Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,740 --> 00:00:07,860
Rome triumphs over the known world.
2
00:00:08,600 --> 00:00:11,280
The peoples of Europe, Asia and Africa bow to Rome's
3
00:00:11,280 --> 00:00:12,360
power and influence.
4
00:00:12,800 --> 00:00:16,480
Rome prevails and shall continue to prevail throughout the centuries.
5
00:00:17,020 --> 00:00:19,600
For when Rome is no more, there will be no
6
00:00:19,600 --> 00:00:20,400
more world.
7
00:03:05,270 --> 00:03:05,790
Caesar.
8
00:03:07,150 --> 00:03:07,670
Caesar.
9
00:03:08,350 --> 00:03:08,770
The men.
10
00:03:09,630 --> 00:03:10,530
I must tell the men.
11
00:03:10,530 --> 00:03:12,510
They must send me the legion.
12
00:03:15,520 --> 00:03:15,920
Valerius.
13
00:03:17,200 --> 00:03:18,260
The sea is crossed.
14
00:03:18,380 --> 00:03:19,060
The gods are angry.
15
00:03:20,080 --> 00:03:21,800
Caesar is favoured by the gods.
16
00:03:23,160 --> 00:03:26,020
But I wonder how long I will continue to be.
17
00:03:29,060 --> 00:03:31,240
The Tranquil Sky is a favourable sign.
18
00:03:32,380 --> 00:03:36,240
It's the heart, my friend, that has doubts and is
19
00:03:36,240 --> 00:03:37,300
never really at peace.
20
00:03:39,240 --> 00:03:42,480
Laurel is the symbol of glory.
21
00:03:44,240 --> 00:03:45,920
Laurel is the symbol of glory.
22
00:03:46,240 --> 00:03:47,720
A crown that's worthy of Caesar.
23
00:03:50,090 --> 00:03:51,370
Will you wear it one day?
24
00:03:54,060 --> 00:03:56,400
When I am old and tired.
25
00:03:57,500 --> 00:03:58,080
Caius Opius.
26
00:03:59,760 --> 00:04:01,040
Caius Opius has arrived.
27
00:04:02,000 --> 00:04:03,320
Then I must go to him.
28
00:04:03,400 --> 00:04:04,220
Let the games begin.
29
00:04:05,260 --> 00:04:06,300
We'll join you shortly.
30
00:04:23,800 --> 00:04:24,420
Caius.
31
00:04:24,540 --> 00:04:25,520
Welcome, Caius.
32
00:04:26,200 --> 00:04:26,820
Welcome.
33
00:04:27,200 --> 00:04:29,120
Much happiness and many victories, Caesar.
34
00:04:29,440 --> 00:04:30,360
Many victories.
35
00:04:30,800 --> 00:04:31,820
Over men and women.
36
00:04:32,960 --> 00:04:34,180
Caius, old friend.
37
00:04:35,660 --> 00:04:37,900
Caesar's victories depend on the Senate's reaction.
38
00:04:38,620 --> 00:04:39,120
What news?
39
00:04:39,620 --> 00:04:42,100
I haven't been able to defeat all the enemies of
40
00:04:42,100 --> 00:04:42,400
Caesar.
41
00:04:44,740 --> 00:04:46,240
They so outnumber Caesar's friends.
42
00:04:46,820 --> 00:04:46,920
Great.
43
00:04:46,920 --> 00:04:47,160
No.
44
00:04:47,900 --> 00:04:50,880
But they include that great orator, Cicero.
45
00:04:51,140 --> 00:04:51,560
Cicero.
46
00:04:53,680 --> 00:04:55,540
Cicero, my friend and my enemy.
47
00:04:56,220 --> 00:04:57,560
The father of our country.
48
00:04:58,500 --> 00:05:00,900
A senile old man surrounded by a Senate full of
49
00:05:00,900 --> 00:05:01,300
the same.
50
00:05:01,560 --> 00:05:04,300
Each clinging to the other like a gathering of old
51
00:05:04,300 --> 00:05:04,720
women.
52
00:05:05,260 --> 00:05:06,640
Oh, I jest, Caius.
53
00:05:07,220 --> 00:05:08,900
He's a good citizen and a good orator.
54
00:05:09,120 --> 00:05:10,080
But he has no vision.
55
00:05:10,180 --> 00:05:11,240
He's blind like the others.
56
00:05:11,360 --> 00:05:11,680
Blind.
57
00:05:12,920 --> 00:05:14,880
Naturally, they refuse me the legions I ask.
58
00:05:16,320 --> 00:05:19,820
To be brief, Caesar, they intend to discuss the question.
59
00:05:20,480 --> 00:05:23,720
But they will never approve your expedition to Britain.
60
00:05:24,480 --> 00:05:26,220
You have war inside you, Caesar.
61
00:05:27,960 --> 00:05:29,900
Cicero and his senile senators.
62
00:05:31,440 --> 00:05:32,780
Frightened of Caesar's ambition.
63
00:05:33,320 --> 00:05:34,680
Blind fools, can't they see?
64
00:05:35,680 --> 00:05:38,240
Don't they know that my ambition is their ambition, the
65
00:05:38,240 --> 00:05:38,980
ambition of Rome?
66
00:05:39,820 --> 00:05:41,140
I will go to Britain.
67
00:05:43,510 --> 00:05:46,090
And Caesar shall have his legions all the same.
68
00:05:49,620 --> 00:05:50,140
Caius.
69
00:05:50,760 --> 00:05:52,240
My friend, Caius.
70
00:05:52,520 --> 00:05:53,600
You must be weary.
71
00:05:53,780 --> 00:05:54,220
Somewhat.
72
00:05:55,120 --> 00:05:56,760
I journeyed day and night.
73
00:05:56,900 --> 00:05:59,420
I was afraid you might have sailed before I arrived.
74
00:06:00,520 --> 00:06:01,760
Perhaps it's destiny.
75
00:06:02,940 --> 00:06:04,300
Or the will of the gods.
76
00:06:04,420 --> 00:06:06,160
Maybe that's what made me pause.
77
00:06:07,360 --> 00:06:09,720
Oh, don't be impertinent with the gods, Caius.
78
00:06:09,820 --> 00:06:09,980
Never.
79
00:06:11,700 --> 00:06:14,480
Anyway, I had this strong feeling I should remain in
80
00:06:14,480 --> 00:06:15,820
Gaul this time.
81
00:06:16,460 --> 00:06:17,240
For what reason?
82
00:06:17,880 --> 00:06:19,240
I know not, Caius.
83
00:06:19,940 --> 00:06:22,920
I do know that Caesar's impertinence is confined to man.
84
00:06:23,560 --> 00:06:26,060
Always pay strict attention to the gods.
85
00:06:26,560 --> 00:06:28,080
But now I'm going to Britain.
86
00:06:28,360 --> 00:06:29,020
I've decided.
87
00:06:31,590 --> 00:06:32,030
The games.
88
00:06:32,670 --> 00:06:33,550
Come, my friend.
89
00:06:34,050 --> 00:06:34,330
Come.
90
00:06:42,090 --> 00:06:43,370
Kill him!
91
00:06:49,810 --> 00:06:51,170
Get him in his stomach!
92
00:06:54,930 --> 00:06:56,290
Kill him!
93
00:06:59,050 --> 00:07:00,090
After him!
94
00:07:30,040 --> 00:07:32,980
A hundred sesterces that the Gaul will beat the German,
95
00:07:33,180 --> 00:07:33,640
all right?
96
00:07:34,120 --> 00:07:35,580
A hundred sesterces, I accept.
97
00:07:38,380 --> 00:07:39,540
Kill him!
98
00:07:50,340 --> 00:07:51,380
Like that!
99
00:07:56,440 --> 00:07:56,540
Kill him!
100
00:08:43,980 --> 00:08:44,880
He won!
101
00:08:56,600 --> 00:08:58,540
You deserve to be rewarded.
102
00:08:59,320 --> 00:09:00,320
I grant you your liberty.
103
00:09:01,280 --> 00:09:02,340
What are you called?
104
00:09:04,880 --> 00:09:05,400
Vercingetorix.
105
00:09:47,010 --> 00:09:50,250
I have fought corruption in senatorial tribunals all my life.
106
00:09:50,750 --> 00:09:52,390
Now I ask you to help me, Pompey.
107
00:09:53,030 --> 00:09:55,690
Like yourself, I was not appointed, but freely elected, Pompey.
108
00:09:55,710 --> 00:09:57,450
You know that I share your views, Caesar.
109
00:09:58,370 --> 00:09:59,930
Your battle is also mine.
110
00:10:02,280 --> 00:10:04,320
Yes, Pompey, we're alike in many ways.
111
00:10:05,440 --> 00:10:07,620
In many ways, I agree with you.
112
00:10:08,640 --> 00:10:11,560
But your request for new legions...
113
00:10:11,560 --> 00:10:13,400
It's all part of a greater plan for a greater
114
00:10:13,400 --> 00:10:13,980
democracy.
115
00:10:14,520 --> 00:10:15,080
It's my dream.
116
00:10:15,720 --> 00:10:17,640
My ambition, which may never be realized.
117
00:10:18,560 --> 00:10:20,060
I see a new state.
118
00:10:21,160 --> 00:10:23,080
With sweeping radical reforms.
119
00:10:23,080 --> 00:10:26,780
I see, for example, a new economy, functioning without the
120
00:10:26,780 --> 00:10:28,400
aid of warfare and slavery.
121
00:10:29,180 --> 00:10:32,200
It's your ambition that's feared in the Senate.
122
00:10:33,440 --> 00:10:34,100
Your ambition.
123
00:10:35,720 --> 00:10:37,380
Our ambition, Pompey.
124
00:10:38,160 --> 00:10:40,780
Yours, mine, Rome's, our ambition.
125
00:10:41,260 --> 00:10:43,000
But only to further Rome's destiny.
126
00:10:45,000 --> 00:10:45,980
Speak to them, Pompey.
127
00:10:46,900 --> 00:10:50,280
Speak not for Caesar, but for the glory of Rome
128
00:10:50,280 --> 00:10:50,680
itself.
129
00:10:51,180 --> 00:10:52,100
I shall do so.
130
00:10:53,080 --> 00:10:53,620
I promise you.
131
00:10:54,520 --> 00:10:56,660
Ave. Ave, Pompey.
132
00:11:04,900 --> 00:11:06,440
Do you trust him, Caesar?
133
00:11:08,810 --> 00:11:10,670
I trust that he'll deliver a message.
134
00:11:11,870 --> 00:11:12,550
No, Crassus.
135
00:11:14,070 --> 00:11:15,470
He'll speak against me.
136
00:11:16,070 --> 00:11:18,710
And when he does, we'll learn something from our esteemed
137
00:11:18,710 --> 00:11:19,190
Pompey.
138
00:11:20,530 --> 00:11:22,690
And now that I have informed the Senate of the
139
00:11:22,690 --> 00:11:25,150
measures I proposed at Ravenna for the welfare of the
140
00:11:25,150 --> 00:11:31,660
Republic, you must be advised that Caesar wants more legions.
141
00:11:31,680 --> 00:11:32,340
More legions?
142
00:11:33,220 --> 00:11:41,700
Do you believe, Pompey, that Caesar needs these legions or
143
00:11:41,700 --> 00:11:42,800
that Caesar wants them?
144
00:11:43,240 --> 00:11:43,660
Cicero.
145
00:11:44,580 --> 00:11:45,080
Pompey.
146
00:11:45,680 --> 00:11:48,480
I would never have brought forward such a proposal.
147
00:11:49,200 --> 00:11:50,320
Where is Caesar?
148
00:11:51,800 --> 00:11:52,900
Why isn't he here?
149
00:11:53,320 --> 00:11:57,060
To justify his request and his behavior.
150
00:11:58,900 --> 00:12:02,720
And yet, he's in Italy, Pompey tells us, that he
151
00:12:02,720 --> 00:12:04,420
presided at the annual assizes.
152
00:12:05,040 --> 00:12:07,080
But he's not here, in Rome.
153
00:12:07,760 --> 00:12:08,560
At this assembly.
154
00:12:09,920 --> 00:12:10,420
Why?
155
00:12:11,600 --> 00:12:14,760
Does he fear, perhaps, having to give us an account
156
00:12:14,760 --> 00:12:16,080
of his campaign in Britain?
157
00:12:16,480 --> 00:12:20,240
Or maybe he doesn't want to speak to us of
158
00:12:20,240 --> 00:12:22,400
the rebellion which has broken out in Gaul.
159
00:12:23,400 --> 00:12:26,840
Or by his silence, does he expect to hold himself
160
00:12:26,840 --> 00:12:29,020
beyond the authority of Rome?
161
00:12:30,160 --> 00:12:31,600
He is not here.
162
00:12:32,520 --> 00:12:34,400
But he asks for other legions.
163
00:12:35,120 --> 00:12:38,140
Caesar is undoubtedly a great military leader, gentlemen.
164
00:12:38,580 --> 00:12:40,680
But other duties don't exist for him.
165
00:12:41,660 --> 00:12:44,120
He spared neither friends nor money for his re-election
166
00:12:44,120 --> 00:12:44,780
as consul.
167
00:12:45,020 --> 00:12:48,840
He interested himself in the provinces of Gaul because of
168
00:12:48,840 --> 00:12:49,420
their riches.
169
00:12:50,000 --> 00:12:52,840
His villas bursting with treasures bear witness to it.
170
00:12:53,000 --> 00:12:54,780
You accuse Caesar unjustly.
171
00:12:55,120 --> 00:12:58,500
When you should be remembering, rather, in what brief a
172
00:12:58,500 --> 00:12:59,740
time he conquered Gaul.
173
00:13:00,200 --> 00:13:03,280
And how his conquests have enriched the state treasuries with
174
00:13:03,280 --> 00:13:03,660
gold.
175
00:13:03,660 --> 00:13:07,440
He is incapable of acting out of self-interest and
176
00:13:07,440 --> 00:13:08,780
without due circumspection.
177
00:13:10,440 --> 00:13:14,960
In your firm loyalty to Caesar, a sentiment that does
178
00:13:14,960 --> 00:13:16,480
you great honor as his friend.
179
00:13:18,000 --> 00:13:21,260
Attention, Caius Opius, you may worsen his position.
180
00:13:22,460 --> 00:13:26,220
If he has always behaved with due circumspection, how, then,
181
00:13:26,660 --> 00:13:29,120
did he conduct the campaign in Britain in spite of
182
00:13:29,120 --> 00:13:30,380
the Senate's interdiction?
183
00:13:30,840 --> 00:13:33,320
Because Caesar values the interests of the Senate.
184
00:13:33,660 --> 00:13:35,340
Less than the grandeur of Rome.
185
00:13:41,880 --> 00:13:45,100
Nobody is more certain than I am of how close
186
00:13:45,100 --> 00:13:47,600
to Caesar's heart lies the glory of the Republic.
187
00:13:48,240 --> 00:13:51,340
But other legions mean stripping Rome of her defenses.
188
00:13:55,070 --> 00:13:59,810
We will pardon, oh Pompey, a young Dacius Scrobonius Curio
189
00:13:59,810 --> 00:14:01,750
for his impetuosity.
190
00:14:02,510 --> 00:14:05,210
And we'll ask him to reflect a little.
191
00:14:05,870 --> 00:14:07,330
It's the facts that count.
192
00:14:08,030 --> 00:14:08,990
Only the facts.
193
00:14:10,590 --> 00:14:14,370
Caesar has demonstrated he pursues no more than his own
194
00:14:14,370 --> 00:14:15,210
private ambitions.
195
00:14:15,970 --> 00:14:21,250
And if you remember, oh Senators, when Caesar asked to
196
00:14:21,250 --> 00:14:24,870
be re-elected consul, I warned you, I repeated to
197
00:14:24,870 --> 00:14:29,070
you the words of Sulla, who, judging the character of
198
00:14:29,070 --> 00:14:34,330
the young Caesar, said, In this man before me, I
199
00:14:34,330 --> 00:14:38,350
perceive a multiplication of the ambitions of Caius Marius.
200
00:14:39,110 --> 00:14:44,510
Now, I tell you, Caesar's attitude and his ambitions can
201
00:14:44,510 --> 00:14:46,870
bring about the ruin of the Republic.
202
00:14:47,170 --> 00:14:48,490
Caesar is above suspicion.
203
00:14:48,630 --> 00:14:51,010
If he is, let him appear in the Senate.
204
00:14:52,090 --> 00:14:56,110
Let him tell us why he has bereaved thousands of
205
00:14:56,110 --> 00:15:00,050
citizens and endangered the very safety of Rome itself.
206
00:15:01,010 --> 00:15:05,030
Before you impose on Caesar the humiliation of defending himself
207
00:15:05,030 --> 00:15:08,290
before the Senate, it's only just that we consider his
208
00:15:08,290 --> 00:15:10,250
works and what kind of man he is.
209
00:15:10,850 --> 00:15:14,790
It isn't a question of punishment, but of affirming the
210
00:15:14,790 --> 00:15:16,730
power and authority of the state.
211
00:15:17,810 --> 00:15:22,930
I ask that Caius Julius Caesar be called back to
212
00:15:22,930 --> 00:15:26,970
Rome to render an account of his policies and actions.
213
00:15:27,350 --> 00:15:28,070
Back to Rome!
214
00:15:49,320 --> 00:16:14,590
Back to
215
00:16:14,590 --> 00:16:14,690
Rome!
216
00:16:14,690 --> 00:16:16,430
Caesar asked too great a sacrifice of me.
217
00:16:16,950 --> 00:16:18,950
I can't marry a man I don't even know.
218
00:16:19,150 --> 00:16:22,230
He is one of Caesar's most trusted lieutenants and comes
219
00:16:22,230 --> 00:16:23,470
from an illustrious family.
220
00:16:23,950 --> 00:16:26,390
Be assured, all Rome will pay honors to you as
221
00:16:26,390 --> 00:16:27,750
the wife of Cicero's brother.
222
00:16:28,070 --> 00:16:29,090
But I don't love him.
223
00:16:30,110 --> 00:16:30,950
You love him.
224
00:16:32,810 --> 00:16:35,850
Love will come when, by living with him, you learn
225
00:16:35,850 --> 00:16:37,610
to appreciate and respect your husband.
226
00:16:38,690 --> 00:16:39,950
Suppose I love another.
227
00:16:40,470 --> 00:16:40,790
Another?
228
00:16:41,630 --> 00:16:42,130
Yes.
229
00:16:43,330 --> 00:16:45,870
Three years ago in Lucca, when Caesar attended the assizes
230
00:16:45,870 --> 00:16:48,750
with Crassus and Pompey, we went along too.
231
00:16:50,130 --> 00:16:52,070
It was the last time I saw Caesar.
232
00:16:55,030 --> 00:16:58,330
There I met Claudius Valerius, an officer in one of
233
00:16:58,330 --> 00:16:59,030
Caesar's legions.
234
00:16:59,510 --> 00:17:00,550
Yes, I remember him.
235
00:17:00,550 --> 00:17:04,329
We promised to love each other and I swore I'd
236
00:17:04,329 --> 00:17:05,170
always be faithful.
237
00:17:05,609 --> 00:17:07,450
Just a youthful fancy, Publia.
238
00:17:07,630 --> 00:17:11,349
No, it's serious, Calpurnia, because in all this time I
239
00:17:11,349 --> 00:17:12,230
haven't forgotten him.
240
00:17:13,130 --> 00:17:15,170
And I know he hasn't forgotten me.
241
00:17:15,630 --> 00:17:17,210
Well, now you must forget him.
242
00:17:18,230 --> 00:17:20,150
You're not the first woman to be asked for a
243
00:17:20,150 --> 00:17:21,190
sacrifice like this.
244
00:17:22,050 --> 00:17:24,650
Julius Caesar needs an alliance with the family of Cicero.
245
00:17:25,089 --> 00:17:27,069
It's the only way of getting his friendship.
246
00:17:27,890 --> 00:17:30,390
You know that Caesar loves you like a daughter and
247
00:17:30,390 --> 00:17:31,070
I do too.
248
00:17:31,690 --> 00:17:33,550
Don't you think he's interested in your happiness?
249
00:17:34,610 --> 00:17:35,530
What is it, Clalia?
250
00:17:35,930 --> 00:17:37,630
Caius Opius asked to speak to you.
251
00:17:38,630 --> 00:17:40,870
He says it concerns something very important.
252
00:17:41,250 --> 00:17:41,930
Let him come in.
253
00:17:42,650 --> 00:17:43,270
Stay, Publia.
254
00:17:50,140 --> 00:17:51,100
Greetings, Calpurnia.
255
00:17:51,480 --> 00:17:52,140
Ave, Publia.
256
00:17:52,360 --> 00:17:52,880
What's happened?
257
00:17:53,200 --> 00:17:54,080
It's no use.
258
00:17:55,220 --> 00:17:57,520
Marcus Tullius Cicero was inflexible.
259
00:17:57,940 --> 00:18:00,560
The only thing I've been able to obtain is a
260
00:18:00,560 --> 00:18:02,660
two-day postponement of the Senate's decision.
261
00:18:03,560 --> 00:18:05,640
But the results of the voting are already obvious.
262
00:18:05,660 --> 00:18:08,240
They will order Caesar's return to Rome.
263
00:18:08,680 --> 00:18:10,560
Caesar would never deign to obey such an order.
264
00:18:10,740 --> 00:18:11,040
Never.
265
00:18:11,840 --> 00:18:13,600
Then that means civil war.
266
00:18:14,640 --> 00:18:16,760
I'll prepare for my departure, Calpurnia.
267
00:18:17,220 --> 00:18:19,580
I will go to Gaul and marry Quintus Cicero.
268
00:18:22,310 --> 00:18:24,710
I hope her sacrifice won't be made in vain.
269
00:18:24,810 --> 00:18:25,710
No, don't worry.
270
00:18:26,450 --> 00:18:29,670
See that Publia leaves today and tomorrow I'll tell the
271
00:18:29,670 --> 00:18:31,090
news to Marcus Tullius Cicero.
272
00:18:31,610 --> 00:18:33,590
He has a strong feeling for his family.
273
00:18:34,090 --> 00:18:37,550
Then you'll see that he himself, the state's advocate, will
274
00:18:37,550 --> 00:18:40,150
maintain the necessity of keeping Caesar in Gaul.
275
00:18:40,610 --> 00:18:42,150
May the gods be with us.
276
00:18:51,190 --> 00:18:53,330
Tell your commander Caesar's orders are to hold.
277
00:18:54,190 --> 00:18:55,350
Hold at any cost.
278
00:18:56,050 --> 00:18:57,790
We will deliver your orders, Caesar.
279
00:18:58,330 --> 00:19:00,890
But you understand that none of us will return to
280
00:19:00,890 --> 00:19:01,610
Rome alive.
281
00:19:02,350 --> 00:19:03,670
All of Gaul is aflame.
282
00:19:04,070 --> 00:19:07,110
Every forest, every winding path, every tree, you might say,
283
00:19:07,190 --> 00:19:07,690
is an ambush.
284
00:19:08,170 --> 00:19:10,670
With the name of Vercingetorix on their lips, the Gauls
285
00:19:10,670 --> 00:19:13,950
rush to their deaths and for every thousand killed, another
286
00:19:13,950 --> 00:19:14,810
thousand rises up.
287
00:19:18,580 --> 00:19:20,260
I know you well, my Publius.
288
00:19:21,000 --> 00:19:24,100
You've served with Caesar in the last four campaigns.
289
00:19:24,900 --> 00:19:27,520
Against the Veronti, at the Rhine, in Spain.
290
00:19:27,900 --> 00:19:29,220
And the Gulf of Maribane, Caesar.
291
00:19:29,440 --> 00:19:30,560
The Gulf of Maribane.
292
00:19:32,120 --> 00:19:32,900
Faulty memory.
293
00:19:33,040 --> 00:19:34,520
Old age catching up with all of us.
294
00:19:35,000 --> 00:19:36,900
Yes, the Gulf of Maribane.
295
00:19:38,060 --> 00:19:39,260
I remember you well.
296
00:19:39,940 --> 00:19:41,200
You were the last man to leave.
297
00:19:42,180 --> 00:19:51,000
You swam ashore to safety, like brave Horatius, I understand
298
00:19:51,000 --> 00:19:52,140
your words, Publius.
299
00:19:53,580 --> 00:19:55,260
I feel your weariness.
300
00:19:57,630 --> 00:19:59,650
Therefore it will be decreed that you shall return to
301
00:19:59,650 --> 00:20:01,030
Rome with the rank of centurion.
302
00:20:01,810 --> 00:20:04,610
To be given a goodly pension and much land on
303
00:20:04,610 --> 00:20:05,890
which you can live the rest of your days in
304
00:20:05,890 --> 00:20:10,650
peace and in memory of our past victories together over
305
00:20:10,650 --> 00:20:11,770
men and women.
306
00:20:13,130 --> 00:20:13,970
No, Caesar.
307
00:20:15,030 --> 00:20:16,310
I'm not finished yet.
308
00:20:17,210 --> 00:20:18,850
Don't humiliate me like this.
309
00:20:22,020 --> 00:20:23,500
The land can wait, old soldier.
310
00:20:23,500 --> 00:20:24,960
But we can't.
311
00:20:25,380 --> 00:20:26,100
Rise up.
312
00:20:28,280 --> 00:20:33,520
Publius, when you deliver Caesar's orders to your superiors, tell
313
00:20:33,520 --> 00:20:35,360
them Caesar promises victory.
314
00:20:36,720 --> 00:20:37,940
Be of good cheer.
315
00:20:38,960 --> 00:20:40,580
We shall drink to Minerva yet.
316
00:20:41,260 --> 00:20:42,560
We shall drink in Rome.
317
00:20:43,000 --> 00:20:44,220
Yes, you and I.
318
00:20:45,820 --> 00:20:46,280
Go now.
319
00:20:47,020 --> 00:20:47,920
The gods go with you.
320
00:20:48,480 --> 00:20:49,320
Aye, Caesar.
321
00:20:52,190 --> 00:20:53,310
Pharaoh, wait.
322
00:20:54,710 --> 00:20:58,750
You must deliver a message to your consul, Quintus Cicero.
323
00:20:59,590 --> 00:21:01,790
Tell him my beloved ward, Publius, is making the journey
324
00:21:01,790 --> 00:21:02,450
to his camp.
325
00:21:02,810 --> 00:21:06,830
I want the marriage celebrated as quickly as possible and
326
00:21:06,830 --> 00:21:07,490
happily so.
327
00:21:11,360 --> 00:21:12,660
Excuse me, Caesar.
328
00:21:13,920 --> 00:21:14,800
Yes, Cloris?
329
00:21:15,320 --> 00:21:18,300
But you're putting your ward in grave danger.
330
00:21:19,800 --> 00:21:22,080
Gaul at this moment is no place to take a
331
00:21:22,080 --> 00:21:22,740
pleasure trip.
332
00:21:23,480 --> 00:21:24,100
She'll be safe.
333
00:21:24,920 --> 00:21:27,100
She'll join Sabina's legion and she'll be safe.
334
00:21:27,480 --> 00:21:28,500
Caesar guarantees her safety.
335
00:21:29,040 --> 00:21:29,840
Are you sure?
336
00:21:30,460 --> 00:21:31,200
Really sure?
337
00:21:32,540 --> 00:21:33,580
Caesar guarantees.
338
00:21:35,920 --> 00:21:37,480
But the marriage?
339
00:21:42,800 --> 00:21:44,320
My poor, lonely Cloris.
340
00:21:45,000 --> 00:21:45,980
It's a necessity.
341
00:21:47,140 --> 00:21:49,640
A sad, political necessity.
342
00:21:53,890 --> 00:21:56,090
Caesar, you...
343
00:21:56,090 --> 00:21:58,230
you understand me.
344
00:21:58,530 --> 00:22:00,270
You know what it means to be lonely.
345
00:22:01,790 --> 00:22:05,450
Sooner or later, young Cloris, every man knows love.
346
00:22:07,010 --> 00:22:07,890
The utter loneliness.
347
00:22:09,510 --> 00:22:11,150
Because you see, every man's alone.
348
00:22:12,590 --> 00:22:13,030
Livius!
349
00:22:13,670 --> 00:22:14,030
Fabius!
350
00:22:14,570 --> 00:22:15,030
Carinus!
351
00:22:30,520 --> 00:22:32,620
Julius Caesar to Caius Opius.
352
00:22:33,580 --> 00:22:33,960
Greetings.
353
00:22:35,020 --> 00:22:38,680
Your reply has given me much joy.
354
00:22:39,440 --> 00:22:42,560
I look forward to a happy and profitable match for
355
00:22:42,560 --> 00:22:43,080
Publius.
356
00:22:44,300 --> 00:22:49,120
My faithful Calpurnia, I greet you with love and affection.
357
00:22:49,620 --> 00:22:53,300
I, too, feel empty and wanting after this long separation.
358
00:22:56,660 --> 00:22:59,300
Everything now seems to be working out in the best
359
00:22:59,300 --> 00:22:59,980
way possible.
360
00:23:00,220 --> 00:23:01,980
I knew I could count on you and our beloved
361
00:23:01,980 --> 00:23:02,760
ward, Publius.
362
00:23:04,040 --> 00:23:08,740
All Gaul is divided into three parts.
363
00:23:10,180 --> 00:23:15,620
One of which the Belgae inhabit, the Aquitaine another, and
364
00:23:15,620 --> 00:23:18,400
those who in their own language are called Celts in
365
00:23:18,400 --> 00:23:20,040
ours Gauls the third.
366
00:23:21,060 --> 00:23:26,060
All of these differ from one another in language, customs,
367
00:23:26,500 --> 00:23:27,200
and law.
368
00:23:29,290 --> 00:23:33,270
If you were only here beside me, Calpurnia, my task
369
00:23:33,270 --> 00:23:34,270
would be much easier.
370
00:23:40,330 --> 00:23:44,090
It will be three years next month since I last
371
00:23:44,090 --> 00:23:45,190
held you in my arms.
372
00:23:47,660 --> 00:23:49,100
I grow old, Calpurnia.
373
00:23:50,420 --> 00:23:51,620
I'm tired.
374
00:23:52,420 --> 00:23:54,120
So infinitely tired.
375
00:23:56,940 --> 00:24:01,420
But as my weariness grows, so grows my love.
376
00:24:05,100 --> 00:24:08,660
Despite our ideological differences, Cicero is my friend and I
377
00:24:08,660 --> 00:24:09,600
regard him highly.
378
00:24:10,820 --> 00:24:15,000
Do impress upon him, Caius, the honesty of my feelings.
379
00:24:15,660 --> 00:24:20,720
I consider a marriage between our families as the purest
380
00:24:20,720 --> 00:24:21,360
of blessings.
381
00:24:24,470 --> 00:24:33,060
Yet remember, Calpurnia, the destiny of a soldier is death.
382
00:24:34,200 --> 00:24:37,440
This was one of my prayers a little space of
383
00:24:37,440 --> 00:24:40,140
land with a garden near the house, a spring of
384
00:24:40,140 --> 00:24:42,820
living water, and a small wood beside.
385
00:24:54,160 --> 00:24:57,880
Valerius, is it true that Caesar isn't going back to
386
00:24:57,880 --> 00:24:58,140
Gaul?
387
00:25:00,720 --> 00:25:02,280
Why are you looking so thoughtful?
388
00:25:05,050 --> 00:25:06,830
Publius is going to marry Quintus Cicero.
389
00:25:07,990 --> 00:25:09,150
It's Caesar's will.
390
00:25:12,250 --> 00:25:14,170
You know how much I'm in love with her.
391
00:25:17,520 --> 00:25:19,280
Claudius Valerius, Caesar has sent for you.
392
00:25:19,460 --> 00:25:20,880
Carinus, the treatise on Gaul.
393
00:25:21,480 --> 00:25:23,460
Send the letters to Caius Opius and to my wife.
394
00:25:23,540 --> 00:25:23,940
Thank you.
395
00:25:33,350 --> 00:25:35,970
Ah, Claudius, select 10 of the best men.
396
00:25:36,170 --> 00:25:36,610
We're leaving.
397
00:25:37,450 --> 00:25:38,410
Where are we going?
398
00:25:39,270 --> 00:25:39,970
To Gaul.
399
00:25:40,290 --> 00:25:41,130
To Gaul?
400
00:25:41,290 --> 00:25:42,230
With only 10 men?
401
00:25:42,690 --> 00:25:44,090
There's your answer, Claudius.
402
00:25:44,590 --> 00:25:46,690
So now we know the will of the gods.
403
00:25:47,830 --> 00:25:48,530
It's obvious.
404
00:25:49,490 --> 00:25:52,410
With Caesar in Italy, there'd be no stopping this in
405
00:25:52,410 --> 00:25:52,870
Gesserix.
406
00:25:53,610 --> 00:25:54,250
And now?
407
00:25:55,030 --> 00:25:57,230
Now we'll hit him when and where he least expects
408
00:25:57,230 --> 00:25:57,530
it.
409
00:25:59,150 --> 00:26:02,590
You see, Claudius, this is how the history of a
410
00:26:02,590 --> 00:26:03,250
nation rests.
411
00:26:03,870 --> 00:26:06,690
In the hands of well-meaning political idiots.
412
00:26:07,490 --> 00:26:11,070
The Senate refuses me the legions I ask, and now
413
00:26:11,070 --> 00:26:14,250
indirectly allows me to stop the revolt in Gaul.
414
00:26:15,290 --> 00:26:18,630
In bowing to the Senate, I protect the honor of
415
00:26:18,630 --> 00:26:18,950
Rome.
416
00:26:20,290 --> 00:26:22,890
And I put the lie to Pompey's threats.
417
00:26:23,850 --> 00:26:26,990
Who'll dare to refuse Caesar after he's conquered Vercingetorix?
418
00:26:27,630 --> 00:26:28,850
But how will we get through?
419
00:26:29,230 --> 00:26:30,150
The Gauls are everywhere.
420
00:26:30,250 --> 00:26:32,810
We'll pass through the Seven Mountains.
421
00:26:33,410 --> 00:26:34,370
That's impossible.
422
00:26:34,970 --> 00:26:36,350
It just seems impossible.
423
00:26:36,610 --> 00:26:36,790
Come.
424
00:26:41,400 --> 00:26:44,960
Once inside, here is Marcus Labienus.
425
00:26:46,240 --> 00:26:48,940
Here, the legions of Titus.
426
00:26:50,540 --> 00:26:52,000
Quintus Cicero's camp here.
427
00:26:53,360 --> 00:26:57,140
Now, they converge in this direction.
428
00:26:58,840 --> 00:27:01,080
Together, they face the Gauls.
429
00:27:02,540 --> 00:27:03,600
What about the mountains?
430
00:27:07,040 --> 00:27:10,620
You put too much faith in mountains, and not enough
431
00:27:10,620 --> 00:27:11,020
in Caesar.
432
00:27:14,860 --> 00:27:15,980
And Quintus Labienus?
433
00:27:18,520 --> 00:27:21,180
He will keep the road open from Italy for our
434
00:27:21,180 --> 00:27:21,920
beloved Publia.
435
00:27:22,260 --> 00:27:23,220
He will hold the position.
436
00:27:24,300 --> 00:27:25,180
Relax, my friend.
437
00:27:25,940 --> 00:27:26,760
Caesar's with you.
438
00:27:28,950 --> 00:27:30,370
I feel so disheartened.
439
00:27:32,980 --> 00:27:34,840
Has not Caesar called you his friend?
440
00:28:12,550 --> 00:28:13,770
Here we are at last.
441
00:28:14,130 --> 00:28:14,550
Yes.
442
00:28:15,310 --> 00:28:16,750
What a solitary place.
443
00:28:17,850 --> 00:28:19,070
We are in Gaul.
444
00:28:20,150 --> 00:28:21,210
Glorious Valerius.
445
00:28:33,160 --> 00:28:33,280
Look.
446
00:28:34,100 --> 00:28:35,060
There's a hut.
447
00:28:36,060 --> 00:28:37,300
Who do you suppose lives there?
448
00:28:38,500 --> 00:28:39,440
I don't know.
449
00:28:43,440 --> 00:28:44,280
They're exhausted.
450
00:28:45,040 --> 00:28:45,820
They must rest.
451
00:28:47,740 --> 00:28:48,340
Come.
452
00:28:50,430 --> 00:28:50,930
Forward.
453
00:29:39,200 --> 00:29:40,240
Greetings, old man.
454
00:29:42,980 --> 00:29:44,400
Can you give a shelter for the night?
455
00:29:45,760 --> 00:29:47,120
Yes, of course.
456
00:30:10,270 --> 00:30:12,070
Have Publius and Domitian brought here.
457
00:30:12,430 --> 00:30:13,530
I'm very grateful to you.
458
00:30:14,190 --> 00:30:14,630
Thank you.
459
00:30:22,510 --> 00:30:24,890
Up there are two injured men.
460
00:30:25,170 --> 00:30:26,110
Can you help them?
461
00:30:26,710 --> 00:30:28,810
I know of herbs in the forest that cure any
462
00:30:28,810 --> 00:30:29,170
wound.
463
00:30:29,650 --> 00:30:30,850
I'll take care of them.
464
00:30:31,810 --> 00:30:33,010
You're a good man.
465
00:30:34,290 --> 00:30:35,830
How can I repay you?
466
00:30:39,430 --> 00:30:41,850
I had a blade like this one a long time
467
00:30:41,850 --> 00:30:42,190
ago.
468
00:30:42,770 --> 00:30:44,010
But it broke.
469
00:30:46,780 --> 00:30:47,220
Take it.
470
00:30:48,060 --> 00:30:48,680
It's yours.
471
00:30:49,320 --> 00:30:49,920
In here.
472
00:31:05,600 --> 00:31:08,480
But you, Caesar, this is your place.
473
00:31:08,800 --> 00:31:09,720
We'll stay outside.
474
00:31:09,980 --> 00:31:10,420
Don't worry.
475
00:31:12,620 --> 00:31:14,460
For the wounded, rest well.
476
00:31:16,060 --> 00:31:17,380
They're in your hands now.
477
00:31:19,400 --> 00:31:20,500
I know you'll cure them.
478
00:31:44,090 --> 00:31:45,350
You live here, my friend?
479
00:31:45,950 --> 00:31:47,570
Yes, I was born here.
480
00:31:49,350 --> 00:31:50,230
What's your name?
481
00:31:50,850 --> 00:31:52,370
You're the stranger here.
482
00:31:52,950 --> 00:31:53,830
Tell me your name.
483
00:31:55,110 --> 00:31:55,670
Caesar.
484
00:31:57,010 --> 00:32:00,410
Have you ever heard of Julius Caesar?
485
00:32:00,850 --> 00:32:02,250
I live all alone.
486
00:32:02,910 --> 00:32:04,170
I have never heard of anybody.
487
00:32:05,330 --> 00:32:07,970
What do you do to keep alive?
488
00:32:09,290 --> 00:32:11,270
Water flows down from the mountains.
489
00:32:11,990 --> 00:32:15,170
Along the hillside, the land is rich with grain for
490
00:32:15,170 --> 00:32:15,750
my bread.
491
00:32:16,590 --> 00:32:17,970
The forest gives me the rest.
492
00:32:22,980 --> 00:32:23,960
Are you all alone?
493
00:32:25,340 --> 00:32:26,640
Don't you have any friends?
494
00:32:27,580 --> 00:32:28,620
I am alone.
495
00:32:29,080 --> 00:32:30,360
But I don't feel alone.
496
00:32:31,500 --> 00:32:33,260
I've always lived like this.
497
00:32:33,600 --> 00:32:38,880
Haven't you ever wanted to go down into the valley?
498
00:32:40,440 --> 00:32:42,220
Is there peace down in the valley?
499
00:32:44,950 --> 00:32:47,130
I had to come all the way up this mountain
500
00:32:47,130 --> 00:32:49,090
to find the only happy man.
501
00:32:49,990 --> 00:32:52,570
These are Caesar's orders, Quintus Sabinus.
502
00:32:52,710 --> 00:32:54,790
You must hold out with an entrenched camp until Caesar
503
00:32:54,790 --> 00:32:55,490
decides otherwise.
504
00:32:55,930 --> 00:32:57,470
Very well, Cornelius Crispus.
505
00:32:57,830 --> 00:32:58,430
You may go.
506
00:33:00,370 --> 00:33:02,930
I'll go to see about reinforcing the outpost.
507
00:33:03,090 --> 00:33:03,610
It's useless.
508
00:33:04,210 --> 00:33:05,870
We're not staying in the entrenched camp.
509
00:33:06,070 --> 00:33:07,350
But what about Caesar's orders?
510
00:33:09,590 --> 00:33:11,990
He doesn't know what our real situation is.
511
00:33:12,070 --> 00:33:14,070
But he must have prepared a plan and we are
512
00:33:14,070 --> 00:33:14,910
part of his strategy.
513
00:33:15,330 --> 00:33:17,710
Even though closed in here as we are, we become
514
00:33:17,710 --> 00:33:18,270
annihilated?
515
00:33:18,470 --> 00:33:20,090
But it will be for the glory of Rome.
516
00:33:20,710 --> 00:33:22,250
Or the glory of Caesar.
517
00:33:23,310 --> 00:33:26,550
What are you going to do, Consul Quintus Sabinus?
518
00:33:27,230 --> 00:33:29,290
I shall order the legion to prepare to leave for
519
00:33:29,290 --> 00:33:30,770
Italy and to burn the camp.
520
00:33:31,210 --> 00:33:32,390
But that's treason.
521
00:33:32,850 --> 00:33:36,290
I don't need to tell you that I'm the commander
522
00:33:36,290 --> 00:33:39,490
here and that a refusal to obey my orders is
523
00:33:39,490 --> 00:33:39,870
treason.
524
00:33:41,030 --> 00:33:42,590
When do you order their departure?
525
00:33:43,590 --> 00:33:45,190
Tomorrow morning, at daybreak.
526
00:33:56,660 --> 00:33:57,620
Welcome, Astrid.
527
00:33:59,450 --> 00:34:00,530
What do you want?
528
00:34:02,620 --> 00:34:04,480
I've come to offer my alliance.
529
00:34:05,460 --> 00:34:07,719
Why do you, Queen of the Suevi, say you want
530
00:34:07,719 --> 00:34:08,280
to help me?
531
00:34:08,960 --> 00:34:10,239
Because I hate Rome.
532
00:34:11,060 --> 00:34:12,860
My people have suffered under the Romans.
533
00:34:13,620 --> 00:34:16,340
They killed my father and devastated my land.
534
00:34:16,960 --> 00:34:19,380
But I was too weak to oppose them all alone.
535
00:34:19,739 --> 00:34:21,780
War is rough, Astrid, and uncertain.
536
00:34:23,480 --> 00:34:25,540
The battlefield is no place for a woman.
537
00:34:26,540 --> 00:34:28,500
Cruelty and blood are the laws of war.
538
00:34:29,380 --> 00:34:31,320
I've known these horrors since I was a child.
539
00:34:32,380 --> 00:34:33,500
Let me stay at your side.
540
00:34:34,000 --> 00:34:37,280
Let me share the battle versus the Jeterics to avenge
541
00:34:37,280 --> 00:34:37,500
mine.
542
00:34:39,520 --> 00:34:40,020
I agree.
543
00:34:48,159 --> 00:34:50,219
Come on, you Roman dog.
544
00:34:50,360 --> 00:34:57,340
Talk if you value your life or I'll make you
545
00:34:57,340 --> 00:35:01,520
sorry Did you hear what I said?
546
00:35:01,640 --> 00:35:02,120
Spit it out!
547
00:35:17,550 --> 00:35:19,170
I said spit it out!
548
00:35:40,660 --> 00:35:45,260
I swear, I'll have no peace till this same sword
549
00:35:45,260 --> 00:35:47,220
pierces through the breastbone of Julius Caesar!
550
00:35:54,820 --> 00:35:56,100
Greetings, Vercingetorix.
551
00:35:56,500 --> 00:35:59,300
Greetings, future ruler of Gaul.
552
00:35:59,820 --> 00:36:01,640
Viridomyrus and I have come to assure you of the
553
00:36:01,640 --> 00:36:03,740
solidarity of our people.
554
00:36:04,160 --> 00:36:04,900
And where are your soldiers?
555
00:36:05,640 --> 00:36:06,780
Why didn't you bring me any cavalry?
556
00:36:07,440 --> 00:36:09,280
The forest is bursting with Gaulic warriors, but I haven't
557
00:36:09,280 --> 00:36:09,820
seen any Aedui.
558
00:36:10,320 --> 00:36:12,900
We can't make a move without awakening the suspicions of
559
00:36:12,900 --> 00:36:13,300
the Romans.
560
00:36:13,600 --> 00:36:14,680
They think we're friends of theirs.
561
00:36:15,280 --> 00:36:15,720
I know.
562
00:36:15,960 --> 00:36:17,620
For years you've been fighting for Caesar.
563
00:36:17,820 --> 00:36:19,800
It's because of people like you that Gaul has been
564
00:36:19,800 --> 00:36:20,740
overrun and beaten.
565
00:36:21,040 --> 00:36:21,580
What do you want?
566
00:36:21,980 --> 00:36:25,200
Vercingetorix, when the Gauls elect you their king, what will
567
00:36:25,200 --> 00:36:26,520
become of our people, the Aedui?
568
00:36:29,300 --> 00:36:29,820
We're not fighting for anything.
569
00:36:30,060 --> 00:36:31,900
You haven't won yet, Vercingetorix.
570
00:36:32,420 --> 00:36:33,580
And we know Julius Caesar.
571
00:36:33,600 --> 00:36:34,360
Caesar is in Italy!
572
00:36:34,580 --> 00:36:36,720
When his consuls asked for aid, he sent word he
573
00:36:36,720 --> 00:36:37,440
couldn't move.
574
00:36:37,600 --> 00:36:39,920
Caesar is in Italy, and two days later you find
575
00:36:39,920 --> 00:36:40,420
him in Belgium.
576
00:36:41,240 --> 00:36:43,360
You go to face him there, and he's already in
577
00:36:43,360 --> 00:36:43,860
Aquitania.
578
00:36:44,620 --> 00:36:46,340
He moves with the speed of the wind and the
579
00:36:46,340 --> 00:36:47,140
slyness of a fox.
580
00:36:47,320 --> 00:36:48,780
Caesar is very short of legions.
581
00:36:49,120 --> 00:36:50,240
He depends on our aid.
582
00:36:50,900 --> 00:36:59,720
We can be very useful to you but we will
583
00:36:59,720 --> 00:37:01,480
turn our armed men against him.
584
00:37:02,220 --> 00:37:03,680
Think about it, Vercingetorix.
585
00:37:05,440 --> 00:37:07,420
All right, what do you ask?
586
00:37:08,020 --> 00:37:10,300
Give us the Roman gold that's stored in Jergovia.
587
00:37:10,360 --> 00:37:11,000
It's a high price.
588
00:37:11,260 --> 00:37:12,640
Equal to the value of our services.
589
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Which of you will remain as hostages to guarantee this
590
00:37:19,000 --> 00:37:19,280
pact?
591
00:37:19,460 --> 00:37:22,120
I claim the honor of remaining at your side, Vercingetorix.
592
00:37:22,500 --> 00:37:23,060
Now get out!
593
00:38:07,950 --> 00:38:08,410
Vercingetorix.
594
00:38:11,980 --> 00:38:13,260
Oh, it's you, Astrid.
595
00:38:15,060 --> 00:38:20,280
Have you come to, to tell me your price or
596
00:38:20,280 --> 00:38:23,340
the aid you give me?
597
00:38:23,380 --> 00:38:25,320
I don't ask for anything, Vercingetorix.
598
00:38:25,940 --> 00:38:29,220
You're the man who has defied Julius Caesar's power, and
599
00:38:29,220 --> 00:38:30,880
you're the one who will avenge all of us who've
600
00:38:30,880 --> 00:38:32,120
been oppressed and humiliated.
601
00:38:33,080 --> 00:38:34,140
You're beautiful, Astrid.
602
00:38:35,720 --> 00:38:37,860
Too beautiful for the horrors of a battlefield.
603
00:38:38,520 --> 00:38:39,560
It doesn't matter.
604
00:38:39,700 --> 00:38:40,920
It's enough to be by your side.
605
00:38:42,640 --> 00:38:45,000
I'll be able to overcome all obstacles, Vercingetorix.
606
00:38:46,460 --> 00:38:49,020
Sustained by my hate for Rome, my faith in you.
607
00:38:49,800 --> 00:38:51,080
You're beautiful, Astrid.
608
00:39:41,140 --> 00:39:43,360
You'll be pleased to know that we're approaching our destination.
609
00:39:43,660 --> 00:39:45,300
Just a few miles more, and we'll arrive at Quinta
610
00:39:45,300 --> 00:39:46,060
Cicero's fortress.
611
00:39:46,500 --> 00:39:47,140
Thank you.
612
00:39:47,960 --> 00:39:50,300
I was beginning to wonder if Gaul was just endless.
613
00:39:50,800 --> 00:39:52,740
For the last three nights, the mosquitoes haven't let me
614
00:39:52,740 --> 00:39:53,620
get a wink of sleep.
615
00:39:54,500 --> 00:39:56,160
Please, Clelia, will you hand me that mirror?
616
00:39:59,840 --> 00:40:03,160
If we're approaching our destination, it's our duty to make
617
00:40:03,160 --> 00:40:03,980
ourselves beautiful.
618
00:40:48,520 --> 00:40:49,700
How horrible.
619
00:40:51,240 --> 00:40:52,180
Don't look.
620
00:41:14,150 --> 00:41:15,150
Soldiers of Rome!
621
00:41:16,190 --> 00:41:19,030
The forest is full of the enemy!
622
00:41:20,430 --> 00:41:21,330
Who is he?
623
00:41:21,770 --> 00:41:22,590
They're all dead.
624
00:41:23,090 --> 00:41:24,150
They are all dead.
625
00:41:24,890 --> 00:41:26,330
I wish I were dead, too.
626
00:41:26,910 --> 00:41:30,150
The Gauls captured me, and then they tore out my
627
00:41:30,150 --> 00:41:30,590
eyes.
628
00:41:31,130 --> 00:41:31,930
Where is Caesar?
629
00:41:32,250 --> 00:41:33,630
Why has he abandoned us?
630
00:41:33,930 --> 00:41:36,070
Tell him to come back and avenge our...
631
00:41:37,430 --> 00:41:38,570
It's an ambush!
632
00:41:40,450 --> 00:41:41,370
The Gauls!
633
00:42:19,560 --> 00:42:20,120
Help!
634
00:42:20,460 --> 00:42:20,960
Help!
635
00:42:21,600 --> 00:42:22,420
I got you!
636
00:42:23,040 --> 00:42:24,040
Let me go!
637
00:42:25,040 --> 00:42:25,380
Help!
638
00:42:27,220 --> 00:42:28,440
Let me go!
639
00:42:29,580 --> 00:42:30,900
Patrick, let her go!
640
00:42:31,040 --> 00:42:31,860
I killed the man.
641
00:42:32,020 --> 00:42:32,740
The woman's mine.
642
00:42:32,940 --> 00:42:34,500
She doesn't look like a ordinary prisoner.
643
00:42:35,360 --> 00:42:36,500
Hurry, back to camp!
644
00:42:36,880 --> 00:42:37,940
Help, please!
645
00:42:37,940 --> 00:42:38,040
Help!
646
00:42:52,290 --> 00:42:55,070
And that's how Gaul will be strong, by its laws
647
00:42:55,070 --> 00:42:55,870
and by its sword.
648
00:42:56,470 --> 00:42:58,590
And you will be our king, Vercingetorix.
649
00:42:58,790 --> 00:43:01,470
Only if the people want me to be.
650
00:43:11,290 --> 00:43:14,370
Vercingetorix, a valuable prize has fallen into our hands.
651
00:43:29,520 --> 00:43:30,500
Who are you, woman?
652
00:43:31,100 --> 00:43:32,380
I'm a Roman citizen.
653
00:43:34,080 --> 00:43:34,940
What is your name?
654
00:43:35,940 --> 00:43:36,100
Cecilia.
655
00:43:36,960 --> 00:43:37,740
Caesar's ward.
656
00:43:45,340 --> 00:43:47,480
How is it that Caesar has allowed you to come
657
00:43:47,480 --> 00:43:48,020
to Gaul?
658
00:43:48,920 --> 00:43:50,380
Is he so sure of himself?
659
00:43:51,440 --> 00:43:53,580
You might have been killed by my men, you know.
660
00:43:53,740 --> 00:43:56,440
I would have preferred to die, rather than to fall
661
00:43:56,440 --> 00:43:57,320
into your hands.
662
00:43:57,720 --> 00:43:58,160
To die?
663
00:43:58,840 --> 00:43:59,200
Why?
664
00:44:00,800 --> 00:44:02,120
You're too beautiful to die.
665
00:44:05,200 --> 00:44:05,980
Did you capture her?
666
00:44:05,980 --> 00:44:06,560
Yes.
667
00:44:06,820 --> 00:44:07,700
I entrust her to you.
668
00:44:07,820 --> 00:44:09,320
She's to be treated like a guest, and not a
669
00:44:09,320 --> 00:44:10,540
hair of her head is to be harmed.
670
00:44:10,820 --> 00:44:11,240
Yes, chief.
671
00:44:11,400 --> 00:44:12,680
Or you'll lose your own head.
672
00:44:13,880 --> 00:44:14,100
Go!
673
00:44:21,940 --> 00:44:22,700
Caesar's ward!
674
00:44:32,000 --> 00:44:33,300
Why didn't you kill her?
675
00:44:34,020 --> 00:44:35,400
You don't kill hostages.
676
00:44:36,380 --> 00:44:37,420
And this one's valuable.
677
00:44:51,740 --> 00:44:52,460
Open up!
678
00:44:52,800 --> 00:44:54,080
There's a message from the Gauls.
679
00:45:12,810 --> 00:45:14,090
There's no alternative.
680
00:45:14,990 --> 00:45:17,070
Lysangetrix demands our surrender for Publius' freedom.
681
00:45:18,050 --> 00:45:20,390
Life for life, I'll offer myself in exchange.
682
00:45:20,970 --> 00:45:22,390
You, Marcus Laborius, will take command.
683
00:45:23,850 --> 00:45:26,210
We could try a sortie and face them on the
684
00:45:26,210 --> 00:45:27,610
field, taking them by surprise.
685
00:45:27,890 --> 00:45:30,030
No, it would be madness and useless destruction.
686
00:45:31,210 --> 00:45:33,650
The example of Quintus Sabinus should teach us something.
687
00:45:35,190 --> 00:45:36,370
Listen, Quintus Cicero.
688
00:45:36,590 --> 00:45:37,630
There's that signal again.
689
00:45:37,770 --> 00:45:39,010
They've been repeating it for an hour.
690
00:45:59,810 --> 00:46:02,210
Go and fetch the prisoner we captured two days ago.
691
00:46:03,650 --> 00:46:06,410
It must be very important if they keep repeating it.
692
00:46:07,570 --> 00:46:10,130
We'll force him to tell us what this signal means.
693
00:46:21,480 --> 00:46:23,320
What is the meaning of these calls?
694
00:46:24,100 --> 00:46:24,460
Speak!
695
00:46:25,380 --> 00:46:26,640
Didn't you hear my question?
696
00:46:27,360 --> 00:46:27,820
Speak!
697
00:46:28,440 --> 00:46:29,580
What are they saying?
698
00:46:29,960 --> 00:46:30,280
Answer!
699
00:46:30,920 --> 00:46:31,740
What are they saying?
700
00:46:32,660 --> 00:46:34,900
Julius Caesar has returned to Gaul.
701
00:46:35,420 --> 00:46:38,500
He has joined Brutus' legions and won a great victory
702
00:46:38,500 --> 00:46:39,260
in Alvernia.
703
00:46:39,760 --> 00:46:42,360
The city of Avaricum has been occupied by the Romans.
704
00:46:42,840 --> 00:46:43,620
Caesar's returned!
705
00:46:44,160 --> 00:46:45,720
There's no more uncertainty now.
706
00:46:46,200 --> 00:46:48,620
Tell the men what is happening and give them the
707
00:46:48,620 --> 00:46:50,240
order to hold out at all costs.
708
00:47:48,640 --> 00:47:50,900
But that will mean famine for our people.
709
00:47:51,360 --> 00:47:52,840
No, it means that Caesar won't be able to get
710
00:47:52,840 --> 00:47:53,400
any supplies.
711
00:47:53,740 --> 00:47:55,760
Patrol each river ford and mountain pass.
712
00:47:55,840 --> 00:47:57,580
I want to be informed of every move of the
713
00:47:57,580 --> 00:47:57,880
Romans.
714
00:47:58,020 --> 00:47:58,360
Now go!
715
00:48:04,190 --> 00:48:07,290
It's turned out just as Viridomarus and I predicted.
716
00:48:07,710 --> 00:48:09,870
Caesar has tricked all of us.
717
00:48:10,010 --> 00:48:11,350
Do you have any doubts about my victory?
718
00:48:11,350 --> 00:48:13,650
No, we have faith in you.
719
00:48:14,470 --> 00:48:17,130
Only I am convinced that in the moment for action
720
00:48:17,890 --> 00:48:22,210
our aid will be much more important than you think.
721
00:48:22,990 --> 00:48:25,650
I salute you, Vercingetorix, and await your orders.
722
00:49:04,660 --> 00:49:05,520
What Caesar?
723
00:49:21,320 --> 00:49:23,860
Centurion Decimus Celius of Marcus Labienus' legion.
724
00:49:24,000 --> 00:49:24,240
Yes?
725
00:49:25,640 --> 00:49:26,460
Centurion Decimus Celius of Marcus Labienus awaits your orders.
726
00:49:27,080 --> 00:49:28,820
He informs you his food supply is short and the
727
00:49:28,820 --> 00:49:30,320
enemy has destroyed everything before us.
728
00:49:30,800 --> 00:49:32,860
Since he cannot proceed by force of arms he wishes
729
00:49:32,860 --> 00:49:33,580
to starve them out.
730
00:49:34,180 --> 00:49:35,000
Well, that's strategy.
731
00:49:35,780 --> 00:49:36,680
But is it good?
732
00:49:38,120 --> 00:49:40,460
What if he needs tomorrow what he destroys today?
733
00:49:42,000 --> 00:49:43,040
Where will he get it?
734
00:49:45,640 --> 00:49:46,400
Where do you see combat?
735
00:49:47,020 --> 00:49:50,540
In Britain, and at the River Seine, against the Parisians.
736
00:49:51,420 --> 00:49:52,480
Not without victory?
737
00:49:53,480 --> 00:49:54,020
No, Caesar.
738
00:49:54,020 --> 00:49:55,240
And now?
739
00:49:56,940 --> 00:49:57,780
I see.
740
00:49:58,660 --> 00:50:00,180
Are you ready to leave immediately?
741
00:50:00,440 --> 00:50:00,940
Yes, Caesar.
742
00:50:06,340 --> 00:50:09,420
Proceed back to your camp with the orders for Labienus
743
00:50:10,120 --> 00:50:12,940
that he is to break camp and to march to
744
00:50:12,940 --> 00:50:14,780
Lutetia for further instructions there.
745
00:50:15,500 --> 00:50:16,040
Yes, Caesar.
746
00:50:16,400 --> 00:50:16,700
Wait.
747
00:50:19,580 --> 00:50:20,060
Gold.
748
00:50:21,020 --> 00:50:23,380
The best award for valor is better than that for
749
00:50:23,380 --> 00:50:23,800
caution.
750
00:50:25,060 --> 00:50:26,080
Thank you, Caesar.
751
00:50:30,960 --> 00:50:38,460
Stettinius, prepare to march at dawn.
752
00:50:39,540 --> 00:50:41,240
Send in the centurion, Valerius.
753
00:50:54,370 --> 00:50:55,350
You sent for me, Caesar?
754
00:50:55,570 --> 00:50:56,430
Yes, Claudius.
755
00:50:57,090 --> 00:50:59,230
You will deliver this message to Quintus Cicero.
756
00:51:01,440 --> 00:51:02,620
To Quintus Cicero?
757
00:51:03,100 --> 00:51:03,700
I...
758
00:51:03,700 --> 00:51:04,740
Quintus Cicero.
759
00:51:05,140 --> 00:51:07,840
His marriage to Publia is no longer politically expedient.
760
00:51:13,380 --> 00:51:14,480
Thank you, Caesar.
761
00:51:14,960 --> 00:51:16,940
I'm happy to carry out these orders.
762
00:51:18,840 --> 00:51:19,560
Ave, Caesar.
763
00:51:21,480 --> 00:51:48,230
Ave. We
764
00:51:56,200 --> 00:51:57,200
haven't much farther to go.
765
00:51:57,900 --> 00:52:00,600
Tonight we'll sleep in the fortress of Quintus Cicero.
766
00:52:00,920 --> 00:52:03,060
If you'll permit me, centurion, I don't believe it's rest
767
00:52:03,060 --> 00:52:04,020
you're looking forward to.
768
00:52:04,420 --> 00:52:05,320
What do you mean?
769
00:52:05,860 --> 00:52:08,980
Just that Publia's presence in Quintus Cicero's fortress has sped
770
00:52:08,980 --> 00:52:10,380
our horses more than was necessary.
771
00:52:11,100 --> 00:52:13,180
For some time now, you've been growing more impersonate.
772
00:52:14,020 --> 00:52:16,820
Do you think it's wrong to love a beautiful young
773
00:52:16,820 --> 00:52:17,280
girl?
774
00:52:17,540 --> 00:52:18,620
Certainly not.
775
00:53:36,990 --> 00:53:37,730
What's that cry?
776
00:53:38,090 --> 00:53:39,090
Sounds like an animal.
777
00:53:39,630 --> 00:53:41,570
Maybe so, but we'd better stay alert.
778
00:54:36,400 --> 00:54:38,200
Don't move, you Roman dog.
779
00:54:42,670 --> 00:54:43,310
Speak.
780
00:54:43,690 --> 00:54:45,590
Speak up, you cursed Roman.
781
00:54:46,790 --> 00:54:48,030
What does this message say?
782
00:54:49,010 --> 00:54:51,290
I tell you, it's written in Greek.
783
00:54:51,350 --> 00:54:51,870
I don't know.
784
00:54:52,530 --> 00:54:54,010
I don't know the language.
785
00:54:54,230 --> 00:54:55,230
I never studied it.
786
00:54:56,430 --> 00:54:57,390
It's in Greek.
787
00:55:06,440 --> 00:55:07,080
Wait.
788
00:55:07,620 --> 00:55:09,120
Maybe the Roman girl knows.
789
00:55:10,260 --> 00:55:11,840
I've already thought of that.
790
00:55:12,880 --> 00:55:15,160
Rodan, bring in the prisoner.
791
00:55:15,160 --> 00:55:16,220
Hmm.
792
00:55:22,140 --> 00:55:25,380
Maybe there's someone here in Alesia who knows Greek.
793
00:55:29,240 --> 00:55:29,680
Come here.
794
00:55:35,720 --> 00:55:36,320
Publia.
795
00:55:37,940 --> 00:55:38,540
Goliath.
796
00:55:39,020 --> 00:55:40,040
You know each other.
797
00:55:40,700 --> 00:55:41,300
All the better.
798
00:55:41,960 --> 00:55:43,620
We found this message on the prisoner.
799
00:55:43,780 --> 00:55:45,360
It's from Caesar and it's written in Greek.
800
00:55:45,500 --> 00:55:46,000
Translate it.
801
00:55:46,820 --> 00:55:48,400
I don't know Greek.
802
00:55:48,540 --> 00:55:51,080
All the Roman patricians know this language.
803
00:55:54,930 --> 00:55:58,310
If you're interested in him, you can either save him
804
00:55:58,310 --> 00:56:00,970
or watch him die by slow torture.
805
00:56:01,090 --> 00:56:03,210
I told you, I don't know Greek.
806
00:56:05,210 --> 00:56:08,070
Rodan, go to work.
807
00:56:25,140 --> 00:56:25,720
No!
808
00:56:27,340 --> 00:56:28,280
Once more.
809
00:56:28,860 --> 00:56:29,340
No!
810
00:56:30,220 --> 00:56:32,220
You will bear those scars for the rest of your
811
00:56:32,220 --> 00:56:33,700
life in memory of this day.
812
00:56:34,260 --> 00:56:35,120
Now speak!
813
00:56:40,710 --> 00:56:41,070
No!
814
00:56:41,630 --> 00:56:42,410
Stop it!
815
00:56:42,730 --> 00:56:43,750
Stop it!
816
00:56:44,730 --> 00:56:46,090
Let her go, Brennus.
817
00:56:49,860 --> 00:56:51,360
Promise to spare his life.
818
00:56:56,160 --> 00:56:56,600
Yes.
819
00:57:02,620 --> 00:57:03,960
You mustn't speak.
820
00:57:04,740 --> 00:57:05,520
Don't speak, Publia.
821
00:57:05,800 --> 00:57:06,620
Don't speak!
822
00:57:10,740 --> 00:57:11,680
Can't help it.
823
00:57:12,800 --> 00:57:14,440
No, I can't help it.
824
00:57:16,080 --> 00:57:17,780
Julius Caesar to Quintus Cicero.
825
00:57:18,380 --> 00:57:18,760
Greetings.
826
00:57:19,440 --> 00:57:21,420
Caesar, ten days after the new moon I shall leave
827
00:57:21,420 --> 00:57:22,000
the fortress.
828
00:57:22,440 --> 00:57:25,020
Join me with your legions on the road that leads
829
00:57:25,020 --> 00:57:25,800
to Jagovia.
830
00:57:26,520 --> 00:57:27,780
Caesar in Jagovia!
831
00:57:31,120 --> 00:57:32,000
In Jagovia!
832
00:58:21,000 --> 00:58:22,780
Inform Caesar that all is calm.
833
00:59:37,320 --> 00:59:39,360
Caesar, all is calm, but there's no sign yet of
834
00:59:39,360 --> 00:59:40,180
the consul and his men.
835
00:59:40,400 --> 00:59:42,180
May it be the God's will that nothing's happened to
836
00:59:42,180 --> 00:59:42,980
Claudius Valerius.
837
00:59:45,320 --> 00:59:46,280
It's too silent.
838
00:59:48,300 --> 00:59:49,760
What shall we do, Caesar?
839
00:59:54,480 --> 00:59:56,520
We'll advance to the outskirts of Jagovia.
840
00:59:57,440 --> 00:59:57,760
Forward!
841
01:00:51,800 --> 01:00:53,060
And hold the cavalry ready.
842
01:00:53,460 --> 01:00:54,000
Yes, Caesar.
843
01:00:54,520 --> 01:00:54,740
Forward!
844
01:00:56,420 --> 01:00:57,060
Forward!
845
01:00:57,580 --> 01:00:59,020
For the glory of Rome!
846
01:00:59,280 --> 01:00:59,920
For Rome!
847
01:01:00,480 --> 01:01:02,380
For Caesar!
848
01:01:03,640 --> 01:01:04,420
For Caesar!
849
01:01:05,380 --> 01:02:05,220
We cannot
850
01:02:05,220 --> 01:02:06,040
continue the battle.
851
01:02:06,420 --> 01:02:07,500
Our legions are decimated.
852
01:02:08,580 --> 01:02:09,860
Titus Arteas must withdraw.
853
01:02:10,260 --> 01:02:11,060
Sound the retreat.
854
01:02:12,760 --> 01:02:14,680
The rest of you, follow me.
855
01:02:26,710 --> 01:02:30,530
Caesar, Titus Arteas has withdrawn from the battle according to
856
01:02:30,530 --> 01:02:30,990
your orders.
857
01:02:31,790 --> 01:02:34,490
He'll gain considerable distance under the cover of night.
858
01:02:34,730 --> 01:02:35,550
And Marcus Cato?
859
01:02:36,810 --> 01:02:39,190
His sacrifice permitted our troops to withdraw.
860
01:02:40,930 --> 01:02:43,210
Join Titus Arteas and tell him to make camp on
861
01:02:43,210 --> 01:02:44,150
the other bank of the river.
862
01:02:45,090 --> 01:02:46,370
I'll send in further orders.
863
01:02:49,970 --> 01:02:54,610
Fabius, Marcus Labienus must join us at Alesia.
864
01:02:55,490 --> 01:02:59,850
Nebius, tell the poridurics to proceed immediately to the plain
865
01:02:59,850 --> 01:03:00,270
of Alesia.
866
01:03:01,830 --> 01:03:06,350
Terentius, Titus Sextus' legion must make a forced march to
867
01:03:06,350 --> 01:03:07,130
the Alesian plains.
868
01:03:07,490 --> 01:03:08,530
And you, Mark Antony?
869
01:03:08,630 --> 01:03:09,050
Yes, Caesar.
870
01:03:11,310 --> 01:03:13,230
How many men are left in your legion?
871
01:03:13,770 --> 01:03:14,590
Two hundred, Caesar.
872
01:03:15,270 --> 01:03:16,030
Two hundred.
873
01:03:20,820 --> 01:03:23,540
They will come with us to Quintus Cicero's fortress.
874
01:03:25,060 --> 01:03:27,600
Their syngenerics will soon know the legions are on the
875
01:03:27,600 --> 01:03:27,940
march.
876
01:03:28,540 --> 01:03:30,200
He won't be able to attack all of them.
877
01:03:31,120 --> 01:03:34,820
So he'll concentrate all his strength in Alesia and there
878
01:03:34,820 --> 01:03:35,780
we will attack.
879
01:03:36,220 --> 01:03:37,460
But the food supply.
880
01:03:38,100 --> 01:03:40,020
How will we feed all these men when they're gathered
881
01:03:40,020 --> 01:03:40,380
together?
882
01:03:40,860 --> 01:03:41,620
It will suffice.
883
01:03:42,940 --> 01:03:47,160
This week will surely decide the outcome of the campaign.
884
01:03:48,140 --> 01:03:49,800
Don't fear, Mark Antony.
885
01:03:50,160 --> 01:03:52,260
You're with Caesar and his star.
886
01:04:56,750 --> 01:04:57,630
All right.
887
01:05:13,210 --> 01:05:19,650
Claudia, I couldn't bear to think that you hated me.
888
01:05:20,350 --> 01:05:21,930
That you would feel contempt for me.
889
01:05:22,810 --> 01:05:23,970
I did it for you.
890
01:05:24,270 --> 01:05:28,010
When I saw them torturing you like that, I...
891
01:05:28,010 --> 01:05:28,810
Oh.
892
01:05:29,810 --> 01:05:31,550
I have loved you and I still love you.
893
01:05:31,610 --> 01:05:33,530
Too much pubilia to bear you any ill will.
894
01:05:34,030 --> 01:05:36,810
But now we are divided by these shouts of joy.
895
01:05:37,450 --> 01:05:38,850
That means Caesar's defeat.
896
01:05:39,330 --> 01:05:40,270
The defeat of Rome.
897
01:05:40,550 --> 01:05:41,870
No, Claudius, you're wrong.
898
01:05:42,950 --> 01:05:46,650
Caesar is not defeated and first syngenerics victory is only
899
01:05:46,650 --> 01:05:47,610
a thing of the moment.
900
01:05:49,930 --> 01:05:50,870
What do you mean?
901
01:05:51,750 --> 01:05:52,650
Caesar is safe.
902
01:05:54,250 --> 01:05:55,530
Tell me you forgive me.
903
01:05:58,500 --> 01:06:00,900
Pubilia, Caesar has given you back to me.
904
01:06:02,040 --> 01:06:02,740
He will win.
905
01:06:02,900 --> 01:06:10,180
I'm sure of it now and the sun will shine
906
01:06:10,180 --> 01:06:13,800
on the Capitoline Hill when you walk up it at
907
01:06:13,800 --> 01:06:14,320
my side.
908
01:06:14,960 --> 01:06:15,920
Where Claudius is.
909
01:06:17,300 --> 01:06:18,100
There is Pubilia.
910
01:06:18,760 --> 01:06:28,380
The moon has risen.
911
01:06:30,350 --> 01:06:31,910
We must go back before we are discovered.
912
01:06:38,630 --> 01:06:39,610
Goodbye, Claudius.
913
01:07:35,780 --> 01:07:37,500
Listen, my distinguished ally.
914
01:07:38,720 --> 01:07:40,200
Bear witness to this, Quintus.
915
01:07:40,920 --> 01:07:43,640
It will be a long day but we've had long
916
01:07:43,640 --> 01:07:45,740
days before and long nights.
917
01:07:47,820 --> 01:07:51,760
This syngenerics is enclosed here in the city of Alesia.
918
01:07:52,820 --> 01:07:54,600
He will never submit to a siege.
919
01:07:55,700 --> 01:07:58,100
That's why we've made the defensive measures that you have
920
01:07:58,100 --> 01:07:58,400
seen.
921
01:08:01,000 --> 01:08:01,880
Two days.
922
01:08:03,020 --> 01:08:05,720
Time enough to allow the Legion of Titus to join
923
01:08:05,720 --> 01:08:05,960
us.
924
01:08:07,820 --> 01:08:10,380
We hope to give a sufficient strength to face an
925
01:08:10,380 --> 01:08:10,720
attack.
926
01:08:11,440 --> 01:08:13,060
It's going to be a long day.
927
01:08:13,940 --> 01:08:16,160
You'll be in hourly communication by messenger.
928
01:08:16,680 --> 01:08:18,960
In case of emergency, inform me, that's all.
929
01:08:22,080 --> 01:08:22,899
Quintus, a word.
930
01:08:24,720 --> 01:08:28,680
Well, my friend, where are your men concentrated?
931
01:08:31,500 --> 01:08:32,840
Here, in the forest.
932
01:08:33,420 --> 01:08:35,600
The cavalry of the Aedui awaits your orders, Caesar.
933
01:08:36,819 --> 01:08:39,140
On signal, you'll bring them into the heaviest fighting.
934
01:08:40,100 --> 01:08:42,020
Yours may be the decisive action.
935
01:08:42,540 --> 01:08:45,140
It will be our glory to have contributed to yours,
936
01:08:45,279 --> 01:08:45,420
Caesar.
937
01:08:45,979 --> 01:08:46,920
I salute you.
938
01:08:52,060 --> 01:08:53,620
What do you say, Quintus?
939
01:08:53,720 --> 01:08:54,359
You trust him?
940
01:08:54,620 --> 01:08:55,279
He's our ally.
941
01:08:56,000 --> 01:08:56,399
Yes.
942
01:08:58,080 --> 01:09:02,260
Well, Quintus, then why does Caesar trust the enemy at
943
01:09:02,260 --> 01:09:02,520
all?
944
01:09:03,359 --> 01:09:05,479
You'll see what kind of an ally.
945
01:09:07,880 --> 01:09:08,720
Good news.
946
01:09:10,439 --> 01:09:11,859
Information that Publius is alive.
947
01:09:12,080 --> 01:09:12,560
I know, Caesar.
948
01:09:13,700 --> 01:09:15,120
It's difficult for me to say.
949
01:09:16,899 --> 01:09:19,260
Don't hold Caesar to the word he once gave you.
950
01:09:24,729 --> 01:09:25,750
Thank you, old friend.
951
01:09:27,790 --> 01:09:30,350
You dare to come before me, Bellovacan?
952
01:09:35,380 --> 01:09:37,580
I asked you for 10,000 infantry and 2,000
953
01:09:37,580 --> 01:09:37,939
horsemen.
954
01:09:38,939 --> 01:09:40,140
How many have you brought?
955
01:09:40,700 --> 01:09:41,479
Answer me.
956
01:09:42,180 --> 01:09:44,240
2,000 horsemen, Vercingetorix.
957
01:09:44,760 --> 01:09:46,160
More my people couldn't give me.
958
01:09:47,260 --> 01:09:49,840
The war that I am fighting isn't for me.
959
01:09:49,939 --> 01:09:51,220
It's for the liberty of Gaul.
960
01:09:52,640 --> 01:09:54,700
Cut off his right hand and send him back to
961
01:09:54,700 --> 01:09:57,880
his country to show how Vercingetorix punishes traitors.
962
01:09:58,480 --> 01:10:00,280
No, you can't do this to me.
963
01:10:00,720 --> 01:10:02,660
No, you can't do it.
964
01:10:03,180 --> 01:10:04,940
No, no.
965
01:10:13,210 --> 01:10:13,590
Drink.
966
01:10:22,040 --> 01:10:24,140
I wanted you to be here and see with your
967
01:10:24,140 --> 01:10:25,600
own eyes what my power is.
968
01:10:26,380 --> 01:10:29,020
Almost all Gaul is represented here by its chiefs.
969
01:10:29,580 --> 01:10:30,880
Each one represents a tribe.
970
01:10:32,960 --> 01:10:33,560
The Alerci.
971
01:10:34,120 --> 01:10:34,820
The Caderci.
972
01:10:35,340 --> 01:10:36,200
The Gabali.
973
01:10:37,020 --> 01:10:37,920
The Valani.
974
01:10:38,980 --> 01:10:41,060
The Parisi and a hundred or so more.
975
01:10:42,520 --> 01:10:45,000
What could Caesar do against all these?
976
01:10:46,180 --> 01:10:48,180
Now that I've seen, let me retire.
977
01:10:49,640 --> 01:10:51,780
You know, I like that proud air of yours.
978
01:10:52,520 --> 01:10:54,440
You only lost it once.
979
01:10:55,000 --> 01:10:56,520
And that was for love.
980
01:11:46,380 --> 01:11:49,780
Oh, Hestus, protect our armies.
981
01:11:52,000 --> 01:11:53,040
Oh, Hestus.
982
01:12:18,560 --> 01:12:19,720
Did you slip away from them?
983
01:12:19,860 --> 01:12:23,280
I couldn't bear that chanting and the rituals of those
984
01:12:23,280 --> 01:12:24,060
barbarians.
985
01:12:41,180 --> 01:12:42,800
Go away, slave.
986
01:12:46,000 --> 01:12:49,180
I will go only if my mistress commands me.
987
01:12:49,920 --> 01:12:51,020
Did you hear what I said?
988
01:12:51,400 --> 01:12:51,900
Get out!
989
01:12:53,260 --> 01:12:53,820
Go.
990
01:13:10,590 --> 01:13:11,730
Why did you run away?
991
01:13:12,790 --> 01:13:16,030
A religious ceremony dedicated to your armies doesn't concern me.
992
01:13:16,670 --> 01:13:17,770
I am a Roman.
993
01:13:19,410 --> 01:13:21,570
I've liked you right from the beginning, Publia.
994
01:13:22,650 --> 01:13:25,310
Since, as a hostage, I have no more use for
995
01:13:25,310 --> 01:13:25,530
you.
996
01:13:27,330 --> 01:13:32,250
Not only will the gods give me victory, but also
997
01:13:32,250 --> 01:13:33,250
one of Caesar's women.
998
01:13:44,230 --> 01:13:44,750
Vercingetorix.
999
01:13:45,110 --> 01:13:45,770
Who dares?
1000
01:13:50,890 --> 01:13:52,390
Eporedorix wants to speak to you.
1001
01:13:53,330 --> 01:13:54,490
Eporedorix, let him in.
1002
01:13:58,180 --> 01:14:01,600
Vercingetorix, Caesar is expecting the legion of Titus Arteus to
1003
01:14:01,600 --> 01:14:03,180
arrive within the next two days.
1004
01:14:03,980 --> 01:14:07,200
I myself was present at the meeting in Caesar's tent.
1005
01:14:07,820 --> 01:14:10,300
5,080 we are prepared for your commands.
1006
01:14:10,920 --> 01:14:13,880
I counsel you to attack before Caesar has united all
1007
01:14:13,880 --> 01:14:14,420
his forces.
1008
01:14:15,820 --> 01:14:17,980
Call all the chiefs together to meet in council.
1009
01:14:19,700 --> 01:14:22,620
And you will be the prize given to the winner.
1010
01:14:49,160 --> 01:14:50,520
What do you want, Astrid?
1011
01:14:53,140 --> 01:14:54,640
I hate you, Roman.
1012
01:14:56,540 --> 01:14:58,840
Because you've robbed me of Vercingetorix's love.
1013
01:14:59,780 --> 01:15:01,820
I hate him as much as you love him.
1014
01:15:03,200 --> 01:15:05,020
Your feelings don't interest me.
1015
01:15:10,540 --> 01:15:12,160
I offer you your freedom.
1016
01:15:12,980 --> 01:15:13,500
I don't want to be a slave to you.
1017
01:15:15,080 --> 01:15:16,180
Show me how.
1018
01:15:18,900 --> 01:15:20,880
I'll come with you to the walls of the city.
1019
01:15:22,100 --> 01:15:23,220
A horse will be there.
1020
01:15:24,140 --> 01:15:29,880
You'll soon be far away from Vercingetorix.
1021
01:15:30,800 --> 01:15:34,440
I'll accept only if the prisoner Claudius Valerius comes with
1022
01:15:34,440 --> 01:15:34,640
me.
1023
01:15:36,020 --> 01:15:37,500
It's all the same to me.
1024
01:15:54,180 --> 01:15:54,720
Poverty!
1025
01:16:00,000 --> 01:16:02,660
Oh, a horse is waiting for you outside.
1026
01:16:03,000 --> 01:16:03,520
Thank you.
1027
01:16:04,320 --> 01:16:05,360
I didn't do it for you.
1028
01:16:11,420 --> 01:16:16,900
Remember, even if they should torture you, you don't know
1029
01:16:16,900 --> 01:16:18,260
anything.
1030
01:16:19,020 --> 01:16:20,160
You can count on me.
1031
01:17:00,830 --> 01:17:01,910
What about Clelia?
1032
01:17:02,170 --> 01:17:03,270
I couldn't bring her with me.
1033
01:17:03,450 --> 01:17:06,590
She insisted on sacrificing herself so we could escape unnoticed.
1034
01:17:06,930 --> 01:17:07,610
Poor Clelia.
1035
01:17:08,410 --> 01:17:12,090
Claudius, the Aedui have betrayed Caesar and Vercingetorix will attack
1036
01:17:12,090 --> 01:17:13,670
before the arrival of Titus Arteus.
1037
01:17:13,750 --> 01:17:14,850
How can we inform Caesar?
1038
01:17:15,770 --> 01:17:17,090
We've been riding for hours.
1039
01:17:17,250 --> 01:17:19,490
If we manage to overtake Titus Arteus, Caesar will be
1040
01:17:19,490 --> 01:17:19,810
safe.
1041
01:17:20,070 --> 01:17:21,130
May the gods assist us.
1042
01:17:21,310 --> 01:17:22,310
We'll hurry to his camp.
1043
01:17:22,770 --> 01:17:23,250
We'll gallop.
1044
01:17:23,310 --> 01:17:23,770
Yes, quickly.
1045
01:17:42,180 --> 01:17:43,000
Get ready.
1046
01:17:54,000 --> 01:17:56,020
Marcus Labienus on the left flank.
1047
01:17:57,420 --> 01:17:59,140
Titus Sextus on the right flank.
1048
01:17:59,580 --> 01:18:00,960
The cavalry behind the hill.
1049
01:18:01,860 --> 01:18:03,460
And you at the head of the slingsman.
1050
01:18:43,290 --> 01:21:18,640
Asking for
1051
01:21:18,640 --> 01:21:19,500
the glory of Rome.
1052
01:21:31,160 --> 01:21:33,640
Titus Sextus asks permission to counterattack.
1053
01:21:34,000 --> 01:21:35,420
No, the moment hasn't come.
1054
01:21:42,480 --> 01:21:44,000
The signal to the Aedui.
1055
01:21:58,160 --> 01:21:59,600
Ave. Give the signal.
1056
01:21:59,740 --> 01:22:00,320
Caesar's orders.
1057
01:22:00,680 --> 01:22:01,020
Very well.
1058
01:22:15,010 --> 01:22:16,010
Did you send for me, Caesar?
1059
01:22:16,170 --> 01:22:17,550
Go to the right to help Titus Arteus.
1060
01:22:19,210 --> 01:22:20,710
Did you give the signal to the Aedui?
1061
01:22:20,950 --> 01:22:21,290
Yes.
1062
01:22:31,410 --> 01:22:31,850
Charge!
1063
01:22:36,150 --> 01:22:50,740
What are they
1064
01:22:50,740 --> 01:22:51,180
doing?
1065
01:22:57,840 --> 01:22:59,620
The others, quickly, with me.
1066
01:24:16,230 --> 01:24:17,770
The night is too short.
1067
01:24:36,660 --> 01:24:37,520
Sleep, my son.
1068
01:24:37,880 --> 01:24:38,340
Sleep.
1069
01:24:45,380 --> 01:24:46,220
It's you.
1070
01:24:53,100 --> 01:24:53,880
I dreamed.
1071
01:24:55,300 --> 01:24:57,980
I dreamed we were entering Rome on the day of
1072
01:24:57,980 --> 01:24:58,620
our triumph.
1073
01:25:07,610 --> 01:25:09,690
What better dream could you ask?
1074
01:25:39,630 --> 01:25:41,390
Wounded me in the back, Caesar.
1075
01:25:42,690 --> 01:25:44,310
Not because I was running away.
1076
01:25:44,890 --> 01:25:45,950
They crept up on me.
1077
01:25:46,770 --> 01:25:47,750
Look at my chest.
1078
01:25:47,970 --> 01:25:49,090
It was always facing the enemy.
1079
01:25:52,930 --> 01:25:54,290
You will be rewarded.
1080
01:26:32,900 --> 01:26:42,850
It would take all night
1081
01:26:42,850 --> 01:26:44,230
to make account of our casualties.
1082
01:26:45,650 --> 01:26:46,890
We were betrayed.
1083
01:26:48,350 --> 01:26:52,310
The Aedui went over to the strongest side.
1084
01:26:54,580 --> 01:26:54,920
What then?
1085
01:26:56,640 --> 01:27:01,260
If we could only hold out, maybe tomorrow Titus Arteus,
1086
01:27:01,940 --> 01:27:09,230
his wagon, his supplies, he won't arrive in time.
1087
01:27:19,260 --> 01:27:26,260
It's a night without stars of my defeat.
1088
01:27:27,540 --> 01:27:31,540
But the victor won't know how to use his victory.
1089
01:27:32,420 --> 01:27:39,640
Only Rome, only Rome can teach respect.
1090
01:27:45,400 --> 01:27:49,460
We point the way, Antony, to tomorrow.
1091
01:27:55,270 --> 01:27:58,090
Why didn't you use the reserves in today's battle, Caesar?
1092
01:27:59,190 --> 01:28:02,170
Tomorrow they will be needed.
1093
01:28:13,400 --> 01:28:17,620
And so the Aedui have betrayed us.
1094
01:28:19,060 --> 01:28:21,480
That's why it's necessary to hurry to aid Caesar.
1095
01:28:25,550 --> 01:28:26,310
Caius Martius.
1096
01:28:27,730 --> 01:28:28,910
At your orders.
1097
01:28:30,310 --> 01:28:32,070
Prepare for our departure immediately.
1098
01:28:32,690 --> 01:28:34,690
We must join Caesar as quickly as possible.
1099
01:28:34,690 --> 01:28:39,450
The baggage, wagons and everything heavy must be left behind.
1100
01:28:40,190 --> 01:28:40,770
Go.
1101
01:28:42,710 --> 01:28:43,750
We leave in an hour.
1102
01:28:44,150 --> 01:28:44,550
Go now.
1103
01:29:04,480 --> 01:29:07,800
Second and third legions, forward!
1104
01:29:07,800 --> 01:29:08,220
Forward!
1105
01:29:19,120 --> 01:31:48,040
On the
1106
01:31:48,040 --> 01:31:52,680
extreme right, the cavalry, to the far left as reinforcement.
1107
01:33:27,160 --> 01:33:28,340
Go to Mark Antony's aid.
1108
01:33:29,880 --> 01:33:33,580
You, Brutus, with the rest of the cavalry, I'll join
1109
01:33:33,580 --> 01:33:34,220
my legionaries.
1110
01:34:05,940 --> 01:34:07,760
Forward for the glory of Rome!
1111
01:35:58,130 --> 01:36:00,250
Caesar, here is your triumph.
1112
01:36:36,360 --> 01:36:38,520
I have fought for the liberty of Gaul and I
1113
01:36:38,520 --> 01:36:38,940
have lost.
1114
01:36:40,320 --> 01:36:43,780
I ask no charity for myself but clemency for my
1115
01:36:43,780 --> 01:36:44,000
people.
1116
01:36:52,190 --> 01:36:53,110
Forward march!
1117
01:36:57,820 --> 01:37:02,540
I have fought and won but I haven't conquered over
1118
01:37:02,540 --> 01:37:03,460
man's clouds.72503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.