All language subtitles for Phantom.Lawyer.S01E14.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,049 --> 00:00:52,469 ALLE PERSONEN, EREIGNISSE, ORTE, ORGANISATIONEN UND SONSTIGES SIND FIKTIV 2 00:00:52,552 --> 00:00:54,971 AUFNAHMEN MIT KINDERN UND TIEREN FANDEN UNTER AUFSICHT STATT 3 00:00:56,473 --> 00:00:57,974 GESCHLOSSEN 4 00:01:14,324 --> 00:01:15,408 Sie sind zu spät. 5 00:01:19,287 --> 00:01:20,747 Ich habe das Gefühl, 6 00:01:22,415 --> 00:01:24,417 dass ich Sie ständig enttäusche. 7 00:01:29,088 --> 00:01:31,090 Wenn Sie meinen, Sie versetzen mich immer, 8 00:01:31,174 --> 00:01:32,217 haben Sie recht. 9 00:01:33,927 --> 00:01:36,930 Aber Sie machen es mir schwer, mich über Sie zu ärgern. 10 00:01:37,806 --> 00:01:38,807 Es tut mir leid. 11 00:01:43,812 --> 00:01:45,063 Ist etwas passiert? 12 00:01:47,398 --> 00:01:48,525 Ich habe eine Bitte. 13 00:01:50,026 --> 00:01:53,029 Bitte kommen Sie vorerst nicht ins Büro. 14 00:01:54,781 --> 00:01:56,199 Und fragen Sie nicht, warum. 15 00:01:59,327 --> 00:02:01,037 Es tut mir so leid… 16 00:02:04,833 --> 00:02:06,292 …dass ich es heute nicht schaffte. 17 00:02:34,904 --> 00:02:36,990 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL NACH METZGERART 18 00:02:45,039 --> 00:02:46,833 I-rang kam gestern nicht heim? 19 00:02:46,916 --> 00:02:48,543 Scheint so. 20 00:02:49,210 --> 00:02:50,962 Vielleicht kam ein neuer Geist. 21 00:02:51,045 --> 00:02:52,630 Ein neuer Geist? 22 00:02:53,923 --> 00:02:56,050 Ich war wegen Drehs ein paar Tage nicht im Büro. 23 00:02:56,134 --> 00:02:57,510 Ist nur eine Vermutung. 24 00:02:59,095 --> 00:03:01,931 Mach dir keine Sorgen. Ich sehe später nach ihm. 25 00:03:03,141 --> 00:03:04,976 Möchtest du einen Tee? 26 00:03:16,821 --> 00:03:17,989 WEG VON UNSERER SCHULE! 27 00:03:18,823 --> 00:03:19,908 I-RANGS VATER IST KRIMINELL! 28 00:03:36,925 --> 00:03:37,800 Alles okay? 29 00:03:40,428 --> 00:03:43,223 Haben Sie kein Zuhause? Oder wurden Sie… 30 00:03:46,559 --> 00:03:47,518 …rausgeworfen? 31 00:03:48,102 --> 00:03:49,854 Das geht Sie nichts an. 32 00:03:49,938 --> 00:03:52,565 Sie schwitzten die ganze Nacht und warfen sich hin und her. 33 00:03:52,649 --> 00:03:55,735 Ich hatte schon Angst, es wäre etwas Schlimmes. 34 00:04:00,114 --> 00:04:01,824 Haben Sie mal daran gedacht, 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,160 dass das vielleicht Ihretwegen ist? 36 00:04:04,244 --> 00:04:05,328 Was meinen Sie? 37 00:04:05,411 --> 00:04:08,623 Wie soll ich gut schlafen, wenn mich ein Geist beobachtet? 38 00:04:09,624 --> 00:04:10,500 Oh. 39 00:04:11,501 --> 00:04:13,586 Jetzt wissen Sie es ja. Bitte gehen Sie. 40 00:04:14,128 --> 00:04:15,213 Egal, wohin, 41 00:04:16,005 --> 00:04:17,382 Hauptsache weg von mir. 42 00:04:24,597 --> 00:04:27,016 Dürfte ich vielleicht fragen, 43 00:04:27,767 --> 00:04:29,310 warum? 44 00:04:32,855 --> 00:04:34,732 Weil Sie mich nicht überzeugen. 45 00:04:35,358 --> 00:04:38,319 Wie soll ein Anwalt so mit seinem Mandanten arbeiten? 46 00:04:40,113 --> 00:04:41,197 Anwalt 47 00:04:42,156 --> 00:04:43,157 und Mandant? 48 00:04:45,076 --> 00:04:46,995 Wissen Sie, wer ich bin? 49 00:04:48,329 --> 00:04:50,248 Natürlich nicht. 50 00:04:50,999 --> 00:04:55,211 Ich sage damit, Sie wirken überhaupt nicht überzeugend. 51 00:04:56,337 --> 00:04:58,965 Man sollte ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen. 52 00:04:59,048 --> 00:05:02,593 Vor allem Juristen müssen frei von Vorurteilen und unvoreingenommen sein. 53 00:05:02,677 --> 00:05:06,222 Sie müssen jeden gerecht und fair behandeln, 54 00:05:06,306 --> 00:05:08,558 ohne jegliche Diskriminierung. 55 00:05:13,104 --> 00:05:14,564 Sagen ausgerechnet Sie. 56 00:05:28,161 --> 00:05:29,620 Ausgerechnet ich? 57 00:05:31,414 --> 00:05:33,291 Wieso soll ich nicht ins Büro? 58 00:05:39,338 --> 00:05:41,049 Ist es ihm unangenehm, mich zu sehen? 59 00:05:46,471 --> 00:05:47,764 UNTERLAGEN VON YOON JAE-UK BEIM GERICHT EINREICHEN 60 00:05:52,351 --> 00:05:53,603 RECHTSANWALT SHIN I-RANG 61 00:05:59,650 --> 00:06:00,610 Hallo, Herr Shin. 62 00:06:02,236 --> 00:06:05,615 Ich rufe an, weil wir die Unterlagen zu Herrn Yoons Fall einreichen müssen. 63 00:06:07,742 --> 00:06:08,743 Ich habe vergessen, 64 00:06:09,535 --> 00:06:10,953 es Ihnen zu sagen, 65 00:06:11,954 --> 00:06:12,997 aber… 66 00:06:14,207 --> 00:06:15,833 Wir nehmen den Fall nicht an. 67 00:06:16,417 --> 00:06:17,293 Was? 68 00:06:18,336 --> 00:06:19,170 Wieso nicht? 69 00:06:21,047 --> 00:06:24,425 Ist ein neuer Geist aufgetaucht oder so? 70 00:06:25,927 --> 00:06:26,886 Frau Han. 71 00:06:28,262 --> 00:06:30,223 Ich bin gerade etwas beschäftigt. 72 00:06:31,057 --> 00:06:32,058 Oh. 73 00:06:32,892 --> 00:06:34,060 Okay. 74 00:06:37,230 --> 00:06:38,397 Was in aller Welt ist los? 75 00:06:48,574 --> 00:06:49,742 Das Gerichtsgebäude ist… 76 00:06:52,286 --> 00:06:53,496 …ganz in der Nähe. 77 00:06:54,705 --> 00:06:56,707 Das muss für die Arbeit praktisch sein. 78 00:06:57,542 --> 00:06:58,709 Wieso jetzt? 79 00:07:04,674 --> 00:07:06,926 -Wie bitte? -Wieso gerade jetzt? 80 00:07:08,761 --> 00:07:10,638 Ihretwegen… 81 00:07:17,562 --> 00:07:18,980 Oh, Verzeihung. 82 00:07:19,063 --> 00:07:20,982 Redest du mit einem Mandanten? 83 00:07:21,065 --> 00:07:23,151 Nein, es ist nichts. 84 00:07:25,611 --> 00:07:27,530 Hast du keinen Hunger? 85 00:07:27,613 --> 00:07:30,324 Deine Mutter hat dir ein paar Gimbap eingepackt. 86 00:07:30,908 --> 00:07:33,286 Ist Rechtsanwältin Han irgendwohin gegangen? 87 00:07:33,369 --> 00:07:35,288 Mamas Gimbap? 88 00:07:36,122 --> 00:07:38,499 Wow, das riecht aber lecker. 89 00:07:39,083 --> 00:07:39,917 Das riecht lecker. 90 00:07:41,377 --> 00:07:43,212 Probier mal. 91 00:07:43,296 --> 00:07:44,338 Hier, bitte. 92 00:07:46,257 --> 00:07:47,967 -Willst du auch? -Klar. 93 00:07:50,136 --> 00:07:51,053 Sa-rang, du auch. 94 00:07:52,013 --> 00:07:54,640 Dein Eier-Gimbap 95 00:07:55,183 --> 00:07:56,726 ist wirklich einzigartig. 96 00:07:56,809 --> 00:07:57,643 Stimmt. 97 00:07:58,436 --> 00:08:00,605 Bong-su, warte. 98 00:08:01,230 --> 00:08:03,232 Ich habe keinen Hunger. Ich esse später. 99 00:08:04,775 --> 00:08:07,361 Und falls ich besessen werden sollte, 100 00:08:07,445 --> 00:08:09,530 bespritz mich sofort mit Wasser. 101 00:08:09,614 --> 00:08:10,615 Okay? 102 00:08:11,491 --> 00:08:13,743 Nicht zögern. Tu es sofort. 103 00:08:13,826 --> 00:08:14,827 Okay. 104 00:08:14,911 --> 00:08:18,581 Himmel. Ich habe es schon verstanden. Keine Sorge. 105 00:08:18,664 --> 00:08:19,665 Ach ja. 106 00:08:20,458 --> 00:08:22,919 Deine Mutter macht sich Sorgen. 107 00:08:24,212 --> 00:08:27,924 Wenn du ohne Probleme schläfst oder isst… 108 00:08:28,466 --> 00:08:32,595 Eltern machen sich immer Sorgen, wenn ihre Kinder nicht in der Nähe sind. 109 00:08:42,355 --> 00:08:43,481 Bong-su. 110 00:08:45,399 --> 00:08:46,651 In Wahrheit… 111 00:08:47,318 --> 00:08:49,820 Was ist? Willst du mir was sagen? 112 00:08:53,241 --> 00:08:56,452 Na los, sag schon. Du weißt, ich schweige wie ein Grab. 113 00:08:59,830 --> 00:09:00,665 Oder nicht? 114 00:09:02,875 --> 00:09:06,254 Wie dem auch sei. Ruf deine Mutter mal an. 115 00:09:06,337 --> 00:09:08,339 Sie sorgt sich schon seit heute Morgen. 116 00:09:08,422 --> 00:09:09,465 Okay. 117 00:09:16,389 --> 00:09:19,517 Ich aß zu Hause extra nichts, um hier mit dir zu essen. 118 00:09:29,569 --> 00:09:32,280 Wer könnte dem Geruch schon widerstehen? 119 00:09:50,131 --> 00:09:51,257 Verzeihen Sie. 120 00:09:52,425 --> 00:09:54,594 Ich bin eigentlich nicht unhöflich, 121 00:09:54,677 --> 00:09:58,973 aber dieser Duft ist einfach unwiderstehlich. 122 00:09:59,056 --> 00:10:00,766 Wenn Sie nichts dagegen haben, 123 00:10:00,850 --> 00:10:04,353 dürfte ich dann was abhaben? Nur ein bisschen? Bitte? 124 00:10:06,480 --> 00:10:08,357 Sicher. 125 00:10:08,441 --> 00:10:10,234 Natürlich dürfen Sie. 126 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 Oh. 127 00:10:11,694 --> 00:10:14,155 Ich bin hier der Anwaltsgehilfe. 128 00:10:15,823 --> 00:10:18,117 Danke, Herr Anwaltsgehilfe. 129 00:10:18,200 --> 00:10:20,244 -Setzen Sie sich. -Danke. 130 00:10:22,622 --> 00:10:23,706 Wasser. 131 00:10:32,381 --> 00:10:34,717 Lieber satt sterben als hungrig leben. 132 00:10:35,635 --> 00:10:37,762 Ich wecke ihn nach dem Essen. 133 00:10:43,184 --> 00:10:45,478 Hier. Trinken Sie was. 134 00:10:46,270 --> 00:10:49,106 Das ergibt keinen Sinn. Wie kann etwas so lecker sein? 135 00:10:50,858 --> 00:10:52,276 Ist es so lecker? 136 00:10:52,943 --> 00:10:54,153 Es ist unglaublich. 137 00:11:01,869 --> 00:11:03,037 Wie soll ich das sagen? 138 00:11:04,080 --> 00:11:05,122 Aus irgendeinem Grund 139 00:11:06,290 --> 00:11:09,877 geht mir das irgendwie ans Herz. 140 00:11:10,378 --> 00:11:14,507 Meine Schwiegermutter kocht zum Sterben gut. 141 00:11:14,590 --> 00:11:16,592 Ich meine, zum Leben gut. 142 00:11:17,134 --> 00:11:19,011 -Greifen Sie zu. -Ja, danke. 143 00:11:19,095 --> 00:11:20,596 Das mache ich. 144 00:11:20,679 --> 00:11:22,515 Oh, ich habe auch Suppe dabei. 145 00:11:42,410 --> 00:11:44,954 Hi, Staatsanwalt Kim. Ich habe eine Frage. 146 00:11:45,663 --> 00:11:48,541 Wissen Sie, warum Herr Yoon den Anwalt gewechselt hat? 147 00:11:49,583 --> 00:11:52,586 Sie sind ja für den Fall zuständig und wissen sicher was. 148 00:11:53,170 --> 00:11:55,005 Nein, aber ich habe so ein Gefühl. 149 00:11:55,089 --> 00:11:59,093 Sein Vater, Herr Yoon Dae-myeong, war vor 20 Jahren in einen Fall verwickelt. 150 00:11:59,176 --> 00:12:02,555 Der zuständige Staatsanwalt war Shin Gi-jung. 151 00:12:03,431 --> 00:12:04,765 Herrn Shins Vater. 152 00:12:07,101 --> 00:12:08,102 Wirklich? 153 00:12:12,106 --> 00:12:13,357 Und? 154 00:12:15,651 --> 00:12:16,861 Ich bin wieder da. 155 00:12:16,944 --> 00:12:17,945 Hey. 156 00:12:19,405 --> 00:12:22,241 Wie geht es I-rang? 157 00:12:22,324 --> 00:12:26,704 Es geht ihm gut. Und er hat wirklich einen neuen Geistermandanten. 158 00:12:27,288 --> 00:12:30,416 Ich denke, er mag den Geist wohl nicht. 159 00:12:30,499 --> 00:12:32,668 Ich soll ihn wecken, sobald er Besitz von ihm ergreift. 160 00:12:33,252 --> 00:12:34,962 Wieso? Was ist es für ein Geist? 161 00:12:35,671 --> 00:12:38,257 I-rang meinte, es wäre eine Frau Mitte 60, 162 00:12:38,340 --> 00:12:40,926 aber es klang wie ein Mann, als er besessen war. 163 00:12:41,844 --> 00:12:43,804 Du irrst dich sicher. 164 00:12:44,388 --> 00:12:47,016 Ich sah, wie I-rang dem Geist etwas Seltsames sagte. 165 00:12:47,099 --> 00:12:48,225 Was denn? 166 00:12:48,809 --> 00:12:50,811 So was wie: "Ihretwegen bin ich…" 167 00:12:50,895 --> 00:12:54,899 Es klang, als ob er, 168 00:12:54,982 --> 00:12:56,150 na ja, sauer wäre. 169 00:13:01,322 --> 00:13:03,908 GRILL-LOKAL NACH METZGERART 170 00:13:10,206 --> 00:13:12,666 Aß I-rang den Inhalt dieser Brotdose? 171 00:13:12,750 --> 00:13:14,627 Ja. Eigentlich nicht. 172 00:13:14,710 --> 00:13:16,003 Sondern der besessene I-rang. 173 00:13:17,671 --> 00:13:19,381 Erzähl mir mehr von dem Geist. 174 00:13:19,465 --> 00:13:20,633 Von dem Geist? 175 00:13:21,383 --> 00:13:23,594 Oh, sie hat dein Eier-Gimbap geliebt. 176 00:13:24,303 --> 00:13:25,888 -Was noch? -Mehr? 177 00:13:25,971 --> 00:13:30,059 Sie war sehr höflich und klang freundlich. Wieso fragst du? 178 00:13:31,477 --> 00:13:32,978 Ach, nur so. 179 00:13:33,062 --> 00:13:35,856 -Oh, ich ziehe mich im Restaurant um. -Okay. 180 00:13:52,873 --> 00:13:56,585 Mann. Ich hab ihm doch gesagt, er soll mich sofort wecken. 181 00:14:04,176 --> 00:14:07,012 Wie lange führen Sie schon so ein Leben? 182 00:14:08,931 --> 00:14:10,975 -Was? -Wie viele Geister 183 00:14:11,850 --> 00:14:13,519 haben Sie schon erlebt? 184 00:14:13,602 --> 00:14:14,979 Wieso fragen Sie? 185 00:14:15,062 --> 00:14:17,398 Das muss schwer sein. 186 00:14:18,065 --> 00:14:20,359 Manchmal vielleicht sogar gefährlich. 187 00:14:20,442 --> 00:14:21,402 Das stimmt. 188 00:14:22,194 --> 00:14:23,696 Ich geriet fast in einen Unfall. 189 00:14:24,280 --> 00:14:25,573 Und starb fast. 190 00:14:25,656 --> 00:14:27,700 Und trotzdem hörten Sie nicht auf? 191 00:14:29,326 --> 00:14:32,580 Sie klammerten sich an mich. Wie sollte ich da aufhören? 192 00:14:35,040 --> 00:14:36,417 Ich sehe, dass Sie… 193 00:14:38,419 --> 00:14:39,670 …ein guter Mensch sind. 194 00:14:42,214 --> 00:14:43,674 Ich bin einfach schwach. 195 00:14:44,967 --> 00:14:48,470 Deshalb beschäftige ich mich jetzt auch mit Ihnen. 196 00:14:50,222 --> 00:14:51,473 Ab jetzt plane ich, 197 00:14:53,183 --> 00:14:54,602 herzlos zu sein. 198 00:15:05,446 --> 00:15:06,280 Hören Sie. 199 00:15:06,947 --> 00:15:09,909 Spricht Sie einer dieser Talismane besonders an? 200 00:15:10,659 --> 00:15:12,703 Ob mich ein Talisman anspricht? 201 00:15:45,486 --> 00:15:46,528 Hallo, Pater. 202 00:15:47,154 --> 00:15:50,199 Ich rufe wegen eines Geistes an, der ins Jenseits muss. 203 00:15:51,116 --> 00:15:53,327 Nein, gleich heute. 204 00:15:54,620 --> 00:15:56,497 Wenn Sie zu tun haben, komme ich zu Ihnen. 205 00:16:03,045 --> 00:16:05,047 Sie wollten ja nicht auf mich hören. 206 00:16:06,090 --> 00:16:07,800 Dann muss ich Sie selbst rüberschicken. 207 00:16:57,474 --> 00:17:00,185 Haben Sie sich entschieden, mich wegzuschicken? 208 00:17:04,898 --> 00:17:07,401 Ja, das werde ich. 209 00:17:09,570 --> 00:17:11,447 Sie wirken ziemlich wütend. 210 00:17:24,793 --> 00:17:26,712 Ich weiß nichts über mich, 211 00:17:27,421 --> 00:17:29,381 außer, dass ich tot bin. 212 00:17:31,050 --> 00:17:33,802 Ich kann weder über mich nachdenken noch mich entschuldigen. 213 00:17:47,066 --> 00:17:49,151 Haben Sie das schon mal erlebt? 214 00:17:50,110 --> 00:17:53,739 Schickten Sie schon mal einen Geist weg, ohne ihm zu sagen, wer er war? 215 00:18:01,038 --> 00:18:02,539 War ich so böse? 216 00:18:04,208 --> 00:18:06,502 So schlimm, dass Sie mir nicht sagen, wer ich bin… 217 00:18:06,585 --> 00:18:07,961 War ich so schlimm? 218 00:18:10,464 --> 00:18:11,965 Staatsanwalt Shin Gi-jung 219 00:18:12,633 --> 00:18:14,676 benutzte meinen Vater als Sündenbock. 220 00:18:16,095 --> 00:18:17,763 Er trieb meinen Vater 221 00:18:18,931 --> 00:18:20,182 aus egoistischen Gründen 222 00:18:22,017 --> 00:18:24,061 in den Selbstmord. 223 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Ja. 224 00:18:30,067 --> 00:18:32,486 Sie sind jemand, dem man nicht vergeben kann. 225 00:18:34,863 --> 00:18:37,366 Sie haben Leute getäuscht, die Ihnen vertraut haben. 226 00:18:38,826 --> 00:18:40,786 Sie hängten einem Unschuldigen etwas an 227 00:18:40,869 --> 00:18:42,496 und zerstörten seine Familie. 228 00:18:44,373 --> 00:18:46,667 Er starb Ihretwegen! 229 00:18:48,293 --> 00:18:49,628 Und die, die überlebten, 230 00:18:50,838 --> 00:18:52,589 litten jahrelang. 231 00:18:52,673 --> 00:18:54,842 Nach dieser verabscheuungswürdigen Tat 232 00:18:57,094 --> 00:18:59,513 starben Sie einfach, ohne ein Wort der Entschuldigung. 233 00:19:07,813 --> 00:19:11,733 Seien Sie dankbar, dass ich Ihnen nicht sage, wer Sie sind. 234 00:19:13,652 --> 00:19:14,736 Sonst würden Sie 235 00:19:16,488 --> 00:19:18,907 vor Scham noch mal sterben wollen. 236 00:20:01,283 --> 00:20:02,701 Oh nein! 237 00:20:04,286 --> 00:20:06,622 -Du meine Güte. -Gewonnen! 238 00:20:06,705 --> 00:20:07,664 Himmel. 239 00:20:07,748 --> 00:20:11,126 Ich bin dir in Sachen Spiele mittlerweile nicht mehr gewachsen. 240 00:20:12,669 --> 00:20:15,255 Aber ich kann schneller rennen als du. 241 00:20:17,799 --> 00:20:19,509 Wer zuerst zu Hause ist, gewinnt. Los! 242 00:20:20,802 --> 00:20:22,721 Papa, du schummelst! 243 00:20:52,125 --> 00:20:55,087 HEUTE GLÜCKLICH, FRÖHLICH UND FREUNDLICH GENAU WIE GESTERN 244 00:20:56,964 --> 00:20:58,966 I-rang, schau mal zu. 245 00:20:59,549 --> 00:21:02,761 Um einen Fastball zu werfen, leg deinen Zeige- und Mittelfinger 246 00:21:02,844 --> 00:21:04,137 so hier aneinander 247 00:21:05,555 --> 00:21:07,557 und wirf, während du den Ball loslässt. 248 00:21:12,729 --> 00:21:14,606 -So hier? -Genau. 249 00:21:15,232 --> 00:21:16,358 Probier es mal. 250 00:21:18,568 --> 00:21:19,736 Papa. 251 00:21:20,320 --> 00:21:24,616 -Ich glaube, ich schaffe das nicht. -Wenn du dir bei was unsicher bist, 252 00:21:25,284 --> 00:21:28,620 atme tief durch und sag dir selbst, dass du das schaffst. 253 00:21:28,704 --> 00:21:31,540 Das macht dir Mut. 254 00:21:38,547 --> 00:21:39,756 Ich schaffe das. 255 00:21:40,257 --> 00:21:41,258 Okay. 256 00:21:48,473 --> 00:21:49,683 Nicht schlecht. 257 00:21:50,225 --> 00:21:53,603 Ein bisschen daneben, aber ich sah, wie er sich drehte. 258 00:21:54,813 --> 00:21:56,148 Gut gemacht, I-rang. 259 00:21:59,860 --> 00:22:00,736 Noch mal. 260 00:22:21,798 --> 00:22:23,091 Wieso taten Sie das damals? 261 00:22:24,634 --> 00:22:25,469 Wie bitte? 262 00:22:25,552 --> 00:22:27,054 Wer ist der Mann, 263 00:22:28,388 --> 00:22:29,639 an den ich mich erinnere? 264 00:22:32,476 --> 00:22:34,519 Sie sind einfach gegangen. 265 00:22:35,729 --> 00:22:37,314 Jetzt tauchen Sie wieder auf. Warum? 266 00:22:38,815 --> 00:22:40,358 Ich habe so versucht, 267 00:22:40,442 --> 00:22:43,028 Sie zu vergessen. 268 00:22:46,406 --> 00:22:48,575 Kommen Sie mir nicht mit diesem 269 00:22:49,951 --> 00:22:51,161 ahnungslosen Blick. 270 00:22:58,251 --> 00:22:59,878 Ich höre auf. 271 00:23:07,844 --> 00:23:10,722 Ich versuche nicht mehr, rauszufinden, wer ich bin. 272 00:23:12,307 --> 00:23:13,683 Ehrlich gesagt, 273 00:23:13,767 --> 00:23:15,811 ist das etwas schwer zu verstehen. 274 00:23:16,853 --> 00:23:19,272 Ich weiß nicht, wer ich bin und habe keine Erinnerungen, 275 00:23:20,816 --> 00:23:23,443 aber es fällt mir schwer, zu akzeptieren, dass ich so lebte, 276 00:23:24,611 --> 00:23:26,404 als ich noch am Leben war. 277 00:23:26,488 --> 00:23:29,783 Deshalb wollte ich erst recht wissen, wie ich gelebt habe. 278 00:23:31,034 --> 00:23:31,993 Aber jetzt 279 00:23:33,036 --> 00:23:34,830 glaube ich, was Sie sagen. 280 00:23:36,873 --> 00:23:38,250 Sie sind… 281 00:23:54,266 --> 00:23:57,227 …ein sehr anständiger Mann. 282 00:23:58,979 --> 00:24:01,356 Dank Ihnen konnte ich Gespräche führen. 283 00:24:01,439 --> 00:24:03,859 Selbst jetzt sind Sie hin- und hergerissen, 284 00:24:04,401 --> 00:24:05,694 mich wegzuschicken. 285 00:24:07,654 --> 00:24:10,115 Für mich ist alles gut, egal, was Sie entscheiden. 286 00:24:11,700 --> 00:24:13,243 Tut mir leid… 287 00:24:15,537 --> 00:24:17,455 …dass ich plötzlich aufgetaucht bin. 288 00:24:45,400 --> 00:24:46,776 Seien Sie mir nicht böse. 289 00:24:55,660 --> 00:24:58,663 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL NACH METZGERART 290 00:25:30,028 --> 00:25:31,071 Ich bin wieder da. 291 00:25:33,490 --> 00:25:35,116 Was ist mit dem Geist? 292 00:25:36,076 --> 00:25:36,910 Was? 293 00:25:37,869 --> 00:25:40,413 Oh, ich meine… 294 00:25:41,206 --> 00:25:43,792 Bong-su meinte, du hättest einen neuen Geistermandanten. 295 00:25:44,793 --> 00:25:47,045 Oh, er… 296 00:25:49,881 --> 00:25:50,715 …ist weg. 297 00:25:55,512 --> 00:25:57,472 -Er ist weg? -Ja. 298 00:25:59,599 --> 00:26:01,059 Er wollte gehen, 299 00:26:02,894 --> 00:26:04,938 also ließ ich ihn. 300 00:26:11,069 --> 00:26:12,362 Verstehe. 301 00:26:14,864 --> 00:26:16,074 Mama. 302 00:26:22,247 --> 00:26:24,624 Ich konnte gestern nicht gut schlafen. 303 00:26:24,708 --> 00:26:27,294 In Ordnung. Geh und ruh dich aus. 304 00:28:10,230 --> 00:28:11,689 Danke, dass Sie hier sind. 305 00:28:16,778 --> 00:28:18,363 Bis vor wenigen Tagen 306 00:28:18,988 --> 00:28:22,784 wussten Sie nicht, dass Rechtsanwalt Shins Vater Staatsanwalt Shin Gi-jung war. 307 00:28:23,868 --> 00:28:25,662 Wie haben Sie davon erfahren? 308 00:28:27,831 --> 00:28:30,041 Ich bekam eine SMS von einer unbekannten Nummer. 309 00:28:32,544 --> 00:28:34,921 Wahrscheinlich ist Rechtsanwalt Shin da. 310 00:28:39,884 --> 00:28:41,094 VERTRAUEN SIE SHIN I-RANG NICHT 311 00:28:41,177 --> 00:28:44,681 SEIN VATER IST DER KORRUPTE STAATSANWALT, DER IHREN VATER IN DEN SELBSTMORD TRIEB 312 00:28:46,516 --> 00:28:48,977 Das alles ist 20 Jahre her. 313 00:28:49,060 --> 00:28:50,687 Ich will damit abschließen. 314 00:28:51,312 --> 00:28:53,481 Ich las die Artikel von damals. 315 00:28:54,149 --> 00:29:00,071 Sie konnten nicht akzeptieren, dass Ihr Vater Selbstmord beging. 316 00:29:00,947 --> 00:29:02,365 Mein Vater pflegte zu sagen, 317 00:29:03,533 --> 00:29:05,952 man müsse Verantwortung für sein Handeln übernehmen. 318 00:29:07,495 --> 00:29:10,165 Dieser Überzeugung folgte er sein Leben lang. 319 00:29:10,749 --> 00:29:12,250 Jemand wie er bringt sich um? 320 00:29:14,335 --> 00:29:15,670 Das ergibt keinen Sinn. 321 00:29:16,337 --> 00:29:19,841 Haben Sie die Aufzeichnungen noch? 322 00:29:21,426 --> 00:29:22,510 Ja. 323 00:29:23,636 --> 00:29:25,764 Aber jetzt ist es zu spät, was zu unternehmen. 324 00:29:25,847 --> 00:29:27,348 Das war vor 22 Jahren. 325 00:29:27,432 --> 00:29:29,309 Weil es schon so lange her ist. 326 00:29:32,103 --> 00:29:33,188 Es ist spät, 327 00:29:34,105 --> 00:29:36,149 aber sollten wir nicht die Wahrheit aufdecken? 328 00:29:36,733 --> 00:29:39,444 Warum beschäftigt Sie dieser Fall so? 329 00:29:46,493 --> 00:29:49,954 Ich weiß, wie es ist, ein Familienmitglied zu verlieren 330 00:29:50,705 --> 00:29:52,624 und nicht trauern zu können. 331 00:29:55,376 --> 00:29:57,504 Ich kenne jemanden, dem es geht wie Ihnen. 332 00:30:02,926 --> 00:30:03,843 Was? 333 00:30:04,552 --> 00:30:06,262 Wieso bist du wach? 334 00:30:06,346 --> 00:30:08,515 Ich konnte nicht schlafen. 335 00:30:09,140 --> 00:30:10,225 Wieso bist du wach? 336 00:30:11,810 --> 00:30:13,728 Ich bereite alles für morgen vor. 337 00:30:29,077 --> 00:30:30,119 Was ist das? 338 00:30:31,204 --> 00:30:32,539 Willst du mir etwas sagen? 339 00:30:33,248 --> 00:30:34,207 Nein. 340 00:30:37,460 --> 00:30:40,880 Warum bist du nie von hier weggezogen? 341 00:30:42,799 --> 00:30:44,092 Hier wimmelt es 342 00:30:44,884 --> 00:30:47,178 nur so von Leuten, die Papa beschimpft haben. 343 00:30:48,012 --> 00:30:50,181 Ich habe mich immer gefragt, 344 00:30:51,432 --> 00:30:52,892 warum du das Restaurant hier hast. 345 00:30:58,648 --> 00:31:00,400 Von hier wegzugehen, 346 00:31:01,943 --> 00:31:03,903 fühlte sich an, wie zu verlieren. 347 00:31:05,446 --> 00:31:09,200 Ich wollte nicht zugeben, dass dein Vater ein böser Mensch war. 348 00:31:10,994 --> 00:31:13,580 Ich dachte, irgendwann käme die Wahrheit ans Licht 349 00:31:15,415 --> 00:31:18,418 und dass ich bis dahin ausharren würde. 350 00:31:20,837 --> 00:31:21,838 Also hast du… 351 00:31:24,048 --> 00:31:26,050 …an Papa geglaubt. 352 00:31:28,386 --> 00:31:29,804 Ja. 353 00:31:34,350 --> 00:31:38,021 Aber das ist nur meine Meinung. 354 00:31:38,563 --> 00:31:42,108 Wenn du anders denkst, 355 00:31:42,817 --> 00:31:44,861 verstehe und respektiere ich das. 356 00:32:51,177 --> 00:32:53,888 ANWALTSKANZLEI 357 00:33:03,022 --> 00:33:04,983 RECHTSANWALT SHIN I-RANG 358 00:33:36,264 --> 00:33:37,223 Frau Han. 359 00:33:53,364 --> 00:33:54,824 Es geht um Ihren Vater, oder? 360 00:33:57,744 --> 00:33:59,662 Woher wissen Sie das? 361 00:33:59,746 --> 00:34:01,539 Staatsanwalt Kim sagte mir, 362 00:34:01,622 --> 00:34:06,210 dass Ihr Vater mit dem Fall von Herrn Yoons Vater in Verbindung stand. 363 00:34:08,212 --> 00:34:10,840 Ich sprach auch mit Herrn Yoon. 364 00:34:13,551 --> 00:34:14,510 Es tut mir leid. 365 00:34:15,219 --> 00:34:16,471 Sie hatten nicht darum gebeten. 366 00:34:18,264 --> 00:34:19,265 Muss es nicht. 367 00:34:20,058 --> 00:34:22,351 Ich habe mich Ihnen nicht geöffnet. 368 00:34:23,853 --> 00:34:26,564 Ich hätte es Ihnen früher sagen sollen. 369 00:34:28,941 --> 00:34:30,568 Rechtsanwalt Shin, für mich… 370 00:34:32,195 --> 00:34:33,279 Was ich sagen will… 371 00:34:35,406 --> 00:34:37,200 …bemühen Sie sich nicht so sehr. 372 00:34:38,951 --> 00:34:42,789 Sie können es mir später sagen. Wenn Sie sich wohler fühlen. 373 00:34:48,669 --> 00:34:50,505 Aber tun Sie mir einen Gefallen. 374 00:34:52,090 --> 00:34:53,633 Ich will an Ihrer Seite sein. 375 00:34:55,051 --> 00:34:57,178 Wegen Ihrer Hilfe mit meiner Schwester und so. 376 00:34:57,261 --> 00:34:59,555 Ich habe Ihnen viel zu verdanken. 377 00:35:00,807 --> 00:35:01,808 Danke. 378 00:35:04,352 --> 00:35:06,896 Das werde ich Ihnen nie vergessen. 379 00:35:07,605 --> 00:35:09,357 Hören Sie auf. 380 00:35:09,440 --> 00:35:11,400 Sonst gewöhne ich mich am Ende noch dran. 381 00:35:14,737 --> 00:35:16,656 Das Versprechen will ich halten. 382 00:35:17,907 --> 00:35:19,742 Also helfen Sie mir, Ihnen zu helfen. 383 00:35:40,054 --> 00:35:42,348 Herr Vorsitzender, Herr Shin will Sie sprechen. 384 00:35:42,932 --> 00:35:46,018 Er meinte, Sie würden ihn auch ohne Termin empfangen. 385 00:35:47,395 --> 00:35:48,729 Lassen Sie ihn rein. 386 00:35:49,397 --> 00:35:50,439 Ja, Herr Yang. 387 00:36:03,786 --> 00:36:07,165 Ich hätte ein paar Fragen an Sie bezüglich meines Vaters. 388 00:36:08,624 --> 00:36:09,625 Ihres Vaters? 389 00:36:10,459 --> 00:36:14,213 Ich versuchte nie, dem Ganzen auf den Grund zu gehen. 390 00:36:15,256 --> 00:36:17,049 Ich war manchmal neugierig, 391 00:36:17,800 --> 00:36:19,760 aber zwang mich, es nicht zu sein. 392 00:36:21,012 --> 00:36:22,221 Aber jetzt 393 00:36:23,848 --> 00:36:25,391 will ich es wissen. 394 00:36:28,895 --> 00:36:31,105 Je mehr ich Sie sehe, desto ähnlicher sind Sie ihm. 395 00:36:33,608 --> 00:36:34,609 Ach ja? 396 00:36:38,446 --> 00:36:40,406 Ihr entschlossener, aufrichtiger Blick 397 00:36:41,157 --> 00:36:42,450 ist genau wie seiner. 398 00:36:47,705 --> 00:36:50,041 Ich wollte mir die Fälle ansehen, an denen er arbeitete. 399 00:36:50,124 --> 00:36:51,417 Aber das war nicht so leicht. 400 00:36:52,043 --> 00:36:54,629 Das war, nachdem ich aus der Staatsanwaltschaft ausstieg. 401 00:36:56,005 --> 00:36:58,216 Die Staatsanwälte waren ihm gegenüber sehr feindselig. 402 00:36:58,299 --> 00:37:00,218 Keiner wollte kooperieren. 403 00:37:02,595 --> 00:37:03,429 Aber… 404 00:37:05,139 --> 00:37:07,808 Ich wusste, mit dem Fall stimmte irgendwas nicht. 405 00:37:12,104 --> 00:37:15,066 Ihr Vater war damals bei der Staatsanwaltschaft Incheon tätig. 406 00:37:18,110 --> 00:37:20,905 Wir trafen uns ab und zu und sprachen über das Leben. 407 00:37:21,822 --> 00:37:24,742 An jenem Tag wirkte er irgendwie anders. 408 00:37:26,744 --> 00:37:27,578 Byung-il. 409 00:37:28,663 --> 00:37:29,497 Was? 410 00:37:31,123 --> 00:37:32,083 Ach, nichts. 411 00:37:34,418 --> 00:37:36,462 Jetzt seien Sie doch nicht so. 412 00:37:36,545 --> 00:37:37,964 Was ist? Sagen Sie schon. 413 00:37:41,133 --> 00:37:43,177 Ich weiß nicht, ob ich das Richtige tue. 414 00:37:43,970 --> 00:37:46,430 Ich muss eine Ungerechtigkeit wiedergutmachen. 415 00:37:47,515 --> 00:37:48,641 Aber seltsamerweise 416 00:37:50,017 --> 00:37:51,352 stimmt irgendetwas nicht. 417 00:37:52,812 --> 00:37:53,854 Herr Shin. 418 00:37:54,438 --> 00:37:56,148 Irgendwann wird alles vorübergehen. 419 00:37:57,108 --> 00:37:59,568 Was können Sie machen? Vergessen Sie es einfach. 420 00:38:05,116 --> 00:38:07,576 Wann war das? 421 00:38:07,660 --> 00:38:11,455 Das muss kurz vor der Festnahme der Gangster in Chinatown gewesen sein. 422 00:38:13,666 --> 00:38:15,042 Chinatown… 423 00:38:15,835 --> 00:38:16,961 Mein Vater wurde 424 00:38:17,044 --> 00:38:20,047 tot in einer Seitenstraße von Chinatown in Incheon gefunden. 425 00:38:23,676 --> 00:38:24,510 Was ist los? 426 00:38:24,593 --> 00:38:27,596 Ich sollte mal bei der Staatsanwaltschaft Incheon vorbeischauen. 427 00:38:29,015 --> 00:38:31,350 Das war vor 20 Jahren. Da finden Sie nichts mehr. 428 00:38:32,351 --> 00:38:34,562 Niemand wird sich dort an Gi-jung erinnern. 429 00:38:34,645 --> 00:38:35,646 Außerdem… 430 00:38:37,732 --> 00:38:39,984 …würde sich jemand erinnern, 431 00:38:40,067 --> 00:38:41,569 will Ihnen sicher niemand helfen. 432 00:38:44,864 --> 00:38:46,449 Aber wenn es ein Polizist ist… 433 00:38:48,492 --> 00:38:49,535 Ein Polizist? 434 00:38:51,245 --> 00:38:53,372 Unteroffizier Choi Dong-man. 435 00:38:53,456 --> 00:38:56,042 Er arbeitete lange Zeit in Chinatown. 436 00:38:56,625 --> 00:38:58,878 Vielleicht weiß er was. 437 00:38:59,545 --> 00:39:01,255 Unteroffizier Choi Dong-man… 438 00:39:04,508 --> 00:39:05,634 Danke, Herr Yang. 439 00:39:11,057 --> 00:39:12,183 Gi-jung war 440 00:39:13,893 --> 00:39:15,853 einer meiner engsten jüngeren Kollegen. 441 00:39:16,896 --> 00:39:20,649 Bitte lassen Sie es mich wissen, falls sich etwas Neues ergibt. 442 00:39:22,360 --> 00:39:24,195 Okay, mache ich. 443 00:39:34,955 --> 00:39:35,956 Gi-jung war 444 00:39:36,791 --> 00:39:38,584 einer meiner engsten jüngeren Kollegen. 445 00:39:39,668 --> 00:39:43,714 Bitte lassen Sie es mich wissen, falls sich etwas Neues ergibt. 446 00:39:56,227 --> 00:39:57,103 Hallo, Herr Yang. 447 00:39:57,186 --> 00:39:59,563 Wo sind Sie? Ich muss Sie sehen. 448 00:39:59,647 --> 00:40:00,815 Sie meinen, jetzt? 449 00:40:04,193 --> 00:40:05,194 Ja, Herr Yang. 450 00:40:06,821 --> 00:40:08,030 Kommen Sie her. Schnell. 451 00:40:27,091 --> 00:40:28,259 Also, 452 00:40:28,968 --> 00:40:30,386 wenn ein Geist 453 00:40:30,928 --> 00:40:35,850 das Okcheon-Gebäude verlässt, ohne sein Gedächtnis wiedererlangt zu haben, 454 00:40:36,600 --> 00:40:38,519 wo geht er dann hin? 455 00:40:41,939 --> 00:40:46,110 Wo ein Geist ohne Erinnerung hingeht? 456 00:40:49,864 --> 00:40:51,866 Meiner Erfahrung nach 457 00:40:51,949 --> 00:40:54,827 reagierten die Geister sehr heftig 458 00:40:55,703 --> 00:40:58,581 auf ihre Lieblingsessen, Lieblingsmusik oder geliebte Menschen. 459 00:40:59,582 --> 00:41:00,708 In dem Fall 460 00:41:01,292 --> 00:41:05,880 fühlen sie sich möglicherweise ebenfalls zu bestimmten Orten hingezogen. 461 00:41:05,963 --> 00:41:08,382 -Zu bestimmten Orten? -Ja. 462 00:41:09,049 --> 00:41:12,553 Einen Ort, an den sich ihre Herzen erinnern, 463 00:41:12,636 --> 00:41:13,929 nicht ihre Köpfe. 464 00:41:22,021 --> 00:41:26,358 AUF WOLMIDO 1984 465 00:41:33,282 --> 00:41:35,242 Nur noch kurz. Noch ein bisschen, okay? 466 00:41:49,924 --> 00:41:51,509 Mama, gehst du irgendwohin? 467 00:41:52,092 --> 00:41:54,929 Oh. Ich habe was zu erledigen. 468 00:41:55,513 --> 00:41:58,182 Verstehe. Dann gute Reise. 469 00:41:58,265 --> 00:41:59,225 Okay. 470 00:42:01,352 --> 00:42:02,645 Haben Sie den Schamanen gefunden? 471 00:42:03,145 --> 00:42:05,439 Haben Sie noch etwas Geduld. Ich finde ihn bald. 472 00:42:06,106 --> 00:42:07,733 Sie wissen auch, 473 00:42:08,400 --> 00:42:11,070 dass mein Vater überaus verschlossen ist. 474 00:42:11,779 --> 00:42:13,155 Das ist trotzdem falsch. 475 00:42:15,157 --> 00:42:16,367 Wollen Sie mich belehren? 476 00:42:18,035 --> 00:42:20,538 Sie sind sich der düsteren Realität der Lage nicht bewusst. 477 00:42:29,129 --> 00:42:31,632 Offenbar ist mein Vater doch nicht vollständig gesund. 478 00:42:36,387 --> 00:42:37,721 Was, denken Sie, 479 00:42:38,305 --> 00:42:40,015 sollten Sie in dem Fall tun? 480 00:42:40,641 --> 00:42:42,768 Auf wen sollten Sie hören? 481 00:42:51,527 --> 00:42:52,778 Was wollen Sie? 482 00:42:55,239 --> 00:42:57,324 Erzählen Sie mir alles, was mein Vater weiß, 483 00:42:57,408 --> 00:42:59,243 von Anfang bis Ende. 484 00:43:01,745 --> 00:43:02,705 Es begann, 485 00:43:03,455 --> 00:43:06,292 als Frau Han einen Prozess gegen Shin I-rang verlor. 486 00:43:06,375 --> 00:43:07,376 Hey, Sie Idiot. 487 00:43:07,918 --> 00:43:10,296 Haben Sie sie noch alle? 488 00:43:10,379 --> 00:43:13,757 Sie reden so mutig, weil Sie nichts sehen, oder? 489 00:43:15,092 --> 00:43:17,761 Da unerklärliche Vorfälle darauf hindeuteten, er sähe Geister, 490 00:43:17,845 --> 00:43:21,432 behielt der Vorsitzende Shin I-rang im Auge. 491 00:43:22,182 --> 00:43:25,978 Er wusste von Anfang an, dass Shin I-rang Geister sehen konnte. 492 00:43:29,648 --> 00:43:32,401 Deshalb brach er die Behandlung ab und kam zurück nach Korea? 493 00:43:32,484 --> 00:43:36,155 Zunächst hielt der Vorsitzende Shin I-rang für einen Sonderling. 494 00:43:37,239 --> 00:43:38,157 Aber 495 00:43:38,782 --> 00:43:41,493 als er erfuhr, dass er der Sohn von Staatsanwalt Shin war, 496 00:43:41,577 --> 00:43:42,745 kam er sofort zurück. 497 00:43:45,831 --> 00:43:50,210 Kam er zurück, falls Shin I-rang Shin Gi-jungs Geist sehen würde? 498 00:43:51,003 --> 00:43:52,004 Ganz genau. 499 00:44:25,579 --> 00:44:27,039 SEOIN KENDO-KLUB 500 00:44:52,064 --> 00:44:53,148 Kommen Sie. 501 00:44:54,483 --> 00:44:56,318 Sie wollten Ihren Senior k. o. schlagen? 502 00:45:07,704 --> 00:45:10,416 Warum ist dieser Tote meinem Vater so wichtig? 503 00:45:10,499 --> 00:45:11,583 Da bin ich 504 00:45:12,584 --> 00:45:13,669 mir nicht sicher. 505 00:45:16,130 --> 00:45:17,005 Und dann? 506 00:45:19,633 --> 00:45:21,009 Nach seiner Rückkehr nach Korea 507 00:45:21,677 --> 00:45:23,971 wollte der Vorsitzende, dass ich den Schamanen finde. 508 00:45:26,807 --> 00:45:27,975 Den Schamanen? 509 00:45:30,727 --> 00:45:32,187 Und fanden Sie ihn? 510 00:45:35,858 --> 00:45:37,693 Fanden Sie ihn oder nicht? 511 00:45:48,454 --> 00:45:51,999 Mein Vater arbeitete bei der Staatsanwaltschaft Incheon. 512 00:45:52,666 --> 00:45:54,793 Er untersuchte einen Fall in Chinatown. 513 00:45:56,462 --> 00:45:59,715 Sie werden bald Einzelheiten über Ihren Vater erfahren. 514 00:46:00,299 --> 00:46:04,052 Erst treffe ich einen Polizisten, der über den Fall Bescheid weiß. 515 00:46:09,558 --> 00:46:10,976 Danke, dass Sie mich anriefen. 516 00:46:11,602 --> 00:46:12,644 Das war nicht leicht. 517 00:46:14,480 --> 00:46:16,190 Ich sollte ja nicht allein sein. 518 00:46:49,097 --> 00:46:51,934 Meine Güte. Gi-jung, hör auf, zu filmen. 519 00:46:52,017 --> 00:46:53,268 -Gyeong-hwa. -Ja? 520 00:46:53,810 --> 00:46:56,480 Betrachte ich dich nur mit einem Auge durch die Linse, 521 00:46:57,272 --> 00:46:58,857 bist du noch hübscher. 522 00:47:00,359 --> 00:47:02,194 Nur noch kurz. Noch ein bisschen, okay? 523 00:47:03,445 --> 00:47:04,530 Oh Mann. 524 00:47:06,073 --> 00:47:06,949 Etwas nach links. 525 00:47:07,032 --> 00:47:09,201 -Nach links? -Ja, nach links. 526 00:47:09,284 --> 00:47:10,160 -Okay. -Warte. 527 00:47:10,244 --> 00:47:12,788 -Ein bisschen nach hinten. -Nach hinten? 528 00:47:13,413 --> 00:47:15,707 Du meine Güte! Ist das kalt! 529 00:47:15,791 --> 00:47:17,793 Mein Gott! 530 00:47:19,628 --> 00:47:20,629 Gi-jung. 531 00:47:21,255 --> 00:47:22,548 Das war Absicht, oder? 532 00:47:22,631 --> 00:47:24,383 Nein, war es nicht. 533 00:47:24,466 --> 00:47:26,176 Klar war es das. Das sehe ich. 534 00:47:26,260 --> 00:47:28,679 -Nein, vorhin… War es nicht. -Komm her. 535 00:47:28,762 --> 00:47:30,097 -Nein. -Gi-jung, komm her. 536 00:47:30,597 --> 00:47:33,684 -Das wollte ich nicht. Ich… -Komm her. Hör auf, wegzulaufen. 537 00:47:33,767 --> 00:47:35,227 Nein, ich… 538 00:47:46,405 --> 00:47:49,283 Ich wollte dir so viel sagen. 539 00:47:56,873 --> 00:47:58,083 Trotzdem 540 00:48:00,544 --> 00:48:02,421 danke fürs Kommen. 541 00:48:30,032 --> 00:48:31,199 Wo ist dieser Ort? 542 00:48:56,683 --> 00:48:58,644 Bitte lassen Sie mich gehen. 543 00:49:00,062 --> 00:49:03,148 Ich habe Ihnen alles gesagt, was ich weiß. 544 00:49:11,531 --> 00:49:13,659 POLIZEIPRÄSIDIUM INCHEON 545 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 Herr Choi ging letztes Jahr in Rente und zog in seine Heimatstadt. 546 00:49:17,037 --> 00:49:19,623 Oh, verstehe. 547 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Es gibt jemanden, der sich vielleicht gut mit der Vier-Drachen-Bande auskennt. 548 00:49:25,545 --> 00:49:26,588 Wer… 549 00:49:26,672 --> 00:49:28,465 Er ist eine feste Größe in Chinatown. 550 00:49:33,053 --> 00:49:35,514 DAS ROTE HAUS 551 00:49:36,848 --> 00:49:37,849 Die Vier-Drachen-Bande? 552 00:49:38,392 --> 00:49:42,396 Ja, das war eine Bande, die vor 20 Jahren in dieser Gegend ihr Unwesen trieb. 553 00:49:42,479 --> 00:49:46,233 Warum suchen Sie nach ihr? Sie wurde schon vor Langem aufgelöst. 554 00:49:48,193 --> 00:49:50,570 Es geht um meine Familie. 555 00:49:51,279 --> 00:49:52,572 Bitte sagen Sie es mir. 556 00:49:53,323 --> 00:49:54,324 Nun, 557 00:49:55,075 --> 00:49:56,076 es ist immer dasselbe. 558 00:49:56,952 --> 00:50:01,164 Es waren Parasiten, die Kleinunternehmern das Lebenselixier aussaugten. 559 00:50:02,833 --> 00:50:05,544 Sie verlangten die Hälfte aller Gewinne für ihren Schutz. 560 00:50:06,461 --> 00:50:08,088 Sie rächten sich an denen, 561 00:50:09,131 --> 00:50:11,508 die sich weigerten und ruinierten ihre Geschäfte. 562 00:50:13,677 --> 00:50:15,053 Die waren echt fies. 563 00:50:16,430 --> 00:50:17,597 Wie Vipern. 564 00:50:20,851 --> 00:50:24,146 Wie kam es dazu, dass sie sich aufgelöst haben? 565 00:50:24,646 --> 00:50:25,981 Eines Tages 566 00:50:26,773 --> 00:50:28,275 kam dieser Mann. 567 00:50:34,823 --> 00:50:38,827 Ein aufrechter und makelloser Staatsanwalt. 568 00:50:39,411 --> 00:50:40,454 Verhaften Sie sie alle. 569 00:50:40,537 --> 00:50:41,997 Los geht's, Jungs! 570 00:50:51,381 --> 00:50:52,632 -Finger weg -Zur Seite! 571 00:50:53,341 --> 00:50:58,555 Die Bestechungsgelder, die sie ihm boten, wirkten sich direkt gegen sie selbst aus. 572 00:50:59,181 --> 00:51:02,934 Er war so ein aufrichtiger Gentleman. 573 00:51:05,812 --> 00:51:08,690 Dank ihm konnten wir endlich aufatmen. 574 00:51:10,025 --> 00:51:13,195 Für uns ist er unser Retter. 575 00:51:20,118 --> 00:51:21,912 Ich weiß, es ist lange her, 576 00:51:21,995 --> 00:51:24,706 aber erinnern Sie sich vielleicht an seinen Namen? 577 00:51:26,583 --> 00:51:27,918 Ich kannte ihn mal. 578 00:51:28,001 --> 00:51:29,252 Du meine Güte. 579 00:51:29,336 --> 00:51:31,421 War sein Name… 580 00:51:32,047 --> 00:51:34,382 Könnte es Staatsanwalt Shin Gi-jung gewesen sein? 581 00:51:34,466 --> 00:51:35,717 Shin Gi-jung? 582 00:51:37,135 --> 00:51:40,972 Erwähnen Sie den Namen dieses Gauners bloß nicht. 583 00:51:41,556 --> 00:51:44,851 Dieser Mistkerl war ein zwielichtiger Staatsanwalt, 584 00:51:44,935 --> 00:51:47,979 der sich bei der Bande einschleimte, um sich selbst zu bereichern. 585 00:51:48,730 --> 00:51:49,898 Nein. 586 00:51:49,981 --> 00:51:51,900 Für mich ist er nicht mal ein Staatsanwalt. 587 00:51:51,983 --> 00:51:54,569 Er war ein richtiger Verbrecher. 588 00:51:54,653 --> 00:51:56,404 -Auf Wiedersehen! -Auf Wiedersehen! 589 00:51:56,488 --> 00:51:57,614 In Ordnung. 590 00:51:58,406 --> 00:52:00,992 Hey, kleiden Sie sich mal etwas ordentlicher, ja? 591 00:52:01,743 --> 00:52:05,580 Hey, Sie Idiot. Tragen Sie nicht so was Glänzendes. 592 00:52:09,459 --> 00:52:10,377 Du meine Güte. 593 00:52:12,879 --> 00:52:14,589 Wie viel denn noch? 594 00:52:15,674 --> 00:52:17,092 Sogar zwei Kuchen? 595 00:52:17,175 --> 00:52:18,468 Nehmen Sie einen für sich. 596 00:52:18,552 --> 00:52:19,469 Danke sehr. 597 00:52:20,387 --> 00:52:23,390 Die Polizei fasste ihn mit Samthandschuhen an. 598 00:52:23,473 --> 00:52:26,685 Unter seinem Schutz wurde die Bande immer größer. 599 00:52:30,939 --> 00:52:32,649 Die Geschäftsinhaber hier 600 00:52:32,732 --> 00:52:37,279 schaudern immer noch beim Gedanken an ihn. 601 00:52:38,280 --> 00:52:41,908 Er war… wirklich abscheulich. 602 00:52:41,992 --> 00:52:43,159 Du meine Güte. 603 00:52:44,786 --> 00:52:45,787 Igitt. 604 00:52:48,373 --> 00:52:50,375 DAS ROTE HAUS 605 00:52:54,796 --> 00:52:57,048 Der Name des rechtschaffenen Staatsanwalts lautet… 606 00:52:57,132 --> 00:52:58,592 Ich gehe ja schon. Gott. 607 00:52:58,675 --> 00:53:00,719 Mir tut mein Handgelenk weh, Mann! 608 00:53:02,095 --> 00:53:04,306 …Staatsanwalt Yang Byung-il. 609 00:53:23,241 --> 00:53:25,452 Ich sagte Ihnen alles, was ich weiß. 610 00:53:26,161 --> 00:53:27,287 Also… 611 00:53:27,370 --> 00:53:30,624 Können Sie mich jetzt bitte gehen lassen? 612 00:53:30,707 --> 00:53:31,708 Eines noch. 613 00:53:33,627 --> 00:53:36,713 Was muss man tun, um einen Geist loszuwerden? 614 00:53:37,297 --> 00:53:38,381 Ihn verbrennen. 615 00:53:39,341 --> 00:53:42,344 Verbrennt man den Talisman, verschwindet der Geist. 616 00:53:46,473 --> 00:53:47,599 Weiß der Vorsitzende das? 617 00:53:51,436 --> 00:53:52,771 Weiß er das? 618 00:53:54,397 --> 00:53:55,649 Ja, das weiß er. 619 00:54:05,575 --> 00:54:07,035 Shin I-rang kam vorbei. 620 00:54:07,118 --> 00:54:08,119 Und? 621 00:54:08,662 --> 00:54:10,789 Wir haben getan, was Sie wollten. 622 00:54:11,331 --> 00:54:12,415 Gut gemacht. 623 00:54:20,090 --> 00:54:27,097 POCHENDES HERZ GRILL-LOKAL NACH METZGERART 624 00:54:32,936 --> 00:54:34,479 -Heute… -Danke, 625 00:54:35,397 --> 00:54:36,690 dass Sie mich heute 626 00:54:37,691 --> 00:54:38,650 begleitet haben. 627 00:54:41,569 --> 00:54:43,321 Sie sind sicher müde. Ruhen Sie sich aus. 628 00:54:48,326 --> 00:54:49,494 Sie auch. 629 00:56:03,193 --> 00:56:06,196 RUND-SUPERMARKT 630 00:56:07,030 --> 00:56:12,535 MARI-SCHREIBWAREN 631 00:56:20,543 --> 00:56:22,796 -Los, Seoin-Grundschule! -Du schaffst das! 632 00:56:22,879 --> 00:56:25,548 -Los! -Du schaffst das! 633 00:56:26,091 --> 00:56:28,760 -Los, Seoin! -Seoin-Grundschule! 634 00:56:28,843 --> 00:56:30,470 Los, Eunho-Grundschule! 635 00:56:30,553 --> 00:56:32,806 -Los, Eunho-Grundschule! -Los, Eunho-Grundschule! 636 00:56:32,889 --> 00:56:34,015 Los, Seoin-Grundschule! 637 00:56:34,099 --> 00:56:36,351 -Los, Seoin-Grundschule! -Los, Seoin-Grundschule! 638 00:56:58,998 --> 00:57:02,043 DIE STÄRKSTEN! DAS BASEBALLTEAM DER SEOIN-GRUNDSCHULE 639 00:57:02,127 --> 00:57:03,711 SEOIN: 8 EUNHO: 7 640 00:57:04,838 --> 00:57:06,131 -Los geht's! -Autsch. 641 00:57:06,214 --> 00:57:07,215 Hey. 642 00:57:10,844 --> 00:57:12,137 Was ist los? 643 00:57:12,220 --> 00:57:13,346 Hast du dich verletzt? 644 00:57:13,930 --> 00:57:14,848 Ja. 645 00:57:16,433 --> 00:57:19,352 Es tut zu doll weh. Ich kann nicht mehr werfen. 646 00:57:21,813 --> 00:57:22,730 I-rang, du bist dran! 647 00:57:23,648 --> 00:57:25,066 Ich? 648 00:57:25,150 --> 00:57:26,526 Ja, du. Beeil dich! 649 00:57:28,111 --> 00:57:29,946 Nein, ich kann nicht… 650 00:57:34,159 --> 00:57:35,118 Papa? 651 00:57:37,954 --> 00:57:39,330 Worauf wartest du? 652 00:57:39,414 --> 00:57:40,582 Der Trainer ruft dich. 653 00:57:42,584 --> 00:57:44,127 Wir werden wegen mir verlieren. 654 00:57:45,837 --> 00:57:47,714 Keiner glaubt an mich. 655 00:57:51,176 --> 00:57:52,427 Ich schaffe das nicht. 656 00:57:55,388 --> 00:57:56,473 Gib her. 657 00:58:00,643 --> 00:58:06,107 Es reicht, wenn nur eine einzige Person an dich glaubt, 658 00:58:07,650 --> 00:58:09,819 um jedes Hindernis zu überwinden. 659 00:58:16,201 --> 00:58:18,536 Selbst wenn die ganze Welt an dir zweifelt, 660 00:58:18,620 --> 00:58:20,246 kannst du den Mut aufbringen. 661 00:58:20,830 --> 00:58:22,207 Wegen dieser einen Person. 662 00:58:27,587 --> 00:58:29,547 Ich bin diese Person für dich. 663 00:58:29,631 --> 00:58:32,550 Egal, was passiert, ich glaube bis zum Schluss an dich. 664 00:58:33,843 --> 00:58:35,011 Okay, Papa. 665 00:58:36,137 --> 00:58:36,971 Ich probiere es. 666 00:58:40,892 --> 00:58:41,726 Okay. 667 00:58:43,770 --> 00:58:45,396 Los, 668 00:58:45,480 --> 00:58:47,148 -Los, Seoin! -Los, Seoin! 669 00:59:04,040 --> 00:59:05,208 Ich schaffe das. 670 00:59:09,671 --> 00:59:11,464 Strike. Out! 671 00:59:15,969 --> 00:59:16,970 Ja! 672 01:00:08,146 --> 01:00:09,522 Was führt Sie her, Herr Anwalt? 673 01:00:11,024 --> 01:00:12,400 Wieso sind Sie hier? 674 01:00:15,612 --> 01:00:16,988 Ich weiß es nicht. 675 01:00:17,071 --> 01:00:21,200 Ich ging dahin, wohin mich meine Füße trugen, und landete hier. 676 01:00:26,039 --> 01:00:27,457 Wieso haben Sie… 677 01:00:29,500 --> 01:00:31,044 …den Talisman noch nicht verbrannt? 678 01:00:34,005 --> 01:00:35,465 Ich bin mir nicht sicher. 679 01:00:37,133 --> 01:00:38,384 Vielleicht wollte ich 680 01:00:39,677 --> 01:00:43,056 einen klitzekleinen Vorwand finden, ihn nicht zu verbrennen. 681 01:00:46,309 --> 01:00:47,310 Aber je mehr… 682 01:00:49,604 --> 01:00:51,731 …ich anderen zuhörte… 683 01:00:54,233 --> 01:00:56,027 …desto enttäuschter war ich. 684 01:01:01,074 --> 01:01:02,116 Ich habe es jetzt satt, 685 01:01:03,326 --> 01:01:05,578 weiter nach Vorwänden zu suchen. 686 01:01:08,539 --> 01:01:10,249 Unabhängig davon, was andere sagen… 687 01:01:13,086 --> 01:01:14,337 …habe ich beschlossen, 688 01:01:16,005 --> 01:01:17,590 dem zu glauben… 689 01:01:20,802 --> 01:01:22,428 …an das ich mich von Ihnen erinnere. 690 01:01:40,947 --> 01:01:42,615 Sie wurden 691 01:01:44,492 --> 01:01:46,244 am 15. August 1963 geboren. 692 01:01:48,663 --> 01:01:49,831 Ihr Name ist Shin Gi-jung. 693 01:01:55,211 --> 01:01:56,212 Sie sind… 694 01:01:58,756 --> 01:02:00,258 …mein Vater. 695 01:02:22,280 --> 01:02:23,197 MIT BESONDEREM DANK AN CHOI WON-YOUNG 696 01:02:44,135 --> 01:02:46,721 Shin Gi-jung starb vor 20 Jahren. Warum beschäftigt er dich so? 697 01:02:46,804 --> 01:02:49,015 Er ist der Vorsitzende einer großen Anwaltskanzlei. 698 01:02:49,098 --> 01:02:50,683 Wir standen uns sehr nahe. 699 01:02:50,767 --> 01:02:52,185 -Vorsicht. -Keine Sorge. 700 01:02:52,268 --> 01:02:53,352 Das kann er nicht sein. 701 01:02:53,436 --> 01:02:54,270 Ein Mitglied der Vier Drachen? 702 01:02:54,353 --> 01:02:56,481 -Han Na-hyun. -Hören Sie auf mit dem, was Sie tun. 703 01:02:56,564 --> 01:02:59,609 Ich kann meinen Sohn nicht wegen meines Ärgers in Gefahr bringen. 704 01:02:59,692 --> 01:03:01,611 Verbrennt man den Talisman, verschwindet der Geist. 705 01:03:01,694 --> 01:03:03,738 -Was wissen wir über sie? -Hören Sie auf. 706 01:03:03,821 --> 01:03:04,781 Nein, I-rang. 707 01:03:04,864 --> 01:03:06,157 Ich kann dich so nicht gehen lassen. 708 01:03:07,366 --> 01:03:12,205 Untertitel von: Maja Chalhoub 50140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.