All language subtitles for The Girl of the Golden West 1938 DVDRip - 02h00m55s PORTUGUÊS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,563 --> 00:00:27,367 "A PRINCESA DO ELDORADO" 2 00:01:17,353 --> 00:01:22,416 Trovão por trovão, sigo meu caminho pleno 3 00:01:23,125 --> 00:01:27,585 Um viajante que segue as estrelas 4 00:01:29,398 --> 00:01:34,802 Trovão por trovão, a sorte me espera 5 00:01:35,237 --> 00:01:40,107 Sinto que um desejo nunca morre 6 00:01:42,144 --> 00:01:47,583 Quando ficar triste e quiser mudar de idéia 7 00:01:48,050 --> 00:01:52,715 Eu tenho que encontrar o lugar que nunca morre 8 00:01:54,957 --> 00:02:00,020 Os sentimentos de hoje sobre o amanhã que achará 9 00:02:00,329 --> 00:02:05,096 A terra prometido à frente do horizonte azul 10 00:02:08,204 --> 00:02:10,468 Está cansada, não garota? 11 00:02:10,673 --> 00:02:15,338 - Aposto 1 dólar que não. - Parece com seu pai. 12 00:02:15,911 --> 00:02:21,714 Ele gastava seu dinheiro no jogo e blefava no jogo. 13 00:02:23,100 --> 00:02:26,968 Que jogador era ele. Você é como ele. 14 00:02:28,924 --> 00:02:31,621 Se não fosse, me traria junto, tio Davy? 15 00:02:31,827 --> 00:02:33,591 O que eu podia fazer? 16 00:02:33,796 --> 00:02:37,528 Não podia deixá-la no Kentucky, sem ninguém cuidando de você. 17 00:02:38,701 --> 00:02:41,830 Fora que a última coisa que seu pai me disse... 18 00:02:42,037 --> 00:02:45,132 antes que tenha ido juntar-se à sua mãe foi: 19 00:02:45,741 --> 00:02:50,508 "Davy, cuide da pequena Mary e se for para o Oeste... 20 00:02:51,147 --> 00:02:56,586 - leve-a com você. - Meu pai disse isso mesmo? 21 00:02:57,219 --> 00:03:02,020 Com certeza, mas não imaginou em que encrenca iria se meter. 22 00:03:05,828 --> 00:03:09,128 - Minha nossa. - Por que estamos parando? 23 00:03:09,398 --> 00:03:12,026 Uns cavaleiros chegando. Pode ser encrenca. 24 00:03:15,271 --> 00:03:17,433 - Algum problema? - Só precaução. 25 00:03:18,007 --> 00:03:21,602 Parece que temos índios bloqueando a passagem do morro. 26 00:03:22,044 --> 00:03:24,911 O sol está para se pôr, então é melhor acampar aqui. 27 00:03:25,581 --> 00:03:28,278 Caso esteja certo, vamos pôr as mulas para descansar. 28 00:03:28,484 --> 00:03:30,646 Ouça isso. O som está chegando aqui. 29 00:03:33,088 --> 00:03:35,420 Credo! Ele disse índios, tio Davy? 30 00:03:36,025 --> 00:03:39,086 Não falou de coelho grande. Não está ouvindo? 31 00:03:41,730 --> 00:03:45,223 - Está com medo? - Eu diria que não. E você? 32 00:03:45,901 --> 00:03:48,063 Se não estou, é que estou com muita energia. 33 00:03:48,637 --> 00:03:50,127 Vamos. Andem. Andem. 34 00:03:50,773 --> 00:03:55,404 Sombras na lua avisam que o sol está a caminho 35 00:03:56,479 --> 00:04:00,575 O sol logo abrirá espaço às chuvas de outono 36 00:04:02,251 --> 00:04:07,121 Sombras na lua estão saindo, para o sol vir 37 00:04:07,857 --> 00:04:11,384 E logo ouviremos o vento do inverno soprar 38 00:04:13,796 --> 00:04:18,734 Tudo está se transformando em vermelho 39 00:04:19,101 --> 00:04:25,768 Mas é verdade, que tudo isso enfeita nosso dia 40 00:04:28,010 --> 00:04:31,810 As sombras da lua esperam 41 00:04:32,014 --> 00:04:35,678 Para que o sol brilha 42 00:04:37,620 --> 00:04:42,717 Para mudar o modo que 43 00:04:43,092 --> 00:04:51,659 As sombras ficam em seus olhos 44 00:04:58,173 --> 00:05:01,541 Excelente, garota. Excelente. 45 00:05:02,344 --> 00:05:05,678 Oras, você deve ter engolido um canário. 46 00:05:06,315 --> 00:05:07,714 Aposto 1 dólar que não. 47 00:05:09,518 --> 00:05:10,576 Quem é ele? 48 00:05:10,786 --> 00:05:14,381 Sou o padre Sienna, vim dar-lhes as boas-vindas. 49 00:05:14,790 --> 00:05:18,249 Bem, não pensávamos em conhecer padres. 50 00:05:18,627 --> 00:05:21,096 - Não imaginava. - Não acreditava mesmo. 51 00:05:21,297 --> 00:05:23,857 Minha igreja é uma espécie de posto avançado. 52 00:05:24,066 --> 00:05:27,866 Por um lado, eu tento trazer os índios para a civilização... 53 00:05:28,170 --> 00:05:32,004 por outro, eu tento ajudar a civilização. 54 00:05:32,641 --> 00:05:35,133 De fato, passei noites, desenhando este mapa... 55 00:05:35,911 --> 00:05:37,345 para que vocês, americanos... 56 00:05:37,546 --> 00:05:39,207 achem o caminho pelas montanhas... 57 00:05:39,415 --> 00:05:40,405 para a Califórnia. 58 00:05:40,950 --> 00:05:43,476 Padre Sienna! Padre Sienna! 59 00:05:45,654 --> 00:05:46,621 O que foi Cara Longa? 60 00:05:46,822 --> 00:05:49,416 - Ramires! - Em minha igreja? 61 00:05:51,260 --> 00:05:54,025 Com homens que estão bebendo. Venha. 62 00:05:54,396 --> 00:05:55,795 Sim, eu vou. 63 00:05:57,933 --> 00:06:00,527 Sinto muito não podê-la ouvir cantar de novo. 64 00:06:00,936 --> 00:06:03,132 Mas este homem hoje é um homem mau. 65 00:06:04,306 --> 00:06:06,604 Foi um bom soldado. 66 00:06:07,109 --> 00:06:09,601 Mas quando o governo deixou de pagar seus homens... 67 00:06:10,112 --> 00:06:12,672 ele perdeu seu exército e a si mesmo. Então, cuidado. 68 00:06:13,382 --> 00:06:15,407 - É um homem perigoso. - Obrigado, padre. 69 00:06:18,787 --> 00:06:22,189 Soldados de sorte, nós somos 70 00:06:23,492 --> 00:06:27,520 Lutando as batalhas, que lutamos juntos 71 00:06:27,830 --> 00:06:29,628 Esperem, esperem. 72 00:06:30,265 --> 00:06:32,757 Gringo, por que não canta? 73 00:06:34,637 --> 00:06:38,369 Eu sei, o pequeno Gringo acha que perdeu seu líder. 74 00:06:39,975 --> 00:06:43,673 Não, Gringo, os soldados não têm tempo para cantar para líderes. 75 00:06:45,314 --> 00:06:49,114 Vamos, cante para mim. Cante. 76 00:06:50,219 --> 00:06:55,350 Soldados de sorte, nós somos 77 00:06:56,925 --> 00:07:00,884 Aves da mesma pluma, que viajam juntos. 78 00:07:01,096 --> 00:07:04,657 Homens que são felizes e livres 79 00:07:05,100 --> 00:07:06,590 Bravo! 80 00:07:10,205 --> 00:07:12,105 Comida! Comida! 81 00:07:13,008 --> 00:07:16,842 Sirva-nos de comida e vinho, vamos! 82 00:07:19,381 --> 00:07:22,715 Gringo! Diga-lhe o que eu disse. 83 00:07:24,186 --> 00:07:25,517 Gringo é esperto. 84 00:07:33,762 --> 00:07:34,923 O que ele disse? 85 00:07:35,130 --> 00:07:37,360 Que não tem mais comida, nem vinho, general. 86 00:07:38,734 --> 00:07:41,135 Então, vamos arrumar alguma para ele. 87 00:07:41,603 --> 00:07:43,765 Gringo, olhe umas ovelhas. 88 00:07:44,773 --> 00:07:47,174 - Dê-lhe para ele. - Sim, general. 89 00:07:47,376 --> 00:07:51,335 Atinja com uma flecha, que lhe dou uma medalha. 90 00:07:56,385 --> 00:07:57,750 Bravo, Gringo. 91 00:08:01,757 --> 00:08:04,089 Merece o melhor. 92 00:08:05,627 --> 00:08:08,426 Eu não sabia que soldados lutavam contra ovelhas. 93 00:08:09,431 --> 00:08:12,662 - Eu matei sua ovelha, senhor. - Você? 94 00:08:12,868 --> 00:08:15,269 Claro, meu pequeno Gringo matou a ovelha. 95 00:08:15,571 --> 00:08:16,732 Como pode um garotinho...? 96 00:08:16,939 --> 00:08:19,408 Não sabe como ele consegue atirar assim com a flecha. 97 00:08:20,375 --> 00:08:22,935 Eu lhe direi. Quando ele era um bebê... 98 00:08:23,145 --> 00:08:25,170 os Índios o tiraram de sua família. 99 00:08:25,447 --> 00:08:29,008 Depois quando grande, os soldados o acharam. 100 00:08:29,885 --> 00:08:32,115 Desde então, ele é meu filho. 101 00:08:45,267 --> 00:08:47,793 O que seu amigo, seu chefe quer de mim? 102 00:08:48,036 --> 00:08:51,529 Chefe diz que se esta terra é nossa, como disse... 103 00:08:51,974 --> 00:08:54,671 por que vem mais gente? 104 00:08:54,977 --> 00:08:58,311 Por que vêm? Devia saber porque vêm. 105 00:08:58,580 --> 00:09:00,639 Eu lhe direi. Eles vêm roubar. 106 00:09:01,250 --> 00:09:04,447 Querem roubar sua terra. Sabia? Eles querem... 107 00:09:06,989 --> 00:09:10,892 Gringo! Gringo, diga ao chefe o que eu disse. 108 00:09:13,562 --> 00:09:16,429 Engana-se. Esta gente vem em paz para fazer seus lares conosco. 109 00:09:16,632 --> 00:09:19,363 Por que trata melhor aos índios que a mim? 110 00:09:20,102 --> 00:09:21,968 Todos têm minhas bênçãos e são bem-vindos. 111 00:09:22,171 --> 00:09:23,434 E por quê? 112 00:09:23,739 --> 00:09:26,231 Não temos que roubar e matar como animais... 113 00:09:26,441 --> 00:09:27,772 nada disso. 114 00:09:28,510 --> 00:09:31,207 Se lhe desse meu coração, quereria destruí-lo. 115 00:09:31,647 --> 00:09:33,775 Conversa para mulher velha. 116 00:09:34,983 --> 00:09:37,884 Gringo, por que não diz ao chefe o que eu disse? 117 00:09:38,821 --> 00:09:42,587 - Porque concordo com o padre. - Você o quê, Gringo? 118 00:09:42,991 --> 00:09:44,618 Acredito no padre, general. 119 00:09:47,462 --> 00:09:49,453 Por isso vou pegar de volta a medalha. 120 00:09:51,567 --> 00:09:55,470 Padre, se não tiro a medalha, quando ele está errado... 121 00:09:55,671 --> 00:09:58,140 não terei outra para lhe dar, quando ele estiver certo. 122 00:09:59,842 --> 00:10:02,311 Posso lhe dar uma medalha, meu filho? 123 00:10:03,779 --> 00:10:05,975 Não é uma medalha por coragem... 124 00:10:06,949 --> 00:10:10,408 mas por paz, felicidade. 125 00:10:11,987 --> 00:10:13,921 Boa vontade entre os homens. 126 00:10:15,224 --> 00:10:16,589 Obrigado, senhor. 127 00:10:20,729 --> 00:10:24,632 Cara Longa, diga ao chefe que espero que recebam... 128 00:10:24,833 --> 00:10:26,733 os brancos em paz. 129 00:10:27,425 --> 00:10:31,067 E diga-lhe que acho que o Grande Espírito vai gostar disto. 130 00:10:42,417 --> 00:10:46,411 Talvez se cavalgarmos e fizermos amizade com os americanos... 131 00:10:46,622 --> 00:10:48,556 e lhes mostrássemos o caminho das montanhas... 132 00:10:49,992 --> 00:10:52,552 talvez eu lhe devolva a sua medalha. 133 00:10:54,396 --> 00:10:56,922 Gringo! 134 00:10:58,000 --> 00:11:02,904 Certo. Vamos cavalgar. Isso! Vamos cavalgar. 135 00:11:09,978 --> 00:11:11,503 Alguém vem vindo! 136 00:11:11,713 --> 00:11:12,771 É Joe! 137 00:11:13,515 --> 00:11:16,746 índios estão vindo pelas montanhas. Vão invadir! 138 00:11:17,019 --> 00:11:18,646 Índios! 139 00:11:27,329 --> 00:11:28,922 General, está ferido? 140 00:11:29,131 --> 00:11:33,591 Estou gravemente ferido. Leve-me de volta ao padre. 141 00:11:42,110 --> 00:11:45,080 Padre, talvez queira rezar por mim. 142 00:11:45,480 --> 00:11:49,246 Enquanto rio de você. Vamos, reze para mim. 143 00:11:57,659 --> 00:12:01,892 Olhe, viu o que Gringo fez? Tirou sua medalha. 144 00:12:04,566 --> 00:12:07,831 Por isso lhe deixo todos os meus homens. 145 00:12:08,470 --> 00:12:12,566 E quando eu morrer, será um grande bandido. 146 00:12:13,141 --> 00:12:15,974 Ramires, é isso. Ramires. 147 00:12:18,914 --> 00:12:20,780 O que foi, Gringo? 148 00:12:23,285 --> 00:12:26,414 O grande bandido, faz grandes lutas. 149 00:12:27,622 --> 00:12:31,718 Deve cantar. É isso, cante para mim. 150 00:12:32,861 --> 00:12:36,263 Eu gostaria de ouvir minha canção, mais uma vez. 151 00:12:40,135 --> 00:12:45,835 Soldados de sorte, nós somos 152 00:12:47,642 --> 00:12:52,512 Aves da mesma pluma 153 00:12:52,714 --> 00:12:57,618 Que viajam juntos 154 00:13:06,161 --> 00:13:07,526 Americanos! 155 00:13:11,566 --> 00:13:15,264 1000 DÓLARES PELA CAPTURA DO BANDIDO RAMIRES 156 00:13:20,976 --> 00:13:22,444 Ramires! 157 00:13:25,680 --> 00:13:28,342 2000 DÓLARES PELA CAPTURA DO BANDIDO RAMIRES 158 00:13:32,788 --> 00:13:33,983 Ramires! 159 00:13:38,560 --> 00:13:40,722 4000 PELA CAPTURA DE RAMIRES 160 00:13:46,568 --> 00:13:49,037 Venham cá! Entrem! Ele vem vindo! 161 00:13:55,744 --> 00:14:00,375 Cavalguem, soldados da sorte, nós somos 162 00:14:00,749 --> 00:14:04,310 A vida está aqui para nos apossarmos dela 163 00:14:04,519 --> 00:14:07,682 Para sempre teremos sorte. 164 00:14:10,158 --> 00:14:15,460 Cavalguem, homens que são felizes e livres 165 00:14:15,764 --> 00:14:19,098 Aves da mesma pluma, que viajam juntos 166 00:14:19,301 --> 00:14:22,100 Bons soldados da sorte, nós somos 167 00:14:25,307 --> 00:14:30,177 Cavalguem, dormindo de noite ao relento 168 00:14:30,479 --> 00:14:33,847 Rindo do perigo, cumprimentamos os estranhos 169 00:14:34,049 --> 00:14:37,041 E o perigo vai correndo junto 170 00:14:39,554 --> 00:14:44,993 Cavalgamos, somos felizes e livres 171 00:14:45,193 --> 00:14:48,458 Somos ousados, lutamos e desafiamos 172 00:14:48,663 --> 00:14:52,122 Somos os soldados da sorte 173 00:14:52,434 --> 00:14:56,064 Homens que lutam, homens que morrem 174 00:14:56,438 --> 00:14:58,668 Homens que assaltam 175 00:15:15,724 --> 00:15:18,625 Amigos, nossa aventura foi um grande sucesso. 176 00:15:18,827 --> 00:15:20,454 Esta noite, iremos comemorar. 177 00:15:20,695 --> 00:15:22,185 Temos presentes para todos. 178 00:15:22,831 --> 00:15:27,359 Para as mulheres, vestidos. Para os homens, muito ouro. 179 00:15:27,903 --> 00:15:31,100 Capitão, lamento teremos que partir tão depressa. 180 00:15:31,439 --> 00:15:34,431 Aquela garota, Nina, caramba, como ela odeia quando parte. 181 00:15:35,076 --> 00:15:37,738 Mosquito, quantas vezes devo dizer que não é bom... 182 00:15:37,946 --> 00:15:40,472 o bandido se apaixonar. Seja como eu sou. 183 00:15:41,149 --> 00:15:44,312 Vou seguir seu conselho. Não levo as mulheres a sério. 184 00:15:44,986 --> 00:15:47,717 Uma vez, tive uma mulher, mas agora tenho... 185 00:15:47,956 --> 00:15:51,392 Maria, Teresa, Francisca, Rosita, Margaritta... 186 00:15:51,893 --> 00:15:54,624 Tem que ter boa memória, para não esquecer de todas. 187 00:15:55,430 --> 00:15:57,626 - Muito obrigado. - Nem fale isso. 188 00:15:57,866 --> 00:15:59,595 Não, eu não digo a ninguém. 189 00:16:04,873 --> 00:16:06,841 - Oi, Nina! - Meu amado. 190 00:16:07,776 --> 00:16:11,303 Como senti sua falta. O que me trouxe desta vez? 191 00:16:11,513 --> 00:16:12,947 Não lhe trago sempre alguma coisa? 192 00:16:13,148 --> 00:16:15,515 Da última vez me trouxe jóia da Espanha. 193 00:16:15,951 --> 00:16:17,851 E da outra, trouxe-lhe pulseiras de Paris. 194 00:16:18,053 --> 00:16:19,851 - E desta vez? - Desta vez? 195 00:16:20,855 --> 00:16:22,516 E desta vez, algo da Suíça 196 00:16:23,525 --> 00:16:28,429 Nina, sou um homem surpreendente. Trago-lhe coisas do mundo todo. 197 00:16:28,930 --> 00:16:30,796 Mas nunca saio da Califórnia. 198 00:16:35,136 --> 00:16:36,297 Mosquito! 199 00:16:38,039 --> 00:16:40,133 Que dia! Que dia! 200 00:16:40,442 --> 00:16:44,709 Cavalgo tão rápido que minha sombra ainda não me alcançou. 201 00:16:44,913 --> 00:16:47,041 Que bandido que sou! 202 00:16:48,350 --> 00:16:50,444 Ramires, venha ver isso. 203 00:16:51,353 --> 00:16:53,515 - Olhe. - O quê? 204 00:16:55,557 --> 00:16:58,219 Vê, Nina, agora valho 5 mil dólares. Se eu trabalhar duro... 205 00:16:58,426 --> 00:17:01,760 - talvez valha 10. - Se os americanos não o pegarem. 206 00:17:02,697 --> 00:17:05,223 Nina, como podem me pegar, se nem sabem que cara eu tenho. 207 00:17:06,167 --> 00:17:10,798 Com a "bandana" aqui, "verdad"? e o "sombrero" aqui.... 208 00:17:11,106 --> 00:17:15,407 Está bem, e a roupa mexicana até aqui. Veja. 209 00:17:15,644 --> 00:17:18,443 Às vezes, tenho que fazer a apresentação a mim mesmo. 210 00:17:22,217 --> 00:17:23,844 Nina, sou um homem de muita sorte. 211 00:17:24,486 --> 00:17:28,389 Tenho boa comida, vinho suave, uma linda senhorita... 212 00:17:28,857 --> 00:17:31,952 e as montanhas. Ouça as árvores falarem. 213 00:17:33,194 --> 00:17:35,595 - As árvores não falam. - Claro que falam. 214 00:17:36,164 --> 00:17:37,689 São iguais aos seres humanos. 215 00:17:37,899 --> 00:17:39,697 Gabam-se de seu tamanho e força. 216 00:17:39,901 --> 00:17:41,391 Gabam-se de suas famílias. 217 00:17:41,870 --> 00:17:44,271 E quando não têm mais sobre o que falar, falam do tempo. 218 00:17:45,040 --> 00:17:49,637 Às vezes, não o entendo. Acho que lê livros demais. 219 00:17:54,416 --> 00:17:56,851 Por que sempre canta esta mesma música? 220 00:17:58,219 --> 00:18:00,051 Nunca fui capaz de esquecê-la. 221 00:18:01,423 --> 00:18:04,188 Por que não canta a letra, "mi querido"? 222 00:18:04,526 --> 00:18:05,994 Nunca a soube. 223 00:18:06,261 --> 00:18:08,195 Ouvi esta música há muito tempo. 224 00:18:08,997 --> 00:18:11,159 - Uma garota a cantava. - Uma garota? 225 00:18:12,133 --> 00:18:13,692 Muito pequena. 226 00:18:30,919 --> 00:18:35,015 A lua de verão era nova e brilhante 227 00:18:35,824 --> 00:18:39,658 Brilhava até no escuro 228 00:18:41,996 --> 00:18:47,093 Vendo a lua, vê a sombra brilhando 229 00:18:48,370 --> 00:18:53,638 Refletindo sombras que fazem perguntas 230 00:18:57,412 --> 00:19:04,341 As canções da lua, dizem que o verão está para chegar 231 00:19:05,086 --> 00:19:11,389 O sol logo dará espaço à chuva do outono 232 00:19:13,194 --> 00:19:20,123 Sombras na lua estão dizendo que outono partirá 233 00:19:21,336 --> 00:19:27,298 E logo ouviremos o vento do inverno soprar 234 00:19:30,345 --> 00:19:35,112 Tudo está se transformando em vermelho 235 00:19:35,850 --> 00:19:38,911 Mas é verdade 236 00:19:39,421 --> 00:19:44,882 Que tudo isso enfeita nosso dia 237 00:19:49,197 --> 00:19:56,831 As sombras da lua esperam para que a noite caia 238 00:20:01,643 --> 00:20:05,580 Para mudar o modo 239 00:20:07,248 --> 00:20:10,218 Que as sombras 240 00:20:11,319 --> 00:20:19,522 Ficam em seus olhos 241 00:20:28,970 --> 00:20:31,769 Aposto 1 dólar, que seu filho está dormindo profundamente. 242 00:20:33,608 --> 00:20:35,440 Quando você canta, ele dorme... 243 00:20:35,710 --> 00:20:39,305 mas quando eu canto, ele grita como...índio. 244 00:20:40,248 --> 00:20:43,513 Wowkle, não misture meu belo vestido com botas sujas. 245 00:20:44,085 --> 00:20:45,644 Seja mais cuidadosa. 246 00:20:45,854 --> 00:20:48,915 Assim, minhas roupas não vão durar nada. 247 00:20:49,290 --> 00:20:51,657 O Cabelo Vermelho teve que me comprar novas. 248 00:20:51,926 --> 00:20:56,523 - Essa? - Sim, essa. Você gostou? 249 00:20:57,866 --> 00:20:59,925 Sim, mas Billy Jack Rabbit, não. 250 00:21:00,368 --> 00:21:02,598 Quem liga para o que o seu Billy Jack Rabbit pensa? 251 00:21:04,038 --> 00:21:07,235 - Por que ele não gostou? - Ele disse que gosta para você. 252 00:21:07,675 --> 00:21:09,803 Em mim, ele só gosta de cobertor. 253 00:21:11,145 --> 00:21:13,512 Ele que guarde seu humor para si mesmo. 254 00:21:14,249 --> 00:21:16,616 E é bom que pare de ir ao Polka o dia todo. 255 00:21:17,352 --> 00:21:19,184 Saloon não é lugar para índios. 256 00:21:19,554 --> 00:21:23,286 Digo o mesmo. Mas ele diz: 257 00:21:23,758 --> 00:21:26,090 "A garota está certa. Garota abriu o saloon. 258 00:21:26,694 --> 00:21:28,253 Então, saloon é bom." 259 00:21:28,730 --> 00:21:31,825 Eu não abri o saloon, foi o tio Davy. 260 00:21:32,033 --> 00:21:33,000 E ele sabe disto. 261 00:21:33,201 --> 00:21:34,794 Não teria continuado, depois que ele morreu... 262 00:21:35,003 --> 00:21:36,471 mas os rapazes queriam. 263 00:21:37,105 --> 00:21:39,472 Mas ele ficaria orgulhoso, se pudesse me ver. 264 00:21:39,807 --> 00:21:42,868 O único saloon em Cloudy, dirigido pela única garota da cidade. 265 00:21:44,646 --> 00:21:46,045 Alabama. 266 00:21:48,182 --> 00:21:51,049 Faça as malas, vou pegar a diligência de manhã cedo. 267 00:22:17,745 --> 00:22:19,474 Tocador de flauta, toque para mim 268 00:22:19,681 --> 00:22:21,649 Toque a mais linda melodia 269 00:22:32,460 --> 00:22:35,452 Puxa, Srta. Mary, fica bonito quando você canta. 270 00:22:41,002 --> 00:22:43,767 Fica bonito, quando você toca, Alabama. 271 00:22:54,449 --> 00:22:57,942 Chore para tocar, toque para mim 272 00:23:04,492 --> 00:23:10,192 Meu coração sente falta de canções de primavera 273 00:23:10,398 --> 00:23:13,925 Ecoando suavemente nas árvores 274 00:23:34,922 --> 00:23:37,482 Bem, o que há, Alabama? Tudo em ordem no pôquer? 275 00:23:37,725 --> 00:23:40,660 Não, levei um banho e encheram o bolso de moedas... 276 00:23:40,862 --> 00:23:42,728 e partiram pras montanhas, atrás de ouro... 277 00:23:42,930 --> 00:23:45,831 e vão dar uma festa. 278 00:23:46,267 --> 00:23:48,634 Parece que sempre perde. 279 00:23:49,771 --> 00:23:52,172 Por que não tenta alguma coisa grande, Alabama? 280 00:23:52,707 --> 00:23:54,698 Não tenho tempo, Srta. Mary. 281 00:23:54,942 --> 00:23:58,105 E não vejo sentido. Não gosto de uísque... 282 00:23:58,312 --> 00:24:00,144 então, para que quero ouro? 283 00:24:00,648 --> 00:24:02,946 Há um monte de outras coisas, que pode comprar com ouro. 284 00:24:03,151 --> 00:24:06,382 - O que quiser. - Imagino que haja. 285 00:24:06,654 --> 00:24:08,748 Se tivesse o ouro, poderia comprar, não? 286 00:24:10,091 --> 00:24:15,154 - Não está à venda, está? - Oh, Alabama. 287 00:24:15,630 --> 00:24:17,530 Não me compraria, nem se eu estivesse. 288 00:24:17,732 --> 00:24:19,962 Tem preguiça de procurar uma garota. E sabe disto. 289 00:24:21,102 --> 00:24:25,005 Só para a Srta. Mary. Temos que ir ao Polka... 290 00:24:25,206 --> 00:24:27,402 senão o xerife me arranca as orelhas. 291 00:24:27,642 --> 00:24:29,633 Ele tem uma surpresa para você. 292 00:24:30,011 --> 00:24:31,274 Uma surpresa? O que é? 293 00:24:31,479 --> 00:24:35,473 Não posso dizer, mas é algo muito elegante... 294 00:24:35,683 --> 00:24:38,550 e o xerife me fez prometer levá-la de pressa. 295 00:24:39,020 --> 00:24:42,285 Não pode quebrar a promessa, e ao menos dizer alguma coisa? 296 00:24:42,657 --> 00:24:46,218 Não posso dizer, prometi aos rapazes que não diria nada... 297 00:24:46,427 --> 00:24:49,226 e eles me prometeram um chicote de couro, se eu falasse. 298 00:24:49,597 --> 00:24:53,329 - Bem, é algo de vestir? - Não é de vestir. 299 00:24:53,534 --> 00:24:56,162 E não posso dizer nada. Jurei que não. 300 00:24:56,537 --> 00:25:00,337 - É algo de comer? - Não se pode comer. 301 00:25:00,575 --> 00:25:02,339 E não continue perguntando... 302 00:25:02,543 --> 00:25:06,707 porque o xerife prometeu me fazer furos de brincos. 303 00:25:07,048 --> 00:25:08,982 Certo, então, vamos andando. 304 00:25:19,127 --> 00:25:21,027 - Olá. - Como vão? 305 00:25:23,231 --> 00:25:24,426 Parece tiro! 306 00:25:35,576 --> 00:25:37,135 - Boa noite, garota. - Quem é? 307 00:25:37,345 --> 00:25:38,403 Wiggins. 308 00:25:38,646 --> 00:25:40,375 - Coisa grave? - Ele nem sentiu. 309 00:25:41,415 --> 00:25:44,544 Quem foi? Quem foi? 310 00:25:45,353 --> 00:25:46,650 Jack Rance. 311 00:25:55,096 --> 00:25:56,655 Escute aqui, seu prefeito atirador no gatilho. 312 00:25:56,864 --> 00:25:59,390 Que idéia é esta de vir aqui e matar meus clientes? 313 00:25:59,734 --> 00:26:01,793 Peguei o safado roubando nas cartas. 314 00:26:02,804 --> 00:26:05,967 Quando eu distribuí, peguei-o no pulo. 315 00:26:07,208 --> 00:26:12,544 Não o culpo por isso. Roubar é fora da minha área. 316 00:26:13,147 --> 00:26:14,945 Mas eu vou dirigir o pôquer do meu jeito. 317 00:26:15,149 --> 00:26:18,483 E não vou deixar transformar o pôquer numa galeria de tiro. 318 00:26:18,886 --> 00:26:20,411 Por que não põe o coringa do lado? 319 00:26:20,621 --> 00:26:23,784 Não ligo que briguem aqui, mas tiros só lá fora. 320 00:26:25,459 --> 00:26:29,293 Por que está com a arma? Tem medo de roubar de si mesmo? 321 00:26:31,098 --> 00:26:33,260 Vamos, moça! 322 00:26:33,968 --> 00:26:35,163 Ganhou sete! 323 00:26:35,369 --> 00:26:37,861 - Ganhando outra vez. - Estou jogando bem. 324 00:26:38,072 --> 00:26:39,335 Boa! 325 00:26:40,074 --> 00:26:41,064 Passe-me esta. 326 00:26:41,275 --> 00:26:43,505 O que foi, Pete, está numa maré de azar? 327 00:26:43,711 --> 00:26:45,679 Isso mesmo. Mas isso não vai durar. 328 00:26:48,516 --> 00:26:50,314 Como está indo, professor? 329 00:26:51,285 --> 00:26:55,415 Tudo na mesma. Nada de novo, nem de velho... 330 00:26:56,424 --> 00:26:59,883 a não ser...o bom uísque. 331 00:27:04,365 --> 00:27:06,561 Nick, para o professor, por conta da casa. 332 00:27:06,767 --> 00:27:08,861 Certo. Eu troco. 333 00:27:09,070 --> 00:27:12,563 Nunca esteve tão animado, desde que acharam o veio em Junior City. 334 00:27:13,741 --> 00:27:15,607 Pronto, professor. 335 00:27:16,077 --> 00:27:19,911 Aqui está, garota. Meu ouro para a festa. 336 00:27:20,114 --> 00:27:22,242 - Aqui está seu recibo. - Obrigado. 337 00:27:24,652 --> 00:27:27,280 Nossa, deve ter mais que 20 mil aí. 338 00:27:27,488 --> 00:27:29,047 Disse que tem muito ouro aí. 339 00:27:29,257 --> 00:27:32,522 Espero que Wells Fargo venha logo e o recolha. 340 00:27:32,727 --> 00:27:35,492 Só espero que Ramires não fique sabendo. 341 00:27:35,796 --> 00:27:38,026 Ramires não virá para estas bandas... 342 00:27:38,232 --> 00:27:40,257 enquanto Jack Rance for o xerife. 343 00:27:40,468 --> 00:27:42,163 Dê-me um charuto, garota. 344 00:27:44,805 --> 00:27:46,967 Não pode dizer, "por favor", xerife? 345 00:27:47,275 --> 00:27:48,970 Por favor, me dê um charuto. 346 00:27:50,878 --> 00:27:52,846 - Obrigado. - De nada. 347 00:27:53,547 --> 00:27:55,709 - Boa noite. - Boa noite. 348 00:28:15,503 --> 00:28:16,971 Do que estão rindo? 349 00:28:18,839 --> 00:28:21,171 Disse que o xerife tinha uma surpresa para você... 350 00:28:21,375 --> 00:28:23,935 mas você esqueceu de fazê-lo se lembrar. 351 00:28:24,245 --> 00:28:26,407 É mesmo, ele falou algo de uma surpresa... 352 00:28:26,647 --> 00:28:28,877 não foi, Alabama? O que foi? 353 00:28:29,183 --> 00:28:31,379 Se fosse uma cobra, te mordia. 354 00:28:50,271 --> 00:28:51,830 Cruzes! 355 00:28:54,342 --> 00:28:56,106 Gostou? 356 00:29:11,359 --> 00:29:12,622 É maravilhoso! 357 00:29:12,827 --> 00:29:15,421 Sim, mas quase que não chega! 358 00:29:15,896 --> 00:29:18,695 Uns bandidos assaltaram o trem e levaram quase tudo, fora... 359 00:29:18,899 --> 00:29:21,231 Não vejo um piano, desde que Annie me deixou. 360 00:29:21,435 --> 00:29:24,063 E tem belos dentes. 361 00:29:26,540 --> 00:29:28,872 Olhem! É elegante! 362 00:29:29,110 --> 00:29:33,604 O xerife espera que lhe diga algo. 363 00:29:34,715 --> 00:29:36,683 O xerife! Jack! Jack! 364 00:29:38,185 --> 00:29:39,346 Vejam! 365 00:29:43,190 --> 00:29:45,716 Jack! É maravilhoso! 366 00:29:46,227 --> 00:29:47,752 A caixa branca de música. 367 00:29:48,062 --> 00:29:50,429 É o primeiro piano em terras de minas. 368 00:29:50,631 --> 00:29:52,258 E só me custou 5 mil dólares. 369 00:29:52,633 --> 00:29:56,160 Está sempre fazendo coisas assim, desde que chegou em Cloudy. 370 00:29:56,437 --> 00:29:58,906 Nunca se cansa de me ouvir dizer "obrigada"? 371 00:29:59,106 --> 00:30:01,200 Não me agradeça. Dá azar. 372 00:30:01,642 --> 00:30:05,078 - Quando parte para Monterey? - Pego a diligência da manhã. 373 00:30:05,546 --> 00:30:08,846 Não perde esta viagem todo ano, por nada neste mundo. 374 00:30:09,383 --> 00:30:12,045 É meu jeito de eu chegar mais perto do céu. 375 00:30:12,553 --> 00:30:14,521 Por causa daquele velho amigo seu? 376 00:30:16,157 --> 00:30:18,285 Pobre velho padre Sienna. 377 00:30:18,492 --> 00:30:20,654 Ele me espera semanas, antes de eu chegar lá. 378 00:30:22,063 --> 00:30:24,555 O que ele acha de você dirigir o Polka? 379 00:30:24,765 --> 00:30:26,130 Não sei, ele nunca me disse. 380 00:30:26,333 --> 00:30:28,700 Bem, mas me disse que gostaria que eu vivesse em Monterey... 381 00:30:28,903 --> 00:30:31,372 para que cantasse em sua igreja todos os domingos. 382 00:30:31,772 --> 00:30:33,240 Por quê? 383 00:30:33,507 --> 00:30:37,705 Não sei, é que achei que no meio daquela gente... 384 00:30:37,912 --> 00:30:40,244 poderia se envergonhar de dirigir um saloon. 385 00:30:40,581 --> 00:30:43,380 Com vergonha do Polka? Jack, sabe que eu... 386 00:30:44,652 --> 00:30:47,849 - Você tem? - Deveria dizer que não. 387 00:30:48,722 --> 00:30:51,316 Mas eu a preferiria na igreja, que no Polka. 388 00:30:52,860 --> 00:30:56,797 De algum modo, não consigo imaginá-lo numa igreja, Jack. 389 00:30:57,498 --> 00:31:02,231 Nem eu, a não ser que fosse para me casar com você. 390 00:31:04,905 --> 00:31:08,273 Já imaginou em ser uma grande cantora, como Jenny Lenn? 391 00:31:08,676 --> 00:31:10,644 Poderia ser, se se casasse comigo. 392 00:31:10,845 --> 00:31:12,813 Eu a levaria para o Leste e cuidaria do seu jogo. 393 00:31:13,013 --> 00:31:15,607 Jack, você não poderia largar Cloudy. 394 00:31:16,951 --> 00:31:19,010 Você almeja grandes coisas aqui. 395 00:31:19,954 --> 00:31:23,447 Fora que eu não poderia deixar os garotos do Oeste... 396 00:31:23,657 --> 00:31:27,059 - igual a você. - AÍí você me pegou. 397 00:31:28,295 --> 00:31:31,356 Mas um dia, vai mudar de idéia, quanto a se casar comigo. 398 00:31:32,166 --> 00:31:34,726 Se mudar, eu o aviso. 399 00:31:35,269 --> 00:31:38,136 Não há outra pessoa, há, garota? 400 00:31:38,339 --> 00:31:39,500 Não. 401 00:31:39,807 --> 00:31:42,777 Porque se houvesse, acho que eu não gostaria. 402 00:31:44,778 --> 00:31:46,906 Garota! Garota! 403 00:31:47,848 --> 00:31:48,815 Desculpem. 404 00:31:49,016 --> 00:31:50,415 O que quer, Alabama? 405 00:31:50,618 --> 00:31:54,748 Tem coisa faltando, temos piano, mas não quem toque. 406 00:31:54,955 --> 00:31:58,186 - Eu não sei tocar. - Toca piano, xerife? 407 00:31:58,392 --> 00:31:59,621 Não. 408 00:32:04,865 --> 00:32:06,697 Vamos, entrar. Eu lhe pago um drinque. 409 00:32:07,067 --> 00:32:09,001 É uma boa hora para isso. 410 00:32:14,875 --> 00:32:19,369 Garota, não pode evitar que Sinory massacre seu piano. 411 00:32:19,580 --> 00:32:20,604 O que disse? 412 00:32:20,814 --> 00:32:23,306 Não parece que haja quem toque, Trinidad. 413 00:32:23,517 --> 00:32:24,951 Acho que vou tentar. 414 00:32:26,487 --> 00:32:29,513 - Ele não sabe tocar piano. - Ele nem consegue vê-lo. 415 00:32:29,723 --> 00:32:31,953 Não estão sendo nada educados. 416 00:32:32,293 --> 00:32:34,625 Claro, professor, à vontade. 417 00:32:48,609 --> 00:32:50,236 Dêem uma chance ao professor. 418 00:32:50,978 --> 00:32:52,537 Toque, professor. 419 00:32:53,781 --> 00:32:55,476 Comportem-se, rapazes. 420 00:32:56,183 --> 00:32:57,617 Saiam daqui. 421 00:33:17,805 --> 00:33:19,204 "Folhas de drama." 422 00:33:19,406 --> 00:33:21,500 - O quê? - "Folhas de drama." 423 00:33:21,809 --> 00:33:24,574 O professor, sempre o toca na guitarra de Alabama. 424 00:33:27,681 --> 00:33:29,342 Oh, sonho de amor 425 00:33:30,317 --> 00:33:33,719 Meu coração solitário tomou a forma 426 00:33:34,054 --> 00:33:36,716 De raios de lua, que beijam o mar 427 00:33:37,758 --> 00:33:40,420 Que palavras chiques usa, garota. 428 00:33:40,928 --> 00:33:42,794 É a letra da canção. 429 00:33:42,997 --> 00:33:45,091 Tem que usar palavras chiques, quando canta. 430 00:33:45,399 --> 00:33:48,369 Sabe, enquanto o professor trazia comida e bebida para mim... 431 00:33:50,838 --> 00:33:54,138 eu aprendia música com ele. É bonito. 432 00:34:01,882 --> 00:34:05,682 Meu amor não vai morrer 433 00:34:06,186 --> 00:34:09,781 Meu amor não vai morrer 434 00:34:09,990 --> 00:34:12,254 Seremos 435 00:34:14,495 --> 00:34:19,194 Frente ao céu azul do verão 436 00:34:26,640 --> 00:34:34,070 Nossa canção de amor, que ouço à luz do luar 437 00:34:34,281 --> 00:34:38,548 Preenche cada momento solitário para mim 438 00:34:38,752 --> 00:34:43,451 E por muito tempo 439 00:34:43,791 --> 00:34:48,786 Estaremos juntos 440 00:34:49,163 --> 00:34:55,102 Apreciando os raios de luz 441 00:34:56,437 --> 00:35:00,999 Uma canção de sonho de amor 442 00:35:01,208 --> 00:35:06,339 Sentir meu coração com a canção 443 00:35:09,350 --> 00:35:16,780 Ouvir tanta beleza 444 00:35:17,324 --> 00:35:23,661 Trará ao meu coração, as alegrias que vivi 445 00:35:24,198 --> 00:35:29,227 O sonho de amor 446 00:35:29,837 --> 00:35:36,436 Estará longe da tristeza 447 00:35:50,691 --> 00:35:56,357 Então, deixe-me sonhar 448 00:35:57,297 --> 00:36:03,999 Porque enquanto sonhamos 449 00:36:04,872 --> 00:36:10,572 Enquanto sonhamos, eu sinto 450 00:36:11,745 --> 00:36:17,775 Que a vida é só um sonho 451 00:36:17,985 --> 00:36:24,721 Então, deixe-me sonhar 452 00:36:28,829 --> 00:36:34,461 Pois só os sonhos são reais 453 00:36:36,069 --> 00:36:42,975 O sonho é real 454 00:36:43,177 --> 00:36:50,482 Nosso sonho pode ser sonho 455 00:36:51,485 --> 00:36:54,546 De amor, um sonho de amor 456 00:37:14,608 --> 00:37:19,603 Na última vez que toquei sso, foi em Londres... 457 00:37:19,813 --> 00:37:24,046 diante a um público de duas mil pessoas... 458 00:37:24,251 --> 00:37:26,276 eorei. 459 00:37:29,857 --> 00:37:32,690 Nick, sirva um para o professor. 460 00:37:42,536 --> 00:37:44,197 Ela está indo. 461 00:37:50,777 --> 00:37:53,007 Tem certeza que não quer que eu vá com você? 462 00:37:53,213 --> 00:37:56,410 Não, Jack. Fique aqui e tome conta do Polka e dos garotos. 463 00:37:56,617 --> 00:38:00,178 Certo, mas não vou me arriscar com você na estrada. 464 00:38:00,387 --> 00:38:02,788 Então, vou mandar alguns dos meus rapazes, como grupo armado. 465 00:38:05,592 --> 00:38:07,651 É muita gentileza sua, Jack. Obrigada. 466 00:38:07,861 --> 00:38:08,885 Tchau. 467 00:38:15,402 --> 00:38:18,633 Alabama, o que faz todo vestido com sua roupa de domingo? 468 00:38:18,839 --> 00:38:21,934 Mary, andei pensando. Nunca vi Monterey e... 469 00:38:22,209 --> 00:38:24,303 Monterey nunca me viu. 470 00:38:24,811 --> 00:38:30,011 E achei que seria uma coisa boa acompanhá-la. 471 00:38:31,952 --> 00:38:36,856 É muito gentil, mas se você viesse, Jack ficaria bravo. 472 00:38:38,492 --> 00:38:41,223 E se Jack fosse, você ficaria bravo, e se levasse os dois... 473 00:38:41,428 --> 00:38:43,328 os rapazes ficariam umas feras. 474 00:38:44,431 --> 00:38:47,401 Fora que esquece que tenho meu próprio grupo armado. 475 00:38:48,035 --> 00:38:51,562 Então, para resolver, levo Wowkle. Vamos, Wowkle. 476 00:38:53,307 --> 00:38:55,605 - Tchau. - Tchau, Mary. 477 00:38:56,577 --> 00:38:58,067 Todos a bordo. 478 00:39:02,549 --> 00:39:06,110 - Talvez mude de idéia, quando voltar. - Talvez. 479 00:39:14,361 --> 00:39:16,193 Rapazes, fiquem atrás da diligência... 480 00:39:16,396 --> 00:39:18,160 e não a percam de vista. 481 00:39:40,787 --> 00:39:42,687 - O que foi, Leham? - É Ramires. 482 00:39:43,690 --> 00:39:45,749 - Ramires? - É um assalto! 483 00:39:48,061 --> 00:39:50,689 Não se preocupe, Wowkle. O grupo do xerife está atrás de nós. 484 00:39:53,800 --> 00:39:57,566 Desçam, senhores. Por este lado, por favor. 485 00:39:59,172 --> 00:40:00,606 Larguem a arma. 486 00:40:01,441 --> 00:40:02,567 Mãos ao alto! 487 00:40:03,477 --> 00:40:05,912 Agora, saiam todos da diligência, por favor. 488 00:40:06,480 --> 00:40:10,178 Se não se importar, eu fico aqui. 489 00:40:11,351 --> 00:40:14,912 A linda senhorita está nos atrasando. 490 00:40:16,023 --> 00:40:17,548 Saiam já da diligência! 491 00:40:19,993 --> 00:40:22,087 José, suba e jogue as caixas de dinheiro. 492 00:40:22,295 --> 00:40:23,353 Sim, capitão. 493 00:40:23,563 --> 00:40:26,498 Felipe, pegue a coleção. Pedro ajude José. 494 00:40:27,034 --> 00:40:29,969 Deixe que eu pego as armas. 495 00:40:30,671 --> 00:40:33,902 Agora, senhorita, desça da diligência, por favor. 496 00:40:34,107 --> 00:40:36,007 Mas eu lhe disse antes que prefiro ficar. 497 00:40:36,209 --> 00:40:39,702 Talvez a senhorita prefira que meus homens a carreguem! 498 00:40:40,714 --> 00:40:42,341 Não, eu saio. 499 00:40:43,617 --> 00:40:47,349 Ei, você. Deixe minha bagagem em paz. 500 00:40:47,621 --> 00:40:50,591 Senhorita, está criando caso. Qual é o problema agora? 501 00:40:50,791 --> 00:40:53,283 Esta bagagem é minha e ninguém vai tocá-la. 502 00:40:53,493 --> 00:40:54,722 O que tem aqui? Ouro, talvez? 503 00:40:54,928 --> 00:40:56,521 Não. Minhas roupas. São para Monterey. Afaste-se. 504 00:40:56,730 --> 00:40:58,630 Isso é bom demais para Monterey. 505 00:40:58,832 --> 00:41:00,561 Eu gostaria de vê-las usando-as agora. Ponha-as. 506 00:41:00,767 --> 00:41:01,928 Não vou pôr. 507 00:41:03,136 --> 00:41:05,503 Talvez esteja guardando para o namorado de Monterey, 508 00:41:05,706 --> 00:41:07,606 Não tenho namorado. Obrigada. 509 00:41:07,808 --> 00:41:10,641 Não me agradeça, pois se fosse do meu jeito... 510 00:41:10,844 --> 00:41:13,404 teria um agora. Pedro, ponha a caixa de volta. 511 00:41:13,613 --> 00:41:14,603 Mas capitão... 512 00:41:14,815 --> 00:41:18,149 Ponha de volta, como ela pode ir para Monterey... 513 00:41:18,351 --> 00:41:19,944 sem os vestidos bonitos? 514 00:41:21,154 --> 00:41:23,145 Se não fosse um bandido, eu lhe agradeceria. 515 00:41:23,356 --> 00:41:26,917 Se eu não fosse um bandido, eu faria amor com você. 516 00:41:27,561 --> 00:41:30,428 Agora fique na fila, e seja assaltada como uma dama. 517 00:41:35,035 --> 00:41:36,025 O que tem? 518 00:41:37,337 --> 00:41:39,203 Belas jóias. 519 00:41:41,608 --> 00:41:46,136 - Lindo colar. Onde o arrumou? - Foi da minha mãe. 520 00:41:47,247 --> 00:41:48,976 "De mama." 521 00:41:49,883 --> 00:41:53,615 É melhor que fique com ele, combina com o ouro do seu cabelo. 522 00:41:53,854 --> 00:41:55,549 Não ponha as mãos em mim. 523 00:41:55,922 --> 00:41:58,721 A senhorita é corajosa, como Ramires. 524 00:41:59,593 --> 00:42:03,791 Não seria tão corajoso, se soubesse o que o aguarda. 525 00:42:04,364 --> 00:42:06,799 Eu não entendo. O que quer dizer? 526 00:42:07,000 --> 00:42:10,163 Se abrisse seus ouvidos, espertinho, ouviria.... 527 00:42:10,370 --> 00:42:11,565 o grupo do xerife. 528 00:42:12,606 --> 00:42:14,904 Ora bolas. É mesmo? 529 00:42:23,383 --> 00:42:26,182 Com uma mão, o segurei, com outra o desarmei... 530 00:42:26,386 --> 00:42:30,721 e com as duas, peguei isso. Agora não obedecem a ninguém. 531 00:42:37,230 --> 00:42:41,861 Agora, senhorita, talvez creia que Ramires seja espertinho. 532 00:42:42,836 --> 00:42:44,804 Um dia vai cair nas garras da lei... 533 00:42:45,005 --> 00:42:47,269 e espero estar lá, como testemunha. 534 00:42:47,474 --> 00:42:50,444 Olhe os olhos. Brilham como raios. 535 00:42:50,844 --> 00:42:53,404 Isso é bom. Gosto de seu fogo. 536 00:42:53,880 --> 00:42:56,349 Agora guarde o que gosta e não gosta para si mesmo. 537 00:42:56,550 --> 00:42:59,281 E se acabou com seu assalto, quero ir para Monterey. 538 00:42:59,586 --> 00:43:02,715 Certo, mas espero voltar a vê-la. 539 00:43:02,923 --> 00:43:06,518 Eu também. Pendurado na ponta de uma corda. 540 00:43:06,726 --> 00:43:08,194 Se você segurar a corda... 541 00:43:08,395 --> 00:43:11,228 eu ficarei feliz em ficar pendurado nela pelo resto da vida. 542 00:43:12,132 --> 00:43:13,759 Vou ajudá-la a entrar na diligência. 543 00:43:13,967 --> 00:43:16,493 Não me toque. Não preciso de sua ajuda. 544 00:43:16,703 --> 00:43:19,195 Certo. Todos os outros entrem na diligência. 545 00:43:19,406 --> 00:43:20,635 Ajudem os senhores. 546 00:43:20,841 --> 00:43:21,899 - Pedro, tem tudo? - Sim, capitão. 547 00:43:22,108 --> 00:43:24,008 - José, pegou o ouro? - Sim, chefe. 548 00:43:24,211 --> 00:43:25,838 Andem logo. Andem logo. 549 00:43:26,880 --> 00:43:30,282 Adeus, amigos. Agora podem ir para Monterey. 550 00:43:31,017 --> 00:43:35,614 Senhorita, talvez na próxima vez, goste mais de mim. 551 00:43:40,393 --> 00:43:42,760 Capitão, se me dessem uma mulher destas... 552 00:43:42,963 --> 00:43:47,127 - eu a colocaria em seu lugar. - Você me deu uma grande idéia. 553 00:43:48,201 --> 00:43:51,728 Pedro, você e os outros levem o bravo exército do xerife... 554 00:43:51,938 --> 00:43:55,067 de volta ao acampamento. E fiquem juntos até chegarem. 555 00:43:56,443 --> 00:43:57,569 Vamos. 556 00:43:58,879 --> 00:44:01,405 - Para onde vamos, meu capitão? - Para Monterey. 557 00:44:01,615 --> 00:44:03,310 Para a pôr a linda senhorita em seu lugar. 558 00:44:03,516 --> 00:44:06,144 Bandidos como nós ir para Monterey? 559 00:44:06,353 --> 00:44:07,445 Há soldados lá. 560 00:44:07,654 --> 00:44:09,713 Não vamos como bandidos, Mosquito. 561 00:44:10,123 --> 00:44:11,454 Seremos homens honestos. 562 00:44:11,658 --> 00:44:14,286 E se homens honestos como nós... 563 00:44:14,594 --> 00:44:16,289 encontrarmos alguns bandidos? 564 00:44:29,175 --> 00:44:30,472 Chegamos. 565 00:44:34,481 --> 00:44:36,381 Espero que o assalto não as tenha desanimado. 566 00:44:36,583 --> 00:44:37,812 De modo algum. 567 00:44:38,018 --> 00:44:41,318 Wowkle, vá para o hotel, eu vou ver o padre Sienna. 568 00:44:41,521 --> 00:44:43,046 - Tchau, moço. - Tchau, garota. 569 00:44:56,770 --> 00:44:58,465 Mary? 570 00:44:58,672 --> 00:45:00,197 Como adivinhou? 571 00:45:00,407 --> 00:45:03,138 Senti muitas vezes estas mãos, não me enganaria. 572 00:45:03,410 --> 00:45:07,244 Querida, deixe-me olhar para você. Tão bonita como sempre. 573 00:45:07,447 --> 00:45:10,041 Estou tão feliz em vê-la. Esperei-a o dia todo. 574 00:45:10,250 --> 00:45:12,014 Fomos assaltados, por bandidos! 575 00:45:12,719 --> 00:45:14,915 - E Ramires! - Não. 576 00:45:15,121 --> 00:45:17,180 Mas escondi seu ouro para o senhor. 577 00:45:18,658 --> 00:45:20,649 - Pronto. - Obrigado, minha querida. 578 00:45:20,860 --> 00:45:22,726 Isso significa muito para os meus pequenos. 579 00:45:23,463 --> 00:45:25,522 Os índios têm pouco a aspirar... 580 00:45:25,732 --> 00:45:29,327 nesta nova civilização. Poucos pensam neles agora. 581 00:45:30,437 --> 00:45:34,135 Apesar de que meu misterioso estranho ainda lembra de mim. 582 00:45:34,341 --> 00:45:36,935 - Não sabe quem é? - Não tenho a menor idéia. 583 00:45:37,277 --> 00:45:41,680 Mas todo mês na caixa dos pobres, acho a caixa de ouro... 584 00:45:41,881 --> 00:45:46,079 e envolvidas na caixa, encontro sempre as mesmas palavras. 585 00:45:46,419 --> 00:45:47,580 Olhe. 586 00:45:47,954 --> 00:45:52,414 "Devolva isso aos índios por que por... 587 00:45:52,625 --> 00:45:53,649 Direito... 588 00:45:53,860 --> 00:45:56,090 direito, pertence a eles." 589 00:45:56,830 --> 00:45:58,992 Aposto que gostaria de saber quem os manda. 590 00:45:59,199 --> 00:46:01,827 Eu gostaria de saber e de lhe agradecer. 591 00:46:03,169 --> 00:46:07,299 Agora, o primeiro a fazer é praticar nossa Ave-Maria. 592 00:46:08,575 --> 00:46:11,340 Sabe que o governador comparecerá à missa. 593 00:46:11,544 --> 00:46:12,739 O governador? 594 00:46:13,480 --> 00:46:16,006 Especialmente para o fim de semana da "fiesta". 595 00:46:16,216 --> 00:46:18,548 - Cruzes! - Está com medo? 596 00:46:19,152 --> 00:46:22,713 É que não contava em cantar para o governador. 597 00:46:22,922 --> 00:46:26,256 Mas não me importo em cantar para o senhor... 598 00:46:26,526 --> 00:46:27,857 ou para o povo. 599 00:46:28,061 --> 00:46:30,052 Então, cante apenas para mim. 600 00:46:30,930 --> 00:46:31,988 Certo. 601 00:46:32,732 --> 00:46:39,138 Graça Plena 602 00:46:40,273 --> 00:46:46,610 Deus está convosco 603 00:46:47,680 --> 00:46:54,450 Que seja bendita 604 00:46:58,658 --> 00:47:03,494 Entre as mulheres 605 00:47:04,998 --> 00:47:12,701 E que seja bendito 606 00:47:14,974 --> 00:47:21,209 O fruto de seu ventre 607 00:47:21,748 --> 00:47:26,379 Jesus 608 00:47:30,290 --> 00:47:34,454 Santa Maria 609 00:47:35,662 --> 00:47:40,793 Santa Maria 610 00:47:41,401 --> 00:47:44,132 Maria 611 00:47:46,806 --> 00:47:53,109 Ora por nós 612 00:47:54,914 --> 00:48:02,321 Nós, os pecadores 613 00:48:03,957 --> 00:48:10,329 Entre nós 614 00:48:12,165 --> 00:48:17,228 Ora por nós 615 00:48:18,738 --> 00:48:26,008 Ora por nós, na hora de nossa morte. 616 00:48:28,982 --> 00:48:32,179 Amém 617 00:48:34,020 --> 00:48:41,017 Amém 618 00:48:51,638 --> 00:48:53,902 Eu nunca ouvi uma voz tão linda. 619 00:48:54,107 --> 00:48:55,700 - Quem é ela? - Nunca a vi antes, senhor. 620 00:48:55,909 --> 00:48:58,344 Ela tem mais ouro em sua voz, que nós em nosso teatro. 621 00:48:58,545 --> 00:49:01,173 Seria bom que ela pudesse cantar o prelúdio aos Mariaches... 622 00:49:01,381 --> 00:49:02,780 - para nós, amanhã à noite. - É claro. 623 00:49:02,982 --> 00:49:05,883 Dê meus respeitos à jovem e os da esposa do governador. 624 00:49:06,085 --> 00:49:08,053 Diga que estamos dando uma "fiesta" no rancho do governador. 625 00:49:08,254 --> 00:49:10,188 Gostaria de tê-la como convidada. 626 00:49:10,623 --> 00:49:13,752 E tenente, pegue homens da guarnição para escoltá-la. 627 00:49:31,411 --> 00:49:32,936 Boa noite, Excelência. 628 00:49:36,349 --> 00:49:37,976 Boa noite, Sra. Excelência. 629 00:49:39,519 --> 00:49:40,987 O que fiz de errado? 630 00:49:41,187 --> 00:49:43,622 Não chama a esposa do governador de Sra. Excelência... 631 00:49:43,823 --> 00:49:45,655 nem o governador de Excelência. 632 00:49:45,959 --> 00:49:48,121 - Do que chamo? - Só de governador. 633 00:49:50,630 --> 00:49:53,224 - Boa noite, só governador. - Governador. 634 00:49:53,766 --> 00:49:54,790 Governador. 635 00:49:56,603 --> 00:50:00,437 Não consigo. Não consigo, mesmo. 636 00:50:01,207 --> 00:50:04,404 A idéia parecia ótima, quando fui convidada, mas... 637 00:50:04,644 --> 00:50:08,672 padre Sienna, só gastei $32 em educação e... 638 00:50:09,115 --> 00:50:14,110 me sinto desconfortável e estou morta de medo. 639 00:50:14,454 --> 00:50:15,922 Ora, ora... 640 00:50:17,890 --> 00:50:19,881 Encontre o oficial que o governador mandou... 641 00:50:20,093 --> 00:50:22,289 e lhe diga que eu, bem que eu... 642 00:50:22,862 --> 00:50:26,560 - não me sinto bem. - Quer que eu diga uma mentira? 643 00:50:27,967 --> 00:50:29,401 Uma pequenininha? 644 00:50:30,903 --> 00:50:36,239 Não minha querida e não deve perder a "fiesta". 645 00:50:36,676 --> 00:50:40,943 Veria as lindas senhoritas, os magníficos dançarinos... 646 00:50:41,180 --> 00:50:43,342 e ouviria a música dos Mariaches. 647 00:50:43,549 --> 00:50:48,316 Lembro de ouvi-los na rua, quando estive aqui antes. 648 00:50:48,588 --> 00:50:50,613 Eu até cantei com eles antes, lembra? 649 00:50:50,823 --> 00:50:52,848 Mas não cantou frente ao governador. 650 00:50:53,059 --> 00:50:54,788 Esta é a dificuldade. 651 00:50:55,662 --> 00:50:58,461 - É o oficial, agora. - Vá e diga... 652 00:51:06,873 --> 00:51:08,705 - O tenente está aqui. - Quem? 653 00:51:09,042 --> 00:51:10,305 O tenenti. 654 00:51:11,044 --> 00:51:12,239 O tenente, ele disse. 655 00:51:12,445 --> 00:51:14,277 - Tenente. - Tenente. 656 00:51:14,914 --> 00:51:15,904 O capitão. 657 00:51:16,115 --> 00:51:17,082 Onde ele está? 658 00:51:17,283 --> 00:51:19,684 - Lá embaixo, senhorita. - Diga que estou indo. 659 00:51:20,053 --> 00:51:21,282 Sim, senhorita. 660 00:51:22,889 --> 00:51:25,221 Boa noite, tenente. 661 00:51:26,893 --> 00:51:28,691 Não se preocupe comigo. 662 00:51:29,095 --> 00:51:31,530 Eu já enfrentei os homens mais fortes das Rochosas... 663 00:51:31,731 --> 00:51:36,726 e num vou... não vou deixar o governador me derrubar. 664 00:51:37,704 --> 00:51:40,696 Mas é melhor que reze por mim. 665 00:51:59,592 --> 00:52:05,361 Srta. Robbins, sou o tenente Richard Johnson. 666 00:52:07,800 --> 00:52:10,201 Boa noite, tenente. 667 00:52:14,374 --> 00:52:15,967 Recebi ordens de levar a Srta. Robbins... 668 00:52:16,175 --> 00:52:17,336 para o rancho do governador. 669 00:52:17,543 --> 00:52:19,443 E providenciar que receba atenção especial. 670 00:52:20,446 --> 00:52:21,470 Obrigada. 671 00:52:21,714 --> 00:52:23,375 Diga-me, como sabia quem eu era? 672 00:52:23,783 --> 00:52:26,445 Mandaram-me procurar a mais linda moça de Monterey. 673 00:52:26,652 --> 00:52:28,780 E desta vez, Sua Excelência estava certa. 674 00:52:28,988 --> 00:52:30,786 Sua Excelência? Quer dizer o governador? 675 00:52:31,290 --> 00:52:33,520 Vamos, nossa carruagem espera. 676 00:52:34,527 --> 00:52:36,291 - Carruagem? - Sim, três delas. 677 00:52:36,929 --> 00:52:38,658 Sim, claro. 678 00:52:48,241 --> 00:52:50,107 Um, dois, três. 679 00:52:50,476 --> 00:52:52,103 - E quem vai conosco? - Ninguém. 680 00:52:52,311 --> 00:52:55,941 Enfrento um problema terrível. E só você pode resolvê-lo. 681 00:52:56,282 --> 00:52:57,681 - Eu? - Sim. 682 00:52:57,884 --> 00:53:03,379 Vê está carruagem? É luxuosa, mas fria e apertada. 683 00:53:03,656 --> 00:53:07,854 Seus cavalos são de raça e devem sair correndo para o rancho. 684 00:53:09,228 --> 00:53:12,528 A segunda é menos luxuosa e os cavalos são mais velhos... 685 00:53:12,732 --> 00:53:14,962 podem nos fazer uma turnê na "Plaza"... 686 00:53:15,168 --> 00:53:17,603 e depois para o rancho do governador. 687 00:53:18,504 --> 00:53:23,374 Mas a terceira carruagem, sem pretensões e sem decoração... 688 00:53:23,709 --> 00:53:28,112 mas muito ar, com as estrelas e o luar acima. 689 00:53:28,748 --> 00:53:32,309 Os cavalos são muito velhos, mas tão sábios. 690 00:53:32,819 --> 00:53:35,516 Sabem o caminho das ruas velhas e estreitas... 691 00:53:35,988 --> 00:53:38,286 e nos levará através das músicas das alegres cantinas... 692 00:53:38,491 --> 00:53:40,357 vai passear pelo velho "embarcadero"... 693 00:53:40,927 --> 00:53:43,521 sabem até parar no Cyprus Point... 694 00:53:44,096 --> 00:53:47,532 onde a noite é mais silenciosa e as estrelas mais brilhantes. 695 00:53:48,067 --> 00:53:52,504 - E o rancho do governador? - A tempo. 696 00:53:54,740 --> 00:53:57,539 - Parece uma escapada. É. 697 00:53:59,612 --> 00:54:00,875 Era. 698 00:54:04,150 --> 00:54:07,211 Certo, condutor, vamos ao passeio. 699 00:54:07,954 --> 00:54:09,444 Certo, Willy, comece. 700 00:54:37,316 --> 00:54:43,881 Cantarei a lua de amor e do amor a canção 701 00:54:44,290 --> 00:54:49,228 A uma linda senhorita 702 00:54:49,762 --> 00:55:00,070 Que me rouba o coração 703 00:55:00,973 --> 00:55:07,845 Dá me paz, senhorita, no coração, senhorita 704 00:55:08,281 --> 00:55:11,478 Desta vez, senhorita Que me dê um pouco 705 00:55:11,684 --> 00:55:14,585 E o que posso fazer sem seu amor? 706 00:55:14,787 --> 00:55:19,987 Senhorita Senhorita, Olé! 707 00:55:24,263 --> 00:55:28,131 Não sei quem foi, coronel. Quando entrava no hotel... 708 00:55:28,334 --> 00:55:31,360 alguém me pegou por trás, quando me recuperei... 709 00:55:31,571 --> 00:55:33,596 estava num celeiro, entre uma vaca e um cavalo. 710 00:55:33,806 --> 00:55:37,003 Meu uniforme havia desaparecido e eu estava vestido assim. 711 00:55:37,510 --> 00:55:41,538 Bem, tenente, sugiro que pegue seus homens e procure por ela. 712 00:55:41,747 --> 00:55:43,442 Quem tirou o uniforme, o fez de propósito. 713 00:55:43,916 --> 00:55:47,352 Ele ainda deve estar usando-o! Cumpra suas ordens. 714 00:55:47,653 --> 00:55:48,814 Sim, senhor. 715 00:56:25,725 --> 00:56:27,489 No que está pensando, cabelos dourados? 716 00:56:28,527 --> 00:56:33,966 Cabelos dourados? Diz coisas bonitas, senhor... 717 00:56:34,166 --> 00:56:36,260 senhor, tenente Johnson. 718 00:56:36,469 --> 00:56:40,997 Falo sério. Disse que a acho a mais bela garota de Monterey? 719 00:56:41,240 --> 00:56:46,940 Claro. Disse que meus olhos eram duas colheres do Pacífico azul... 720 00:56:47,780 --> 00:56:50,875 e que meus lábios eram vermelhos como o vinho de maio. 721 00:56:51,083 --> 00:56:55,020 - Disse que adoro vinho de maio? - Claro, lembrou disso também. 722 00:56:56,222 --> 00:56:57,747 Então, o que foi? 723 00:56:58,391 --> 00:57:01,554 É que imagino que tenha dito isso a muitas garotas. 724 00:57:02,261 --> 00:57:03,820 Oh, não. Jamais. 725 00:57:04,864 --> 00:57:08,391 - Jamais? - Quase nunca. 726 00:57:13,205 --> 00:57:14,604 Aquilo é bonito, não? 727 00:57:19,145 --> 00:57:24,481 Tenha pena de mim, senhorita 728 00:57:24,850 --> 00:57:29,412 Eu era livre, senhorita 729 00:57:29,722 --> 00:57:33,852 Até que aparecesse com seu sorriso 730 00:57:34,060 --> 00:57:39,055 E sua canção e eu soube, sim soube 731 00:57:40,266 --> 00:57:45,102 Que enquanto houvesse amor em meu coração 732 00:57:45,304 --> 00:57:49,605 Eu amaria só a você 733 00:57:50,376 --> 00:57:55,177 Digo, senhorita 734 00:57:55,581 --> 00:58:02,510 Que gosto de você e gosto 735 00:58:06,225 --> 00:58:12,426 Liberte-me, senhorita 736 00:58:13,666 --> 00:58:19,070 Pois eu sinto, senhorita 737 00:58:19,872 --> 00:58:24,139 Que não vai me amar nem um pouco 738 00:58:24,343 --> 00:58:27,938 Então, por que devo amá-la, só a você? 739 00:58:30,049 --> 00:58:32,609 Senhorita 740 00:58:33,419 --> 00:58:36,616 Senhorita 741 00:58:37,790 --> 00:58:42,819 Senhorita 742 00:58:53,739 --> 00:58:55,503 Que idéia é essa? 743 00:59:07,720 --> 00:59:08,949 Cruz credo! 744 00:59:48,427 --> 00:59:52,295 Mariaches 745 01:00:00,005 --> 01:00:02,235 Mariaches 746 01:00:31,670 --> 01:00:33,900 Mariaches 747 01:03:28,747 --> 01:03:33,947 Para todo o sempre minha futura parceira 748 01:03:35,854 --> 01:03:40,291 Enquanto dança em meus braços, os violinos dizem 749 01:03:40,492 --> 01:03:44,520 Dance comigo, meu amor 750 01:03:45,531 --> 01:03:47,727 Não vamos esquecer este momento 751 01:03:47,933 --> 01:03:50,027 Não vamos nos arrepender Deste momento 752 01:03:50,235 --> 01:03:53,637 Dance comigo, meu amor 753 01:03:54,106 --> 01:03:59,135 O sol vermelho está no céu 754 01:03:59,411 --> 01:04:05,942 Mas aqui está você e aqui estou eu 755 01:04:42,521 --> 01:04:44,751 Esses bandidos precisam ser presos. 756 01:04:45,023 --> 01:04:46,616 Principalmente Ramires. 757 01:04:48,227 --> 01:04:51,857 Este estado é grande e sou xerifes de apenas um condado... 758 01:04:52,798 --> 01:04:55,028 mas eu quero pegar Ramires, 759 01:04:55,400 --> 01:04:57,027 Por que ele parou a carruagem da garota? 760 01:04:57,402 --> 01:05:01,134 Sim, e fez meus homens prisioneiros por uma semana. 761 01:05:02,341 --> 01:05:05,072 Não vou me esquecer disso e farei com que pague por isso. 762 01:05:05,277 --> 01:05:07,837 Quantos homens precisa para ir atrás dele, xerife? 763 01:05:08,413 --> 01:05:10,108 Só um importa, não? 764 01:05:11,683 --> 01:05:16,519 Não irei atrás dele, farei com que ele venha até mim. 765 01:05:18,857 --> 01:05:21,189 10.000 PELA CAPTURA DO BANDIDO RAMIRES 766 01:05:21,393 --> 01:05:24,124 Está vendo, meu capitão? Agora vale $10.000. 767 01:05:24,663 --> 01:05:27,928 Toda a Califórnia o procura. Meu Deus, é um grande sucesso. 768 01:05:28,667 --> 01:05:33,366 - Dê-me um cigarro. - Cigarro? Já tem um. 769 01:05:33,572 --> 01:05:37,236 O quê? Quis dizer, me dê fogo. 770 01:05:37,709 --> 01:05:39,837 O que anda lhe acontecendo ultimamente, capitão? 771 01:05:40,045 --> 01:05:41,513 Percebeu também? 772 01:05:41,980 --> 01:05:43,778 Assaltamos seis diligências esta semana... 773 01:05:43,982 --> 01:05:45,848 temos muito ouro e não fez nada a respeito. 774 01:05:46,351 --> 01:05:47,682 Não sei o que há comigo. 775 01:05:47,886 --> 01:05:49,684 Estou com sono e não consigo dormir. 776 01:05:49,888 --> 01:05:51,549 Estou com fome e não consigo comer. 777 01:05:51,857 --> 01:05:53,291 Devo estar doente. 778 01:05:54,059 --> 01:05:56,084 Não está doente. Está apaixonado. 779 01:05:56,295 --> 01:05:59,788 Apaixonado? Sou esperto demais para me apaixonar. 780 01:06:01,300 --> 01:06:02,893 Acha que não está apaixonado? 781 01:06:03,202 --> 01:06:05,933 Basta ouvir o nome dela, que sua mão balança mais... 782 01:06:06,138 --> 01:06:07,469 que uma folha ao vento. 783 01:06:08,907 --> 01:06:11,069 Ah, é? Diga o nome dela. 784 01:06:13,278 --> 01:06:14,837 - Está preparado? - Vá em frente. 785 01:06:15,047 --> 01:06:16,742 Srta. Cabelos Dourados. 786 01:06:18,116 --> 01:06:20,676 Perfeitamente paradas. Vê como se engana? 787 01:06:22,087 --> 01:06:24,385 Acha mesmo? Olhe para a outra. 788 01:06:27,359 --> 01:06:29,418 Acho melhor que esqueça da senhorita. 789 01:06:29,628 --> 01:06:31,528 Esquecer dela? Eu nem penso nela. 790 01:06:32,764 --> 01:06:34,232 Onde será que ela mora? 791 01:06:35,334 --> 01:06:39,771 Quando saí, três carruagens me esperavam. 792 01:06:39,972 --> 01:06:41,531 Não uma, mas três. 793 01:06:42,007 --> 01:06:43,839 E ele me mandou escolher. 794 01:06:44,042 --> 01:06:47,012 - O governador? - Não, o tenente. 795 01:06:48,046 --> 01:06:50,310 E depois, fomos... Es 796 01:06:50,616 --> 01:06:52,710 Bem, quando chegamos ao rancho do governador... 797 01:06:52,918 --> 01:06:56,684 havia dança e música e lá estava ele, fazendo reverências... 798 01:06:56,888 --> 01:06:58,856 - e beijando minha mão. - O tenente? 799 01:06:59,057 --> 01:07:01,617 Não, o governador. Foi tão elegante. 800 01:07:01,827 --> 01:07:04,956 Senti-me como das senhoritas dos livros de história. Entende? 801 01:07:05,264 --> 01:07:08,632 Entendo o que diz, mas nunca li livro algum. 802 01:07:08,834 --> 01:07:10,928 Mas deveria. Eu já li três. 803 01:07:11,470 --> 01:07:14,064 Claro que havia palavras que eu não entendi, mas... 804 01:07:14,406 --> 01:07:16,204 a parte do amor, entendi muito bem. 805 01:07:18,777 --> 01:07:21,644 Alabama, já se apaixonou? 806 01:07:23,515 --> 01:07:28,351 Não sei, mas tenho um sentimento estranho, quando olho para você. 807 01:07:29,521 --> 01:07:32,980 - Está de brincadeira. - Não, é sério. 808 01:07:33,358 --> 01:07:36,692 E depois, o que aconteceu? Continue. 809 01:07:37,663 --> 01:07:39,791 - Daí, os Mariaches cantaram. - O quê? 810 01:07:39,998 --> 01:07:46,028 E de repente, lá estava ele. E ele cantou. Cantou. 811 01:07:47,072 --> 01:07:49,666 - O governador? - Não, o tenente. 812 01:07:50,809 --> 01:07:55,371 Puxa, Srta. Mary, do jeito que conta, quase sinto que estava lá. 813 01:07:58,383 --> 01:08:02,251 Alabama, se gostasse de alguém de verdade... 814 01:08:03,622 --> 01:08:08,150 diria que seus olhos são como duas colheres do Pacífico? 815 01:08:09,328 --> 01:08:12,764 Não sei se usaria essas palavras, mas... 816 01:08:14,566 --> 01:08:16,295 são mesmo? 817 01:08:17,336 --> 01:08:18,895 Acha-me bonita? 818 01:08:19,638 --> 01:08:23,233 Acho-a a garota mais bonita do mundo todo, mas... 819 01:08:23,442 --> 01:08:25,206 não tenho coragem de lhe dizer. 820 01:08:25,477 --> 01:08:28,572 - Já foi beijado? - Não, mas... 821 01:08:28,780 --> 01:08:30,179 Eu fui. 822 01:08:31,316 --> 01:08:34,047 - O governador? - Não, o tenente. 823 01:08:36,521 --> 01:08:38,046 O xerife vem vindo. 824 01:08:38,690 --> 01:08:41,682 - Jack, vai a algum lugar? - Queria achá-la. 825 01:08:41,927 --> 01:08:44,089 Desça deste cavalo e venha cá. 826 01:08:44,763 --> 01:08:49,394 Alabama, estou com um problema na ferradura do cavalo. 827 01:08:49,601 --> 01:08:51,035 - Pode consertar? - Sim. 828 01:08:51,303 --> 01:08:53,795 - Até mais, Alabama. - Até mais, Srta. Mary. 829 01:08:54,005 --> 01:08:57,066 Sabe, moça, anda difícil de ser achada desde que... 830 01:08:57,275 --> 01:08:59,141 - voltou de Monterey. - Eu não percebi. 831 01:08:59,344 --> 01:09:01,472 Eu, sim. E percebi outras coisas, também. 832 01:09:01,680 --> 01:09:02,704 Por exemplo? 833 01:09:02,914 --> 01:09:06,612 Falei Smin com você ontem, e não ouviu uma palavra. 834 01:09:06,852 --> 01:09:08,342 Os rapazes também estão se queixando. 835 01:09:08,553 --> 01:09:11,887 Trinidad disse que pediu uísque e você deu gim. 836 01:09:12,190 --> 01:09:14,386 O gim fica perto. Não vamos brigar por isso. 837 01:09:16,128 --> 01:09:20,690 Garota, como é o Ramires? 838 01:09:21,933 --> 01:09:23,401 Reconheceria-o se o visse de novo? 839 01:09:23,602 --> 01:09:26,230 Receio que não. Seu rosto estava coberto. 840 01:09:27,939 --> 01:09:30,533 Mas reparei seu sotaque. É mexicano. Por quê? 841 01:09:31,643 --> 01:09:32,838 Vou pegá-lo. 842 01:09:34,012 --> 01:09:37,073 Dei ordens para que o ouro achado na mina fique em Cloudy. 843 01:09:37,282 --> 01:09:39,080 Vamos mantê-lo no Polka. 844 01:09:39,785 --> 01:09:42,618 Quando Ramires vir que não tem mais ouro saindo... 845 01:09:42,821 --> 01:09:47,054 e você espalhar que tem mais ouro que Wells Fargo possa carregar... 846 01:09:47,759 --> 01:09:50,490 em um mês, acho que ele vai ficar interessado em achá-lo. 847 01:09:51,296 --> 01:09:53,128 É quando você entra. 848 01:09:56,802 --> 01:10:01,171 Prometeram-me a Califórnia, cercada por uma cerca branca.... 849 01:10:01,440 --> 01:10:02,908 se eu pegar Ramires. 850 01:10:04,509 --> 01:10:08,742 Como lhe soa a honrada Sra. Jack Rance? 851 01:10:11,216 --> 01:10:12,945 Ainda não se decidiu? 852 01:10:14,619 --> 01:10:19,250 Não se decide essas coisas, Jack. Seu coração não lhe pertence. 853 01:10:20,325 --> 01:10:23,124 Diga a palavra certa e não me importa que venha... 854 01:10:23,328 --> 01:10:25,387 da sua mente ou do seu coração. 855 01:10:25,597 --> 01:10:28,225 Não iria me querer se não o amasse. Sabe que não. 856 01:10:29,434 --> 01:10:34,804 Talvez não. Mas talvez a amasse o bastante para ambos. 857 01:10:35,974 --> 01:10:37,373 O que acha? 858 01:10:39,110 --> 01:10:40,737 Se precisa saber... 859 01:10:42,881 --> 01:10:44,940 é melhor eu voltar ao Polka. 860 01:10:52,090 --> 01:10:56,323 Escutem, quando eu fechar a janela lateral do Polka... 861 01:10:56,528 --> 01:10:57,620 este será o sinal. 862 01:10:57,829 --> 01:10:59,661 - Certo. - Hoje ficaremos ricos. 863 01:11:00,165 --> 01:11:02,497 - Sabe o que fazer, Mosquito? - Sim, meu capitão. 864 01:11:02,868 --> 01:11:06,327 Eu vou entrar na ferraria da cidade, dizendo ser Ramires. 865 01:11:06,605 --> 01:11:10,838 Quando pensarem que sou eu, dá o sinal e pegamos o ouro. 866 01:11:11,676 --> 01:11:13,576 Certo, mas lembre-se. 867 01:11:13,845 --> 01:11:17,748 Quando for eu, não seja morto, ainda não estou pronto para morrer. 868 01:11:18,583 --> 01:11:20,017 Não vou me esquecer. 869 01:11:31,763 --> 01:11:34,664 Adoro lugares amplos 870 01:11:34,866 --> 01:11:37,733 Anseio por espaços amplos 871 01:11:38,203 --> 01:11:41,867 Mas agora todo dia vejo rostos 872 01:11:42,240 --> 01:11:45,801 o Oeste não é mais selvagem 873 01:11:52,050 --> 01:11:58,217 Eu busco pela criação por esta localização deserta 874 01:11:58,657 --> 01:12:02,321 Mas agora vemos populações 875 01:12:02,661 --> 01:12:06,689 Mas o Oeste não é mais selvagem 876 01:12:13,705 --> 01:12:16,697 Quem disse que o Oeste não é mais selvagem? 877 01:12:16,908 --> 01:12:18,501 Quem disse isso, afinal? 878 01:12:18,710 --> 01:12:23,272 Pegue meu cavalo, o Diablo e conserte já a sua ferradura. 879 01:12:27,218 --> 01:12:29,653 10.000 por Ramires? 880 01:12:29,988 --> 01:12:31,854 Se tem um homem que vale tanto dinheiro... 881 01:12:32,057 --> 01:12:33,582 por que não tem uma foto sua dele aqui? 882 01:12:33,792 --> 01:12:35,487 Por que não se consegue uma foto dele. 883 01:12:35,694 --> 01:12:39,562 Porque ele se cobre. Não se sabe como ele é... 884 01:12:39,764 --> 01:12:44,031 só que usa um chapéu grande, tem olhos e grandes bandanas. 885 01:12:44,369 --> 01:12:47,771 E atira com a flecha, mas não é o Cupido. 886 01:12:48,640 --> 01:12:51,803 - Acha que é engraçado? - Não, senhor. 887 01:12:54,579 --> 01:13:00,109 A sua ferradura tem areia e neve. É intrigante. 888 01:13:00,852 --> 01:13:03,446 Intrigante. Gosta de charadas? 889 01:13:04,222 --> 01:13:07,988 Mostro-lhe uma charada. "Mira". Isso é intrigante. 890 01:13:10,295 --> 01:13:13,697 - Como fez isso? - Tenho outra... 891 01:13:13,898 --> 01:13:16,868 mas esta não é intrigante. É um enigma. 892 01:13:17,102 --> 01:13:20,663 Manda bala. Quero dizer, pergunte. 893 01:13:20,905 --> 01:13:22,566 Certo. Uma história: 894 01:13:23,174 --> 01:13:27,202 Sou um homem que ninguém conhece, mas todos conhecem. 895 01:13:27,712 --> 01:13:30,204 Com uma mão, cavalgo como o vento... 896 01:13:30,915 --> 01:13:33,885 e com a outra mão, atiro como um raio. 897 01:13:34,452 --> 01:13:37,114 Moro num lugar, mas não moro em lugar algum. 898 01:13:37,322 --> 01:13:38,812 Rio da Lei. 899 01:13:39,557 --> 01:13:42,720 Valho 10.000 dólares para a Califórnia saber quem eu sou. 900 01:13:43,762 --> 01:13:45,924 E então, quem eu sou? 901 01:13:47,465 --> 01:13:49,866 Por que está cortando um nó em sua arma? 902 01:13:50,168 --> 01:13:53,695 Para que não esqueça algo que quero me lembrar. 903 01:13:54,039 --> 01:13:57,065 Mas não se faz nó na arma, a menos que vá matar alguém. 904 01:13:57,575 --> 01:14:01,102 E fiz isso para não esquecer o que quero me lembrar. 905 01:14:01,646 --> 01:14:04,081 Qual é a resposta ao meu enigma? Quem sou? 906 01:14:04,382 --> 01:14:07,374 Não sei. Mas por certo, é um cara legal. 907 01:14:07,585 --> 01:14:10,486 Então entende os homens. Anda logo com o Diablo! 908 01:14:27,138 --> 01:14:29,835 - O que vai ser? - Vísque com água. 909 01:14:30,542 --> 01:14:33,477 Desculpe, senhor, mas não servimos bebidas chiques aqui. 910 01:14:34,379 --> 01:14:36,143 Está certo. Aceito uísque puro. 911 01:14:36,347 --> 01:14:40,079 Certo, senhor. É forasteiro aqui, não? 912 01:14:40,285 --> 01:14:42,083 Acabo de atravessar o desfiladeiro. 913 01:14:42,287 --> 01:14:44,415 Viu algum mexicano por aqui? 914 01:14:44,823 --> 01:14:46,348 Não. Por quê? Está procurando algum? 915 01:14:47,525 --> 01:14:49,653 Não, mas o xerife está. 916 01:14:51,896 --> 01:14:54,957 Bem, se o xerife está a sua procura, ele está seguro. 917 01:14:59,437 --> 01:15:02,099 Olhe, forasteiro, não gostei do seu estilo. 918 01:15:03,074 --> 01:15:06,271 O que veio fazer aqui? Está dando uma espiada? 919 01:15:06,978 --> 01:15:08,776 Não se importa, não? 920 01:15:09,314 --> 01:15:13,182 Rapazes, este hombre não explicou o que faz aqui. 921 01:15:15,920 --> 01:15:18,912 Não ligam muito para hospitalidade, não é? 922 01:15:19,791 --> 01:15:23,056 Nós teríamos prazer em recebê-lo, se soubermos quem é. 923 01:15:23,328 --> 01:15:26,787 Aconselho-o que diga logo, antes que eles fiquem bravos. 924 01:15:27,132 --> 01:15:33,868 - Eu garanto por eles, rapazes. - Cabelos dourados! 925 01:15:36,641 --> 01:15:38,200 O que faz aqui? 926 01:15:39,410 --> 01:15:41,469 A garota é a dona do Polka. 927 01:15:43,148 --> 01:15:46,049 - Você é dona do Polka? - Tomo conta. 928 01:15:47,185 --> 01:15:50,849 Quer dizer, sou dona. Pediu um drinque? 929 01:15:51,055 --> 01:15:52,284 sim. 930 01:15:52,524 --> 01:15:55,425 Tudo bem, rapazes, o ten. Johson é meu amigo. 931 01:15:57,061 --> 01:15:58,551 Onde está seu traje de soldado? 932 01:15:59,864 --> 01:16:01,628 Cabelos dourados, tenho uma confissão a fazer. 933 01:16:01,966 --> 01:16:05,095 Não sou soldado, nunca fui. Só quando quis conhecê-la. 934 01:16:05,837 --> 01:16:09,034 Soube que o governador ia mandar um oficial para buscá-la... 935 01:16:09,374 --> 01:16:10,899 então eu, eu fui o oficial. 936 01:16:11,109 --> 01:16:12,599 Por isso teve que fugir naquela noite. 937 01:16:12,811 --> 01:16:13,801 Isso. 938 01:16:14,012 --> 01:16:15,571 O exército queria que me alistasse... 939 01:16:15,780 --> 01:16:17,475 antes de usar o uniforme. 940 01:16:17,816 --> 01:16:21,446 - O que faz aqui? - Estava a sua procura. 941 01:16:23,822 --> 01:16:25,221 Não está mentindo, está? 942 01:16:25,690 --> 01:16:28,921 Como pode dizer isso, quando estou à sua frente, olhando direto? 943 01:16:29,394 --> 01:16:33,729 Eu teria que interrogá-lo, tenente, mas não sabia que era amigo da garota. 944 01:16:33,932 --> 01:16:35,866 Tudo bem. Também não sabia quem era. 945 01:16:36,067 --> 01:16:37,626 Este é o xerife Jack Rance. 946 01:16:37,969 --> 01:16:40,768 É? Se eu soubesse, não teria falado com tanta coragem... 947 01:16:40,972 --> 01:16:42,531 pois ouvi falar do xerife Jack Rance. 948 01:16:42,740 --> 01:16:43,798 É? 949 01:16:44,008 --> 01:16:45,498 Nas minhas bandas dizem que... 950 01:16:45,710 --> 01:16:47,769 é um xerife que sempre pega os homens que procura. 951 01:16:47,979 --> 01:16:49,469 - De onde é? - Sou de... 952 01:16:49,681 --> 01:16:51,775 - Monterey? - Sim, de Monterey. 953 01:16:52,417 --> 01:16:54,351 Foi onde conheceu a garota? 954 01:16:54,853 --> 01:16:57,379 É. Conhecemo-nos no rancho do governador, Jack. 955 01:16:58,690 --> 01:17:02,991 Entendo. Se é tenente, onde está seu uniforme? 956 01:17:03,328 --> 01:17:05,228 Não estou mais no exército. 957 01:17:05,430 --> 01:17:07,228 Não estamos mais em guerra com o México... 958 01:17:07,432 --> 01:17:10,060 e tiramos tudo que os índios tinham a nos dar... 959 01:17:10,301 --> 01:17:14,636 então resolvi ser mineiro. Soube que têm muito ouro aqui. 960 01:17:15,106 --> 01:17:17,768 Sim, os rapazes têm cavado com muito esforço. 961 01:17:19,444 --> 01:17:21,708 Mas não gostamos de gente querendo entrar numa mina... 962 01:17:21,913 --> 01:17:23,438 que já tem posse. 963 01:17:23,948 --> 01:17:26,940 Quando imagina em deixar a cidade, Sr. Johnson? 964 01:17:27,719 --> 01:17:29,517 Quando quer que eu vá embora? 965 01:17:30,421 --> 01:17:33,618 Não vai lhe levar mais uma hora para que veja tudo o que quer ver. 966 01:17:33,825 --> 01:17:34,883 Jack! 967 01:17:35,093 --> 01:17:36,686 Nem levará tanto tempo. 968 01:17:36,895 --> 01:17:38,363 Xerife Jack? 969 01:17:40,198 --> 01:17:42,599 Quem sou? Quem é ele? 970 01:17:42,800 --> 01:17:45,269 - O que é isso um enigma? - É um enigma. Ramires. 971 01:17:45,637 --> 01:17:48,504 Ele deixou isso. Foi embora na trilha traseira! 972 01:17:49,474 --> 01:17:52,375 Rapazes, há uma recompensa de 10.000 por ele. Vamos atrás! 973 01:17:54,746 --> 01:17:56,077 $10.000, eu vou. 974 01:17:56,281 --> 01:17:58,249 Não vai. Vai me ajudar a fechar tudo. 975 01:17:58,449 --> 01:18:00,440 - Está tudo nos fundos. - Mas está tudo trancado. 976 01:18:00,652 --> 01:18:01,619 Mas tem muito dinheiro aqui. 977 01:18:01,819 --> 01:18:04,151 E com os rapazes perseguindo Ramires, não vou me arriscar... 978 01:18:04,355 --> 01:18:06,119 quer dizer, não vou me arriscar. 979 01:18:07,792 --> 01:18:09,021 Com licença. 980 01:18:11,629 --> 01:18:14,064 O xerife parece meio aborrecido comigo, não? 981 01:18:14,265 --> 01:18:15,426 Não ligue para ele. 982 01:18:15,633 --> 01:18:18,125 Jack é meio estranho, mas só em relação a mim. 983 01:18:18,803 --> 01:18:21,636 Ele misturou umas cartas € O ÁS apareceu em cima. 984 01:18:22,473 --> 01:18:24,567 Mas aposto que ele pega o Ramires. 985 01:18:24,776 --> 01:18:26,073 Eu não sei. 986 01:18:27,645 --> 01:18:29,977 Pelo que ouvi, Ramires é um sujeito muito esperto. 987 01:18:30,648 --> 01:18:32,207 - Não o acho tão esperto. - Não? 988 01:18:33,885 --> 01:18:35,944 Se fosse não roubava de gente que vem pra cá... 989 01:18:36,154 --> 01:18:37,883 construir seus lares, para construir o Oeste. 990 01:18:38,089 --> 01:18:41,252 Se fosse tão esperto, não roubaria e mataria para viver... 991 01:18:41,759 --> 01:18:42,920 como lobos. 992 01:18:44,329 --> 01:18:46,798 Não faça isso! Não feche as persianas. 993 01:18:46,998 --> 01:18:47,965 Por que não? 994 01:18:48,166 --> 01:18:51,625 Porque se fizer isso, vai fechar a lua. 995 01:18:53,838 --> 01:18:55,306 E eu gosto da lua. 996 01:18:58,876 --> 01:19:00,344 Por que não me disse em Monterey... 997 01:19:00,545 --> 01:19:02,138 que era dona do Polka? 998 01:19:02,580 --> 01:19:05,709 Porque eu era... e você era um tenente... 999 01:19:06,617 --> 01:19:08,278 - e eu senti que... - Bem? 1000 01:19:11,923 --> 01:19:15,826 Está tão silencioso aqui. Nunca vi o Polka tão vazio antes. 1001 01:19:17,762 --> 01:19:20,356 Com licença, vou dar uma conferida. 1002 01:19:31,442 --> 01:19:33,536 - O que é isso? - Ouro. 1003 01:19:34,045 --> 01:19:36,036 Não é um lugar arriscado para guardá-lo? 1004 01:19:36,247 --> 01:19:38,579 Ramires não teria muita dificuldade em levá-lo. 1005 01:19:38,783 --> 01:19:41,753 - Teria que me levar antes. - É tudo dinheiro seu? 1006 01:19:41,953 --> 01:19:43,853 A maior parte. Mas também dos rapazes. 1007 01:19:44,055 --> 01:19:45,079 Então é diferente. 1008 01:19:45,890 --> 01:19:48,450 Não é. Tenho um interesse pessoal nele. 1009 01:19:49,360 --> 01:19:51,692 Eu seu o quanto trabalharam para consegui-lo. 1010 01:19:51,963 --> 01:19:54,898 Eles tiveram que comer pó, dormir pó, respirar pó... 1011 01:19:55,099 --> 01:19:58,933 é para os que estão nas casas deles, que trabalham. 1012 01:19:59,704 --> 01:20:04,266 Veja o O'Brown, há duas semanas, o achei ao lado de sua caixa. 1013 01:20:04,742 --> 01:20:06,403 Ele o enfiou lá. 1014 01:20:07,111 --> 01:20:09,443 Antes de ir, ele me disse: 1015 01:20:09,647 --> 01:20:13,584 "Garota, entregue o ouro que encontrei na minha jazida." 1016 01:20:13,785 --> 01:20:16,345 E ele se foi. 1017 01:20:17,321 --> 01:20:19,915 Aposto 1 dólar, que ela vai recebê-lo. 1018 01:20:22,126 --> 01:20:24,686 Também aposto 1 dólar, que ela vai recebê-lo. 1019 01:20:27,532 --> 01:20:29,193 Tudo está trancado lá no fundo. 1020 01:20:29,400 --> 01:20:30,526 Obrigada. 1021 01:20:30,735 --> 01:20:32,999 Só queria ver Ramires entrar aqui agora. 1022 01:20:34,605 --> 01:20:36,596 Olha, cabelos dourados, eu tenho uma idéia. 1023 01:20:36,808 --> 01:20:38,503 Dante queria uma hora com Beatrice. 1024 01:20:38,709 --> 01:20:39,699 Quem? 1025 01:20:39,911 --> 01:20:42,243 Dante, li sobre ele num livro. 1026 01:20:42,780 --> 01:20:45,215 Já que o xerife me deu uma hora com você... 1027 01:20:45,416 --> 01:20:47,976 e não vai gostar de me ver, quando chegar aqui... 1028 01:20:48,186 --> 01:20:52,953 - não podíamos ir para outro lugar? - Não temos carruagens. 1029 01:20:53,925 --> 01:20:57,555 Ou lugares onde tocam música, ou mar, como têm em Monterey. 1030 01:20:58,162 --> 01:21:02,793 Mas temos árvores e luz do luar. 1031 01:21:03,267 --> 01:21:08,068 - O que pode ser melhor? - Eu não sei. Vamos. 1032 01:21:19,250 --> 01:21:22,743 Não chega a ser o mar, mas foi o máximo que pude fazer... 1033 01:21:23,187 --> 01:21:25,212 tão em cima da hora. 1034 01:21:25,423 --> 01:21:27,687 Eu vim até Cloudy para achá-la e você se preocupa com o mar. 1035 01:21:27,892 --> 01:21:31,328 Gostaria de acreditar que veio até aqui só para me achar. 1036 01:21:32,263 --> 01:21:33,662 Então, por que não acredita? 1037 01:21:36,334 --> 01:21:38,826 Suponha que acredito. Melhora? 1038 01:21:39,303 --> 01:21:40,668 Melhora muito. 1039 01:21:41,906 --> 01:21:45,035 - Onde mora? - Naquele chalé. 1040 01:21:45,810 --> 01:21:49,747 - Não é solitário? - As montanhas são solitárias? 1041 01:21:50,281 --> 01:21:55,742 Não. Fora que eu pego meu pônei e cavalgo pelo campo. 1042 01:21:56,420 --> 01:21:59,082 Quando aqui tem neve, eu durmo em algum lugar. 1043 01:21:59,457 --> 01:22:02,119 Quando as montanhas estão cobertas de flores índias... 1044 01:22:02,426 --> 01:22:04,554 E lírios. Faz isso também? 1045 01:22:05,863 --> 01:22:07,126 Nossa! 1046 01:22:09,000 --> 01:22:14,700 Aquele homem elegante de que falou, quem era ele? 1047 01:22:15,239 --> 01:22:18,675 Um poeta italiano que amava uma moça chamada Beatrice. 1048 01:22:19,677 --> 01:22:22,442 Estava disposto a arriscar tudo, por apenas uma hora com ela. 1049 01:22:22,647 --> 01:22:24,775 - Ele conseguiu aquela hora? - Não. 1050 01:22:25,716 --> 01:22:27,514 Ele voltou a vê-la? 1051 01:22:27,919 --> 01:22:29,944 Não, mas lembrou dela o resto de sua vida. 1052 01:22:31,689 --> 01:22:33,714 Como eu vou me lembrar de você. 1053 01:22:34,792 --> 01:22:37,454 Do jeito que fala, parece que não vai me ver mais. 1054 01:22:37,962 --> 01:22:39,930 - Eu não deveria. - Por quê? 1055 01:22:40,731 --> 01:22:44,793 Não sabia que as coisas iam acontecer hoje, como aconteceram. 1056 01:22:46,070 --> 01:22:48,937 Pelo que vê, nunca se sabe, não é? 1057 01:22:51,909 --> 01:22:58,940 Quem somos nós para dizer para onde o amor irá 1058 01:22:59,250 --> 01:23:04,347 O amor pode viver um dia, ou toda a vida 1059 01:23:07,091 --> 01:23:14,122 Quem somos para dizer como uma rosa vai crescer 1060 01:23:14,966 --> 01:23:20,598 Pode esvaecer ou abrir e florir 1061 01:23:22,940 --> 01:23:26,808 Desde que o mundo começou 1062 01:23:27,211 --> 01:23:31,773 Nosso amor foi pré-destinada 1063 01:23:32,883 --> 01:23:38,549 Depois se torna um sonho que vaga 1064 01:23:41,993 --> 01:23:48,456 E o mundo todo mundo não muda 1065 01:23:51,636 --> 01:24:00,306 Quem somos para dizer quando dizer adeus 1066 01:24:00,511 --> 01:24:06,883 Ou para saber porque devemos nos separar 1067 01:24:09,487 --> 01:24:13,549 Então viemos hoje 1068 01:24:15,259 --> 01:24:24,566 Amando como pudermos, querida 1069 01:24:26,137 --> 01:24:31,166 Sabemos que o amor vai ficar 1070 01:24:31,575 --> 01:24:39,346 No nosso coração 1071 01:24:43,854 --> 01:24:45,948 Garota! Garota! 1072 01:24:46,157 --> 01:24:47,386 sim? 1073 01:24:48,526 --> 01:24:52,258 Desculpe por interromper. O xerife está bravo. 1074 01:24:52,463 --> 01:24:55,125 O Ramires escapou dele. 1075 01:24:56,167 --> 01:24:58,226 Certo, Alabama, estou indo. 1076 01:25:00,438 --> 01:25:02,270 É melhor que se vá, por causa do Jack. 1077 01:25:02,640 --> 01:25:04,472 Eu não quero encrencas entre vocês. 1078 01:25:05,142 --> 01:25:06,303 Está certo. 1079 01:25:07,578 --> 01:25:09,478 Se não estiver longe amanhã à noite... 1080 01:25:09,680 --> 01:25:12,980 eu estarei fazendo companhia a mim mesma. 1081 01:25:13,184 --> 01:25:15,881 - Se conseguir achar meu chalé. - Amanhã à noite? 1082 01:25:16,854 --> 01:25:18,788 - Para jantar. - Para jantar? 1083 01:25:20,157 --> 01:25:23,024 A noite toda estarei dizendo: "Amanhã." 1084 01:25:23,694 --> 01:25:27,392 Todo o dia amanhã, eu estarei dizendo: "Hoje à noite." 1085 01:25:35,606 --> 01:25:37,301 Eu fui roubado. 1086 01:25:43,647 --> 01:25:46,207 O que foi, capitão? Comeu pouco. 1087 01:25:46,684 --> 01:25:50,211 - Perdeu o apetite? - Não. Vou comer noutro lugar. 1088 01:25:50,521 --> 01:25:53,456 Com a "Gringuita". À cachos de ouro. 1089 01:25:54,091 --> 01:25:57,459 Eu acho melhor que me deixe ir junto, à noite. 1090 01:25:57,728 --> 01:26:02,598 E o ouro, também. Parece que vai haver uma chuvasca... 1091 01:26:02,800 --> 01:26:06,703 não, como chamam? Nevasca. Deixe-me ir com você. 1092 01:26:11,108 --> 01:26:13,770 - Não, é engraçado. - O que é engraçado? 1093 01:26:14,078 --> 01:26:18,345 Ela me disse quase as mesmas palavras que o padre Sienna... 1094 01:26:18,549 --> 01:26:20,244 me disse quando eu era um garotinho. 1095 01:26:21,619 --> 01:26:23,678 Só que na época, não entendi tão bem. 1096 01:26:31,262 --> 01:26:34,232 Viu Nina, ele está pensando na outra? 1097 01:26:35,065 --> 01:26:37,500 Por isso não trouxemos o ouro. 1098 01:26:37,701 --> 01:26:39,294 Enquanto estávamos esperando seu sinal... 1099 01:26:39,503 --> 01:26:41,835 ele fazia amor àquela mulher em Cloudy. 1100 01:26:42,706 --> 01:26:45,801 Talvez ele vá vê-la de novo hoje à noite. 1101 01:26:50,981 --> 01:26:54,144 $10.000 PELA CAPTURA DO BANDIDO RAMIRES 1102 01:27:03,494 --> 01:27:05,724 Wowkle, ainda está nevando? 1103 01:27:06,263 --> 01:27:08,994 - Muito. - Quando ele chegará? 1104 01:27:10,034 --> 01:27:12,059 Homem não casados sempre aparecem. 1105 01:27:12,269 --> 01:27:13,964 Mas depois de casar? Nunca. 1106 01:27:14,405 --> 01:27:16,999 Quando ele chegar, você pode ir para casa. 1107 01:27:17,475 --> 01:27:19,307 Não tenho medo dele. 1108 01:27:20,010 --> 01:27:23,002 Lembra como ficava brava quando Jack Rabbit ria de você? 1109 01:27:23,414 --> 01:27:25,883 Talvez, ele tivesse razão. 1110 01:27:26,517 --> 01:27:29,578 Têm perfume, mas não cheiram bem em mim, mas são bonitas. 1111 01:27:29,787 --> 01:27:33,883 Acho que é bom ter um homem por perto, de quem você goste. 1112 01:27:34,625 --> 01:27:39,028 Dirigir um saloon apenas, não é a coisa certa para uma garota. 1113 01:27:40,130 --> 01:27:42,155 - Dê uma olhada agora. - Está bonita. 1114 01:27:43,501 --> 01:27:45,333 Quisera que ele chegasse logo. 1115 01:27:45,536 --> 01:27:47,061 Onde está aquele pé de coelho que me deu? 1116 01:27:47,271 --> 01:27:48,397 Lá dentro. 1117 01:27:49,440 --> 01:27:51,568 Vou pegá-lo, hoje, para dar sorte. 1118 01:27:59,984 --> 01:28:02,009 Aposto 1 dólar que ele não chega aqui. 1119 01:28:02,953 --> 01:28:04,352 Aposto 1 dólar que ele chega. 1120 01:28:06,657 --> 01:28:10,287 - Posso entrar? - Parece-me que já entrou. 1121 01:28:11,495 --> 01:28:12,519 Credo! 1122 01:28:12,796 --> 01:28:14,958 Estou contente de você ter conseguido vir. 1123 01:28:16,634 --> 01:28:19,763 Tire seu casaco e fique à vontade. 1124 01:28:20,004 --> 01:28:23,872 Wowkle, traga um café para o tenente... sr. Johnson. 1125 01:28:24,375 --> 01:28:26,173 Um café que uma boa garota faz. 1126 01:28:33,984 --> 01:28:35,110 O que ele disse? 1127 01:28:35,319 --> 01:28:37,811 Para eu sair, para ele ficar a sós com você. 1128 01:28:38,455 --> 01:28:40,981 Que coragem, dar ordens para a minha índia! 1129 01:28:41,191 --> 01:28:43,853 Eu lhe disse que você disse a mesma coisa, antes dele chegar. 1130 01:28:45,229 --> 01:28:47,288 Então, vá embora. 1131 01:28:48,165 --> 01:28:50,224 - Açúcar, talvez? - Não, obrigado. 1132 01:28:50,434 --> 01:28:52,198 - Ou um pouco de leite? - Não, obrigado. 1133 01:28:53,370 --> 01:28:55,270 Onde aprendeu a falar a língua dos índios? 1134 01:28:55,472 --> 01:28:56,564 Dos índios. 1135 01:28:58,042 --> 01:28:59,601 Wowkle vai agora. 1136 01:29:02,046 --> 01:29:04,014 O que acontece quando enche de neve aqui? 1137 01:29:04,548 --> 01:29:07,040 Os rapazes sobem e vêm me buscar. 1138 01:29:08,919 --> 01:29:11,388 - Aceita um charuto? - Charuto? 1139 01:29:11,889 --> 01:29:14,381 Sim, é dos bons. Trouxe do Polka. 1140 01:29:15,025 --> 01:29:19,292 É dos mais caros. Vou pegar o fogo. 1141 01:29:30,407 --> 01:29:31,374 Obrigado. 1142 01:29:31,575 --> 01:29:32,940 - Onde arrumou isso? - O quê? 1143 01:29:33,143 --> 01:29:34,304 "Romeu e Julieta." 1144 01:29:34,878 --> 01:29:37,643 Foi esquecido no Polka por um mineiro. 1145 01:29:37,848 --> 01:29:39,942 - Leu? - Ri o tempo todo. 1146 01:29:40,150 --> 01:29:42,983 É muito bom... Riu de Romeu e Julieta? 1147 01:29:43,187 --> 01:29:46,714 E riu no final, quando morrem, por causa de seu amor? 1148 01:29:47,758 --> 01:29:50,887 Foi quando ri mais. Larguei o livro às gargalhadas. 1149 01:29:51,095 --> 01:29:55,054 - Por que morreram por amor? - Claro, não se morre por amor. 1150 01:29:55,265 --> 01:29:57,495 Há mulheres pelas quais, os homens morreriam. 1151 01:29:58,235 --> 01:29:59,930 Quantas vezes você morreu? 1152 01:30:00,170 --> 01:30:01,467 A primeira vez... 1153 01:30:03,240 --> 01:30:06,972 foi quando a vi. Queria beijá-la. 1154 01:30:07,911 --> 01:30:09,072 Beijou. 1155 01:30:09,580 --> 01:30:12,606 Mas eu não deveria. Foi um beijo roubado. 1156 01:30:12,950 --> 01:30:15,009 O amor deve ser um jogo justo. 1157 01:30:15,319 --> 01:30:18,584 Foi solitário. Dois devem jogar, para que valha a pena. 1158 01:30:20,891 --> 01:30:23,326 Eu o beijei na mão, parceiro. 1159 01:30:25,029 --> 01:30:28,124 Eu o amei, quando o vi pela primeira vez em Monterey... 1160 01:30:28,499 --> 01:30:31,059 e quando fiquei brava, porque me beijou. 1161 01:30:31,268 --> 01:30:34,795 Mas quando o vi de novo, no rancho do governador... 1162 01:30:35,739 --> 01:30:41,041 me apaixonei de novo. E depois, quando entrou no Polka. 1163 01:30:41,845 --> 01:30:45,475 Acho que o esperava o tempo todo. 1164 01:30:46,450 --> 01:30:49,112 E todo o tempo em que falava comigo, eu dizia a mim mesma: 1165 01:30:49,853 --> 01:30:52,788 "Ele é genial. É um cavalheiro. 1166 01:30:52,990 --> 01:30:57,894 E se me pedir em casamento, aceitaria no ato." 1167 01:31:05,202 --> 01:31:08,797 Não devia dizer isso. 1168 01:31:10,074 --> 01:31:13,374 É a garota mais bacana que já conheci. 1169 01:31:22,753 --> 01:31:25,017 Vou seguir em frente com o jantar. 1170 01:31:31,995 --> 01:31:36,193 Sombras, mas o sol está a caminho 1171 01:31:36,400 --> 01:31:41,770 O sol logo dará caminho à chuva de outono 1172 01:31:43,907 --> 01:31:46,933 Sombras na lua estão saindo 1173 01:31:47,144 --> 01:31:48,839 Onde aprendeu esta música? 1174 01:31:49,113 --> 01:31:52,174 De minha mãe. Ela me punha para dormir com ela. 1175 01:31:52,549 --> 01:31:54,074 Ela tinha uma linda voz. 1176 01:31:54,284 --> 01:31:56,548 Meu pai disse que poderia ser cantora de ópera. 1177 01:31:56,754 --> 01:31:58,688 Mas ela nunca quis nada, a não ser meu pai. 1178 01:31:58,889 --> 01:32:02,223 - Onde a ouviu? - De uma garotinha. Faz tempo. 1179 01:32:03,427 --> 01:32:06,590 Num acampamento, cercado de vagões cobertos. 1180 01:32:07,931 --> 01:32:10,832 E dos morros ouvia os sons dos índios. 1181 01:32:11,969 --> 01:32:14,631 Estavam bravos porque mataram alguns nas lutas... 1182 01:32:14,838 --> 01:32:16,306 quando tentavam ser amistosos. 1183 01:32:16,507 --> 01:32:20,205 E o vento começou a soprar tão forte, como hoje. 1184 01:32:20,978 --> 01:32:24,676 Sim, e o padre queria que os brancos fossem até às montanhas. 1185 01:32:25,048 --> 01:32:29,508 - Padre Sienna. - Sim. Padre Sienna. 1186 01:32:30,587 --> 01:32:33,750 - Lembrou-se? - Eu nunca esqueci. 1187 01:32:34,892 --> 01:32:36,690 Eu a amo. 1188 01:32:38,862 --> 01:32:40,159 Está me pedindo em casamento agora? 1189 01:32:40,364 --> 01:32:43,891 Sim, diria sim, sem saber nada sobre mim? 1190 01:32:44,101 --> 01:32:47,332 Vejo seus olhos e reconheço um cavalheiro, quando o vejo. 1191 01:32:52,709 --> 01:32:54,143 Garota! 1192 01:32:54,344 --> 01:32:56,904 - O que é isso? - Alguns dos rapazes. 1193 01:33:04,054 --> 01:33:06,853 - É um chamado comum. - Não podem entrar aqui. 1194 01:33:07,491 --> 01:33:08,686 Por que está fazendo isso? 1195 01:33:08,892 --> 01:33:10,121 - Eles não podem entrar aqui. - Por que não? 1196 01:33:10,327 --> 01:33:13,160 Não enquanto estivermos a sós. Eles não entenderiam. 1197 01:33:13,397 --> 01:33:16,924 - Entender? Os rapazes me conhecem. - Não abra a porta. 1198 01:33:25,275 --> 01:33:27,004 Talvez esteja certo. É melhor que se esconda lá. 1199 01:33:27,211 --> 01:33:28,508 Vá em frente. 1200 01:33:28,712 --> 01:33:31,773 Espere. Pegue um casaco. 1201 01:33:32,683 --> 01:33:35,846 É o xerife. Não quero que o ache. 1202 01:33:36,053 --> 01:33:37,782 Ele é ciumento. Teria medo. 1203 01:33:38,088 --> 01:33:40,648 - Vamos garota! - Estamos congelando aqui. 1204 01:33:40,858 --> 01:33:43,259 Agúuentem, rapazes. Estou jantando. 1205 01:33:54,504 --> 01:33:56,996 Por que a agitação? 1206 01:33:57,207 --> 01:33:59,801 Ramires. O xerife soube que ele está em Cloudy de novo. 1207 01:34:00,444 --> 01:34:02,344 Esperando companhia para o jantar, garota? 1208 01:34:03,113 --> 01:34:04,911 Só Wowkle e eu. 1209 01:34:05,182 --> 01:34:06,650 Onde ela está? 1210 01:34:06,950 --> 01:34:09,351 Quando a nevasca começou eu a mandei para casa. 1211 01:34:09,987 --> 01:34:13,218 Acharam que eu estava recebendo Ramires? 1212 01:34:13,557 --> 01:34:15,719 Não, mas soubemos que estava por perto... 1213 01:34:15,926 --> 01:34:17,052 e viemos avisar. 1214 01:34:17,261 --> 01:34:18,524 Ele não viria até aqui em cima, viria? 1215 01:34:18,729 --> 01:34:21,027 Bem, achamos seu cavalo nas redondezas. 1216 01:34:21,231 --> 01:34:24,394 E um cara não vai para longe, largando o cavalo... 1217 01:34:24,601 --> 01:34:25,762 então achei que um dos garotos... 1218 01:34:25,969 --> 01:34:27,403 Não se preocupem comigo. 1219 01:34:27,604 --> 01:34:30,938 Cuido do Sr. Ramires, se ele aparecer por aqui. 1220 01:34:31,208 --> 01:34:33,540 Como cuidou dele no Polka? 1221 01:34:33,944 --> 01:34:35,708 Não entendi o que quis dizer, Jack. 1222 01:34:36,213 --> 01:34:39,513 Também não entendeu o elegante tenente Johnson. 1223 01:34:47,157 --> 01:34:49,649 O que o tenente Johnson tem a ver com Ramires? 1224 01:34:50,027 --> 01:34:51,995 Ele é Ramires. 1225 01:34:54,298 --> 01:34:55,766 Eu não acredito, Jack. 1226 01:34:55,966 --> 01:34:59,197 Não quer acreditar. Porque caiu na conversa dele. 1227 01:34:59,836 --> 01:35:02,931 Achava que estava te procurando e o tempo todo ele estava atrás... 1228 01:35:03,140 --> 01:35:04,835 do ouro. Como eu planejei. 1229 01:35:05,042 --> 01:35:09,411 Você se apaixonar por um bandido, eu acho hilário. 1230 01:35:13,083 --> 01:35:15,552 Como sabe que Johnson é Ramires? 1231 01:35:15,752 --> 01:35:17,550 A namorada dele contou ao xerife. 1232 01:35:18,822 --> 01:35:19,983 Namorada? 1233 01:35:20,190 --> 01:35:24,320 Ela o vendeu. Uma mestiça. 1234 01:35:24,528 --> 01:35:26,895 Está esperando no meu gabinete, pela recompensa. 1235 01:35:29,866 --> 01:35:31,265 Ainda não acredito. 1236 01:35:32,069 --> 01:35:36,836 Talvez a foto o convença. É ele, com sua roupa de mexicano. 1237 01:35:37,240 --> 01:35:41,609 Leia o que diz: "Para Nina, com amor, de Ramires." 1238 01:35:46,917 --> 01:35:49,181 - Do que está rindo? - De você, Jack. 1239 01:35:50,320 --> 01:35:53,585 - É mais tolo que eu. - O que quer dizer? 1240 01:35:54,491 --> 01:35:56,289 Que Ramires estava em suas mãos e não sabia... 1241 01:35:56,493 --> 01:35:59,224 tanto como eu não sabia. Você, o xerife. 1242 01:36:00,430 --> 01:36:02,091 Aposto 1 dólar, que nunca irá pegá-lo. 1243 01:36:02,299 --> 01:36:04,290 E eu aposto que pego. 1244 01:36:05,135 --> 01:36:07,103 Vamos embora, rapazes. 1245 01:36:14,344 --> 01:36:16,972 Tem certeza que não há nada que possa fazer por você? 1246 01:36:17,214 --> 01:36:20,081 Não, eu estou bem, Alabama. 1247 01:36:21,852 --> 01:36:24,753 - Obrigada. - Boa noite. 1248 01:36:34,598 --> 01:36:37,624 Bem,. Sr. Ramires, pode sair agora. 1249 01:36:41,671 --> 01:36:43,969 É verdade o que o xerife disse a seu respeito? 1250 01:36:44,741 --> 01:36:46,266 Sim, sou Ramires. 1251 01:36:50,313 --> 01:36:51,644 É o que eu queria lhe dizer hoje à noite. 1252 01:36:51,848 --> 01:36:53,373 Não foi isso que eu quis dizer. 1253 01:36:53,583 --> 01:36:56,109 Não ligo que seja bandido, acho que perdoaria isso. 1254 01:36:56,653 --> 01:36:58,712 O que ele disse sobre a outra garota. 1255 01:36:59,689 --> 01:37:02,317 Foi o primeiro homem que convidei para o meu chalé. 1256 01:37:02,759 --> 01:37:06,491 E veio e me abraçou e me beijou tinha outra garota... 1257 01:37:06,696 --> 01:37:11,896 é isso que não posso perdoar. Não sei muito sobre o amor, mas... 1258 01:37:12,903 --> 01:37:16,931 sei que me fez sentir vulgar, e não gosto disto. 1259 01:37:17,841 --> 01:37:19,002 E agora pode sair. 1260 01:37:19,209 --> 01:37:22,577 Se o xerife o pegar, eu não ligo. Entende? Eu não ligo. 1261 01:37:24,748 --> 01:37:27,479 Acho que agora não faz mais diferença. 1262 01:37:29,252 --> 01:37:32,085 Adeus, cabelos dourados. 1263 01:38:04,421 --> 01:38:05,411 Eles o pegaram, não? 1264 01:38:05,622 --> 01:38:06,589 Ainda não. Não pegaram. 1265 01:38:06,790 --> 01:38:09,725 Não adianta continuar lutando. Está errado e sabe disto. 1266 01:38:10,961 --> 01:38:13,589 Oh, meu Deus. Foi ferido. 1267 01:38:15,132 --> 01:38:18,124 Vamos dar a volta ao redor da cabine. 1268 01:38:22,139 --> 01:38:24,130 Tem que se esconder. Vamos, ande. 1269 01:38:24,341 --> 01:38:25,672 Não vou mais me esconder. 1270 01:38:25,876 --> 01:38:27,742 Tem que se esconder. 1271 01:38:36,586 --> 01:38:38,520 Abra, garota, é Jack. 1272 01:38:38,955 --> 01:38:41,549 Certo, Jack, não seja impaciente. 1273 01:38:42,325 --> 01:38:44,760 Certo. Ande logo, por favor. 1274 01:38:46,163 --> 01:38:48,097 Abra a porta! 1275 01:38:49,132 --> 01:38:50,793 - Abra! - Certo, Jack. 1276 01:38:51,001 --> 01:38:53,561 Por que está demorando tanto, garota? 1277 01:38:53,770 --> 01:38:54,931 Já vou! 1278 01:38:58,842 --> 01:39:00,674 Está demorando! Vamos! 1279 01:39:00,877 --> 01:39:02,470 Eu sei, Jack. Puxa! 1280 01:39:06,516 --> 01:39:09,975 - O que quer agora, Jack? - Procuro Ramires. 1281 01:39:12,689 --> 01:39:15,454 Bem, está sendo inconveniente. 1282 01:39:15,859 --> 01:39:19,591 Eu não ia abrigar um homem que pretendia me assaltar, não é? 1283 01:39:20,130 --> 01:39:23,930 Eu o vi lá fora, procurando o cavalo. atirei e ele cambaleou. 1284 01:39:24,534 --> 01:39:26,969 Daí achei que o vi vindo nesta direção. 1285 01:39:27,170 --> 01:39:28,797 Não acha que o está vendo, acha? 1286 01:39:29,005 --> 01:39:32,498 - Não, mas eu... - Então, reviste. 1287 01:39:32,709 --> 01:39:33,835 Se não aceita minha palavra... 1288 01:39:34,044 --> 01:39:36,172 não fale comigo, enquanto viver. 1289 01:39:37,347 --> 01:39:40,317 Achei que ele veio para cá... 1290 01:39:40,650 --> 01:39:43,847 mas se diz que não veio, para mim está bem. 1291 01:39:46,590 --> 01:39:48,058 Obrigada, Jack. 1292 01:39:54,531 --> 01:39:55,965 Odeio-o por isso. 1293 01:39:57,767 --> 01:40:00,600 Não pode odiar um homem por amá-la, como te amo. 1294 01:40:02,839 --> 01:40:04,136 Boa noite, garota. 1295 01:40:07,877 --> 01:40:09,140 Boa noite, Jack. 1296 01:40:20,457 --> 01:40:22,391 Devo tê-lo arranhado, Jack. 1297 01:40:23,159 --> 01:40:24,627 Deve. 1298 01:40:24,961 --> 01:40:27,089 Ele não está lá. Estou dizendo. 1299 01:40:30,166 --> 01:40:33,033 Ele não está lá, Jack. Por favor, acredite em mim. 1300 01:40:33,303 --> 01:40:35,328 Desça com as mãos levantadas. 1301 01:40:35,538 --> 01:40:36,801 Ele não pode fazer isso. Ele está ferido. 1302 01:40:37,007 --> 01:40:38,907 Desça! Ande logo. 1303 01:40:40,110 --> 01:40:41,839 Mantenha as mãos levantadas. 1304 01:40:42,245 --> 01:40:43,713 Erga as mãos, senão atiro. 1305 01:40:44,014 --> 01:40:45,140 Não atire, ele não tem arma. 1306 01:40:45,348 --> 01:40:47,009 Desça, com as mãos ao alto. 1307 01:40:47,217 --> 01:40:49,015 Ele não pode, está ferido. 1308 01:40:49,286 --> 01:40:50,776 Mantenha-se afastada dele. 1309 01:40:54,691 --> 01:40:58,355 Fique longe dele. É propriedade do estado agora. 1310 01:41:01,765 --> 01:41:04,894 Bem, Sr. Ramires, deveria acabar com o senhor... 1311 01:41:05,101 --> 01:41:08,298 mas vou mantê-lo vivo. Eu faço isso. 1312 01:41:09,806 --> 01:41:12,036 Vamos ter um enforcamento hoje à noite. 1313 01:41:12,242 --> 01:41:13,368 E será a convidada de honra. 1314 01:41:13,576 --> 01:41:16,637 Não pode levá-lo agora, Jack. Não vê que está inconsciente? 1315 01:41:16,846 --> 01:41:18,814 Ele só está com o ombro ferido. 1316 01:41:19,316 --> 01:41:22,752 Vou deixar os rapazes amarrá-lo, como em Monterey. 1317 01:41:23,186 --> 01:41:25,382 Primeiro pelo que fez com a garota. 1318 01:41:25,588 --> 01:41:28,819 Ele não me assaltou, não me feriu. Ele nos soltou. 1319 01:41:29,159 --> 01:41:31,526 Por isso tentou protegê-lo hoje à noite? 1320 01:41:38,702 --> 01:41:42,036 Eu apostaria minha vida que nunca uma garota como você... 1321 01:41:42,238 --> 01:41:44,229 tentaria salvar um rato como ele. 1322 01:41:49,446 --> 01:41:51,346 Quer apostar agora, Jack? 1323 01:41:54,451 --> 01:41:57,079 - O que quer dizer? - O que disse. 1324 01:41:58,254 --> 01:42:02,316 Nós, apostamos tudo nas cartas, desde que nos conhecemos. 1325 01:42:03,226 --> 01:42:05,695 Achei que estaria disposto a jogar... 1326 01:42:07,430 --> 01:42:09,762 um pôquer por ele. 1327 01:42:11,468 --> 01:42:14,233 Está esquecendo que sou o xerife, garota. 1328 01:42:14,437 --> 01:42:18,340 Achei que o esqueceria, também, comigo em jogo. 1329 01:42:19,075 --> 01:42:20,133 O quê? 1330 01:42:21,611 --> 01:42:23,545 Ainda me quer, não? 1331 01:42:25,448 --> 01:42:27,177 Mais que qualquer coisa no mundo. 1332 01:42:28,251 --> 01:42:30,549 A melhor mão de três e me tem. 1333 01:42:31,667 --> 01:42:35,103 Se ganhar, terá a ele e a mim, também. 1334 01:42:37,910 --> 01:42:41,540 E se perder, não consegue nenhum dos dois. 1335 01:42:43,469 --> 01:42:44,493 O quê? 1336 01:42:48,647 --> 01:42:49,842 Qual é o seu jogo? 1337 01:43:08,165 --> 01:43:10,293 Embaralhe as cartas, garota. 1338 01:43:12,228 --> 01:43:17,098 Sabe, não entendo como se apaixonou por um cara como ele. 1339 01:43:18,301 --> 01:43:19,700 É demais para mim. 1340 01:43:21,304 --> 01:43:23,398 Não precisa contar as cartas, garota. 1341 01:43:24,707 --> 01:43:27,301 Eu sempre conto. Sempre tenho um baralho em ordem. 1342 01:43:27,510 --> 01:43:29,672 E sempre ganha. Achei melhor verificar. 1343 01:43:32,882 --> 01:43:34,213 Está melhor? 1344 01:43:34,517 --> 01:43:36,611 - Mostrar as cartas? - Mostrar as cartas. 1345 01:43:36,820 --> 01:43:39,346 - O melhor dois de três. - O melhor dois de três. 1346 01:43:41,424 --> 01:43:44,155 - O que vê nele, garota? - O que vê em mim? 1347 01:43:46,129 --> 01:43:48,154 Tudo o que sempre quis. 1348 01:43:52,202 --> 01:43:54,534 - Um par de seis. - Nada. 1349 01:43:56,739 --> 01:44:01,108 Suponho que ele lhe tenha dito que é a única da vida dele. 1350 01:44:03,646 --> 01:44:05,876 Homens assim, sempre dizem isso. 1351 01:44:08,017 --> 01:44:10,315 - Ele não vale a pena. - lsso é da minha conta. 1352 01:44:11,354 --> 01:44:16,349 - O que tem? - Dois pares de oito. 1353 01:44:20,096 --> 01:44:25,364 - Três dez. - É tudo seu. Uma mão cada. 1354 01:44:28,538 --> 01:44:31,405 O que está tentando fazer? Embaralhar os riscos das cartas? 1355 01:44:33,543 --> 01:44:35,568 Ele a está fazendo de boba. 1356 01:44:41,751 --> 01:44:43,617 Eu lhe disse quem o vendeu, não? 1357 01:44:44,220 --> 01:44:48,316 - Sim. Uma mestiça. - Chamada Nina Martinez. 1358 01:44:53,296 --> 01:44:57,028 - Quer mesmo jogar esta mão? - Pegue suas cartas. 1359 01:45:08,945 --> 01:45:13,246 Eu a venci, garota, um straight de valetes. 1360 01:45:14,717 --> 01:45:16,116 É? 1361 01:45:18,254 --> 01:45:22,384 Que tal três ases... 1362 01:45:22,692 --> 01:45:25,320 e um par de damas? 1363 01:45:29,232 --> 01:45:30,256 Você ganhou! 1364 01:45:39,809 --> 01:45:43,643 Marcas de unhas! Você roubou! Você! 1365 01:45:45,081 --> 01:45:47,743 Justo você? Roubando. 1366 01:45:48,217 --> 01:45:50,185 Se fosse um homem, eu a mataria. 1367 01:45:50,486 --> 01:45:51,544 E se não a matasse... 1368 01:45:51,754 --> 01:45:54,018 Certo, eu roubei, mas não me safei. 1369 01:45:54,757 --> 01:45:57,317 Portanto, você ganhou. 1370 01:46:05,635 --> 01:46:08,195 Mas se me tem, não precisa dele também. 1371 01:46:09,806 --> 01:46:12,935 Nunca pensei em ganhá-la nas cartas. 1372 01:46:14,177 --> 01:46:16,043 Não foram as cartas. 1373 01:46:16,346 --> 01:46:18,906 Só porque tentei salvar a vida dele com as cartas... 1374 01:46:19,115 --> 01:46:20,310 não significa muito, significa? 1375 01:46:20,516 --> 01:46:24,077 Faria o mesmo por um cão ferido, que chegasse à minha porta. 1376 01:46:25,855 --> 01:46:29,814 Não pode levar isso adiante. Não agúentaria vê-lo enforcado. 1377 01:46:31,661 --> 01:46:35,996 Tentarei de tudo para ser uma boa esposa, se o soltar. 1378 01:46:43,606 --> 01:46:47,008 Talvez por isso nunca consegui me decidir antes sobre nós. 1379 01:46:47,210 --> 01:46:51,443 Porque sempre pensei em você como um xerife frio... 1380 01:46:51,648 --> 01:46:55,881 em vez de um homem com quem eu poderia me casar. 1381 01:46:58,921 --> 01:47:05,327 Certo, garota. Se quer assim, assim será. 1382 01:47:15,972 --> 01:47:19,738 Sr. Ramires, vou amarrá-lo em seu cavalo e soltá-lo. 1383 01:47:20,576 --> 01:47:25,707 Mas se sobreviver e eu voltar a vê-lo, eu o mato. 1384 01:47:26,115 --> 01:47:28,516 Vai mesmo soltá-lo? 1385 01:47:29,652 --> 01:47:32,952 Eu não roubo no jogo, e nunca minto. 1386 01:47:57,880 --> 01:47:59,871 O dinheiro de vocês não vale hoje. 1387 01:48:00,083 --> 01:48:02,017 Todos os drinques estão por conta do xerife Rance. 1388 01:48:02,919 --> 01:48:06,355 Esqueci que estavam na cordilheira e não souberam. 1389 01:48:06,556 --> 01:48:10,459 O xerife e a garota vão hoje para Monterey para se casarem. 1390 01:48:10,793 --> 01:48:13,956 Bem, esta é para Jack Rance! 1391 01:48:28,711 --> 01:48:29,769 Entre! 1392 01:48:31,080 --> 01:48:32,639 Quer ajuda, Srta. Mary? 1393 01:48:32,949 --> 01:48:36,579 Obrigada, rapazes, se puserem os presentes na diligência... 1394 01:48:36,786 --> 01:48:39,380 - ficarei muito grata. - Sim, senhora. 1395 01:48:39,756 --> 01:48:42,521 Cuidado para não quebrarem nada, seria ótimo. 1396 01:48:44,093 --> 01:48:47,028 - Pego o resto. - Obrigada, Alabama. 1397 01:48:47,630 --> 01:48:49,291 Pôs toda a bagagem na carruagem? 1398 01:48:51,934 --> 01:48:54,960 Os garotos se esforçaram nos presentes de casamento. 1399 01:48:55,671 --> 01:48:58,800 Sim, mas não os abriu ainda. 1400 01:48:59,175 --> 01:49:02,611 O xerife disse que dá azar, abrir os presentes antes. 1401 01:49:05,581 --> 01:49:09,449 O que foi, Alabama, age como se não fosse me ver mais? 1402 01:49:10,321 --> 01:49:11,379 Bem... 1403 01:49:11,404 --> 01:49:13,998 Eu só vou para Monterey. 1404 01:49:14,371 --> 01:49:18,035 Eu não estarei aqui, quando voltarem. 1405 01:49:18,786 --> 01:49:21,812 Há um novo veio de ouro em Feather River e... 1406 01:49:22,015 --> 01:49:25,645 achei que devem estar precisando de um novo ferreiro. 1407 01:49:26,205 --> 01:49:27,695 O que vou fazer sem você? 1408 01:49:29,920 --> 01:49:34,585 - Tem o xerife. - Não gosta do xerife, Alabama? 1409 01:49:34,971 --> 01:49:37,463 Não é isso. 1410 01:49:37,488 --> 01:49:39,957 É que pensar que vai se casar com o xerife... 1411 01:49:39,982 --> 01:49:42,849 eu sabendo que vai pensar o tempo todo em... 1412 01:49:45,454 --> 01:49:48,617 Bem, estou contente que parou de nevar... 1413 01:49:48,825 --> 01:49:52,784 e farão uma bela viagem para Monterey. 1414 01:49:52,995 --> 01:49:56,260 É consolador. Quero dizer, o tempo. 1415 01:49:56,833 --> 01:50:03,967 Mas a neve na montanha é como a luz do sol no vale. 1416 01:50:10,179 --> 01:50:11,305 Entre! 1417 01:50:12,949 --> 01:50:17,819 Os garotos estão esperando. Querem fazer uma despedida. 1418 01:50:18,020 --> 01:50:19,317 Certo. 1419 01:50:22,692 --> 01:50:24,182 Vem Alabama? 1420 01:50:24,493 --> 01:50:30,432 Não. Se não se importar, eu me despeço aqui. 1421 01:50:38,007 --> 01:50:39,270 Adeus. 1422 01:50:51,387 --> 01:50:54,379 Garota, os rapazes estavam me aborrecendo. 1423 01:50:54,590 --> 01:50:57,457 Trinidad apostou $20, que mudaria de idéia. 1424 01:50:57,927 --> 01:50:59,952 Lamento, Trinidad, mas vai perder. 1425 01:51:01,931 --> 01:51:03,956 Todos perdem. 1426 01:51:04,166 --> 01:51:06,601 Mandei uma carta para Monterey... 1427 01:51:06,802 --> 01:51:09,794 para que o padre prepare tudo do jeito que quer. 1428 01:51:10,206 --> 01:51:13,073 - Obrigada, Jack. - Não me agradeça, dá azar. 1429 01:51:13,376 --> 01:51:15,572 Ouça, xerife, a garota não vai... 1430 01:51:15,778 --> 01:51:17,974 Os rapazes estão esperando para que faça... 1431 01:51:18,180 --> 01:51:20,615 - um discurso de despedida. - Diga algo. 1432 01:51:21,350 --> 01:51:24,650 Sabem que não sou boa em discursos, só quando estou brava. 1433 01:51:24,854 --> 01:51:28,916 Se eu fizer um de despedida, vou chorar. 1434 01:51:29,625 --> 01:51:31,218 Por que não canta para nós? 1435 01:51:31,427 --> 01:51:32,519 Claro. 1436 01:51:32,728 --> 01:51:35,493 Depois que se casar, o xerife só deixará que cante para ele. 1437 01:51:38,301 --> 01:51:42,067 Não importo de cantar, se o professor tocar para mim. 1438 01:51:42,571 --> 01:51:44,164 Claro. 1439 01:51:48,044 --> 01:51:50,604 A canção da outra vez? 1440 01:51:50,846 --> 01:51:52,644 Ou a que cantarola tanto ultimamente? 1441 01:51:52,848 --> 01:51:55,840 - Não. - Sim, cante. 1442 01:52:03,759 --> 01:52:11,496 Quem somos nós para dizer para onde o amor irá 1443 01:52:12,768 --> 01:52:18,468 O amor pode viver um dia, ou toda a vida 1444 01:52:21,944 --> 01:52:28,907 Quem somos para dizer como uma rosa vai crescer 1445 01:52:30,119 --> 01:52:36,217 Pode esvaecer ou abrir e florir 1446 01:52:38,194 --> 01:52:42,893 Desde que o mundo começou 1447 01:52:43,332 --> 01:52:47,428 Nossa vida foi pré-destinada 1448 01:52:49,438 --> 01:52:54,774 Depois se torna um sonho que vaga 1449 01:52:57,947 --> 01:53:04,375 E o mundo todo mundo não muda 1450 01:53:10,659 --> 01:53:18,123 Quem somos para dizer quando dizer adeus 1451 01:53:20,803 --> 01:53:26,833 Ou para saber porque devemos nos separar 1452 01:53:31,280 --> 01:53:39,119 Então vivemos o hoje, amando enquanto 1453 01:53:39,522 --> 01:53:47,395 pudermos, querido 1454 01:53:49,365 --> 01:53:55,031 Sabemos que o amor... 1455 01:54:00,876 --> 01:54:03,311 Garota, se isso tudo é muito repentino... 1456 01:54:03,512 --> 01:54:04,570 não me importo de esperar. 1457 01:54:04,780 --> 01:54:06,373 Vale a pena esperar por você. 1458 01:54:06,816 --> 01:54:11,185 Não é isso. Fui pega pela emoção. 1459 01:54:11,520 --> 01:54:12,646 Estou bem. 1460 01:54:12,855 --> 01:54:15,790 A carruagem para Monterey está pronta. 1461 01:54:16,258 --> 01:54:17,555 A carruagem, vamos indo. 1462 01:54:17,827 --> 01:54:19,386 Vou pegar meu casaco e chapéu. 1463 01:54:21,730 --> 01:54:23,027 Adeus, professor. 1464 01:54:43,919 --> 01:54:45,216 O que é Cara Longa? 1465 01:54:45,421 --> 01:54:48,482 - Homem espera no pátio. - Quem é? 1466 01:54:49,291 --> 01:54:51,020 Ele disse que o senhor sabe. 1467 01:54:51,894 --> 01:54:53,953 Deve ser o casal que vai se casar. 1468 01:55:14,483 --> 01:55:18,511 Bem-vindo, bom filho. O que posso fazer por você? 1469 01:55:19,021 --> 01:55:22,082 Padre Sienna, não se lembra de mim? 1470 01:55:22,291 --> 01:55:25,124 O tempo fez estragos com meus olhos, meu amigo. 1471 01:55:25,327 --> 01:55:27,022 Receio não reconhecê-lo. 1472 01:55:27,263 --> 01:55:31,530 O tempo também me mudou. Quando me viu, eu era um garoto... 1473 01:55:31,834 --> 01:55:33,734 no outro lado da montanha. 1474 01:55:33,936 --> 01:55:35,426 Faz muito tempo. 1475 01:55:36,914 --> 01:55:39,246 Eu matei uma de suas ovelhas, com uma flecha... 1476 01:55:39,824 --> 01:55:42,521 e com os soldados, roubei sua comida e vinho. 1477 01:55:43,844 --> 01:55:45,005 Sim, sim. 1478 01:55:45,948 --> 01:55:47,916 Lembra de um garoto chamado Gringo? 1479 01:55:47,941 --> 01:55:52,003 Nunca me esqueci dele. Você é Gringo? 1480 01:55:52,645 --> 01:55:53,703 Sim, padre. 1481 01:55:53,985 --> 01:55:57,853 Bem-vindo, meu filho eu o espero há tanto tempo. 1482 01:55:59,094 --> 01:56:02,724 Mas não sou mais Gringo, sou Ramires. 1483 01:56:03,486 --> 01:56:05,818 - O bandido? - Sim, padre. 1484 01:56:06,913 --> 01:56:08,881 Ainda assim é bem-vindo, meu filho. 1485 01:56:08,929 --> 01:56:10,158 Obrigado. 1486 01:56:11,461 --> 01:56:13,896 Uma vez me deu uma medalha de prata. 1487 01:56:14,157 --> 01:56:16,353 Não me significou muito na época, mas... 1488 01:56:17,240 --> 01:56:18,765 agora quero recuperar o direito de usá-la de novo. 1489 01:56:18,790 --> 01:56:21,933 Nunca o perdeu. Por isso está à minha frente agora. 1490 01:56:22,601 --> 01:56:27,698 É Gringo que cresceu. Todo o resto está esquecido. 1491 01:56:27,990 --> 01:56:29,617 Era o que queria que dissesse. 1492 01:56:30,826 --> 01:56:32,726 A noiva, o povo está lá fora. 1493 01:56:33,862 --> 01:56:35,591 - Almoçaria comigo? - Obrigado. 1494 01:56:35,798 --> 01:56:37,391 Temos tanto a conversar. 1495 01:56:37,600 --> 01:56:39,432 Agora, tenho um casamento a celebrar. 1496 01:56:39,635 --> 01:56:41,865 - Espera por mim? - Sim, padre, espero. 1497 01:56:56,919 --> 01:57:00,981 Ora, ora, hoje é o dia de encontrar velhos amigos. 1498 01:57:01,290 --> 01:57:03,418 Estou tão feliz em vê-la, minha criança. 1499 01:57:03,726 --> 01:57:05,820 E este é o feliz noivo. 1500 01:57:06,362 --> 01:57:09,127 - Recebeu meu recado? - Sim, estive a sua espera. 1501 01:57:11,700 --> 01:57:13,168 Está feliz, Mary? 1502 01:57:14,336 --> 01:57:15,633 Sim, estou feliz. 1503 01:57:16,338 --> 01:57:20,297 Desculpe-me, mas conheço Mary, desde criança... 1504 01:57:20,776 --> 01:57:23,074 e sua felicidade significa muito para mim. 1505 01:57:23,379 --> 01:57:27,509 Se me desculpar, entre no estúdio e assine o livro. 1506 01:58:07,589 --> 01:58:10,024 - Tenente! - Você! 1507 01:58:10,225 --> 01:58:11,215 Vá embora daqui! 1508 01:58:11,427 --> 01:58:13,122 Não me pergunte, vá antes que seja tarde demais. 1509 01:58:13,329 --> 01:58:16,993 Tarde demais, quando tento acertar, tudo em que errei? 1510 01:58:17,199 --> 01:58:19,998 Não entende o que digo? Jack está aí dentro. 1511 01:58:20,202 --> 01:58:22,500 Vamos nos casar hoje. Deve ir embora. 1512 01:58:23,072 --> 01:58:24,562 Eu lhe dei minha palavra de honra que... 1513 01:58:24,773 --> 01:58:26,867 me casaria com ele, se ele o soltasse. 1514 01:58:27,076 --> 01:58:29,568 Está livre. Vá, por favor. 1515 01:58:30,512 --> 01:58:32,002 Ele o mata, se não for. 1516 01:58:32,314 --> 01:58:34,806 Cabelos dourados, uma vez disse que me amava. 1517 01:58:35,017 --> 01:58:37,486 - Ainda ama? - Sabe que sim. 1518 01:58:48,320 --> 01:58:51,881 Padre, receio que tenha o nome errado em seu livro. 1519 01:58:56,657 --> 01:58:59,058 Diga à garota, que voltei para Cloudy, sim? 1520 01:58:59,083 --> 01:59:00,414 Farei isso, meu filho. 1521 01:59:08,566 --> 01:59:12,264 E peça que não me agradeça. 1522 01:59:12,740 --> 01:59:15,766 Dá azar. 1523 01:59:33,066 --> 01:59:38,004 Sempre e para sempre, jurei amar só a você 1524 01:59:39,522 --> 01:59:41,320 Senhorita 1525 01:59:41,603 --> 01:59:45,891 Eu a amo, senhorita 1526 01:59:45,916 --> 01:59:49,908 Pois só vejo a senhorita 1527 01:59:50,116 --> 01:59:56,373 Sempre e para sempre, jurei amar só a você 1528 01:59:56,794 --> 02:00:00,253 Senhorita, senhorita 1529 02:00:01,629 --> 02:00:05,761 Para sempre.118120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.