Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,600 --> 00:00:36,020
BÙ NHÌN BÓNG ĐÊM
2
00:00:38,220 --> 00:00:40,400
(Các nhân vật, sự kiện, địa danh và tổ chức
xuất hiện trong bộ phim này đều là hư cấu)
3
00:00:40,400 --> 00:00:41,680
(Diễn viên nhí được quay phim an toàn
dưới sự giám sát của người giám hộ)
4
00:00:41,680 --> 00:00:43,040
(Cảnh có động vật đều là dàn dựng,
được thực hiện cùng chuyên gia)
5
00:00:43,400 --> 00:00:44,760
Mong anh giúp đỡ em.
6
00:00:45,900 --> 00:00:46,700
Ngồi đi.
7
00:00:49,870 --> 00:00:50,670
Vào đi.
8
00:00:58,200 --> 00:00:59,530
Bố, con đến rồi ạ.
9
00:01:01,370 --> 00:01:02,500
Là anh hai đấy.
10
00:01:07,270 --> 00:01:09,700
Đứa bé này đã mồ côi cha
như thế nào chứ hả?
11
00:01:11,300 --> 00:01:12,100
Con...
12
00:01:12,770 --> 00:01:15,800
không có ý định để con của con
làm người nhà của người đó.
13
00:01:19,730 --> 00:01:21,530
Con sẽ không làm con gái của nhà này nữa.
14
00:01:36,500 --> 00:01:39,330
Tae Ju à, Sun Yeong bị
tai nạn giao thông rồi.
15
00:01:39,700 --> 00:01:41,570
Chắc cậu phải đến nhanh một chút đấy.
16
00:01:54,200 --> 00:01:55,330
Sun Yeong à.
17
00:01:58,070 --> 00:01:58,870
Sun Yeong à.
18
00:01:59,530 --> 00:02:00,330
Anh đây.
19
00:02:01,170 --> 00:02:02,130
Anh đến rồi...
20
00:02:03,470 --> 00:02:05,670
Mở mắt ra đi.
21
00:02:07,070 --> 00:02:07,870
Sun Yeong à.
22
00:02:12,700 --> 00:02:14,200
Đã đưa đứa bé ra rồi.
23
00:02:14,970 --> 00:02:16,570
Bây giờ đang ở trong lồng ấp.
24
00:02:19,930 --> 00:02:21,000
Đứa bé bình an chứ?
25
00:02:22,200 --> 00:02:23,300
Không dám chắc.
26
00:02:23,520 --> 00:02:25,300
Vì chưa đủ bảy tháng đã ra đời
27
00:02:25,600 --> 00:02:28,330
nên vẫn chưa thể biết được sau này
có xuất hiện khuyết tật gì không.
28
00:02:28,800 --> 00:02:31,170
- Sun Yeong thì sao?
- Đầu con bé bị thương rất nặng.
29
00:02:32,130 --> 00:02:34,470
Chỉ mới miễn cưỡng cầm máu được
ở chỗ xuất huyết nguy cấp thôi.
30
00:02:40,170 --> 00:02:42,670
Cậu có biết vì sao con bé gặp tai nạn không?
31
00:02:43,170 --> 00:02:44,600
Nó nói muốn đi tìm cậu
32
00:02:45,530 --> 00:02:47,670
nên mới chạy khỏi nhà
rồi thành ra thế này đấy.
33
00:02:47,730 --> 00:02:49,100
Ông nói vậy mà nghe được sao?
34
00:02:49,500 --> 00:02:51,930
Là ai đột nhiên xuất hiện
rồi làm con bé dao động chứ?
35
00:02:52,570 --> 00:02:55,400
Nếu ông không xen vào thì con bé
đã không thành ra thế này rồi!
36
00:02:57,270 --> 00:02:58,070
Được thôi.
37
00:02:59,070 --> 00:03:00,770
Vậy thì cậu lựa chọn đi.
38
00:03:01,670 --> 00:03:03,380
Nếu muốn tiếp tục sống
39
00:03:03,380 --> 00:03:06,380
với tư cách anh trai của con bé như
từ trước tới giờ thì cứ làm vậy đi.
40
00:03:07,340 --> 00:03:08,120
Thay vào đó,
41
00:03:10,600 --> 00:03:12,570
tôi sẽ từ bỏ con bé.
42
00:03:12,730 --> 00:03:14,300
Vậy thì rời khỏi đây ngay đi.
43
00:03:29,130 --> 00:03:29,930
Đi thôi.
44
00:03:31,730 --> 00:03:32,600
Bố.
45
00:03:34,100 --> 00:03:36,440
Bố, chờ một chút.
Chờ một chút đã. Bố.
46
00:03:37,300 --> 00:03:38,100
Mở mắt ra đi.
47
00:03:38,730 --> 00:03:40,970
Này, Tae Ju. Cậu nghĩ kỹ đi.
48
00:03:40,970 --> 00:03:42,820
Người có thể cứu Sun Yeong lúc này
là bố tôi, chứ không phải cậu.
49
00:03:42,820 --> 00:03:44,170
Câm miệng rồi cút đi.
50
00:03:50,530 --> 00:03:51,330
Sun Yeong à.
51
00:03:55,400 --> 00:03:56,200
Sun Yeong à.
52
00:03:56,560 --> 00:03:59,380
- Này, Sun... Sun Yeong à.
- Y tá! Y tá!
53
00:03:59,400 --> 00:04:01,540
Sun... Sun Yeong à. Em phải tỉnh lại đi.
54
00:04:01,540 --> 00:04:03,870
Này. Này! Làm sao đây?
55
00:04:08,130 --> 00:04:09,070
Bác sĩ.
56
00:04:10,130 --> 00:04:11,070
Thế nào rồi ạ?
57
00:04:11,130 --> 00:04:12,930
Có vẻ mạch máu não đã vỡ rồi.
58
00:04:12,930 --> 00:04:14,270
Phải phẫu thuật ngay lập tức,
59
00:04:14,370 --> 00:04:16,770
nhưng bệnh viện của chúng tôi không có
bác sĩ có thể thực hiện ca phẫu thuật này.
60
00:04:17,170 --> 00:04:19,470
Phải làm sao đây? Vậy thì phải
chuyển sang bệnh viện khác thôi.
61
00:04:20,100 --> 00:04:21,400
Như thế thì quá muộn rồi.
62
00:04:22,130 --> 00:04:24,240
Tôi nghe nói nghị sĩ Cha đã
gọi bác sĩ sẽ phẫu thuật đến,
63
00:04:24,240 --> 00:04:25,200
chẳng lẽ anh không biết sao?
64
00:04:25,400 --> 00:04:26,400
À, vâng.
65
00:04:26,960 --> 00:04:27,930
Vâng.
66
00:04:34,330 --> 00:04:36,570
Bố, Tae Ju đến rồi ạ.
67
00:04:44,800 --> 00:04:46,370
Xin hãy cứu Sun Yeong.
68
00:04:51,930 --> 00:04:52,730
Bố.
69
00:04:54,800 --> 00:04:55,870
Xin hãy cứu con bé.
70
00:04:57,300 --> 00:04:58,530
Chỉ cần ông cứu con bé
71
00:05:00,270 --> 00:05:01,570
thì tôi sẽ làm bất cứ điều gì.
72
00:05:04,600 --> 00:05:05,900
Làm bất cứ điều gì à?
73
00:05:13,130 --> 00:05:14,300
Rời khỏi Kangseong đi.
74
00:05:15,770 --> 00:05:17,070
Đừng bao giờ xuất hiện trước mặt tôi,
75
00:05:17,700 --> 00:05:19,100
gia đình tôi hay Sun Yeong
76
00:05:19,800 --> 00:05:21,570
ở Kangseong nữa.
77
00:05:25,600 --> 00:05:27,130
Cậu có thể hứa không?
78
00:05:30,100 --> 00:05:31,300
Tôi hứa.
79
00:05:37,070 --> 00:05:38,200
Tôi hứa ạ.
80
00:05:54,170 --> 00:05:55,580
Này, Kang Tae Ju.
81
00:05:58,470 --> 00:06:00,900
Cậu định đi như vậy sao? Thật ư?
82
00:06:03,270 --> 00:06:05,000
Sun Yeong vẫn còn hôn mê,
83
00:06:05,270 --> 00:06:07,320
hung thủ cũng vẫn chưa bị bắt mà.
84
00:06:11,470 --> 00:06:12,300
Xin lỗi.
85
00:06:13,370 --> 00:06:14,270
Tae Ju à.
86
00:06:15,870 --> 00:06:17,220
Tại sao vậy? Này.
87
00:06:17,670 --> 00:06:18,270
Này!
88
00:06:18,270 --> 00:06:20,900
Nói đi. Tại sao chứ?
Nói với tôi đi, mau nói đi.
89
00:06:21,170 --> 00:06:23,960
Nói đi! Phải có lý do thì
cậu mới làm vậy chứ.
90
00:06:25,370 --> 00:06:26,170
Ji Won à.
91
00:06:28,870 --> 00:06:30,930
Thật lòng mà nói, tôi đã cười nhạo tên đó.
92
00:06:32,500 --> 00:06:34,100
Loại khốn nạn không ra con người,
93
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
chỉ biết giả làm bù nhìn rồi trốn
phía sau để giết người như thế.
94
00:06:38,900 --> 00:06:40,300
Tôi đã nghĩ sẽ mau chóng bắt được hắn,
95
00:06:41,900 --> 00:06:45,270
bắt xong rồi thì sẽ mau chóng
rời khỏi Kangseong.
96
00:06:47,340 --> 00:06:48,820
Nhưng mà tôi...
97
00:06:53,800 --> 00:06:55,600
Tôi không thể làm gì nữa rồi,
98
00:06:57,560 --> 00:06:58,600
dù là việc gì đi nữa.
99
00:07:00,870 --> 00:07:02,820
Bây giờ tôi cũng không biết
ai mới là bù nhìn nữa.
100
00:07:11,870 --> 00:07:13,270
Kang Tae Ju, nghe cho rõ đây.
101
00:07:16,000 --> 00:07:17,570
Nếu bây giờ cậu đi như thế này
102
00:07:20,570 --> 00:07:22,300
thì tôi sẽ không gặp lại cậu nữa.
103
00:07:27,300 --> 00:07:28,370
Sẽ không gặp cậu nữa đâu.
104
00:07:31,080 --> 00:07:32,000
Xin lỗi cậu.
105
00:07:33,870 --> 00:07:34,670
Thật lòng đấy.
106
00:07:57,340 --> 00:08:02,580
BÙ NHÌN BÓNG ĐÊM
107
00:08:19,700 --> 00:08:21,300
Lâu hơn tao nghĩ đấy.
108
00:08:23,070 --> 00:08:25,000
Này, tao còn tưởng mày chết thật rồi cơ.
109
00:08:25,570 --> 00:08:27,600
- Đồ khốn.
- Tae Ju à.
110
00:08:28,100 --> 00:08:30,080
Tao khuyên mày với tư cách bạn bè nhé.
111
00:08:30,770 --> 00:08:31,930
Nghe lời Si Yeong đi.
112
00:08:33,200 --> 00:08:36,800
Không thì lần sau thật sự có thể bị
chôn sống mà chẳng ai hay biết đó.
113
00:08:37,900 --> 00:08:39,800
Cũng phải nghĩ cho em mày nữa chứ.
114
00:09:11,380 --> 00:09:13,700
TẬP 11
115
00:09:29,000 --> 00:09:30,500
Một vụ là đứa bé,
116
00:09:30,930 --> 00:09:31,800
vậy vụ còn lại
117
00:09:32,700 --> 00:09:33,770
là gì đây?
118
00:09:35,100 --> 00:09:36,070
Tôi gợi ý nhé?
119
00:09:38,970 --> 00:09:39,770
Đây cũng là
120
00:09:40,470 --> 00:09:42,530
một vụ việc rất đáng tiếc.
121
00:09:43,270 --> 00:09:44,440
Vì có người vô tội
122
00:09:45,170 --> 00:09:47,270
bị bắt thay tôi.
123
00:09:48,300 --> 00:09:49,500
Và kẻ
124
00:09:50,070 --> 00:09:51,270
bắt người đó
125
00:09:52,170 --> 00:09:52,970
chính là...
126
00:09:55,330 --> 00:09:56,130
ông.
127
00:09:57,370 --> 00:09:59,130
Chẳng lẽ là vụ án thứ bảy?
128
00:10:01,000 --> 00:10:01,800
Đúng vậy.
129
00:10:04,000 --> 00:10:05,370
Vụ đó cũng là do tôi làm.
130
00:10:24,120 --> 00:10:25,470
Đội trưởng, tôi mang đến rồi ạ.
131
00:10:25,540 --> 00:10:27,900
Trời ơi, bảo mang cái này tới
từ đời nào rồi mà.
132
00:10:28,730 --> 00:10:30,000
Hả? Sao có một thùng vậy?
133
00:10:30,170 --> 00:10:31,770
Tôi đã bảo là hai thùng linh kiện
của dây chuyền số ba mà.
134
00:10:31,870 --> 00:10:33,200
Anh nói là một thùng mà.
135
00:10:33,240 --> 00:10:36,340
Nếu chậm chạp thì ít nhất
tai cũng phải thính chứ.
136
00:10:36,340 --> 00:10:37,900
Hai thùng. Hai thùng!
137
00:10:37,900 --> 00:10:39,500
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ mang nốt tới ạ.
138
00:10:41,330 --> 00:10:42,130
Ơ?
139
00:10:43,200 --> 00:10:46,400
Gì vậy? Nghe nói có tiền án...
hoá ra là tội phạm tình dục à?
140
00:10:46,470 --> 00:10:48,070
Nghe nói còn giết người nữa cơ.
141
00:10:48,200 --> 00:10:49,570
Tên đó chẳng phải con người.
142
00:10:49,970 --> 00:10:51,370
Làm việc đi. Làm việc đi.
143
00:11:23,330 --> 00:11:24,130
Seok Man à.
144
00:11:35,530 --> 00:11:36,570
Anh Tae Ju?
145
00:11:38,620 --> 00:11:39,670
Cậu...
146
00:11:40,930 --> 00:11:41,970
còn nhớ tôi sao?
147
00:11:45,400 --> 00:11:46,200
Seok Man à.
148
00:11:47,970 --> 00:11:49,200
Anh đến đây làm gì?
149
00:11:49,270 --> 00:11:50,930
Lại định bắt tôi vì chuyện gì nữa?
150
00:11:53,900 --> 00:11:54,700
Sống một mình sao?
151
00:11:56,870 --> 00:11:58,370
Không có người thân khác à?
152
00:11:58,800 --> 00:12:01,280
Ai mà chịu sống cùng một kẻ
có tiền án như tôi chứ?
153
00:12:01,280 --> 00:12:05,040
Có gì muốn nói thì nói nhanh rồi đi đi.
Đừng làm người khác mệt mỏi nữa.
154
00:12:06,570 --> 00:12:07,370
Seok Man à.
155
00:12:08,000 --> 00:12:09,900
Cậu nghe chuyện hung thủ thật sự
156
00:12:10,970 --> 00:12:12,870
của vụ án giết người hàng loạt
ở Kangseong bị bắt rồi chứ?
157
00:12:13,700 --> 00:12:16,020
Chuyện đó thì liên quan gì đến tôi?
158
00:12:16,530 --> 00:12:17,700
Hung thủ thật sự...
159
00:12:20,670 --> 00:12:23,600
thú nhận vụ án thứ bảy
cũng là do hắn gây ra.
160
00:12:26,670 --> 00:12:27,470
Chuyện đó...
161
00:12:28,870 --> 00:12:29,970
là thật sao?
162
00:12:31,540 --> 00:12:33,330
Ừ.
163
00:12:39,200 --> 00:12:44,520
Tôi đã nói là không phải tôi mà!
164
00:12:47,380 --> 00:12:51,940
Tôi đã nói là tôi bị oan mà!
165
00:12:54,070 --> 00:12:59,060
Lúc đó tin tôi một chút đi chứ.
Tại sao bây giờ lại tới?
166
00:12:59,530 --> 00:13:00,500
Tôi xin lỗi.
167
00:13:00,500 --> 00:13:07,500
Để tôi sống như kẻ giết người hơn
30 năm rồi! Tại sao bây giờ mới...
168
00:13:30,930 --> 00:13:31,730
Tôi...
169
00:13:33,470 --> 00:13:35,770
đã phạm phải tội lỗi quá lớn với cậu.
170
00:13:37,500 --> 00:13:38,300
Tôi xin lỗi.
171
00:13:38,700 --> 00:13:40,670
Nói mấy lời đó thì có ích gì chứ?
172
00:13:42,640 --> 00:13:45,880
Anh có thể trả lại cuộc đời cho tôi sao?
173
00:13:47,270 --> 00:13:49,640
Gia đình tôi, bạn bè tôi,
174
00:13:50,180 --> 00:13:53,000
tuổi trẻ của tôi, tôi mất hết rồi.
175
00:13:53,000 --> 00:13:54,780
Bây giờ mới...
176
00:13:58,580 --> 00:14:00,130
Thà đừng cho tôi biết còn hơn.
177
00:14:02,100 --> 00:14:04,100
Cứ để tôi sống mà không biết gì đi chứ.
178
00:14:06,100 --> 00:14:06,900
Tôi xin lỗi.
179
00:14:13,130 --> 00:14:14,170
Tôi thật sự xin lỗi.
180
00:14:20,570 --> 00:14:22,330
Tên đó là loại người thế nào vậy?
181
00:14:23,330 --> 00:14:24,200
Hung thủ ấy.
182
00:14:27,370 --> 00:14:28,470
Lee Ki Hwan.
183
00:14:29,700 --> 00:14:30,500
Còn nhớ không?
184
00:14:31,800 --> 00:14:32,770
Anh của Ki Beom ấy.
185
00:14:34,640 --> 00:14:35,770
Không lẽ...
186
00:14:36,700 --> 00:14:38,600
Anh Ki Hwan là hung thủ sao?
187
00:14:49,400 --> 00:14:50,770
Làm anh trai kiểu gì mà lại như vậy?
188
00:14:51,500 --> 00:14:56,470
Em trai gánh tội thay rồi vào tù
mà anh ta chỉ đứng nhìn thôi sao?
189
00:14:58,300 --> 00:15:01,440
Ki Beom đã yêu quý anh mình biết bao.
190
00:15:02,870 --> 00:15:05,240
Hơn nữa, đó còn là bạn của anh mà!
191
00:15:05,820 --> 00:15:07,800
Sao có thể để kẻ giết người
ở bên cạnh vậy chứ?
192
00:15:09,200 --> 00:15:10,300
Tôi không còn mặt mũi nào nữa.
193
00:15:13,470 --> 00:15:14,300
Oan ức quá.
194
00:15:15,300 --> 00:15:17,470
Oan ức đến phát điên!
195
00:15:21,670 --> 00:15:22,530
Thấy oan ức
196
00:15:23,400 --> 00:15:24,900
và tức giận là chuyện đương nhiên.
197
00:15:26,500 --> 00:15:28,200
Nhưng dù vậy thì vẫn phải
sửa lại cho đúng chứ.
198
00:15:30,270 --> 00:15:31,130
Seok Man à.
199
00:15:33,970 --> 00:15:35,400
Chúng ta xin tái thẩm đi.
200
00:15:39,940 --> 00:15:43,020
(Văn phòng luật sư Cha Yeon Ho)
201
00:15:48,870 --> 00:15:51,330
Ở mức này thì hoàn toàn
đáng để thử đấy chứ.
202
00:15:52,300 --> 00:15:53,100
Thật sao?
203
00:15:53,140 --> 00:15:55,770
Việc tra tấn trong quá trình
lấy lời khai rõ ràng là trái pháp luật.
204
00:15:56,170 --> 00:15:58,800
Với cả, việc nhận bản tường trình viết tay
từ một người còn không biết chữ
205
00:15:58,800 --> 00:16:00,300
cũng không thể chấp nhận được.
206
00:16:01,270 --> 00:16:02,470
Và quan trọng nhất là
207
00:16:02,730 --> 00:16:04,330
hung thủ thật sự đã thú nhận
208
00:16:04,600 --> 00:16:05,930
nên xét về nhiều mặt thì đều có lợi.
209
00:16:16,980 --> 00:16:20,540
(Phát hiện thi thể phụ nữ ở quận Kangseong)
210
00:16:23,460 --> 00:16:26,120
(Ảnh chụp mặt của hung thủ
giết người hàng loạt ở Kangseong)
211
00:16:26,320 --> 00:16:28,920
(Gương mặt hung thủ)
212
00:16:33,640 --> 00:16:35,220
"Mười hai cộng hai".
213
00:16:35,330 --> 00:16:37,860
Lee Yong U đã thú nhận tổng cộng
mười bốn vụ bằng cách này.
214
00:16:38,330 --> 00:16:41,880
Ngoại trừ chín vụ giết người hàng loạt ở
Kangseong đã được biết đến cho tới nay
215
00:16:42,000 --> 00:16:43,930
thì trong phần "12" phía trước
216
00:16:44,070 --> 00:16:44,970
có ba vụ này:
217
00:16:45,300 --> 00:16:46,370
hai vụ ở Cheongju,
218
00:16:47,100 --> 00:16:48,700
một vụ ở Muwon.
219
00:16:50,930 --> 00:16:52,930
- Hai vụ phía sau hắn cũng khai ra à?
- Vâng.
220
00:16:53,400 --> 00:16:55,170
Trong đó có một vụ
221
00:16:55,500 --> 00:16:58,200
- là bé gái tám tuổi tên Yun Hye Jin.
- Chờ đã.
222
00:16:59,370 --> 00:17:00,500
Ai cơ? Yun Hye Jin?
223
00:17:01,100 --> 00:17:02,730
- Vâng.
- Là vụ mà bà biết sao?
224
00:17:04,300 --> 00:17:06,500
Ừ. Khi tôi còn làm ở Nhật báo Kangseong,
225
00:17:06,970 --> 00:17:08,000
bố mẹ đứa bé
226
00:17:08,370 --> 00:17:12,100
từng đăng bài tìm trẻ lạc trên báo.
Cũng từng lên tivi nữa.
227
00:17:12,130 --> 00:17:13,000
Đúng vậy.
228
00:17:13,000 --> 00:17:15,600
Từng xuất hiện trong chương trình
"Câu Chuyện Sở Cảnh Sát" năm 1988.
229
00:17:16,370 --> 00:17:17,170
Trời ơi.
230
00:17:17,970 --> 00:17:19,530
Cuối cùng lại thành ra thế này.
231
00:17:21,460 --> 00:17:22,570
Vậy vụ còn lại thì sao?
232
00:17:23,220 --> 00:17:24,820
À... cái đó...
233
00:17:27,170 --> 00:17:28,570
Là vụ án thứ bảy ạ.
234
00:17:29,100 --> 00:17:31,000
Vụ án thứ bảy? Vụ bắt chước đó sao?
235
00:17:31,180 --> 00:17:32,170
Vâng.
236
00:17:32,370 --> 00:17:34,340
Vụ đó cũng là do Lee Yong U làm đấy.
237
00:17:34,340 --> 00:17:35,270
Người kia...
238
00:17:35,270 --> 00:17:37,500
đã ngồi tù tận 20 năm
rồi mới được ra còn gì.
239
00:17:39,600 --> 00:17:41,200
Quả nhiên là Giám đốc của chúng ta!
240
00:17:41,370 --> 00:17:42,800
Đúng là nhìn xa trông rộng.
241
00:17:44,170 --> 00:17:46,770
Vậy nên mới bảo nhân viên mới
đi điều tra đúng không?
242
00:17:47,000 --> 00:17:48,200
Làm sao bà biết được vậy?
243
00:17:50,530 --> 00:17:51,330
Nhưng mà
244
00:17:52,400 --> 00:17:55,930
tại sao không phải mười bốn
mà lại là mười hai cộng hai nhỉ?
245
00:17:57,270 --> 00:17:58,700
Nghe bà nói mới thấy đúng thật.
246
00:17:59,800 --> 00:18:02,870
Lý do gì mà hắn lại cố tình
phân loại riêng đúng hai vụ đó?
247
00:18:08,470 --> 00:18:10,930
Jang Myeong Do, Do Hyeong Gu
thì đã nghỉ hưu rồi,
248
00:18:10,970 --> 00:18:13,370
còn Park Dae Ho thì vẫn đang tại chức.
249
00:18:13,930 --> 00:18:16,470
Hơn nữa, công tố viên phụ trách hiện giờ
còn là nghị sĩ quốc hội đương nhiệm.
250
00:18:16,530 --> 00:18:19,370
Nếu tất cả bọn họ đều phủ nhận
cáo buộc thì sẽ thế nào đây?
251
00:18:19,870 --> 00:18:22,770
Khó nói lắm. Chẳng lẽ không thể
thuyết phục ai trong số họ sao?
252
00:18:26,700 --> 00:18:29,870
Hiện giờ đang dùng bữa
với nghị sĩ U Sang Hun ạ.
253
00:18:30,700 --> 00:18:31,500
Cha Si Yeong!
254
00:18:40,300 --> 00:18:41,100
Nghị sĩ?
255
00:18:42,800 --> 00:18:43,600
À.
256
00:18:44,940 --> 00:18:47,070
Ai thế này?
257
00:18:50,200 --> 00:18:51,400
Kang Tae Ju?
258
00:18:54,700 --> 00:18:55,500
Ôi, này.
259
00:18:55,930 --> 00:18:57,640
Bao lâu rồi nhỉ?
260
00:18:58,530 --> 00:19:00,130
Đi lên trước đi.
261
00:19:00,330 --> 00:19:01,770
Tôi chào hỏi bạn tôi một chút.
262
00:19:09,000 --> 00:19:10,070
Ôi.
263
00:19:12,170 --> 00:19:16,000
Thỉnh thoảng tôi có xem chương trình
mà ông xuất hiện đấy.
264
00:19:16,400 --> 00:19:17,370
Nhà phân tích tâm lý tội phạm?
265
00:19:20,600 --> 00:19:22,070
Rất hợp với ông.
266
00:19:25,000 --> 00:19:26,650
Ông nghe chuyện hung thủ thật sự
267
00:19:26,650 --> 00:19:28,400
của vụ giết người hàng loạt
ở Kangseong bị bắt rồi chứ?
268
00:19:30,870 --> 00:19:32,100
Nghe rồi.
269
00:19:33,470 --> 00:19:34,270
Đúng là...
270
00:19:35,070 --> 00:19:36,280
cuộc đời
271
00:19:36,780 --> 00:19:37,670
thật kỳ lạ.
272
00:19:38,420 --> 00:19:41,530
Lúc chúng ta tìm kiếm khắp nơi
thì không xuất hiện,
273
00:19:42,400 --> 00:19:44,870
Đến lúc mọi người gần như quên hết rồi
274
00:19:45,000 --> 00:19:46,370
thì bây giờ mới xuất hiện.
275
00:19:48,600 --> 00:19:50,700
Đây gọi là thiện ác hữu báo sao?
276
00:19:51,770 --> 00:19:54,130
Còn lâu mới được gọi là thiện ác hữu báo.
277
00:19:54,360 --> 00:19:55,330
Sao đây?
278
00:19:55,730 --> 00:19:58,070
Ông thử làm cho nó thành như vậy xem sao.
279
00:19:59,500 --> 00:20:01,300
- Ông đang nói gì vậy?
- Hung thủ thật sự
280
00:20:02,170 --> 00:20:03,670
đã thú nhận mọi chuyện rồi.
281
00:20:04,670 --> 00:20:06,870
Cả vụ Im Seok Man lẫn vụ Yun Hye Jin.
282
00:20:10,070 --> 00:20:10,870
Yun Hye Jin?
283
00:20:12,070 --> 00:20:13,700
Đứa bé mà ông đã chôn ấy.
284
00:20:19,870 --> 00:20:22,300
Bây giờ đến lượt ông nói ra sự thật rồi.
285
00:20:29,560 --> 00:20:31,500
Tôi hoàn toàn không hiểu
ông đang nói gì cả.
286
00:20:31,540 --> 00:20:33,600
- Này. Cha Si Yeong.
- Cậu ơi.
287
00:20:37,530 --> 00:20:38,330
Ki Beom?
288
00:20:42,660 --> 00:20:44,500
Cậu ra đây rồi à?
289
00:20:46,700 --> 00:20:49,800
Thằng nhóc này, đến thì phải nói trước chứ.
290
00:20:50,730 --> 00:20:52,800
Cậu tiễn khách rồi sẽ lên,
291
00:20:53,100 --> 00:20:54,200
cháu lên trước đi.
292
00:20:58,200 --> 00:20:59,000
Ơ?
293
00:20:59,270 --> 00:21:01,170
Ông là nhà phân tích tâm lý tội phạm
Kang Tae Ju đúng không ạ?
294
00:21:02,260 --> 00:21:03,270
Phải.
295
00:21:03,270 --> 00:21:05,170
Nếu biết ông là người quen của cậu tôi
296
00:21:05,170 --> 00:21:06,930
thì tôi đã sớm tới chào hỏi rồi.
297
00:21:08,700 --> 00:21:09,970
Tôi là Cha Yeong Beom.
298
00:21:12,330 --> 00:21:14,870
Giáo sư, tôi rất hâm mộ ông đấy ạ.
299
00:21:14,870 --> 00:21:15,900
(Cha Yeong Beom)
300
00:21:17,120 --> 00:21:18,500
Cha Yeong Beom.
301
00:21:20,500 --> 00:21:21,500
Rất vui được gặp cậu.
302
00:21:21,930 --> 00:21:23,200
Được rồi, được rồi.
303
00:21:23,300 --> 00:21:24,370
Cháu lên trước đi.
304
00:21:39,130 --> 00:21:40,200
Có chuyện gì thế?
305
00:21:40,970 --> 00:21:43,000
Vẫn còn lâu mới tới giờ hẹn mà.
306
00:21:43,400 --> 00:21:44,900
Cháu ở gần đây nên tới thôi.
307
00:21:45,170 --> 00:21:46,300
Vì còn dư thời gian mà.
308
00:21:47,200 --> 00:21:49,000
- Chẳng lẽ cậu rảnh rỗi lắm sao?
- Cháu biết mà,
309
00:21:49,100 --> 00:21:51,200
nghị sĩ của chúng ta công tư đều bận rộn.
310
00:21:51,870 --> 00:21:54,970
- Nhưng nhớ cậu thì biết làm sao đây?
- Gì cơ?
311
00:21:59,370 --> 00:22:03,300
À, nhưng chú ơi, chú quen giáo sư
Kang Tae Ju như thế nào vậy?
312
00:22:05,770 --> 00:22:06,570
Quen gì chứ.
313
00:22:07,500 --> 00:22:09,530
Vừa nãy cũng chỉ tình cờ gặp thôi.
314
00:22:09,700 --> 00:22:10,600
Sau ba mươi năm.
315
00:22:11,640 --> 00:22:13,400
Nhưng mà Kang Tae Ju thì làm sao?
316
00:22:14,470 --> 00:22:15,270
À, chuyện đó...
317
00:22:18,930 --> 00:22:21,700
- Cậu, cháu nghe điện thoại chút nhé.
- Ừ.
318
00:22:23,070 --> 00:22:24,100
Vâng. A lô?
319
00:22:26,500 --> 00:22:27,870
Vâng, phóng viên Min.
320
00:22:39,170 --> 00:22:40,160
Yun Hye Jin?
321
00:22:40,580 --> 00:22:42,260
Đứa bé mà ông đã chôn ấy.
322
00:22:51,330 --> 00:22:52,530
Hôm nay không còn
lịch trình gì nữa đúng không?
323
00:22:52,600 --> 00:22:54,670
Tối nay bà có bữa tối với gia đình ạ.
324
00:22:54,670 --> 00:22:56,470
Có con trai bà và vợ chồng anh trai.
325
00:22:57,670 --> 00:22:59,200
Tôi đã tự sắp xếp cuộc hẹn đó sao?
326
00:22:59,330 --> 00:23:00,330
Vì hôm nay là sinh nhật bà
327
00:23:00,400 --> 00:23:02,900
nên con trai bà đã yêu cầu
sắp xếp lịch ăn tối ạ.
328
00:23:03,000 --> 00:23:04,770
Tôi đã báo với Chủ tịch rồi mà.
329
00:23:05,770 --> 00:23:06,730
Dù sao thì tôi cũng biết rồi.
330
00:23:28,530 --> 00:23:30,570
Cháu vào làm ở một toà soạn rồi ạ.
331
00:23:31,500 --> 00:23:33,130
Được hai tháng rồi.
332
00:23:33,570 --> 00:23:34,660
Toà soạn nào?
333
00:23:35,570 --> 00:23:37,770
Tên là Noise Cut.
Là cơ quan báo chí độc lập ạ.
334
00:23:40,500 --> 00:23:41,700
Anh biết rồi sao?
335
00:23:43,130 --> 00:23:44,470
Anh mới nghe cách đây không lâu.
336
00:23:50,180 --> 00:23:52,570
Một nơi chưa từng nghe,
chưa từng thấy luôn.
337
00:23:54,800 --> 00:23:56,670
Ôi. Biết thế này
338
00:23:56,900 --> 00:23:59,000
thì mợ đã thừa kế Nhật báo Kangseong rồi.
339
00:23:59,400 --> 00:24:01,770
Rồi đưa cho Yeong Beom
nhà mình, đúng không?
340
00:24:02,600 --> 00:24:05,400
Cháu hợp bên này hơn mảng
truyền thông truyền thống ạ.
341
00:24:05,540 --> 00:24:06,570
Thật là...
342
00:24:07,270 --> 00:24:08,930
Cháu cũng khác biệt ghê.
343
00:24:10,600 --> 00:24:12,200
Thằng bé giống ai mà lại thế này nhỉ?
344
00:24:12,530 --> 00:24:14,070
Thằng bé giống ai mà lại như thế?
345
00:24:15,470 --> 00:24:18,170
Chắc là không giống Sun Yeong đâu.
346
00:24:21,300 --> 00:24:22,470
Giống bố nó chăng?
347
00:24:23,270 --> 00:24:24,070
Mình à.
348
00:24:31,130 --> 00:24:33,300
Lần này cháu còn phụ trách
cả bài độc quyền nữa.
349
00:24:33,700 --> 00:24:35,870
Là một vụ trong vụ án giết người
hàng loạt ở Kangseong.
350
00:24:36,500 --> 00:24:37,300
Phụ trách cái gì cơ?
351
00:24:37,960 --> 00:24:40,530
À, không phải vụ giết người
hàng loạt ở Kangseong
352
00:24:40,600 --> 00:24:42,870
- mà là vụ án thứ bảy trong đó.
- Dừng đi.
353
00:24:45,370 --> 00:24:49,080
Có vẻ vì lần này hung thủ thật sự bị bắt
354
00:24:49,080 --> 00:24:51,400
nên cháu đang đào bới mấy vụ án
dễ thành đề tài nóng nhỉ?
355
00:24:51,400 --> 00:24:52,640
Không phải, không phải thế đâu.
356
00:24:53,200 --> 00:24:54,120
Yeong Beom à.
357
00:24:55,070 --> 00:24:56,200
Mợ phải về trước đây.
358
00:24:56,530 --> 00:24:58,200
Lát nữa mợ có cuộc hẹn quan trọng.
359
00:24:59,000 --> 00:24:59,800
Em chồng à,
360
00:25:00,500 --> 00:25:02,270
thật lòng chúc mừng sinh nhật em nhé.
361
00:25:02,770 --> 00:25:03,570
Cảm ơn chị.
362
00:25:04,200 --> 00:25:05,870
Còn chưa ăn xong mà.
363
00:25:06,100 --> 00:25:08,680
Vậy thì gói lại mang về nhà ăn đi.
364
00:25:15,270 --> 00:25:16,970
Cháu đi tiễn mợ rồi quay lại ạ.
365
00:25:25,730 --> 00:25:27,530
Em định cứ để Yeong Beom như vậy sao?
366
00:25:28,070 --> 00:25:30,330
Dù có bận việc của Quỹ đến đâu đi nữa,
367
00:25:31,070 --> 00:25:33,000
nếu em chịu để tâm đàng hoàng...
368
00:25:37,400 --> 00:25:38,200
Sao vậy?
369
00:25:40,900 --> 00:25:43,670
Anh sợ Yeong Beom sẽ biết được gì đó à?
370
00:25:45,470 --> 00:25:46,270
Có khi
371
00:25:47,200 --> 00:25:49,670
sắp tới Yeong Beom sẽ
tìm gặp Kang Tae Ju đấy.
372
00:26:11,020 --> 00:26:13,940
(Tìm người mất tích)
373
00:26:15,100 --> 00:26:16,570
Ông nói vậy là sao?
374
00:26:17,500 --> 00:26:18,760
Loại cảnh sát gì mà...
375
00:26:18,760 --> 00:26:20,460
Bố. Chuyện này...
376
00:26:20,900 --> 00:26:23,580
Bố đừng im lặng nữa, hãy nói gì đi chứ.
377
00:26:24,670 --> 00:26:25,470
Lúc đó,
378
00:26:26,000 --> 00:26:28,730
đáng lẽ tôi nên nghe kỹ lời đó mới phải.
379
00:26:30,000 --> 00:26:31,100
Ba mươi năm trước,
380
00:26:31,800 --> 00:26:33,400
ông đã nói như vậy đúng không?
381
00:26:37,400 --> 00:26:39,270
Nói là Hye Jin nhà chúng tôi đã chết rồi.
382
00:26:49,700 --> 00:26:51,070
Anh nói vậy là sao?
383
00:26:51,870 --> 00:26:53,300
Con tôi chết rồi ư?
384
00:26:53,480 --> 00:26:56,530
Có phải đã tìm thấy thi thể rồi không?
385
00:26:58,070 --> 00:26:58,870
Không ạ.
386
00:26:59,500 --> 00:27:01,300
Nhưng chắc chắn Hye Jin
387
00:27:01,970 --> 00:27:02,930
đã chết rồi.
388
00:27:02,970 --> 00:27:04,470
Sao anh có thể chắc chắn như vậy?
389
00:27:05,300 --> 00:27:07,240
Anh nhìn thấy thi thể con tôi rồi sao?
390
00:27:07,380 --> 00:27:09,820
Có người báo tin rằng
đã nhìn thấy thi thể của Hye Jin.
391
00:27:10,000 --> 00:27:11,840
Người đó là ai?
392
00:27:13,870 --> 00:27:14,670
Chuyện đó thì...
393
00:27:17,660 --> 00:27:18,370
Biết đâu...
394
00:27:20,170 --> 00:27:22,740
Biết đâu tin báo đó chỉ là trò đùa thôi!
395
00:27:24,070 --> 00:27:26,700
Hãy từ bỏ hy vọng Hye Jin sẽ quay về đi.
396
00:27:28,270 --> 00:27:30,000
Cũng đừng đi tìm nữa.
397
00:27:31,800 --> 00:27:32,600
Cứ nghĩ...
398
00:27:33,500 --> 00:27:35,400
con bé đã chết rồi mà sống tiếp đi.
399
00:27:37,470 --> 00:27:39,680
- Mẹ!
- Cút đi! Cút ngay cho tôi!
400
00:27:39,800 --> 00:27:41,930
Đừng bao giờ bén mảng tới nhà này nữa!
401
00:27:41,940 --> 00:27:43,400
Anh nghe rõ lời tôi nói chưa?
402
00:27:52,240 --> 00:27:53,700
Hye Jin à.
403
00:27:59,980 --> 00:28:00,970
Mẹ con bé
404
00:28:01,770 --> 00:28:04,470
tới tận ngày trước khi chết vẫn đi tìm con.
405
00:28:06,400 --> 00:28:07,300
Thật sự
406
00:28:07,930 --> 00:28:09,900
chẳng khác gì cái xác không hồn.
407
00:28:12,400 --> 00:28:14,900
Sống mà chẳng giống đang sống chút nào.
408
00:28:28,380 --> 00:28:29,330
Cái...
409
00:28:30,100 --> 00:28:31,170
cái tên hung thủ đó...
410
00:28:32,440 --> 00:28:33,330
Tôi...
411
00:28:33,700 --> 00:28:35,500
Tôi có thể gặp hắn được không?
412
00:28:39,200 --> 00:28:40,400
Ý ông là Lee Yong U sao?
413
00:28:42,400 --> 00:28:46,420
Vậy nên hiện giờ chúng tôi muốn
đặc biệt lập một đội đưa tin.
414
00:28:46,420 --> 00:28:48,870
Hiện giờ có thể điều động được
bao nhiêu người ngay lập tức?
415
00:28:49,560 --> 00:28:51,600
Hiện tại thì...
416
00:28:51,700 --> 00:28:52,870
ba, bốn người.
417
00:28:55,060 --> 00:28:56,360
Đây là thông tin cá nhân của hung thủ
418
00:28:56,360 --> 00:28:57,660
giết người hàng loạt ở
Kangseong, Lee Yong U.
419
00:28:57,660 --> 00:28:58,160
Ừ.
420
00:29:10,200 --> 00:29:11,200
Giám đốc?
421
00:29:12,570 --> 00:29:13,600
Sao vậy?
422
00:29:16,170 --> 00:29:18,730
Chẳng lẽ bà quen người này sao?
423
00:29:19,000 --> 00:29:20,670
Sao Giám đốc lại quen Lee Yong U được?
424
00:29:20,860 --> 00:29:23,500
Quê của Giám đốc là Kangseong mà.
425
00:29:23,930 --> 00:29:24,730
À.
426
00:29:24,800 --> 00:29:26,700
- Tiếp tục báo cáo đi.
- Vâng.
427
00:29:27,360 --> 00:29:28,840
Hiện tại, việc gặp mặt Lee Yong U
428
00:29:28,840 --> 00:29:31,020
do nhà phân tích tâm lý tội phạm
Kang Tae Ju phụ trách riêng ạ.
429
00:29:32,200 --> 00:29:34,070
Giáo sư Kang Tae Ju tự nguyện nhận sao?
430
00:29:34,130 --> 00:29:34,900
Không ạ.
431
00:29:34,900 --> 00:29:36,300
Theo lời đồn thì...
432
00:29:36,930 --> 00:29:39,530
là do Lee Yong U yêu cầu ạ.
433
00:29:41,130 --> 00:29:42,200
Đích thân Lee Yong U sao?
434
00:29:42,760 --> 00:29:43,670
Vâng.
435
00:29:44,270 --> 00:29:46,200
- Không biết lý do à?
- Vâng.
436
00:29:48,500 --> 00:29:49,970
Rốt cuộc là nghĩ gì vậy chứ?
437
00:30:15,200 --> 00:30:16,700
Chuyện đó cũng là do ông làm sao?
438
00:30:31,460 --> 00:30:34,470
Sao vậy? Sao vậy? Bố.
Bố thấy không khoẻ ở đâu sao?
439
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Bố...
440
00:30:42,370 --> 00:30:43,330
bố không nghe nổi đâu.
441
00:30:44,400 --> 00:30:45,200
Chuyện tên khốn đó
442
00:30:46,000 --> 00:30:47,800
giết con gái bố...
443
00:30:50,100 --> 00:30:51,300
bố không nghe nổi.
444
00:30:54,530 --> 00:30:55,870
Con biết rồi. Vậy thì...
445
00:30:56,770 --> 00:30:57,970
Con sẽ đi.
446
00:30:58,930 --> 00:31:00,100
Bố ở đây nhé.
447
00:31:00,530 --> 00:31:01,000
Bố biết chưa?
448
00:31:01,000 --> 00:31:01,720
Để con đi.
449
00:31:02,820 --> 00:31:04,730
Nhờ ông trông bố tôi giúp.
450
00:31:05,930 --> 00:31:07,400
Đi rồi về nhé.
451
00:31:25,000 --> 00:31:26,370
Tôi nghe
452
00:31:27,770 --> 00:31:28,930
giáo sư Kang nói rồi.
453
00:31:29,800 --> 00:31:31,800
Cậu là người nhà của đứa bé đó.
454
00:31:36,770 --> 00:31:38,400
Lúc chị tôi mất tích,
455
00:31:41,770 --> 00:31:43,900
tôi mới chỉ sáu tuổi.
456
00:31:45,170 --> 00:31:46,570
Nhưng tôi vẫn nhớ.
457
00:31:48,130 --> 00:31:50,470
Vì trong ngôi nhà vốn dĩ luôn
đầy ắp tiếng cười của chúng tôi
458
00:31:51,330 --> 00:31:53,700
từ đó không còn ai cười nữa.
459
00:31:57,130 --> 00:31:59,370
Tại sao lại là chị tôi?
460
00:32:00,530 --> 00:32:01,370
Tại sao lại là chị ấy?
461
00:32:06,900 --> 00:32:07,700
Tôi cũng...
462
00:32:09,170 --> 00:32:10,570
thấy đáng tiếc.
463
00:32:12,270 --> 00:32:13,070
Ngày hôm đó,
464
00:32:14,270 --> 00:32:15,300
đúng lúc đó,
465
00:32:17,870 --> 00:32:20,400
đứa bé ấy lại đi ngang qua chỗ đó.
466
00:32:22,500 --> 00:32:23,500
Thật sự...
467
00:32:23,970 --> 00:32:25,370
là quá xui xẻo thôi.
468
00:32:34,000 --> 00:32:35,370
Chỉ vậy thôi sao?
469
00:32:39,740 --> 00:32:40,730
Tôi cũng...
470
00:32:41,670 --> 00:32:43,730
Tôi cũng thật sự thấy đáng tiếc.
471
00:33:06,870 --> 00:33:07,670
Ơ?
472
00:33:08,400 --> 00:33:09,200
Giáo sư.
473
00:33:11,930 --> 00:33:12,730
À.
474
00:33:15,370 --> 00:33:16,330
Phóng viên Cha.
475
00:33:21,530 --> 00:33:23,300
- Đây.
- Cảm ơn ạ.
476
00:33:25,530 --> 00:33:27,400
Xin lỗi ông vì tôi đột ngột tới thế này.
477
00:33:28,770 --> 00:33:29,400
Thật ra,
478
00:33:29,400 --> 00:33:31,070
hôm nay tôi không định tới gặp đâu ạ.
479
00:33:31,130 --> 00:33:33,730
Tôi chỉ định để lại lời nhắn
ở phòng trợ giảng rồi đi thôi.
480
00:33:33,740 --> 00:33:34,800
Không sao đâu.
481
00:33:40,270 --> 00:33:41,070
Vậy...
482
00:33:41,770 --> 00:33:43,870
cậu tìm tôi có chuyện gì?
483
00:33:44,800 --> 00:33:47,500
Trong lúc điều tra vụ của ông Im Seok Man,
484
00:33:49,170 --> 00:33:51,770
tôi tìm thấy thứ gọi là
xét nghiệm đồng vị phóng xạ.
485
00:33:53,730 --> 00:33:56,070
Người nộp cái này hoá ra là giáo sư.
486
00:33:57,420 --> 00:34:00,140
(Bảng kết quả phân tích đồng vị phóng xạ)
487
00:34:00,400 --> 00:34:03,600
Lúc đó chưa có khái niệm điều tra khoa học.
488
00:34:04,400 --> 00:34:06,900
Cùng lắm chỉ xác định được nhóm máu thôi.
489
00:34:07,670 --> 00:34:08,700
Vì vậy,
490
00:34:08,970 --> 00:34:11,400
tôi đã bị loại xét nghiệm này thu hút.
491
00:34:12,930 --> 00:34:16,270
Ý giáo sư là bây giờ không còn tin tưởng
loại xét nghiệm này nữa sao?
492
00:34:16,300 --> 00:34:17,100
Tất nhiên rồi.
493
00:34:19,100 --> 00:34:21,900
Trong việc loại xét nghiệm như thế này
lại được dùng làm chứng cứ trước toà,
494
00:34:23,730 --> 00:34:25,330
trách nhiệm của tôi là rất lớn.
495
00:34:32,600 --> 00:34:33,400
Trông cậu
496
00:34:34,000 --> 00:34:35,570
có vẻ thất vọng về tôi nhỉ?
497
00:34:36,470 --> 00:34:37,270
Không đâu ạ.
498
00:34:38,530 --> 00:34:41,000
Tôi rất cảm phục việc giáo sư thẳng thắn
499
00:34:41,800 --> 00:34:43,070
thừa nhận sai lầm.
500
00:34:46,070 --> 00:34:47,270
Đó là chuyện đương nhiên thôi.
501
00:34:49,860 --> 00:34:52,930
Công tố viên phụ trách lúc đó
có biết chứng cứ này
502
00:34:53,300 --> 00:34:54,370
thiếu chính xác không ạ?
503
00:34:57,970 --> 00:34:58,770
Khó nói lắm.
504
00:35:00,930 --> 00:35:02,400
Cho dù có biết
505
00:35:03,670 --> 00:35:05,530
thì cũng sẽ không dễ dàng thừa nhận đâu.
506
00:35:09,930 --> 00:35:10,800
Ra là vậy.
507
00:35:20,500 --> 00:35:22,100
Cảm ơn ông vì hôm nay đã dành thời gian.
508
00:35:22,330 --> 00:35:25,500
Cảm ơn gì chứ. Cậu ăn cơm chưa?
509
00:35:25,730 --> 00:35:26,730
- Nếu chưa thì...
- Ăn rồi ạ.
510
00:35:26,800 --> 00:35:29,370
Vì tiếp theo còn có lịch trình nữa
nên tôi ăn trước rồi mới tới.
511
00:35:31,300 --> 00:35:33,100
Nhớ ăn uống đàng hoàng nhé.
512
00:35:33,770 --> 00:35:35,100
Đừng bỏ bữa.
513
00:35:36,100 --> 00:35:37,870
Ông giống hệt như cậu của tôi vậy.
514
00:35:39,930 --> 00:35:44,330
Cứ gặp tôi là cậu của tôi cũng luôn
hỏi rằng tôi đã ăn cơm chưa.
515
00:35:50,620 --> 00:35:58,060
(Sở cảnh sát phía Đông tỉnh Gyeonggi)
516
00:35:58,100 --> 00:35:59,200
Vất vả rồi ạ.
517
00:36:01,500 --> 00:36:04,300
Tôi tới để gặp Sở trưởng Park Dae Ho.
518
00:36:04,370 --> 00:36:06,530
Ông có hẹn trước không ạ?
519
00:36:07,200 --> 00:36:08,000
Không.
520
00:36:08,270 --> 00:36:10,870
Vậy tôi nên báo là ai tới ạ?
521
00:36:11,400 --> 00:36:13,930
Cứ nói là Kang Tae Ju
thì anh ấy sẽ biết thôi.
522
00:36:16,100 --> 00:36:16,930
Xin chờ một lát.
523
00:36:20,070 --> 00:36:20,870
Ai cơ?
524
00:36:22,670 --> 00:36:23,930
À, Kang Tae Ju?
525
00:36:25,770 --> 00:36:28,170
Tôi đang có khách nên
hãy bảo ông ấy đợi đi.
526
00:36:28,800 --> 00:36:29,770
Ừ.
527
00:36:39,220 --> 00:36:43,270
Nghị sĩ, tôi sẽ xử lý ổn thoả
để ngài không gặp rắc rối.
528
00:36:47,160 --> 00:36:48,100
Tôi biết rõ
529
00:36:49,100 --> 00:36:52,570
anh làm việc rất gọn gàng mà.
530
00:37:01,770 --> 00:37:03,130
Cậu cũng thử món này đi.
531
00:37:03,200 --> 00:37:04,870
Ôi trời! Sao cứ mang thêm mãi thế?
532
00:37:05,100 --> 00:37:06,780
Tôi ăn không hết đâu.
533
00:37:06,780 --> 00:37:09,860
Nhờ cậu mà Dae Ho nhà tôi còn
được đặc cách thăng chức mà.
534
00:37:09,860 --> 00:37:11,800
Đâu phải là nhờ tôi.
535
00:37:11,800 --> 00:37:13,600
Là do cảnh sát Park Dae Ho giỏi
nên mới được như vậy.
536
00:37:15,130 --> 00:37:17,530
Sau này cảnh sát Park sẽ thành công
537
00:37:17,770 --> 00:37:20,070
rồi báo hiếu mẹ thật tốt cho xem.
538
00:37:22,570 --> 00:37:24,560
Ôi, chỉ nghe thôi đã thấy vui rồi.
539
00:37:26,300 --> 00:37:28,240
Vậy cậu dùng bữa đi nhé.
540
00:37:28,240 --> 00:37:29,400
Vâng, tôi sẽ ăn thật ngon miệng ạ.
541
00:37:32,600 --> 00:37:35,640
Ôi, mẹ cậu lo cho con trai thật đấy.
542
00:37:36,480 --> 00:37:38,100
Sao anh lại tới nhà tôi vậy?
543
00:37:38,730 --> 00:37:40,200
Cảnh sát Park cái gì cũng tốt,
544
00:37:42,730 --> 00:37:44,330
mỗi tội không kín miệng.
545
00:37:47,300 --> 00:37:49,900
Cậu đã nói với Kang Tae Ju
những lời không nên nói rồi đấy.
546
00:37:56,470 --> 00:37:57,700
Tôi sẽ tự thú.
547
00:37:59,930 --> 00:38:00,730
Được thôi, làm vậy đi.
548
00:38:02,870 --> 00:38:04,800
Nhưng hãy tự mình gánh hết mọi thứ.
549
00:38:05,800 --> 00:38:07,130
Anh đang nói gì...
550
00:38:10,500 --> 00:38:12,800
Tất cả đều là do anh sai bảo mà.
551
00:38:19,700 --> 00:38:20,500
Nếu tôi,
552
00:38:21,170 --> 00:38:22,470
cảnh sát Jang và cảnh sát Do
553
00:38:23,170 --> 00:38:24,730
cùng thống nhất lời khai
554
00:38:25,770 --> 00:38:27,500
thì bên nào sẽ trở thành
bên nói sự thật đây?
555
00:38:32,970 --> 00:38:36,000
Chỉ tội mẹ của cậu thôi. Con trai
được thăng chức đặc cách...
556
00:38:39,570 --> 00:38:40,930
Nên mới vui vẻ như vậy,
557
00:38:41,730 --> 00:38:43,700
mà đâu biết sắp phải
nhìn con đeo còng tay.
558
00:38:46,470 --> 00:38:47,670
Chỉ cần nghĩ một điều thôi.
559
00:38:48,770 --> 00:38:50,800
Đâu mới là con đường vì mẹ cậu?
560
00:39:05,200 --> 00:39:06,000
Dae Ho à.
561
00:39:07,600 --> 00:39:10,270
Hãy nói ra sự thật để có thể
tìm được Hye Jin đi.
562
00:39:11,130 --> 00:39:13,870
Nếu nói là do Cha Si Yeong sai khiến
thì sẽ được xem xét giảm nhẹ tội thôi.
563
00:39:14,600 --> 00:39:16,930
Tôi không hiểu anh đang nói gì cả.
564
00:39:19,000 --> 00:39:19,800
Sao vậy?
565
00:39:20,170 --> 00:39:21,870
Cậu bị uy hiếp sao?
566
00:39:23,100 --> 00:39:23,860
Đúng không?
567
00:39:24,340 --> 00:39:26,500
Phải làm gì sai thì mới bị uy hiếp chứ.
568
00:39:27,200 --> 00:39:28,730
Tôi đã làm gì nào?
569
00:39:30,100 --> 00:39:30,930
Dae Ho à.
570
00:39:30,970 --> 00:39:32,970
Nếu cứ chôn vùi như thế này,
vậy gia đình Hye Jin thì sao?
571
00:39:33,780 --> 00:39:34,480
Hả?
572
00:39:34,720 --> 00:39:36,800
Cậu cũng thấy rồi mà. Bố mẹ Hye Jin
573
00:39:37,000 --> 00:39:39,900
còn chẳng biết con gái mình đã chết,
cả đời sẽ cứ đi tìm như vậy đấy.
574
00:39:40,970 --> 00:39:42,700
Cậu có thể giả vờ không biết
mà sống tiếp được sao?
575
00:39:42,900 --> 00:39:44,000
Hả?
576
00:39:44,470 --> 00:39:46,420
Tôi đã nói rồi mà.
577
00:39:47,170 --> 00:39:49,000
Tôi không hiểu anh đang nói gì cả.
578
00:40:03,170 --> 00:40:05,970
Tôi không biết anh có quan hệ
đặc biệt với Cha Si Yeong đấy.
579
00:40:07,970 --> 00:40:09,800
Không biết có được gọi là đặc biệt không,
580
00:40:11,000 --> 00:40:13,600
nhưng đó đúng là mối quan hệ
không kết thúc chỉ trong một thời gian
581
00:40:13,600 --> 00:40:14,820
mà kéo dài tới bây giờ.
582
00:40:16,900 --> 00:40:20,600
Vậy thì chắc anh cũng đã nghe
lý do tôi tới đây rồi nhỉ?
583
00:40:23,070 --> 00:40:24,870
Tôi đã gặp bố của Hye Jin.
584
00:40:27,170 --> 00:40:29,000
Mẹ con bé thì đã mất rồi.
585
00:40:32,200 --> 00:40:33,930
Bố con bé đã cầu xin tôi
586
00:40:34,900 --> 00:40:38,170
ít nhất cũng tìm được
thi thể của đứa bé ấy.
587
00:40:40,130 --> 00:40:41,500
Ừ. Lúc đó...
588
00:40:42,530 --> 00:40:44,730
Lúc đó chắc anh cũng
không còn cách nào khác.
589
00:40:45,900 --> 00:40:48,270
Ừ, có lẽ anh đã bị uy hiếp.
590
00:40:49,570 --> 00:40:51,470
Nhưng bây giờ tình hình đã khác rồi.
591
00:40:52,500 --> 00:40:54,500
Bây giờ anh không còn chỉ là
thanh tra cảnh sát nữa
592
00:40:54,930 --> 00:40:56,070
mà là trị an giám rồi.
593
00:40:58,730 --> 00:40:59,730
Dù muộn,
594
00:41:01,170 --> 00:41:03,270
nhưng bây giờ hãy nói sự thật
595
00:41:04,600 --> 00:41:06,570
cho gia đình của Hye Jin đi, được không?
596
00:41:14,930 --> 00:41:15,770
Dae Ho à.
597
00:41:18,520 --> 00:41:19,740
Trời ơi.
598
00:41:21,530 --> 00:41:23,670
Tiền bối của tôi vẫn như xưa.
599
00:41:31,700 --> 00:41:33,870
Thanh niên Park Dae Ho mà tôi biết
600
00:41:35,400 --> 00:41:38,400
là một người đầy tò mò và
tràn ngập tinh thần chính nghĩa,
601
00:41:39,930 --> 00:41:41,970
lúc nào cũng sẵn sàng học hỏi.
602
00:41:42,040 --> 00:41:43,000
Tiền bối.
603
00:41:43,870 --> 00:41:46,970
Chính xác thì ông muốn nói gì với tôi?
604
00:41:49,700 --> 00:41:50,980
Nếu lúc đó
605
00:41:53,130 --> 00:41:57,100
anh không bắt đầu cuộc đời làm cảnh sát
ở Kangseong mà ở nơi khác
606
00:41:58,070 --> 00:41:58,970
thì sẽ thế nào nhỉ?
607
00:42:02,100 --> 00:42:02,900
Chuyện đó
608
00:42:05,400 --> 00:42:06,930
thật sự khiến tôi thấy tiếc nuối và có lỗi.
609
00:42:16,970 --> 00:42:17,770
Gì cơ?
610
00:42:18,570 --> 00:42:20,170
Kang Tae Ju đã tìm tới rồi sao?
611
00:42:21,120 --> 00:42:22,800
Tới tận công ty tôi đấy.
612
00:42:24,840 --> 00:42:28,330
Chắc tên đó vẫn tưởng tôi là
Park Sang Beom của 30 năm trước.
613
00:42:28,940 --> 00:42:29,970
Nhỉ?
614
00:42:29,970 --> 00:42:33,130
Ở Hàn Quốc có bao nhiêu
khu chung cư mang tên tôi rồi cơ mà.
615
00:42:35,120 --> 00:42:36,530
Thế mà cũng dám tới. Chết tiệt.
616
00:42:37,330 --> 00:42:38,870
Thế rồi ông ta đã nói gì?
617
00:42:41,060 --> 00:42:42,040
Thì...
618
00:42:43,000 --> 00:42:44,900
"Thời hiệu truy tố đã hết rồi,"
619
00:42:45,570 --> 00:42:47,370
"sẽ không có ai bị trừng phạt đâu,"
620
00:42:47,470 --> 00:42:52,300
"nên ít nhất hãy thừa nhận mọi sai lầm
trước toà và xin lỗi đàng hoàng đi".
621
00:42:55,840 --> 00:42:56,930
Thật là.
622
00:42:58,300 --> 00:43:00,600
Đúng là kiểu của Kang Tae Ju.
623
00:43:01,800 --> 00:43:05,670
Thật sự luôn dốc hết lòng
vào những chuyện vô ích.
624
00:43:08,100 --> 00:43:10,920
Lúc đó cứ chôn luôn tên đó đi là xong rồi.
625
00:43:11,540 --> 00:43:13,470
Sao lại tha cho hắn chứ?
Không giống ông chút nào.
626
00:43:18,700 --> 00:43:20,330
Ông định cứ để yên như vậy à?
627
00:43:25,000 --> 00:43:25,800
Kệ đi.
628
00:43:27,700 --> 00:43:30,400
Dù sao thì thời hiệu truy tố cũng đã hết rồi.
629
00:43:31,370 --> 00:43:33,270
Vì chính hắn cũng chẳng thể làm gì được
630
00:43:33,500 --> 00:43:34,930
nên mới làm mấy chuyện vô ích đó thôi.
631
00:43:35,370 --> 00:43:36,730
Để lòng nhẹ nhõm hơn.
632
00:43:38,800 --> 00:43:42,300
Ông lúc nào cũng dành ngoại lệ cho tên đó.
633
00:43:42,940 --> 00:43:46,720
Trông thì như ghét cay ghét đắng
nhưng lại không chỉ có thế.
634
00:43:47,380 --> 00:43:49,370
Nhưng cũng chẳng phải là thích hắn.
635
00:43:54,500 --> 00:43:56,970
Chắc là vì Sun Yeong và Yeong Beom thôi.
636
00:43:59,040 --> 00:44:02,460
Không. Từ lâu lắm rồi cơ.
637
00:44:02,670 --> 00:44:04,070
Từ thời còn đi học ấy.
638
00:44:17,870 --> 00:44:18,670
Vậy là
639
00:44:19,300 --> 00:44:22,300
tất cả đều giả vờ không biết đúng không?
640
00:44:23,930 --> 00:44:25,330
Đúng thế.
641
00:44:28,170 --> 00:44:29,930
Không thấy mọi thứ như bị đảo lộn sao?
642
00:44:31,170 --> 00:44:33,330
Kẻ giết người thì đứng ra nói sự thật,
643
00:44:33,470 --> 00:44:36,170
còn đám cảnh sát lại đi rêu rao sự dối trá.
644
00:44:47,670 --> 00:44:48,470
Ki Hwan à.
645
00:44:49,330 --> 00:44:50,130
Ông...
646
00:44:50,700 --> 00:44:53,700
có thể ra làm chứng trong
phiên toà của Seok Man không?
647
00:44:57,970 --> 00:44:58,770
Tại sao tôi phải làm vậy?
648
00:44:58,970 --> 00:45:01,570
Bây giờ người duy nhất có thể
chứng minh Seok Man vô tội
649
00:45:03,170 --> 00:45:04,200
là ông.
650
00:45:10,100 --> 00:45:12,300
Ôi. Dù vậy thì chuyện đó cũng hơi...
651
00:45:13,930 --> 00:45:16,330
Nói tới mức ấy rồi thì tôi cũng
xem như đã làm đủ rồi còn gì.
652
00:45:17,700 --> 00:45:18,970
Mười hai cộng hai.
653
00:45:19,370 --> 00:45:23,070
Lý do ông cố tình tách riêng vụ của
Im Seok Man và Yun Hye Jin ra...
654
00:45:24,130 --> 00:45:26,620
Mười hai vụ đó hoàn toàn
là tội ác của riêng ông.
655
00:45:26,620 --> 00:45:28,270
Nhưng hai vụ kia
656
00:45:29,130 --> 00:45:31,330
thì ngoài ông ra, còn có
những kẻ gây án khác nữa.
657
00:45:32,370 --> 00:45:34,000
Chẳng phải ông nghĩ
658
00:45:34,140 --> 00:45:36,600
những kẻ còn lại cũng phải bị
trừng phạt giống như ông sao?
659
00:45:39,330 --> 00:45:40,130
Chính xác.
660
00:45:42,330 --> 00:45:45,200
Tôi không chỉ muốn làm sáng tỏ
sự vô tội của Im Seok Man.
661
00:45:47,000 --> 00:45:48,670
Tôi muốn phơi bày tất cả những gì
662
00:45:49,530 --> 00:45:50,600
mà công tố
663
00:45:51,300 --> 00:45:52,100
và...
664
00:45:53,870 --> 00:45:56,530
cảnh sát đã làm với
Im Seok Man, với Hye Jin
665
00:46:00,200 --> 00:46:01,270
và gia đình con bé.
666
00:46:15,930 --> 00:46:16,730
Nhưng
667
00:46:20,330 --> 00:46:22,600
đó là việc của ông,
chứ đâu phải việc của tôi.
668
00:46:24,570 --> 00:46:26,670
Tự tìm cách đi chứ, bạn tôi.
669
00:46:28,130 --> 00:46:30,070
Nếu Lee Yong U không ra làm chứng
670
00:46:30,100 --> 00:46:31,800
thì phía công tố sẽ có lợi hơn.
671
00:46:33,130 --> 00:46:35,470
Đó chắc là điều bọn gây án mong muốn nhất.
672
00:46:36,100 --> 00:46:39,470
Mà công tố viên đó lại từng làm việc
dưới trướng nghị sĩ Cha rất lâu.
673
00:46:39,970 --> 00:46:42,670
Vậy thì phiên toà sẽ diễn ra
theo ý Cha Si Yeong rồi.
674
00:46:43,270 --> 00:46:45,370
Hắn đang tính dẫn dắt mọi chuyện
theo hướng nào đây?
675
00:46:49,330 --> 00:46:50,130
Thì...
676
00:46:51,530 --> 00:46:52,330
chẳng bao lâu nữa
677
00:46:52,900 --> 00:46:55,000
sẽ mở phiên tái thẩm của Im Seok Man.
678
00:46:57,300 --> 00:46:58,100
Có khi
679
00:46:59,200 --> 00:47:01,070
tất cả chúng ta đều phải ra làm chứng.
680
00:47:02,400 --> 00:47:03,770
Đến nước này rồi mà tên đó
681
00:47:04,200 --> 00:47:06,170
còn có thể được tuyên vô tội sao?
682
00:47:06,330 --> 00:47:07,330
Không sao cả.
683
00:47:07,700 --> 00:47:09,570
Dù sao thời hiệu truy tố cũng đã hết rồi.
684
00:47:10,300 --> 00:47:11,100
Dù vậy,
685
00:47:11,370 --> 00:47:13,770
chẳng phải vẫn sẽ bị
dư luận chỉ trích sao?
686
00:47:14,100 --> 00:47:17,370
Đặc biệt, ông còn là người
của công chúng nữa.
687
00:47:18,500 --> 00:47:19,900
Tên Lee Yong U đó.
688
00:47:20,130 --> 00:47:21,770
Giá mà không có lời khai của tên đó.
689
00:47:24,730 --> 00:47:27,000
Thứ khiến bọn họ thấy áp lực nhất lúc này
690
00:47:27,300 --> 00:47:28,770
là lời thú nhận của hung thủ thật sự.
691
00:47:29,170 --> 00:47:31,270
Chắc chắn là họ muốn
phủ nhận nó bằng mọi giá.
692
00:47:32,600 --> 00:47:34,370
Có cách nào để phủ nhận chuyện đó sao?
693
00:47:34,370 --> 00:47:37,300
Như vậy nghĩa là Lee Yong U đã nói dối mà.
694
00:47:38,200 --> 00:47:39,170
Nói dối sao?
695
00:47:43,470 --> 00:47:45,070
Tên sát nhân hàng loạt Yu Cheol Yeong.
696
00:47:45,500 --> 00:47:48,730
Ngài còn nhớ tên sát nhân hàng loạt
Yu Cheol Yeong không?
697
00:47:49,730 --> 00:47:50,530
Yu Cheol Yeong?
698
00:47:51,270 --> 00:47:52,530
Trên thực tế, Yu Cheol Yeong
699
00:47:52,600 --> 00:47:55,970
từng thừa nhận cả những vụ do
sát nhân hàng loạt khác gây ra
700
00:47:55,980 --> 00:47:57,700
để thổi phồng tội ác của mình.
701
00:47:58,130 --> 00:48:00,100
Đó là do thói thích thể hiện bản thân.
702
00:48:00,470 --> 00:48:01,730
Muốn lái lời thú tội của Lee Yong U
703
00:48:02,170 --> 00:48:04,900
theo hướng ham muốn
thể hiện bản thân à?
704
00:48:06,400 --> 00:48:08,770
Đã là chuyện của ba mươi năm trước rồi.
705
00:48:09,170 --> 00:48:12,900
Tên Lee Yong U đó dù có nhớ
thì nhớ được bao nhiêu chứ?
706
00:48:20,730 --> 00:48:23,700
- Hãy gọi cho công tố viên phụ trách đi.
- Vâng.
707
00:48:27,100 --> 00:48:29,180
Nếu trong tình huống không có Lee Yong U
708
00:48:29,260 --> 00:48:30,730
mà công tố viên lấy điều này ra làm vấn đề
709
00:48:31,130 --> 00:48:32,730
thì có thể sẽ bất lợi cho phán quyết.
710
00:48:34,170 --> 00:48:34,960
Luật sư Cha.
711
00:48:35,100 --> 00:48:37,700
Lee Yong U bị triệu tập điều tra
ở Viện Công tố vào khi nào?
712
00:48:39,500 --> 00:48:40,300
Hôm nay.
713
00:48:44,100 --> 00:48:44,900
Có khi
714
00:48:46,530 --> 00:48:48,100
sẽ có cách đấy.
715
00:48:59,500 --> 00:49:03,100
(Toà nhà phụ của Viện Công tố)
716
00:49:03,100 --> 00:49:05,460
(Biên bản thẩm vấn nghi phạm)
717
00:49:32,770 --> 00:49:35,930
Vụ án thứ bảy chắc chắn là
do ông gây ra chứ, Lee Yong U?
718
00:49:37,130 --> 00:49:37,930
Vâng.
719
00:49:40,500 --> 00:49:41,400
Ôi.
720
00:49:42,170 --> 00:49:44,530
Cô thật sự rất hợp với tất chân đấy.
721
00:49:52,000 --> 00:49:53,040
Ông...
722
00:49:53,700 --> 00:49:55,070
chứng minh được lời đó không?
723
00:49:57,040 --> 00:50:00,500
- Chỉ là nhìn phát là thấy ngay thôi mà.
- Không phải.
724
00:50:01,330 --> 00:50:02,600
Chuyện vụ thứ bảy
725
00:50:03,170 --> 00:50:04,570
là tội ác do ông gây ra ấy.
726
00:50:08,270 --> 00:50:09,070
Này.
727
00:50:09,670 --> 00:50:10,770
Tôi phải vừa thú nhận
728
00:50:11,300 --> 00:50:13,700
vừa tự chứng minh luôn sao?
729
00:50:15,000 --> 00:50:18,160
Cả thế giới đều biết ông mê
tất chân tới phát cuồng.
730
00:50:18,600 --> 00:50:21,970
Nhưng sao chỉ riêng vụ thứ bảy
thì lại không phải tất chân
731
00:50:22,600 --> 00:50:23,870
mà là một đứa bé đang ngủ chứ?
732
00:50:25,740 --> 00:50:28,080
Quá đột ngột và kỳ lạ còn gì.
733
00:50:28,800 --> 00:50:31,130
Ý cô là tôi nói dối sao?
734
00:50:31,170 --> 00:50:32,070
Này, Lee Yong U.
735
00:50:33,600 --> 00:50:38,400
Từ trước tới giờ, hễ ông mở miệng là
có người bên cạnh dỗ dành ghê lắm nhỉ?
736
00:50:38,730 --> 00:50:40,200
Nhưng chỗ này thì khác đấy.
737
00:50:40,470 --> 00:50:44,420
Đây không phải nơi người ta ngồi nghe
rồi tin sái cổ lời của lũ tội phạm đâu.
738
00:50:53,700 --> 00:50:54,500
Tại sao tôi phải làm vậy chứ?
739
00:50:57,000 --> 00:50:59,130
Nếu không phải việc tôi làm
thì tại sao tôi phải nhận chứ?
740
00:51:04,370 --> 00:51:05,930
Giữa những kẻ giết người hàng loạt
741
00:51:06,300 --> 00:51:07,500
chẳng phải có cái kiểu đó sao?
742
00:51:08,400 --> 00:51:10,670
Kiểu "Ai giết được nhiều hơn" ấy.
743
00:51:12,930 --> 00:51:13,900
Tự tranh nhau
744
00:51:14,470 --> 00:51:15,870
vị trí số một.
745
00:51:46,660 --> 00:51:49,700
(scarecrow1988: Sự thật về vụ án
Yun Hye Jin ở Kangseong năm 1988)
746
00:51:49,700 --> 00:51:51,930
Scarecrow 1988.
747
00:51:54,930 --> 00:51:55,870
Gì đây?
748
00:51:56,460 --> 00:52:00,460
(Sự thật về vụ án Yun Hye Jin
ở Kangseong năm 1988)
749
00:52:00,460 --> 00:52:01,580
(Tờ rơi năm 2019 tìm Yun Hye Jin mất tích)
750
00:52:01,580 --> 00:52:05,280
(Tìm người mất tích, Diện mạo lúc mất tích,
Diện mạo hiện tại - suy đoán)
751
00:52:13,940 --> 00:52:17,260
(Tìm người mất tích, Diện mạo lúc mất tích,
Diện mạo hiện tại - suy đoán)
752
00:52:21,070 --> 00:52:22,900
Tôi không thể làm gì nữa rồi.
753
00:52:23,700 --> 00:52:25,840
Bây giờ tôi cũng không biết
ai mới là bù nhìn nữa.
754
00:52:43,670 --> 00:52:45,700
Trời ơi, ngốc quá.
755
00:52:48,130 --> 00:52:49,870
Một mình mang cái gánh nặng như thế.
756
00:52:53,570 --> 00:52:56,700
Làm sao có thể mang theo nó
suốt ba mươi năm như vậy chứ?
757
00:53:17,730 --> 00:53:19,400
Chú là Im Seok Man đúng không ạ?
758
00:53:19,660 --> 00:53:20,320
Giật cả mình.
759
00:53:20,920 --> 00:53:22,160
Chào chú. Cháu là...
760
00:53:22,600 --> 00:53:24,800
là phóng viên Cha Yeong Beom của Noise Cut.
761
00:53:30,730 --> 00:53:32,970
À, cháu làm chú giật mình rồi
đúng không ạ? Tự nhiên lại tới.
762
00:53:33,660 --> 00:53:35,970
Ban ngày cháu tới thì lúc nào
chú cũng không có ở nhà
763
00:53:35,970 --> 00:53:39,530
nên cháu thử tới từ sáng sớm,
may mà chú có ở đây.
764
00:53:42,000 --> 00:53:42,970
Ki Beom à.
765
00:53:45,730 --> 00:53:46,970
Chú biết...
766
00:53:47,800 --> 00:53:48,600
bố cháu sao?
767
00:54:04,600 --> 00:54:05,400
Ôi.
768
00:54:06,530 --> 00:54:08,330
Đây là lần đầu cháu thấy ảnh của bố đấy.
769
00:54:09,100 --> 00:54:10,500
Bố cháu ngầu lắm đúng không?
770
00:54:11,330 --> 00:54:13,570
Vừa đẹp trai vừa tốt bụng.
771
00:54:16,130 --> 00:54:17,730
Giá như chuyện đó không xảy ra thì...
772
00:54:19,900 --> 00:54:21,970
Chú cũng là nạn nhân bị bạo hành,
773
00:54:22,730 --> 00:54:24,800
nhưng làm sao bằng bố cháu,
người đã mất mạng được chứ?
774
00:54:28,270 --> 00:54:29,070
Ý chú...
775
00:54:29,730 --> 00:54:30,530
là sao ạ?
776
00:54:33,100 --> 00:54:34,300
Bố cháu
777
00:54:35,530 --> 00:54:37,170
là nạn nhân của bạo hành sao?
778
00:54:38,300 --> 00:54:42,840
Tôi biết có nhiều lời chỉ trích về
chính sách mà chúng ta đưa ra.
779
00:54:43,000 --> 00:54:43,800
Nhưng
780
00:54:44,680 --> 00:54:47,500
mới đầu mà đã phát sinh ồn ào
thế này thì định làm thế nào hả?
781
00:54:48,120 --> 00:54:50,270
- Hả?
- Hiện giờ đang họp mà ạ!
782
00:54:54,870 --> 00:54:56,300
Nghỉ một lát đi.
783
00:55:06,570 --> 00:55:07,370
Sao thế?
784
00:55:07,730 --> 00:55:09,800
- Có chuyện gì?
- Bố cháu
785
00:55:11,330 --> 00:55:13,100
không phải chết vì tai nạn
giao thông đúng không?
786
00:55:18,870 --> 00:55:23,070
Không biết cháu nghe được
chuyện gì ở đâu nữa.
787
00:55:23,070 --> 00:55:25,400
Nhưng bố cháu đã chết trong lúc
bị cảnh sát tra tấn phải không?
788
00:55:33,060 --> 00:55:35,660
(Nghi phạm tử vong do
hành vi tàn bạo của cảnh sát)
789
00:55:35,660 --> 00:55:37,040
(Biện pháp dành cho
công chức bị cách chức)
790
00:55:41,380 --> 00:55:42,300
(Yêu cầu xử lý nghiêm
cảnh sát Kang, kẻ gây án)
791
00:55:42,300 --> 00:55:44,530
Cậu biết cảnh sát Kang
trong bài báo này là ai
792
00:55:46,130 --> 00:55:47,330
đúng không?
793
00:55:51,000 --> 00:55:53,200
Chuyện này qua hết rồi mà.
794
00:55:54,020 --> 00:55:54,900
Không.
795
00:55:56,070 --> 00:55:57,170
Cháu phải biết.
796
00:56:02,200 --> 00:56:04,520
Bây giờ cháu đâu có định làm gì đâu.
797
00:56:04,670 --> 00:56:06,370
Cháu chỉ muốn biết sự thật thôi.
798
00:56:07,600 --> 00:56:09,930
Cháu có quyền đó mà, dù sao...
799
00:56:12,470 --> 00:56:13,770
cháu cũng là con trai của ông ấy.
800
00:56:16,670 --> 00:56:17,700
Vậy nên hãy nói cho cháu biết đi.
801
00:56:19,970 --> 00:56:21,870
Chỉ cần tên của người cảnh sát
đã khiến bố cháu chết thôi.
802
00:56:28,380 --> 00:56:30,040
(Nghi phạm tử vong do
hành vi tàn bạo của cảnh sát)
803
00:56:30,040 --> 00:56:31,680
(Yêu cầu xử lý nghiêm
cảnh sát Kang, kẻ gây án)
804
00:56:36,500 --> 00:56:37,330
Kang Tae Ju.
805
00:56:41,170 --> 00:56:41,780
Gì cơ?
806
00:56:41,780 --> 00:56:44,440
Viên cảnh sát họ Kang xuất hiện
trong bài báo này
807
00:56:45,200 --> 00:56:46,400
chính là Kang Tae Ju.
808
00:56:59,730 --> 00:57:01,570
Nhớ ăn uống đàng hoàng nhé.
809
00:57:02,170 --> 00:57:03,570
Đừng bỏ bữa.
810
00:57:18,670 --> 00:57:19,470
Anh đây.
811
00:57:20,500 --> 00:57:21,930
Yeong Beom đã tới đây rồi đi rồi.
812
00:57:24,730 --> 00:57:27,130
Nó hỏi về cái chết của bố ruột nó.
813
00:58:08,400 --> 00:58:09,270
Sun Yeong à.
814
00:58:23,500 --> 00:58:25,400
Chúng ta thật sự đã rất lâu rồi mới gặp lại.
815
00:58:26,770 --> 00:58:27,570
Đúng không?
816
00:58:39,100 --> 00:58:40,600
Anh có nghe tin
817
00:58:42,000 --> 00:58:44,130
nghị sĩ Cha Mu Jin qua đời rồi.
818
00:58:44,800 --> 00:58:46,200
Dù là người nghiêm khắc
819
00:58:46,670 --> 00:58:48,300
nhưng bố rất thương em.
820
00:58:49,640 --> 00:58:51,100
Em không hối hận vì đã sống với tư cách...
821
00:58:52,770 --> 00:58:53,670
con gái của bố.
822
00:58:55,300 --> 00:58:56,600
Vậy thì may quá.
823
00:58:58,500 --> 00:58:59,470
Vài hôm trước,
824
00:59:00,130 --> 00:59:01,700
anh đã gặp Yeong Beom rồi.
825
00:59:02,870 --> 00:59:04,900
Nó tới tìm anh vì chuyện phỏng vấn.
826
00:59:05,200 --> 00:59:06,070
Yeong Beom sao?
827
00:59:07,530 --> 00:59:09,870
Đừng lo. Anh không nói gì nhiều đâu.
828
00:59:14,000 --> 00:59:14,800
Anh à.
829
00:59:16,070 --> 00:59:17,670
Em không phải người mẹ tốt.
830
00:59:19,130 --> 00:59:21,600
Em đã không thể làm
một người mẹ tốt với đứa bé đó.
831
00:59:22,570 --> 00:59:23,860
Trước khi sinh,
832
00:59:26,270 --> 00:59:28,500
em đã gặp tai nạn.
Tai nạn giao thông.
833
00:59:29,870 --> 00:59:31,970
Em sinh Yeong Beom
trong trạng thái hôn mê,
834
00:59:32,770 --> 00:59:34,330
rồi nửa năm sau mới tỉnh lại.
835
00:59:35,470 --> 00:59:38,570
Sau đó còn ở bệnh viện thêm
nửa năm để phục hồi chức năng.
836
00:59:39,570 --> 00:59:40,960
Rồi khi em về nhà thì...
837
00:59:41,000 --> 00:59:43,000
Máy bay bay đây.
838
00:59:44,460 --> 00:59:47,060
Đau quá. Đừng làm vậy.
839
00:59:47,080 --> 00:59:48,260
Không được đâu.
840
00:59:48,400 --> 00:59:50,000
Ôi, đau quá.
841
00:59:50,500 --> 00:59:51,300
Vậy thì...
842
00:59:53,570 --> 00:59:56,070
- Không thích hôn sao?
- Yeong Beom à.
843
00:59:57,570 --> 01:00:00,300
Ôi. Yeong Beom à. Mẹ về kìa.
844
01:00:00,600 --> 01:00:01,400
Mẹ về rồi.
845
01:00:01,400 --> 01:00:03,330
- Yeong Beom à, mẹ đây.
- Mẹ đấy.
846
01:00:03,800 --> 01:00:04,970
Lại với mẹ nào.
847
01:00:05,870 --> 01:00:06,930
Qua với mẹ nhé?
848
01:00:07,770 --> 01:00:08,570
Lại đây.
849
01:00:20,800 --> 01:00:22,270
Trời ơi. Trời ơi.
850
01:00:22,370 --> 01:00:23,400
Sao lại khóc vậy? Vì sao thế?
851
01:00:25,200 --> 01:00:26,330
Mẹ khoẻ lại rồi mà.
852
01:00:32,100 --> 01:00:33,400
Ừ, ừ.
853
01:00:34,970 --> 01:00:37,470
Nhìn hai người họ thân thiết như cha con
854
01:00:39,970 --> 01:00:41,530
thật sự rất khó chịu.
855
01:00:43,500 --> 01:00:45,570
Yeong Beom chẳng giống
con trai em chút nào.
856
01:00:47,940 --> 01:00:49,270
Đến bây giờ, Yeong Beom
857
01:00:50,170 --> 01:00:52,370
vẫn nghe lời cậu nó hơn cả em.
858
01:00:54,500 --> 01:00:57,070
Dù ghét hay thương thì Cha Si Yeong
859
01:00:58,370 --> 01:00:59,470
cũng là một sự tồn tại
860
01:01:01,000 --> 01:01:02,600
như người bố đối với Yeong Beom.
861
01:01:10,500 --> 01:01:12,530
Hôm nay em hẹn gặp anh không vì gì khác,
862
01:01:14,170 --> 01:01:17,400
hình như Yeong Beom đã biết
về cái chết của bố nó rồi.
863
01:01:18,500 --> 01:01:20,320
Nó biết người cảnh sát
864
01:01:20,870 --> 01:01:21,670
đã tra tấn Ki Beom
865
01:01:23,370 --> 01:01:24,670
là anh.
866
01:01:28,930 --> 01:01:29,730
Cứ...
867
01:01:36,600 --> 01:01:37,930
để nó biết thế đi.
868
01:01:39,970 --> 01:01:42,200
Người cậu mà nó xem như bố
869
01:01:44,270 --> 01:01:46,100
lại khiến bố ruột nó chết sao?
870
01:01:47,730 --> 01:01:49,900
Yeong Beom không thể
chịu nổi sự thật đó đâu.
871
01:01:51,700 --> 01:01:52,500
Vậy nên...
872
01:01:54,330 --> 01:01:55,500
anh hãy giúp em đi.
873
01:02:00,770 --> 01:02:01,570
Được,
874
01:02:04,400 --> 01:02:05,200
anh sẽ làm vậy.
875
01:02:12,060 --> 01:02:13,100
Cảm ơn anh.
876
01:02:15,070 --> 01:02:16,400
Cảm ơn gì chứ.
877
01:02:17,600 --> 01:02:19,270
Em là mẹ của Yeong Beom mà,
878
01:02:20,200 --> 01:02:21,570
phải chăm sóc Yeong Beom chứ.
879
01:02:24,400 --> 01:02:27,170
Với lại, dù cậu có tốt đến đâu đi nữa
880
01:02:28,100 --> 01:02:29,670
thì sao mà thắng được mẹ chứ?
881
01:02:30,730 --> 01:02:31,530
Đúng không?
882
01:03:42,330 --> 01:03:44,300
Ông còn nhớ Lee Ki Beom chứ?
883
01:03:48,100 --> 01:03:50,600
Là nghi phạm của vụ án giết người
hàng loạt ở Kangseong đúng không?
884
01:03:51,200 --> 01:03:54,570
Đã chết trong lúc bị giam ở trại tạm giam
và chịu sự điều tra của cảnh sát.
885
01:03:55,700 --> 01:03:58,170
Ông không tò mò rằng vì sao
tôi lại hỏi về Lee Ki Beom sao?
886
01:03:58,170 --> 01:03:59,730
Là bố của phóng viên Cha mà.
887
01:04:00,870 --> 01:04:01,670
Lee Ki Beom.
888
01:04:04,900 --> 01:04:06,100
Ông đã biết rồi sao?
889
01:04:07,530 --> 01:04:09,330
Vì cậu giống ông ấy quá mà.
890
01:04:10,700 --> 01:04:11,500
Đã biết...
891
01:04:13,370 --> 01:04:15,770
Đã biết rồi mà sao ông có thể làm vậy chứ?
892
01:04:16,530 --> 01:04:19,420
Sao ông có thể cười nói
với tôi như thế được?
893
01:04:21,670 --> 01:04:23,800
Thật sự là giáo sư đã làm chuyện đó sao?
894
01:04:25,330 --> 01:04:28,380
Thật sự là ông đã khiến bố tôi chết sao?
895
01:04:31,900 --> 01:04:32,700
Đúng vậy.
896
01:04:35,930 --> 01:04:36,900
Xin lỗi cậu.
897
01:04:40,000 --> 01:04:41,600
Dù thời thế có như vậy đi nữa,
898
01:04:42,200 --> 01:04:44,470
sao có thể đánh chết một con người chứ?
899
01:04:45,870 --> 01:04:47,670
Con người không thể làm như vậy mà.
900
01:04:48,100 --> 01:04:49,930
Sao mà con người lại có thể
đối xử với con người như thế?
901
01:04:53,730 --> 01:04:55,870
Tới giờ chính tôi cũng không biết rõ
902
01:04:57,270 --> 01:04:59,130
vì sao tôi lại bị cuốn vào chuyện này.
903
01:05:00,400 --> 01:05:02,100
Nhưng bây giờ thì tôi hiểu rồi.
904
01:05:03,670 --> 01:05:05,270
Có việc được giao cho tôi.
905
01:05:08,070 --> 01:05:08,870
Tôi sẽ không
906
01:05:09,900 --> 01:05:12,700
tiếp tục đứng nhìn mọi người
bị ông lừa dối nữa đâu.
907
01:05:54,320 --> 01:05:57,320
BÙ NHÌN BÓNG ĐÊM
908
01:05:57,330 --> 01:05:59,300
Còn mười giây nữa là lên sóng.
909
01:05:59,470 --> 01:06:02,470
Cuộc phỏng vấn với kẻ giết người,
độc quyền của Noise Cut.
910
01:06:02,670 --> 01:06:05,530
Chẳng khác nào kẻ giết người đã
đào lên sự thật mà cảnh sát chôn vùi.
911
01:06:05,570 --> 01:06:07,600
Những cảnh sát đã tra tấn
Lee Ki Beom khi đó
912
01:06:07,770 --> 01:06:08,970
có đang ở đây không?
913
01:06:09,700 --> 01:06:11,440
Dù phải trả giá bằng mạng sống của mình.
914
01:06:11,680 --> 01:06:13,470
Tôi sẽ khiến bọn chúng trả giá cho tội lỗi.
915
01:06:13,770 --> 01:06:16,100
Để làm rõ những kẻ đã tham gia
vào chuyện đó là ai.
916
01:06:16,140 --> 01:06:17,160
Không được.
917
01:06:18,180 --> 01:06:19,300
Sao anh có thể đối xử
với tôi như vậy chứ?
918
01:06:19,360 --> 01:06:21,800
Tôi đã làm tới mức nào rồi cơ chứ?
919
01:06:21,870 --> 01:06:23,870
Hãy trả lời ở toà đi.
68580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.