All language subtitles for The Last Decameron Adultery in 7 Easy Lessons (1972)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,000 --> 00:02:11,718 Buono questo vino! Si può bere! 2 00:02:27,140 --> 00:02:29,358 Ehilà, salute vecchia! 3 00:02:33,733 --> 00:02:36,156 Qui non si beve! - Fatemi bere! 4 00:02:41,600 --> 00:02:43,637 Che chiappe! 5 00:02:43,720 --> 00:02:46,360 Cos'hai visto? - Ho detto: “Che culo!“. 6 00:02:46,520 --> 00:02:48,397 Minchia! 7 00:03:03,520 --> 00:03:05,079 Vigliacco traditore! 8 00:03:05,840 --> 00:03:09,356 Mangia pane a tradimento! 9 00:03:09,560 --> 00:03:10,914 Figlio di puttana! 10 00:03:15,480 --> 00:03:17,278 Tiè! Sardanapalo. 11 00:03:18,200 --> 00:03:21,670 Io ti rompo il collo! Bastardo! 12 00:03:27,560 --> 00:03:29,278 Figlio di cagna! 13 00:03:41,720 --> 00:03:43,518 Lurida femmina. - Uccellara! 14 00:03:43,600 --> 00:03:45,876 Ma va! - A giudizio! 15 00:03:46,080 --> 00:03:48,230 Processiamo Madonna Filippa! 16 00:03:52,360 --> 00:03:53,839 Oh! 17 00:03:57,640 --> 00:03:59,392 Ah ah. 18 00:04:01,160 --> 00:04:03,117 Ah! 19 00:04:18,346 --> 00:04:19,386 Allora… 20 00:04:21,120 --> 00:04:22,394 Madonna Filippa. 21 00:04:22,440 --> 00:04:29,073 - Madonna Filippa, confermate l'accusa… - Di adulterio. 22 00:04:29,626 --> 00:04:30,946 - Di adulterio? 23 00:04:31,880 --> 00:04:36,670 Confermate di essere stata trovata… - Nel letto. 24 00:04:37,240 --> 00:04:42,314 - Nel letto con messere… - Lazzarino. 25 00:04:42,960 --> 00:04:47,599 Lazzarino, qui presente. E state… - Ben attenta. 26 00:04:48,879 --> 00:04:55,636 Ah, grazie! - E state ben attenta 27 00:04:58,500 --> 00:05:01,313 a quello che rispondete. 28 00:05:02,240 --> 00:05:05,128 Il coso! No. - Lo statuto! 29 00:05:05,182 --> 00:05:08,637 Il nostro statuto può condannarvi 30 00:05:10,400 --> 00:05:13,006 per le gravissime. 31 00:05:22,360 --> 00:05:24,192 - Ma che cosa fa? Adesso si spoglia? 32 00:05:36,880 --> 00:05:40,475 Voglio vedere! - Stai zitto e siedi! 33 00:06:03,120 --> 00:06:06,431 Mascalzone, vigliacco! - Te lo butto a te! Assassino! 34 00:06:13,400 --> 00:06:14,799 Sapete dove sta Strappapelle? 35 00:06:14,880 --> 00:06:16,791 Ma siete voi quella donna che gli deve parlare? 36 00:06:16,920 --> 00:06:18,831 Sì, sono io. - Allora scendete giù. 37 00:06:19,360 --> 00:06:20,759 - Ehi, ehi! Qua. 38 00:06:20,960 --> 00:06:24,316 di madonna Catella, assai giovane e bella, 39 00:06:24,400 --> 00:06:27,119 onesta e limpida come stella, 40 00:06:27,320 --> 00:06:32,315 e di Minutolo Ricciardo, giovane, astuto e gagliardo, 41 00:06:32,520 --> 00:06:35,558 io vi racconto del suo amor disperato 42 00:06:35,720 --> 00:06:37,677 e di come egli ebbe ingannato 43 00:06:37,800 --> 00:06:41,873 per avere dalla bella madonna Catella la cosa più bella! 44 00:06:44,120 --> 00:06:46,555 Comare, ditemi un po', 45 00:06:46,640 --> 00:06:48,677 l'avete visto Ricciardetto Minutolo? 46 00:06:49,240 --> 00:06:52,471 Distrugge d'amore quella bella Catella! 47 00:06:53,520 --> 00:06:54,874 E tutta Napoli lo sa! 48 00:06:55,280 --> 00:06:58,079 - E Comare, Ricciardetto Minutolo non fa niente? 49 00:06:58,133 --> 00:07:01,410 - Pare che lei non lo tenga in alcuna considerazione. 50 00:07:01,513 --> 00:07:04,710 È sempre innamorata e gelosa assai del marito. 51 00:07:04,840 --> 00:07:07,673 Davvero? - E la moglie di Ricciardetto non lo sa? 52 00:07:07,733 --> 00:07:10,691 - Occhio non vede, cuore non duole, comare Nuzzella! 53 00:07:10,960 --> 00:07:13,031 - E il marito di Catella, messer Strappapelle, 54 00:07:13,160 --> 00:07:15,231 ha gli occhi bendati e le orecchie tappate? 55 00:07:15,960 --> 00:07:18,679 Forse non lo sa o finge di non saperlo. 56 00:07:18,760 --> 00:07:23,675 Ma essendo madonna Catella innamorata e gelosa pazza del marito 57 00:07:23,750 --> 00:07:26,838 questo sta tranquillo. Avete capito, comare Nuzzella? 58 00:07:27,400 --> 00:07:29,232 - Eh, comare Gogna, sapete che vi dico? 59 00:07:29,360 --> 00:07:31,556 Mi fa molta pena Ricciardetto! 60 00:07:33,720 --> 00:07:35,313 Che bel ragazzo, Ricciardetto nostro! 61 00:07:35,400 --> 00:07:39,280 Se io fossi madonna Catella già mi sarei lasciata convincere! 62 00:07:39,400 --> 00:07:40,993 Non lo dica a me, comare Nuzzella. 63 00:07:41,120 --> 00:07:42,758 È bello come il sole! 64 00:07:56,080 --> 00:07:57,957 - Donna Catella, donna Catella! 65 00:07:58,040 --> 00:07:59,519 L'avete visto messer Ricciardetto? 66 00:07:59,640 --> 00:08:01,153 - E come è allegro, sorridente! 67 00:08:01,280 --> 00:08:03,078 Tutto il quartiere dice che è guarito! 68 00:08:03,160 --> 00:08:04,559 - Guarito da che cosa? 69 00:08:04,640 --> 00:08:07,473 - Donna Catella, si dice che sia guarito dall'amore che provava per voi. 70 00:08:07,560 --> 00:08:11,235 E che ha il cuore infiammato per una certa madonna Lucrezia! 71 00:08:11,800 --> 00:08:13,598 - Voi non potete immaginare neanche lontanamente 72 00:08:13,720 --> 00:08:16,394 come mi sento meglio ora che non me lo trovo più davanti. 73 00:08:20,640 --> 00:08:21,650 Perdonatemi! 74 00:08:21,843 --> 00:08:25,576 Vanno dicendo che dove vostro marito Strappapelle arriva, amore accende. 75 00:08:25,683 --> 00:08:27,159 - Che volete dire, Ricciardo? 76 00:08:28,440 --> 00:08:29,794 - Madonna! 77 00:08:30,640 --> 00:08:32,358 Se dovete dirmi qualcosa, ditemelo. 78 00:08:35,089 --> 00:08:37,231 lo ve lo dico, ma non dovete farvi uscire una parola. 79 00:08:37,366 --> 00:08:38,395 Allora fate come vi pare. 80 00:08:38,589 --> 00:08:41,275 No, ve lo dico! - Solo che dovete star zitta. 81 00:08:41,360 --> 00:08:43,078 Sennò mi fate passare un guaio. 82 00:08:45,310 --> 00:08:47,630 Mi dovete promettere che non ne farete parola con nessuno. 83 00:08:47,720 --> 00:08:49,757 E tantomeno con lui, vostro marito. 84 00:08:54,290 --> 00:08:57,000 - Va bene, ve lo giuro. Sarò muta come una tomba. 85 00:08:59,960 --> 00:09:03,749 - Madonna, se io vi amassi ancora come una volta, 86 00:09:04,600 --> 00:09:07,069 le cose che sto per dirvi le terrei per me. 87 00:09:12,720 --> 00:09:14,711 Ma dato che quell'amore è passato, 88 00:09:14,960 --> 00:09:17,315 non mi preoccupo di sapere quel che ho scoperto. 89 00:09:17,400 --> 00:09:20,677 E mi sento sicuro che Strappapelle, vostro marito… 90 00:09:20,800 --> 00:09:24,953 Io non so se Strappapelle fa questo per via dell'amore che provavo, 91 00:09:25,440 --> 00:09:28,193 o perché crede che io non sia mai stato amato da voi. 92 00:09:29,120 --> 00:09:31,430 Ma in questa maniera poi in quest'altra, 93 00:09:31,560 --> 00:09:34,313 è certo che lui, da un po' di tempo a questa parte, 94 00:09:35,160 --> 00:09:42,237 ha cercato più di una volta di incontrare segretamente mia moglie. 95 00:09:43,240 --> 00:09:46,013 Ora la mia donna, che mi è fedele, 96 00:09:46,160 --> 00:09:48,993 e questo lui lo sa perché da lei non ha mai avuto niente, 97 00:09:49,240 --> 00:09:50,514 mi ha detto questo. 98 00:09:50,920 --> 00:09:54,879 E pure stamattina, un'ambasciatrice di vostro marito Strappapelle 99 00:09:55,320 --> 00:09:58,312 è andata dalla mia donna per sapere cosa lei volesse fare 100 00:09:58,800 --> 00:10:02,634 e che avrebbe fatto in modo di incontrarla segretamente in un bagno. 101 00:10:06,640 --> 00:10:09,234 Ma non crediate che io la mandi a questo bagno. 102 00:10:09,510 --> 00:10:11,477 Ma se io fossi al posto vostro, 103 00:10:11,600 --> 00:10:14,797 farei in modo che invece di trovar lei trovasse voi. 104 00:10:15,720 --> 00:10:18,234 - Gli dirò un sacco di brutte cose a quel maledetto! 105 00:10:18,640 --> 00:10:21,276 Ma come si può fare questo, Ricciardo? 106 00:10:24,080 --> 00:10:27,357 - Faccio dire a mia moglie a quella che porta l'ambasciata, 107 00:10:28,120 --> 00:10:31,238 che domani intorno alla nona ora si troverà a quel bagno. 108 00:10:32,290 --> 00:10:35,791 E se ascoltate il mio consiglio, là ci dovete andare. 109 00:10:38,140 --> 00:10:41,551 Questo figlio di buona donna non me la racconta giusta. 110 00:10:44,400 --> 00:10:48,359 Ha l'aria annoiata, distratta. E mangia! 111 00:10:55,960 --> 00:10:59,926 - Moglie mia, sono un po' stanco. Vado a dormire. 112 00:11:00,046 --> 00:11:01,873 Ah, è così? 113 00:11:06,903 --> 00:11:09,037 Brutto figlio di puttana! 114 00:11:09,720 --> 00:11:11,393 Hai in testa un'altra donna, 115 00:11:11,600 --> 00:11:14,831 con la quale domani credi di aver piacere e diletto. 116 00:11:17,233 --> 00:11:19,715 Ma per l'anima dei tuoi cari defunti, marito mio, 117 00:11:20,120 --> 00:11:24,000 tu hai una moglie che tiene 100 occhi e 1000 orecchie 118 00:11:24,400 --> 00:11:27,279 e il mondo intero sta con la sua onestà. 119 00:11:29,480 --> 00:11:30,713 - Ehi, comare Nunzia! 120 00:11:30,780 --> 00:11:34,311 - Aspettate un poco. Sto preparando il bagno. 121 00:11:34,520 --> 00:11:36,477 - No, ma non devo farmi il bagno. 122 00:11:37,220 --> 00:11:40,417 Sentite, sentite, comare. 123 00:11:41,000 --> 00:11:42,877 Mi dovete fare un favore. 124 00:11:43,480 --> 00:11:45,833 Devo incontrare una femmina, capite. 125 00:11:46,640 --> 00:11:48,358 Una femmina perbene, 126 00:11:48,480 --> 00:11:51,472 che solo in questo luogo di nascosto posso incontrare. 127 00:11:52,240 --> 00:11:53,440 Venite con me. 128 00:12:13,760 --> 00:12:17,958 - La stanza va bene, però me la dovete sistemarla un po' meglio. 129 00:12:18,240 --> 00:12:20,117 - Il letto ci sta, piccolo, 130 00:12:20,240 --> 00:12:22,959 ma tanto anche in due sempre lo spazio di uno occupate! 131 00:12:23,800 --> 00:12:26,235 Al massimo posso metterci una bagnarola. 132 00:12:26,320 --> 00:12:27,719 Non ho altro. 133 00:12:27,840 --> 00:12:29,274 - Tanto basta. 134 00:12:29,400 --> 00:12:33,439 Sentite, verso la nona ora questa femmina verrà e vi domanderà. 135 00:12:33,640 --> 00:12:35,074 Sapete dove sta Strappapelle? 136 00:12:35,160 --> 00:12:36,753 - Siete voi quella donna che gli deve parlare? 137 00:12:36,840 --> 00:12:38,056 Sì sì, sono io! 138 00:12:38,122 --> 00:12:39,913 E allora scendete giù. 139 00:13:51,760 --> 00:13:53,910 Mi fai schifo, marito mio! 140 00:13:54,000 --> 00:13:56,913 Sozzo, cane vituperato che non sei altro! 141 00:13:57,686 --> 00:13:59,346 Ma con chi ti credi di essere stato? 142 00:13:59,700 --> 00:14:02,872 Io sono Catella, non lo vedi? Non sono la moglie di Ricciardo! 143 00:14:03,040 --> 00:14:04,314 La madonna mi ha fatto la grazia. 144 00:14:04,360 --> 00:14:08,149 Tu il tuo campo hai lavorato e non un altro come credevi! 145 00:14:10,000 --> 00:14:13,550 Perché non rispondi? Fetente che non sei altro! 146 00:14:14,400 --> 00:14:18,439 Ti sei addormentato? O tieni la coscienza sporca? 147 00:14:18,520 --> 00:14:20,955 In fede di Dio, non so chi mi trattenga 148 00:14:21,040 --> 00:14:23,714 dal cacciarti le dita dentro agli occhi e cavarteli! 149 00:14:24,740 --> 00:14:27,076 Tu credi di lusingarmi con le tue finte carezze, eh? 150 00:14:27,560 --> 00:14:28,880 Hai sbagliato porta! 151 00:14:29,080 --> 00:14:31,435 Io non sarò contenta e vendicata 152 00:14:31,560 --> 00:14:35,872 fino a quando non ti svergogno davanti a tutti i parenti e amici che abbiamo! 153 00:14:36,040 --> 00:14:37,599 Sei un maligno! 154 00:14:37,680 --> 00:14:41,310 Non sono forse bella come la moglie di Ricciardo Minutolo? 155 00:14:41,520 --> 00:14:44,399 - Vita mia, non vi turbate. Io sono Ricciardo. 156 00:14:45,855 --> 00:14:50,402 Madonna, se voi griderete, il vostro onore e la vostra buona fama si guasteranno. 157 00:14:51,496 --> 00:14:54,160 E sei voi direte che vi ho attirata qui con l'inganno 158 00:14:54,240 --> 00:14:55,543 io dirò che non è vero. 159 00:14:56,720 --> 00:15:01,317 E voi sapete che la gente è più portata a credere al male che non al bene. 160 00:15:02,320 --> 00:15:08,874 E perciò, cuore mio, se vi ho ingannata è stato solo per il troppo amore che sento. 161 00:15:09,501 --> 00:15:11,711 E sono disposto sempre a sentirlo 162 00:15:13,280 --> 00:15:15,794 e ad essere vostro umilissimo servitore. 163 00:16:12,880 --> 00:16:18,034 E da quel di solo a letto trovarono un accordo perfetto. 164 00:16:24,280 --> 00:16:28,035 Tu mi vuoi gabbare come fece Pirro a Nicostrato! 165 00:16:28,160 --> 00:16:30,071 - Io non conosco né Pirro né Nicostrato. 166 00:16:30,200 --> 00:16:32,510 E la partita l'ho vinta io! - Fai un po' come ti pare! 167 00:16:32,680 --> 00:16:36,560 Ehi tu, voglio raccontarti una storia. Ascolta, Cristina. 168 00:16:36,640 --> 00:16:38,472 - In quanto a raccontare storie sei un maestro! 169 00:16:38,600 --> 00:16:40,876 Ma giusto un ciucco può starti a sentire! 170 00:16:41,520 --> 00:16:43,875 Ora udirai di una donna di nome Lydia. 171 00:16:43,960 --> 00:16:45,678 - Che per amor di Pirro 172 00:16:45,800 --> 00:16:50,237 prese con lui giaciglio in presenza del marito suo, Nicostrato. 173 00:16:50,880 --> 00:16:55,829 Un giorno c'era Lydia, che alla finestra stava, 174 00:16:56,240 --> 00:17:01,474 e Pirro nei giardino col cane suo giocava 175 00:17:01,880 --> 00:17:08,798 e lei che lo guardò, di lui s'innamorò. 176 00:17:22,360 --> 00:17:26,240 Lusca, Lusca. 177 00:17:27,386 --> 00:17:32,111 I benefici che da me hai ricevuto devono renderti a me fedele e obbediente. 178 00:17:35,000 --> 00:17:37,833 E perciò guarda che quello che ti dirò ora 179 00:17:37,960 --> 00:17:39,951 nessuna persona sappia giammai, 180 00:17:40,280 --> 00:17:42,271 se non colui dal quale andrai. 181 00:17:54,640 --> 00:17:57,105 Come tu vedi, Lusca, io sono giovane e fresca 182 00:17:57,172 --> 00:17:59,954 e ho tutte quelle cose che piacciono agli uomini. 183 00:18:00,640 --> 00:18:03,393 Ma di queste, di una veramente mi rammarico. 184 00:18:03,480 --> 00:18:07,075 Che gli anni del mio marito sono troppi, se con i miei si misurano. 185 00:18:08,120 --> 00:18:11,670 Per la cosa di cui le giovani donne prendono più piacere 186 00:18:12,120 --> 00:18:13,813 io vivo poco contenta. 187 00:18:14,440 --> 00:18:18,399 E se la fortuna mi è stata così poco amica nel darmi un così vecchio marito, 188 00:18:18,520 --> 00:18:21,592 perché tanto soffrire e lottare con me medesima 189 00:18:21,656 --> 00:18:23,110 e non badare alla mia salute. 190 00:18:24,296 --> 00:18:27,279 E allora ho deciso che tra tutti i garzoni nostri 191 00:18:27,360 --> 00:18:30,637 il più degno è il nostro Pirro. 192 00:18:31,400 --> 00:18:34,153 Che possa supplire con la sua giovinezza, 193 00:18:34,600 --> 00:18:37,797 e di cui io arde d'amore, mio marito. 194 00:18:38,929 --> 00:18:42,176 E perciò, se la mia vita ti è cara, 195 00:18:42,456 --> 00:18:45,718 trova il modo migliore per comunicare a Pirro il mio amore. 196 00:18:47,160 --> 00:18:50,949 E che lo aspetto quando a lui piaccia venire. 197 00:18:52,480 --> 00:18:54,232 Vai! - Eh? 198 00:18:54,440 --> 00:18:56,238 Vai! 199 00:19:00,640 --> 00:19:01,994 Vedi, Lusca, 200 00:19:02,160 --> 00:19:04,595 io non credo che queste parole vengano dalla tua padrona. 201 00:19:04,800 --> 00:19:06,552 E perciò guarda a quel che dici! 202 00:19:07,600 --> 00:19:11,390 E se pure da lei venissero, non credo te le faccia dire sinceramente. 203 00:19:13,080 --> 00:19:14,850 E se anche fossero con l'animo, 204 00:19:15,063 --> 00:19:17,316 il mio padrone mi fa più onore che io non valga. 205 00:19:17,440 --> 00:19:20,000 Non farei un oltraggio a lui per quanto mi è cara la vita. 206 00:19:23,920 --> 00:19:26,560 Di questo son certo e guardati, Lusca, 207 00:19:27,040 --> 00:19:28,753 di non parlarmi più di queste cose! 208 00:19:29,280 --> 00:19:32,955 - Pirro, di questo e di qualunque altra cosa che la mia padrona m'imporrà io ti parlerò, 209 00:19:33,160 --> 00:19:35,231 ma tu sei una bestia! 210 00:19:35,560 --> 00:19:38,200 Voglio morire, voglio morire, voglio morire, voglio morire! 211 00:19:38,320 --> 00:19:40,630 - Non vi abbattete così, Madonna mia. 212 00:19:42,200 --> 00:19:46,330 Se Pirro è troppo fedele al suo signore, vostro marito, troviamone un altro. 213 00:19:46,376 --> 00:19:48,357 - No! Voglio quello! 214 00:19:48,560 --> 00:19:53,111 Vedi, Lusca, tu sai che al primo colpo non cade la quercia. 215 00:19:54,200 --> 00:19:58,239 Adesso ritornerai a colui che a mio danno vuol rimanere leale 216 00:19:59,200 --> 00:20:01,237 e gli mostrerai il mio ardore 217 00:20:01,440 --> 00:20:04,558 e farai in modo che la cosa abbia effetto. 218 00:20:06,000 --> 00:20:12,838 Ma se dovesse rispondere ancora come alla prima, io ne morirei. 219 00:20:13,080 --> 00:20:17,119 - Spereresti tu, se avessi una bella moglie o sorella e che a Nicostrato piacesse, 220 00:20:17,200 --> 00:20:20,636 che egli cercasse la lealtà e l'onestà che tu vai cianciando? 221 00:20:22,440 --> 00:20:25,114 - Vedi, Lusca, io credo a quello che tu mi hai detto, 222 00:20:25,800 --> 00:20:27,711 ma chi mi dice che il mio padrone, assai savio, 223 00:20:27,800 --> 00:20:30,599 non sia d'accordo con la moglie per provare la mia fedeltà? 224 00:20:33,815 --> 00:20:38,033 Bene, ora io ti domando tre cose per certificarmi del suo amore. 225 00:20:38,760 --> 00:20:42,071 Prima, che lei regali a un servo il cavallo del mio padrone 226 00:20:42,160 --> 00:20:43,833 che egli ama più di se stesso; 227 00:20:44,880 --> 00:20:48,669 seconda, mi porterai una ciocca della sua barba, 228 00:20:48,760 --> 00:20:50,717 che egli crede la più bella del mondo; 229 00:20:51,040 --> 00:20:54,954 terza, il più sano dente che egli abbia 230 00:20:55,040 --> 00:20:56,707 e che si glorifica tanto! 231 00:20:59,800 --> 00:21:01,791 - Questo mi ha detto Pirro in risposta. 232 00:21:08,972 --> 00:21:11,634 Lui crede così savio Nicostrato. 233 00:21:12,840 --> 00:21:15,150 Io mi sollazzerò con Pirro in sua presenza 234 00:21:15,280 --> 00:21:17,669 e gli farò credere che ciò non è vero. 235 00:21:17,880 --> 00:21:20,952 Così farò ricredere a Pirro della saviezza del suo padrone! 236 00:21:25,280 --> 00:21:26,953 Ti piace? - E bello. 237 00:21:27,040 --> 00:21:31,318 Prendila, è tuo. - Grazie! 238 00:21:39,600 --> 00:21:41,477 Oh, donna, che hai fatto! 239 00:21:41,560 --> 00:21:44,916 Regalare il mio miglior cavallo a un rozzo uomo della campagna! 240 00:21:45,037 --> 00:21:46,679 E per di più deficiente! 241 00:21:47,000 --> 00:21:49,584 - Ho fatto quello che credevo meglio fare. 242 00:21:51,960 --> 00:21:55,840 Vieni, vieni maritino mio, vieni! 243 00:21:57,360 --> 00:22:02,070 Che se tu vuoi, 1000 cavalli migliori puoi avere! 244 00:22:02,160 --> 00:22:04,549 Bello! 245 00:22:04,640 --> 00:22:08,076 Donna! Che hai fatto? 246 00:22:08,600 --> 00:22:10,637 Che ti prende, femmina? 247 00:22:11,520 --> 00:22:14,080 - Di che ti rammarichi, Nicostrato. 248 00:22:14,200 --> 00:22:16,476 Ti ho forse tirato sei peli di barba? 249 00:22:44,880 --> 00:22:48,714 Marito mio, se non erro la tua bocca manda un fetore tale 250 00:22:48,800 --> 00:22:50,518 che fin qua si sente. 251 00:22:54,356 --> 00:22:57,876 Ma non sentite anche voi due il fetore che manda questa bocca? 252 00:23:02,800 --> 00:23:04,074 Oh, marito mio! 253 00:23:04,160 --> 00:23:07,278 Ma tu hai un dente fradicio che guasterà quelli di lato. 254 00:23:07,360 --> 00:23:09,476 Come puoi sopportare questo? 255 00:23:09,631 --> 00:23:12,069 - Fai chiamare un maestro che me lo estragga! 256 00:23:12,200 --> 00:23:14,476 - Non piaccia a Dio che venga un maestro per questo. 257 00:23:14,680 --> 00:23:17,638 Io te lo estrarrò ottimamente! Presto, Lusca! 258 00:23:18,080 --> 00:23:21,311 - Avresti un tal coraggio, moglie mia? - Sì! 259 00:23:52,320 --> 00:23:56,678 Pirro! Pirro! 260 00:23:57,720 --> 00:23:59,393 - Mi avete mandato a chiamare, signore? 261 00:23:59,480 --> 00:24:02,677 - Mia moglie non sta bene, le gambe non la reggono 262 00:24:02,800 --> 00:24:05,713 ed è suo desiderio che tu mi aiuti ad accompagnarla in giardino 263 00:24:05,840 --> 00:24:07,638 per alleviarle la noia. - Sì sì sì. 264 00:24:10,080 --> 00:24:19,850 Nicostrato sta attento che Pirro ti farà una sgarro 265 00:24:20,000 --> 00:24:25,757 tra poco tu sarai cornuto in mezzo ai guai. 266 00:24:26,080 --> 00:24:34,080 Cornuto e contento. Cornuto e contento. 267 00:24:37,480 --> 00:24:45,480 Nicostrato sia attento che Pirro ti farà una sgarro 268 00:24:47,360 --> 00:24:53,470 tra poco tu sarai cornuto e in mezzo ai guai. 269 00:24:57,280 --> 00:25:01,353 - Pirro, ho un gran desiderio di quelle pere. 270 00:25:01,480 --> 00:25:04,632 Montaci su e gettane parecchie. 271 00:25:17,480 --> 00:25:20,279 Messere! Ma che voi fate? - Eh? 272 00:25:20,360 --> 00:25:23,557 E voi, Madonna, non vi vergognate di sopportarlo in mia presenza! 273 00:25:23,956 --> 00:25:25,663 Credete voi che io sia cieco? 274 00:25:25,889 --> 00:25:29,215 Poi, madonna, io non capisco. Poco fa eravate così malata. 275 00:25:29,615 --> 00:25:31,039 Com'è che ora siete così guarita? 276 00:25:31,120 --> 00:25:34,715 - Ma che dice Pirro? Farnetica! 277 00:25:35,920 --> 00:25:37,479 - Non farnetico, madonna! 278 00:25:37,600 --> 00:25:39,318 Voi avete tante belle camere! 279 00:25:39,560 --> 00:25:41,756 Perché non andate in una di quelle a far queste cose? 280 00:25:42,520 --> 00:25:44,397 E sarà più onesto che farlo in mia presenza. 281 00:25:44,480 --> 00:25:47,518 - Pirro, veramente credo che tu sogni. 282 00:25:48,040 --> 00:25:49,758 Signor mio non sogno per niente affatto! 283 00:25:49,880 --> 00:25:52,315 Né voi sognate, anzi! Vi dimenate così tanto 284 00:25:52,400 --> 00:25:55,472 che se così si dimenasse questo pero non ne rimarrebbe su nemmeno una! 285 00:25:56,740 --> 00:25:58,970 - Ma che può essere questo? 286 00:25:59,240 --> 00:26:02,119 Può darsi che da lassù lui ci veda come dice 287 00:26:02,200 --> 00:26:03,848 e gli pare vero! 288 00:26:05,061 --> 00:26:07,879 Se io fossi sana Vi salirei sopra solo per vedere 289 00:26:07,960 --> 00:26:10,998 che meraviglie siano queste che Pirro dice di vedere. 290 00:26:12,720 --> 00:26:14,074 Scendi giù. 291 00:26:19,720 --> 00:26:21,956 - Tu, che ridi? 292 00:26:23,560 --> 00:26:27,076 - Io credo che voi mi abbiate preso per smemorato o trasognato. 293 00:26:28,200 --> 00:26:30,635 Vedevo voi addosso alla vostra donna, 294 00:26:30,720 --> 00:26:35,351 e poi, scendendo, vi ho visto alzare e porvi così come voi siete. 295 00:26:36,480 --> 00:26:39,393 - Vuoi vedere che questo albero è incantato? 296 00:26:39,680 --> 00:26:42,359 E chi sale su vede meraviglie? 297 00:26:54,512 --> 00:26:57,240 Perbacco! Cos'è ciò che vedo? 298 00:26:57,920 --> 00:27:00,992 Ah, rea femmina! Che è quel che fai? 299 00:27:01,320 --> 00:27:04,472 E tu, Pirro, di cui io maggiormente mi fidava. 300 00:27:04,962 --> 00:27:07,304 Femmina traditrice, rispondi! 301 00:27:07,444 --> 00:27:11,719 Ma io sono seduta, o tu mi vedi in altro modo? 302 00:27:11,800 --> 00:27:14,918 - Sei insieme a Pirro e vi vedo far cose! 303 00:27:23,783 --> 00:27:27,310 Tu, malafemmina! Son sicuro di vederci bene! 304 00:27:27,640 --> 00:27:30,473 E tu, Pirro, non potrai che avere del male da me, 305 00:27:30,560 --> 00:27:33,678 perché io sono sicuro di veder bene quel che state facendo! 306 00:27:34,720 --> 00:27:39,556 - Signore, era veramente confesso io, come che voi dicevate prima, 307 00:27:40,427 --> 00:27:44,440 che vedevo il falso stando sopra il pero. 308 00:27:57,023 --> 00:27:59,237 No no, io ci vedo bene! 309 00:27:59,320 --> 00:28:01,072 Oh Pirro, Pirro traditore! 310 00:28:01,160 --> 00:28:03,598 E tu, moglie ingrata, fedifraga! 311 00:28:19,760 --> 00:28:21,478 - Quando mai la donna vostra, 312 00:28:21,600 --> 00:28:24,479 che è onestissima e più savia di altre, 313 00:28:24,720 --> 00:28:28,315 volendo farvi oltraggio si recherebbe a farlo davanti agli occhi vostri? 314 00:28:30,280 --> 00:28:33,636 E non lo può dir di me, che mi lascerei prima squartare. 315 00:28:33,760 --> 00:28:37,071 Alla malasorte che tu mi abbia sentita dire 316 00:28:37,200 --> 00:28:40,795 che se io volessi fare queste cose tristi che dici di aver visto, 317 00:28:40,920 --> 00:28:43,355 le verrei a fare davanti agli occhi tuoi! 318 00:28:45,040 --> 00:28:48,113 Questo pero non dovrà mai più far vergognare una donna. 319 00:28:48,760 --> 00:28:51,798 Corri, Pirro. Corri! Porta una scure. 320 00:28:51,880 --> 00:28:53,917 E vendica me e te tagliandolo. 321 00:28:55,263 --> 00:29:01,954 Ma molto meglio, però, 322 00:29:02,200 --> 00:29:04,510 sarebbe darlo in capo a Nicostrato, 323 00:29:04,600 --> 00:29:06,432 che non ha avuto nessuna considerazione! 324 00:29:06,520 --> 00:29:08,033 Sei una bestia! 325 00:29:08,720 --> 00:29:13,078 E molte volte goderono del loro amore. 326 00:29:14,480 --> 00:29:17,233 E Dio faccia noi goder del nostro! 327 00:29:17,320 --> 00:29:21,109 Messere! - Attento bene a non goderne troppo! 328 00:29:21,864 --> 00:29:25,255 - Tanto è l'amore che per voi sento e l'allegrezza e il gioco, 329 00:29:25,280 --> 00:29:27,749 che io san felice ardendo del vostro fuoco! 330 00:29:33,160 --> 00:29:34,958 Maledetto Cristina! 331 00:29:37,160 --> 00:29:40,755 - Non ridete, madonna, che abbiam incontrato quel messere Lambertuccio, 332 00:29:40,840 --> 00:29:43,309 il quale sollecita una risposta al suo amore, 333 00:29:43,400 --> 00:29:46,677 minacciando di vituperarvi se non cedete al piacer suo! 334 00:29:46,800 --> 00:29:49,553 - Digli bene che ho un marito che sta sempre in casa. 335 00:29:49,680 --> 00:29:51,990 Che io lo vorrei ma non posso. 336 00:29:52,080 --> 00:29:53,593 Così sta tranquillo. 337 00:29:53,720 --> 00:29:56,553 Intanto io ho il mio bel Leonetto. 338 00:29:57,116 --> 00:29:58,343 Leonetto! 339 00:30:10,506 --> 00:30:12,392 - Addio. 340 00:30:12,766 --> 00:30:15,086 Leonetto, madonna Isabella ti vuole, corri! 341 00:30:15,118 --> 00:30:16,685 Corro, sì! 342 00:30:18,460 --> 00:30:23,157 Tesoro! 343 00:30:40,193 --> 00:30:43,079 - È il migliore di tutte le contrade, credetemi. 344 00:30:43,160 --> 00:30:46,551 Non c'è cavallo della sua età che può stargli dietro. 345 00:30:51,720 --> 00:30:54,712 - Ho visto dirigersi alla volta di Forlì il marito di madonna Isabella. 346 00:30:59,680 --> 00:31:02,194 - Bene bene, scusatemi amici. 347 00:31:06,320 --> 00:31:08,470 Vola, cavallo mio, vola! 348 00:31:09,480 --> 00:31:10,879 I miei coglioni! 349 00:31:13,480 --> 00:31:15,391 Il mio bel Leoncino selvaggio. 350 00:31:19,520 --> 00:31:23,718 Che traffico con questi veli! 351 00:31:29,720 --> 00:31:32,712 Vola, vola mia bellezza, vola! 352 00:31:49,413 --> 00:31:52,114 Beh, ma hai già finito, Leoncino? 353 00:31:52,320 --> 00:31:53,466 Vieni un po' qua. 354 00:32:12,800 --> 00:32:14,871 - Madonna! Arriva messer Lambertuccio! 355 00:32:15,080 --> 00:32:18,311 Cavolo! 356 00:32:18,441 --> 00:32:20,949 Ma è la sfiga in persona questo Lambertuccio! 357 00:32:21,040 --> 00:32:23,714 - Lasciami passare, femmina, vado dalla mia madonna! 358 00:32:25,480 --> 00:32:27,551 - Presto, amore mio! Nasconditi sopra il letto 359 00:32:27,680 --> 00:32:29,876 e aspetta che questo maledetto se ne vada da qui. 360 00:32:30,013 --> 00:32:31,593 Ah! Gli scarpini! 361 00:32:33,226 --> 00:32:35,118 Arrivo, arrivo! 362 00:32:37,133 --> 00:32:39,151 Che andate facendo, messer Lambertuccio? 363 00:32:39,280 --> 00:32:41,635 Eccomi che vengo! 364 00:32:43,693 --> 00:32:47,316 Anima mia, ho inteso che tuo marito non c'era 365 00:32:47,400 --> 00:32:49,952 e sono venuto a stare con voi! 366 00:32:50,032 --> 00:32:52,151 Ma insomma, messer Lambertuccio! 367 00:32:52,240 --> 00:32:53,958 Quanto ho bramato il vostro amore! 368 00:32:55,840 --> 00:32:57,478 Messer Lambertuccio! 369 00:32:59,080 --> 00:33:02,630 Guardate la mia potenza, madonna, io brucio per voi! 370 00:33:02,960 --> 00:33:05,058 Sì, sono tutto infiammato! 371 00:33:05,144 --> 00:33:08,318 Sì, io divento pazzo! - Messere! 372 00:33:08,560 --> 00:33:13,714 lo vado a fuoco! Sì. - Messer Lambertuccio! 373 00:33:16,840 --> 00:33:19,639 Perbacco, che fate! 374 00:33:20,240 --> 00:33:22,595 Che peccato avere 50 anni! 375 00:33:33,720 --> 00:33:35,950 — Non ti agitare! Non ti agitare! 376 00:33:36,040 --> 00:33:43,037 Che adesso ti faccio sentire! 377 00:33:43,280 --> 00:33:44,873 Il mio lupacchiotto! 378 00:33:45,080 --> 00:33:48,232 Sono il tuo orsone, altro che lupacchiotto! 379 00:33:49,480 --> 00:33:51,710 Vieni qua! - Fai pianino, però! 380 00:33:51,840 --> 00:33:55,151 Delicatissimo, sono delicatissimo! 381 00:33:59,600 --> 00:34:01,910 Però stai calmina! 382 00:34:02,120 --> 00:34:04,236 Ma lupacchiotto, che cosa fai? 383 00:34:09,240 --> 00:34:10,639 Fermina lì! 384 00:34:22,733 --> 00:34:25,446 Chi è? - Madonna, sta tornando vostro marito! 385 00:34:28,080 --> 00:34:29,832 È tornato mio marito! 386 00:34:30,040 --> 00:34:33,089 Ma cosa ridi, bestiame! Tirati su, è tornato mio marito! 387 00:34:39,160 --> 00:34:40,920 Ehi, calmo! 388 00:34:43,120 --> 00:34:45,873 Come mai questo? Boh? 389 00:34:45,960 --> 00:34:48,110 C'è mio marito! 390 00:34:48,560 --> 00:34:51,552 - Vostro marito! Non temete, madonna. 391 00:34:52,013 --> 00:34:54,226 Vado sopra il letto. - Non sopra il letto! 392 00:34:54,560 --> 00:34:56,358 Il vostro cavallo è nel cortile, 393 00:34:56,560 --> 00:34:58,471 egli lo avrà già visto! 394 00:34:59,200 --> 00:35:02,318 Messere, se voi mi volete tutto questo bene, 395 00:35:02,440 --> 00:35:04,954 e volete da morte sicura salvarmi… - Sì! 396 00:35:05,040 --> 00:35:06,678 - Bene, allora fate come vi dico. - Sì! 397 00:35:06,760 --> 00:35:09,513 - Tenete in mano un grande coltello nudo 398 00:35:10,331 --> 00:35:14,793 e con un brutto viso e tutto turbato ve ne andrete giù dicendo… 399 00:35:15,120 --> 00:35:17,794 Dunque, allora. 400 00:35:18,120 --> 00:35:20,157 Ve ne andrete giù dicendo. - Dicendo? 401 00:35:20,400 --> 00:35:23,711 "lo faccio voto a Dio che se lo incontro lo ammazzo!". 402 00:35:23,840 --> 00:35:25,319 E non badate, adesso. 403 00:35:25,880 --> 00:35:27,791 - "E non badate adesso!“. - Ma no! 404 00:35:28,400 --> 00:35:31,791 - Allora? - Il coltello, ecco! 405 00:35:33,206 --> 00:35:35,709 - "lo faccio voto a Dio che se lo trovo lo ammazzo!". 406 00:35:35,840 --> 00:35:37,478 "lo faccio voto a Dio che se lo trovo lo ammazzo!". 407 00:35:37,520 --> 00:35:39,215 Il cappello, il cappello! 408 00:35:39,240 --> 00:35:41,709 Capito? "lo faccio voto a Dio che se lo trovo lo ammazzo!". 409 00:35:41,800 --> 00:35:44,020 - Lo ammazzo. Vado! 410 00:35:44,080 --> 00:35:45,434 "Se lo trovo lo ammazzo!". - — Sì. 411 00:35:45,560 --> 00:35:47,392 “Io faccio voto a Dio“. - “Io faccio voto a Dio“. 412 00:35:47,560 --> 00:35:50,154 “Che se lo trovo lo ammazzo“. - “Che se lo trovo.“ 413 00:35:50,600 --> 00:35:51,874 Io faccio voto a Dio. 414 00:35:52,160 --> 00:35:53,480 Poi, se lo trovo! 415 00:35:53,600 --> 00:35:56,479 - Ma cosa faccio qui? Madonna! - State zitto! 416 00:35:59,000 --> 00:36:01,150 Speriamo che vada tutto bene! 417 00:36:01,720 --> 00:36:04,838 “lo faccio voto a Dio che se lo trovo l'ammazzo! 418 00:36:05,200 --> 00:36:09,671 “Io faccio voto a Dio che se lo trovo.“ Il coltello! Grazie. 419 00:36:10,759 --> 00:36:13,993 “Faccio voto che se lo trovo lo ammazzo“. 420 00:36:15,290 --> 00:36:18,076 Il coltello è mio, grazie. - Sì sì sì. 421 00:36:18,640 --> 00:36:22,599 “Io sempre faccio voto a Dio che se lo trovo lo ammazzo!“ 422 00:36:27,366 --> 00:36:30,392 Ma cosa? Boh! 423 00:36:32,240 --> 00:36:36,518 "Se io lo trovo l'ammazzo. L'ammazzo". 424 00:36:36,913 --> 00:36:39,594 Ma chi è che cercava! 425 00:36:42,560 --> 00:36:46,713 Dov'è che andava messer Lambertuccio, così adirato minacciando, 426 00:36:46,840 --> 00:36:48,830 e cosa ci faceva in casa nostra? 427 00:36:48,943 --> 00:36:50,753 Oh! 428 00:36:53,160 --> 00:36:57,916 Oh, messere, io non ho mai avuto una simile paura! 429 00:36:58,880 --> 00:37:02,555 Qui dentro si è nascosto un giovane, che io non conosco, 430 00:37:03,000 --> 00:37:05,719 e messer Lambertuccio, con un coltello in mano 431 00:37:05,776 --> 00:37:08,896 e una faccia terribile, lo inseguiva. 432 00:37:10,123 --> 00:37:13,750 Questo giovane, tutto tremante, mi disse: 433 00:37:14,320 --> 00:37:16,847 “Madonna aiutatemi, per l'amor di Dio, 434 00:37:17,000 --> 00:37:19,470 che io non sia per il suo braccio morto“. 435 00:37:20,560 --> 00:37:23,074 Ma non feci in tempo a chiedergli chi fosse, 436 00:37:23,880 --> 00:37:27,714 che ecco messer Lambertuccio, con il coltellone in mano, 437 00:37:27,840 --> 00:37:29,956 venir su per le scale gridando: 438 00:37:30,320 --> 00:37:32,231 “Ma dov'è il traditore?“. 439 00:37:32,760 --> 00:37:35,070 Io mi nascosi dietro l'uscio della camera 440 00:37:35,164 --> 00:37:37,953 ed egli per rispetto a me non entrò qua dentro. 441 00:37:38,240 --> 00:37:41,232 E se ne tornò come voi lo avete incontrato. 442 00:37:43,040 --> 00:37:45,077 - Hai ben fatto, donna. 443 00:37:45,280 --> 00:37:49,990 Male sarebbe stato se qualche persona qua dentro fosse stata uccisa. 444 00:37:50,800 --> 00:37:56,318 - Dov'è costui, il fuggitivo? - Non so dove si sia nascosto. 445 00:37:56,560 --> 00:37:57,880 Vieni un po' giù, ragazzo. 446 00:37:57,920 --> 00:38:02,073 - Dove sei tu? Vieni fuori tranquillamente. 447 00:38:07,526 --> 00:38:11,076 Cos'hai a che fare con messer Lambertuccio? - E chi lo conosce! 448 00:38:11,160 --> 00:38:13,470 Credo mi abbia scambiato per qualcun altro. 449 00:38:13,529 --> 00:38:16,343 È grazie a questa gentildonna se mi sono salvato. 450 00:38:16,450 --> 00:38:19,673 - Su, non aver più paura. 451 00:38:19,960 --> 00:38:22,554 Io ti accompagnerò a casa tua sano e salvo. 452 00:38:23,560 --> 00:38:28,634 E poi cerca di sapere cosa voleva da te messer Lambertuccio. 453 00:38:38,760 --> 00:38:40,592 - Ora sono stanco, voglio riposare. 454 00:38:40,800 --> 00:38:42,359 Vai tu a cercar da bere, vai! 455 00:39:02,886 --> 00:39:05,078 - Oh! Tieni. 456 00:39:12,240 --> 00:39:13,913 - Che modi! 457 00:39:14,086 --> 00:39:17,312 Beh, ci siete tutti? E allora, in cammino! 458 00:41:41,000 --> 00:41:43,355 - Sono andati via tutti? - Sì, madonna. 459 00:41:46,040 --> 00:41:47,553 Non c'è più nessuno. 460 00:41:47,760 --> 00:41:49,751 -Ah. 461 00:42:04,480 --> 00:42:06,517 Tu sai bene che io son amata fervidamente 462 00:42:06,600 --> 00:42:09,353 da un Alessandro Chiaramontesi e da un Rinuccio Palermini. 463 00:42:09,920 --> 00:42:11,718 E che nessuno dei due conosco. 464 00:42:11,960 --> 00:42:15,032 Ma che ho continuato a ricevere da costoro ambasciate d'amore 465 00:42:15,800 --> 00:42:18,394 quando il mio buon marito era ancora in vita. 466 00:42:21,040 --> 00:42:22,872 E siccome mi devo risposare, 467 00:42:23,600 --> 00:42:26,672 vorrei scegliere tra i due, i quali tra loro non si conoscono, 468 00:42:27,200 --> 00:42:30,079 chi è il più fedele, il più buon amatore e il più coraggioso. 469 00:42:30,360 --> 00:42:34,240 - Ma la buon'anima di vostro marito è stata seppellita solo oggi! 470 00:42:34,560 --> 00:42:36,312 E i parenti, che diranno? 471 00:42:36,520 --> 00:42:39,876 Le malelingue non aspettano che l'occasione per gettare veleno. 472 00:42:41,120 --> 00:42:43,270 - Dal tempo in cui egli è stato malato, 473 00:42:43,400 --> 00:42:45,471 io sono rimasta senza maschio! 474 00:42:45,564 --> 00:42:47,876 E sento che non posso resistere un giorno di più! 475 00:42:48,479 --> 00:42:49,992 Ora senti quello che devi fare: 476 00:42:50,640 --> 00:42:53,792 rintraccerai Alessandro Chiaramontesi e gli dirai che deve andare… 477 00:43:11,800 --> 00:43:14,306 - Voi conoscete un certo Alessandro Chiaramontesi? 478 00:43:14,426 --> 00:43:15,346 - Sta' lì sotto. 479 00:43:15,377 --> 00:43:17,253 Chi mi cerca? 480 00:43:18,280 --> 00:43:20,271 - Porto un'ambasciata di madonna Francesca. 481 00:43:25,040 --> 00:43:26,838 - Vieni un po' qua, vieni un po' qua! 482 00:43:31,080 --> 00:43:33,549 E sbrigati! Dimmi che manda a dirti la madonna mia! 483 00:43:34,240 --> 00:43:36,516 Ma sei proprio tu Alessandro Chiaramontesi? 484 00:43:37,280 --> 00:43:39,396 - Come? Non si vede? 485 00:43:40,453 --> 00:43:42,437 - Madonna Francesca mi manda a dirti 486 00:43:42,560 --> 00:43:45,473 che ora è arrivato il tempo in cui puoi avere il suo amore. 487 00:43:46,800 --> 00:43:48,313 - Dio ti ringrazio! 488 00:43:48,440 --> 00:43:50,078 Quanto mi hai fatto penare! 489 00:43:50,720 --> 00:43:53,075 - Aspetta! Non così. 490 00:43:53,160 --> 00:43:54,912 E come, allora? E parla? 491 00:43:55,000 --> 00:43:56,286 Ti pesa la lingua? 492 00:43:56,386 --> 00:43:59,359 Bisogna fare in modo che i parenti non sappiano. 493 00:43:59,440 --> 00:44:01,317 Allora, madonna Francesca ha chiesto 494 00:44:01,400 --> 00:44:04,597 di farsi portare a casa il corpo del suo povero marito, 495 00:44:04,646 --> 00:44:06,773 perché lo vuole ancora una notte in casa 496 00:44:06,826 --> 00:44:09,394 e piangere su lui da sola. 497 00:44:09,640 --> 00:44:11,756 E tu che fai? 498 00:44:11,880 --> 00:44:15,157 - Molto prima della mezzanotte ti recherai alla cripta 499 00:44:15,240 --> 00:44:18,392 dove è stato portato il corpo del suo povero marito 500 00:44:18,520 --> 00:44:21,194 e indossando i panni del morto 501 00:44:21,320 --> 00:44:23,436 farai in modo di sostituirti a lui, 502 00:44:23,520 --> 00:44:26,239 così potrai andare a casa di madonna Francesca 503 00:44:26,320 --> 00:44:28,789 e godere di tutti quanti i suoi favori. 504 00:44:32,320 --> 00:44:34,630 Sei tu Rinuccio Palermini? - Sì. 505 00:44:34,720 --> 00:44:37,115 - Ti porto un'ambasciata di madonna Francesca. 506 00:44:37,920 --> 00:44:39,399 - Sogno o son desto? 507 00:44:39,480 --> 00:44:42,438 Madonna Francesca hai detto? - Sì. 508 00:44:42,520 --> 00:44:44,233 Ti vuole per un suo servizio 509 00:44:44,320 --> 00:44:47,392 e in cambio godrai del suo amore di cui tanto ti disperi. 510 00:44:50,986 --> 00:44:54,556 A mezzanotte ti recherai al lavello dove è sepolto suo marito 511 00:44:54,640 --> 00:44:57,792 e senza far parola prenderai il suo cadavere 512 00:44:57,920 --> 00:45:00,196 e lo porterai a casa di madonna Francesca 513 00:45:00,320 --> 00:45:02,490 dove potrai fare con lei tutto ciò che desideri. 514 00:45:09,053 --> 00:45:10,919 Ma son proprio somaro! 515 00:45:11,426 --> 00:45:15,070 E se fosse lo scherzo dei parenti perché vogliono ammazzarmi in quel lavello, 516 00:45:15,160 --> 00:45:17,436 sapendo dell'amore che ho per Francesca? 517 00:45:21,800 --> 00:45:24,838 E poniamo il caso che il cadavere lo vogliono i parenti 518 00:45:25,120 --> 00:45:27,031 per farne qualche strazio? 519 00:45:28,240 --> 00:45:30,959 Che ne so, cavargli i denti, 520 00:45:31,160 --> 00:45:33,993 tagliargli le mani, cacciar gli occhi. 521 00:45:35,160 --> 00:45:38,516 E come posso star fermo? 522 00:45:42,080 --> 00:45:46,790 Ma sì, per questo amore per Francesca ne vale sempre la pena. 523 00:46:25,320 --> 00:46:29,553 Ma che, sei matto? Non ho fatto niente! 524 00:46:29,760 --> 00:46:33,230 Ti ammazzerò come un cane per far sacrificio a Francesca. 525 00:46:40,320 --> 00:46:42,630 Si è svegliato, si è svegliato! 526 00:46:43,873 --> 00:46:45,953 E dove va questo così di fretta? 527 00:46:46,080 --> 00:46:49,790 Ah, Francesca, che mi hai mandato a fuoco il cuore per tanto tempo, 528 00:46:49,920 --> 00:46:52,833 ora vuoi questo mio servizio e te lo farò, 529 00:46:52,960 --> 00:46:57,272 portando a casa il cadavere che per bontà tua è morto senza corna. 530 00:46:59,000 --> 00:47:01,879 Ma se tu mi chiedessi tutti i morti della terra 531 00:47:02,240 --> 00:47:04,390 io li porterei ai tuoi piedi, 532 00:47:04,480 --> 00:47:08,235 pur di goder del tuo amore che mi ha distrutto la vita! 533 00:47:10,513 --> 00:47:13,116 Occhio non vede, cuore non duole. 534 00:47:14,080 --> 00:47:17,232 Mamma mia! 535 00:47:19,560 --> 00:47:22,154 Eccolo là il morto! 536 00:47:23,120 --> 00:47:24,599 Che faccio, lo saluto? 537 00:47:25,960 --> 00:47:27,837 Se quello poi mi risponde mi prende un colpo. 538 00:47:32,840 --> 00:47:34,160 Buonasera. 539 00:47:35,760 --> 00:47:37,671 Che fresco che fa qua dentro. 540 00:47:38,160 --> 00:47:39,798 Buono per lui, no? 541 00:47:47,040 --> 00:47:48,599 Mi pare un baccalà. 542 00:47:51,600 --> 00:47:53,113 E ora chi lo carica? 543 00:47:54,720 --> 00:47:56,279 Ah già, io no? 544 00:48:02,240 --> 00:48:03,753 Proviamoci un po'. 545 00:48:06,360 --> 00:48:08,237 Scusi, scusi tanto se disturbo. 546 00:48:11,960 --> 00:48:14,634 Che ti sei mangiato prima di schiattare, il ferro? 547 00:48:23,240 --> 00:48:25,306 Ammazza quanto pesano i morti! 548 00:48:29,493 --> 00:48:32,394 Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. 549 00:48:33,680 --> 00:48:35,239 Io sto sempre a salire! 550 00:48:35,960 --> 00:48:37,553 Eccone un'altra! 551 00:48:53,240 --> 00:48:55,151 Non ce la facevo proprio più! 552 00:48:56,360 --> 00:48:58,715 Mi sentivo male! Senti lo stomaco! 553 00:48:59,080 --> 00:49:01,310 No, non è lo stomaco. E che è? 554 00:49:01,773 --> 00:49:06,290 Boh! Ricominciamo. 555 00:49:06,400 --> 00:49:08,630 Chi è stato? 556 00:49:08,960 --> 00:49:12,316 Ammazza che puzza! Che hai mangiato, merda di pecora? 557 00:49:16,080 --> 00:49:17,991 Non si arriva mai! 558 00:49:32,020 --> 00:49:35,073 No no, ma che sto facendo? Quello è morto! 559 00:49:36,000 --> 00:49:38,514 Però mi è sembrato che mi piegasse un orecchio. 560 00:49:39,000 --> 00:49:41,230 No no, è la stanchezza, Rinuccio. 561 00:49:41,273 --> 00:49:43,795 È la stanchezza. È la fasciatura! 562 00:49:44,000 --> 00:49:46,514 Sì, era la fasciatura che si era impigliata nell'orecchio! 563 00:49:46,953 --> 00:49:48,140 Ah, meno male! 564 00:49:54,720 --> 00:49:57,712 Mi hai fatto prendere una paura! Che ti possa prender un colpo! 565 00:49:57,800 --> 00:50:00,235 Scusa, tanto sei già morto. 566 00:50:01,620 --> 00:50:03,159 Ricominciamo. 567 00:50:11,960 --> 00:50:14,713 Quando mi sforzo così vado a giocare a Firenze a pallone. 568 00:50:23,880 --> 00:50:26,474 Ahi! - Che vuoi, non ci si vede! 569 00:50:39,200 --> 00:50:41,555 Finalmente ce l'ho fatta. 570 00:50:41,640 --> 00:50:43,278 Ma che sei, di pietra? 571 00:50:51,960 --> 00:50:53,951 Ha l'occhio troppo vispo! 572 00:50:57,300 --> 00:50:59,357 Mi volevi fare cornuto, eh? 573 00:50:59,560 --> 00:51:04,509 Io ti ammazzo! 574 00:51:16,480 --> 00:51:23,159 Aiuto, un fantasma! 575 00:51:36,720 --> 00:51:41,271 - Messere Alessandro, quanto coraggio avete. 576 00:51:55,360 --> 00:52:00,912 Sei solo? E il portatore del tuo cadavere? - È scappato. 577 00:52:05,160 --> 00:52:06,878 Ma sei tu! 578 00:52:07,080 --> 00:52:09,435 Baldino, il garzone mio! 579 00:52:10,720 --> 00:52:13,280 Sei bello, giovane e gagliardo! 580 00:52:14,000 --> 00:52:17,595 Stavi nella mia casa e io sciocca cercavo l'amore altrove! 581 00:52:18,720 --> 00:52:20,711 Proprio nella mia casa! 582 00:52:21,880 --> 00:52:24,713 Possedeva un tesoro! Riposa in pace. 583 00:52:24,866 --> 00:52:26,877 E io non lo sapevo! 584 00:52:27,480 --> 00:52:28,914 È giusto, madonna. 585 00:52:29,000 --> 00:52:32,038 Tra i due litiganti, il terzo gode! 586 00:52:41,560 --> 00:52:43,836 - Ha un tesoro là dentro costui 587 00:52:43,960 --> 00:52:46,719 da chiudere la porta in quel modo? 588 00:52:48,200 --> 00:52:50,032 - Esso è un geloso, compagno mio! 589 00:52:50,160 --> 00:52:53,710 E il destino della donna chiusa là dentro è assai amaro. 590 00:52:54,920 --> 00:52:58,106 E pensare che lei è stata così onesta sino ad oggi 591 00:52:58,180 --> 00:53:00,595 e lui senza ragione è diventato geloso. 592 00:53:00,960 --> 00:53:04,237 Ma ora ascolta, che di lui vado a raccontare. 593 00:53:41,226 --> 00:53:45,200 Mai avrà termine questa sua folle gelosia, ahimè! 594 00:53:48,093 --> 00:53:51,158 Povera me, che dovrò vivere tutta la vita incamerata, 595 00:53:51,280 --> 00:53:52,993 senza mai vedere un'anima viva. 596 00:53:53,173 --> 00:53:56,313 - Madonna, io mi dolgo a vedervi struggere in quel modo. 597 00:53:56,493 --> 00:53:58,152 - E che altro potrei fare? 598 00:53:59,840 --> 00:54:02,673 Non posso guardare in strada né ricevere persona, 599 00:54:02,800 --> 00:54:05,235 per non vedere il tempo che passa via. 600 00:54:06,000 --> 00:54:10,153 - Madonna, ho saputo che qui di lato 601 00:54:10,560 --> 00:54:14,076 Vi dimora un giovane bello e fiero di nome Filippo. 602 00:54:14,640 --> 00:54:16,358 Se vi fosse un buco nel muro, 603 00:54:16,960 --> 00:54:21,318 voi potreste con lui parlare e passare il tempo. 604 00:54:25,440 --> 00:54:28,592 Vai, vai a prepararla cena, 605 00:54:28,720 --> 00:54:31,280 che ben sai che quando egli viene vuol trovare pronto. 606 00:55:27,960 --> 00:55:32,158 Però, se questa fosse la camera di Filippo, io sarei fortunata! 607 00:55:54,400 --> 00:55:57,995 Tu sei certa che quel tal Filippo abita in quella stanza che da qui si vede? 608 00:55:58,120 --> 00:55:59,633 - Son proprio sicura, madonna. 609 00:55:59,800 --> 00:56:03,031 - Monta quassù e spialo sino a quando lo vedrai, 610 00:56:03,320 --> 00:56:05,038 e poi mi chiamerai. 611 00:56:10,600 --> 00:56:13,274 Io ho paura che torni, capisci? 612 00:56:26,280 --> 00:56:29,591 - Eccolo, eccolo! Madonna, ecco Filippo. 613 00:56:30,080 --> 00:56:32,549 Che bel pezzo di ragazzo! 614 00:56:33,160 --> 00:56:34,719 Speriamo che si spogli. 615 00:56:34,880 --> 00:56:37,315 Lo voglio vedere tutto nudo! 616 00:56:37,520 --> 00:56:40,876 Chissà come sarà sotto! 617 00:56:41,000 --> 00:56:42,479 Quanto è bello. 618 00:56:43,240 --> 00:56:44,560 - Beh? 619 00:56:50,960 --> 00:56:52,678 Suvvia, che fai? Vammi a prender qualcosa 620 00:56:52,720 --> 00:56:54,393 con cui possa destare la sua attenzione! 621 00:57:33,600 --> 00:57:36,718 Filippo! 622 00:57:37,760 --> 00:57:40,229 Ehi! Filippo! 623 00:57:40,800 --> 00:57:43,314 Son io, Filippo! 624 00:57:46,000 --> 00:57:47,798 Filippo! 625 00:57:47,880 --> 00:57:50,474 Quassù, quassù, Filippo! 626 00:57:53,960 --> 00:57:55,193 Ciao, Filippo. 627 00:57:55,360 --> 00:57:58,740 Madonna che fate lì? 628 00:58:01,723 --> 00:58:04,691 Io son sepolta viva, Filippo, 629 00:58:05,160 --> 00:58:08,312 perché tengo un marito geloso persino dell'aria che respiro. 630 00:58:15,593 --> 00:58:17,345 Sepolta viva, capito? 631 00:58:20,080 --> 00:58:22,879 Oddio, madonna, ecco vostro marito! 632 00:58:23,160 --> 00:58:26,312 - Madonna, madonna! Siete sparita? 633 00:58:26,840 --> 00:58:29,832 - Oddio, speriamo che non si accorga di nulla! 634 00:58:32,120 --> 00:58:33,918 Presto! 635 00:58:46,453 --> 00:58:50,474 Ma allora? Eh, sì! 636 00:58:50,560 --> 00:58:52,471 Mi ha visto tante volte. 637 00:58:54,080 --> 00:58:56,310 Eppure, eppure tutto nudo 638 00:58:57,720 --> 00:58:59,631 quando mi ficcavo nel letto. 639 00:59:00,240 --> 00:59:01,639 Boh! 640 00:59:02,680 --> 00:59:06,116 Chissà da quanto tempo mi spiava. 641 00:59:06,240 --> 00:59:08,800 E se è vero che tiene un marito così geloso, 642 00:59:09,646 --> 00:59:13,878 questa ha trovato il miglior passatempo senza che nessuno lo sappia. 643 00:59:16,420 --> 00:59:18,153 Madonna, vostro marito è uscito di nuovo! 644 00:59:23,960 --> 00:59:26,236 Filippo. Filippo! 645 00:59:31,560 --> 00:59:33,233 Ma dove cazzo l'ho messo? 646 00:59:36,153 --> 00:59:37,594 Eccomi, madonna! 647 00:59:50,040 --> 00:59:51,951 - Filippo, per l'amor del cielo, 648 00:59:53,200 --> 00:59:55,555 fai il buco un po' più grande, 649 00:59:56,320 --> 00:59:58,311 che ti possa alla fine vedere. 650 00:59:58,720 --> 01:00:01,712 Ma non abbastanza grande che lo possa scorgere mio marito. 651 01:00:03,813 --> 01:00:06,998 Filippo, dai! 652 01:00:14,853 --> 01:00:16,439 Filippo. 653 01:00:17,913 --> 01:00:19,792 Dio quanto è duro! 654 01:00:26,593 --> 01:00:30,986 Dai! Sì! Sì! 655 01:00:31,946 --> 01:00:34,429 - Madonna, quanto siete bella! 656 01:01:02,720 --> 01:01:04,552 - Fra due giorni è Natale. 657 01:01:06,320 --> 01:01:08,709 Io vorrei fare come gli altri cristiani, 658 01:01:09,200 --> 01:01:11,714 andare a confessarmi e a comunicarmi, 659 01:01:13,303 --> 01:01:14,803 se a voi piacesse. 660 01:01:14,876 --> 01:01:17,403 E che peccati hai fatto da volerti confessare? 661 01:01:17,880 --> 01:01:21,953 - Come? Credete che io sia santa perché mi tenete rinchiusa. 662 01:01:23,640 --> 01:01:26,872 Ben sapete che io commetta peccati come le altre persone che ci vivono. 663 01:01:28,640 --> 01:01:31,234 Ma io non li voglio dire a voi, 664 01:01:34,053 --> 01:01:35,958 perché voi non siete prete. 665 01:01:39,358 --> 01:01:42,433 - Io sono ben contento che tu vada a confessarti, 666 01:01:43,520 --> 01:01:46,512 ma non devi andare ad altre chiese se non alla nostra cappella 667 01:01:47,526 --> 01:01:50,792 e ci andrai alle prime ore del mattino dal nostro cappellano 668 01:01:51,580 --> 01:01:54,798 o dal prete che il nostro cappellano ti darà, non da altri. 669 01:01:55,000 --> 01:01:57,196 E poi te ne tornerai subito a casa! 670 01:01:58,740 --> 01:02:02,953 - Farò come piace a voi, marito mio. 671 01:02:17,800 --> 01:02:25,434 - No no, tu vuoi far qualcosa che non farà piacere a Dio. 672 01:02:25,520 --> 01:02:28,876 - E a me non fa piacere che altri sappiano i peccati della mia femmina. 673 01:02:29,100 --> 01:02:31,231 E tu che mi sei amico devi aiutarmi. 674 01:02:31,560 --> 01:02:36,396 Tu fai come credi, ma io non son d'accordo. Suvvia! 675 01:02:43,640 --> 01:02:45,160 Con questi ceci in bocca, 676 01:02:45,206 --> 01:02:47,391 lei non potrà riconoscere la mia voce. 677 01:02:52,000 --> 01:02:53,957 Ed ora femmina a noi due. 678 01:03:18,200 --> 01:03:22,353 Avete chiesto al cappellano di confessarvi? 679 01:03:22,480 --> 01:03:24,596 Io lo supplisco. 680 01:03:37,200 --> 01:03:41,399 Se la femmina va dal confessore, di sicuro c'è il tradimento nel cuore. 681 01:03:42,160 --> 01:03:43,833 Dite. 682 01:03:43,960 --> 01:03:45,792 Lodato sia Iddio, 683 01:03:45,920 --> 01:03:48,434 che costui da geloso è divenuto prete. 684 01:03:49,620 --> 01:03:53,793 Ma lascia fare, che io gli darò pan per focaccia! 685 01:03:54,186 --> 01:03:57,631 - Dunque, avete forse commesso un grave peccato, figliuola? 686 01:03:57,720 --> 01:03:59,199 - Oh sì, padre mio. 687 01:04:02,353 --> 01:04:03,879 - E che peccato? 688 01:04:05,286 --> 01:04:09,274 - Voi, messer prete, ben sapete che io son maritata, 689 01:04:10,416 --> 01:04:14,997 ma ahimè, la mia anima è caduta in peccato, 690 01:04:15,973 --> 01:04:21,319 perché mi sono innamorata di un prete. 691 01:04:21,440 --> 01:04:24,558 E non potendogli resistere, Dio mi perdoni, 692 01:04:25,626 --> 01:04:27,831 egli ogni notte viene a giacersi con me. 693 01:04:28,885 --> 01:04:31,992 Come? - Non giace vostro marito con voi? 694 01:04:32,400 --> 01:04:33,879 - Messer sì! 695 01:04:34,833 --> 01:04:38,555 - Allora come può anche un frate giacere? 696 01:04:38,680 --> 01:04:42,310 Messer prete, con che artificio non so, 697 01:04:42,880 --> 01:04:46,077 ma non vi è uscio chiuso che come lo tocca non si apra. 698 01:04:47,946 --> 01:04:51,989 E quando arriva in camera mia egli dice certe parole 699 01:04:52,320 --> 01:04:55,756 che mio marito immediatamente cade in un sonno profondo. 700 01:04:57,300 --> 01:04:59,278 E come egli lo sente dormire, 701 01:04:59,840 --> 01:05:03,037 se ne viene dentro il letto. 702 01:05:03,160 --> 01:05:05,093 E questo non sbaglia mai. 703 01:05:06,346 --> 01:05:10,314 E con me giace fino al mattino. 704 01:05:10,400 --> 01:05:13,358 Madonna, questo è un mal fatto! 705 01:05:13,760 --> 01:05:15,319 Sì, messere. 706 01:05:17,333 --> 01:05:19,232 Ma io l'amo troppo! 707 01:05:19,800 --> 01:05:22,394 - Dunque, non vi potrò io assolvere. 708 01:05:25,226 --> 01:05:27,312 - Io ne sono dolente, padre mio, 709 01:05:28,226 --> 01:05:30,669 ma non sono venuta qui per dirvi bugie. 710 01:05:31,720 --> 01:05:34,553 - In verità, madonna, di voi assai mi rincresce, 711 01:05:35,600 --> 01:05:38,240 perché vi vedo per questo partito perder l'anima. 712 01:05:39,000 --> 01:05:41,719 Farò una orazione speciale a Dio in vostro nome 713 01:05:42,360 --> 01:05:45,637 e vi manderò di tanto in tanto un chierichetto, 714 01:05:46,850 --> 01:05:49,873 a cui direte se queste vi avranno giovato o no. 715 01:05:49,970 --> 01:05:53,436 - Oh no, padre mio, non mandatemi persone a casa 716 01:05:53,760 --> 01:05:55,558 perché io ho un marito geloso 717 01:05:56,310 --> 01:06:00,678 e se lui sapesse! - Madonna, non dubitate di questo. 718 01:06:01,160 --> 01:06:04,152 Farò in modo che non sentirete mai nulla da lui. 719 01:06:05,569 --> 01:06:07,358 Ora andate a casa vostra. 720 01:06:45,160 --> 01:06:47,310 - Che c'è? Non vi sentite bene, marito mio? 721 01:06:52,200 --> 01:06:55,795 - A me conviene questa sera andare a cena e ad albergo altrove. 722 01:06:56,400 --> 01:06:58,869 Perciò chiuderò bene l'uscio della stanza, 723 01:06:59,200 --> 01:07:01,714 quello della mezza scala e quello da fuori. 724 01:07:02,520 --> 01:07:04,397 E quando vi andrà andrete a letto. 725 01:07:04,480 --> 01:07:06,357 - Stai bene, marito mio. 726 01:07:39,406 --> 01:07:41,039 Filippo! 727 01:07:43,480 --> 01:07:44,879 Filippo! 728 01:07:52,520 --> 01:07:54,431 Dai, dai! 729 01:08:05,960 --> 01:08:07,314 Sì, dai! 730 01:08:07,400 --> 01:08:08,720 Madonna! 731 01:08:09,880 --> 01:08:14,670 Arriverai, frate. 732 01:08:15,000 --> 01:08:18,197 Ti faccio vedere io se apri le porte con le parole! 733 01:08:20,513 --> 01:08:22,631 E quella femmina su dorme. 734 01:10:15,640 --> 01:10:17,980 Madonna! Svegliatevi, in grazia di Dio. 735 01:10:18,013 --> 01:10:19,798 Porto un'ambasciata. 736 01:10:22,720 --> 01:10:25,712 C'è di là un garzone che dice di essere un chierichetto mandato dal prete. 737 01:10:25,920 --> 01:10:27,433 - Fallo entrare. 738 01:10:28,513 --> 01:10:33,077 Anzi, no. Digli che il prete non si è visto stanotte. 739 01:10:34,320 --> 01:10:37,790 Quantunque io non riesca a cacciarlo via dalla mente! 740 01:10:53,259 --> 01:10:55,231 Buongiorno, marito mio. 741 01:10:56,240 --> 01:11:00,199 - Che hai detto al frate confessore? - E io non ve lo voglio dire! 742 01:11:00,280 --> 01:11:01,953 - Malvagia femmina! 743 01:11:02,520 --> 01:11:06,070 A differenza tua, io so che gli hai detto. 744 01:11:06,880 --> 01:11:09,872 E conviene che io sappia chi è questo frate 745 01:11:10,120 --> 01:11:12,236 di cui sei tanto innamorata 746 01:11:12,960 --> 01:11:16,749 e che con i suoi incantesimi ogni notte giace con te! 747 01:11:20,840 --> 01:11:24,674 Dunque, vuoi dirmi chi è questo prete 748 01:11:24,880 --> 01:11:27,713 che mi ha fatto passare tutta la notte là fuori? 749 01:11:42,960 --> 01:11:47,431 - Poiché avete fatto entrar nel petto il maligno spirito della gelosia, 750 01:11:47,880 --> 01:11:49,413 io vi dissi che amavo un prete, 751 01:11:51,440 --> 01:11:55,911 e non siete forse voi un prete che io amo e a cui ho confidato i miei segreti? 752 01:12:02,160 --> 01:12:05,391 Rimane forse qualche uscio chiuso a voi che siete il padrone? 753 01:12:10,440 --> 01:12:12,636 Io sono rimasta a giacere senza il prete 754 01:12:12,760 --> 01:12:16,151 solo la notte in cui ve ne stavate fuori ad aspettar voi stesso. 755 01:12:18,440 --> 01:12:20,351 Ravvedetevi oggi, 756 01:12:20,680 --> 01:12:23,798 e tornate uomo come eravate solito essere. 757 01:12:24,640 --> 01:12:27,154 E non fatevi far beffe di voi! 758 01:12:27,640 --> 01:12:31,554 Io vi giuro che se mi venisse voglia di farvi le corna, 759 01:12:32,040 --> 01:12:34,759 anche se voi aveste 100 occhi, 760 01:12:34,880 --> 01:12:39,954 io raggiungerei il mio piacere senza che voi ve ne accorgeste. 761 01:14:15,520 --> 01:14:17,477 - Epistola. 762 01:14:18,200 --> 01:14:23,320 “Quando poi digiunate, non prendete un'aria malinconica come gli ipocriti, 763 01:14:23,560 --> 01:14:26,234 i quali sfigurano la loro faccia 764 01:14:26,320 --> 01:14:28,960 per mostrare alla gente che digiunano. 765 01:14:29,640 --> 01:14:33,952 In verità vi dico che hanno già ricevuto la loro ricompensa, 766 01:14:34,080 --> 01:14:38,517 ma tu quando digiuni fatti vedere vivo e contento, 767 01:14:40,713 --> 01:14:43,116 per non mostrare agli uomini che tu digiuni. 768 01:14:43,240 --> 01:14:45,072 E ricordati che digiunare fa bene, 769 01:14:45,200 --> 01:14:47,396 affina l'anima e l'intelletto, 770 01:14:47,880 --> 01:14:49,871 e ti rende migliore.“ 771 01:14:51,360 --> 01:14:53,158 Ed ora, miei cari fratelli, 772 01:14:53,240 --> 01:14:55,709 non mi resta che augurarvi buon appetito. 773 01:14:56,046 --> 01:14:59,636 Mangiate, mangiate pure in santa pace 774 01:14:59,720 --> 01:15:01,597 e buon pro vi faccia. 775 01:15:10,360 --> 01:15:15,673 La pace sia con voi. Mangia in letizia. 776 01:15:16,226 --> 01:15:20,831 Ora et labora. Lodiamo il signore. 777 01:15:23,160 --> 01:15:25,470 Ed ora il meritato riposo. 778 01:15:49,560 --> 01:15:51,551 - Come avrai ordinato la cucina, 779 01:15:51,640 --> 01:15:55,110 te ne andrai in campagna a raccoglier la legna e la cicoria per domani. 780 01:16:06,480 --> 01:16:10,633 Sì sì sì sì. E va beh! 781 01:16:12,160 --> 01:16:14,276 Che mi tocca fare! 782 01:16:16,720 --> 01:16:20,509 Tutta questa immondizia. Gli farei mangiare i cocci! 783 01:16:22,560 --> 01:16:24,278 Ma cammina, va'! Tiè! 784 01:16:29,960 --> 01:16:31,473 Ecco. 785 01:16:32,000 --> 01:16:34,389 Adesso si mette una parannanza 786 01:16:34,560 --> 01:16:37,279 e facciamo questi due piatti. 787 01:16:37,400 --> 01:16:40,153 Ecco. Mi fanno pure schifo. Tiè! 788 01:16:42,900 --> 01:16:44,033 Ma guarda un po'! 789 01:16:45,620 --> 01:16:50,038 Quelli si stanno facendo una pennichella e io qui! Ma cammina, va'! 790 01:16:55,840 --> 01:16:57,638 Ma chi ti raccoglie. 791 01:16:59,280 --> 01:17:01,317 Andiamo a prender questa cicoria. 792 01:17:03,520 --> 01:17:06,273 Buon riposo, fratello. - Buon riposo, fratello. 793 01:17:06,400 --> 01:17:08,710 Buon riposo, fratello. - Buon riposo, fratello. 794 01:17:08,840 --> 01:17:10,956 Buon riposo, fratello. - Buon riposo, fratello. 795 01:17:11,040 --> 01:17:13,714 Bu buo… - Me lo dici domani, fratello. 796 01:17:13,840 --> 01:17:16,480 Buon riposo, fratello. - Sempre sia lodato. 797 01:17:16,579 --> 01:17:18,120 Son solo, a chi lo dico? 798 01:17:20,080 --> 01:17:22,276 Buon riposo, fratello. 799 01:17:39,080 --> 01:17:41,435 Ma guarda! 800 01:17:41,840 --> 01:17:45,071 Non mi va, non mi va! 801 01:17:46,046 --> 01:17:47,758 Ma vaffanculo! 802 01:18:15,440 --> 01:18:16,953 Scusami tanto! 803 01:18:38,240 --> 01:18:40,959 E tu chi sei che non ti ho mai vista da queste parti? 804 01:18:42,206 --> 01:18:44,238 Mai visto e che parla pure! 805 01:18:44,640 --> 01:18:46,790 Sono la figlia del maestro Nardò, padre mio, 806 01:18:46,880 --> 01:18:49,872 e cogliendo la cicoria sono arrivata fin quassù. Beh? 807 01:18:55,480 --> 01:18:56,959 Bello! 808 01:18:57,920 --> 01:19:00,150 Io credo che tu non abbia trovato la cicoria che ti serve. 809 01:19:00,360 --> 01:19:02,476 - E me lo dica, me lo dica, padre! 810 01:19:02,560 --> 01:19:04,312 Ne voglio raccogliere un quintale! 811 01:19:04,440 --> 01:19:07,193 - Non c'è bisogno di raccoglierla, è già raccolta. 812 01:19:07,280 --> 01:19:08,918 Ah, sì? - E sì! 813 01:19:11,320 --> 01:19:14,073 Vieni con me, vieni con me che te la faccio vedere. 814 01:19:18,160 --> 01:19:19,753 Dammi la manina. 815 01:19:26,040 --> 01:19:27,713 Attenta, eh? 816 01:19:28,800 --> 01:19:30,916 Quanto sei bona! 817 01:19:32,640 --> 01:19:35,029 Ma non lo dire a nessuno, però. - No no! 818 01:19:42,480 --> 01:19:43,800 Ah, padre! - Che c'è? 819 01:19:43,920 --> 01:19:45,718 - Ma qui dentro ci stanno tutti i vostri fratelli? 820 01:19:45,800 --> 01:19:47,279 - No, stanno facendo tutti la pennichella. 821 01:19:47,400 --> 01:19:49,152 Tu fai sempre quello che ti dico io, senza parlare. 822 01:20:33,392 --> 01:20:37,147 Mettiti qui. Siediti. 823 01:20:45,040 --> 01:20:47,634 - E la cicoria dove sta? Io non la vedo! 824 01:20:47,720 --> 01:20:50,394 E adesso te la faccio vedere. - Mamma mia! 825 01:21:21,000 --> 01:21:27,235 - Padre, che fate? E la cicoria? - La cicoria? Dopo, dopo, taci! Taci! 826 01:22:18,240 --> 01:22:21,517 2 pecore, 3 pecore, 4 pecore. 827 01:22:23,280 --> 01:22:25,510 Padre mio, ma poi me la donate la cicoria? 828 01:22:26,640 --> 01:22:28,597 Certo, certo che te la do la cicoria, 829 01:22:28,680 --> 01:22:30,637 ma non ci pensare proprio adesso! 830 01:22:33,960 --> 01:22:37,590 Questo è assai bello, ma se non vi scordate la cicoria, eh! 831 01:22:37,800 --> 01:22:39,154 Dove ero rimasta, che non mi ricordo più? 832 01:22:39,240 --> 01:22:41,914 Ah, sì, 5 pecore, 6 pecore, 7 pecore, 833 01:22:42,000 --> 01:22:44,116 Otto pecore, nove pecore, dieci pecore, 834 01:22:44,240 --> 01:22:52,240 11 pecore, 12 pecore. 835 01:22:53,320 --> 01:22:56,153 Padre mio! 836 01:22:57,146 --> 01:22:58,560 Stai buona, no? 837 01:22:58,680 --> 01:23:01,638 19 pecore, 20 pecore. - Non è niente. 838 01:23:03,600 --> 01:23:05,199 C'è qualcuno! 839 01:23:06,480 --> 01:23:08,710 - Vi siete fermato, padre? E perché proprio ora? 840 01:23:09,200 --> 01:23:10,998 Zitta! 841 01:23:16,000 --> 01:23:19,277 Shh! 842 01:23:23,766 --> 01:23:25,643 Micio micio! 843 01:23:34,880 --> 01:23:37,838 Capirai! E come faccio? 844 01:23:55,480 --> 01:23:59,997 lo devo trovare il modo per farti uscir di qua senza che nessuno ti veda, 845 01:24:00,200 --> 01:24:02,874 perciò stai zitta e buona fino a quando non mi vedi tornare. 846 01:24:02,960 --> 01:24:04,280 Hai capito? - Sì, va beh, ma la cicoria? 847 01:24:04,360 --> 01:24:07,512 — Oh, con questa cicoria! Poi la prenderemo! Shh! 848 01:24:55,320 --> 01:25:00,520 Scusate, padre, non ci son potuto andare prima per la legna e la cicoria 849 01:25:01,480 --> 01:25:05,189 perciò, con vostra licenza, se permettete ci vado adesso a far questo servizio, no? 850 01:25:18,640 --> 01:25:20,278 - E vai, fratello! 851 01:25:34,800 --> 01:25:37,997 Adesso apro la cella in presenza di tutti i monaci 852 01:25:38,600 --> 01:25:41,991 e così gli faccio vedere io a loro la colpa di questo qua! 853 01:25:42,800 --> 01:25:45,792 Così non avranno nulla da dire quando lo dovrò punire. 854 01:25:47,240 --> 01:25:51,313 O forse è meglio che prima senta da questa femmina come è andata 855 01:25:51,840 --> 01:25:53,956 e perché si trova lì dentro? 856 01:25:54,160 --> 01:25:57,915 E se fosse la moglie o la figlia di una persona che ha una buona reputazione? 857 01:25:58,120 --> 01:26:02,000 No, non posso coprirla di vergogna davanti a tutti i monaci. 858 01:26:05,520 --> 01:26:07,671 Andiamo allora a vedere chi è. 859 01:26:41,720 --> 01:26:44,439 - Io non ho fatto del male! Son qui per la cicoria. 860 01:26:53,560 --> 01:26:56,757 - Calma, calma, non avere paura. 861 01:27:05,360 --> 01:27:06,839 Ma insomma, dico io, 862 01:27:06,920 --> 01:27:09,912 perché non posso prendere piacere quando lo posso avere? 863 01:27:10,840 --> 01:27:13,400 Questa qua, no, è una bella giovane, 864 01:27:13,480 --> 01:27:16,518 è fresca, è solida, è bona, 865 01:27:16,640 --> 01:27:20,235 e sta qui senza che nessuna persona al mondo lo sappia. 866 01:27:20,480 --> 01:27:23,632 Ora, dato che io la posso portare a fare i cazzi miei, 867 01:27:23,720 --> 01:27:25,791 io non so perché non li debba fare! 868 01:27:25,920 --> 01:27:29,879 Chi è che lo verrà a sapere? E chi è che lo verrà a sapere? 869 01:27:31,240 --> 01:27:33,470 Nessuno! - Eh? 870 01:27:33,640 --> 01:27:37,349 - Peccato celato è mezzo perdonato! 871 01:27:37,440 --> 01:27:40,592 Eh? 872 01:27:54,760 --> 01:27:57,400 Padre, allora me la donate voi la cicoria? 873 01:27:57,480 --> 01:28:00,154 No, figlia mia, io ho solo il cicorione! 874 01:28:00,260 --> 01:28:02,171 Ah! 875 01:28:04,840 --> 01:28:06,956 Adesso ti becchi questo mazzo di trippa! 876 01:28:09,360 --> 01:28:11,078 Fammi un po' vedere. 877 01:28:11,400 --> 01:28:13,391 Ah sì? Ora lo ammazzo. 878 01:28:13,640 --> 01:28:16,280 No, aspetta. - Oddio! Eccolo lì. 879 01:28:16,480 --> 01:28:17,800 Alzati, e alzati! 880 01:28:24,040 --> 01:28:26,634 Vieni. E vieni! 881 01:28:27,600 --> 01:28:29,352 Ma si mette a dormire? 882 01:28:29,480 --> 01:28:32,074 Attenta alla pancia, che te lo do io il cicorione! 883 01:28:34,440 --> 01:28:36,238 Padre avevate proprio ragione. 884 01:28:36,360 --> 01:28:39,352 È proprio meglio il cicorione della cicoria! 885 01:28:39,480 --> 01:28:43,189 Ah, padre mio! 886 01:29:27,280 --> 01:29:30,113 - Farò incarcerare questo monaco. 887 01:29:31,560 --> 01:29:34,518 E tutto da solo potrò stare appresso a questa pecorella 888 01:29:34,640 --> 01:29:36,950 e godermela proprio come dico io! 889 01:29:44,600 --> 01:29:48,639 Ah, bene, bravo, mi compiaccio. 890 01:29:48,720 --> 01:29:52,475 Io ti farò incarcerare per il peccato che tu sai. 891 01:29:53,040 --> 01:29:55,350 E che credi, che io non lo sappia? 892 01:29:56,833 --> 01:30:00,622 - Vedete, padre, io non sto da molto tempo in quest'ordine, 893 01:30:01,080 --> 01:30:04,152 affinché possa aver imparato ogni particolare. 894 01:30:04,320 --> 01:30:07,358 E voi ancora non mi avevate mostrato 895 01:30:07,480 --> 01:30:11,713 che i monaci se debbano far premere dalle femmine sullo stomaco 896 01:30:12,460 --> 01:30:15,816 come i digiuni o le vigilie. 897 01:30:16,080 --> 01:30:17,991 Ma ora che me lo avete mostrato, 898 01:30:18,240 --> 01:30:21,551 Vi prometto, se questa me la perdonate, 899 01:30:21,820 --> 01:30:23,790 di non peccare più in quel modo. 900 01:30:24,367 --> 01:30:28,679 Ma farò sempre come vi ho visto fare. 901 01:30:30,153 --> 01:30:32,190 - Cammina, fratello, cammina! 902 01:30:36,000 --> 01:30:40,710 Cerchiamo, accorti accorti, di portarla fuori di qui, 903 01:30:41,160 --> 01:30:43,117 senza che nessuno veda. 904 01:30:46,120 --> 01:30:50,353 E diamole della cicoria. 905 01:30:52,160 --> 01:30:55,152 E dille che domani ce ne è ancora. 906 01:30:56,080 --> 01:31:00,074 E poi domani, e anche l'altro domani. 907 01:31:00,960 --> 01:31:03,554 La settimana dopo, il mese dopo, 908 01:31:03,680 --> 01:31:07,719 l'anno dopo. 909 01:31:14,960 --> 01:31:17,076 — Signor giudice! Sveglia, sveglia! 910 01:31:18,600 --> 01:31:20,079 - Eh? 911 01:31:23,840 --> 01:31:25,478 Che ha fatto? 912 01:31:32,000 --> 01:31:33,957 Eh? Oh, misericordia! 913 01:31:38,040 --> 01:31:41,954 - Allora, caro messer podestà. 914 01:31:42,480 --> 01:31:48,999 Per favore, ditemi, che fareste voi degli avanzi di una cena? 915 01:31:49,400 --> 01:31:56,875 Eh, boh! 916 01:31:56,960 --> 01:31:58,633 - Ora ascoltate. 917 01:31:58,760 --> 01:32:00,558 Mi vedete come sono fatta. 918 01:32:00,720 --> 01:32:05,032 Ho tutto quello che piace agli uomini e ne ho in abbondanza. 919 01:32:05,160 --> 01:32:07,834 E beh, questo cornuto di mio marito 920 01:32:07,960 --> 01:32:12,830 mi ha sempre trovata disposta a concedergli tutto. 921 01:32:13,120 --> 01:32:14,872 Tutto che? 922 01:32:15,000 --> 01:32:16,434 Ah! 923 01:32:16,680 --> 01:32:18,717 - Ma purtroppo non è colpa mia, 924 01:32:18,800 --> 01:32:22,316 se la natura mi ha dato risorse d'avanzo! 925 01:32:23,240 --> 01:32:27,711 E che ci devo fare? Le devo gettare ai cani? 926 01:32:34,720 --> 01:32:36,119 - Ma, boh! 927 01:32:39,200 --> 01:32:40,713 E allora, 928 01:32:41,200 --> 01:32:45,592 dal momento che questo cornuto è satollo, 929 01:32:46,400 --> 01:32:48,869 e a me, grazie a Dio, ne avanza, 930 01:32:49,080 --> 01:32:54,109 ho trovato messer Lazzarino che è assai gentile e bello 931 01:32:54,240 --> 01:32:57,846 e a lui ho concesso quel che a mio marito era di troppo. 932 01:32:57,946 --> 01:33:00,953 Se sono colpevole per gli uomini, messer podestà, 933 01:33:01,360 --> 01:33:04,526 non lo sono certamente per la mia coscienza. 934 01:33:04,626 --> 01:33:06,313 Viva la sentenza! 935 01:33:06,560 --> 01:33:08,392 Viva madonna Filippa! 936 01:33:23,720 --> 01:33:26,917 Sarà per avventura che alcuni di voi diranno 937 01:33:27,240 --> 01:33:30,551 che nel dire queste novelle troppa licenza ho usato, 938 01:33:30,909 --> 01:33:33,031 ma se le novelle queste cose richiedono, 939 01:33:33,160 --> 01:33:34,992 come al pennello del pittore, 940 01:33:35,120 --> 01:33:37,475 il quale senza alcuna riprensione 941 01:33:37,560 --> 01:33:42,475 lasciamo stare che faccia a san Michele ferir il serpente con la spada a la lancia 942 01:33:42,560 --> 01:33:44,949 e a san Giorgio il dragone dove gli piace, 943 01:33:45,040 --> 01:33:47,839 ma egli fa Adamo maschio ed Eva femmina, 944 01:33:48,120 --> 01:33:51,078 ed e per la salute dell'umana generazione 945 01:33:51,160 --> 01:33:53,310 che al di sopra del bene e del male 946 01:33:53,400 --> 01:33:56,074 fu inventato il peccato originale. 947 01:33:57,440 --> 01:33:58,953 E ora ce ne andiamo a fare un bagno. 948 01:33:59,760 --> 01:34:01,080 Vieni. 949 01:34:37,400 --> 01:34:42,190 Ma dove è andato? 950 01:34:43,960 --> 01:34:45,394 Questo è per le femmine! 951 01:34:51,080 --> 01:34:52,434 Minchia! 952 01:35:08,240 --> 01:35:10,629 Aspetta! Ti devo parlare! 953 01:35:16,200 --> 01:35:18,350 Acchiappami! 954 01:35:21,800 --> 01:35:24,872 - Ah, si, soltanto la mia storia non vi ho raccontato 955 01:35:24,960 --> 01:35:27,156 e io di viverla arde come il fuoco. 956 01:35:27,560 --> 01:35:30,234 Pazienza or dunque per questa mia giornata 957 01:35:30,320 --> 01:35:32,630 e fate anche voi lo stesso gioco!74876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.