All language subtitles for [] 。 EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,671 --> 00:00:06,373 I compared the procurement list Tsuda had 2 00:00:06,440 --> 00:00:09,076 with the subsidiary ledger from the Karashima Metal Factory. 3 00:00:09,142 --> 00:00:12,246 In Tsuda's procurement list, there was SNCM. 4 00:00:12,312 --> 00:00:14,114 This metal is used for… 5 00:00:14,681 --> 00:00:15,549 Handguns. 6 00:00:15,616 --> 00:00:18,018 That gun might not have been meant for use, 7 00:00:18,085 --> 00:00:19,963 but rather something manufactured at the factory. 8 00:00:19,987 --> 00:00:23,357 Tsuda was probably investigating the gun smugglers. 9 00:00:23,423 --> 00:00:25,726 If some kind of incident happened then… 10 00:00:25,792 --> 00:00:27,961 The ones who killed our parents 11 00:00:28,529 --> 00:00:30,163 might be the Igarashi-gumi. 12 00:00:45,178 --> 00:00:46,213 He's a weirdo. 13 00:00:46,280 --> 00:00:47,280 Let's go. 14 00:01:16,176 --> 00:01:18,178 - I'll leave the rest to you. - Yes. 15 00:01:25,586 --> 00:01:27,387 How did you know he was a thief? 16 00:01:28,422 --> 00:01:29,423 Just a coincidence. 17 00:01:30,190 --> 00:01:33,560 You happened to be looking at him, and he happened to commit the crime? 18 00:01:34,628 --> 00:01:35,662 What is it? 19 00:01:36,797 --> 00:01:39,600 If you got serious, you might just be a decent detective. 20 00:01:40,500 --> 00:01:43,437 If I had lived properly, I wouldn't even be a detective. 21 00:01:48,208 --> 00:01:49,843 Then what would you be doing? 22 00:01:50,477 --> 00:01:52,913 Who knows? I've never even thought about it. 23 00:01:52,980 --> 00:01:55,382 You would probably be getting a divorce by now. 24 00:01:55,449 --> 00:01:57,818 At least let me get married first. 25 00:01:59,052 --> 00:02:02,089 Haruko investigated Tsuda's room the other day, right? 26 00:02:03,757 --> 00:02:04,925 Three… 27 00:02:19,439 --> 00:02:21,174 This is terrible. 28 00:02:31,918 --> 00:02:34,187 Haruko already checked this place? 29 00:02:34,855 --> 00:02:36,023 Should we lift the futon? 30 00:02:36,089 --> 00:02:39,359 Anyway, what was the motive of the guys who attacked him? 31 00:02:41,962 --> 00:02:42,962 Hey. 32 00:02:43,797 --> 00:02:44,731 Oh, hey. 33 00:02:44,798 --> 00:02:46,299 Wrong room. 34 00:02:47,668 --> 00:02:51,171 The ones who trashed Tsuda's room were members of the Igarashi-gumi. 35 00:02:51,238 --> 00:02:52,739 The Igarashi-gumi? 36 00:02:53,540 --> 00:02:56,977 The guy who stole Tsuda's backpack told me after I bought him a beer. 37 00:02:57,044 --> 00:02:58,412 Hey, where is it? 38 00:02:58,478 --> 00:02:59,780 Hold it right there! 39 00:02:59,846 --> 00:03:01,114 Hey, Tsuda, you bastard! 40 00:03:01,181 --> 00:03:02,716 Come back! 41 00:03:02,783 --> 00:03:03,817 Hey! 42 00:03:07,754 --> 00:03:11,491 The heck? There's nothing here, just books… 43 00:03:13,293 --> 00:03:16,063 On the back of the Karashima Metal Factory photo, 44 00:03:16,129 --> 00:03:17,898 it said "tools." 45 00:03:18,899 --> 00:03:21,835 It seems those guys took all the notebooks and files. 46 00:03:22,536 --> 00:03:24,771 "Tools" is slang for handguns. 47 00:03:25,338 --> 00:03:28,375 No doubt, that factory is connected to the Igarashi-gumi. 48 00:03:29,109 --> 00:03:32,479 Then what they took was Tsuda's research notebook. 49 00:03:32,546 --> 00:03:33,914 That notebook 50 00:03:34,981 --> 00:03:37,517 might contain clues from 30 years ago. 51 00:03:38,985 --> 00:03:42,689 Problem now is… how do we get close to the Igarashi-gumi? 52 00:03:44,324 --> 00:03:46,159 CHINESE RESTAURANT MOCCHAN 53 00:03:49,396 --> 00:03:51,064 Welcome. Oh, hey. 54 00:03:51,131 --> 00:03:52,032 Well… 55 00:03:52,099 --> 00:03:53,400 Hello. 56 00:03:53,467 --> 00:03:55,602 - Oh, hello. - Please check this. 57 00:03:55,669 --> 00:03:57,237 We have to hurry. 58 00:03:57,304 --> 00:04:00,640 We need to get that notebook before the gang members dispose of it. 59 00:04:01,508 --> 00:04:03,176 What happened back then? 60 00:04:03,977 --> 00:04:06,513 If we find out what went on at the factory, I'm sure… 61 00:04:07,414 --> 00:04:09,049 Sure of what? 62 00:04:13,320 --> 00:04:16,156 What are you two investigating about the factory? 63 00:04:16,723 --> 00:04:17,991 Fumi. 64 00:04:19,926 --> 00:04:20,961 Makoto, 65 00:04:21,628 --> 00:04:22,662 it's nice to see you. 66 00:04:24,831 --> 00:04:26,399 Minoru. 67 00:04:26,466 --> 00:04:28,969 I heard you're with the Kanagawa Prefectural Police? 68 00:04:29,035 --> 00:04:30,203 What? 69 00:04:31,071 --> 00:04:33,273 It seems you visited our tax accountant 70 00:04:34,241 --> 00:04:36,209 and looked at the factory ledger. 71 00:04:38,311 --> 00:04:41,681 Sneaking around isn't a good thing. 72 00:04:42,682 --> 00:04:43,717 I'm sorry. 73 00:04:43,784 --> 00:04:46,052 I just wanted to know about the metal used for the robot. 74 00:04:46,119 --> 00:04:47,487 Is that really all? 75 00:04:48,922 --> 00:04:50,657 Yes, just that. 76 00:04:51,892 --> 00:04:52,892 What about you? 77 00:04:54,594 --> 00:04:55,629 Me? 78 00:04:56,263 --> 00:04:58,465 Is there anything you're hiding from us? 79 00:05:03,703 --> 00:05:04,604 What do you think? 80 00:05:04,671 --> 00:05:06,506 I'm the one asking. 81 00:05:08,542 --> 00:05:10,310 - What happened at that factory… - Mogi! 82 00:05:10,911 --> 00:05:12,846 - Thanks for the meal. - Oh, sure. 83 00:05:12,913 --> 00:05:13,913 Fumi! 84 00:05:16,383 --> 00:05:18,185 I'm glad I saw you. 85 00:05:19,319 --> 00:05:20,520 Mogi. 86 00:05:20,587 --> 00:05:22,122 You can keep the change. 87 00:05:23,023 --> 00:05:24,491 You're too kind. 88 00:05:24,558 --> 00:05:25,926 Thank you very much. 89 00:05:35,001 --> 00:05:36,636 Was this really for the best? 90 00:05:37,304 --> 00:05:38,238 {\an8}Mr. Uno. 91 00:05:38,305 --> 00:05:39,172 {\an8}THE EMPTY GARDEN. 92 00:05:39,239 --> 00:05:40,941 Please remember… 93 00:05:42,309 --> 00:05:43,877 What happened that day. 94 00:05:46,680 --> 00:05:47,948 Doctor. 95 00:05:50,150 --> 00:05:51,818 Now, you're quits. 96 00:05:52,719 --> 00:05:53,987 You're even. 97 00:06:00,493 --> 00:06:02,562 Nice and even. 98 00:06:03,763 --> 00:06:05,131 Nice and even. 99 00:06:07,934 --> 00:06:08,934 Nice… 100 00:06:14,441 --> 00:06:17,911 The deceased is Ayaka Nishiura, 29 years old. 101 00:06:17,978 --> 00:06:22,148 She was in a vehicle accident, brought to the hospital, and pronounced dead. 102 00:06:22,649 --> 00:06:23,984 Examiner Tagusari. 103 00:06:24,851 --> 00:06:28,121 As the victim's fingernails were bright red, we performed an autopsy. 104 00:06:28,188 --> 00:06:32,659 The results showed the cause of death was not injuries from the collision, 105 00:06:32,726 --> 00:06:34,494 but carbon monoxide poisoning. 106 00:06:36,663 --> 00:06:38,164 What does that mean? 107 00:06:38,231 --> 00:06:39,799 Carbon monoxide… 108 00:06:39,866 --> 00:06:42,435 But the car wasn't on fire, right? 109 00:06:42,502 --> 00:06:45,605 We believe she inhaled it before the accident, while driving. 110 00:06:46,506 --> 00:06:48,174 While driving? 111 00:06:48,942 --> 00:06:52,379 After the autopsy, the coroner requested an investigation of the vehicle. 112 00:06:52,445 --> 00:06:53,713 As a result, 113 00:06:53,780 --> 00:06:56,349 it was found that the flange connecting the muffler 114 00:06:56,416 --> 00:06:58,785 and the exhaust tailpipe was unnaturally loose. 115 00:06:58,852 --> 00:06:59,719 The flange? 116 00:06:59,786 --> 00:07:01,354 This part right here. 117 00:07:01,421 --> 00:07:02,722 NISHIURA FLANGE / ENGINE 118 00:07:02,789 --> 00:07:05,525 While the car was stopped at a red light, exhaust gas entered 119 00:07:05,592 --> 00:07:07,360 through a crack in the car's lower part. 120 00:07:07,861 --> 00:07:08,929 That is all. 121 00:07:11,364 --> 00:07:13,800 Then she had carbon monoxide poisoning. 122 00:07:13,867 --> 00:07:15,235 In other words, 123 00:07:15,936 --> 00:07:17,270 it was murder? 124 00:07:27,314 --> 00:07:28,748 Thanks for your cooperation. 125 00:07:28,815 --> 00:07:30,496 - It's on the fourth floor. Follow me. - Yes. 126 00:07:31,518 --> 00:07:33,186 - Here you go. - Thank you. 127 00:07:33,253 --> 00:07:34,754 Excuse me. 128 00:07:44,998 --> 00:07:47,267 This is Ayaka Nishiura's residence, right? 129 00:07:49,302 --> 00:07:50,503 Yes. 130 00:07:50,570 --> 00:07:51,705 Who are you? 131 00:07:52,305 --> 00:07:54,441 I'm Kudo from the Aoi Station. 132 00:07:54,507 --> 00:07:57,444 Pardon me, but what was your relationship with Ms. Nishiura? 133 00:07:58,011 --> 00:08:00,914 I was dating Ayaka. My name is Agatsuma. 134 00:08:03,249 --> 00:08:04,818 Why are the police here? 135 00:08:05,685 --> 00:08:07,854 There's something that caught our attention. 136 00:08:09,089 --> 00:08:11,057 Ayaka's death was an accident, wasn't it? 137 00:08:12,826 --> 00:08:15,862 Has she been acting strangely lately? 138 00:08:20,533 --> 00:08:21,768 She changed. 139 00:08:22,369 --> 00:08:24,671 Quite a lot compared to back then. 140 00:08:28,942 --> 00:08:30,343 Three years ago, 141 00:08:31,578 --> 00:08:35,648 Ayaka accidentally killed someone in a car crash. 142 00:08:36,583 --> 00:08:38,785 It's so warm! Thank you! 143 00:08:47,694 --> 00:08:49,963 Ayaka didn't commit any violation. 144 00:08:51,598 --> 00:08:53,767 She was just driving normally. 145 00:08:56,803 --> 00:08:58,605 If that person hadn't jumped out, 146 00:08:59,706 --> 00:09:02,042 she never would have caused the accident. 147 00:09:03,843 --> 00:09:06,713 It was one week before our wedding. 148 00:09:09,049 --> 00:09:10,350 Though it was unintentional, 149 00:09:11,184 --> 00:09:14,220 she was depressed about having killed someone. 150 00:09:15,088 --> 00:09:16,589 She couldn't work, 151 00:09:17,290 --> 00:09:19,592 get married, or do anything. 152 00:09:21,361 --> 00:09:26,066 But over time, she was moving forward little by little. 153 00:09:31,438 --> 00:09:33,940 I had just proposed for the second time. 154 00:09:35,542 --> 00:09:36,709 I'm sorry. 155 00:09:46,252 --> 00:09:48,922 It's just… unbearable, isn't it? 156 00:09:52,859 --> 00:09:54,928 A second proposal, huh? 157 00:09:57,030 --> 00:10:00,900 The dead do not get a second chance. 158 00:10:05,438 --> 00:10:09,309 Ayaka Nishiura, who died yesterday, caused an accident three years ago 159 00:10:09,375 --> 00:10:11,678 that resulted in the death of Ms. Yoko Uno. 160 00:10:11,744 --> 00:10:15,415 At the time, Ms. Nishiura was not found negligent and not prosecuted. 161 00:10:16,049 --> 00:10:18,084 But it seems Yoko's husband, 162 00:10:18,985 --> 00:10:20,286 Takamichi Uno, 163 00:10:20,353 --> 00:10:23,857 repeatedly protested to the police and prosecutors about that result. 164 00:10:24,791 --> 00:10:26,626 Do you think the husband killed her? 165 00:10:27,460 --> 00:10:28,695 Did you find something? 166 00:10:29,195 --> 00:10:30,029 Hey. 167 00:10:30,096 --> 00:10:31,096 Yes. 168 00:10:32,098 --> 00:10:36,402 Early in the morning of the day Ayaka Nishiura died, a person was seen 169 00:10:36,469 --> 00:10:39,672 crawling under her car in the apartment's parking lot. 170 00:10:40,607 --> 00:10:42,408 Looks like Uno. 171 00:10:42,475 --> 00:10:46,312 Furthermore, Uno is a mechanic at an automobile factory. 172 00:10:46,379 --> 00:10:48,848 That's why he was able to tamper with the flange. 173 00:10:48,915 --> 00:10:50,583 Guess this case is open-and-shut. 174 00:10:51,117 --> 00:10:54,654 I'll question Uno tomorrow, so I have to report to the superiors. 175 00:10:56,422 --> 00:10:59,092 But it was an unavoidable accident, wasn't it? 176 00:10:59,159 --> 00:11:01,094 She suddenly jumped onto the road. 177 00:11:01,161 --> 00:11:04,164 It's just something that could happen to anyone. 178 00:11:05,064 --> 00:11:08,201 Uno did it as revenge for his wife's death. 179 00:11:13,339 --> 00:11:15,675 Would you really seek revenge for that? 180 00:11:18,444 --> 00:11:20,413 And three years have passed already. 181 00:11:21,381 --> 00:11:23,383 Maybe he tried to forgive, but couldn't. 182 00:11:23,449 --> 00:11:26,286 For someone with a grudge, his method was too roundabout. 183 00:11:26,920 --> 00:11:28,988 If you hate someone, you would confront them. 184 00:11:29,722 --> 00:11:31,691 Are you saying Uno isn't the culprit? 185 00:11:35,562 --> 00:11:36,629 Who knows? 186 00:11:41,601 --> 00:11:45,705 He asked me about the shootings in Yomogida Town 30 years ago. 187 00:11:45,772 --> 00:11:47,473 From 30 years ago? 188 00:11:47,540 --> 00:11:51,411 He said a colleague at Totsuka North was pursuing it, 189 00:11:51,477 --> 00:11:55,048 but apparently, Totsuka North isn't handling any such case. 190 00:11:55,615 --> 00:11:58,418 Do you know what Tagusari is investigating? 191 00:12:22,108 --> 00:12:23,142 You're Ms. Fumi… 192 00:12:24,143 --> 00:12:25,678 Karashima, right? 193 00:12:26,980 --> 00:12:28,248 Who are you? 194 00:12:30,383 --> 00:12:31,517 This… 195 00:12:31,584 --> 00:12:32,986 Can you buy this off me? 196 00:12:34,287 --> 00:12:37,523 Everything about what happened 30 years ago 197 00:12:38,057 --> 00:12:39,392 is written here. 198 00:12:45,832 --> 00:12:48,935 ASAI AUTOMOBILE INC. 199 00:12:53,306 --> 00:12:54,974 I'm from the Aoi Station. 200 00:12:55,642 --> 00:12:57,143 You're Takamichi Uno, correct? 201 00:12:59,379 --> 00:13:00,379 Yes. 202 00:13:00,847 --> 00:13:05,585 Where were you two days ago, May 13th, around 4:00 a.m.? 203 00:13:07,120 --> 00:13:10,490 - I was sleeping at home. - Is there anyone who can vouch for that? 204 00:13:11,624 --> 00:13:12,925 No one. 205 00:13:13,893 --> 00:13:16,362 My wife passed away, and I don't have children. 206 00:13:17,864 --> 00:13:20,900 You know Ayaka Nishiura, don't you? 207 00:13:29,375 --> 00:13:30,476 Mr. Uno? 208 00:13:33,646 --> 00:13:35,315 There's no way I could forget. 209 00:13:35,948 --> 00:13:37,650 What about Ms. Nishiura's accident? 210 00:13:38,785 --> 00:13:40,019 I saw it on the news. 211 00:13:40,086 --> 00:13:42,789 Could you come to the station to give a detailed account? 212 00:13:43,456 --> 00:13:44,924 I have plans today. 213 00:14:13,486 --> 00:14:15,021 The city office? 214 00:14:21,994 --> 00:14:23,062 Thank you so much. 215 00:14:23,129 --> 00:14:24,263 Yes, come back anytime. 216 00:14:24,330 --> 00:14:27,333 You might think you're not doing great as a mom, but you are! 217 00:14:27,400 --> 00:14:29,268 So cheer up, okay? 218 00:14:33,439 --> 00:14:34,741 Bye-bye! 219 00:14:36,642 --> 00:14:38,277 Thank you for waiting. 220 00:14:38,344 --> 00:14:39,812 Shall we go inside? 221 00:14:46,652 --> 00:14:49,055 WELFARE OFFICE CONSULTING ROOM 222 00:14:49,122 --> 00:14:50,656 It seems Mr. Uno has been using 223 00:14:50,723 --> 00:14:53,159 the consultation service here for three years. 224 00:14:53,226 --> 00:14:54,994 So after the accident? 225 00:14:55,661 --> 00:14:58,765 He started coming for advice after losing his wife. 226 00:15:02,535 --> 00:15:04,370 Seems that way. 227 00:15:08,174 --> 00:15:11,811 Just having someone listen to you gives a sense of relief. 228 00:15:14,147 --> 00:15:17,316 Staff here visited my home too. 229 00:15:18,217 --> 00:15:19,986 My mother was so annoyed, though. 230 00:15:25,057 --> 00:15:26,559 What about your home? 231 00:15:28,928 --> 00:15:31,164 What kind of person is your mother? 232 00:15:39,305 --> 00:15:41,040 Couldn't hide anything from her. 233 00:15:43,476 --> 00:15:44,644 If I lied 234 00:15:45,511 --> 00:15:47,447 or hid something, she would find out. 235 00:15:49,549 --> 00:15:51,684 She might have bugged us. 236 00:15:56,856 --> 00:15:58,124 That's nice. 237 00:15:59,025 --> 00:16:00,393 What's nice about it? 238 00:16:02,829 --> 00:16:03,829 It just… 239 00:16:04,263 --> 00:16:06,432 Feels like a real family. 240 00:16:14,440 --> 00:16:17,376 Please contact me whenever you feel like it. 241 00:16:17,443 --> 00:16:18,711 Thank you very much. 242 00:16:19,912 --> 00:16:21,180 The subject is leaving. 243 00:16:24,050 --> 00:16:26,953 Sorry to bother you at work. I'm Kudo from the Aoi Station. 244 00:16:27,019 --> 00:16:27,854 Oh, hello. 245 00:16:27,920 --> 00:16:28,920 I'm Tagusari. 246 00:16:30,690 --> 00:16:31,691 Mr. Tagusari? 247 00:16:34,827 --> 00:16:36,963 Oh, it's nothing. Oh, my. 248 00:16:37,029 --> 00:16:38,998 I just thought, it's such a rare name. 249 00:16:39,932 --> 00:16:40,932 Oh, right. 250 00:16:41,400 --> 00:16:43,703 I'm from the Welfare and Health Department. 251 00:16:43,769 --> 00:16:45,104 The name is Hatano. 252 00:16:47,406 --> 00:16:48,406 Thank you. 253 00:16:48,441 --> 00:16:49,275 WELFARE CONSULTANT 254 00:16:49,342 --> 00:16:50,810 Please have a seat. 255 00:16:52,144 --> 00:16:53,813 I'll make some tea now. 256 00:16:57,650 --> 00:17:00,586 We want to ask about Mr. Uno, whom you are counseling. 257 00:17:00,653 --> 00:17:03,656 What kind of things does he consult with you about? 258 00:17:07,159 --> 00:17:10,596 Have you ever heard the name Ayaka Nishiura? 259 00:17:13,299 --> 00:17:14,934 I'm sorry, but… 260 00:17:15,568 --> 00:17:16,636 I cannot answer that. 261 00:17:19,071 --> 00:17:22,742 Our relationship with consultees is built on trust. 262 00:17:23,476 --> 00:17:26,145 I can't disclose information without their consent. 263 00:17:26,212 --> 00:17:28,848 There's a possibility it's related to a criminal case. 264 00:17:28,915 --> 00:17:31,050 Please, you must understand. 265 00:17:33,819 --> 00:17:35,087 Here. 266 00:17:39,625 --> 00:17:41,327 Were you able to solve his problems? 267 00:17:44,263 --> 00:17:45,998 The reasons Mr. Uno came here. 268 00:17:49,468 --> 00:17:51,404 "What can talking even change?" 269 00:17:52,071 --> 00:17:53,205 Is that what you think? 270 00:18:03,516 --> 00:18:04,617 But… 271 00:18:04,684 --> 00:18:07,653 Isn't it painful to keep it all bottled up inside? 272 00:18:11,757 --> 00:18:13,659 "No one understands anyway." 273 00:18:15,561 --> 00:18:17,863 "That's why I don't trust anyone." 274 00:18:19,532 --> 00:18:23,636 If you keep listening only to your own voice like that, 275 00:18:24,770 --> 00:18:29,675 eventually you lose sight of what's at your core. 276 00:18:32,244 --> 00:18:34,614 You come to hate what you love, 277 00:18:35,448 --> 00:18:37,850 or pretend to be fine when you're scared… 278 00:18:40,753 --> 00:18:41,821 For example, 279 00:18:42,888 --> 00:18:44,323 even to those close to you. 280 00:18:47,893 --> 00:18:52,798 I'm here to help nurture that core so it can bloom. 281 00:18:54,066 --> 00:18:57,003 I will cooperate with you, but there are things I can't do. 282 00:18:59,338 --> 00:19:01,540 Didn't that give you the chills? 283 00:19:01,607 --> 00:19:04,210 It's like she saw right through us. 284 00:19:32,772 --> 00:19:34,640 The one I'm stuck on is the mother. 285 00:19:34,707 --> 00:19:35,708 TELESEEK ONE NEW MESSAGE 286 00:19:35,775 --> 00:19:38,244 I saw a TeleSeek notification on her phone. 287 00:19:38,310 --> 00:19:40,880 That app that doesn't store message history? 288 00:19:49,355 --> 00:19:51,791 Thank you. It's a real help. 289 00:19:56,729 --> 00:20:00,800 MAKOTO TAGUSARI LOOK INTO THIS WELFARE WORKER FOR ME 290 00:20:04,336 --> 00:20:07,940 - Why don't you get something to read? - There's nothing I want to read. 291 00:20:08,441 --> 00:20:11,410 Is that Igarashi-gumi guy really coming? 292 00:20:17,750 --> 00:20:18,750 Did you see? 293 00:20:19,819 --> 00:20:20,886 See what? 294 00:20:21,620 --> 00:20:23,189 So that's your type. 295 00:20:24,557 --> 00:20:26,325 I wasn't even looking. 296 00:20:26,892 --> 00:20:28,761 How many years has it been? 297 00:20:29,261 --> 00:20:30,963 You should get a girlfriend soon. 298 00:20:31,030 --> 00:20:34,066 - Shut up, leave me alone. - You liked her, didn't you? 299 00:20:34,133 --> 00:20:36,702 I've known you since you were this big. 300 00:20:40,873 --> 00:20:41,873 Haruko. 301 00:20:41,907 --> 00:20:42,907 Yes. 302 00:20:46,545 --> 00:20:47,813 0.7, right? 303 00:20:47,880 --> 00:20:48,880 Yes. 304 00:20:49,415 --> 00:20:53,152 - It's your first buy, so I put in extra. - Thanks. 305 00:20:57,123 --> 00:20:59,859 Guess there's no point in arresting a low-level grunt. 306 00:21:03,329 --> 00:21:05,097 But, the Igarashi-gumi 307 00:21:05,164 --> 00:21:08,834 making college students push drugs? Times sure have changed. 308 00:21:08,901 --> 00:21:11,370 These days, they prefer disposable labor. 309 00:21:15,674 --> 00:21:19,612 However, that also makes the loose ends easier to find. 310 00:21:25,651 --> 00:21:28,120 If you hate it that much, why don't you quit? 311 00:21:29,688 --> 00:21:32,858 Quit selling stuff like that, and just work a normal job. 312 00:21:35,995 --> 00:21:38,631 You're still young, after all. 313 00:21:38,697 --> 00:21:40,633 Yoshiyuki Nakajima. 314 00:21:41,567 --> 00:21:42,968 How do you know my name? 315 00:21:43,836 --> 00:21:45,971 We already have your gang's information. 316 00:21:47,206 --> 00:21:48,774 You really want to quit, right? 317 00:21:50,509 --> 00:21:52,578 But if I quit, I'll get killed. 318 00:21:55,281 --> 00:21:57,082 Shall I help you escape? 319 00:21:58,217 --> 00:22:01,387 In exchange, tell me the day the drugs are delivered 320 00:22:01,453 --> 00:22:04,089 to your Igarashi-gumi boss. 321 00:22:10,396 --> 00:22:12,164 What are you doing here? 322 00:22:15,100 --> 00:22:18,904 Fumi is at work, so I came in her stead. 323 00:22:20,072 --> 00:22:21,072 But… 324 00:22:21,106 --> 00:22:24,143 I just got a message saying her work is done. 325 00:22:24,810 --> 00:22:25,911 I see. 326 00:22:25,978 --> 00:22:26,978 Yes. 327 00:22:28,581 --> 00:22:30,883 Oh, welcome back. 328 00:22:30,950 --> 00:22:31,817 You're home? 329 00:22:31,884 --> 00:22:34,220 Yes, I came back just now. 330 00:22:35,020 --> 00:22:37,823 Mogi, thanks! 331 00:22:37,890 --> 00:22:38,991 - It was nothing. - Yes! 332 00:22:39,058 --> 00:22:41,293 Thanks to you, I got some great photos. 333 00:22:41,360 --> 00:22:42,628 I'm glad. 334 00:22:43,295 --> 00:22:46,198 I heard… it was an important job? 335 00:22:46,265 --> 00:22:48,567 Yes, an advertisement. 336 00:22:48,634 --> 00:22:50,703 It's a huge job. 337 00:22:50,769 --> 00:22:52,238 Yukiteru? 338 00:22:53,405 --> 00:22:57,209 Since I'm here, I thought I would go home with you, Mom. 339 00:22:57,276 --> 00:22:59,879 Karu, that's enough for today. 340 00:22:59,945 --> 00:23:02,548 I'll quickly clean the bathtub. 341 00:23:03,649 --> 00:23:05,217 The coffee is ready. 342 00:23:05,284 --> 00:23:06,685 Thank you. 343 00:23:08,487 --> 00:23:11,957 Mogi. Stay and have some coffee until Karu is done. 344 00:23:12,458 --> 00:23:14,193 - Okay? - Thank you. 345 00:23:15,861 --> 00:23:17,029 Mogi. 346 00:23:17,730 --> 00:23:19,098 Did you hear anything? 347 00:23:19,999 --> 00:23:22,902 No, I didn't talk to the doctor… 348 00:23:22,968 --> 00:23:25,571 Not that, I meant those brothers. 349 00:23:27,773 --> 00:23:29,475 Makoto and Minoru? 350 00:23:30,276 --> 00:23:34,146 Is the notebook they were talking about the one that Tsuda had? 351 00:23:35,481 --> 00:23:38,250 No, I don't know anything. 352 00:23:38,317 --> 00:23:39,919 How troublesome. 353 00:23:40,953 --> 00:23:44,089 If strange rumors start, it will affect my work. 354 00:24:02,474 --> 00:24:03,709 Oh, right. 355 00:24:04,843 --> 00:24:06,178 Take this with you. 356 00:24:07,112 --> 00:24:09,248 Karu likes sweets, doesn't she? 357 00:24:10,049 --> 00:24:11,049 Here. 358 00:24:16,588 --> 00:24:17,588 Are you okay? 359 00:24:17,957 --> 00:24:18,957 All right? 360 00:24:25,264 --> 00:24:26,264 What's wrong? 361 00:24:28,400 --> 00:24:30,336 It's nothing. 362 00:24:31,070 --> 00:24:32,871 You got a class reunion invite. 363 00:24:34,974 --> 00:24:36,275 Throw it away. 364 00:24:36,775 --> 00:24:37,775 Are you sure? 365 00:24:38,243 --> 00:24:39,678 I have nothing to say to them. 366 00:24:46,185 --> 00:24:49,621 It's all complaints about wives and worries about raising kids. 367 00:24:49,688 --> 00:24:51,123 Those are the only topics. 368 00:24:51,957 --> 00:24:55,594 And once they get drunk, someone will start talking about that day. 369 00:24:57,062 --> 00:24:58,897 "Tagusari worked hard." 370 00:24:59,732 --> 00:25:02,167 "Tagusari did well getting past it." 371 00:25:04,003 --> 00:25:05,738 "We're friends for life." 372 00:25:07,206 --> 00:25:10,075 Even though they forgot all about what happened until they saw us. 373 00:25:10,642 --> 00:25:13,479 I can't stand being the subject of gossip for their drinking sessions. 374 00:25:16,248 --> 00:25:17,383 Compared to that… 375 00:25:18,851 --> 00:25:21,086 It's much better to drink alone. 376 00:25:27,659 --> 00:25:29,695 I'm hungry. Is there anything to eat? 377 00:25:30,496 --> 00:25:33,599 - I can make some chukadon. - Extra quail eggs, please. 378 00:25:33,665 --> 00:25:34,700 Got it. 379 00:25:42,307 --> 00:25:44,877 When will you catch them? 380 00:25:44,943 --> 00:25:47,913 Why did my mom and dad die? 381 00:25:49,348 --> 00:25:52,284 Isn't it painful to keep it all bottled up inside? 382 00:25:58,690 --> 00:25:59,690 What's wrong? 383 00:26:00,159 --> 00:26:02,227 I can't break Uno's alibi. 384 00:26:02,828 --> 00:26:05,898 The security cameras around his house turned up nothing. 385 00:26:06,765 --> 00:26:08,233 What about you, Ms. Kudo? 386 00:26:08,300 --> 00:26:11,270 Because of confidentiality, the city office won't say anything. 387 00:26:11,336 --> 00:26:12,438 Why? 388 00:26:12,504 --> 00:26:13,806 The evidence is all there. 389 00:26:13,872 --> 00:26:15,507 Let's talk over here. 390 00:26:16,008 --> 00:26:18,110 That man killed my father. 391 00:26:18,744 --> 00:26:20,012 - Why? - What's happened? 392 00:26:22,247 --> 00:26:23,148 This. 393 00:26:23,215 --> 00:26:25,427 {\an8}I KILLED MY COWORKER 32 YEARS AGO A CONFESSION 17 YEARS AFTER THE STATUTE. 394 00:26:25,451 --> 00:26:27,553 {\an8}An unsolved disappearance case. 395 00:26:28,153 --> 00:26:32,024 The culprit buried the body under the boards in his garden, 396 00:26:32,091 --> 00:26:34,726 but it was being dug up for land readjustment. 397 00:26:34,793 --> 00:26:36,829 Seems he turned himself in yesterday. 398 00:26:36,895 --> 00:26:39,565 But the case's statute of limitations expired in 2009. 399 00:26:39,631 --> 00:26:41,733 You know who the culprit is. 400 00:26:41,800 --> 00:26:44,403 Arrest him! Please! 401 00:26:44,470 --> 00:26:46,238 - Please. - Ishizaka. 402 00:26:49,441 --> 00:26:50,441 Okay. 403 00:26:52,010 --> 00:26:55,814 If only the case had been one year later. 404 00:26:56,415 --> 00:26:59,084 No more statute of limitations for murders after 2009… 405 00:26:59,151 --> 00:27:00,152 Hello. 406 00:27:01,954 --> 00:27:03,755 Don't tell Tagusari. 407 00:27:03,822 --> 00:27:04,857 Why? 408 00:27:06,024 --> 00:27:08,227 Come on, just go with him. 409 00:27:20,339 --> 00:27:23,609 First Division will re-examine Uno's background and relationships. 410 00:27:24,143 --> 00:27:27,913 Aoi Station investigators, expand the search area from Ms. Nishiura's home 411 00:27:27,980 --> 00:27:29,348 and check security cameras. 412 00:27:29,414 --> 00:27:30,415 Yes, sir! 413 00:27:34,019 --> 00:27:36,655 If we can confirm Uno's face on a security camera… 414 00:27:36,722 --> 00:27:38,290 I won't let him get away. 415 00:27:38,357 --> 00:27:39,958 I'll crush his alibi. 416 00:27:46,265 --> 00:27:47,499 Excuse me. 417 00:27:47,566 --> 00:27:49,601 I'm from the Aoi Station. 418 00:27:50,869 --> 00:27:53,539 Could we check your CCTV footage? 419 00:27:53,605 --> 00:27:55,174 It's right here. 420 00:27:55,240 --> 00:27:56,240 Thank you. 421 00:27:56,275 --> 00:27:58,777 - Please let me know when you're finished. - We will. 422 00:28:00,846 --> 00:28:03,182 I'll fast-forward to May 13th. 423 00:28:10,289 --> 00:28:11,356 I'll be right back. 424 00:28:13,659 --> 00:28:14,960 Yes, this is Kudo. 425 00:28:20,866 --> 00:28:22,401 Are you working? 426 00:28:26,738 --> 00:28:27,806 Why are you here? 427 00:28:27,873 --> 00:28:30,242 I just had some business around here. 428 00:28:30,809 --> 00:28:31,810 Business? 429 00:28:31,877 --> 00:28:36,315 Didn't you use to live in Yomogida? 430 00:28:39,751 --> 00:28:40,786 How do you know that? 431 00:28:41,653 --> 00:28:42,821 So I was right. 432 00:28:42,888 --> 00:28:47,459 I thought I had heard the name Tagusari somewhere before, 433 00:28:47,526 --> 00:28:49,461 so I searched for it online. 434 00:28:51,296 --> 00:28:52,664 I see. 435 00:28:53,699 --> 00:28:55,467 So you became a detective. 436 00:28:57,035 --> 00:28:58,904 Is it out of a sense of justice? 437 00:28:59,938 --> 00:29:03,675 Or is there some other reason? 438 00:29:08,714 --> 00:29:10,515 Don't worry about me. 439 00:29:18,156 --> 00:29:21,760 Mr. Uno lost his dear wife in an accident. 440 00:29:23,362 --> 00:29:28,634 But the driver, Ms. Nishiura, insisted it was his wife's fault 441 00:29:28,700 --> 00:29:31,436 and refused to admit her own mistake until the very end. 442 00:29:33,272 --> 00:29:34,873 Even though she killed someone, 443 00:29:35,574 --> 00:29:38,477 she wasn't held accountable for the crime. 444 00:29:40,479 --> 00:29:43,915 After that, Ms. Nishiura, supported by her boyfriend, 445 00:29:43,982 --> 00:29:47,586 began returning to society, and started 446 00:29:49,655 --> 00:29:51,123 driving a car again. 447 00:29:56,094 --> 00:29:58,030 Everything goes back to normal. 448 00:29:59,531 --> 00:30:01,967 Except for Mr. Uno's wife, who was gone. 449 00:30:08,006 --> 00:30:10,242 You know the pain of the forgotten bereaved, 450 00:30:11,610 --> 00:30:13,011 don't you? 451 00:30:25,023 --> 00:30:27,959 Why don't you stop carrying the burden all by yourself? 452 00:30:29,294 --> 00:30:33,031 Please, tell me what's at your core. 453 00:30:35,067 --> 00:30:36,702 Today, at 6:00 p.m. 454 00:30:36,768 --> 00:30:38,870 I'll be waiting for you at the city office. 455 00:30:47,779 --> 00:30:50,882 Hey, check your phone! 456 00:30:50,949 --> 00:30:52,417 Haruko called me. 457 00:30:52,484 --> 00:30:54,519 She said she couldn't get through to you. 458 00:30:55,354 --> 00:30:56,354 I see. 459 00:30:56,822 --> 00:30:59,424 You're investigating Ms. Hatano from the city office? 460 00:31:01,026 --> 00:31:02,627 I was just a little curious. 461 00:31:03,829 --> 00:31:05,397 How was the CCTV footage? 462 00:31:10,769 --> 00:31:12,637 Nothing was caught on camera. 463 00:31:13,338 --> 00:31:14,639 I see. 464 00:31:15,807 --> 00:31:18,210 - Haruko is asking to meet. - I'll leave it to you. 465 00:31:34,659 --> 00:31:35,894 Where's Makoto? 466 00:31:36,962 --> 00:31:39,264 It seems he has some business to attend to. 467 00:31:41,433 --> 00:31:44,936 The other day, Mr. Tagusari and I were talking about family. 468 00:31:45,504 --> 00:31:47,406 What about you, Haruko? 469 00:31:48,140 --> 00:31:49,474 What? 470 00:31:49,541 --> 00:31:51,076 Do you see your family? 471 00:31:54,980 --> 00:31:56,248 I do. 472 00:31:57,048 --> 00:31:58,717 I see my father here. 473 00:32:01,086 --> 00:32:03,255 It was so long ago, 474 00:32:04,556 --> 00:32:06,658 he got drunk and fell into the sea. 475 00:32:09,561 --> 00:32:12,597 My mom and brother died in an accident when I was in grade school. 476 00:32:16,101 --> 00:32:19,638 I couldn't say goodbye or thank you. 477 00:32:22,908 --> 00:32:26,478 So, it might be better to see your mother while you still can. 478 00:32:31,783 --> 00:32:32,783 Okay. 479 00:32:34,986 --> 00:32:37,689 From that reply, I'm sure you won't see her. 480 00:32:41,159 --> 00:32:42,794 You're sharp, Haruko. 481 00:32:44,896 --> 00:32:46,398 Oh, right. 482 00:32:47,165 --> 00:32:48,733 Before I forget. 483 00:32:51,136 --> 00:32:52,838 Oh, it's about Ms. Hatano, right? 484 00:32:52,904 --> 00:32:53,972 Right. 485 00:32:54,473 --> 00:32:58,410 No matter where I dug, I only heard good rumors about her. 486 00:32:59,244 --> 00:33:00,412 I knew it. 487 00:33:01,012 --> 00:33:03,882 I wonder why Mr. Tagusari made you look into her? 488 00:33:05,150 --> 00:33:08,119 Are the drugs being delivered today? 489 00:33:08,186 --> 00:33:12,123 Based on the college student's testimony, we're going to raid the Igarashi-gumi now. 490 00:33:12,757 --> 00:33:15,894 I'm sure they have other offenses, so go and do a thorough sweep. 491 00:33:15,961 --> 00:33:17,162 I know. 492 00:33:21,132 --> 00:33:23,168 I heard all about it. 493 00:33:23,235 --> 00:33:24,769 You caught onto something big! 494 00:33:24,836 --> 00:33:27,706 I handed it over to the Organized Crime Department. 495 00:33:27,772 --> 00:33:30,242 What? What a waste. 496 00:33:30,308 --> 00:33:32,611 They said they'll pay back the favor someday. 497 00:33:33,545 --> 00:33:37,649 Still, you did great finding out the delivery date. 498 00:33:37,716 --> 00:33:39,251 It was just a coincidence. 499 00:33:40,352 --> 00:33:44,256 MAKOTO - WE'RE SWEEPING THE IGARASHI-GUMI I'M SURE WE'LL FIND TSUDA'S NOTEBOOK 500 00:33:52,063 --> 00:33:55,333 Today at 6:00 p.m. I'll be waiting for you at the city office. 501 00:34:04,543 --> 00:34:07,746 {\an8}The users of the Welfare and Health Department that Uno visited. 502 00:34:07,812 --> 00:34:10,248 {\an8}You did well to get this. 503 00:34:10,315 --> 00:34:12,384 {\an8}The city office's security must be tight. 504 00:34:12,450 --> 00:34:15,220 {\an8}It's thanks to an informant Mr. Tagusari uses. 505 00:34:15,287 --> 00:34:16,454 {\an8}Tagusari? 506 00:34:16,521 --> 00:34:18,957 {\an8}She's a former newspaper reporter, very capable. 507 00:34:20,926 --> 00:34:21,926 {\an8}Ms. Kudo. 508 00:34:22,260 --> 00:34:25,630 {\an8}- Is anything wrong with the users here? - Here. 509 00:34:25,697 --> 00:34:26,698 {\an8}ATSUKO NARITA. 510 00:34:26,765 --> 00:34:28,133 {\an8}Atsuko Narita? 511 00:34:28,633 --> 00:34:30,735 {\an8}The mother from the entrance exam case? 512 00:34:31,303 --> 00:34:35,273 {\an8}Ms. Hatano, the consultant, was in charge of both Uno and Narita. 513 00:34:35,340 --> 00:34:39,311 {\an8}Doesn't it bother you that she's consulting with two of our suspects? 514 00:34:39,377 --> 00:34:41,279 {\an8}Sayoko Hatano… 515 00:34:41,346 --> 00:34:45,550 {\an8}However, she has a good reputation among other staff and users. 516 00:34:45,617 --> 00:34:48,620 {\an8}Uno purchased an old vehicle that was about to be scrapped. 517 00:34:48,687 --> 00:34:49,854 {\an8}About to be scrapped? 518 00:34:49,921 --> 00:34:51,056 {\an8}Why would he buy it? 519 00:34:51,122 --> 00:34:54,626 {\an8}Around the same time, he also got an exhaust gas meter from the shop. 520 00:34:54,693 --> 00:34:56,695 {\an8}Was he experimenting with exhaust leaks? 521 00:34:56,761 --> 00:34:58,205 {\an8}Bring him in for voluntary questioning. 522 00:34:58,229 --> 00:34:59,431 {\an8}Yes, sir! 523 00:35:20,619 --> 00:35:23,154 MINORU 524 00:35:29,928 --> 00:35:32,063 I knew you would come. 525 00:35:33,498 --> 00:35:34,733 Makoto Tagusari. 526 00:35:39,671 --> 00:35:42,207 - I'm here to ask about Uno... - No need for pretenses. 527 00:35:44,776 --> 00:35:48,313 "Logic doesn't solve anything." 528 00:35:49,247 --> 00:35:50,247 Right? 529 00:35:56,054 --> 00:35:58,556 The year was 1995. 530 00:35:59,257 --> 00:36:01,559 April 26th. 531 00:36:03,795 --> 00:36:05,797 The burden was far too heavy 532 00:36:06,564 --> 00:36:09,467 for a seven-year-old boy to carry. 533 00:36:13,138 --> 00:36:16,241 You've walked a long way to get here. 534 00:36:19,678 --> 00:36:24,382 Could you tell me about that journey? 535 00:36:27,752 --> 00:36:31,189 Here, you don't have to hide anything. 536 00:36:35,193 --> 00:36:36,461 What happened after? 537 00:36:42,067 --> 00:36:43,535 After the incident, 538 00:36:45,336 --> 00:36:47,872 I went to live at a relative's house. 539 00:36:50,375 --> 00:36:51,476 There, 540 00:36:53,478 --> 00:36:56,247 I just waited and waited for the culprit to be caught. 541 00:36:59,584 --> 00:37:01,586 "He'll be caught soon." 542 00:37:03,588 --> 00:37:05,824 Everyone was saying nice things like that. 543 00:37:07,058 --> 00:37:08,058 But… 544 00:37:08,727 --> 00:37:12,664 As a child, you had no choice but to believe them. 545 00:37:16,167 --> 00:37:17,435 I hoped, 546 00:37:19,404 --> 00:37:20,905 and I was let down. 547 00:37:23,608 --> 00:37:26,077 My younger brother became more and more withdrawn. 548 00:37:29,948 --> 00:37:32,650 The police, who used to come every day, 549 00:37:34,052 --> 00:37:35,954 started coming once a week, 550 00:37:37,055 --> 00:37:38,757 then once a month. 551 00:37:40,325 --> 00:37:41,926 "We're still investigating." 552 00:37:44,429 --> 00:37:47,599 No matter how often I asked, they only gave me the same lines. 553 00:37:52,437 --> 00:37:53,605 And then… 554 00:37:54,339 --> 00:37:56,374 The world went back to its daily routine. 555 00:38:00,812 --> 00:38:04,315 Everyone began to forget about the incident. 556 00:38:12,123 --> 00:38:13,391 Everyone… 557 00:38:15,426 --> 00:38:18,062 Began to forget about the incident. 558 00:38:19,397 --> 00:38:20,397 Right. 559 00:38:21,566 --> 00:38:22,600 Everyone. 560 00:38:26,771 --> 00:38:28,139 Everyone… 561 00:38:32,877 --> 00:38:34,112 Started to forget… 562 00:38:37,482 --> 00:38:38,616 About my mom… 563 00:38:40,285 --> 00:38:41,419 And dad. 564 00:38:42,554 --> 00:38:46,491 As if nothing ever happened. 565 00:38:51,596 --> 00:38:52,797 I was… 566 00:38:55,300 --> 00:38:56,467 Scared of that. 567 00:39:01,372 --> 00:39:02,540 And then… 568 00:39:03,174 --> 00:39:06,744 On April 26, 2010… 569 00:39:09,180 --> 00:39:12,417 The case reached its statute of limitations. 570 00:39:15,453 --> 00:39:17,388 It's only a two-day difference. 571 00:39:19,691 --> 00:39:21,392 Sometimes I think about it. 572 00:39:23,161 --> 00:39:24,262 What if… 573 00:39:26,831 --> 00:39:30,034 The culprit had come just two days later? 574 00:39:32,203 --> 00:39:33,538 What if… 575 00:39:35,306 --> 00:39:38,476 The statute of limitations had been abolished two days earlier? 576 00:39:41,112 --> 00:39:42,680 We could have arrested him. 577 00:39:46,084 --> 00:39:48,186 What difference do two days make? 578 00:39:49,387 --> 00:39:50,722 People were killed, 579 00:39:52,423 --> 00:39:54,259 just the same. 580 00:39:57,428 --> 00:40:00,999 The culprit doesn't just hurt you once. 581 00:40:02,634 --> 00:40:07,438 They continue to make you suffer over and over, forever. 582 00:40:12,977 --> 00:40:16,114 Without the incident, by now, what would you be doing? 583 00:40:20,351 --> 00:40:21,519 Gotten married? 584 00:40:24,622 --> 00:40:28,126 Or would you have gone abroad? 585 00:40:38,836 --> 00:40:40,171 To be honest… 586 00:40:41,172 --> 00:40:42,172 Yes? 587 00:40:46,044 --> 00:40:47,779 To be honest… 588 00:40:52,550 --> 00:40:54,886 I wanted a job where I could make things. 589 00:40:56,955 --> 00:40:58,323 Like my dad. 590 00:41:03,962 --> 00:41:08,633 You have been trapped in that day forever. 591 00:41:12,170 --> 00:41:14,906 How do you think it can be resolved? 592 00:41:18,443 --> 00:41:19,443 That's… 593 00:41:19,978 --> 00:41:21,512 I told you, didn't I? 594 00:41:23,181 --> 00:41:25,083 We don't need logic here. 595 00:41:29,620 --> 00:41:33,591 Even if the culprit is caught, what changes? 596 00:41:36,494 --> 00:41:37,795 The investigation ends, 597 00:41:38,396 --> 00:41:39,897 the trial ends, 598 00:41:40,798 --> 00:41:44,469 and eventually, the culprit's punishment comes to an end too. 599 00:41:48,806 --> 00:41:49,806 But… 600 00:41:50,842 --> 00:41:54,278 The pain of the bereaved never changes. 601 00:41:57,615 --> 00:42:00,151 Only the bereaved who have lost their loved ones… 602 00:42:00,985 --> 00:42:02,053 Why? 603 00:42:03,454 --> 00:42:06,024 Why must they be the ones to continue suffering? 604 00:42:11,796 --> 00:42:12,997 Makoto! 605 00:42:13,064 --> 00:42:14,699 Wait for me! 606 00:42:19,270 --> 00:42:20,304 Dad! 607 00:42:20,371 --> 00:42:21,806 Mom! 608 00:42:22,373 --> 00:42:24,976 I'll definitely find the killer! 609 00:42:38,356 --> 00:42:42,093 THINGS HAVE TURNED FOR THE WORSE 610 00:42:50,201 --> 00:42:51,335 Uno left this behind! 611 00:42:51,936 --> 00:42:54,138 Search Uno's house and its surroundings! 612 00:42:54,705 --> 00:42:56,274 The pain the victim felt, 613 00:42:57,675 --> 00:42:59,577 and the pain the perpetrator feels… 614 00:43:00,745 --> 00:43:01,913 Now, they're equal. 615 00:43:05,750 --> 00:43:07,051 They're even. 616 00:43:10,555 --> 00:43:12,290 If the culprit hasn't been caught, 617 00:43:13,724 --> 00:43:15,927 the bereaved shouldn't be arrested either. 618 00:43:18,162 --> 00:43:19,430 Nice and even. 619 00:43:22,066 --> 00:43:23,367 Nice and even. 620 00:43:28,473 --> 00:43:29,740 Nice and even. 621 00:43:48,893 --> 00:43:51,929 - However you look at it, it's suicide. - This isn't suicide, it's murder. 622 00:43:51,996 --> 00:43:53,831 She might have been inciting the murders. 623 00:43:53,898 --> 00:43:55,967 Tell me what's at your core. 624 00:43:56,033 --> 00:43:57,835 {\an8}Sayoko Hatano is the enemy. 625 00:43:57,902 --> 00:43:58,836 {\an8}I'm sorry. 626 00:43:58,903 --> 00:44:00,171 {\an8}Subtitle translation by: Nix S. 44507

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.