All language subtitles for YouTube Pirates of the Coast _ Lex Barker _ Pirate Adventure Movie _ Swashbuckler

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:44,066 --> 00:01:47,066 Land on, Hispaniola! 3 00:01:48,390 --> 00:01:51,230 There you are, Hispaniola, Senor Salvador. 4 00:01:51,930 --> 00:01:52,970 I'm extremely grateful. 5 00:01:53,570 --> 00:01:54,470 I shall stay on board. 6 00:01:54,550 --> 00:01:56,449 I'm not going ashore to look around until you're ready 7 00:01:56,450 --> 00:01:57,450 to set sail again. 8 00:01:57,690 --> 00:01:59,406 Aren't you coming with us to see the governor? 9 00:01:59,430 --> 00:02:01,990 Oh, a police officer in the palace of the royal governor? 10 00:02:02,130 --> 00:02:03,130 But for what reason? 11 00:02:03,250 --> 00:02:04,490 We do our job from undercover. 12 00:02:05,230 --> 00:02:06,390 Well, I don't envy you. 13 00:02:06,530 --> 00:02:07,289 Why not, Commander? 14 00:02:07,490 --> 00:02:09,469 Discovering who is aiding the pirates to plunder our shipping 15 00:02:09,470 --> 00:02:10,470 may not be so difficult. 16 00:02:10,910 --> 00:02:13,029 You know, the really difficult thing is your job, to 17 00:02:13,030 --> 00:02:14,350 apprehend them and bring them in. 18 00:02:14,430 --> 00:02:15,930 Stand by to fire the salute. 19 00:02:32,850 --> 00:02:40,850 We're really simply thrilling. 20 00:02:43,080 --> 00:02:45,219 For goodness sake, darling, we came very near perishing at 21 00:02:45,220 --> 00:02:46,220 the hands of Buccaneers. 22 00:02:47,080 --> 00:02:48,520 What a pity you didn't. 23 00:02:54,470 --> 00:02:56,150 Well, sir, what do you think of it? 24 00:02:57,530 --> 00:03:00,089 Your Excellency, this is a reception that equals the ones 25 00:03:00,090 --> 00:03:01,949 at the court of the King of England, and your 26 00:03:01,950 --> 00:03:05,189 splendid hospitality will be duly noted in my confidential report 27 00:03:05,190 --> 00:03:05,570 to London. 28 00:03:05,810 --> 00:03:08,549 I can only say I am grateful, however unworthy, Signor 29 00:03:08,550 --> 00:03:08,890 Anderson. 30 00:03:09,130 --> 00:03:10,190 Flattery is my weakness. 31 00:03:10,470 --> 00:03:12,789 If only we Englishmen could have more such governors as 32 00:03:12,790 --> 00:03:13,610 yourself, Your Excellency. 33 00:03:13,710 --> 00:03:14,710 Oh, perish the thought. 34 00:03:15,130 --> 00:03:16,130 With your permission. 35 00:03:22,200 --> 00:03:23,760 Ah, beautiful, my dear. 36 00:03:27,040 --> 00:03:28,360 A real masterpiece. 37 00:03:28,700 --> 00:03:30,879 There's no use being complimentary to me. 38 00:03:30,880 --> 00:03:32,920 You can say that for the ladies at the ball. 39 00:03:33,300 --> 00:03:34,300 Thank you. 40 00:03:36,300 --> 00:03:37,940 How do you like it here? 41 00:03:38,420 --> 00:03:39,420 You may go. 42 00:03:40,760 --> 00:03:42,020 Oh, Uncle, it's awful. 43 00:03:42,480 --> 00:03:44,699 I want to leave Hispaniola and return to Spain as 44 00:03:44,700 --> 00:03:45,880 soon as I possibly can. 45 00:03:48,740 --> 00:03:52,620 I've given my whole career preparing for your future. 46 00:03:53,420 --> 00:03:55,040 Isabella, please listen to reason. 47 00:03:56,120 --> 00:03:57,520 Here is where your future lies. 48 00:03:58,000 --> 00:04:00,599 In Spain, the nobility is only allowed by the King 49 00:04:00,600 --> 00:04:00,800 to... 50 00:04:00,801 --> 00:04:02,656 Would you leave the useless lives of courtiers? 51 00:04:02,680 --> 00:04:04,280 We've been all over this more than once. 52 00:04:04,880 --> 00:04:07,460 But I prefer the court life. 53 00:04:12,460 --> 00:04:13,600 Any woman won't. 54 00:04:15,000 --> 00:04:16,079 What can you offer? 55 00:04:17,380 --> 00:04:21,639 The King's resident of Santa Cruz would be pleased to 56 00:04:21,640 --> 00:04:22,780 show you his hospitality. 57 00:04:24,900 --> 00:04:26,300 And if I refuse to accept? 58 00:04:26,380 --> 00:04:28,579 Your father, as my elder brother, left you rich in 59 00:04:28,580 --> 00:04:29,460 name and titles, but... 60 00:04:29,461 --> 00:04:30,579 Poor in money and dowry. 61 00:04:30,580 --> 00:04:32,919 Well, it's not reason enough to throw me at that 62 00:04:32,920 --> 00:04:33,920 man's head. 63 00:04:34,000 --> 00:04:36,320 At court, you know, they used to ridicule his pretensions. 64 00:04:36,440 --> 00:04:38,540 Today, he's the King's resident of Santa Cruz. 65 00:04:39,040 --> 00:04:41,320 If they don't ridicule him now, they wouldn't dare. 66 00:04:51,500 --> 00:04:54,500 The captain of the galleon Victoria, just arrived from Spain, 67 00:04:54,620 --> 00:04:56,540 is requesting to be received by Your Excellency. 68 00:04:57,460 --> 00:04:57,900 Magnificent. 69 00:04:58,480 --> 00:05:00,659 I might go back on that galleon and avoid a 70 00:05:00,660 --> 00:05:01,660 visit to Santa Cruz. 71 00:05:02,100 --> 00:05:04,260 I will see him tomorrow, Your Excellency. 72 00:05:09,020 --> 00:05:12,620 His Excellency Don Fernando Linares, the Count of Cordova. 73 00:05:13,020 --> 00:05:14,520 Custodian of the Holy Crown. 74 00:05:15,100 --> 00:05:16,720 Royal Governor of Hispaniola. 75 00:05:16,900 --> 00:05:19,620 And his niece, the noble Countess Isabella Linares. 76 00:05:20,000 --> 00:05:22,800 Companion and maid of honor to Her Most Catholic Majesty, 77 00:05:22,940 --> 00:05:23,940 the Queen of Spain. 78 00:05:30,020 --> 00:05:38,020 May these creatures 79 00:05:40,180 --> 00:05:41,420 be the gentlemen of your court. 80 00:05:42,060 --> 00:05:43,980 They're fabulously rich planters, my dear. 81 00:05:44,360 --> 00:05:45,440 How could I ever leave you? 82 00:05:45,820 --> 00:05:47,019 They all have the faces of pirates. 83 00:05:47,020 --> 00:05:48,300 Oh, they're making progress. 84 00:05:48,440 --> 00:05:50,880 Nothing like gold to transform even their ugly faces. 85 00:05:51,360 --> 00:05:53,380 How much time altogether to make the voyage? 86 00:05:53,400 --> 00:05:55,220 Eight months and two weeks, precisely. 87 00:05:55,440 --> 00:05:56,360 Why, that's impossible. 88 00:05:56,400 --> 00:05:58,420 Before long, they'll make it in only seven months. 89 00:05:58,560 --> 00:05:59,799 Oh, what marvels they can make. 90 00:05:59,800 --> 00:06:00,800 Oh, that's progress. 91 00:06:02,220 --> 00:06:05,340 This is Baron Franco Maria Perez, our burgomaster. 92 00:06:05,840 --> 00:06:08,639 For us in this intemperate corner of the world, your 93 00:06:08,640 --> 00:06:11,120 very presence is like a welcome breath of spring. 94 00:06:11,660 --> 00:06:13,979 Forgive me if I must disturb you, Your Excellency, but 95 00:06:13,980 --> 00:06:16,079 Commander Monterey insists on being received at once. 96 00:06:16,080 --> 00:06:18,659 He submits his credentials as an envoy of the King 97 00:06:18,660 --> 00:06:19,876 to claim an immediate audience. 98 00:06:19,900 --> 00:06:20,580 Then show him in. 99 00:06:20,620 --> 00:06:21,000 Your Excellency. 100 00:06:21,500 --> 00:06:25,519 His Majesty always seems to find these overzealous officers who 101 00:06:25,520 --> 00:06:28,340 interpret all instructions as declarations of war. 102 00:06:30,000 --> 00:06:33,640 Sir Frederick Henderson, Ambassador of the King of England. 103 00:06:54,720 --> 00:06:56,860 I think I will remain here for a long time. 104 00:06:57,660 --> 00:06:58,739 Excuse me, Your Excellency. 105 00:06:58,740 --> 00:07:01,680 Captain Luis Monterey, Commander of the ship Victoria. 106 00:07:03,220 --> 00:07:05,919 By warrant of His Majesty, I will leave you to 107 00:07:05,920 --> 00:07:06,920 your affairs of state. 108 00:07:08,200 --> 00:07:11,240 My niece, Doña Isabella, may I present Commander Luis Monterey. 109 00:07:12,400 --> 00:07:15,080 But we two have met before, isn't that so, Commander? 110 00:07:15,420 --> 00:07:17,020 I don't really remember. 111 00:07:17,820 --> 00:07:18,900 I don't think so. 112 00:07:20,060 --> 00:07:21,580 Do you mind if we withdraw, Commander? 113 00:07:22,540 --> 00:07:23,540 Excuse me. 114 00:07:28,760 --> 00:07:31,379 My word, it seems the niece of the Governor must 115 00:07:31,380 --> 00:07:33,260 have been particularly smitten by someone. 116 00:07:34,580 --> 00:07:37,560 He is pleasant enough, a real sea wolf. 117 00:07:40,060 --> 00:07:41,180 Monterey, Monterey. 118 00:07:41,820 --> 00:07:43,900 I don't recall a family by that name. 119 00:07:45,040 --> 00:07:46,020 There's none to recall. 120 00:07:46,060 --> 00:07:47,060 With pirates. 121 00:07:47,600 --> 00:07:50,360 The Spanish Navy should be protecting the trade routes. 122 00:07:50,480 --> 00:07:51,960 Oh yes, certainly, Your Excellency. 123 00:07:52,480 --> 00:07:54,979 I personally will protect the cargo of silver which you 124 00:07:54,980 --> 00:07:55,980 consigned to me. 125 00:07:56,900 --> 00:08:00,640 Your personal assurances, Commander, make me feel more at ease. 126 00:08:01,000 --> 00:08:02,940 The Victoria is a ship mounting 40 guns. 127 00:08:04,460 --> 00:08:07,060 No one could possibly be mad enough to challenge her. 128 00:08:09,220 --> 00:08:12,579 Have you forgotten the dry tortugas, Commander, and the stronghold 129 00:08:12,580 --> 00:08:14,919 of the pirates of the coast bristling with ships ready 130 00:08:14,920 --> 00:08:16,360 and lying in wait for their victims? 131 00:08:17,520 --> 00:08:19,000 We will load up in secrecy. 132 00:08:21,260 --> 00:08:22,900 Spain needs money to buy weapons. 133 00:08:24,120 --> 00:08:25,260 Is there a war? 134 00:08:26,000 --> 00:08:28,580 Every day, England grows more jealous of our power. 135 00:08:29,300 --> 00:08:30,300 Very well, then. 136 00:08:31,000 --> 00:08:35,239 If that's how it is, we must respect the wishes 137 00:08:35,240 --> 00:08:36,240 of our King. 138 00:08:37,340 --> 00:08:39,020 Thank you, Commander. 139 00:08:47,890 --> 00:08:50,089 Also, the Court of London would be delighted to have 140 00:08:50,090 --> 00:08:50,230 you. 141 00:08:51,030 --> 00:08:54,709 Apparently, your rejected plebeian has had more success with the 142 00:08:54,710 --> 00:08:55,230 other lady. 143 00:08:55,231 --> 00:08:57,569 Is it true that French perfumes will be subject to 144 00:08:57,570 --> 00:08:58,050 taxation? 145 00:08:58,350 --> 00:09:00,850 Does the Holy Inquisition continue to burn witches? 146 00:09:01,370 --> 00:09:02,370 Excuse me, please. 147 00:09:03,350 --> 00:09:05,390 Why do you ask me these questions, my ladies? 148 00:09:05,490 --> 00:09:07,450 I couldn't answer them to save my life. 149 00:09:07,710 --> 00:09:09,930 Will you permit me, ladies, to save the Captain's life? 150 00:09:16,940 --> 00:09:17,520 Thank you. 151 00:09:17,580 --> 00:09:19,140 I was just about to sink to the bottom. 152 00:09:19,200 --> 00:09:20,640 That's exactly what you deserve. 153 00:09:21,460 --> 00:09:22,040 I know. 154 00:09:22,240 --> 00:09:22,740 Forgive me. 155 00:09:23,120 --> 00:09:25,399 But seeing you unexpectedly that way, I... 156 00:09:25,400 --> 00:09:25,700 Yes? 157 00:09:26,200 --> 00:09:29,139 I suddenly remember everything I've been trying so hard to 158 00:09:29,140 --> 00:09:30,140 forget. 159 00:09:30,260 --> 00:09:33,179 I'm embarrassed as a woman can be who refuses a 160 00:09:33,180 --> 00:09:33,480 man. 161 00:09:34,180 --> 00:09:34,520 Isabella. 162 00:09:35,100 --> 00:09:37,819 You promised me you would forget, and yet you still 163 00:09:37,820 --> 00:09:38,820 love me as much as ever. 164 00:09:40,760 --> 00:09:43,739 I refused you once in Spain, and the distance from 165 00:09:43,740 --> 00:09:45,879 Madrid doesn't make you my equal any more than you 166 00:09:45,880 --> 00:09:46,880 were then. 167 00:10:04,350 --> 00:10:05,350 Be careful. 168 00:10:12,040 --> 00:10:13,479 What is it inside there, gold? 169 00:10:13,480 --> 00:10:15,740 Maybe it is, from the way they keep watching us. 170 00:10:18,100 --> 00:10:19,100 Quickly. 171 00:10:23,340 --> 00:10:24,580 Good morning, Commander. 172 00:10:25,360 --> 00:10:29,280 You can see I've had everything done with military rapidity. 173 00:10:31,100 --> 00:10:32,260 Thank you, Your Excellency. 174 00:10:32,720 --> 00:10:34,160 I must take advantage of the tide. 175 00:10:34,800 --> 00:10:36,540 Shall we go over the last details? 176 00:10:37,200 --> 00:10:38,200 Delighted. 177 00:10:57,060 --> 00:10:58,160 Well, that does it. 178 00:10:58,480 --> 00:11:00,899 As of now, the responsibility for the silver is yours. 179 00:11:00,900 --> 00:11:02,480 And the best of luck, Commander. 180 00:11:02,840 --> 00:11:03,920 Thank you, Your Excellency. 181 00:11:03,980 --> 00:11:04,960 Will you have some more wine? 182 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Oh, gladly. 183 00:11:12,530 --> 00:11:13,910 What an excellent Madeira. 184 00:11:15,090 --> 00:11:17,190 The salt air hasn't affected it in the least. 185 00:11:18,510 --> 00:11:19,830 And what course are you taking? 186 00:11:20,570 --> 00:11:21,890 That's a secret, Your Excellency. 187 00:11:22,330 --> 00:11:24,130 I'll set the course as soon as we're at sea. 188 00:11:24,350 --> 00:11:25,830 That's what I expected, Commander. 189 00:11:27,890 --> 00:11:28,890 Come in. 190 00:11:35,990 --> 00:11:37,890 Loading operations have been completed, sir. 191 00:11:38,170 --> 00:11:39,170 Very good. 192 00:11:39,430 --> 00:11:40,430 Prepare to sail. 193 00:11:43,660 --> 00:11:44,660 The course, sir? 194 00:11:45,940 --> 00:11:48,239 For the moment, just see the ship sails out of 195 00:11:48,240 --> 00:11:49,240 Hispaniola. 196 00:12:04,700 --> 00:12:07,199 Did you know, Commander, that I had decided to return 197 00:12:07,200 --> 00:12:08,400 to Spain aboard your galley? 198 00:12:09,220 --> 00:12:11,300 My uncle convinced me to remain here a while. 199 00:12:12,340 --> 00:12:15,760 Well, that has saved me an unpleasant refusal. 200 00:12:16,880 --> 00:12:18,979 Are you saying you wouldn't have me as a passenger 201 00:12:18,980 --> 00:12:19,380 aboard? 202 00:12:19,860 --> 00:12:22,699 It's not I, madam, but regulations that don't allow a 203 00:12:22,700 --> 00:12:23,960 woman to sail on a man of war. 204 00:12:24,200 --> 00:12:26,040 You're every inch the proper sailor. 205 00:12:26,340 --> 00:12:28,459 It's really a pity you have to be so terribly 206 00:12:28,460 --> 00:12:28,920 serious. 207 00:12:29,280 --> 00:12:30,280 Serious? 208 00:12:31,260 --> 00:12:32,640 Perhaps I could be wrong. 209 00:12:32,900 --> 00:12:34,360 But didn't I amuse you last night? 210 00:12:34,920 --> 00:12:36,520 I won't deny you were entertaining. 211 00:12:36,980 --> 00:12:37,980 For a moment. 212 00:12:40,340 --> 00:12:42,080 I wish you well, Commander. 213 00:12:42,380 --> 00:12:44,159 Take first the hatches! 214 00:12:44,160 --> 00:12:46,640 Prepare to cast off! 215 00:12:52,370 --> 00:12:53,290 What's this? 216 00:12:53,390 --> 00:12:54,390 Someone coming ashore? 217 00:12:55,370 --> 00:12:57,130 It's Senor Salvador, our merchant. 218 00:12:59,950 --> 00:13:02,050 Best of luck to you again, Commander. 219 00:13:08,850 --> 00:13:10,370 Ready to cast off! 220 00:13:22,700 --> 00:13:24,180 Cast off astern! 221 00:13:28,630 --> 00:13:30,250 Full starboard tiller! 222 00:13:39,310 --> 00:13:40,970 Steady as she goes! 223 00:13:54,620 --> 00:13:55,620 Letter report. 224 00:13:57,400 --> 00:13:58,500 Powder magazine in order. 225 00:13:58,640 --> 00:14:00,080 Ammunition and pieces secured, sir. 226 00:14:20,530 --> 00:14:21,970 What's on your breath, sailor? 227 00:14:22,010 --> 00:14:23,010 Tobacco from our ship. 228 00:14:23,310 --> 00:14:25,290 Well, that won't kill the rum from Jamaica. 229 00:14:27,370 --> 00:14:28,590 Let me tell you this. 230 00:14:28,750 --> 00:14:30,329 If you fall from up there and don't end up 231 00:14:30,330 --> 00:14:32,090 with a broken neck, I'll break it for you. 232 00:14:33,470 --> 00:14:34,470 Second watch! 233 00:14:36,090 --> 00:14:38,070 Wreckage of the starboard bow! 234 00:14:40,050 --> 00:14:41,050 Women! 235 00:14:42,630 --> 00:14:43,510 They've been shipwrecked. 236 00:14:43,590 --> 00:14:44,230 We must pick them up. 237 00:14:44,470 --> 00:14:45,990 Give the word to bring the ship about. 238 00:14:55,300 --> 00:14:56,940 We've spotted some people on a raft, sir. 239 00:14:56,980 --> 00:14:57,980 We're closing in on it. 240 00:14:58,780 --> 00:14:59,780 What? 241 00:15:00,080 --> 00:15:01,080 Who gave the order? 242 00:15:01,120 --> 00:15:02,280 Have them get back on course. 243 00:15:02,500 --> 00:15:04,000 Sir, the raft has some women on it. 244 00:15:04,280 --> 00:15:05,640 We can't stop for any reason. 245 00:15:06,140 --> 00:15:08,019 But if these women are abandoned at sea, it amounts 246 00:15:08,020 --> 00:15:09,140 to the same thing as murder. 247 00:15:16,570 --> 00:15:17,290 They're crazy. 248 00:15:17,390 --> 00:15:18,749 Why would they let them go without a ransom? 249 00:15:18,750 --> 00:15:20,150 They wanted to give you a present. 250 00:15:33,720 --> 00:15:34,720 Thank you. 251 00:15:35,540 --> 00:15:37,559 Our crew made us get on the raft and put 252 00:15:37,560 --> 00:15:39,679 off before our ship was attacked and boarded by the 253 00:15:39,680 --> 00:15:40,680 pirates. 254 00:15:42,680 --> 00:15:44,420 Who was it that gave the order to heave to? 255 00:15:44,940 --> 00:15:45,940 The bosun, sir. 256 00:15:49,880 --> 00:15:52,319 Clear the deck immediately and take these women below to 257 00:15:52,320 --> 00:15:53,320 the hull. 258 00:15:58,330 --> 00:16:00,010 Get back on our original course at once. 259 00:16:07,640 --> 00:16:10,240 When they've recovered, interrogate them and report to me. 260 00:16:32,730 --> 00:16:33,730 Water. 261 00:16:36,150 --> 00:16:41,530 Do you want some water? 262 00:16:43,090 --> 00:16:44,090 Rum. 263 00:16:45,590 --> 00:16:53,590 Tell me 264 00:17:02,220 --> 00:17:03,680 what your name is, my kind sir. 265 00:17:04,020 --> 00:17:05,499 So I can put in a good word for you 266 00:17:05,500 --> 00:17:06,500 in my prayers. 267 00:17:09,400 --> 00:17:14,000 Do you like rum? 268 00:17:15,540 --> 00:17:16,936 Now, these are the captain's orders. 269 00:17:16,960 --> 00:17:18,240 Issue blankets to all the women. 270 00:17:21,819 --> 00:17:22,819 Oh, my God. 271 00:18:21,730 --> 00:18:22,990 They're closing in. 272 00:18:43,000 --> 00:18:44,220 Stand by the fire. 273 00:18:45,140 --> 00:18:46,140 Break out the powder. 274 00:18:54,200 --> 00:18:56,420 You've already lost and you're our prisoner. 275 00:18:57,460 --> 00:18:59,660 Surrender and not the slightest harm will come to you. 276 00:19:00,240 --> 00:19:01,240 Chief Gunner. 277 00:19:03,120 --> 00:19:04,840 Fire radio broadside from starboard. 278 00:19:06,900 --> 00:19:09,279 Surrender if you want to avoid a massacre of all 279 00:19:09,280 --> 00:19:10,280 your men. 280 00:19:15,590 --> 00:19:16,670 The powder's underwater. 281 00:19:22,350 --> 00:19:24,490 We've got you covered on two sides. 282 00:19:24,950 --> 00:19:26,430 The powder magazine has been flooded. 283 00:19:26,550 --> 00:19:27,550 There's a traitor aboard. 284 00:19:30,350 --> 00:19:31,870 Prepare for boarding. 285 00:19:32,530 --> 00:19:34,030 Don't put up any resistance, you. 286 00:19:36,850 --> 00:19:38,890 All we want is the cargo you're carrying. 287 00:19:51,490 --> 00:19:52,490 Stop the ship. 288 00:19:56,530 --> 00:20:04,530 They won't 289 00:20:17,280 --> 00:20:18,280 know what we're carrying. 290 00:20:18,740 --> 00:20:19,740 The silver's well hidden. 291 00:20:34,820 --> 00:20:35,820 Where's the captain? 292 00:20:46,840 --> 00:20:48,160 This is a man of war. 293 00:20:48,760 --> 00:20:50,560 We have nothing aboard that's worth stealing. 294 00:20:50,920 --> 00:20:53,060 Perhaps you have a few beautiful ladies with you. 295 00:20:54,960 --> 00:20:57,060 A few personal belongings, that's all. 296 00:20:59,080 --> 00:21:00,400 Did you hear that, men? 297 00:21:00,740 --> 00:21:03,320 He only has a few personal belongings, that's all. 298 00:21:05,660 --> 00:21:09,399 My dear captain, I would never permit myself to deprive 299 00:21:09,400 --> 00:21:10,400 you of them. 300 00:21:10,540 --> 00:21:13,579 I'll be content to relieve you of only a few 301 00:21:13,580 --> 00:21:15,000 worthless bales of cotton. 302 00:21:21,520 --> 00:21:22,656 Compliments are in order, girls. 303 00:21:22,680 --> 00:21:23,820 You did a perfect job. 304 00:21:24,200 --> 00:21:25,200 And so did you. 305 00:21:33,720 --> 00:21:35,380 Quickly, get the bales of cotton off. 306 00:21:36,280 --> 00:21:38,540 Don't you see how badly we need it? 307 00:21:59,320 --> 00:22:01,720 I wanted to save my men from certain death. 308 00:22:04,630 --> 00:22:07,230 Have you nothing else to say in your defense, commander? 309 00:22:07,850 --> 00:22:08,850 Nothing else. 310 00:22:18,510 --> 00:22:20,929 I only want to repeat that the pirates knew perfectly 311 00:22:20,930 --> 00:22:22,050 well of the cargo of silver. 312 00:22:23,390 --> 00:22:24,650 Someone betrayed us. 313 00:22:25,890 --> 00:22:28,749 When the government agent Pedro Salvador comes, he will prove 314 00:22:28,750 --> 00:22:28,910 it. 315 00:22:29,230 --> 00:22:31,929 If he exists, there's no one who knows of him 316 00:22:31,930 --> 00:22:32,930 in Hispaniola. 317 00:22:33,470 --> 00:22:36,169 Commander, you have exhausted the court. 318 00:22:36,170 --> 00:22:38,550 This witness of yours must be imaginary. 319 00:22:39,470 --> 00:22:41,369 I remind you that you are being held to trial 320 00:22:41,370 --> 00:22:43,690 with a charge of high treason brought against you. 321 00:22:45,550 --> 00:22:47,650 The prosecution will continue. 322 00:22:54,260 --> 00:22:57,259 Do the regulations of the Royal Navy allow the embarkation 323 00:22:57,260 --> 00:22:59,200 of women aboard the warships of His Majesty? 324 00:23:00,860 --> 00:23:01,860 No. 325 00:23:02,960 --> 00:23:05,779 And yet you raised no objection to admitting aboard the 326 00:23:05,780 --> 00:23:06,940 accomplices of the pirates. 327 00:23:07,360 --> 00:23:08,479 We thought they were shipwrecks. 328 00:23:08,480 --> 00:23:10,480 Ah, we thought they were. 329 00:23:11,520 --> 00:23:12,760 You and who else? 330 00:23:14,040 --> 00:23:16,480 Who gave the order to stop your ship at sea? 331 00:23:18,720 --> 00:23:19,920 The second officer. 332 00:23:24,060 --> 00:23:26,080 Let this witness be called to testify. 333 00:23:27,020 --> 00:23:28,100 Killed on board, sir. 334 00:23:29,980 --> 00:23:30,980 Commander. 335 00:23:32,200 --> 00:23:35,619 The only witness who could corroborate your testimony was killed 336 00:23:35,620 --> 00:23:37,399 by the one shot it took to defeat you. 337 00:23:37,400 --> 00:23:40,279 One shot against a man of war mounting a battery 338 00:23:40,280 --> 00:23:41,300 of 40 cannons. 339 00:23:45,220 --> 00:23:47,180 I'm not trying to excuse myself. 340 00:23:48,160 --> 00:23:50,340 But I protest the charge of high treason. 341 00:23:51,420 --> 00:23:53,699 I repeat that there is someone who knows everything about 342 00:23:53,700 --> 00:23:54,700 this plot. 343 00:23:55,200 --> 00:23:57,520 The police official, Pedro Salvador. 344 00:23:59,780 --> 00:24:01,500 I know you doubt his existence. 345 00:24:02,560 --> 00:24:03,680 But he is on this island. 346 00:24:04,600 --> 00:24:06,440 Was it possible for you to trace this man? 347 00:24:07,620 --> 00:24:09,100 We made a thorough search. 348 00:24:09,860 --> 00:24:12,459 He presented himself to His Excellency the Governor saying he 349 00:24:12,460 --> 00:24:13,460 was a merchant. 350 00:24:13,560 --> 00:24:15,979 It seems that he disappeared after the departure of the 351 00:24:15,980 --> 00:24:16,440 Victoria. 352 00:24:16,840 --> 00:24:19,060 Gentlemen, I am not a traitor. 353 00:24:20,100 --> 00:24:21,999 On my word of honor, I was only doing my 354 00:24:22,000 --> 00:24:23,140 duty in avoiding a massacre. 355 00:24:23,400 --> 00:24:24,880 The court will consider the evidence. 356 00:24:30,700 --> 00:24:32,879 Your Honor, there's a man outside who wants to appear 357 00:24:32,880 --> 00:24:33,340 as a witness. 358 00:24:33,660 --> 00:24:34,100 Objection. 359 00:24:34,620 --> 00:24:36,179 The testimony has already been recorded. 360 00:24:36,180 --> 00:24:37,660 Your Honor, it may be Pedro Salvador. 361 00:24:38,480 --> 00:24:40,939 I present a petition that the court hear the new 362 00:24:40,940 --> 00:24:41,940 witness' testimony. 363 00:24:42,280 --> 00:24:43,660 Your petition is granted. 364 00:24:52,990 --> 00:24:54,130 It's Pedro Salvador. 365 00:24:57,590 --> 00:24:59,710 The witness will testify under oath. 366 00:25:02,030 --> 00:25:03,030 Pedro. 367 00:25:10,040 --> 00:25:12,700 In the name of His Majesty, the King of Spain, 368 00:25:12,820 --> 00:25:15,039 do you solemnly swear to tell the truth, the whole 369 00:25:15,040 --> 00:25:16,540 truth, and nothing but the truth? 370 00:25:18,780 --> 00:25:21,260 In the name of His Majesty, the King of Spain, 371 00:25:22,360 --> 00:25:29,079 I swear to tell the truth, the whole truth, and 372 00:25:29,080 --> 00:25:30,200 nothing but the truth. 373 00:25:38,600 --> 00:25:40,120 There's no more that we can do now. 374 00:25:41,200 --> 00:25:42,440 Take him out of the courtroom. 375 00:25:49,360 --> 00:25:52,359 You continually cite witnesses who are no longer able to 376 00:25:52,360 --> 00:25:53,360 speak. 377 00:25:54,420 --> 00:25:56,060 Someone made sure that he couldn't speak. 378 00:25:56,680 --> 00:25:58,260 I asked for an investigation. 379 00:25:58,600 --> 00:25:59,600 I object. 380 00:26:00,160 --> 00:26:01,360 Objection sustained. 381 00:26:02,120 --> 00:26:05,460 I ask for a sentence of the full penalty. 382 00:26:06,720 --> 00:26:10,619 In my capacity as governor of Hispaniola, I would like 383 00:26:10,620 --> 00:26:13,279 to point out to the court that Commander Luis Monterrey 384 00:26:13,280 --> 00:26:15,640 has had an unblemished record to his credit. 385 00:26:16,620 --> 00:26:20,199 Judge him therefore with benevolence since he perhaps may only 386 00:26:20,200 --> 00:26:21,880 be guilty of unfortunate judgment. 387 00:26:25,400 --> 00:26:29,160 The court will take into consideration all extenuating circumstances. 388 00:26:30,260 --> 00:26:31,560 The court will now withdraw. 389 00:26:32,720 --> 00:26:33,760 Everybody rise. 390 00:26:48,590 --> 00:26:50,809 All we can do now is trust in the common 391 00:26:50,810 --> 00:26:51,810 sense of the jury. 392 00:26:53,010 --> 00:26:54,010 Commander. 393 00:26:55,230 --> 00:26:57,450 I'm afraid I have no right to be called that. 394 00:26:58,130 --> 00:27:00,829 Your merits alone open the doors to advancement at the 395 00:27:00,830 --> 00:27:01,410 court of Madrid. 396 00:27:01,411 --> 00:27:03,331 I expected they would get you out of this court. 397 00:27:05,990 --> 00:27:08,149 Isabella, I think that it's the last time... 398 00:27:08,150 --> 00:27:09,490 Oh, now, don't be so dramatic. 399 00:27:09,590 --> 00:27:10,930 Or were you trying to upset me? 400 00:27:11,570 --> 00:27:13,789 It was only in my case that the regulations were 401 00:27:13,790 --> 00:27:14,250 observed. 402 00:27:14,650 --> 00:27:17,510 But then perhaps you found the pirates' women more interesting, 403 00:27:17,770 --> 00:27:18,770 more to your liking. 404 00:27:18,870 --> 00:27:20,670 I think you've said everything you wanted to. 405 00:27:21,250 --> 00:27:22,610 Now you can return to your equals. 406 00:27:22,910 --> 00:27:24,750 I only want to give you some good advice. 407 00:27:25,450 --> 00:27:26,870 You should watch out with women. 408 00:27:27,630 --> 00:27:29,290 You never have luck with us, do you? 409 00:27:36,380 --> 00:27:38,420 The court is now in session. 410 00:27:39,100 --> 00:27:40,100 Everybody rise. 411 00:27:41,620 --> 00:27:43,680 Approach the court to hear the verdict. 412 00:27:49,200 --> 00:27:50,400 Luis Monterey. 413 00:27:50,820 --> 00:27:53,539 Before hearing this court deliver its verdict, have you anything 414 00:27:53,540 --> 00:27:55,280 further to say on your own behalf? 415 00:27:55,780 --> 00:27:56,920 Yes, Your Honor. 416 00:27:57,940 --> 00:27:59,280 Sentence me for one mistake. 417 00:28:00,180 --> 00:28:02,180 But not for high treason against Spain. 418 00:28:03,220 --> 00:28:05,380 You will proceed to deliver the sentence. 419 00:28:06,840 --> 00:28:09,739 In the name of His Most Catholic Majesty, the King 420 00:28:09,740 --> 00:28:14,199 of Spain, this court finds the accused Luis Monterey guilty 421 00:28:14,200 --> 00:28:17,059 of negligence in command and of complicity with the pirates 422 00:28:17,060 --> 00:28:19,500 and therefore condemns him to death. 423 00:28:25,940 --> 00:28:29,280 In consideration of the previous merits shown by this commander, 424 00:28:29,880 --> 00:28:33,479 the penalty of death is commuted to deportation for life 425 00:28:33,480 --> 00:28:35,319 at hard labor in a penal colony. 426 00:28:35,320 --> 00:28:42,399 I must execute the sentence of this court, although it 427 00:28:42,400 --> 00:28:44,120 may be personally painful to do so. 428 00:28:47,100 --> 00:28:49,960 Luis Monterey, I now degrade you. 429 00:28:50,660 --> 00:28:52,220 Surrender me your sword and commission. 430 00:29:14,690 --> 00:29:15,690 Luis. 431 00:29:33,020 --> 00:29:34,380 On your feet, get to work. 432 00:29:38,580 --> 00:29:39,860 Drink, drink. 433 00:29:40,340 --> 00:29:41,600 What's he faking now? 434 00:29:41,800 --> 00:29:42,540 Who's faking? 435 00:29:42,660 --> 00:29:43,180 It's malaria. 436 00:29:43,500 --> 00:29:44,500 Oh, malaria, is it? 437 00:29:44,820 --> 00:29:45,820 Doctor. 438 00:29:47,620 --> 00:29:48,760 Have some pity. 439 00:29:49,220 --> 00:29:50,220 It's malaria. 440 00:29:50,500 --> 00:29:51,500 Stop. 441 00:29:52,140 --> 00:29:53,920 Luis, keep out of this. 442 00:29:54,080 --> 00:29:55,080 Leave him alone. 443 00:29:55,800 --> 00:29:56,920 I'll take his place. 444 00:29:57,540 --> 00:29:58,120 Murderer. 445 00:29:58,140 --> 00:29:59,140 Murderer. 446 00:30:11,930 --> 00:30:12,930 Pedro. 447 00:30:13,830 --> 00:30:14,830 Pedro. 448 00:30:15,870 --> 00:30:16,930 He's done for. 449 00:30:19,570 --> 00:30:21,710 I swear I'll make him pay for this. 450 00:30:31,580 --> 00:30:33,500 Hurry up, get that star in place. 451 00:30:38,640 --> 00:30:41,040 Have it taken a loft and replace the other one. 452 00:30:41,620 --> 00:30:42,620 It's split in two. 453 00:30:42,840 --> 00:30:43,840 It's about to fall. 454 00:30:48,160 --> 00:30:49,160 Hey, Bosun. 455 00:30:49,440 --> 00:30:50,460 Take these chains off. 456 00:30:51,080 --> 00:30:53,219 I'll need him and two other men who are not 457 00:30:53,220 --> 00:30:54,640 afraid to climb up on the yard. 458 00:30:55,180 --> 00:30:56,640 I want two volunteers. 459 00:31:02,040 --> 00:31:04,480 Just now, sir, one of the prisoners died below. 460 00:31:04,600 --> 00:31:05,100 Oh, immovable. 461 00:31:05,460 --> 00:31:07,180 What about services for the dead, sir? 462 00:31:07,500 --> 00:31:09,476 Have all hands assembled on the main deck at once. 463 00:31:09,500 --> 00:31:11,320 The poor devil deserves a Christian burial. 464 00:31:11,580 --> 00:31:12,940 Come on, look lively there. 465 00:31:51,730 --> 00:31:54,290 If we have to die anyway, better do it fast. 466 00:31:55,910 --> 00:31:56,910 Gogo, look. 467 00:32:12,740 --> 00:32:16,959 And of the heavens, with thy mercy receive him and 468 00:32:16,960 --> 00:32:18,000 grant him thy pardon. 469 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Amen. 470 00:32:22,460 --> 00:32:24,719 Before the soldiers leave the deck, we must chop away 471 00:32:24,720 --> 00:32:25,300 this spar. 472 00:32:25,620 --> 00:32:26,700 Well, let's start chopping. 473 00:33:01,760 --> 00:33:03,060 We're letting you breathe. 474 00:33:04,540 --> 00:33:12,540 Surrender me 475 00:34:10,040 --> 00:34:10,699 your sword. 476 00:34:10,920 --> 00:34:11,960 What do you intend to do? 477 00:34:12,460 --> 00:34:13,500 I'll answer you. 478 00:34:14,340 --> 00:34:15,659 How do you intend to die? 479 00:34:18,940 --> 00:34:19,940 Hold on. 480 00:34:20,480 --> 00:34:22,198 Surrender me your sword at once if you want to 481 00:34:22,199 --> 00:34:23,199 avoid a massacre. 482 00:34:27,120 --> 00:34:29,638 You, Captain Fernandez, are free to withdraw your sword. 483 00:34:29,639 --> 00:34:31,239 You embark on a launch without your men. 484 00:34:33,000 --> 00:34:34,080 Lower the launch. 485 00:35:00,220 --> 00:35:02,820 Put your back to the oar, you slave driver. 486 00:35:04,200 --> 00:35:08,600 Give him provisions and water enough for a week. 487 00:35:09,000 --> 00:35:10,980 And may God have mercy on his soul. 488 00:35:11,240 --> 00:35:12,000 Why should we? 489 00:35:12,240 --> 00:35:15,260 We are men without a country, but not without honor. 490 00:35:30,100 --> 00:35:31,140 Santa Cruz. 491 00:35:32,440 --> 00:35:34,579 For us of the Tortugas, it's like falling off a 492 00:35:34,580 --> 00:35:35,580 log to capture it. 493 00:35:36,660 --> 00:35:38,340 First, we land here at the old port. 494 00:35:39,360 --> 00:35:42,419 Pass over the canal, go over land through the forest 495 00:35:42,420 --> 00:35:44,020 and arrive at the citadel from the rear. 496 00:35:45,220 --> 00:35:46,220 Easy, isn't it? 497 00:35:46,800 --> 00:35:49,159 Provided there is one ship standing off the coast to 498 00:35:49,160 --> 00:35:50,760 draw down the Spanish garrison's fire. 499 00:35:52,500 --> 00:35:54,580 What do you say, Captain Lamont? 500 00:35:56,520 --> 00:35:59,379 I am afraid my ship is too fragile to face 501 00:35:59,380 --> 00:36:00,580 the batteries of the fortress. 502 00:36:03,520 --> 00:36:06,059 And you, Captain Brooke, are the Irish also going to 503 00:36:06,060 --> 00:36:07,700 say they are too frightened to go? 504 00:36:08,880 --> 00:36:10,200 Not frightened, Dolonese. 505 00:36:10,780 --> 00:36:13,679 I promised all my childhood companions that we'd grow old 506 00:36:13,680 --> 00:36:14,680 together. 507 00:36:14,800 --> 00:36:15,800 In Ireland. 508 00:36:20,250 --> 00:36:21,250 Rock. 509 00:36:22,550 --> 00:36:24,349 You will sail in as close as you can to 510 00:36:24,350 --> 00:36:26,609 the coast and open fire on the Spanish batteries while 511 00:36:26,610 --> 00:36:28,450 we attack the walls of the city from the rear. 512 00:36:28,710 --> 00:36:29,710 What city? 513 00:36:30,490 --> 00:36:31,490 Santa Cruz. 514 00:36:34,790 --> 00:36:36,969 Why should I be the one to act as clay 515 00:36:36,970 --> 00:36:38,030 pigeon for the Spaniards? 516 00:36:39,110 --> 00:36:41,329 But are you going to attack Santa Cruz by day 517 00:36:41,330 --> 00:36:42,330 or by night? 518 00:36:42,450 --> 00:36:42,970 By night. 519 00:36:43,070 --> 00:36:44,070 What does it matter? 520 00:36:44,430 --> 00:36:46,710 Well, I'm afraid at night they couldn't see me. 521 00:36:52,310 --> 00:36:54,109 But this is a chance that comes once in a 522 00:36:54,110 --> 00:36:55,110 lifetime. 523 00:36:57,290 --> 00:36:58,750 You're all a bunch of blockheads. 524 00:37:00,850 --> 00:37:03,050 Three days from now, there's a ball at the citadel. 525 00:37:03,710 --> 00:37:06,089 There will be ladies with golden earrings and covered with 526 00:37:06,090 --> 00:37:07,090 pearls and diamonds. 527 00:37:08,170 --> 00:37:09,950 Gold and silver to be had for the asking. 528 00:37:17,540 --> 00:37:18,460 What's happened now? 529 00:37:18,540 --> 00:37:19,540 There's a ship in port. 530 00:37:19,940 --> 00:37:20,440 Whose is it? 531 00:37:20,460 --> 00:37:21,460 I never saw it before. 532 00:37:21,640 --> 00:37:22,640 Get out of here. 533 00:37:42,640 --> 00:37:43,640 Friendly Tortugas, huh? 534 00:37:49,410 --> 00:37:50,810 You'll have to leave your men here. 535 00:37:51,730 --> 00:37:52,730 Are you afraid? 536 00:37:53,130 --> 00:37:55,069 I'm not going to trust you with them even if 537 00:37:55,070 --> 00:37:56,590 your ship is flying the pirate flag. 538 00:37:59,010 --> 00:38:00,909 If I don't come back in half an hour, take 539 00:38:00,910 --> 00:38:02,030 the ship and put out to sea. 540 00:38:02,170 --> 00:38:02,370 No. 541 00:38:02,570 --> 00:38:03,570 Go on. 542 00:38:21,980 --> 00:38:24,040 That one's our chief, Bolognese. 543 00:38:27,960 --> 00:38:29,380 What do you want in the Tortugas? 544 00:38:30,280 --> 00:38:31,280 Who are you? 545 00:38:31,940 --> 00:38:39,940 My name wouldn't mean anything to you, but I command 546 00:38:41,800 --> 00:38:43,500 a 40-gun ship and have a good crew. 547 00:38:45,280 --> 00:38:47,279 I want to stay here in the Tortugas with the 548 00:38:47,280 --> 00:38:48,280 pirates of the coast. 549 00:38:55,180 --> 00:38:56,860 What else do you want of us? 550 00:38:56,960 --> 00:38:57,960 Our women also? 551 00:39:02,920 --> 00:39:03,880 Captain, um... 552 00:39:03,880 --> 00:39:04,880 Nobody. 553 00:39:05,680 --> 00:39:08,339 I know one thing about you, Captain, as you say, 554 00:39:08,340 --> 00:39:09,340 nobody. 555 00:39:12,520 --> 00:39:14,320 You're a proper mariner, you are. 556 00:39:15,240 --> 00:39:18,879 You sailed into the channel from the northeast, avoiding the 557 00:39:18,880 --> 00:39:19,800 part where the reefs are. 558 00:39:19,800 --> 00:39:20,800 Perfect. 559 00:39:22,720 --> 00:39:24,620 You want to live as one of us? 560 00:39:25,900 --> 00:39:27,640 Well, I'd like to give you the opportunity. 561 00:39:28,460 --> 00:39:33,440 That is, providing these gentlemen will permit you to. 562 00:39:40,400 --> 00:39:41,420 Captain Lamotte? 563 00:39:42,700 --> 00:39:43,700 Yes. 564 00:39:46,340 --> 00:39:47,480 Captain Brooke? 565 00:39:47,780 --> 00:39:48,780 Yes. 566 00:39:52,260 --> 00:39:53,300 Captain Rock? 567 00:39:54,160 --> 00:39:55,160 Yes. 568 00:39:58,220 --> 00:39:59,700 Let's hear the proposal. 569 00:40:09,100 --> 00:40:10,100 Santa Cruz. 570 00:40:12,280 --> 00:40:13,280 Clear out, all of you. 571 00:40:17,920 --> 00:40:18,920 This is the fortress. 572 00:40:19,800 --> 00:40:21,620 You're attacking the Spaniards from offshore. 573 00:40:23,180 --> 00:40:25,440 And stand in as close to shore as possible. 574 00:40:27,240 --> 00:40:28,300 And go to the bottom. 575 00:40:29,840 --> 00:40:31,659 Do you imagine that I can attack a fortress as 576 00:40:31,660 --> 00:40:32,660 though it were a ship? 577 00:40:33,180 --> 00:40:35,719 I'm imagining that whoever wants to join the pirates of 578 00:40:35,720 --> 00:40:37,939 the coast won't be afraid to stand firm under fire 579 00:40:37,940 --> 00:40:40,159 from the Spanish guns while we attack and capture the 580 00:40:40,160 --> 00:40:41,160 fortress from the rear. 581 00:40:41,820 --> 00:40:44,519 A proper sailor like yourself will be sure to avoid 582 00:40:44,520 --> 00:40:45,560 damage from the batteries. 583 00:40:46,640 --> 00:40:48,120 And if I should lose my ship? 584 00:40:51,060 --> 00:40:52,380 Then we'll come and pick you up. 585 00:40:52,640 --> 00:40:54,480 You will have proved that you are trustworthy. 586 00:40:55,820 --> 00:40:57,719 You will come to our rescue if our ship goes 587 00:40:57,720 --> 00:40:58,720 down? 588 00:41:00,120 --> 00:41:01,340 I give you my word. 589 00:41:03,560 --> 00:41:04,560 What do you say? 590 00:41:05,540 --> 00:41:06,540 Is it a deal? 591 00:41:15,040 --> 00:41:16,040 I accept. 592 00:41:17,320 --> 00:41:18,580 Tell your men to come ashore. 593 00:41:19,020 --> 00:41:20,540 There's a party in your honor. 594 00:42:20,590 --> 00:42:22,190 Well, what does it take to cheer you up? 595 00:42:26,960 --> 00:42:28,919 Not even my own woman can heat the ice water 596 00:42:28,920 --> 00:42:29,920 in your veins. 597 00:42:32,460 --> 00:42:34,540 Why don't you at least give this a try, Captain? 598 00:42:41,300 --> 00:42:43,460 Or do you prefer to see something even more effective? 599 00:42:46,840 --> 00:42:47,840 Dance for him. 600 00:42:49,400 --> 00:42:50,400 Dance for him. 601 00:42:51,000 --> 00:42:52,120 And pull off those rags. 602 00:43:48,560 --> 00:43:49,560 That's enough. 603 00:43:50,320 --> 00:43:51,320 Stop. 604 00:43:52,330 --> 00:43:54,749 Haven't you already decided he is coming with us to 605 00:43:54,750 --> 00:43:55,750 Santa Cruz? 606 00:44:03,750 --> 00:44:04,750 Come with me. 607 00:44:11,890 --> 00:44:12,950 Let's leave him alone. 608 00:44:20,200 --> 00:44:21,980 You were risking your very life, Captain. 609 00:44:23,480 --> 00:44:25,759 I've never liked to see a woman being forced to 610 00:44:25,760 --> 00:44:27,280 do something she doesn't want to do. 611 00:44:33,210 --> 00:44:35,690 Olenazy is a brute, I know, and I loathe him. 612 00:44:36,890 --> 00:44:38,410 But still you obey him. 613 00:44:39,590 --> 00:44:41,969 At certain moments I could snatch a weapon and kill 614 00:44:41,970 --> 00:44:42,970 him. 615 00:44:43,390 --> 00:44:46,350 And moments when he holds me close in his embrace, 616 00:44:46,450 --> 00:44:47,530 I can't resist him. 617 00:44:48,010 --> 00:44:49,170 Then I know I'm his woman. 618 00:44:49,530 --> 00:44:51,590 I help him carry out his most daring plans. 619 00:44:53,110 --> 00:44:55,909 I once drifted on a raft for days to catch 620 00:44:55,910 --> 00:44:57,709 the attention of a ship with a hidden cargo of 621 00:44:57,710 --> 00:44:58,710 silver. 622 00:44:58,770 --> 00:44:59,770 You're a brave girl. 623 00:45:00,490 --> 00:45:02,670 How did you know what course the ship was following? 624 00:45:03,790 --> 00:45:06,669 Well, the captain was bound to follow only one course 625 00:45:06,670 --> 00:45:07,530 if he knew the currents. 626 00:45:07,650 --> 00:45:09,130 And how did you know about the cargo? 627 00:45:10,850 --> 00:45:11,950 Take my advice. 628 00:45:12,050 --> 00:45:13,410 Don't ask such questions. 629 00:45:14,510 --> 00:45:15,990 Captain, whatever your name is. 630 00:45:25,850 --> 00:45:27,150 A penny for your thoughts. 631 00:45:30,030 --> 00:45:32,210 I'm thinking of what I agreed to do for Olenazy. 632 00:45:55,020 --> 00:45:57,159 It's not like in Spain, but the life here is 633 00:45:57,160 --> 00:45:57,940 not too tedious. 634 00:45:58,120 --> 00:46:00,379 I and my guests will recall this reception especially on 635 00:46:00,380 --> 00:46:01,260 account of your presence. 636 00:46:01,360 --> 00:46:03,039 It's kind of you to say so, and I'm even 637 00:46:03,040 --> 00:46:04,520 more pleased that you invited me. 638 00:46:05,940 --> 00:46:08,180 I trust you will extend your stay here. 639 00:46:09,260 --> 00:46:10,600 Yes, I'd like to. 640 00:46:53,960 --> 00:46:54,960 Everyone ashore. 641 00:47:13,540 --> 00:47:14,540 You first. 642 00:47:18,170 --> 00:47:19,170 Follow him. 643 00:47:46,710 --> 00:47:48,250 Excuse me the creeps. 644 00:49:09,310 --> 00:49:10,310 Captain Lamont. 645 00:49:11,130 --> 00:49:12,270 Attack from the left side. 646 00:49:12,690 --> 00:49:13,930 Captain Brooke, from the right. 647 00:49:14,490 --> 00:49:16,250 Rock and I will attack them from the center. 648 00:49:16,930 --> 00:49:17,310 Is that clear? 649 00:49:17,490 --> 00:49:19,330 Will Captain Nobody be as good as his word? 650 00:49:19,570 --> 00:49:21,466 Will he bring his ship within range of the fortress? 651 00:49:21,490 --> 00:49:22,929 Well, if he does, he will pay for it with 652 00:49:22,930 --> 00:49:23,930 his neck. 653 00:49:24,010 --> 00:49:27,509 And if he fails us, we will pay with our 654 00:49:27,510 --> 00:49:28,510 own. 655 00:49:29,290 --> 00:49:30,290 He'll risk it. 656 00:49:30,650 --> 00:49:31,830 And we'll wait for him here. 657 00:50:00,630 --> 00:50:01,630 Open fire! 658 00:50:26,240 --> 00:50:28,140 There's an appointment between two lovers. 659 00:50:38,510 --> 00:50:40,850 I beg you to conduct yourselves with calm. 660 00:50:41,210 --> 00:50:42,450 There's no reason to be afraid. 661 00:50:43,130 --> 00:50:45,110 You know our soldiers are here to defend us all. 662 00:50:45,550 --> 00:50:46,910 The fortress is quite impregnable. 663 00:51:00,890 --> 00:51:02,270 Well, we made it on the dot. 664 00:51:02,410 --> 00:51:03,410 Let's rush them. 665 00:51:35,810 --> 00:51:38,370 Thank you, Your Excellency, for having prepared this welcome. 666 00:51:41,630 --> 00:51:44,129 Do you wish to make the formal presentation or do 667 00:51:44,130 --> 00:51:46,890 you prefer instead that we dispense with etiquette? 668 00:51:51,170 --> 00:51:53,110 You'll pay for this outrage, you cutthroat. 669 00:51:55,230 --> 00:52:03,230 Leave that 670 00:52:16,920 --> 00:52:17,920 one alone. 671 00:52:18,120 --> 00:52:19,120 He's mine. 672 00:52:22,760 --> 00:52:24,516 Ollinese, we'd better be moving out of here. 673 00:52:24,540 --> 00:52:25,660 Take this woman to the ship. 674 00:52:26,800 --> 00:52:27,980 Don't lay a hand on her. 675 00:52:31,620 --> 00:52:32,640 Everybody out of here. 676 00:52:32,840 --> 00:52:34,599 We can't run off before we save the captain who 677 00:52:34,600 --> 00:52:35,220 attacked the fortress. 678 00:52:35,500 --> 00:52:36,500 Have you lost your mind? 679 00:52:36,880 --> 00:52:38,160 That was our agreement with him. 680 00:52:38,500 --> 00:52:40,060 You're not going back on your word now. 681 00:52:41,500 --> 00:52:43,180 I don't have time to bother with him. 682 00:52:44,680 --> 00:52:46,599 Now get out of my sight before I break you 683 00:52:46,600 --> 00:52:47,600 in two. 684 00:52:50,560 --> 00:52:51,880 Fall back through the town. 685 00:53:01,220 --> 00:53:09,220 Give them 686 00:53:33,210 --> 00:53:34,210 more time. 687 00:53:35,170 --> 00:53:37,090 I'm keeping my word to Ollinese. 688 00:53:37,550 --> 00:53:39,670 Why, Captain, we'll be blown sky high. 689 00:53:41,450 --> 00:53:43,190 Prepare to abandon the ship. 690 00:53:43,830 --> 00:53:45,150 All hands on deck. 691 00:53:51,190 --> 00:53:59,190 These idiots 692 00:54:54,140 --> 00:54:56,080 will only come and put us out of our misery. 693 00:55:01,960 --> 00:55:04,160 Well, he's one they won't have to worry about. 694 00:55:04,540 --> 00:55:05,540 You might have known it. 695 00:55:06,140 --> 00:55:08,000 I can see now that we have been betrayed. 696 00:55:32,600 --> 00:55:34,580 Left it to the Spaniards to do away with us. 697 00:56:15,520 --> 00:56:16,520 Madame. 698 00:56:22,870 --> 00:56:25,509 Perhaps the company doesn't give you any pleasure, my well 699 00:56:25,510 --> 00:56:26,510 -bred lady. 700 00:56:33,610 --> 00:56:35,289 Is that how they taught you to behave? 701 00:56:35,290 --> 00:56:38,430 Why not take a whip to her, Ollinese? 702 00:56:39,650 --> 00:56:40,990 I'll whip you first. 703 00:56:41,710 --> 00:56:43,050 The ceremony can begin now. 704 00:56:44,470 --> 00:56:46,170 The whole lot of you are invited. 705 00:56:59,330 --> 00:57:00,750 And mourn for him. 706 00:57:01,390 --> 00:57:02,510 I want you to cry. 707 00:57:06,910 --> 00:57:10,809 Fellow pirates of the coast, companions and enemies of the 708 00:57:10,810 --> 00:57:15,269 deported, I propose a toast to the success of his 709 00:57:15,270 --> 00:57:15,770 long and arduous journey. 710 00:57:15,790 --> 00:57:17,390 Long and arduous voyage to that devil. 711 00:57:25,660 --> 00:57:27,460 What name should we drink to him by? 712 00:57:27,880 --> 00:57:29,200 No one knows what his name was. 713 00:57:30,520 --> 00:57:31,740 Let's call him something. 714 00:57:33,060 --> 00:57:34,100 Captain Misfortune. 715 00:57:36,000 --> 00:57:38,800 To the repose of the late Captain Misfortune. 716 00:57:58,140 --> 00:58:00,340 Greetings to all you pirates of the coast. 717 00:58:21,940 --> 00:58:24,680 We're almost overwhelmed with joy at your return. 718 00:58:26,900 --> 00:58:29,599 I'm very grateful to you for having organized such a 719 00:58:29,600 --> 00:58:30,600 nice funeral. 720 00:58:31,460 --> 00:58:34,119 But sometimes the dead come back to ask for their 721 00:58:34,120 --> 00:58:35,620 part of the inheritance. 722 00:58:36,660 --> 00:58:38,100 Let's hear what you have to say. 723 00:58:42,990 --> 00:58:45,170 You must live up to your agreement with me. 724 00:58:46,610 --> 00:58:48,790 You couldn't come and help me as you promised. 725 00:58:50,030 --> 00:58:51,030 Very well. 726 00:58:52,130 --> 00:58:53,910 But now I want my share. 727 00:58:56,750 --> 00:58:58,830 You will divide your share with me. 728 00:58:59,210 --> 00:59:00,810 You're expecting too much. 729 00:59:01,510 --> 00:59:02,510 I don't think so. 730 00:59:04,910 --> 00:59:06,550 I appeal to your captains. 731 00:59:07,010 --> 00:59:08,430 Half of your booty belongs to him. 732 00:59:08,570 --> 00:59:09,630 And I'll all say so. 733 00:59:09,810 --> 00:59:10,970 It's just as he says. 734 00:59:17,600 --> 00:59:18,600 Very well, then. 735 00:59:19,220 --> 00:59:21,100 You shall have everything that's coming to you. 736 00:59:22,860 --> 00:59:24,280 Are you satisfied now? 737 00:59:30,330 --> 00:59:32,510 The gold and silver will go to my men. 738 00:59:34,070 --> 00:59:35,250 I want this woman. 739 00:59:40,560 --> 00:59:42,300 I'm not going to let you have her. 740 00:59:53,980 --> 00:59:55,360 Then I'll take her. 741 01:00:56,910 --> 01:00:58,410 Don't let him be killed, Madonna. 742 01:00:59,070 --> 01:01:00,490 Just teach him a good lesson. 743 01:04:00,700 --> 01:04:02,600 I can't really believe that it's you. 744 01:04:04,000 --> 01:04:06,100 And after the way I treated you so badly. 745 01:04:06,800 --> 01:04:07,240 Isabella. 746 01:04:07,700 --> 01:04:09,600 And you were ready to risk your life for me. 747 01:04:10,440 --> 01:04:11,440 My darling. 748 01:04:18,070 --> 01:04:19,210 I belong to you now. 749 01:04:28,880 --> 01:04:30,020 Now I'm an outlaw. 750 01:04:30,900 --> 01:04:33,120 It doesn't matter any longer what you are. 751 01:04:33,260 --> 01:04:34,699 You love me and I'm staying with you. 752 01:04:34,700 --> 01:04:35,740 No, it's not possible. 753 01:04:36,400 --> 01:04:38,599 I have two men that I can trust to accompany 754 01:04:38,600 --> 01:04:39,600 you. 755 01:04:40,100 --> 01:04:40,580 Poro. 756 01:04:40,920 --> 01:04:41,920 Go, go. 757 01:04:42,560 --> 01:04:45,700 Go back with them. 758 01:04:46,400 --> 01:04:47,620 You'll soon be an Espanola. 759 01:04:48,140 --> 01:04:49,140 There's no danger. 760 01:04:49,760 --> 01:04:51,020 All the pirate ships are here. 761 01:04:52,460 --> 01:04:53,860 Please don't send me away. 762 01:04:55,560 --> 01:04:57,000 If it were only possible. 763 01:04:57,540 --> 01:04:59,500 I'd never let you out of my sight again. 764 01:05:00,180 --> 01:05:01,180 You must go now. 765 01:05:06,080 --> 01:05:07,400 Oh, please, come with me. 766 01:05:08,040 --> 01:05:10,460 An officer who's been degraded is compromised forever. 767 01:05:10,720 --> 01:05:11,720 So this is goodbye. 768 01:05:15,880 --> 01:05:16,880 Goodbye, Luis. 769 01:05:35,890 --> 01:05:36,890 Were you listening? 770 01:05:37,630 --> 01:05:38,630 Yes. 771 01:05:39,030 --> 01:05:41,090 But I'll never give away your secret, Captain. 772 01:05:41,610 --> 01:05:42,850 You have my word of honor. 773 01:05:44,210 --> 01:05:45,210 Thank you. 774 01:05:56,180 --> 01:05:57,480 I'll hang a whole pack of them. 775 01:05:58,540 --> 01:06:00,619 I won't have any peace until I see every last 776 01:06:00,620 --> 01:06:02,020 pirate with a rope around his neck. 777 01:06:03,380 --> 01:06:05,360 Uncle, one of them saved my life. 778 01:06:05,420 --> 01:06:06,760 Otherwise I wouldn't be here. 779 01:06:06,840 --> 01:06:09,040 I never heard of those dogs doing anything for nothing. 780 01:06:09,340 --> 01:06:11,299 I'll pay the rascal off sooner or later whether he 781 01:06:11,300 --> 01:06:12,480 causes ransom or reward. 782 01:06:12,560 --> 01:06:13,580 No, I don't think so. 783 01:06:13,800 --> 01:06:15,979 The man who saved me from dishonor and death was 784 01:06:15,980 --> 01:06:16,980 not one of the pirates. 785 01:06:17,480 --> 01:06:21,020 He was Commander Luis Monterey. 786 01:06:22,480 --> 01:06:23,480 Monterey? 787 01:06:24,720 --> 01:06:26,400 But are you quite sure? 788 01:06:26,700 --> 01:06:28,460 Yes, as sure as I am of being here. 789 01:06:29,700 --> 01:06:30,700 Monterey? 790 01:06:31,140 --> 01:06:31,920 On the Tortuga? 791 01:06:31,940 --> 01:06:32,040 On the Tortuga? 792 01:06:32,940 --> 01:06:34,199 How could he possibly... 793 01:06:34,200 --> 01:06:35,200 I don't know. 794 01:06:36,420 --> 01:06:38,100 Oh, this is incredible. 795 01:06:39,340 --> 01:06:40,380 It's incredible. 796 01:06:41,320 --> 01:06:42,460 Monterey on the Tortuga. 797 01:06:43,940 --> 01:06:44,960 Safe and sound. 798 01:06:45,140 --> 01:06:47,200 You will help him, won't you, to redeem his honor? 799 01:06:47,520 --> 01:06:48,220 Why should I? 800 01:06:48,320 --> 01:06:49,320 Because he's innocent. 801 01:06:50,100 --> 01:06:50,940 Innocent, is he? 802 01:06:50,980 --> 01:06:51,980 Yes. 803 01:06:52,800 --> 01:06:54,820 I beg you, Uncle, help him if you can. 804 01:06:58,300 --> 01:07:02,579 I promise I'll do everything to have him exonerated and 805 01:07:02,580 --> 01:07:03,580 restored to duty. 806 01:07:03,700 --> 01:07:04,700 Governor! 807 01:07:05,000 --> 01:07:06,020 You'll excuse me, sir. 808 01:07:06,400 --> 01:07:08,299 I bring you a message of the utmost importance from 809 01:07:08,300 --> 01:07:09,300 the Viceroy. 810 01:07:09,560 --> 01:07:11,799 Urgency is no excuse for you to dispense with good 811 01:07:11,800 --> 01:07:12,800 manners. 812 01:07:19,320 --> 01:07:20,480 Is it bad news? 813 01:07:21,140 --> 01:07:22,140 Yes. 814 01:07:23,400 --> 01:07:24,400 We're at war. 815 01:07:33,070 --> 01:07:35,709 The kings of England and Spain have decided to lock 816 01:07:35,710 --> 01:07:36,710 horns with each other. 817 01:07:39,010 --> 01:07:40,230 And who gains? 818 01:07:41,190 --> 01:07:42,190 We do! 819 01:07:42,570 --> 01:07:43,570 We are! 820 01:07:44,230 --> 01:07:46,330 Let's throw in with a stronger power. 821 01:07:47,090 --> 01:07:48,090 Yeah! 822 01:07:48,890 --> 01:07:50,490 The English fleet is the most powerful. 823 01:07:51,250 --> 01:07:52,270 Let's join up with them. 824 01:07:53,250 --> 01:07:54,250 Yeah! 825 01:07:55,850 --> 01:07:58,750 The idea has its attractions. 826 01:08:00,250 --> 01:08:03,350 The English would pay and pay well to have us. 827 01:08:03,670 --> 01:08:05,849 And we are in a position to round out the 828 01:08:05,850 --> 01:08:06,850 price. 829 01:08:07,110 --> 01:08:08,110 Legitimately. 830 01:08:09,110 --> 01:08:10,210 Raiding citizens. 831 01:08:11,070 --> 01:08:12,870 And it's hurrah for the English! 832 01:08:13,490 --> 01:08:14,490 Yeah! 833 01:08:16,430 --> 01:08:17,930 I say for Spain! 834 01:08:25,250 --> 01:08:26,250 Brooke. 835 01:08:27,029 --> 01:08:28,490 Where do you come from, Brooke? 836 01:08:28,609 --> 01:08:30,050 From Ireland! 837 01:08:30,630 --> 01:08:32,270 The Irish are enemies of the English. 838 01:08:33,990 --> 01:08:34,990 And you. 839 01:08:36,130 --> 01:08:38,310 Have you forgotten the windmills of La Mancha? 840 01:08:41,970 --> 01:08:42,970 And you. 841 01:08:44,290 --> 01:08:45,728 Don't you dream of the Red Earth? 842 01:08:45,729 --> 01:08:46,729 And the birth of Castile? 843 01:08:50,740 --> 01:08:51,740 And you. 844 01:08:52,580 --> 01:08:54,640 Haven't you spoken to me of the Asturias? 845 01:08:58,420 --> 01:08:59,420 Lamont. 846 01:08:59,859 --> 01:09:01,000 You're a Frenchman. 847 01:09:01,740 --> 01:09:03,500 And France is not with the English. 848 01:09:09,910 --> 01:09:11,370 I see you're cured. 849 01:09:12,670 --> 01:09:14,130 What's become of your eye patch? 850 01:09:20,090 --> 01:09:23,529 From now on our companion can see doubly well. 851 01:09:28,420 --> 01:09:29,420 You. 852 01:09:30,979 --> 01:09:32,740 You used to fish at Barcelona. 853 01:09:35,220 --> 01:09:36,220 You. 854 01:09:37,100 --> 01:09:39,040 You were an innkeeper in Seville, weren't you? 855 01:09:40,020 --> 01:09:40,680 And you. 856 01:09:40,939 --> 01:09:41,380 And you. 857 01:09:41,560 --> 01:09:42,560 And you. 858 01:09:42,920 --> 01:09:43,939 And all of you. 859 01:09:46,819 --> 01:09:48,340 What language do you speak? 860 01:09:49,740 --> 01:09:51,739 Here amongst you I found a little bit of my 861 01:09:51,740 --> 01:09:53,700 own home in this faraway country. 862 01:09:56,140 --> 01:09:58,179 But you make me ashamed of the blood that runs 863 01:09:58,180 --> 01:09:59,180 in our veins. 864 01:09:59,560 --> 01:10:01,560 This is a grave period for our country. 865 01:10:03,520 --> 01:10:05,280 But if we help her to come through it. 866 01:10:06,340 --> 01:10:07,800 If we side with Spain. 867 01:10:08,360 --> 01:10:10,119 Not only will we get as much as we would 868 01:10:10,120 --> 01:10:11,120 from the English. 869 01:10:11,820 --> 01:10:13,440 But we could also regain our liberty. 870 01:10:13,600 --> 01:10:14,640 Obtain a royal pardon. 871 01:10:16,160 --> 01:10:17,600 Whatever the wrongs we've committed. 872 01:10:21,100 --> 01:10:22,100 Did you hear that? 873 01:10:24,860 --> 01:10:25,500 Would you obtain a royal pardon? 874 01:10:25,520 --> 01:10:26,520 Yes. 875 01:10:28,060 --> 01:10:30,560 Would you like to have your pockets full of gold? 876 01:10:31,140 --> 01:10:32,140 Yes. 877 01:10:34,680 --> 01:10:36,960 Well then what more do you expect to get? 878 01:10:37,300 --> 01:10:38,840 Stupid gallows bait. 879 01:10:40,260 --> 01:10:42,340 Are you or aren't you good Spaniards? 880 01:10:43,820 --> 01:10:44,840 Well all right. 881 01:10:46,660 --> 01:10:47,940 Hurrah for Spain then. 882 01:10:51,830 --> 01:10:52,990 You heard me. 883 01:11:05,460 --> 01:11:07,300 We're all with you Captain Misfortune. 884 01:11:07,840 --> 01:11:09,220 You have managed to convince us. 885 01:11:11,160 --> 01:11:14,479 You will have documents to permit you free navigation issued 886 01:11:14,480 --> 01:11:15,720 to you in the name of the king. 887 01:11:17,340 --> 01:11:19,499 I'll bet they hang you from the highest lamp post 888 01:11:19,500 --> 01:11:20,340 in the town square. 889 01:11:20,460 --> 01:11:22,420 And have a thanksgiving for your funeral Captain. 890 01:11:23,080 --> 01:11:26,099 The rum they'll drink at my funeral hasn't been put 891 01:11:26,100 --> 01:11:27,100 into barrels yet. 892 01:11:30,420 --> 01:11:32,759 I want all of you to sign an oath swearing 893 01:11:32,760 --> 01:11:34,740 that you will not disobey the king. 894 01:11:35,960 --> 01:11:39,959 And with this document in hand I shall go myself 895 01:11:39,960 --> 01:11:41,020 to Hispaniola. 896 01:11:48,630 --> 01:11:50,030 Good evening my friend. 897 01:11:50,490 --> 01:11:51,490 What are you doing here? 898 01:11:52,470 --> 01:11:54,169 How often do I have to tell you not to 899 01:11:54,170 --> 01:11:55,690 show yourself here without warning me? 900 01:11:55,850 --> 01:11:57,410 There was no time to warn you. 901 01:11:58,630 --> 01:12:00,629 Besides this was the only way I could be sure 902 01:12:00,630 --> 01:12:01,630 of seeing you. 903 01:12:02,870 --> 01:12:05,870 You have not respected our agreement either. 904 01:12:07,450 --> 01:12:09,489 Pygad, weren't you content with the cargo of silver I 905 01:12:09,490 --> 01:12:09,670 sent? 906 01:12:10,330 --> 01:12:12,470 Who gave you the order to raid Santa Cruz? 907 01:12:12,670 --> 01:12:14,529 No one gives me orders to do or not to 908 01:12:14,530 --> 01:12:15,530 do what I want. 909 01:12:16,070 --> 01:12:18,989 The operations you put me on to serve only as 910 01:12:18,990 --> 01:12:20,910 exercises to keep our sea legs nimble. 911 01:12:20,970 --> 01:12:21,970 Why warn you? 912 01:12:23,490 --> 01:12:25,929 Don't go beyond the limit of my endurance if you 913 01:12:25,930 --> 01:12:27,630 want your sea legs to get you out of here. 914 01:12:27,950 --> 01:12:29,150 Are you trying to frighten me? 915 01:12:30,410 --> 01:12:32,890 You and I both know too much about each other. 916 01:12:33,410 --> 01:12:34,410 Be careful. 917 01:12:34,750 --> 01:12:37,750 At Santa Cruz one of them was my niece. 918 01:12:38,610 --> 01:12:39,910 Did she get away all right? 919 01:12:40,230 --> 01:12:41,310 Her name is Isabella. 920 01:12:46,890 --> 01:12:49,510 Why then that beautiful girl would have been she. 921 01:12:52,610 --> 01:12:54,890 I treated her with great consideration. 922 01:12:56,710 --> 01:12:58,889 And she'd be with me on the Tortugas if a 923 01:12:58,890 --> 01:13:01,710 scurrilous buccaneer hadn't stolen her away. 924 01:13:02,810 --> 01:13:05,670 You're beginning to show yourself at your age, Olonese. 925 01:13:06,170 --> 01:13:10,089 That scurrilous buccaneer is the ex-commander of the Spanish 926 01:13:10,090 --> 01:13:11,890 Navy, Luis Monterrey. 927 01:13:12,870 --> 01:13:14,610 The one who carried the hidden silver? 928 01:13:15,050 --> 01:13:16,050 Right. 929 01:13:16,330 --> 01:13:18,989 And it is to him that I owe the safe 930 01:13:18,990 --> 01:13:19,990 return of my niece. 931 01:13:25,930 --> 01:13:27,290 You owe him that as well. 932 01:13:28,050 --> 01:13:29,450 It's the pirate's oath of fidelity. 933 01:13:31,070 --> 01:13:33,269 They all signed it even if some could only make 934 01:13:33,270 --> 01:13:34,550 a cross beside their names. 935 01:13:36,290 --> 01:13:37,290 Magnificent. 936 01:13:39,510 --> 01:13:43,210 This offer of allegiance must never reach the Viceroy. 937 01:13:44,610 --> 01:13:46,210 Perhaps I could change their minds. 938 01:13:46,690 --> 01:13:48,669 But it's not going to be easy with that Monterrey 939 01:13:48,670 --> 01:13:50,006 who has great influence with my men. 940 01:13:50,030 --> 01:13:51,030 Don't make any mistake. 941 01:13:52,070 --> 01:13:54,390 The English have already accepted my pact. 942 01:13:55,150 --> 01:13:59,429 I was forced to make them friendly overtures since in 943 01:13:59,430 --> 01:14:02,049 Spain they're beginning to suspect. 944 01:14:02,050 --> 01:14:04,190 Suspect on what grounds? 945 01:14:04,830 --> 01:14:08,689 The disappearance of that Pedro Salvador and the fact he 946 01:14:08,690 --> 01:14:10,090 died at the trial of Monterrey. 947 01:14:10,410 --> 01:14:14,390 And eventually the truth will out however we fight it. 948 01:14:14,710 --> 01:14:17,650 And I don't wish to hang in particular. 949 01:14:17,970 --> 01:14:19,626 It's no time to be talking about the gallows. 950 01:14:19,650 --> 01:14:20,650 Yes, it is. 951 01:14:22,810 --> 01:14:26,089 If it weren't for the declaration of war I'd already 952 01:14:26,090 --> 01:14:27,090 be under investigation. 953 01:14:28,510 --> 01:14:29,510 We've no other way out. 954 01:14:31,450 --> 01:14:33,570 You and your ships will go over to the English. 955 01:14:34,210 --> 01:14:37,349 That way the Spaniards won't have a prey on their 956 01:14:37,350 --> 01:14:38,350 desperation. 957 01:14:38,390 --> 01:14:41,189 And after they've been defeated no one will be thinking 958 01:14:41,190 --> 01:14:42,190 about me. 959 01:14:42,750 --> 01:14:45,150 And you'll come out of it with mountains of gold. 960 01:14:46,630 --> 01:14:50,590 The mountains will be half yours as my accomplice. 961 01:14:52,310 --> 01:14:53,310 Yes. 962 01:14:54,830 --> 01:14:59,069 Everything must be destroyed on the Tortugas to prevent them 963 01:14:59,070 --> 01:14:59,430 from becoming my enemies. 964 01:14:59,431 --> 01:15:01,009 I'll be forming a supply base for the Spanish men 965 01:15:01,010 --> 01:15:02,010 of war. 966 01:15:02,510 --> 01:15:04,549 And we must arrange for our ships to be turned 967 01:15:04,550 --> 01:15:05,590 over to the English fleet. 968 01:15:07,670 --> 01:15:09,210 That'll be the end of piracy. 969 01:15:09,610 --> 01:15:12,729 A fitting end which will leave you one of the 970 01:15:12,730 --> 01:15:15,510 richest men in the whole of the New World. 971 01:15:16,390 --> 01:15:17,390 Ah, certainly. 972 01:15:20,910 --> 01:15:23,770 I shall turn into a respectable plantation owner. 973 01:15:29,980 --> 01:15:31,700 I must create a past though. 974 01:15:32,280 --> 01:15:33,620 A kind of guarantee. 975 01:15:34,620 --> 01:15:37,919 I need something to put me beyond the reach of 976 01:15:37,920 --> 01:15:38,960 the slightest suspicion. 977 01:15:42,920 --> 01:15:47,340 Your gold will make people forget anything you wish. 978 01:15:48,460 --> 01:15:49,780 Even people like you? 979 01:15:52,800 --> 01:15:54,780 I'd be the last one to betray you. 980 01:15:55,180 --> 01:15:56,180 Certainly. 981 01:15:56,260 --> 01:15:58,159 But when you no longer have any need of me 982 01:15:58,160 --> 01:15:59,840 maybe you'll change your mind then. 983 01:16:00,980 --> 01:16:03,799 And no one prefers to divide what he might easily 984 01:16:03,800 --> 01:16:04,840 keep all to himself. 985 01:16:06,860 --> 01:16:09,060 Unless, of course, he divides it within his family. 986 01:16:11,420 --> 01:16:12,560 You're implying that... 987 01:16:13,760 --> 01:16:16,600 That this future rich plantation owner in the New World 988 01:16:17,260 --> 01:16:19,020 should be related to you by marriage. 989 01:16:20,820 --> 01:16:21,820 I want Isabella. 990 01:16:22,100 --> 01:16:24,319 If you agree to this... 991 01:16:24,320 --> 01:16:25,320 But how dare you? 992 01:16:29,020 --> 01:16:30,959 If you raise your voice once again I'll slit your 993 01:16:30,960 --> 01:16:32,240 throat like a goat, do you hear? 994 01:16:32,860 --> 01:16:34,060 I'm asking for Isabella. 995 01:16:34,980 --> 01:16:35,980 Give me your answer. 996 01:16:37,340 --> 01:16:40,739 I'll give two-thirds of the gold if you promise 997 01:16:40,740 --> 01:16:42,280 to go far away, back to Europe. 998 01:16:42,560 --> 01:16:43,800 No, I only want my half. 999 01:16:43,840 --> 01:16:44,840 My half plus Isabella. 1000 01:16:45,860 --> 01:16:47,999 Or would you prefer that I go and give an 1001 01:16:48,000 --> 01:16:49,759 account to Captain Monterey of how I learned of the 1002 01:16:49,760 --> 01:16:50,760 cargo of silver? 1003 01:16:50,820 --> 01:16:52,880 No, you mustn't do a thing like that. 1004 01:16:53,640 --> 01:16:54,720 What could you gain by it? 1005 01:16:55,280 --> 01:16:57,820 The sight of you dangling in air from a gallows, 1006 01:16:58,100 --> 01:16:59,100 Your Excellency. 1007 01:16:59,280 --> 01:17:00,280 All right then. 1008 01:17:04,670 --> 01:17:06,629 I have the honor to request the hand of your 1009 01:17:06,630 --> 01:17:07,630 niece in marriage. 1010 01:17:14,200 --> 01:17:15,360 Have it your way. 1011 01:17:17,040 --> 01:17:18,040 That's better. 1012 01:17:18,620 --> 01:17:20,260 We seem to see eye to eye. 1013 01:17:22,420 --> 01:17:23,740 I shall be a good husband. 1014 01:17:26,760 --> 01:17:30,260 After the destruction of the Tortugas you shall have Isabella. 1015 01:17:30,500 --> 01:17:30,600 After? 1016 01:17:31,040 --> 01:17:32,100 Why do you say after? 1017 01:17:33,900 --> 01:17:35,420 Otherwise you couldn't trust me. 1018 01:17:36,300 --> 01:17:37,980 As you say, we see eye to eye. 1019 01:17:39,880 --> 01:17:41,360 Now these are my plans. 1020 01:18:04,770 --> 01:18:07,290 In the name of His Most Catholic Majesty, et cetera, 1021 01:18:07,330 --> 01:18:09,369 et cetera, I grant you this document to permit you 1022 01:18:09,370 --> 01:18:11,430 free navigation during the war against the English. 1023 01:18:14,330 --> 01:18:17,250 Captain Lamont, this one goes to you. 1024 01:18:18,130 --> 01:18:20,210 You'll be the handsomest captain in all Spain. 1025 01:18:22,470 --> 01:18:25,210 Brock, here's one for you. 1026 01:18:26,410 --> 01:18:27,750 Everyone aboard his own ship. 1027 01:18:27,830 --> 01:18:29,190 We're sailing as soon as possible. 1028 01:18:30,730 --> 01:18:31,730 And I? 1029 01:18:33,450 --> 01:18:34,930 I haven't a ship anymore. 1030 01:18:37,170 --> 01:18:38,270 Don't get excited. 1031 01:18:38,450 --> 01:18:39,850 There's another assignment for you. 1032 01:18:40,310 --> 01:18:42,749 It seems that the governor knows who you are and 1033 01:18:42,750 --> 01:18:44,830 expressed his wish to show you consideration. 1034 01:18:46,330 --> 01:18:48,330 He has named you commandant of the Tortugas. 1035 01:18:50,690 --> 01:18:52,789 The islands will stay as they are to be a 1036 01:18:52,790 --> 01:18:55,210 supply base for a part of the Spanish fleet. 1037 01:18:55,530 --> 01:18:58,389 Tomorrow the first of the Spanish ships will arrive and 1038 01:18:58,390 --> 01:19:00,029 you'll be here with your men to do the honors 1039 01:19:00,030 --> 01:19:01,030 of the occasion. 1040 01:19:01,390 --> 01:19:05,649 You see, it's addressed to Commander Luis Monterrey in the 1041 01:19:05,650 --> 01:19:06,830 name of the King of Spain. 1042 01:19:08,490 --> 01:19:09,490 Will that do? 1043 01:19:10,990 --> 01:19:13,190 I would have preferred to return to sea again. 1044 01:19:14,230 --> 01:19:16,230 But if these are my orders, I'll obey them. 1045 01:19:17,470 --> 01:19:18,470 Perfect. 1046 01:19:18,890 --> 01:19:20,909 You'll see that Spain will repay you as well as 1047 01:19:20,910 --> 01:19:21,910 you deserve. 1048 01:19:34,780 --> 01:19:36,499 This is one time I go with you. 1049 01:19:36,500 --> 01:19:36,780 No. 1050 01:19:37,480 --> 01:19:38,480 Why not? 1051 01:19:38,620 --> 01:19:40,120 I don't want a woman on board. 1052 01:19:43,400 --> 01:19:44,400 Good luck. 1053 01:19:51,270 --> 01:19:53,750 Are you happy, Captain, to be serving your country again? 1054 01:19:54,670 --> 01:19:55,910 Yes, to serve my country. 1055 01:19:56,290 --> 01:19:57,810 But you would like to be at sea again. 1056 01:20:04,980 --> 01:20:05,980 What's wrong, Anna? 1057 01:20:07,300 --> 01:20:09,560 I don't want him to sail this time without me. 1058 01:20:11,820 --> 01:20:12,820 I understand. 1059 01:20:13,220 --> 01:20:14,400 I'll have my men help you. 1060 01:20:14,500 --> 01:20:15,500 Go, go. 1061 01:20:18,160 --> 01:20:18,860 Aye, aye, sir. 1062 01:20:18,920 --> 01:20:19,920 Just leave it to me. 1063 01:20:21,540 --> 01:20:22,540 Thank you, Captain. 1064 01:20:44,040 --> 01:20:45,800 Keep our place at the head of the formation. 1065 01:20:47,700 --> 01:20:49,440 Break out full sails! 1066 01:20:51,700 --> 01:20:53,520 Break out full sails! 1067 01:21:54,110 --> 01:21:55,110 You! 1068 01:21:55,230 --> 01:21:56,630 Why, I'll beat you to death! 1069 01:21:58,750 --> 01:22:01,449 Now I understand why Orenese didn't want me sailing on 1070 01:22:01,450 --> 01:22:02,450 this ship with him. 1071 01:22:02,750 --> 01:22:04,070 I'd only be in the way, huh? 1072 01:22:07,290 --> 01:22:09,249 But don't you realize what sort of life you can 1073 01:22:09,250 --> 01:22:10,250 expect to lead? 1074 01:22:10,870 --> 01:22:11,870 I, too, you know. 1075 01:22:12,510 --> 01:22:14,270 I was captured by force of arms. 1076 01:22:15,390 --> 01:22:17,009 And when I was brought down here the first time 1077 01:22:17,010 --> 01:22:19,970 and I entered this cabin, another woman was leaving it. 1078 01:22:21,330 --> 01:22:22,690 The one who preceded me. 1079 01:22:24,330 --> 01:22:27,109 But in spite of everything, I guess I really love 1080 01:22:27,110 --> 01:22:28,970 this life and this ship. 1081 01:22:30,590 --> 01:22:32,830 It reminds me of a caravan of my mother's. 1082 01:22:33,510 --> 01:22:34,690 She was a gypsy woman. 1083 01:22:35,650 --> 01:22:37,770 I was forced against my will to come here. 1084 01:22:39,510 --> 01:22:41,190 What kind of force brought you here? 1085 01:22:41,490 --> 01:22:42,490 I was sold. 1086 01:22:42,910 --> 01:22:44,110 Who could have sold you? 1087 01:22:44,610 --> 01:22:45,610 My uncle. 1088 01:22:45,710 --> 01:22:47,030 He's in league with that Orenese. 1089 01:22:47,110 --> 01:22:48,669 They're going to turn all the ships over to the 1090 01:22:48,670 --> 01:22:49,010 English. 1091 01:22:49,330 --> 01:22:50,470 I was part of the bargain. 1092 01:22:51,310 --> 01:22:51,770 Help me. 1093 01:22:51,950 --> 01:22:53,270 I beg you to help me to get away. 1094 01:22:53,310 --> 01:22:54,990 I must reach Luis and warn him in time. 1095 01:22:55,610 --> 01:22:56,610 We can do nothing. 1096 01:22:57,010 --> 01:22:58,590 We've put out too far from the coast. 1097 01:22:58,710 --> 01:22:59,770 I want to try it anyhow. 1098 01:22:59,910 --> 01:23:00,610 Please help me. 1099 01:23:00,890 --> 01:23:02,050 But don't you understand? 1100 01:23:02,830 --> 01:23:03,290 He's too far away. 1101 01:23:03,390 --> 01:23:04,010 It would be foolish. 1102 01:23:04,150 --> 01:23:05,030 There's no way to reach him. 1103 01:23:05,090 --> 01:23:06,090 It's impossible now. 1104 01:23:10,630 --> 01:23:11,770 How did you get aboard? 1105 01:23:12,590 --> 01:23:14,190 Can't you see this is the ladies' cabin? 1106 01:23:14,610 --> 01:23:15,610 Get out of here. 1107 01:23:17,850 --> 01:23:19,510 I'll make you pay for this. 1108 01:23:20,250 --> 01:23:21,650 You filthy traitor, you. 1109 01:23:30,060 --> 01:23:31,060 He's a traitor. 1110 01:23:31,400 --> 01:23:32,760 He's betrayed all of us. 1111 01:23:32,960 --> 01:23:34,899 That lady down there is the governor's daughter. 1112 01:23:34,900 --> 01:23:36,100 She told me. 1113 01:23:39,020 --> 01:23:40,020 Traitor. 1114 01:23:47,730 --> 01:23:55,730 Does one 1115 01:24:00,950 --> 01:24:02,430 of you have anything he wants to say? 1116 01:24:03,310 --> 01:24:04,890 Get back to your stations then. 1117 01:24:11,710 --> 01:24:13,030 The Spanish fleet. 1118 01:24:13,470 --> 01:24:15,130 It's coming into the harbor now. 1119 01:24:15,470 --> 01:24:16,470 The Spanish fleet. 1120 01:24:36,840 --> 01:24:38,520 That's my ship leading the fleet. 1121 01:24:39,840 --> 01:24:41,040 The Victoria. 1122 01:24:52,770 --> 01:24:53,770 The flag. 1123 01:24:54,150 --> 01:24:55,150 Right away, Captain. 1124 01:25:22,750 --> 01:25:24,570 They're hoisting the Spanish flag. 1125 01:25:25,270 --> 01:25:26,930 Why, of all the brazen impudence. 1126 01:25:28,050 --> 01:25:30,550 Your Excellency, before we launch an attack on the Tortugas, 1127 01:25:30,630 --> 01:25:32,830 wouldn't it be advisable to negotiate with the pirates? 1128 01:25:33,270 --> 01:25:35,090 I do not agree with your views, Commander. 1129 01:25:35,550 --> 01:25:37,309 The aid of the pirates would be decisive in a 1130 01:25:37,310 --> 01:25:38,630 naval battle against the English. 1131 01:25:38,850 --> 01:25:40,569 We ought to come to terms with them, subject to 1132 01:25:40,570 --> 01:25:41,170 the King's approval. 1133 01:25:41,250 --> 01:25:42,970 I won't come to terms with those cataracts. 1134 01:25:43,410 --> 01:25:45,450 In war, we can't be choosy of our allies. 1135 01:25:45,870 --> 01:25:48,929 Victory is the important thing, and any means justifies that 1136 01:25:48,930 --> 01:25:49,930 end. 1137 01:25:50,030 --> 01:25:51,030 It's my decision. 1138 01:25:52,350 --> 01:25:55,049 The Tortugas and those buccaneers are a blight that has 1139 01:25:55,050 --> 01:25:56,050 to be wiped out. 1140 01:25:56,630 --> 01:26:00,329 The faster you destroy the men in the installations, the 1141 01:26:00,330 --> 01:26:01,870 better it'll be for all concerned. 1142 01:26:01,990 --> 01:26:02,990 As you wish, sir. 1143 01:26:03,730 --> 01:26:05,070 Give the word to attack at once. 1144 01:26:05,230 --> 01:26:06,710 I am at your orders, Your Excellency. 1145 01:26:08,150 --> 01:26:10,850 All ships, come about in a line. 1146 01:26:11,530 --> 01:26:12,530 Forward! 1147 01:26:19,160 --> 01:26:20,160 Luis. 1148 01:26:35,080 --> 01:26:36,080 We're finished. 1149 01:26:38,620 --> 01:26:40,379 All the naysayers in league with the... 1150 01:26:40,380 --> 01:26:40,880 Isabella. 1151 01:26:41,280 --> 01:26:42,440 What do you know of Isabella? 1152 01:26:43,320 --> 01:26:44,440 Isabella is with all the naysayers. 1153 01:26:44,460 --> 01:26:45,780 Aboard his ship. 1154 01:26:48,160 --> 01:26:51,600 The governor sold her to him. 1155 01:28:06,600 --> 01:28:07,600 They're done for me. 1156 01:28:07,720 --> 01:28:09,840 From now on, you watch out for our captain. 1157 01:28:10,040 --> 01:28:10,380 I will. 1158 01:28:10,700 --> 01:28:11,700 I promise I will. 1159 01:28:12,000 --> 01:28:13,739 If I could just manage to get aboard one of 1160 01:28:13,740 --> 01:28:16,059 those ships, I'd kill a dozen with my bare hands 1161 01:28:16,060 --> 01:28:16,158 for you. 1162 01:28:16,159 --> 01:28:16,820 Don't leave him alone. 1163 01:28:17,180 --> 01:28:18,180 Don't leave him now. 1164 01:28:20,600 --> 01:28:21,919 I'll see that they pay for this. 1165 01:28:21,920 --> 01:28:23,780 I have to, for Gogo's sake. 1166 01:28:27,060 --> 01:28:35,060 Come to 1167 01:28:52,020 --> 01:28:54,200 the Victoria and stay underwater. 1168 01:29:10,860 --> 01:29:13,980 The information we had was entirely correct. 1169 01:29:14,120 --> 01:29:16,040 We've surprised them when they were defenseless. 1170 01:29:16,360 --> 01:29:18,320 Gentlemen, this is a great day for us. 1171 01:29:18,880 --> 01:29:20,899 What we are witnessing at first hand is the end 1172 01:29:20,900 --> 01:29:21,900 of piracy. 1173 01:30:52,660 --> 01:30:55,119 Gentlemen, grant me the right to punish a traitor to 1174 01:30:55,120 --> 01:30:56,120 our country. 1175 01:31:01,420 --> 01:31:04,099 Here is the man who by secretly forming an alliance 1176 01:31:04,100 --> 01:31:06,619 with the pirates has sent many brave men to their 1177 01:31:06,620 --> 01:31:07,620 deaths. 1178 01:31:10,290 --> 01:31:12,370 And now he's in agreement with the English. 1179 01:31:15,790 --> 01:31:16,790 No, no. 1180 01:31:17,430 --> 01:31:18,430 Have mercy. 1181 01:31:19,230 --> 01:31:21,370 Please don't take my life. 1182 01:31:26,670 --> 01:31:29,969 If you want to save your life, shout out that 1183 01:31:29,970 --> 01:31:30,970 you're a traitor. 1184 01:31:32,170 --> 01:31:34,490 Tell your soldiers that you sold them to the English. 1185 01:31:35,530 --> 01:31:37,910 Tell my men about the pact you made with Olanese. 1186 01:31:39,450 --> 01:31:40,450 Speak! 1187 01:31:41,650 --> 01:31:42,930 I didn't know anything. 1188 01:31:43,690 --> 01:31:44,810 Remember, we were at war. 1189 01:31:46,370 --> 01:31:47,750 I was carrying out orders. 1190 01:31:48,170 --> 01:31:49,110 Be careful now. 1191 01:31:49,190 --> 01:31:50,310 I'm running out of patience. 1192 01:31:51,570 --> 01:31:52,570 Very well. 1193 01:31:53,570 --> 01:31:54,590 I'll confess it. 1194 01:31:55,170 --> 01:31:58,090 Everything said by Captain Monterey is the truth. 1195 01:31:59,010 --> 01:32:00,770 You even sold Isabella. 1196 01:32:01,790 --> 01:32:03,550 Where is Olanese waiting for you? 1197 01:32:04,850 --> 01:32:05,850 Where is Olanese? 1198 01:32:06,690 --> 01:32:07,690 Further east. 1199 01:32:09,350 --> 01:32:12,329 From there we were to set sail for the rendezvous 1200 01:32:12,330 --> 01:32:13,330 with the English. 1201 01:32:13,910 --> 01:32:16,610 You'd better pray that nothing has happened to Isabella. 1202 01:32:17,690 --> 01:32:18,890 Did you hear that? 1203 01:32:19,510 --> 01:32:21,210 It wasn't Spain who betrayed us. 1204 01:32:21,870 --> 01:32:23,070 Now listen to what I say. 1205 01:32:23,570 --> 01:32:24,570 And remember it well. 1206 01:32:24,970 --> 01:32:26,190 Spain is our country. 1207 01:32:44,320 --> 01:32:46,400 This is the end a traitor deserves. 1208 01:32:47,860 --> 01:32:51,139 He betrayed Spain just as Olanese betrayed the pirates of 1209 01:32:51,140 --> 01:32:52,140 the Tortugas. 1210 01:32:53,600 --> 01:32:54,800 Men of Spain! 1211 01:32:56,060 --> 01:32:58,840 We are fighting the same battle as you are. 1212 01:33:00,040 --> 01:33:01,160 Men of the Tortugas! 1213 01:33:01,620 --> 01:33:04,000 Let's go after Olanese before it's too late. 1214 01:33:07,100 --> 01:33:15,100 The General has 1215 01:33:23,510 --> 01:33:25,629 just told me to inform you that we are getting 1216 01:33:25,630 --> 01:33:27,310 close now to where the English village is. 1217 01:33:27,550 --> 01:33:29,790 Tell that idiot that I'm the captain of this ship. 1218 01:33:30,330 --> 01:33:31,330 And follow the course. 1219 01:33:32,530 --> 01:33:35,390 It's about time. 1220 01:33:36,310 --> 01:33:38,609 He certainly took long enough to settle accounts with those 1221 01:33:38,610 --> 01:33:39,610 fine patriots. 1222 01:33:39,870 --> 01:33:41,890 Up the port side! 1223 01:33:43,370 --> 01:33:45,050 Reduce sail and come about! 1224 01:33:46,170 --> 01:33:48,810 The other ships will follow the same course as before! 1225 01:34:03,770 --> 01:34:11,770 Hold on 1226 01:34:32,280 --> 01:34:33,280 tight! 1227 01:34:33,360 --> 01:34:35,000 In a few minutes your uncle will be here. 1228 01:36:09,400 --> 01:36:11,040 This is the end of your career! 1229 01:36:12,700 --> 01:36:14,860 Which yard arm do you prefer to be hanged from? 1230 01:36:15,880 --> 01:36:16,340 Porro! 1231 01:36:16,340 --> 01:36:17,340 Porro! 1232 01:36:46,030 --> 01:36:47,630 Every man for himself! 1233 01:36:47,970 --> 01:36:48,970 The ship is sinking! 1234 01:36:58,990 --> 01:36:59,990 Isabella! 1235 01:38:05,840 --> 01:38:06,840 Olanese is dead. 1236 01:38:07,120 --> 01:38:08,320 He wanted to sell us all out. 1237 01:38:09,320 --> 01:38:11,859 That ship is signaling that we are headed straight into 1238 01:38:11,860 --> 01:38:12,860 the jaws of the English. 1239 01:38:15,180 --> 01:38:16,400 Prepare to bring her aboard! 1240 01:38:19,300 --> 01:38:22,060 Set your course to follow the Spanish fleet! 1241 01:38:22,660 --> 01:38:23,880 Full stop at hand! 1242 01:38:25,900 --> 01:38:26,760 Take the course! 1243 01:38:26,761 --> 01:38:28,000 The Spanish are following! 1244 01:38:28,820 --> 01:38:29,930 And under full sail! 1245 01:38:45,080 --> 01:38:49,299 Therefore we, Viceroy of New Spain, in the name of 1246 01:38:49,300 --> 01:38:52,199 His Most Catholic Majesty the King of Spain, as a 1247 01:38:52,200 --> 01:38:54,399 result of the reversal of the decision of the court 1248 01:38:54,400 --> 01:38:57,179 and in view of the Royal Warrant and Commission of 1249 01:38:57,180 --> 01:39:01,659 Rehabilitation, restore to this valiant commander his rank and his 1250 01:39:01,660 --> 01:39:02,660 full honors. 1251 01:39:35,780 --> 01:39:36,440 Be careful. 1252 01:39:36,760 --> 01:39:38,639 I'm still only an officer in the Royal Navy. 1253 01:39:38,640 --> 01:39:41,360 I'm afraid I'll have to settle for that, Commander. 88421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.