnal, meg ne lássalak itt még egyszer! Te mocskos 268 00:41:54,980 --> 00:41:55,980 kéged! 269 00:41:56,180 --> 00:41:57,460 Te gazember! 270 00:41:57,740 --> 00:41:58,900 Te aljas kis gazember! 271 00:42:01,340 --> 00:42:02,420 Vágj innen! 272 00:42:38,030 --> 00:42:39,030 Köszönöm. 273 00:46:31,500 --> 00:46:37,000 Jó étvágyat, kisfiam. Csak ne kerülj apád szeme elé. Légy jó fiú. És holnap 274 00:46:37,000 --> 00:46:40,840 keresd magadnak másokat. Így érd meg az Isten szerelmére. 275 00:46:41,060 --> 00:46:42,880 Jó, holnap munkába állok. 276 00:46:48,660 --> 00:46:49,660 Jó reggelt. 277 00:46:50,060 --> 00:46:52,820 Gazda, nincs valami munkád a számomra? 278 00:46:53,220 --> 00:46:55,820 Ami azt illeti, szükségem van egy segédre. 279 00:46:56,040 --> 00:46:57,320 Próbáld meg, ha akarod. 280 00:47:05,900 --> 00:47:07,020 Nézd ki a tojásokat! 281 00:47:07,560 --> 00:47:08,820 Gyerünk, láss hozzá! 282 00:47:09,140 --> 00:47:10,140 Óvatosan! 283 00:47:27,000 --> 00:47:28,300 Szép, fényes! 284 00:47:29,800 --> 00:47:31,640 Ó, de jó Isten! 285 00:47:31,940 --> 00:47:32,940 Nincs bajnak? 286 00:47:45,420 --> 00:47:46,620 Ez lehetetlen. 287 00:47:49,700 --> 00:47:52,620 Csodát tetsző, te legény. Hát, próbáljam ki én is. 288 00:48:01,940 --> 00:48:03,560 Hé, mit csinálsz, gazda? 289 00:48:04,740 --> 00:48:05,940 A fenébe. 290 00:48:06,740 --> 00:48:07,960 Ebből rántotta lett. 291 00:48:18,540 --> 00:48:22,980 Tudod mit? Mindjárt visszajövök. Ahogy akarod, Gadda. Te addig maradj itt, 292 00:48:23,120 --> 00:48:26,340 dolgozz, és szolgáld ki a vevőket. Úgy lesz. 293 00:48:35,280 --> 00:48:36,900 Mi is kezded játszani? 294 00:48:46,890 --> 00:48:47,930 Ne kérezd magad! 295 00:49:04,550 --> 00:49:07,490 Cimborák! Beszállhattok a játékba? 296 00:49:07,910 --> 00:49:10,690 Igen? Jól van! 297 00:49:13,210 --> 00:49:14,210 Jó! 298 00:49:29,960 --> 00:49:32,640 Te piszok kis tólaj! Ki vagy rúgva? 299 00:49:33,680 --> 00:49:38,100 Jobb a rohatalmát kidobni az egészségesek közül, mielőtt a többit is 300 00:49:38,480 --> 00:49:39,480 Igaza van. 301 00:50:26,690 --> 00:50:27,690 Jó estét! 302 00:50:38,990 --> 00:50:41,490 Pörkin, bemutatom jó feleségem. 303 00:50:44,090 --> 00:50:45,090 Kurva! 304 00:51:47,750 --> 00:51:50,130 Azonnal kövess bennünket a londoni... 305 00:52:21,610 --> 00:52:24,050 Ez az oda csőne ég a plány. 306 00:54:19,920 --> 00:54:20,920 Köszönöm! 307 00:54:53,930 --> 00:54:55,250 Egyre rólam a kezed, azonnal! 308 00:54:56,430 --> 00:55:01,270 Alison, Alison, édes szerelmem, én nem csak a hótestedet kívánom, tényleg, 309 00:55:01,270 --> 00:55:02,610 teljes szívemmel szeretlek. 310 00:55:02,970 --> 00:55:06,910 Soha nem hagylak el, rabszolgált leszek, urnőként szolgálnak, csak kérlek, 311 00:55:06,930 --> 00:55:11,290 szeress egy kicsit. Ha valóban igaz, és lelkedre esküszöl, akkor... Akármire meg 312 00:55:11,290 --> 00:55:12,290 esküszöm. 313 00:55:13,770 --> 00:55:16,350 Akkor megajándékozlak a szerelmem. De mikor? 314 00:55:16,890 --> 00:55:20,870 Férjemet annyira gyötri a féltékenység, hogy vigyáznod kell, és tartanod a 315 00:55:20,870 --> 00:55:22,790 titkot, különben megöl engem. 316 00:55:23,210 --> 00:55:27,770 Akkor tedd, amit mondok. Hozz egy kosárban három napi ennivalót, én pedig 317 00:55:27,770 --> 00:55:29,010 bezárkózom a továmba. 318 00:55:29,430 --> 00:55:31,230 Később majd megmondom, hogy mit tegyél. 319 00:55:31,550 --> 00:55:36,050 És ne félj! Egy diák csak vesztegette az életét, ha nem tudna túljárni egy 320 00:55:36,050 --> 00:55:37,050 asztalos eszén. 321 00:55:37,210 --> 00:55:38,570 Ó, csak még egyszer! 322 00:55:40,250 --> 00:55:45,270 Tiszt, nekem tojás, zümölcsök, hús, csirkét, kisölcsöket, három napra valót. 323 00:55:46,230 --> 00:55:47,230 Ügyes légy! 324 00:56:51,790 --> 00:56:52,790 Gyerünk! 325 00:56:56,350 --> 00:56:58,850 Alisson! Alisson! 326 00:56:59,690 --> 00:57:00,810 Alisson! 327 00:57:14,570 --> 00:57:15,690 Szeretem! 328 00:57:28,819 --> 00:57:34,400 Hé, Kovács! Csináltál valami másik léje a munkák kívül? Ó, a te korodban én is 329 00:57:34,400 --> 00:57:37,840 gyakran részletítettem áldásban az egyház község hölgyeit. 330 00:57:41,940 --> 00:57:43,920 Gyere, asztalom, kezdhetjük! 331 00:58:21,430 --> 00:58:22,430 Eliszom. 332 00:58:23,630 --> 00:58:27,330 Hallod, Absalom, már megint itkáltál az ablak alatt. Igen, John. 333 00:58:27,550 --> 00:58:29,390 Nagyon jól hallom, nem vagyok szikett. 334 00:58:29,710 --> 00:58:36,010 Ez az a tökfej írnak a parókián, akinek csak a cicomániára az esze, és a szemét 335 00:58:36,010 --> 00:58:37,270 meregeti az asszonyokra. 336 00:58:37,990 --> 00:58:39,330 Jól mondod, uram. 337 00:58:39,530 --> 00:58:41,730 Azt mondják, ritkán szól nagyon. 338 00:58:42,540 --> 00:58:44,760 Még a fingot seigen tőri. 339 00:58:46,080 --> 00:58:49,820 Aludj, férj uram. Párat lehetsz a hosszú oldni út után. 340 00:58:50,760 --> 00:58:52,220 Hallgassd ezt az abszolomot. 341 00:58:52,500 --> 00:58:53,960 Gurgolásik, mint a fülemüle. 342 00:59:05,960 --> 00:59:06,960 Elisszad! 343 00:59:08,140 --> 00:59:11,400 Egész álló nap nem lettem a diákot. Nem tudod, hol van? 344 00:59:11,790 --> 00:59:13,110 Nem tudom, színét se láttam. 345 00:59:13,590 --> 00:59:16,830 Hallottam, hogy Jill szólongatja az ajtón keresztül, de még csak nem is 346 00:59:16,830 --> 00:59:18,830 válaszolt. Gyere, Robin, nézzük meg! 347 00:59:27,370 --> 00:59:28,370 Ó, 348 00:59:32,670 --> 00:59:35,370 szent tantal, segíts meg! 349 00:59:35,610 --> 00:59:36,950 Mintha kővé vált volna. 350 00:59:37,210 --> 00:59:38,450 Nem, Tamásra mondom. 351 00:59:39,030 --> 00:59:40,830 Sajnálom ezt a tegény Nikolázt. 352 00:59:42,030 --> 00:59:47,710 Én most bemegyek, és szeliden felrázom a jámbort éber álmából. Isten engem úgy 353 00:59:47,710 --> 00:59:48,710 segéljen. 354 00:59:52,670 --> 00:59:53,670 Bocsánat. 355 00:59:55,250 --> 00:59:56,810 Remélem nem zavarlak. 356 00:59:57,510 --> 00:59:59,030 Hé, Nikolás! 357 00:59:59,390 --> 01:00:03,610 Nézd rám! Nézd rám! Gondolj Krisztus szenvedésére. 358 01:00:04,130 --> 01:00:09,350 A Szent Kereszt jelével óvom ezt a házat a gonoszságtól és a szellemektől. 359 01:00:10,200 --> 01:00:13,140 Jézus Krisztus és Szent Benedek óvja ezt a házat. 360 01:00:14,020 --> 01:00:17,540 Jézus Krisztus és Szent Benedek óvja ezt a házat. 361 01:00:17,780 --> 01:00:22,160 Jézus Krisztus és Szent Benedek óvja ezt a házat. Jaj nekem, jaj nekem, hát 362 01:00:22,160 --> 01:00:25,740 tényleg elpusztul a világ. Jó gaddám, John, nem hazudok. 363 01:00:26,260 --> 01:00:30,600 Asztrologiámban azt találtam, a jövő hétfőn olyan őrült, féktelen eső szakad 364 01:00:30,600 --> 01:00:33,240 ránk, hogy Noé vízözönje felényi sem volt. 365 01:00:33,880 --> 01:00:36,560 Egy óra alatt mindent eláraszt, és bent fullad. 366 01:00:36,800 --> 01:00:40,980 Elpusztul az egész emberiség. Jaj, nekem a feleségem is megfullad. 367 01:00:41,400 --> 01:00:46,780 Elmerül és megfullad, szegény, elhiszad. És nincs orvosság ilyen esetre. De van, 368 01:00:46,940 --> 01:00:51,420 Krisztusra mondom. Ha megfogadod a tanácsom, ígérem, hogy árbóc és 369 01:00:51,420 --> 01:00:55,880 is megmentelek. Téged, őt és magamat. Csak így neked. Ne késlekedj. 370 01:00:56,200 --> 01:01:01,300 Sies, hozd egy mosóteknőt vagy fürdőkádat mindannyiunknak. Nézd meg, 371 01:01:01,300 --> 01:01:06,500 nagy legyen, hogy úshassunk a vízen. És szerezd ételt, amennyi egy napra elég. A 372 01:01:06,500 --> 01:01:11,340 nagy eső másnapra megenyhül, és reggenre leapad. És küldd el Robin -t, az 373 01:01:11,340 --> 01:01:16,100 inasot, és Jill -t, a szolgálót. Ha megtaláltad a mosóteknőket, rezsd el 374 01:01:16,100 --> 01:01:19,140 magasan a tető alatt, hogy senki meg ne lássa. 375 01:01:19,550 --> 01:01:23,830 És minden teknőbe tegyél egy baltát, hogy elvághassuk vele a kötelet, ha elér 376 01:01:23,830 --> 01:01:29,130 bennünket a víz. És mi, mint a földurai, épek és sértetlenek leszünk, mint Noé 377 01:01:29,130 --> 01:01:35,110 és a feleséget. És tarts távol magad asszonyodtól, mert jaj annak, aki a 378 01:01:35,110 --> 01:01:37,970 testiség bűnébe esik azon az éjszakán. 379 01:01:38,390 --> 01:01:40,070 Igen, igen. 380 01:01:41,730 --> 01:01:45,030 Csies, lásd munkához, és Isten segítsen. 381 01:02:11,020 --> 01:02:12,020 Köszönöm szépen! 382 01:03:00,410 --> 01:03:02,270 Ennyi, elég, és most csitt! 383 01:03:25,390 --> 01:03:29,610 Tapsaló, figyelj rám! Nincs otthon a Tapsalós! Egész nap nem látszik senki! A 384 01:03:29,610 --> 01:03:33,710 két dolgáját gondolva küldtek! Az egy kis Elisonot egyedül uralkodik az 385 01:04:08,459 --> 01:04:10,800 Gyorsan, vedd le a ruhádat. Te pedig vedd le a nadrágot. 386 01:04:11,060 --> 01:04:14,600 Gyorsan, látni akarom. Nem, először te, az Istenért. 387 01:04:15,200 --> 01:04:16,200 Kérlek. 388 01:04:16,960 --> 01:04:18,240 Addom, hogy látni akarom. 389 01:04:18,480 --> 01:04:19,740 Vedd már le, vedd le. 390 01:05:07,820 --> 01:05:09,420 Mi csinálsz, édes mézecské? 391 01:05:10,200 --> 01:05:16,140 Alison, szépséges madárkám, édes gyökerem, ébredj! Szerelmem is, 392 01:05:16,140 --> 01:05:17,380 nekem! Ez ápszalom. 393 01:05:18,160 --> 01:05:22,880 Alison! Elkezdődött képzelni, mennyi ajándékot tukmát rám, hogy megnyerjen. 394 01:05:23,120 --> 01:05:26,420 Alison! Édes bort. Szeres madárkám! Még sört. 395 01:05:27,040 --> 01:05:28,640 Fűszeres sörfőzetet. 396 01:05:29,320 --> 01:05:31,360 Édes gyümölcsös süteményt. 397 01:05:31,780 --> 01:05:33,940 Frissen sült göngyölt ortyát. 398 01:05:36,490 --> 01:05:39,290 És mint hogy városi lány vagyok. Sok -sok pénz. 399 01:05:47,410 --> 01:05:49,350 Menj az ablakomból, sekrestés! 400 01:05:49,610 --> 01:05:51,850 Más férfit szeretek, jobban, mint téged. 401 01:05:52,210 --> 01:05:56,990 Hű, szerelmet, ilyen bánat még nem ért. Ha más nem kaphatok, legalább egy csókot 402 01:05:56,990 --> 01:05:59,510 adj. Csak egyetlen csókot. 403 01:05:59,910 --> 01:06:01,770 Ha megkapod, elmégy utadra? 404 01:06:02,310 --> 01:06:03,750 Igen, szerelmem. 405 01:06:12,490 --> 01:06:14,430 Ha csöndben maradsz, jót nevethetsz. 406 01:06:15,290 --> 01:06:16,730 Várom a csókat, Alison! 407 01:06:17,110 --> 01:06:19,310 Gyorsan! Ne, hogy a szomszédok megátszanak! 408 01:06:21,570 --> 01:06:25,530 Most már, hogy úr leszek, remélem több is jön még utána. 409 01:07:05,220 --> 01:07:07,220 Köszönöm, hogy 410 01:07:07,220 --> 01:07:16,200 megtaláltad. 411 01:07:47,020 --> 01:07:48,300 Mit akarsz? 412 01:07:48,920 --> 01:07:54,280 Aranymertűt hoztam neked. Anyám adta, drága lélek. Csodaszép a vésése. Ha 413 01:07:54,280 --> 01:07:57,620 hadd még egy csókot. Azt hiszem, hogy most éljövök, jó? 414 01:07:58,860 --> 01:07:59,860 Jó. 415 01:08:00,260 --> 01:08:01,440 Víz csak rám. 416 01:08:03,300 --> 01:08:04,940 Első. Jössz már. 417 01:08:06,420 --> 01:08:09,720 Csak még egy csókot adj. Egyetlen csókot. 418 01:08:10,380 --> 01:08:13,060 Válaszolj, édes madaram. Tudom, hogy hallasz engem. 419 01:08:32,140 --> 01:08:37,479 hogy nekünk asszonyoknak mi a legfőbb keztelésünk, szükségünk van a 420 01:08:37,479 --> 01:08:40,979 plecskálkodásra. Ez az egyik legfőbb gyöngyünk. 421 01:08:41,439 --> 01:08:45,319 Minél inkább megfosztasz őre, annál inkább kell. 422 01:08:45,680 --> 01:08:46,960 Beszéljeted már? 423 01:08:47,819 --> 01:08:51,840 Engem ne visszegy le! Nem leshetem rögtön a kívánságot. 424 01:09:32,799 --> 01:09:35,000 Milyen szormás hátsó! 425 01:10:02,700 --> 01:10:03,780 Sziasztok! 426 01:11:11,679 --> 01:11:12,960 Oxfordi diák. 427 01:11:13,640 --> 01:11:14,680 Örvendek a szanyom. 428 01:11:15,060 --> 01:11:17,560 Én is nagyon örvendek a szerencsének. 429 01:11:17,820 --> 01:11:22,440 De nekem úgy rémlik, mintha már láttam volna önt valahol. Ki tudja, hogy... 430 01:11:39,760 --> 01:11:43,300 Fiatal csődör, nem tagadom, de őszintén. 431 01:11:44,020 --> 01:11:46,040 Megesküdtek rá a férjeim. 432 01:11:46,340 --> 01:11:51,600 Nincs jobb bokros kiskert, mint az enyém. 433 01:11:51,880 --> 01:11:57,300 Egész bászvárosában. De drágám, neked férjed van, ha nem tévedek. Nem 434 01:11:57,300 --> 01:12:02,000 kérkedésből mondom, de soha nem adom fel házasodási terveimet. 435 01:12:02,700 --> 01:12:03,700 Soha. 436 01:12:04,840 --> 01:12:09,840 Kertévesz össze a buta egérvel, amelyik rejtek helyül egyetlen lyukat tart. 437 01:12:10,600 --> 01:12:16,760 Ha akarod, holnap elmehet vele megnézni a körmenetet. 438 01:15:01,290 --> 01:15:03,850 Azért jöttem, hogy beszéljek vele, Jenkin. 439 01:15:05,350 --> 01:15:09,510 Beszélj. Tudd meg, Jenkin, hogy megbabonáztál. 440 01:15:09,830 --> 01:15:11,790 Tár is volna tagadni. 441 01:15:12,850 --> 01:15:14,690 Én? Igen. 442 01:15:15,370 --> 01:15:18,110 Egész álló éjjel rólad álmoztam. 443 01:15:18,450 --> 01:15:20,310 Meg akartál ölni. 444 01:15:21,110 --> 01:15:26,350 Hanyad feküdtem az ágyamon, és az egész vérrel volt teli. 445 01:15:29,440 --> 01:15:31,060 Megfogtad rögtön a szívem. 446 01:15:31,360 --> 01:15:33,920 Most már vegyél is feleségül, Jenkin. 447 01:15:35,680 --> 01:15:38,900 Feleségül? Még túl fiatal vagyok. 448 01:15:39,100 --> 01:15:42,480 Tudod, hogy férjem nemrég kilehelte lelkét. 449 01:15:42,680 --> 01:15:49,620 És mindenki, aki csak jártas az ilyesmiben egyetért, hogy az álmom jót 450 01:15:50,920 --> 01:15:54,360 A vér, az aranyjele. 451 01:17:16,970 --> 01:17:23,950 Azt pedig az én hőn imádott kis ötödik férjem meghoztam, ha vizelni akar. 452 01:17:28,450 --> 01:17:29,570 Jenkin. 453 01:17:43,600 --> 01:17:49,600 Remélem, nem kell megbánnom, hogy neked adtam minden földens járadékom, amit a 454 01:17:49,600 --> 01:17:52,720 negyedik férjem rám hagyományozott. 455 01:18:08,780 --> 01:18:11,060 Ebben a könyvben itt adál? 456 01:18:11,560 --> 01:18:14,580 Kit érdekel, mi áll abban a könyvben? 457 01:18:14,820 --> 01:18:17,640 Rohadj meg a könyveddel együtt! 458 01:18:19,320 --> 01:18:25,960 Az áll, hogy Simplicius Gallus eltaszította a nejét még hozzá örökre, 459 01:18:26,120 --> 01:18:32,880 csak mert hajadon főtt lépett az utcára egyetlen egyszer. És itt van Éva, 460 01:18:32,900 --> 01:18:37,500 kinek romlotsága miatt nyomorba dölt az emberi nem. 461 01:18:38,160 --> 01:18:42,140 És Krisztus kínhalált szenvedett. Jaj, csak nem! 462 01:18:42,540 --> 01:18:43,700 És Xantipe vajon? 463 01:18:44,920 --> 01:18:51,080 Miért borította az éjjeli edényt Szokrati észfejére? Mire az a bolond? 464 01:18:51,320 --> 01:18:54,420 Letörölte a fejét, és csak annyit mondott. 465 01:18:56,240 --> 01:19:00,240 Hogyha bizony mennyderög, akkor bizony zápor esik. 466 01:19:01,520 --> 01:19:02,520 Csenkéne! 467 01:19:05,260 --> 01:19:11,700 Tudod, mennyire gyűlölöm azokat, akik a hibáimat olvassák fejemre, ahogy most 468 01:19:11,700 --> 01:19:12,700 te! 469 01:19:13,400 --> 01:19:16,100 Te kis senkiházi! 470 01:19:21,600 --> 01:19:22,860 Jézusom! 471 01:19:27,680 --> 01:19:34,420 Hát megöltél, hogy megszeret birtokom és a pénzem. 472 01:19:36,360 --> 01:19:38,700 De megbocsátok neked. 473 01:19:40,360 --> 01:19:42,580 Megbocsátok neked, Jenki, nem? 474 01:19:42,940 --> 01:19:45,360 De még mielőtt meghalok. 475 01:19:46,020 --> 01:19:48,040 Gyere, gyere ide. 476 01:19:48,400 --> 01:19:50,960 Adj egy utolsó csontot. 477 01:19:51,420 --> 01:19:54,500 Egy utolsó. Bocsáss meg. 478 01:19:55,120 --> 01:19:56,980 Kanyargok, bocsáss meg. 479 01:19:57,600 --> 01:20:00,000 Jól van, megbocsátok. 480 01:20:22,890 --> 01:20:27,670 Nagyon félek, kedves igazgató uram, hogy ez a betegség ágyhoz köt, mint egy 481 01:20:27,670 --> 01:20:33,370 újszülött gyermeket, és ami még jobban elszomorít, hogy mások visszaélnek a 482 01:20:33,370 --> 01:20:39,550 helyzettel, és szimkin a molnár még több gazdát lop el, mint eddig. 483 01:20:39,830 --> 01:20:41,530 Igazgató úr! Igazgató úr! 484 01:20:42,070 --> 01:20:46,610 Igen? Látván, hogy gondokunk haldoklik, legalábbis úgy fest, mintha bármi egy 485 01:20:46,610 --> 01:20:47,650 percben meghalhatna. 486 01:20:48,010 --> 01:20:51,850 Nem engedni, hogy mi kettőt szemmel tartsuk, hogyan őrli a molnár a gabonát? 487 01:20:53,129 --> 01:20:59,910 Igen, nos hát, amint azt Bőfiusz mondja... A nyakunkat 488 01:20:59,910 --> 01:21:03,850 tettük rá, hogy a Molnár nem fogja ellopni a termés negyedét sem csellel, 489 01:21:03,850 --> 01:21:04,850 erővel. 490 01:21:12,930 --> 01:21:16,770 Nos, induljatok, derékdiákok. 491 01:21:17,250 --> 01:21:19,610 Talán így lesz a legokosabb. 492 01:21:20,330 --> 01:21:23,050 A Jóisten ódjon benneteket. 493 01:22:10,619 --> 01:22:12,280 Jó reggelt, Simkin! 494 01:22:20,300 --> 01:22:21,300 Jó reggelt! 495 01:22:21,960 --> 01:22:26,780 Micsoda kellemes meglepetés! Két diák jön a gondok helyett. Mi célhozott erre 496 01:22:26,780 --> 01:22:29,480 benneteket? Úgy fest, a gondokunk halódik. 497 01:22:30,940 --> 01:22:35,780 Mi vállaltuk, hogy elhozzuk a gabonát, és megőrölve hazavitt. És mihez kezdtek, 498 01:22:35,780 --> 01:22:37,200 amíg én a munkámat végzem? 499 01:22:37,460 --> 01:22:40,840 Istenemre, állunk a garat mellett, és nézzük, hogy megy bele a búza. 500 01:22:41,060 --> 01:22:46,300 Apám vérére esküszöm, még sose láttam, hogy jár fels alá a garat. Tedd a gyón! 501 01:22:46,460 --> 01:22:49,920 Én addig azt figyelem, hogy a hullik bele a... 502 01:22:54,170 --> 01:22:55,170 Jól van, 503 01:22:56,910 --> 01:22:59,770 legények. Vegyétek le a zsákot, a lóli. Hozzátok ide. 504 01:23:00,390 --> 01:23:02,670 Kicipeli a zsákot. Add ide majd én. 505 01:23:04,590 --> 01:23:05,590 Erre, erre. 506 01:23:09,050 --> 01:23:11,330 Jó molnárnak lenni, igaz, legények? 507 01:23:12,150 --> 01:23:13,610 Érezzétek otthon magatokat. 508 01:23:13,930 --> 01:23:15,130 Lássatok hukához. 509 01:23:16,250 --> 01:23:18,530 Hé, kormányos, mitorlát fel... 510 01:23:36,040 --> 01:23:37,480 Többet lopok. 511 01:23:58,510 --> 01:24:00,090 Köszönöm, hogy 512 01:24:00,090 --> 01:24:08,630 megnéztétek! 513 01:24:37,759 --> 01:24:41,220 Tessék, tiaim! Nem mondhatjátok, hogy nem megy gyorsan? 514 01:24:42,580 --> 01:24:43,880 Érdekes ez a garat. 515 01:24:44,460 --> 01:24:46,920 A tegnőre állni is érdekes. 516 01:24:59,800 --> 01:25:01,080 Mindenható Isten a ló. 517 01:25:02,570 --> 01:25:03,570 Igazgató lova! 518 01:25:03,930 --> 01:25:04,930 Eltökött! Mi? 519 01:25:05,150 --> 01:25:06,068 Merre ment? 520 01:25:06,070 --> 01:25:10,190 A lovatok a mező felé futott a vatkancák után, ahogy csak a lába bírta. 521 01:25:10,510 --> 01:25:12,730 Előlünk nem ugrik meg, az biztos! Gyere! 522 01:25:13,270 --> 01:25:15,710 Miért nem kötötted be az istálóba, te pajolkó? 523 01:25:17,650 --> 01:25:21,810 Asszony, hozd a korpát! A zsákok felét azzal töltöm meg! Nem bíztatok bennem, 524 01:25:21,810 --> 01:25:24,810 mi? Nézd, hogy futnak! Mint a játszadozó gyerekek! 525 01:26:41,430 --> 01:26:42,430 Szabad! 526 01:26:44,570 --> 01:26:45,590 Jó estét! 527 01:26:45,870 --> 01:26:46,870 Jó estét! 528 01:26:47,510 --> 01:26:51,150 Fáradtak vagytok és csapzottak, mint az ázott birka. Szegény párák! 529 01:26:51,470 --> 01:26:55,490 Megfogtuk a lovat, de az Isten szerelmére adjon nekünk szállást és 530 01:26:55,490 --> 01:26:58,450 estére szünkint. Természetesen, becsülettel megfizetjük. 531 01:26:58,680 --> 01:27:02,420 Ha már így alakult, maradhattuk. A házam ugyan kicsi, de két diáknak azért még 532 01:27:02,420 --> 01:27:03,740 tudunk helyet szorítani. 533 01:27:09,940 --> 01:27:13,680 Ne lógassátok az orrotokat! Higgyatok egyet a jó öreg molnárral! 534 01:27:29,480 --> 01:27:31,980 Az atya, a fiú és a szent lélek nevében. 535 01:27:37,880 --> 01:27:39,180 Aszol, Joe. Már. 536 01:27:39,800 --> 01:27:41,320 Hallottál már ilyen szenebolát? 537 01:27:41,560 --> 01:27:43,060 Hallgatni csodaszörnyű koncert. 538 01:27:43,940 --> 01:27:48,200 A molnár úgy horkol, mint egy igás ló. Hasebben nézzen, ha farkat és szarvat 539 01:27:48,200 --> 01:27:50,480 ragasztanák. Soha nem fogok elaludni. 540 01:27:50,700 --> 01:27:52,400 De ki akar mai elaludni, igaz? 541 01:27:55,860 --> 01:27:59,300 Veszet kutya legyek, ha meg nem próbálkozom ezzel a menyecskével. 542 01:28:00,160 --> 01:28:04,100 Különben a törvény is megengedi az elégtételt. Van egy olyan törvény, 543 01:28:04,100 --> 01:28:07,760 azt mondja, ha valakit egy módon megsértenek, joga van más módon 544 01:28:07,760 --> 01:28:11,460 venni. Csak óvatosan ellen. A Molnár veszedelmes ember. Föl ne ébresszük, 545 01:28:11,460 --> 01:28:14,900 különben csókvált ezt mindkettőt. Csak nem ijedsz meg tőle. Menjen a pokolba. 546 01:28:15,220 --> 01:28:16,240 Milyen móka ez? 547 01:28:16,760 --> 01:28:20,580 Úgy állsz bosszút a Molnáron, hogy elkapod a lányát? Én meglapuljak itt, 548 01:28:20,580 --> 01:28:21,580 egy zsákrumpli. 549 01:28:23,320 --> 01:28:26,760 Azt mondják, hogy buzerás vagyok, vagy hülye. 550 01:28:27,140 --> 01:28:29,100 Magadra vesd, nézd meg, mi van itt. 551 01:28:33,040 --> 01:28:34,780 És mit szólt az enyémhez? 552 01:28:36,840 --> 01:28:38,620 Nem rossz. 553 01:29:34,000 --> 01:29:37,060 Nem bírom tovább. Vigyázz! 554 01:29:42,380 --> 01:29:43,660 Vigyázz! 555 01:30:25,800 --> 01:30:27,500 Hol van a bőcső? 556 01:30:29,880 --> 01:30:31,680 Aztán nem érdekel. 557 01:30:33,620 --> 01:30:35,660 Majdnem rossz tányba hújtam. 558 01:30:41,580 --> 01:30:42,100 Jó napot 559 01:30:42,100 --> 01:30:49,880 kívánok! 560 01:31:13,420 --> 01:31:16,960 Mindjárt reggel van, nem maradhatok tovább. Ha bármikor szeretőre van 561 01:31:17,020 --> 01:31:21,220 számítatsz rám. Drága szerelmem, Isten áldjon. De mielőtt elmész egy dolgot, 562 01:31:21,240 --> 01:31:22,139 hadd mondjak. 563 01:31:22,140 --> 01:31:26,440 Mikor hazafelé indultok, mindjárt az ajtó mellett találsz egy szakajtó 564 01:31:26,520 --> 01:31:29,840 ami a ti búzátokból készült. Én segítettem az apámnak ellopni. 565 01:31:30,260 --> 01:31:32,780 Jó kedvesem, Isten kísérjen utadon. 566 01:31:51,310 --> 01:31:53,850 Hé, John, te tökfej. Ne húzd a lóbört. 567 01:31:55,890 --> 01:31:59,730 Háromszor búboltam meg a molnár lányát, de meg csak lapúsz az ágyadban, mint a 568 01:31:59,730 --> 01:32:02,870 nyúl. Te átkozott sátán pajzot! Mit csináltál? 569 01:32:03,170 --> 01:32:04,170 Megöllek itt a nemre! 570 01:32:04,830 --> 01:32:06,390 Megöllek! Segítség! 571 01:32:07,450 --> 01:32:08,790 Segítség! Még kinyitj! 572 01:32:11,190 --> 01:32:12,250 Megölik itt egy másik! 573 01:32:12,570 --> 01:32:13,750 Mi a kény, hallod? 574 01:32:14,490 --> 01:32:15,490 Ébredj már! 575 01:32:16,210 --> 01:32:17,210 Gyere, John, tűnj! 576 01:32:17,690 --> 01:32:18,930 Legyen férjem! 577 01:32:26,480 --> 01:32:28,580 Isten veled, szívem. Isten veled. 578 01:32:29,760 --> 01:32:32,440 Kóstold meg, Johnny, ami lisztünkbe készült. 579 01:33:52,050 --> 01:33:53,450 Gyerünk! 580 01:34:32,760 --> 01:34:36,920 Várj egy kicsit. Mi a baj? A királynőn vagy. 581 01:34:37,140 --> 01:34:38,840 A királynőn vagyok. 582 01:36:36,499 --> 01:36:43,080 A legjobb példa erre a herceg esete. Rabul ejtette és romlásba döntötte a 583 01:36:43,080 --> 01:36:48,010 bűnösszebedét. Elveszítette a köztiszteletét és uralkodott. betűletét! 584 01:37:43,920 --> 01:37:46,720 Szent igaz! 585 01:38:02,800 --> 01:38:07,240 Hozzatok magatokkal kést! Nyakon csípjük az az embert, aki barátunkat megölte! 586 01:39:13,640 --> 01:39:18,320 Isten legyen veletek jó ura. Hitványvén ember, ki vagy te nyakig beburkolva, 587 01:39:18,320 --> 01:39:22,980 mint egy barát? Öreg vagy, miért élsz egyáltalán? Nincs a földön ember. 588 01:39:23,620 --> 01:39:30,560 Legyektán akár Indiában, a legkisebb faluban, vagy városon, ki elcserélné 589 01:39:30,560 --> 01:39:32,660 éveit pénzségemmel. 590 01:39:33,380 --> 01:39:37,100 Így hát szegényen és nyomorultan járom a világot. 591 01:39:37,500 --> 01:39:40,840 Kezemben a bot, az ajtókon bekopogtatok. 592 01:39:41,769 --> 01:39:48,510 bekopogok a botommal, és azt mondom, drága anyám, engedj be csontjaimat, 593 01:39:48,510 --> 01:39:49,630 nyugtathatom már. 594 01:39:50,650 --> 01:39:57,510 Anyám, mindenemet odaadnám egy szemfedőért, melyel magamat betakarnám. 595 01:39:57,510 --> 01:40:00,050 adja meg nekem ezt a kegyelmet. 596 01:40:00,290 --> 01:40:05,710 Uraim, nem illendő egy öreget így kicsufolnatok. Ne bántsátok az öreget, 597 01:40:05,710 --> 01:40:08,570 majd öreg fejjel benneteket is kíméljen. 598 01:40:09,820 --> 01:40:14,960 Most eggyedjetek útamra, és Isten veletek. Járjatok békével, indulok már 599 01:40:15,300 --> 01:40:18,560 Nem, öreg, nem mégy el ilyen könnyen Szent Jánosra. 600 01:40:19,000 --> 01:40:23,760 A haláról beszéltél az előbb, aki elrabolt a barátunkat. Fogadok, a kéme 601 01:40:24,000 --> 01:40:25,800 Mondd meg, hol van, különben megfizet. 602 01:40:26,720 --> 01:40:29,420 Szövetkeztetek, biztosra vettem, hogy ipjakat öljetek. 603 01:40:31,980 --> 01:40:38,440 Hát, uraim, annyira keresitek a halát, menjetek végig azon a kanyargos 604 01:40:38,440 --> 01:40:44,320 esvényen. Ott hagytam az előbb, az erdőben hitemre, egy fa alatt. 605 01:40:46,660 --> 01:40:51,000 Látjátok azt a tölgyet? Ott alatta megtaláljátok. 606 01:40:51,600 --> 01:40:56,200 Isten áldjon, és javítson meg benneteket. 607 01:41:24,620 --> 01:41:30,180 Hé, cimborák, mostantól gazdagok vagyunk. De hogy vigyük el innen? Még 608 01:41:30,180 --> 01:41:32,180 van, tolvajnak hisznek, Istenemre. 609 01:41:34,340 --> 01:41:38,860 Egyikünk fusson be a városba kenyérért és borért, a másik kettő addig vigyázzak 610 01:41:38,860 --> 01:41:43,000 kincsre. Ma éjszaka elvisszük és errejtjük. Dick a legfiatalabb. 611 01:42:41,900 --> 01:42:45,820 Patikárius uram, egy kis méreg kéne. Elszaporodtak a patkányok, és a csirkéim 612 01:42:45,820 --> 01:42:48,260 közgörény garázálkodik. A méreg talán elpusztíthat. 613 01:42:48,760 --> 01:42:52,940 Adok én neked olyan mérget, amiből egy búzatemnyi is olyan gyorsan hat, és 614 01:42:52,940 --> 01:42:56,220 erős, hogy bárki meghalt tőle, mielőtt kettőt lépne. 615 01:43:19,920 --> 01:43:21,240 Sziasztok! Szedd a lángot! 616 01:43:26,780 --> 01:43:30,300 Még mindig nem vagy itt! Gyere! 617 01:43:31,280 --> 01:43:32,280 Gyorsan! 618 01:44:22,990 --> 01:44:26,570 Emlékszel? Megfogadtuk, hogy testvérek vagyunk. Jól figyelj, mit mondok. 619 01:44:27,350 --> 01:44:32,050 Halihó! Ketten vagyunk. Mi vagyunk az erősebbek. Amint ide ér, oda mész hozzá, 620 01:44:32,070 --> 01:44:34,030 mint a tréfából birkózni akarnál vele. 621 01:44:34,450 --> 01:44:37,050 Én előveszem a kézem, és te is úgy teszel. 622 01:44:37,570 --> 01:44:40,230 Megöljük, és ott hozunk a kincsen. Jó? 623 01:44:40,950 --> 01:44:42,190 Hé, ciporák! 624 01:44:42,650 --> 01:44:43,650 Meghoztam a bort! 625 01:44:43,870 --> 01:44:44,870 Ideje volt! 626 01:44:45,250 --> 01:44:46,570 Mindjárt szomja halok! 627 01:44:47,010 --> 01:44:49,210 Gyorsan! A kritus át de szomjas vagyok. 628 01:44:52,739 --> 01:44:53,860 Szerelmes barátom. 629 01:44:55,380 --> 01:44:57,580 Mindig mondtam, hogy te vagy a legjobb csimborám. 630 01:44:58,900 --> 01:45:00,560 Milyen csinos kis senged van. 631 01:45:02,780 --> 01:45:03,340 Most 632 01:45:03,340 --> 01:45:10,240 pedig, 633 01:45:10,240 --> 01:45:12,360 Johnny. Együnk, igyunk, mulassunk. 634 01:45:12,580 --> 01:45:14,080 Később majd elkaparjuk a hullát. 635 01:46:09,870 --> 01:46:12,330 hogyha a fiú is a szent lélek nevében áll be. 636 01:46:17,210 --> 01:46:19,910 Hmm, finom ez a sütemény. 637 01:46:21,990 --> 01:46:23,950 Deus híg, Thomas barátom. 638 01:46:34,710 --> 01:46:36,790 Isten legyen irgalmas hozzá! 639 01:46:37,150 --> 01:46:41,290 Sok bőséges adományt kaptam, és sok jó ételt tettem itt ezen a széken nálad. 640 01:46:41,410 --> 01:46:45,770 Mostom, testvérem, úgy hallottam, más barátok is bőven kaptak javaidból. 641 01:46:46,610 --> 01:46:49,270 Ezért vagy beteg, Tomas, drága barátom. 642 01:46:50,050 --> 01:46:54,750 Miért adtál ponzabot egy kolocstornak, és négy kecskegidát egy másiknak? 643 01:46:57,250 --> 01:47:01,390 Mert mit ér egy negyed, peli, ha még több részre osztják? 644 01:47:02,190 --> 01:47:08,030 Az egységes, egész, egyben erősebb, mint sok kis részre szorva. Egy dolgot 645 01:47:08,030 --> 01:47:12,190 adhatok, mi csak az enyém, és nem másé. Ezt bizton tudom. 646 01:47:12,610 --> 01:47:15,870 Csak hogy lásd, mennyire hívetek vagyok. 647 01:47:16,170 --> 01:47:18,590 Igen, igen, mindig is az voltál. 648 01:47:18,870 --> 01:47:23,210 A legértékesebb dolgot adom nektek, amim csak volt életem során, de csak egy 649 01:47:23,210 --> 01:47:27,860 feltétellel. Ha úgy osztod el, hogy mindenkinek egyenlően jusson, egyik 650 01:47:27,860 --> 01:47:32,160 szerzetes se kapjon belőle többet, mint a másik. Hitemre esküszöm! 651 01:47:32,620 --> 01:47:36,220 Akkor nyújj be a hátam mögé, és kutasd alaposan. 652 01:47:36,840 --> 01:47:42,980 Az ülepem alatt megtalálod azt, amit Ditkon odarejtettem. Az mind a tiéd. 653 01:47:45,600 --> 01:47:47,340 Lejjebb! Lejjebb! Mere! 654 01:47:48,600 --> 01:47:53,760 Hol van? A hátsóm alatt. Pont a hátsóm alatt. Ott van már a kezed az ülepem 655 01:47:53,760 --> 01:47:57,140 alatt. Pontosan alig annál. Akkor tessék! 656 01:48:10,120 --> 01:48:17,000 Ki vagy te? 657 01:48:17,420 --> 01:48:19,120 Velem kell jönnöd. Gyere! 658 01:48:19,380 --> 01:48:23,060 Hova? Teszünk egy látogatást a pokolba. 659 01:48:23,760 --> 01:48:24,760 De miért? 660 01:48:25,720 --> 01:48:30,620 Mindenkinek azt kell tenni, amit odafönt eldöntenek, úgyhogy gyere. Ó, te jó 661 01:48:30,620 --> 01:48:33,040 Isten. Csukd be a szemed. 662 01:48:34,080 --> 01:48:36,120 Gyerünk, jó szorosan. 663 01:48:36,420 --> 01:48:38,800 Egy, kettő, három. 664 01:50:29,870 --> 01:50:36,390 Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Ámen. 665 01:50:39,330 --> 01:50:46,090 Itt érnek véget a kenterbőri mesék, melyek csupán a mesélés öröméből 52626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.