All language subtitles for Marshals.A.Yellowstone.Story.S01E12.FRENCH.WEBRip.x264-Wawacity.win

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,100 --> 00:00:08,039 Vous devez déjà 8 000 dollars. Je promets que vous ne le regretterez pas. 2 00:00:08,260 --> 00:00:12,860 J 'adorerais intégrer Iskamp à cette opération. Vous voulez me racheter mon 3 00:00:12,860 --> 00:00:15,980 ranch ? Quand même, papa a proposé un déter avant de l 'attirer dans ton lit. 4 00:00:16,160 --> 00:00:19,980 Miles ! Fabrina ? La chance de Broken Rock tourne enfin grâce à son ange 5 00:00:19,980 --> 00:00:26,960 gardien. Garrett ! Les dégâts causés par le feu 6 00:00:26,960 --> 00:00:29,200 l 'empêchaient d 'avoir suffisamment d 'oxygène. 7 00:00:29,560 --> 00:00:31,420 Il est décédé il y a bientôt deux heures. 8 00:00:52,010 --> 00:00:55,750 Le dernier exploit de Garrett aura été de littéralement se jeter dans le feu. 9 00:00:57,630 --> 00:00:59,910 Ce serait poétique si c 'était pas si tragique. 10 00:01:00,270 --> 00:01:01,590 Il est mort en héros. 11 00:01:03,870 --> 00:01:08,430 Alors, tu veux qu 'on fasse quoi de tout célébrer ? On jette ce qu 'on peut pas 12 00:01:08,430 --> 00:01:09,430 récupérer. 13 00:01:10,410 --> 00:01:13,070 Je commençais à croire qu 'Istkamp allait le sauver. 14 00:01:14,550 --> 00:01:17,770 Florence n 'est finalement pas la terre promise que j 'imaginais. 15 00:01:18,130 --> 00:01:21,350 Eh ben, Garrett mérite un hommage digne de ce nom. 16 00:01:21,900 --> 00:01:25,620 Du genre un drapeau de l 'équipe de foot d 'Alabama et un pub de bière. 17 00:01:29,440 --> 00:01:31,320 Mon père parle déjà de bulldozer. 18 00:01:31,860 --> 00:01:34,240 Je crois que tu devrais l 'arrêter avant que ça dégénère. 19 00:01:34,680 --> 00:01:38,960 Faye, t 'as aimé mon idée ? Évidemment, tant que ça lui permet de retourner 20 00:01:38,960 --> 00:01:41,520 pêcher. La rivière grouille des truites. 21 00:01:42,340 --> 00:01:43,340 Je dis ça. 22 00:01:49,840 --> 00:01:53,980 Je sais que t 'as beaucoup à faire, mais quand tu voudras retaper la grange, 23 00:01:54,080 --> 00:01:56,380 appelle -moi, mes gars te feront ça en une semaine. 24 00:01:57,400 --> 00:02:02,840 Vous cherchez à rénover le ranch que vous voulez acheter ? Loin de moi l 25 00:02:02,840 --> 00:02:04,460 de parler business aujourd 'hui. 26 00:02:05,260 --> 00:02:07,200 C 'est triste ce qui est arrivé à ton ami. 27 00:02:07,460 --> 00:02:09,759 C 'était un vétéran ? Ouais. 28 00:02:11,800 --> 00:02:16,200 Eh ben en tout cas, je suis toujours partant pour racheter le ranch si tu 29 00:02:16,200 --> 00:02:17,820 prendre un nouveau départ après tout ça. 30 00:02:22,920 --> 00:02:29,060 Et si on allait se changer un peu les idées ? Je vais préparer les cannes. 31 00:02:29,100 --> 00:02:30,100 Voilà. 32 00:02:31,340 --> 00:02:34,680 Tu vas avec eux ? Je te l 'ai déjà dit. 33 00:02:36,300 --> 00:02:37,840 Hors de question de te laisser seule. 34 00:03:13,580 --> 00:03:20,280 T 'en dis quoi, maman ? Belle ? T 'es avec nous ? Braxton 35 00:03:20,280 --> 00:03:21,280 demandait pour mamie. 36 00:03:23,820 --> 00:03:30,040 Mon chéri, je t 'ai déjà expliqué, tu te souviens ? Ta grand -mère n 'est pas... 37 00:03:30,040 --> 00:03:33,000 Je lui ai dit que ma mère ne voulait pas de cadeau d 'anniversaire. 38 00:03:33,680 --> 00:03:35,240 Mais tu le connais, il insiste. 39 00:03:36,840 --> 00:03:37,840 Bien sûr. 40 00:03:38,460 --> 00:03:39,920 Ça ne m 'étonne pas de lui. 41 00:03:40,620 --> 00:03:42,060 Je vais lui parler. 42 00:03:42,520 --> 00:03:46,060 Tu peux nous prendre du café ? Oui, ça marche. 43 00:03:48,040 --> 00:03:51,140 Je te prends un chocolat chaud, d 'accord ? Oh, un bon chocolat chaud. 44 00:03:51,380 --> 00:03:55,360 Ça te dit ? Qu 'est -ce qu 'on va prendre à Mamie, alors ? Un chocolat 45 00:03:55,680 --> 00:04:02,680 Madame Turek ? Ou Madame Skinner, c 'est 46 00:04:02,680 --> 00:04:05,360 le nom que vous utilisez quand vous ne faites pas de paris, je me trompe. 47 00:04:07,300 --> 00:04:11,200 On se connaît ? Le casino veut les 20 000 dollars que vous devez. 48 00:04:12,680 --> 00:04:13,700 Je vais rembourser. 49 00:04:14,080 --> 00:04:15,540 Vous êtes déjà en retard. 50 00:04:16,600 --> 00:04:23,340 Je peux en toucher un mot à votre mari ? Ou à vos collègues, peut -être 51 00:04:23,340 --> 00:04:30,300 ? Je vous ai dit que je 52 00:04:30,300 --> 00:04:31,300 paierais. 53 00:04:38,820 --> 00:04:39,940 La prochaine fois. 54 00:04:41,160 --> 00:04:42,440 Je serais pas aussi sympa. 55 00:04:53,880 --> 00:04:56,440 Alors, ça mord ? Pas pour M. 56 00:04:56,680 --> 00:04:58,460 Weaver. Il a rien chopé. 57 00:04:59,540 --> 00:05:01,240 Faut qu 'il apprenne comment on fait ici. 58 00:05:03,340 --> 00:05:04,780 Il me fait penser à grand -père. 59 00:05:05,580 --> 00:05:06,580 Les gros mots en moi. 60 00:05:09,610 --> 00:05:14,750 C 'est quoi cette histoire d 'acheter le ranch ? Il cherche des terres pour son 61 00:05:14,750 --> 00:05:15,750 élevage de bétail. 62 00:05:17,830 --> 00:05:23,770 Tu vas dire oui ? Même si ce ranch n 'est pas ton destin, 63 00:05:24,050 --> 00:05:25,930 ça reste chez toi. 64 00:05:26,850 --> 00:05:30,830 Le plus important pour moi, c 'est d 'être avec toi. 65 00:05:32,630 --> 00:05:36,350 J 'adore East Camp, mais c 'est aussi l 'endroit où maman est morte. 66 00:05:46,760 --> 00:05:50,580 J 'imagine que vous avez sûrement un rituel quand vous perdez un frère d 67 00:05:50,580 --> 00:05:52,620 mais c 'est gentil d 'être là. 68 00:05:53,000 --> 00:05:55,060 C 'est le meilleur hommage qu 'on puisse lui faire. 69 00:05:59,740 --> 00:06:02,380 Une chose est sûre, c 'est que tout le monde l 'appréciait ici. 70 00:06:02,920 --> 00:06:06,980 On me demande où il est toutes les deux secondes. Le Montana l 'avait très vite 71 00:06:06,980 --> 00:06:07,980 adopté. 72 00:06:09,140 --> 00:06:12,760 Ouais, les opposés s 'attirent, il paraît. T 'es quand même au courant que 73 00:06:12,760 --> 00:06:14,880 bar où tu l 'as connu est dans le Montana ? 74 00:06:15,760 --> 00:06:17,220 Je croyais que tu commençais à aimer le coin. 75 00:06:17,440 --> 00:06:20,080 Oui, jusqu 'à ce que je me fasse enlever par une espèce de cinglé. 76 00:06:20,660 --> 00:06:23,460 Gareth était censée être mon refuge, mais elle m 'en a privé. 77 00:06:23,760 --> 00:06:27,880 Et donc, pour toi, c 'est la faute de l 'État tout entier. T 'es venu ici pour 78 00:06:27,880 --> 00:06:32,340 te rapprocher de ta fille ? Ça se passe comment ? Pas exactement comme je l 79 00:06:32,340 --> 00:06:35,800 'imaginais. Mais de toute façon, je ne me fais pas trop d 'illusions. Même 80 00:06:35,800 --> 00:06:37,180 a un visage devant de son ranch. 81 00:06:38,560 --> 00:06:43,560 East Camp ? T 'as eu une offre ? Oui, disons que je dois y réfléchir. 82 00:06:45,510 --> 00:06:49,410 Sérieux ? Au début, je me suis senti insulté. 83 00:06:49,910 --> 00:06:53,950 Mais après tout ce qui s 'est passé, je ne sais pas. 84 00:06:55,010 --> 00:06:57,250 Je n 'ai pas sauvé ces gamines pour en tirer parti après. 85 00:06:57,830 --> 00:06:59,830 Je veux aider les gens, moi, à ne pas faire de la politique. 86 00:07:00,310 --> 00:07:03,530 Oui, mais aider le président Rainwater, c 'est un petit prix à payer pour 87 00:07:03,530 --> 00:07:08,930 préserver Broken Rock, non ? L 'idée de témoigner devant une sous -commission du 88 00:07:08,930 --> 00:07:10,650 Sénat, ça me gratte le sang. 89 00:07:11,550 --> 00:07:14,290 Affronter le Congrès, c 'est quand même plus sûr que de chasser de dangereux 90 00:07:14,290 --> 00:07:19,600 criminels. Pas vrai ? Faut que je réponde. 91 00:07:20,400 --> 00:07:21,400 J 'aurais bien. 92 00:07:25,680 --> 00:07:26,980 La même chose, s 'il te plaît. 93 00:07:32,360 --> 00:07:34,520 On dirait que Miles et toi, ça te passe plutôt bien. 94 00:07:34,900 --> 00:07:35,920 Je suis content pour vous. 95 00:07:37,240 --> 00:07:38,240 J 'imagine, oui. 96 00:07:38,680 --> 00:07:39,900 C 'est sincère, vraiment. 97 00:07:40,560 --> 00:07:44,140 Trouver quelqu 'un avec qui on aime passer du temps, ça se trouve pas à tous 98 00:07:44,140 --> 00:07:44,779 coins de rue. 99 00:07:44,780 --> 00:07:45,780 C 'est cool. 100 00:07:46,880 --> 00:07:48,680 Jusqu 'à ce que son boulot nous mène à la rupture. 101 00:07:50,360 --> 00:07:51,600 Bravo, c 'était un super discours. 102 00:07:53,560 --> 00:07:56,120 Rien que le fait qu 'il t 'en ait parlé, ça rendit long. 103 00:07:57,420 --> 00:07:58,420 Miles, c 'est pas moi. 104 00:07:59,080 --> 00:08:02,260 Il est... C 'est tout ce que je veux pour toi. 105 00:08:05,460 --> 00:08:06,460 Il faut que j 'y aille. 106 00:08:07,280 --> 00:08:08,280 Je suis désolé. 107 00:08:13,200 --> 00:08:16,340 Je vous demande juste une avance. Je suis cliente chez vous depuis des 108 00:08:16,800 --> 00:08:19,180 Si je pouvais régler le solde, je ne demanderais pas d 'avance. 109 00:08:20,680 --> 00:08:21,680 Je vous rappelle. 110 00:08:25,560 --> 00:08:28,820 Insomnie, problème avec la banque. On a tous nos galères. 111 00:08:29,480 --> 00:08:32,720 Oui, il y a eu un petit cafouillage avec la comptable de Jared. 112 00:08:33,700 --> 00:08:34,700 Ils vont régler ça. 113 00:08:35,200 --> 00:08:36,200 Salut. 114 00:08:37,039 --> 00:08:38,340 Une alerte vient de tomber. 115 00:08:38,960 --> 00:08:43,580 L 'âme recherchée s 'appelle Cody Raynor. Il a tué un étudiant en Arkansas 116 00:08:43,580 --> 00:08:44,580 a deux ans. 117 00:08:44,760 --> 00:08:49,040 On sait d 'où vient l 'info ? Après Clegg, je veux être sûre qu 'on vérifie 118 00:08:49,040 --> 00:08:49,939 mieux nos sources. 119 00:08:49,940 --> 00:08:51,180 Mon cas était une exception. 120 00:08:51,560 --> 00:08:54,740 La facteur l 'a signalé après l 'avoir vu hier dans un quartier de Livingston. 121 00:08:55,600 --> 00:08:58,820 Bon, dès que tout le monde est là, on fait le point et on décolle. 122 00:09:00,060 --> 00:09:01,060 Marchand, l 'adjointe Cruz. 123 00:09:01,520 --> 00:09:02,520 Suivez -moi. 124 00:09:10,010 --> 00:09:14,530 U .S. Marshal du Ford, que me vaut ce plaisir ? Je dois déjeuner avec des 125 00:09:14,530 --> 00:09:16,250 cadres du ministère de la justice. 126 00:09:18,070 --> 00:09:22,110 Vous avez une tenue correcte ? Je ne suis pas sûre que ça vous ira. 127 00:09:22,650 --> 00:09:27,430 Je crois qu 'il serait ravi de voir une Marshal qui sait faire preuve d 'autant 128 00:09:27,430 --> 00:09:28,430 de sang -froid. 129 00:09:29,210 --> 00:09:34,190 Ou plutôt voir celle qui s 'est faite enlever par les clèves et écouter son 130 00:09:34,190 --> 00:09:35,190 récit d 'épouvante. 131 00:09:35,230 --> 00:09:37,290 Un récit de ténacité et de bravoure. 132 00:09:37,510 --> 00:09:38,510 Tout ça, c 'est du passé. 133 00:09:38,720 --> 00:09:41,700 Je refuse d 'être la damoiselle en détresse de service, et puis une mission 134 00:09:41,700 --> 00:09:42,700 vient de tomber. 135 00:09:42,760 --> 00:09:45,960 Ma mission, c 'est de m 'assurer que cette unité est équipée pour empêcher 136 00:09:45,960 --> 00:09:48,360 criminels comme Ron Balclay de passer à l 'acte. 137 00:09:49,860 --> 00:09:51,540 Donc aujourd 'hui, vous venez avec moi. 138 00:10:08,040 --> 00:10:09,040 C 'est mon amie. 139 00:10:09,960 --> 00:10:11,140 Sabrina, elle est morte. 140 00:10:12,640 --> 00:10:13,640 Une overdose. 141 00:10:18,140 --> 00:10:19,440 Je suis vraiment désolé, Miles. 142 00:10:20,120 --> 00:10:22,940 C 'est l 'appel que t 'as reçu au bar hier. C 'est ça, je me doutais qu 'il y 143 00:10:22,940 --> 00:10:23,940 avait eu un truc. 144 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Ouais. 145 00:10:25,380 --> 00:10:26,880 On était amis depuis l 'enfance. 146 00:10:27,760 --> 00:10:33,380 Ça fait trois jours et je l 'apprends que maintenant... J 'aurais dû être là 147 00:10:33,380 --> 00:10:34,380 pour elle. 148 00:10:37,040 --> 00:10:38,160 Je comprends, je sais ce que c 'est. 149 00:10:41,900 --> 00:10:45,820 Surtout, prends tout le temps qu 'il te faut. 150 00:10:46,940 --> 00:10:47,680 Ok ? 151 00:10:47,680 --> 00:10:56,000 Je 152 00:10:56,000 --> 00:11:02,860 croyais qu 'on devait déjeuner 153 00:11:02,860 --> 00:11:04,420 avec des gros bonnets du ministère. 154 00:11:05,070 --> 00:11:07,570 Il y a une petite démonstration de prévue avant le repas. 155 00:11:07,970 --> 00:11:09,990 Il y en a un qui est passé par la zone 51. 156 00:11:10,970 --> 00:11:15,510 Cette petite chose est un évitol, un mélange entre avion et hélicoptère, tout 157 00:11:15,510 --> 00:11:18,230 électrique. Ce serait parfait pour notre unité. 158 00:11:18,490 --> 00:11:19,810 Oh, venez. 159 00:11:22,130 --> 00:11:23,130 Adam. 160 00:11:23,670 --> 00:11:24,670 Bonjour, Harry. 161 00:11:24,810 --> 00:11:29,530 Comment ça va ? Marshall Adjoint Cruz, Adam Goldstein, directeur général et 162 00:11:29,530 --> 00:11:31,970 fondateur d 'Archer Aviation. 163 00:11:32,280 --> 00:11:34,680 C 'est un plaisir. Ravi de vous connaître. Qu 'est -ce que vous pensez 164 00:11:34,680 --> 00:11:37,600 Midnight ? Je veux que mes Marshalls se déplacent rapidement et en sécurité. 165 00:11:38,280 --> 00:11:42,520 Ce bijou, il monte à combien ? 240 km heure, mais il est 100 fois moins 166 00:11:42,520 --> 00:11:43,199 qu 'un Helico. 167 00:11:43,200 --> 00:11:46,400 Wow, être une Jetson avec une plaque de Marshall, ça me va. 168 00:11:46,860 --> 00:11:48,880 Content de vous avoir vu, Harry. Oui, moi aussi. 169 00:11:49,140 --> 00:11:50,980 J 'étais enchanté. Également. Excusez -moi. 170 00:11:52,260 --> 00:11:54,500 Ce petit bijou pourrait me ramener à mes équipiers. 171 00:11:55,080 --> 00:11:57,220 Venez, il y a des gens qui veulent vous voir. 172 00:12:00,910 --> 00:12:03,830 Notre voleur de voiture a été localisé à la porte Bravo 4. 173 00:12:10,910 --> 00:12:11,430 C 174 00:12:11,430 --> 00:12:18,870 'est 175 00:12:18,870 --> 00:12:19,870 Blanvieux. 176 00:12:20,290 --> 00:12:21,290 Reynaud ! 177 00:12:53,140 --> 00:12:55,320 L 'impact a ouvert sa petite cachette. 178 00:12:58,680 --> 00:13:01,320 Il doit y avoir des millions. 179 00:13:05,260 --> 00:13:08,860 Un million de dollars planqué dans son véhicule et ce crétin de Rainer n 'a 180 00:13:08,860 --> 00:13:10,140 aucune explication à donner. 181 00:13:10,600 --> 00:13:13,380 Eh bien, s 'il a volé la voiture, il ne pouvait pas se douter de ce qu 'il y 182 00:13:13,380 --> 00:13:16,980 avait dedans. Et le mystère s 'épaissit. L 'arme que Raynor avait sur lui a été 183 00:13:16,980 --> 00:13:20,320 analysée par la balistique. Mais elle correspond à celle utilisée lors d 'un 184 00:13:20,320 --> 00:13:23,620 incident à Eagle Pass, au Texas, il y a à peu près six mois. Quel genre d 185 00:13:23,620 --> 00:13:27,720 'incident ? Une fusillade entre les cartels de Jalisco et de Sinaloa. Un 186 00:13:27,720 --> 00:13:30,580 de Sinaloa a été abattu par une balle provenant de cette arme. 187 00:13:31,320 --> 00:13:34,940 Quel est le lien avec Raynor ? J 'imagine qu 'il a volé les mauvais 188 00:13:35,180 --> 00:13:38,700 Ils raflent leurs caisses, leurs flingues, leurs cachets. 189 00:13:39,240 --> 00:13:42,760 Ils fuient dans le Montana pour leur échapper. Cette trapule a quelque chose 190 00:13:42,760 --> 00:13:43,760 'inestimable. 191 00:13:44,520 --> 00:13:47,420 Des infos sur le cartel que je peux offrir à la DEA. 192 00:13:48,800 --> 00:13:50,000 Je vais le faire parler. 193 00:13:52,060 --> 00:13:56,540 Votre combat contre la mine est à mon sens une énorme erreur. Elle offrira des 194 00:13:56,540 --> 00:14:00,020 emplois dont Broken Rock a désespérément besoin. Et nous sacrifierons la santé 195 00:14:00,020 --> 00:14:01,860 de notre peuple. Notre peuple souffre déjà. 196 00:14:02,540 --> 00:14:04,320 Et il mérite un nouveau leader. 197 00:14:08,430 --> 00:14:12,110 Voilà le guerrier qui se tiendra à mes côtés pour exiger l 'avenir que notre 198 00:14:12,110 --> 00:14:13,110 peuple mérite. 199 00:14:14,730 --> 00:14:16,070 J 'ai appris pour Sabrina. 200 00:14:18,870 --> 00:14:19,870 Oui. 201 00:14:20,370 --> 00:14:21,430 Une tragédie. 202 00:14:22,090 --> 00:14:24,010 J 'ai discuté avec sa mère, c 'est terrible. 203 00:14:26,230 --> 00:14:27,230 Overdose de fentanyl. 204 00:14:29,410 --> 00:14:35,210 Ça fait combien de victimes à Broken Rocks, moi -ci ? Avec Sabrina, trois. 205 00:14:37,819 --> 00:14:42,580 La pauvreté conduit à la toxicomanie et au fentanyl. Et vous voulez malgré tout 206 00:14:42,580 --> 00:14:44,440 empêcher le progrès capable de briser ce cycle. 207 00:14:45,320 --> 00:14:48,380 Merci beaucoup pour votre avis, conseiller Irons. 208 00:14:49,200 --> 00:14:53,720 Je me réjouis de célébrer ensemble notre victoire contre les travaux de la mine. 209 00:14:54,500 --> 00:14:56,560 Votre victoire sera la chute de la tribu. 210 00:14:57,600 --> 00:14:59,300 Mais votre égo vous empêche de le voir. 211 00:15:12,360 --> 00:15:17,160 Qu 'est -ce que vous comptez faire pour enrayer ce poison, monsieur ? La police 212 00:15:17,160 --> 00:15:19,860 tribale enquête sur la hausse récente d 'overdose. 213 00:15:20,260 --> 00:15:23,220 La mère de Sabrina nous a dit qu 'elle sortait souvent de la réserve. 214 00:15:24,120 --> 00:15:25,980 Elle a pu obtenir la drogue n 'importe où. 215 00:15:28,300 --> 00:15:30,840 La mort de Sabrina est une tragédie. 216 00:15:31,220 --> 00:15:34,900 Mais la semaine prochaine, nous irons témoigner devant le Sénat pour défendre 217 00:15:34,900 --> 00:15:36,860 les droits et l 'avenir de notre tribu. 218 00:15:37,720 --> 00:15:39,220 C 'est notre unique priorité. 219 00:15:39,460 --> 00:15:41,100 Non, sa mort ne peut pas être vaine. 220 00:15:41,680 --> 00:15:43,800 Il faut que les responsables payent. 221 00:15:45,940 --> 00:15:48,600 Pleure ton ami, notre sœur. 222 00:15:50,420 --> 00:15:53,600 Mais ce n 'est pas le moment de se laisser aveugler par la vengeance. 223 00:16:06,700 --> 00:16:07,700 Salut. 224 00:16:08,140 --> 00:16:09,560 C 'est quoi ce que t 'as là ? 225 00:16:10,380 --> 00:16:11,960 Je l 'ai trouvé dans les affaires de Garrett. 226 00:16:12,820 --> 00:16:14,180 Les puissants de notre unité. 227 00:16:15,320 --> 00:16:16,780 Garrett a jamais tourné la page. 228 00:16:17,300 --> 00:16:20,980 Non, au lieu de ça, il s 'est raccroché à la chose qui l 'a fait le plus 229 00:16:20,980 --> 00:16:21,980 souffrir. 230 00:16:25,280 --> 00:16:29,300 Ça a été avec Raynor ? Je lui ai proposé un accord en échange d 'infos, mais 231 00:16:29,300 --> 00:16:32,120 rien. Pas un mot sur d 'où vient le cash. Donc on va devoir le remettre aux 232 00:16:32,120 --> 00:16:34,680 autorités. Ok ? Harry va péter un plan. 233 00:16:36,700 --> 00:16:37,700 Bon. 234 00:16:38,120 --> 00:16:40,320 Au moins, Guy Ford t 'aura offert le déjeuner. 235 00:16:40,540 --> 00:16:41,540 C 'était pas gratuit. 236 00:16:41,940 --> 00:16:44,780 Ça m 'a coûté ma dignité de revivre ce cauchemar chez les Clegg. 237 00:16:45,160 --> 00:16:46,160 Ouais. 238 00:16:46,660 --> 00:16:48,360 C 'est pas un trauma qu 'on oublie comme ça. 239 00:16:48,620 --> 00:16:51,380 Le trauma, ça va, je peux gérer. C 'est la politique et toute cette 240 00:16:51,380 --> 00:16:54,380 bureaucratie. C 'est absolument tout ce que je détestais dans mon ancien boulot. 241 00:16:54,560 --> 00:16:58,160 Tu commences à te faire à la méthode cow -boy, on dirait. C 'est cette méthode 242 00:16:58,160 --> 00:16:59,700 qui m 'a fait atterrir ici, à la base. 243 00:17:00,060 --> 00:17:01,140 Ouais, je suis pas étonné. 244 00:17:01,860 --> 00:17:05,420 Cette journée m 'a rappelé que les rêves et la réalité ne peuvent pas coexister. 245 00:17:06,440 --> 00:17:10,680 Faut que je sorte de cette camisole. Un peu d 'intimité ? 246 00:17:10,680 --> 00:17:20,619 Cal 247 00:17:20,619 --> 00:17:22,619 nous a dit pour ton amie Sabrina. 248 00:17:23,940 --> 00:17:25,140 Je suis vraiment désolé. 249 00:17:26,720 --> 00:17:29,020 C 'était une danseuse de chale incroyable. 250 00:17:30,520 --> 00:17:33,460 Elle avait un magnifique costume violet que ma tante lui avait fait. 251 00:17:35,180 --> 00:17:36,960 J 'aurais dû voir qu 'elle était en train de sombrer. 252 00:17:39,700 --> 00:17:46,000 Comment t 'aurais pu le deviner, hein ? On était proches et pourtant, j 'ai pas 253 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 su voir les signes. 254 00:17:47,380 --> 00:17:49,160 Trop absorbé par le boulot, il m 'a dit. 255 00:17:51,680 --> 00:17:54,900 Ouais, c 'est facile de se retrouver du mauvais côté de la barrière. 256 00:17:56,300 --> 00:17:59,520 J 'arrête pas de me dire que ça aurait fini autrement pour Garrett si j 'étais 257 00:17:59,520 --> 00:18:00,520 resté avec lui. 258 00:18:00,820 --> 00:18:01,820 Hé ! 259 00:18:02,190 --> 00:18:05,810 D 'après les données du téléphone de Raynor, il était souvent à Broken Rock 260 00:18:05,810 --> 00:18:06,810 dernières semaines. 261 00:18:07,610 --> 00:18:11,030 Un voleur de voiture sur la réserve ? Il blanchissait de l 'argent via le casino 262 00:18:11,030 --> 00:18:13,770 ? Raynor va être incarcéré avant son transfert à Elena. 263 00:18:14,070 --> 00:18:15,930 On n 'a plus qu 'à aller chez lui pour en savoir plus. 264 00:19:16,110 --> 00:19:17,310 Il y a de la poussière partout. 265 00:19:17,890 --> 00:19:19,650 Ça fait un bail que personne n 'est venu ici. 266 00:19:20,470 --> 00:19:21,690 C 'est une fausse piste. 267 00:19:22,030 --> 00:19:23,770 Et bref, vous pouvez passer par derrière. 268 00:19:31,070 --> 00:19:31,470 Il y 269 00:19:31,470 --> 00:19:39,290 a 270 00:19:39,290 --> 00:19:40,290 quelque chose par ici. 271 00:20:02,700 --> 00:20:06,660 J 'en mange du fentanyl. Ouais, et bien assez pour empoisonner toute la réserve. 272 00:20:07,360 --> 00:20:10,240 Raynor, fuyez pas le cartel de Ralisco, il fait partie. 273 00:20:16,540 --> 00:20:19,460 Je peux savoir ce qu 'un cartel mexicain vient faire par ici. 274 00:20:20,169 --> 00:20:23,090 Apparemment, les Jalisco ont élu domicile à côté de Broken Rock. 275 00:20:23,290 --> 00:20:26,910 Donc, Raynor faisait transiter drogue et argent depuis leur QG vers Dieu sait 276 00:20:26,910 --> 00:20:30,170 où. Oui, avec l 'aide des membres du cartel de la région, mais on ne sait pas 277 00:20:30,170 --> 00:20:33,530 encore combien ils sont. Hélas, le Montana a été infiltré par le réseau 278 00:20:33,530 --> 00:20:36,930 le plus violent de cette hémisphère. Bon, alors, on fait quoi ? J 'ai envoyé 279 00:20:36,930 --> 00:20:39,870 Miles et Casey prévenir le président Rainwater de la situation. 280 00:20:40,810 --> 00:20:42,610 On file le dossier à la DEA. 281 00:20:44,930 --> 00:20:45,930 Fouillez encore. 282 00:20:46,030 --> 00:20:47,710 Trouvez -moi du lourd à envoyer à Washington. 283 00:20:50,120 --> 00:20:54,040 Si je comprends bien, vous dites que ma réserve sert de plaque tournante à un 284 00:20:54,040 --> 00:20:56,960 cartel. Grâce à nous, l 'une de leurs planques a été neutralisée tout à l 285 00:20:56,960 --> 00:20:57,960 'heure. 286 00:20:58,180 --> 00:21:00,860 Le gouvernement veut s 'emparer de nos ressources. 287 00:21:01,060 --> 00:21:03,680 Et ce cartel va détruire ce qu 'il reste de notre âme. 288 00:21:04,460 --> 00:21:08,880 La descente qu 'on a faite aujourd 'hui, ça va sauver des vies. Je sais, je vous 289 00:21:08,880 --> 00:21:09,880 en suis reconnaissant. 290 00:21:10,580 --> 00:21:15,200 Mais il suffit qu 'un sénateur ignorant suggère que Broken Rock a un appétit 291 00:21:15,200 --> 00:21:18,560 pour la drogue et dise que l 'on s 'empoisonne déjà pour compromettre notre 292 00:21:18,560 --> 00:21:19,620 combat contre la mine. 293 00:21:19,820 --> 00:21:23,140 Si le fentanyl se répand, la mine n 'aura plus personne à empoisonner. 294 00:21:24,800 --> 00:21:28,180 Se battre sur deux fronts, c 'est s 'assurer de perdre deux batailles. 295 00:21:28,460 --> 00:21:29,960 Laissez -nous couvrir vos barrières. 296 00:21:31,040 --> 00:21:32,540 On peut s 'occuper du cartel. 297 00:21:33,380 --> 00:21:36,540 S 'il y en a bien deux qui ont les intérêts de Broken Rock à cœur, c 'est 298 00:21:45,200 --> 00:21:51,680 C 'est tentant, hein ? Ah, j 'oubliais. 299 00:21:52,700 --> 00:21:54,560 On n 'est pas tous aussi parfaits que toi. 300 00:21:56,260 --> 00:22:01,140 La DEA envoie un agent pour récupérer l 'argent du véhicule de Raynard, alors je 301 00:22:01,140 --> 00:22:02,019 prépare tout. 302 00:22:02,020 --> 00:22:04,840 Et attends qu 'il sache pour la drogue et l 'argent saisi dans la réserve. 303 00:22:05,760 --> 00:22:07,800 Ah, au fait, il y a une chose dont je dois te parler. 304 00:22:08,420 --> 00:22:12,480 J 'ai reçu une alerte te concernant du bureau de contrôle disciplinaire. 305 00:22:15,010 --> 00:22:18,510 Et pourquoi ? T 'as pas renouvelé ton habilitation de sécurité. 306 00:22:21,210 --> 00:22:23,850 Oui, je crois que j 'ai repoussé l 'échéance au maximum. 307 00:22:24,230 --> 00:22:26,970 Fais gaffe, si tu continues, ils vont se demander ce que tu caches. 308 00:22:30,850 --> 00:22:32,470 Ça va, toi ? Ouais. 309 00:22:33,570 --> 00:22:34,570 Super. 310 00:22:36,470 --> 00:22:37,470 Voilà, c 'est prêt. 311 00:22:44,490 --> 00:22:47,850 Le terrain où on a trouvé le fentanyl appartient à une certaine Josie Marsh. 312 00:22:48,290 --> 00:22:52,070 C 'est la Scarface de la réserve. Elle a 70 ans et souffre de démence. 313 00:22:52,310 --> 00:22:55,110 Mais sa nièce s 'est mariée récemment avec un membre de Jalisco. 314 00:22:55,570 --> 00:22:59,610 Il s 'appelle Hector Diaz. Ça correspond au mode opératoire du cartel que j 'ai 315 00:22:59,610 --> 00:23:00,509 observé à l 'Est. 316 00:23:00,510 --> 00:23:03,810 Ils envoient quelqu 'un sans antécédent judiciaire sur un nouveau territoire 317 00:23:03,810 --> 00:23:05,210 pour y établir une nouvelle base. 318 00:23:05,450 --> 00:23:08,590 D 'après les relevés téléphoniques, Diaz est en contact avec un chef de gang qui 319 00:23:08,590 --> 00:23:09,590 s 'appelle Dolpho Guzman. 320 00:23:10,200 --> 00:23:13,500 Mon profil en fait un bon suspect comme chef de cette zone. Il faut qu 'on garde 321 00:23:13,500 --> 00:23:16,860 un oeil sur Dias. Il nous mènera peut -être jusqu 'au leader du réseau. Bonne 322 00:23:16,860 --> 00:23:21,500 idée. Très bien. Alors, on suit Dias, il nous mène à Guzman, et là, on tombe sur 323 00:23:21,500 --> 00:23:25,760 les Jalisco. D 'accord ? Harry, j 'ai une bonne nouvelle. 324 00:23:26,020 --> 00:23:27,020 Et moi, une mauvaise. 325 00:23:27,760 --> 00:23:30,000 Voici l 'agent Phil Dendry de la DEA. 326 00:23:30,260 --> 00:23:31,260 Cody Raynor est mort. 327 00:23:31,940 --> 00:23:33,920 Dès que le cartel est touché, la violence éclate. 328 00:23:34,860 --> 00:23:37,980 Un gardien de prison l 'a retrouvé poignardé à 27 reprises. 329 00:23:38,430 --> 00:23:41,290 On surveillait Raynor depuis deux semaines pour identifier les membres du 330 00:23:41,290 --> 00:23:44,770 cartel. On doit repartir de zéro. Ça aurait été sympa de nous prévenir. 331 00:23:45,050 --> 00:23:49,070 On vous a fourni une piste intéressante. Une piste qui relève de la DEA. Alors 332 00:23:49,070 --> 00:23:50,850 restez à l 'écart avant de causer plus de problèmes. 333 00:23:51,830 --> 00:23:53,790 Où est mon argent ? Je le vends. 334 00:24:01,550 --> 00:24:06,150 Harry, on a suivi vos ordres. Et en voilà de nouveau. Vous restez en dehors 335 00:24:06,150 --> 00:24:08,020 ça. Je vous retire de cette enquête. 336 00:24:09,800 --> 00:24:11,500 C 'est clair ? 337 00:24:11,500 --> 00:24:18,760 Il 338 00:24:18,760 --> 00:24:24,100 sort de nous mettre sur la touche, sérieux ? C 'est n 'importe quoi. 339 00:24:24,400 --> 00:24:28,220 Il veut seulement sauver les apparences auprès de la DEA. On aura une nouvelle 340 00:24:28,220 --> 00:24:29,199 mission demain. 341 00:24:29,200 --> 00:24:33,840 Et toi, t 'es d 'accord avec ça ? Non, mec, je suis pas d 'accord. 342 00:24:34,280 --> 00:24:38,700 Mais t 'as entendu Harry ? On suit les ordres ou on va le payer cher. Alors, si 343 00:24:38,700 --> 00:24:40,640 tu veux te défouler, tu le fais sur ce sac. 344 00:24:41,700 --> 00:24:42,700 Hé, 345 00:24:43,200 --> 00:24:46,280 t 'as pigé ? Bonne nuit. 346 00:24:46,600 --> 00:24:47,600 Bonne nuit. 347 00:24:49,860 --> 00:24:53,300 Mike, je sais que c 'est pas juste, mais Cal a raison. 348 00:24:54,500 --> 00:24:56,300 Guy Ford nous tient, on peut rien faire. 349 00:24:57,240 --> 00:25:01,360 Les résultats du labo sur l 'échantillon du fentanyl confirment que le lot est 350 00:25:01,360 --> 00:25:03,280 bien lié à une recrudescence d 'overdose. 351 00:25:07,949 --> 00:25:08,949 Sabrina. Oui. 352 00:25:15,490 --> 00:25:22,390 On sait qui est responsable de sa mort et on ne fait rien pour l 'arrêter. 353 00:25:22,650 --> 00:25:25,590 Je sais ce que c 'est d 'attendre que justice soit faite. Il faut que tu sois 354 00:25:25,590 --> 00:25:27,610 patient. Diaz a apporté le fentanyl à Broken Rock. 355 00:25:28,070 --> 00:25:29,070 La mort de Sabrina. 356 00:25:31,040 --> 00:25:34,540 Sabrina aurait pas voulu que tu te lances dans une espèce de vendetta. Elle 357 00:25:34,540 --> 00:25:36,480 était fière de ce que t 'as accompli avec les Marshall. 358 00:25:39,140 --> 00:25:44,520 Tu veux rester ici avec nous ? Te défouler un peu ? J 'ai rencard avec 359 00:25:51,580 --> 00:25:53,040 Merci de m 'avoir retrouvée ici. 360 00:25:53,380 --> 00:25:55,640 Ouais, ça m 'étonne pas qu 'une citadine aime ce coin. 361 00:25:56,740 --> 00:25:58,700 C 'est pas la cinquième avenue. 362 00:25:59,540 --> 00:26:02,760 Mais ça a son charme, comme tout ce que j 'ai pu voir du Montana. 363 00:26:04,200 --> 00:26:10,800 Comment tu vas ? Je m 'inquiète un peu pour toi, après... Garrett. 364 00:26:13,640 --> 00:26:20,080 Quand je te regarde nettoyer la grange, et que je te vois aussi bouleversée, j 365 00:26:20,080 --> 00:26:21,380 'aimerais juste pouvoir faire plus. 366 00:26:22,280 --> 00:26:24,000 Je l 'avais dit qu 'Istkheim plaiderait. 367 00:26:24,480 --> 00:26:25,880 Et au lieu de ça, ça l 'a tué. 368 00:26:27,210 --> 00:26:28,990 C 'est rendre chez tes sans -faites, mon salut. 369 00:26:29,690 --> 00:26:32,230 Je dirais plutôt qu 'il t 'a fait payer ton dû en souffrance. 370 00:26:34,250 --> 00:26:39,590 Tu viens négocier pour ton père ? On lève des millions chaque mois pour 371 00:26:39,590 --> 00:26:46,410 plus de bétail, mais... acquérir des terres dans la région, c 'est encore 372 00:26:46,410 --> 00:26:47,670 dur que de te faire sourire. 373 00:26:50,050 --> 00:26:52,430 Parce qu 'ici, la terre, c 'est pas une marchandise. 374 00:26:54,010 --> 00:26:55,530 C 'est un mode de vie. 375 00:26:57,840 --> 00:27:04,520 Un mode de vie qui te plaît toujours ? Je sais que t 'avais plein de projets en 376 00:27:04,520 --> 00:27:05,840 allant t 'installer à Ice Camp. 377 00:27:06,740 --> 00:27:08,520 Mais tellement de choses ont changé. 378 00:27:11,700 --> 00:27:15,880 Mon conseil... Réfléchis à ce que tu veux vraiment. 379 00:27:17,040 --> 00:27:19,140 Et négocie avec mon père pour l 'obtenir. 380 00:27:21,680 --> 00:27:24,620 Tout ce que j 'ai toujours fait dans ma vie, je l 'ai fait par devoir. 381 00:27:27,100 --> 00:27:29,440 J 'ai pas trop l 'habitude de me laisser guider par mes envies. 382 00:27:38,540 --> 00:27:43,700 Maddy, qu 'est -ce qui se passe ? Ça va ? T 'aurais pas vu Miles ? Non, pas 383 00:27:43,700 --> 00:27:48,320 depuis hier. Pourquoi ? Il y a un problème ? On devait se voir hier soir, 384 00:27:48,320 --> 00:27:49,320 il est pas venu. 385 00:27:49,540 --> 00:27:50,880 Et il répond pas au téléphone. 386 00:27:52,780 --> 00:27:55,360 Tu l 'as pas envoyé en mission ou un truc comme ça ? 387 00:27:56,730 --> 00:27:58,110 Non, il n 'y a aucune mission encore. 388 00:28:01,730 --> 00:28:08,210 Où est -ce qu 'il peut être ? Je suis vraiment 389 00:28:08,210 --> 00:28:11,990 désolé qu 'il t 'ait posé un lapin. Est -ce que je peux t 'aider en quoi que ce 390 00:28:11,990 --> 00:28:13,450 soit ? Retrouve -le. 391 00:28:14,470 --> 00:28:15,470 S 'il te plaît. 392 00:28:29,550 --> 00:28:33,030 Il y a de fortes chances que Miles soit lancé sur les traces d 'Hector Diaz pour 393 00:28:33,030 --> 00:28:36,570 essayer de démanteler le réseau local du cartel. Avec tout l 'inverse des ordres 394 00:28:36,570 --> 00:28:37,269 de Harry. 395 00:28:37,270 --> 00:28:40,050 D 'après la police tribale, il n 'y a personne chez Diaz. C 'est impossible de 396 00:28:40,050 --> 00:28:41,050 le localiser via son téléphone. 397 00:28:41,350 --> 00:28:42,490 Je lui avais dit de ne pas s 'en mêler. 398 00:28:43,150 --> 00:28:44,890 S 'il met le feu aux poudres, on est foutus. 399 00:28:51,590 --> 00:28:55,870 On a réussi à localiser son véhicule via le GPS. Il est à Broken Rock, mais à l 400 00:28:55,870 --> 00:28:56,870 'opposé de chez lui. 401 00:28:57,970 --> 00:28:59,070 C 'est chiant ! 402 00:29:13,770 --> 00:29:14,950 On va devoir le sauver de lui -même. 403 00:29:15,430 --> 00:29:17,110 Et si possible, pas du cartel. 404 00:30:18,640 --> 00:30:20,600 Dans combien de temps on y est ? Moins d 'une minute. 405 00:30:21,560 --> 00:30:24,640 Si je ramène pas mal les entiers, je suis pas sûr de pouvoir avancer, il m 'a 406 00:30:24,640 --> 00:30:26,360 dit. Je sais pas ce qu 'il a dans la tête. 407 00:30:26,600 --> 00:30:29,760 La même chose que nous quand un de nos frères se faisait tuer. 408 00:30:30,800 --> 00:30:33,480 Le besoin de vengeance est dur à chasser une fois qu 'il en a. 409 00:30:45,940 --> 00:30:46,940 Écoute -le. 410 00:31:05,620 --> 00:31:06,780 Rembourse ! Rembourse ! 411 00:31:06,780 --> 00:31:21,060 Je 412 00:31:21,060 --> 00:31:22,280 vais se lâcher, Mike. Ok, rembourse. 413 00:31:58,410 --> 00:32:04,450 Ousmane, jette ton arme ! 414 00:32:04,450 --> 00:32:09,890 Allez, que vous ! 415 00:32:36,680 --> 00:32:39,740 Tu as épousé quelqu 'un de rock 'n 'rock juste pour nous trahir. 416 00:32:50,200 --> 00:32:52,480 Dias mérite amplement la balle que tu lui réserves. 417 00:32:53,280 --> 00:32:54,840 C 'est le seul moyen de combattre le mal. 418 00:32:55,400 --> 00:32:56,580 Je sais ce que tu ressens. 419 00:32:57,120 --> 00:32:58,120 Tu peux me croire. 420 00:32:59,260 --> 00:33:02,260 À notre première rencontre, je t 'ai dit que tuer, c 'est la seule chose qu 'on 421 00:33:02,260 --> 00:33:05,020 ne peut pas défaire. Alors réfléchis avant de presser la détente. Il faut que 422 00:33:05,020 --> 00:33:06,020 venge mon ami. 423 00:33:08,430 --> 00:33:09,930 C 'est une butte de sang -froid. 424 00:33:10,890 --> 00:33:14,370 À chaque fois que tu penseras à Sabrina, c 'est son visage à lui que tu verras. 425 00:33:19,710 --> 00:33:21,790 Ne laisse pas de voler le souvenir que tu as d 'elle. 426 00:33:38,570 --> 00:33:43,230 Cette femme voulait seulement son petit bout de terre, et elle a laissé entrer 427 00:33:43,230 --> 00:33:44,230 le mal. 428 00:33:45,430 --> 00:33:48,110 Le cartel a le don de t 'achever quand t 'es déjà à terre. 429 00:33:49,790 --> 00:33:54,530 Petit à petit, mon foyer est devenu un refuge pour le diable. 430 00:33:55,710 --> 00:34:01,010 Les toxines, le trafic d 'êtres humains, les cartels, on est attaqués de toutes 431 00:34:01,010 --> 00:34:03,590 parts. Le combat ne s 'arrête jamais. 432 00:34:05,670 --> 00:34:07,330 C 'est lié à notre territoire. 433 00:34:09,960 --> 00:34:12,920 Littéralement. Mais t 'abandonnes jamais pour protéger tes terres. 434 00:34:13,320 --> 00:34:14,679 Tu fais comme mon père. 435 00:34:15,980 --> 00:34:18,659 Tu parles comme un homme qui n 'a jamais fui un combat. 436 00:34:20,000 --> 00:34:23,360 Il faut parfois savoir battre en retraite avant de repartir à la con. 437 00:34:25,480 --> 00:34:30,360 J 'ai parfois l 'impression que je protège une chose que tout le monde veut 438 00:34:30,360 --> 00:34:32,179 exploiter dans son propre intérêt. 439 00:34:33,100 --> 00:34:35,900 Et pourtant, tu risques ta vie tous les jours pour la défendre. 440 00:34:38,250 --> 00:34:42,650 Donc Broken Rock sera l 'endroit où les ennuis commencent et ne finissent 441 00:34:42,650 --> 00:34:45,150 jamais. Je n 'aurai pas d 'autre choix. 442 00:34:53,650 --> 00:34:57,810 Ce que tu as fait aujourd 'hui, c 'était inconscient. 443 00:34:58,510 --> 00:35:02,510 Non seulement tu as risqué ta peau, mais aussi celle de tes équipiers. 444 00:35:10,700 --> 00:35:11,760 J 'ai fait ce qu 'il fallait faire. 445 00:35:13,020 --> 00:35:15,500 Ça t 'est jamais arrivé de franchir la limite pour faire qui est juste. 446 00:35:18,400 --> 00:35:22,420 Au risque de me répéter, ne prends pas exemple sur moi. 447 00:35:26,320 --> 00:35:29,020 Ce que je vais faire m 'enchante pas, Marshal Adjoint Kittle, mais tu es 448 00:35:29,020 --> 00:35:30,360 de tes fonctions jusqu 'à nouvel ordre. 449 00:35:32,480 --> 00:35:34,080 Je veux ton arme et ton assigne. 450 00:36:00,970 --> 00:36:02,410 Ma Marshall préférée. 451 00:36:03,430 --> 00:36:07,090 Vous avez une minute ? Si c 'est pour vous accompagner à un autre dîner, ce 452 00:36:07,090 --> 00:36:09,310 sans moi. Après tout, vous avez accompli votre devoir. 453 00:36:10,230 --> 00:36:11,970 Je parlais plutôt de renvoi. 454 00:36:12,330 --> 00:36:14,370 De renvoi ? Renvoi d 'ascenseur. 455 00:36:16,710 --> 00:36:18,890 Une place est libérée au bureau de Washington. 456 00:36:20,310 --> 00:36:22,350 Votre période de mise à l 'épreuve est terminée. 457 00:36:22,730 --> 00:36:26,710 Vous nous manqueriez, mais si vous le voulez toujours, le poste est à vous. 458 00:36:42,120 --> 00:36:43,120 Tu es rejourné. 459 00:36:44,400 --> 00:36:45,980 C 'est un euphémisme. 460 00:36:50,060 --> 00:36:54,180 Écoute, je voudrais pas en rajouter après tout ce qui s 'est passé, mais... 461 00:36:54,180 --> 00:36:55,580 'ai retiré son infini à Miles. 462 00:36:56,000 --> 00:37:00,120 Il a complètement outrepassé les règles. Il a mis toute l 'unité en danger. 463 00:37:02,100 --> 00:37:04,920 Ah ben, j 'imagine que ça a pas été une décision facile. 464 00:37:05,240 --> 00:37:09,320 Ce sera un coup de grâce pour Maddy et moi, c 'est certain. Cal, t 'as répondu 465 00:37:09,320 --> 00:37:10,320 présent pour elle. 466 00:37:11,850 --> 00:37:13,350 Un jour, elle s 'en rendra compte. 467 00:37:15,290 --> 00:37:16,850 Un jour, ouais. 468 00:37:20,010 --> 00:37:23,390 Ça veut dire quoi ? Rien seulement. 469 00:37:23,770 --> 00:37:27,670 Au fait, qu 'est -ce que tu voulais me dire ? Cal, je suis sérieuse. 470 00:37:29,710 --> 00:37:33,990 Je peux savoir ce qui te fait croire que tu vas manquer de temps. 471 00:37:34,410 --> 00:37:35,810 La vérité, s 'il te plaît. 472 00:37:51,760 --> 00:37:55,000 Une tumeur de Pancostobias ? Non. 473 00:37:58,100 --> 00:38:05,100 La douleur que j 'ai dans la nuque et les peaux, les bains, c 'est causé par 474 00:38:05,100 --> 00:38:08,260 une tumeur de l 'apexe pulmonaire. 475 00:38:11,520 --> 00:38:16,780 D 'accord, et c 'est bénin, ils peuvent la retirer ? 476 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 un type de cancer. 477 00:38:27,820 --> 00:38:31,660 Une... C 'est une forme très rare. 478 00:38:32,180 --> 00:38:34,660 Attends, tu dis que t 'as un cancer ? Ouais. 479 00:38:35,800 --> 00:38:39,460 Ouais, d 'ailleurs, j 'étais pas tellement inquiet avant de le dire à 480 00:38:39,460 --> 00:38:40,460 à l 'instant. 481 00:38:40,780 --> 00:38:41,780 D 'accord. 482 00:38:42,920 --> 00:38:47,040 Est -ce que les médecins t 'ont parlé d 'un traitement ? Il va falloir concilier 483 00:38:47,040 --> 00:38:50,100 le travail avec ça. Et mon mari peut te mettre en contact avec le meilleur 484 00:38:50,100 --> 00:38:51,700 oncologue du Montana, si tu veux. Belle. 485 00:38:59,340 --> 00:39:01,380 être sûr que je ne vendrai pas ça tout seul. 486 00:39:52,270 --> 00:39:53,550 Merci d 'être venu me voir. 487 00:39:53,830 --> 00:39:55,690 C 'est un plaisir. 488 00:39:57,050 --> 00:40:00,070 Mon père n 'est jamais aussi heureux que quand il parle immobilier. 489 00:40:01,030 --> 00:40:04,610 C 'est pas vraiment ma tasse de thé et tout ça, alors soyez indulgents avec 490 00:40:04,910 --> 00:40:07,010 J 'ai emmené Dolly pour jouer les arbitres. 491 00:40:07,250 --> 00:40:13,550 Et quand deux hommes veulent la même chose... C 'est sur ce même Porsche qu 492 00:40:13,550 --> 00:40:15,510 n 'y a pas si longtemps j 'ai vendu le Yellowstone. 493 00:40:17,070 --> 00:40:20,550 J 'imagine que vendre ton héritage familial n 'a pas été facile. 494 00:40:22,380 --> 00:40:23,660 J 'ai pas vraiment eu le choix. 495 00:40:26,260 --> 00:40:27,760 Mais pour Eastcamp, c 'est différent. 496 00:40:29,580 --> 00:40:36,560 T 'as réfléchi à ce que tu veux ? La seule chose que j 497 00:40:36,560 --> 00:40:37,780 'ai jamais voulu m 'a été enlevée. 498 00:40:39,600 --> 00:40:41,960 Je sais ce que c 'est de perdre la femme qu 'on aime. 499 00:40:44,400 --> 00:40:45,400 Toutes mes condoléances. 500 00:40:49,940 --> 00:40:51,600 Durant les dernières années de sa vie, 501 00:40:53,550 --> 00:40:55,370 Mon père a fait passer son ranch avant tout. 502 00:40:56,970 --> 00:40:58,730 Mais ça lui a énormément coûté. 503 00:41:00,630 --> 00:41:02,410 Et ça, c 'est pas du tout ce que je veux. 504 00:41:03,510 --> 00:41:07,610 J 'ai repris la firme familiale à Wall Street en pensant tracer mon propre 505 00:41:07,610 --> 00:41:11,750 chemin. Mais essayer de perpétuer l 'héritage de mon père a failli me 506 00:41:13,650 --> 00:41:15,190 Tu peux me croire, fiston. 507 00:41:15,690 --> 00:41:19,930 Tu seras jamais libre tant que tu laisseras pas ce qui te freine derrière 508 00:41:23,630 --> 00:41:29,830 Cet accord, ça donnerait quoi ? Pour commencer, 509 00:41:30,170 --> 00:41:36,930 ça voudrait dire ne pas accepter de vendre à un prix du 19e siècle 510 00:41:36,930 --> 00:41:38,010 cette fois. Crois -moi. 511 00:41:50,770 --> 00:41:51,810 Écoutez -moi en détail. 42758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.