All language subtitles for Vacances а Prostokvashino (1980)__

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,859 --> 00:00:05,320 Découvrez la suite au prochain épisode de cette série. 2 00:01:03,220 --> 00:01:05,560 Et moi je vous dis alors, buvez donc. 3 00:01:06,380 --> 00:01:10,080 Avec tout ton lait, on ne sait plus où le mettre. Tous les seaux, toutes les 4 00:01:10,080 --> 00:01:13,640 bassines sont pleines de lait. Même dans le lavabo, il y a du lait. 5 00:01:14,040 --> 00:01:18,920 Et alors, c 'est tout ? Eh bien, je vais prendre une deuxième vache. Et pour se 6 00:01:18,920 --> 00:01:20,440 laver, on fait comment ? Comme ça. 7 00:01:20,960 --> 00:01:22,760 Comment ? Il faut se salir moins. 8 00:01:23,240 --> 00:01:25,540 Et puis, il y en a qui se lavent avec leur langue. 9 00:01:25,900 --> 00:01:28,560 Ouais, et il y en a même qui mangent des souris. 10 00:01:29,050 --> 00:01:33,330 Oh, et si ta vache était plus intelligente, elle ne donnerait pas du 11 00:01:33,330 --> 00:01:37,470 de l 'eau, de l 'eau gazeuse, du Pepsi -Cola par exemple, ou bien du kva. 12 00:01:38,830 --> 00:01:42,510 Et si toi tu étais plus intelligent, tu te serais déjà mis à faire quelque chose 13 00:01:42,510 --> 00:01:43,429 d 'utile. 14 00:01:43,430 --> 00:01:46,210 Je vais m 'y mettre, je vais partir à la chasse là. 15 00:01:47,650 --> 00:01:53,030 Et ça ne te fait rien de tirer sur des petites bêtes ? Mais si mon instinct s 16 00:01:53,030 --> 00:01:55,770 'éveille et que je ressens le besoin d 'aller dans la forêt. 17 00:01:59,020 --> 00:02:02,400 Et puis, les animaux, d 'ailleurs, ils ont été créés pour qu 'on les chasse. 18 00:02:03,560 --> 00:02:08,180 Oh, je reviens bientôt. Je vais filmer quelque chose de savoureux. Ah, si 19 00:02:08,180 --> 00:02:10,139 seulement l 'oncle Fyodor pouvait me voir. 20 00:02:10,820 --> 00:02:14,500 Allez, allez, pauvres et misérables épagnole breton. 21 00:02:23,440 --> 00:02:27,780 Alors, quelle est cette lettre ? Et ceci ? 22 00:02:30,320 --> 00:02:31,320 Lâche cette lettre. 23 00:02:31,360 --> 00:02:32,360 Car. 24 00:02:34,420 --> 00:02:37,240 Eh bien, qu 'est -ce que c 'est ? Car. 25 00:02:37,740 --> 00:02:39,920 Ça suffit, ça suffit, j 'en ai marre. 26 00:02:42,000 --> 00:02:44,140 Ma vie est complètement désespérée. 27 00:02:44,520 --> 00:02:46,540 Je vis comme un paysan, certes. 28 00:02:46,820 --> 00:02:51,240 Pourquoi autrement ? Voilà pourquoi j 'ai quatre robes de soirée en soi, mais 29 00:02:51,240 --> 00:02:52,680 n 'ai nulle part où les porter. 30 00:02:52,940 --> 00:02:54,200 Non, tout est décidé. 31 00:02:54,640 --> 00:02:56,940 Nous partons pour le complexe hôtelier demain. 32 00:02:57,530 --> 00:03:01,470 Pourquoi avons -nous besoin d 'une station balnéaire ? Nous avons une belle 33 00:03:01,470 --> 00:03:02,930 maison à Prostok -Vachino. 34 00:03:03,850 --> 00:03:04,850 Réfléchis un peu. 35 00:03:05,470 --> 00:03:06,870 Quelqu 'un est bien arrivé ici. 36 00:03:07,850 --> 00:03:10,970 Personne n 'est venu. C 'est notre papa qui est devenu fou. Il ne nous laisse 37 00:03:10,970 --> 00:03:14,450 pas aller à la station balnéaire. Moi non plus, je ne veux pas aller à la 38 00:03:14,450 --> 00:03:18,210 station balnéaire. Je veux aller à Prostok -Vachino. Et qu 'est -ce que je 39 00:03:18,210 --> 00:03:22,290 faire dans votre Prostok -Vachino ? Couper du bois en robe de soirée ? Ou 40 00:03:22,290 --> 00:03:23,290 séduire des taureaux ? 41 00:03:23,520 --> 00:03:27,280 J 'en ai assez de vous. J 'ai travaillé toute l 'année avec une poêle à four. 42 00:03:27,500 --> 00:03:30,600 Et maintenant, je veux me reposer dans une station balnéaire. 43 00:03:31,680 --> 00:03:37,040 Le train express en provenance de Moscou et à destination de Sochi va partir de 44 00:03:37,040 --> 00:03:38,040 la voie numéro 4. 45 00:03:38,580 --> 00:03:40,980 Le train de banlieue est annoncé voie 5. 46 00:03:41,560 --> 00:03:42,620 Je vais essayer. 47 00:03:49,120 --> 00:03:50,940 Dis -moi, où est notre garçon ? 48 00:03:52,080 --> 00:03:57,240 Où est passé l 'oncle Piogor ? Je t 49 00:03:57,240 --> 00:04:04,220 'ai élevé. Je n 'ai pas dormi 50 00:04:04,220 --> 00:04:08,200 la nuit à cause de toi. Et toi, tu voyages dans le train électrique. 51 00:04:09,720 --> 00:04:14,360 Il est sur la bonne voie. Il est mieux au village. Il n 'a pas de robe de 52 00:04:14,360 --> 00:04:15,360 soirée. 53 00:04:28,570 --> 00:04:30,370 Monte, chasseur, je t 'emmène. 54 00:04:30,730 --> 00:04:32,850 Merci beaucoup, oncle Pechkine. 55 00:04:38,250 --> 00:04:41,470 Et toi, chasseur, comment tires -tu ? Bien. 56 00:04:42,770 --> 00:04:47,270 Comment ça ? Et si je jette mon chapeau, penses -tu que tu pourras l 'atteindre 57 00:04:47,270 --> 00:04:51,530 facilement ? Allez -y, lancez votre chapeau. Il n 'en restera plus rien. 58 00:04:52,310 --> 00:04:53,450 Juste des petits trous. 59 00:05:19,560 --> 00:05:23,580 Qu 'est -ce que ça veut dire ? Ce n 'est plus de la chasse, c 'est de la pêche, 60 00:05:23,640 --> 00:05:24,640 on dirait. 61 00:05:29,340 --> 00:05:30,660 C 'est imbécile. 62 00:05:31,020 --> 00:05:34,660 Lâche ce fusil et remonte immédiatement à la surface maintenant. 63 00:05:35,600 --> 00:05:39,160 Oui, j 'aimerais bien le lâcher, mais Matroskine va me passer un savon. 64 00:05:39,680 --> 00:05:44,040 Après tout, on a payé pour le fusil, alors que ma vie, elle, ne coûte rien. 65 00:05:47,840 --> 00:05:48,840 C 'est bon. 66 00:05:48,860 --> 00:05:50,340 Considérez que je me suis noyé. 67 00:06:00,520 --> 00:06:04,240 Qui est là ? C 'est moi, le facteur Petskin. 68 00:06:04,460 --> 00:06:07,340 J 'ai apporté une note au sujet de votre garçon. 69 00:06:07,980 --> 00:06:10,520 Nous n 'avons pas besoin d 'un mot concernant un garçon. 70 00:06:11,020 --> 00:06:12,800 Nous n 'avons même pas de garçon. 71 00:06:13,200 --> 00:06:14,580 Il habite dans notre ville. 72 00:06:17,060 --> 00:06:18,060 Qui est là ? 73 00:06:22,099 --> 00:06:26,780 Hourra ! Enfin, notre très cher oncle Fyodor est arrivé parmi nous. 74 00:06:27,020 --> 00:06:31,760 Nous avons maintenant deux fois plus de points pour nourrir notre excellente 75 00:06:31,760 --> 00:06:35,380 vache. Sauvons donc cette précieuse récolte. 76 00:06:36,060 --> 00:06:40,560 D 'accord, d 'accord, d 'accord pour votre point, mais où est Charis ? Tu 77 00:06:40,560 --> 00:06:45,280 ? Le voilà enfin, de retour d 'une longue journée de chasse, notre 78 00:06:45,280 --> 00:06:46,400 fier chasseur. 79 00:06:46,600 --> 00:06:48,780 Il traîne probablement sa proie. 80 00:06:52,620 --> 00:06:56,600 Eh bien, ouf, oh, je n 'ai absolument rien de mieux à faire de ma journée. 81 00:06:57,120 --> 00:07:01,280 C 'est juste pour sortir ces différents pauvres chiens de l 'eau glacée de la 82 00:07:01,280 --> 00:07:02,280 rivière. 83 00:07:02,540 --> 00:07:05,020 Je n 'ai même pas demandé à être sorti de l 'eau. 84 00:07:06,060 --> 00:07:08,260 Je ne me suis peut -être pas noyé du tout. 85 00:07:08,740 --> 00:07:11,440 Et moi, peut -être, j 'ai fait de la plongée sous -marine. 86 00:07:14,280 --> 00:07:15,280 Voici. 87 00:07:15,540 --> 00:07:16,580 Pour notre charique. 88 00:07:22,659 --> 00:07:26,740 Regardez -moi ce charri, quel genre de chasseur incroyable on a déniché là. 89 00:07:27,100 --> 00:07:31,740 Mais non, en réalité, tu ne rapportes absolument rien du tout. 90 00:07:32,140 --> 00:07:35,120 Tu ne fais que nous coûter une petite fortune chaque jour. 91 00:07:37,080 --> 00:07:41,600 Qu 'est -ce qu 'on va faire de lui ? Sans la chasse, il va dépérir, il va se 92 00:07:41,600 --> 00:07:42,840 ratatiner complètement. 93 00:07:43,640 --> 00:07:48,920 Se ratatiner ? Et si on en faisait un chien de traîneau, hein ? On lui 94 00:07:48,920 --> 00:07:51,920 une petite charrette, on transportera du lait au marché avec lui. 95 00:07:52,410 --> 00:07:54,650 On labourera les potagers avec lui. 96 00:07:55,110 --> 00:08:00,710 Hé, Charik, tu veux qu 'on fasse de toi un chien de traîneau, hein ? Ah, faites 97 00:08:00,710 --> 00:08:04,390 ce que vous voulez, même un épouvantail. De toute façon, la vie ne me plaît 98 00:08:04,390 --> 00:08:05,289 plus. 99 00:08:05,290 --> 00:08:09,470 Non, non, non, j 'ai décidé ainsi. J 'écrirai une lettre à papa et maman, qu 100 00:08:09,470 --> 00:08:12,610 'ils... J 'enverrai à Charik un appareil photofusique. 101 00:08:13,150 --> 00:08:16,870 C 'est de la chasse, mais il n 'est pas nécessaire de tuer les animaux. 102 00:08:23,320 --> 00:08:26,940 Thierry, laissons tomber ta station balnéaire et allons à Posto Brasino. 103 00:08:27,700 --> 00:08:28,700 Attends un peu. 104 00:08:28,900 --> 00:08:32,159 J 'ai déjà porté deux robes de soirée. Il m 'en reste encore deux. 105 00:08:32,880 --> 00:08:36,059 Eh bien, peut -être que le garçon se sent mal sans nous. 106 00:08:36,360 --> 00:08:39,039 C 'est nous qui sommes mal sans lui, mais lui, là -bas, il est bien. 107 00:08:39,640 --> 00:08:42,539 Il a un chat comme ça, auquel tu n 'arriveras jamais à la cheville. 108 00:08:43,380 --> 00:08:45,900 Avec lui, c 'est comme derrière un mur de pierre. 109 00:08:46,600 --> 00:08:49,920 Oui, c 'est vrai. J 'avais eu un chat comme celui -ci. 110 00:08:50,460 --> 00:08:53,320 Il est fort possible que je ne me sois jamais marié. 111 00:08:59,080 --> 00:09:05,840 C 'est moi, le 112 00:09:05,840 --> 00:09:08,620 facteur Charik. Enfin, juste Charik. 113 00:09:09,580 --> 00:09:10,580 Ma tante. 114 00:09:11,020 --> 00:09:13,880 Levez -vous vite. Notre petite vache a eu un nouveau névo. 115 00:09:17,920 --> 00:09:19,980 Ah, vous parlez de ma propre vache ? 116 00:09:20,280 --> 00:09:25,760 Mais dites, à quoi cela pourrait -il bien servir ? Bon les amis, et si on le 117 00:09:25,760 --> 00:09:30,440 ramenait à la maison ? Oui, et la maman aussi à la maison. 118 00:09:30,960 --> 00:09:34,040 Il ne manquait plus que la maman. Ah, mais c 'est intéressant. 119 00:09:34,300 --> 00:09:37,060 À qui il est ? Comment ça, à qui ? Il est à nous. 120 00:09:37,260 --> 00:09:41,440 Ah. Eh bien non, il n 'est pas à nous. La vache, chez nous, elle est à qui ? À 121 00:09:41,440 --> 00:09:42,440 'État. On l 'a prise en location. 122 00:09:42,820 --> 00:09:45,040 Donc, le veau aussi appartient à l 'État. 123 00:09:45,290 --> 00:09:49,730 Charik, Charik, tais -toi, s 'il te plaît. Les vaches sont à l 'état, mais 124 00:09:49,730 --> 00:09:52,570 ce qu 'elles donnent, le lait ou les veaux, c 'est à nous. 125 00:09:53,330 --> 00:09:55,870 Regarde, toi -même, oncle Fyodor, réfléchis. 126 00:09:56,170 --> 00:09:59,530 Par exemple, si on loue un réfrigérateur, il est à qui ? À l 'état. 127 00:10:00,010 --> 00:10:01,490 C 'est exact, oncle Fyodor. 128 00:10:01,970 --> 00:10:06,110 Et le froid qu 'il produit, il est à qui ? Le froid est à nous. C 'est pour ça 129 00:10:06,110 --> 00:10:07,390 qu 'on le prend, pour le froid. 130 00:10:07,690 --> 00:10:11,110 Mais on a loué une seule vache, et maintenant, on en a deux. 131 00:10:11,930 --> 00:10:14,690 Charik, d 'après le reçu, il n 'y a qu 'une seule vache. 132 00:10:15,020 --> 00:10:19,560 Oui, on en a pris une, on en rendra une selon le reçu pour ne pas fausser la 133 00:10:19,560 --> 00:10:23,760 comptabilité. Oh, je ne comprends pas pourquoi vous vous disputez. Toi, 134 00:10:23,760 --> 00:10:27,520 Matroskine, tu voulais acheter la vache pour de bon, alors prends -la pour de 135 00:10:27,520 --> 00:10:28,540 bon avec le veau. 136 00:10:29,000 --> 00:10:33,500 Moi, je vous le dis, je ne me séparerai plus jamais de ma chère petite Murka. 137 00:10:33,960 --> 00:10:38,420 J 'étais déjà vraiment très heureux auparavant et maintenant je vais être 138 00:10:38,420 --> 00:10:39,520 fois plus heureuse encore. 139 00:10:39,980 --> 00:10:43,340 Tout simplement parce que j 'ai désormais deux vaches magnifiques. 140 00:10:49,950 --> 00:10:51,110 Gabriusha, viens ici. 141 00:10:55,290 --> 00:10:56,910 Gabriusha, s 'il te plaît, touchez. 142 00:11:00,790 --> 00:11:01,790 La voix. 143 00:11:06,570 --> 00:11:07,570 Gabriusha. 144 00:11:17,560 --> 00:11:21,480 Je suis venu vous voir pour une affaire et vous, vous vous chamaillez. Non 145 00:11:21,480 --> 00:11:23,620 seulement ils ont fait ça avec ma casquette. 146 00:11:24,140 --> 00:11:26,560 Ce n 'est plus une casquette, c 'est juste de la ventilation. 147 00:11:27,280 --> 00:11:32,140 Oh, combien de trous ! Et pour quelle affaire êtes -vous venu ? Moi ? Je vous 148 00:11:32,140 --> 00:11:33,140 apporté un colis. 149 00:11:33,460 --> 00:11:36,580 Mais je ne vais pas vous le donner parce que vous n 'avez pas de papier. 150 00:11:37,200 --> 00:11:39,320 Il est trop tôt pour que vous ayez des papiers. 151 00:11:39,640 --> 00:11:42,240 Et pour une queue, il n 'y a pas du tout de papier prévu. 152 00:11:42,720 --> 00:11:44,860 Alors pourquoi avez -vous apporté le colis ? 153 00:11:45,070 --> 00:11:47,350 Pourquoi ? Parce que c 'est comme ça qu 'il faut faire. 154 00:11:47,810 --> 00:11:50,070 Si un colis est arrivé, il faut l 'apporter. 155 00:11:50,370 --> 00:11:52,910 Mais s 'il n 'y a pas de papier, il ne faut pas le remettre. 156 00:11:53,450 --> 00:11:55,370 Maintenant, je vais faire ça toute une semaine. 157 00:11:55,950 --> 00:11:57,690 Veuillez nous rendre notre colis. 158 00:11:58,830 --> 00:11:59,910 Immédiatement, s 'il vous plaît. 159 00:12:00,270 --> 00:12:04,530 Et quels papiers avez -vous ? Des moustaches, des pattes, une queue. 160 00:12:05,110 --> 00:12:06,110 Voici mes documents. 161 00:12:06,330 --> 00:12:08,270 Il y a toujours un tampon sur les documents. 162 00:12:08,530 --> 00:12:13,590 Avez -vous un tampon sur votre queue ? Hein ? Non ? Ah, on peut simuler une 163 00:12:13,590 --> 00:12:14,590 moustache. 164 00:12:28,080 --> 00:12:31,400 Il s 'agit probablement d 'une arme à feu équipée d 'une caméra qui m 'est 165 00:12:31,400 --> 00:12:35,400 parvenue. Oui, cela coûte probablement très cher. 166 00:12:36,120 --> 00:12:38,740 Oui, je... Voici ce que j 'ai trouvé. 167 00:12:39,460 --> 00:12:43,080 Quoi ? Nous trouverons la même boîte que celle de Pitskin. 168 00:12:43,840 --> 00:12:46,440 Hein ? Quand il reviendra. 169 00:12:46,660 --> 00:12:50,320 Quoi ? Oui, nous allons procéder au remplacement de sa boîte. 170 00:12:50,660 --> 00:12:53,940 Hourra ! Gabriusha, viens à moi. 171 00:12:54,760 --> 00:12:55,760 Donne -moi ta patte. 172 00:13:11,500 --> 00:13:15,620 le facteur du poil, qui est apporter le colis. Mais je ne vous le donnerai pas 173 00:13:15,620 --> 00:13:17,220 car vous n 'avez aucun document. 174 00:13:17,540 --> 00:13:20,880 Hein ? Nous n 'aurions pas accepté ce colis nous -mêmes. 175 00:13:21,440 --> 00:13:26,060 Pourquoi avons -nous besoin de cirage pour chaussures ? C 'est quoi comme 176 00:13:26,060 --> 00:13:30,560 ? Un modèle ordinaire utilisé pour nettoyer les chaussures de tout le 177 00:13:30,780 --> 00:13:35,620 Qui est donc celui qui vous en dit autant ? Avez -vous envoyé du cirage ? 178 00:13:35,620 --> 00:13:39,780 ouvrez un magasin de cirage de chaussures ? C 'est mon oncle qui a 179 00:13:40,330 --> 00:13:45,770 Il habite aussi dans une usine de tirage. Il en a tellement de tirage qu 180 00:13:45,770 --> 00:13:47,030 envoie à n 'importe qui. 181 00:13:47,510 --> 00:13:51,550 Que ce soit du tirage ou pas, je ne vous donnerai pas le colis. Je ne suis pas 182 00:13:51,550 --> 00:13:53,010 idiot. C 'est la même. 183 00:13:53,290 --> 00:13:56,410 Tu parlais là -bas et moi ici, je reste tranquille. 184 00:13:56,990 --> 00:14:00,050 Je vous supplie absolument de ne pas faire de mal à notre oiseau. 185 00:14:00,810 --> 00:14:05,110 Allez, ne vous fâchez pas. Venez plutôt prendre le thé. J 'ai tout sur la table. 186 00:14:12,330 --> 00:14:15,470 Je vous en prie, camarade Pesquine. Asseyez -vous, s 'il vous plaît. 187 00:14:31,530 --> 00:14:33,010 Donnez -moi ces bonbons là -bas. 188 00:14:33,590 --> 00:14:35,170 Ils sont vraiment excellents. 189 00:14:44,110 --> 00:14:45,110 C 'est mon bonbon. 190 00:14:55,770 --> 00:14:59,390 Voilà jusqu 'où peuvent aller les gens. Ils sont avides du bien d 'autrui. 191 00:15:03,990 --> 00:15:07,750 Eh bien, Charik, maintenant tu vas te lancer dans la photochasse. Tu vas 192 00:15:07,750 --> 00:15:11,510 photographier des animaux et envoyer les photos à différents magazines. 193 00:15:12,030 --> 00:15:13,050 C 'est tout à fait ça. 194 00:15:13,580 --> 00:15:14,880 Là où on paie le plus. 195 00:15:15,820 --> 00:15:20,020 Ne t 'ennuie pas, oncle Fyodor. Tiens bon, on arrive bientôt. Il ne reste plus 196 00:15:20,020 --> 00:15:22,880 qu 'une robe. Il ne reste plus que papa et maman. 197 00:15:59,680 --> 00:16:01,920 Ouah, quel gibier stupide on a de nos jours. 198 00:16:02,760 --> 00:16:04,520 J 'ai couru après elle toute la journée. 199 00:16:04,960 --> 00:16:07,600 Pour la prendre en photo, ce n 'est pas grand -chose. 200 00:16:08,860 --> 00:16:13,140 Maintenant, tu vas encore devoir courir après lui toute la journée. Et pourquoi 201 00:16:13,140 --> 00:16:16,580 donc ? Pour lui donner la photo, bien sûr. 202 00:16:19,840 --> 00:16:26,660 Super, oura ! Mes chers, vous êtes ma famille, 203 00:16:26,860 --> 00:16:29,120 vous êtes à moi. Comment allez -vous ? 204 00:16:29,420 --> 00:16:30,760 Tu as bronzé ? Bonjour. 205 00:16:32,040 --> 00:16:33,880 Accueillir. Bonjour, bonjour. 206 00:16:34,360 --> 00:16:38,840 Igor Ivanovitch Well. Tu veux embrasser, citoyen ? Commençons par analyser le 207 00:16:38,840 --> 00:16:41,660 conflit. Quel genre de conflit ? Et ceci et cela. 208 00:16:42,320 --> 00:16:44,020 Regardez ce qu 'ils ont fait à mon chapeau. 209 00:16:45,360 --> 00:16:48,060 Maintenant, elle est parfaite pour égoutter les nouilles. 210 00:16:48,620 --> 00:16:50,720 Écoutez, camarade Peshkin, gardez le silence. 211 00:16:51,340 --> 00:16:55,000 Pour des gens comme vous, il faudrait trois personnes pour un seul chapeau. D 212 00:16:55,000 --> 00:16:56,840 'accord, d 'accord, camarade Peshkin. 213 00:16:57,870 --> 00:16:59,010 Voici votre couvre -chef. 214 00:16:59,710 --> 00:17:01,110 Calmez -vous, s 'il vous plaît. 215 00:17:02,970 --> 00:17:07,050 D 'accord, il y a du courrier de campagne et nous, on aura du courrier 216 00:17:08,190 --> 00:17:12,990 Et si je vous prenais en photo pour le souvenir avec mon appareil photofusil, 217 00:17:12,990 --> 00:17:14,970 me tirez pas dessus avec votre fusil, s 'il vous plaît. 218 00:17:15,250 --> 00:17:16,910 Peut -être que je commence seulement à vivre. 219 00:17:18,030 --> 00:17:19,270 Je pars à la retraite. 220 00:17:40,300 --> 00:17:41,900 Oui, j 'ai compris beaucoup de choses. 221 00:17:42,820 --> 00:17:47,540 Et si j 'avais une seconde vie, je la passerais ici, à Prostogracie. 19031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.