Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,663 --> 00:00:21,137
СУД БОЖИЙ
2
00:00:21,852 --> 00:00:25,558
По мотивам немецкой хроники XV столетия
3
00:02:30,960 --> 00:02:32,400
Готово?
- К вашим услугам, господин граф.
4
00:02:32,860 --> 00:02:33,860
Внимание!
5
00:02:44,710 --> 00:02:45,710
Хорошо.
6
00:02:46,870 --> 00:02:48,330
Ну, слишком же туго!
7
00:02:50,630 --> 00:02:53,390
Покажите правую ногу.
Поскорее!
8
00:02:54,850 --> 00:02:55,850
Годится.
9
00:02:56,390 --> 00:02:59,106
Будете ждать нас с эскортом
во дворе, перед парадной лестницей.
10
00:02:59,130 --> 00:03:00,030
Слушаюсь, господин граф.
11
00:03:00,750 --> 00:03:04,070
О-о! Что за вид...
12
00:03:04,150 --> 00:03:06,730
Господин граф, это всё
Берта... У неё течка.
13
00:03:06,810 --> 00:03:08,490
Берта?
- Да, кобыла.
14
00:03:09,610 --> 00:03:11,390
Придётся найти ей другое имя.
15
00:03:14,710 --> 00:03:15,710
Берта!
16
00:03:16,710 --> 00:03:17,710
Берта!
17
00:03:18,590 --> 00:03:22,370
Монсеньор, если вы немного
поспешите... - Держи.
18
00:03:23,330 --> 00:03:24,570
Ты ещё поймёшь, малыш.
19
00:03:25,690 --> 00:03:27,469
Тебя не женят,
20
00:03:27,470 --> 00:03:29,350
если в решительный момент
ты не двинешься с места.
21
00:03:30,130 --> 00:03:31,130
Вот увидишь.
22
00:03:32,350 --> 00:03:33,350
Да?
23
00:03:35,070 --> 00:03:36,930
Добрая ночь, принц?
- О, нет!
24
00:03:38,250 --> 00:03:39,110
Тёрринг...
- Да?
25
00:03:39,830 --> 00:03:41,130
Зимой ты был там?
- Да.
26
00:03:41,570 --> 00:03:42,630
Ты знаком с нею?
- Да.
27
00:03:43,170 --> 00:03:45,110
Ты видел её? - Да.
- Она действительно такова?
28
00:03:47,390 --> 00:03:50,970
Портрет мне кажется
достаточно верным.
29
00:03:53,010 --> 00:03:55,770
Немного... немного
льстит, возможно.
30
00:03:58,710 --> 00:04:01,570
Принцесса Берта немного вышла
из благодатного возраста.
31
00:04:02,190 --> 00:04:04,970
Телом немного худощавей.
Руки красные.
32
00:04:06,730 --> 00:04:09,970
Прыщи. Нет-нет, совсем мелкие!
33
00:04:11,190 --> 00:04:12,990
Но с годами они расцветут.
34
00:04:13,530 --> 00:04:15,210
Впрочем, телосложение -
это ещё не всё.
35
00:04:16,030 --> 00:04:19,770
Принцесса обладает ещё сильными
нравственными... достоинствами.
36
00:04:20,270 --> 00:04:21,870
Она искусна в вышивке,
хлопочет по кухне.
37
00:04:22,310 --> 00:04:24,270
Особенно ей удаются
пумперникель и пивной суп.
38
00:04:24,690 --> 00:04:27,070
К тому же мило поёт
тирольские песенки.
39
00:04:27,830 --> 00:04:29,750
Да ещё без ума от вас.
- Как мне повезло!
40
00:04:29,751 --> 00:04:32,830
Вы встретитесь с ней...
- Отправлю ей послание.
41
00:04:33,730 --> 00:04:35,350
Вот только что сказать
ей... с глазу на глаз?
42
00:04:35,670 --> 00:04:37,350
Что-нибудь очень важное.
Ну, я не знаю...
43
00:04:37,670 --> 00:04:40,570
"Я вас обожаю!" - Это не по мне.
- Такому быстро не научишься.
44
00:04:41,490 --> 00:04:44,430
Ладно, в путь! Иначе до ночи
не успеем сделать переход.
45
00:04:44,790 --> 00:04:47,370
Погода благоприятствует
вам, монсеньор. - Едем!
46
00:04:48,430 --> 00:04:51,430
А портрет? Вы не берёте
с собой портрет, монсеньор?
47
00:04:51,730 --> 00:04:52,730
Нет, спрячь его.
48
00:04:55,270 --> 00:04:59,870
Оружие вы не забыли, нет? - Нет,
не забыли. Ни шлемов, ни плюмажей.
49
00:05:00,210 --> 00:05:03,530
Хоть завтра это не понадобится.
- О, всё это мелкие неудобства!
50
00:05:05,870 --> 00:05:07,330
Отец!
- Монсеньор...
51
00:05:07,490 --> 00:05:11,650
Подойди, я обниму тебя.
Доброе утро, Тёрринг.
52
00:05:12,290 --> 00:05:14,130
Жду не дождусь, когда
вы вдвоём вернётесь.
53
00:05:14,390 --> 00:05:16,070
Втроём - с твоей невестой.
54
00:05:16,830 --> 00:05:20,230
Дело сладилось. Вчера я получил
свидетельства придворных врачей.
55
00:05:20,590 --> 00:05:25,049
Принцесса Берта признана девственницей,
здоровой телом и способной к чадородию.
56
00:05:25,050 --> 00:05:27,810
К тому же она привлекательная
особа. Тёрринг тебе сказал?
57
00:05:28,170 --> 00:05:29,810
Она - единственная дочь,
ты - единственный сын.
58
00:05:30,590 --> 00:05:33,770
Этот брак соединит судьбы
Баварии и Вюртемберга.
59
00:05:35,130 --> 00:05:37,390
Ступай! Да сопутствует
тебе моя надежда.
60
00:05:39,070 --> 00:05:42,110
А моё старое сердце тебе
завидует. Спеши, мой малыш!
61
00:05:43,610 --> 00:05:45,010
Полковник! Полковник!
62
00:05:46,470 --> 00:05:49,470
Вы же больны! Вы простудитесь!
63
00:05:51,370 --> 00:05:53,670
Я пожалуюсь вашему дядюшке,
и он разбранит вас, полковник!
64
00:05:59,010 --> 00:06:01,250
Счастливого пути! Счастливого пути!
65
00:06:21,990 --> 00:06:25,250
Будущее за нами, Прайзинг!
Звёзды благосклонны ко мне.
66
00:06:25,870 --> 00:06:28,429
Юпитер и Венера, однажды
в ночь зла окружив Сатурн,
67
00:06:28,430 --> 00:06:30,430
свели на нет его усилия.
68
00:06:30,610 --> 00:06:33,429
Я намерен заключить этот брак
до того, как зловещие приметы...
69
00:06:33,430 --> 00:06:34,430
сгустятся над моей головой.
70
00:06:34,770 --> 00:06:37,690
Да, ты не веришь
во влияние звёзд.
71
00:06:38,250 --> 00:06:41,049
Не могу дать вам совет, монсеньор,
но боюсь, что всё сложится не так...
72
00:06:41,050 --> 00:06:43,390
благополучно.
- Браво, голубчик.
73
00:06:43,610 --> 00:06:45,690
Ну-ка, изложи мне свои
мысли, особенно тайные.
74
00:06:46,550 --> 00:06:51,530
Несмотря на все предзнаменования,
я не отпускал бы принца одного.
75
00:06:51,810 --> 00:06:53,370
Одного? Тёрринг
его сопровождает.
76
00:06:53,371 --> 00:06:56,550
Тёрринг... Тёрринг -
не такая уж опора.
77
00:06:57,450 --> 00:06:59,770
Чего ты боишься? Говори!
78
00:07:00,010 --> 00:07:04,230
Принц слишком любит
путешествия, чтение, музыку.
79
00:07:04,990 --> 00:07:08,690
В его вкусах сквозит то легкомыслие,
что он унаследовал от покойной матери,
80
00:07:08,770 --> 00:07:12,190
рождённой в Бургундии -
стране, где любят вино.
81
00:07:14,714 --> 00:07:17,930
Но это и мой сын, Прайзинг.
Он любит пиво.
82
00:07:18,710 --> 00:07:22,930
Это вкус губ. Но я слышал его
слова, которые меня беспокоят.
83
00:07:23,130 --> 00:07:24,930
Принц открыт новым идеям.
84
00:07:25,170 --> 00:07:29,050
Он охотно проявит благосклонность
к требованиям цеховых корпораций.
85
00:07:30,050 --> 00:07:34,810
Он дошёл бы и до предоставления им
свобод, а это означает конец всему.
86
00:07:35,530 --> 00:07:40,810
Да, молодой человек, не бывший
революционером в 20 лет - неудачник.
87
00:07:41,010 --> 00:07:42,890
Но если он остаётся
им в 40, то он дурак.
88
00:07:43,410 --> 00:07:48,989
Он образумится. Да и моей
политике пойдёт на пользу...
89
00:07:48,990 --> 00:07:50,690
женитьба на девице
из Вюртемберга.
90
00:07:51,770 --> 00:07:56,229
Если бы я не боялся прогневать вас,
монсеньор, то нарочно отправил бы...
91
00:07:56,230 --> 00:07:59,189
вслед этим юношам доверенного
человека, который дал бы мне...
92
00:07:59,190 --> 00:08:01,190
отчёт об их делах и поступках.
93
00:08:02,130 --> 00:08:04,470
Где найдёшь в наше время
доверенного человека?
94
00:08:05,750 --> 00:08:08,570
Назови его.
- Он у меня под рукой.
95
00:08:09,750 --> 00:08:13,269
Говори! - Один монах,
комиссар инквизиции.
96
00:08:13,270 --> 00:08:14,750
Зачем он здесь?
97
00:08:15,210 --> 00:08:18,750
Чтобы выявлять, а если нужно -
бороться с происками дьявола.
98
00:08:18,930 --> 00:08:20,770
Ну, это уж слишком...
99
00:08:21,270 --> 00:08:23,070
Посмотрите, как зреет
восстание против врага.
100
00:08:23,770 --> 00:08:25,890
Вопреки злу собирается
Базельский собор.
101
00:08:26,550 --> 00:08:27,870
Повсюду кишат ереси.
102
00:08:28,506 --> 00:08:31,925
За границей 19-летняя ведьма,
эта Жанна д'Арк, ведёт...
103
00:08:31,950 --> 00:08:34,690
победоносную войну против
короля Франции и Англии.
104
00:08:35,610 --> 00:08:36,910
Будьте настороже, монсеньор.
105
00:08:40,410 --> 00:08:41,410
Где твой человек?
106
00:08:58,040 --> 00:09:01,020
Отец Энрике,
из Толедского монастыря.
107
00:09:01,880 --> 00:09:06,360
Уже добился отменных результатов
в Испании и во Фландрии.
108
00:09:33,420 --> 00:09:35,480
Красивые девушки.
Сделаем привал?
109
00:09:35,980 --> 00:09:37,696
Мы же хотим доехать до темноты.
110
00:09:37,720 --> 00:09:39,120
Ну, у меня-то нет невесты.
111
00:09:39,280 --> 00:09:41,656
Несомненно, тебя ждёт неудача.
- Это была бы первая.
112
00:09:41,680 --> 00:09:43,076
Неужели? Можно ли узнать методу?
113
00:09:43,100 --> 00:09:46,420
Есть два способа увлечь женщину.
За талию - или чувствами.
114
00:09:47,200 --> 00:09:49,280
Я предпочитаю брать за талию.
- И ни одна не сопротивляется?
115
00:09:49,460 --> 00:09:52,800
О-о, очень редко! В этом случае -
несколько слов, всегда одинаковых.
116
00:09:52,980 --> 00:09:55,600
Ну, а для самых стойких -
колечко за четыре гроша.
117
00:09:56,160 --> 00:09:57,720
У меня всегда при себе запас.
118
00:09:58,340 --> 00:10:00,460
"На всю жизнь"?
- Нет, на всю ночь.
119
00:10:00,920 --> 00:10:02,280
Я обещаю на них жениться.
120
00:10:03,260 --> 00:10:06,820
Надо видеть, как этим предлогом
они оправдываются перед собой.
121
00:10:07,860 --> 00:10:12,240
Ты слишком презираешь женщин,
Тёрринг. А как выпутываешься?
122
00:10:12,520 --> 00:10:13,680
Смотрите, там какой-то дым!
123
00:10:17,080 --> 00:10:20,220
Эй, малый, что там горит?
- Ведьма!
124
00:10:20,440 --> 00:10:23,460
Ведьму сцапали!
Ведьму с когтями!
125
00:10:23,920 --> 00:10:26,840
Когда стану хозяином, положу
конец этим мерзким суевериям.
126
00:10:27,020 --> 00:10:30,460
Думаете, это пойдёт на пользу?
Людям всегда нужны развлечения.
127
00:10:44,130 --> 00:10:45,610
Добро пожаловать
принцу-наследнику!
128
00:10:45,710 --> 00:10:47,570
Да, но я бы предпочёл...
129
00:10:48,270 --> 00:10:51,470
Город Аугсбург приветствует
наследного принца Альберта.
130
00:10:52,470 --> 00:10:54,390
Да, так будет любезнее.
- Слишком длинно.
131
00:10:54,570 --> 00:10:56,490
И слишком фамильярно,
господин бургомистр.
132
00:10:57,010 --> 00:10:59,870
Не хотите сейчас взглянуть
на трибуны для турнира? - Да.
133
00:11:00,530 --> 00:11:05,990
Ох! - Ваша подагра? - Да.
Как всегда, при смене луны.
134
00:11:06,390 --> 00:11:08,550
Придётся резать.
135
00:11:08,890 --> 00:11:12,710
К Рождеству? - Конечно,
конечно. Если соберусь...
136
00:11:23,230 --> 00:11:25,750
Повсюду нашего принца ждут
образцы процветания. - Да...
137
00:11:26,250 --> 00:11:30,370
Уютный стал город. Больше
нет ни уродов, ни калек.
138
00:11:30,470 --> 00:11:32,050
Где же они?
- В тюрьме.
139
00:11:58,520 --> 00:12:01,760
Господин бургомистр,
во сколько прибывает наш принц?
140
00:12:01,820 --> 00:12:03,616
Ну, у вас ещё есть
время, ещё есть...
141
00:12:03,640 --> 00:12:05,476
А выпивкой нас угостят,
как в честь императора?
142
00:12:05,500 --> 00:12:07,860
Да, выпивка, турнир и бал!
143
00:12:07,900 --> 00:12:10,916
Бал... Таких, как мы,
туда уж, конечно, не пустят.
144
00:12:10,940 --> 00:12:14,160
Пустят. Принц хочет
равенства для всех.
145
00:12:14,420 --> 00:12:16,540
Так тогда всем придётся
стоять в очереди!
146
00:12:16,820 --> 00:12:20,180
Что вы сказали? - Сказал, что
все должны стоять в очереди.
147
00:12:21,360 --> 00:12:22,360
Наклонитесь немного.
148
00:12:29,060 --> 00:12:32,700
Нет, не молоток! Не молоток!
Лучше щипцы. Щипцы...
149
00:12:32,840 --> 00:12:36,880
В самом деле?
Откройте рот пошире.
150
00:12:45,840 --> 00:12:49,240
Теобальд, где твой хозяин?
- Он... он рядом...
151
00:12:55,340 --> 00:12:57,140
Сюда, господин бургомистр.
152
00:13:02,690 --> 00:13:06,150
Ох... ох... не стать бы
мне мучеником...
153
00:13:06,730 --> 00:13:09,350
Спасай меня скорей,
Бернауэр... спасай скорей...
154
00:13:09,810 --> 00:13:11,750
Сию минуту займусь,
господин бургомистр.
155
00:13:12,630 --> 00:13:13,750
Сейчас, сейчас станет легче...
156
00:13:14,350 --> 00:13:17,049
Скажи своей жене, чтоб сделала
тебе припарку из коровьей...
157
00:13:17,050 --> 00:13:18,490
лепёшки, свежей и тёплой.
158
00:13:19,530 --> 00:13:20,530
Эй, Агнес!
159
00:13:22,770 --> 00:13:23,910
С каждым днём всё краше.
160
00:13:24,970 --> 00:13:26,750
Хорошо себя чувствуете,
господин бургомистр?
161
00:13:26,890 --> 00:13:30,110
С тех пор, как увидел тебя,
боль прошла. Настоящее чудо!
162
00:13:30,830 --> 00:13:32,110
Ну, когда свадьба?
163
00:13:34,450 --> 00:13:36,930
Как? Ты ещё здесь?
164
00:13:37,430 --> 00:13:40,210
Нет-нет-нет!
- Марш в лавку!
165
00:13:41,530 --> 00:13:44,470
Безобразник!
Не очень-то он мне по душе.
166
00:13:44,990 --> 00:13:47,526
Но нанимаю в те дни, когда
нужно спешить и много стричь.
167
00:13:47,550 --> 00:13:49,246
А он пользуется этим и
строит глазки моей дочери.
168
00:13:49,270 --> 00:13:52,070
Он? Он же обручён с Марией.
169
00:13:52,670 --> 00:13:53,750
Отстань от меня лучше!
170
00:13:57,550 --> 00:14:00,029
Прошу вас...
- Ах, мой бедный Бернауэр...
171
00:14:00,030 --> 00:14:03,710
Я - мученик.
Подлинный страдалец.
172
00:14:16,550 --> 00:14:20,529
О, нет! Стойте!
Перестаньте, пожалуйста!
173
00:14:29,610 --> 00:14:30,610
Перестаньте же!
174
00:14:36,890 --> 00:14:38,180
Если хочешь его уберечь,
заставь замолчать.
175
00:14:38,200 --> 00:14:40,500
Стричь волосы - не его
ремесло. - Да я тебя!..
176
00:14:41,060 --> 00:14:42,860
А ты оставь меня в покое!
177
00:14:43,000 --> 00:14:45,036
Видишь? Всё время здесь
крутится ради Агнес!
178
00:14:45,060 --> 00:14:47,520
Это она его завлекает.
- Мария!
179
00:14:49,960 --> 00:14:52,779
Тебе весело, когда я ревную?
Когда мне больно?
180
00:14:52,780 --> 00:14:55,940
Антуан не один такой.
Ты всем парням кружишь голову!
181
00:14:56,060 --> 00:14:57,520
Я? - Да!
- Лгунья!
182
00:14:57,780 --> 00:14:59,240
Извинись перед ней.
- Никогда!
183
00:14:59,260 --> 00:15:00,860
Тогда между нами всё кончено.
184
00:15:01,180 --> 00:15:02,860
Антуан! Антуан, послушай...
185
00:15:03,660 --> 00:15:04,660
Антуан!
186
00:15:05,220 --> 00:15:06,420
Скатертью дорога.
187
00:15:06,720 --> 00:15:10,000
Всегда меня обвиняют...
Но разве я виновата?
188
00:15:10,660 --> 00:15:13,420
Разве я поощряю их?
- Наберись терпения.
189
00:15:13,600 --> 00:15:15,599
Однажды я буду вправе
защитить тебя...
190
00:15:15,600 --> 00:15:16,960
Я причиняю зло, не желая того.
191
00:15:17,560 --> 00:15:20,619
Послушай, Агнес...
Когда мы поженимся?
192
00:15:20,620 --> 00:15:22,940
Ведь твой отец согласен.
- Да, разумеется.
193
00:15:23,860 --> 00:15:26,760
Так как... когда?
- Не торопи меня так.
194
00:15:27,500 --> 00:15:29,220
Я не задержусь в брадобреях.
195
00:15:29,800 --> 00:15:31,760
Я не из тех, кто всю
жизнь только бреет.
196
00:15:32,240 --> 00:15:35,140
Я заведу лавку.
Тоже стану хирургом.
197
00:15:35,340 --> 00:15:38,740
Ну, уж! - Я уже отрезал
ноги. Самостоятельно.
198
00:15:39,760 --> 00:15:42,120
Вот только...
- Что?
199
00:15:42,500 --> 00:15:44,600
Звук пилы.
- Звук пилы?
200
00:15:44,720 --> 00:15:47,760
Да. У меня от него зубы
режет. И в дрожь бросает.
201
00:15:48,240 --> 00:15:50,620
Так когда мы поженимся, а?
202
00:15:56,520 --> 00:15:57,520
Принц!
203
00:15:58,460 --> 00:16:00,300
А ты чего ждёшь, не подметаешь?
204
00:16:01,120 --> 00:16:02,120
Растяпа!
205
00:16:02,860 --> 00:16:05,240
Давай, Агнес, подойди...
206
00:16:10,830 --> 00:16:13,110
Поторопись. Ты нам нужна.
207
00:16:13,510 --> 00:16:14,990
Скорей, скорей!
208
00:16:28,120 --> 00:16:29,560
Почему ты грустишь?
209
00:16:30,740 --> 00:16:33,160
Завтра наденешь на турнир
своё голубое платье.
210
00:16:33,740 --> 00:16:36,480
А потом ещё и на бал.
С золотым ожерельем.
211
00:16:36,880 --> 00:16:37,880
Чудесно будет...
212
00:16:40,500 --> 00:16:41,500
Вон он.
213
00:16:49,180 --> 00:16:50,660
Красивый...
214
00:16:55,070 --> 00:16:57,730
Подстричься, сударь?
- Нет, приказ бургомистра.
215
00:16:57,930 --> 00:16:59,530
К вам на постой конный офицер.
216
00:17:08,180 --> 00:17:10,140
Доспехи такие не тяжелы?
- Нет.
217
00:17:10,620 --> 00:17:13,960
Но иногда хочется почесаться.
- Точно. И что тогда делать?
218
00:17:14,420 --> 00:17:17,060
Хозяин, вас зовут
на скотобойню!
219
00:17:17,700 --> 00:17:18,996
С вашего разрешения,
господин граф...
220
00:17:19,020 --> 00:17:20,420
Идите, друг мой, идите.
221
00:17:21,440 --> 00:17:24,840
Хороший денёк.
- Вы правда уезжаете завтра?
222
00:17:25,200 --> 00:17:26,960
На рассвете.
- Уже?
223
00:17:27,260 --> 00:17:30,640
По коням? - Я буду на цеховой
трибуне, в первом ряду.
224
00:17:34,300 --> 00:17:36,140
Пора!
- Я готов.
225
00:17:36,680 --> 00:17:39,300
Я помогу вам. - Да, это
будет целая история.
226
00:17:39,800 --> 00:17:41,460
Не поможете и вы, барышня?
- С удовольствием.
227
00:17:41,460 --> 00:17:45,240
Ну-ка... внимание... Взяли!
228
00:17:46,180 --> 00:17:51,540
Вот так... Толкайте.
Ещё раз! И ещё.
229
00:17:55,760 --> 00:17:56,760
Осторожней с плюмажем.
230
00:17:58,240 --> 00:18:00,940
Это страуса общипали?
- Не знаю.
231
00:18:01,800 --> 00:18:04,380
Это подарок.
- От дамы?
232
00:18:08,060 --> 00:18:09,060
Агнес!
233
00:18:09,680 --> 00:18:12,280
Знаешь её? - Дочка цирюльника,
у которого я квартирую.
234
00:18:12,540 --> 00:18:14,140
Сегодня вечером я поменяюсь
с тобой постоем.
235
00:18:20,320 --> 00:18:22,620
Какой милый мальчик!
- Мария... - Да?
236
00:18:22,760 --> 00:18:25,260
Не обижаешься больше на меня?
- Я? За что мне обижаться?
237
00:18:25,500 --> 00:18:27,340
Ты знаешь. За вчерашнее.
238
00:19:54,360 --> 00:19:58,160
Скорей, скорей! На графа Тёрринга!
Агнес, одолжи мне монетку.
239
00:19:59,740 --> 00:20:01,360
Вот, на графа. Скорее!
240
00:20:14,080 --> 00:20:16,080
Канаты... руби!
241
00:20:18,620 --> 00:20:19,660
К бою!
242
00:20:57,420 --> 00:20:58,620
Готов! Нет...
243
00:21:02,990 --> 00:21:04,190
Я всегда боюсь,
что кого-то затопчут.
244
00:21:04,990 --> 00:21:05,990
Берегись!
245
00:21:17,020 --> 00:21:18,160
Ты выиграла!
246
00:21:37,080 --> 00:21:39,080
Ваша добыча.
- Спасибо.
247
00:21:39,620 --> 00:21:41,160
Сколько будет на твою долю?
248
00:21:42,960 --> 00:21:45,460
Осторожней, монсеньор.
Они мчатся, как кабаны.
249
00:22:08,190 --> 00:22:13,289
Его королевское высочество,
принц Альберт Баварский...
250
00:22:13,290 --> 00:22:18,290
с радостью приветствует и шлёт
свой вызов рыцарю из Вюртемберга.
251
00:22:18,970 --> 00:22:20,410
Я иду!
252
00:22:21,330 --> 00:22:23,770
Да здравствует
герцог Баварский!
253
00:22:50,230 --> 00:22:53,330
Да здравствует Бавария!
- Да здравствует Вюртемберг!
254
00:23:05,230 --> 00:23:09,770
Соперники - к бою!
Когда вам будет угодно!
255
00:23:34,230 --> 00:23:35,330
Убили!
256
00:24:03,510 --> 00:24:05,289
Боже мой, какие дела!
257
00:24:05,290 --> 00:24:07,706
Я предупреждал вас об их
жестокости, монсеньор.
258
00:24:07,730 --> 00:24:08,730
Сними с меня доспех.
259
00:24:09,190 --> 00:24:11,510
Помоги мне. - Ага...
- Да нет же, здесь.
260
00:24:12,350 --> 00:24:14,370
Отойдите в сторонку.
Скорее, скорее...
261
00:24:14,850 --> 00:24:16,290
Всегда нужно сдвигать влево.
262
00:24:17,030 --> 00:24:19,530
Ты не слишком сообразителен,
парень. - Поторопитесь же...
263
00:24:19,830 --> 00:24:22,850
Что с вами случилось?
Не удалось отразить удар?
264
00:24:23,730 --> 00:24:25,550
Ослепление...
- Не шевелитесь.
265
00:24:26,530 --> 00:24:30,090
Ослепление? Что, солнце
ударило в глаза?
266
00:24:30,530 --> 00:24:33,210
В сердце.
- О, как мило!
267
00:24:33,350 --> 00:24:34,950
Хочу снова увидеть её. Найди!
268
00:24:35,190 --> 00:24:38,870
Описание? - Ангел.
- Это смутно.
269
00:24:39,030 --> 00:24:40,390
Ты не сможешь её найти!
- Её?!
270
00:24:40,950 --> 00:24:43,310
Принеси мне хотя бы
несколько вещиц от неё.
271
00:24:43,690 --> 00:24:44,770
Чтобы я питал свою любовь.
272
00:24:46,050 --> 00:24:49,410
Тебе это интересно?
Да? - Нет. Нет, я...
273
00:24:50,110 --> 00:24:51,710
Простите.
- Где она сидела?
274
00:24:51,850 --> 00:24:53,650
В первом ряду цеховых трибун.
275
00:24:54,610 --> 00:24:55,770
Ты тоже её заметил?
276
00:24:56,230 --> 00:24:59,230
А... А... Агнес?
- Что?
277
00:24:59,990 --> 00:25:01,750
Ничего.
- Полный идиот.
278
00:25:02,190 --> 00:25:02,890
Они были вдвоём?
- Да.
279
00:25:03,570 --> 00:25:06,770
Обе блондинки? - Да.
- И... которая из них?
280
00:25:11,270 --> 00:25:14,169
Монсеньор! Весь город чрезвычайно
взволнован несчастным случаем,
281
00:25:14,170 --> 00:25:15,770
жертвой которого
стал ваше высочество.
282
00:25:15,990 --> 00:25:17,950
Какой жестокий поворот!
283
00:25:18,750 --> 00:25:21,330
Городские советники пришли
выразить вам свои пожелания.
284
00:25:21,570 --> 00:25:22,730
Поблагодарите их.
Ничего страшного.
285
00:25:22,790 --> 00:25:25,309
Сейчас посмотрим. Если
его высочество позволит...
286
00:25:25,310 --> 00:25:27,830
Монсеньор, это искусный
человек... - Позже!
287
00:25:28,410 --> 00:25:30,850
Где же искать?
- Кого? - Её!
288
00:25:31,070 --> 00:25:32,070
Он бредит.
289
00:25:32,290 --> 00:25:34,270
Вы тут только разговариваете,
но ничего не делаете.
290
00:25:34,590 --> 00:25:36,270
Здесь я ничего не могу
сделать для его высочества:
291
00:25:36,570 --> 00:25:37,690
при мне нет инструментов.
292
00:25:38,750 --> 00:25:40,870
Давай, Герман, беги вперёд,
приготовь мои инструменты.
293
00:25:42,390 --> 00:25:44,410
Очнись!
- Да, да, уже бегу.
294
00:25:45,290 --> 00:25:49,250
Эй, щипцы! Да не такие
громадные - маленькие.
295
00:25:50,930 --> 00:25:52,610
Хорошо, теперь принеси
листья подорожника.
296
00:25:52,810 --> 00:25:54,770
Для птичек?
- Какие птички? Нет, идиот!
297
00:25:55,150 --> 00:25:57,666
Чтобы остановить кровь.
Мне ещё нужно будет резать.
298
00:25:57,690 --> 00:25:58,690
А ты - уксус.
299
00:26:00,290 --> 00:26:02,706
Как вы? - Ох, отрежьте мне
руку, только дайте уйти.
300
00:26:02,730 --> 00:26:06,010
Вы можете её найти.
- Заканчиваем. Давай.
301
00:26:06,050 --> 00:26:07,670
Корпию.
- Корпию!
302
00:26:08,310 --> 00:26:11,070
Агнес! Агнес!
303
00:26:11,170 --> 00:26:13,090
Не знаю, где у тебя
сегодня голова...
304
00:26:15,510 --> 00:26:16,570
Это она.
305
00:26:18,450 --> 00:26:19,450
Моя дочка.
306
00:26:20,170 --> 00:26:22,970
Давай, обработай рану, а потом
перевяжи руку его высочеству.
307
00:26:23,190 --> 00:26:25,129
А я пойду успокою
бургомистра и советников,
308
00:26:25,130 --> 00:26:27,130
что его высочество
вне опасности.
309
00:26:28,350 --> 00:26:29,350
Что ж, хорошо.
310
00:26:29,590 --> 00:26:31,871
Я запер дверь на засов,
чтобы нас не беспокоили.
311
00:26:32,290 --> 00:26:36,110
Может, послание для принца?
- Скорее, люди беспокоятся.
312
00:26:37,330 --> 00:26:38,330
Пойду погляжу.
313
00:26:48,010 --> 00:26:50,070
Святой отец, вы..?
- Постричься.
314
00:26:50,510 --> 00:26:51,910
Ох, не вовремя вы...
- Почему?
315
00:26:52,210 --> 00:26:55,270
Я пускаю кровь. - Кому?
- Его высочеству.
316
00:26:55,430 --> 00:26:57,110
Принцу?
- Да, он здесь.
317
00:26:57,610 --> 00:27:01,049
Я подумал, что раз уж я
оказался здесь, то мог бы...
318
00:27:01,050 --> 00:27:03,590
Ладно, хорошо.
- Нет, нет, останьтесь.
319
00:27:03,970 --> 00:27:07,290
Эй, Теобальд!
Сюда, святой отец, сюда...
320
00:27:08,990 --> 00:27:11,230
Прошу вас, садитесь.
321
00:27:12,510 --> 00:27:15,729
Я охотно услужил бы
вам сам, но...
322
00:27:15,730 --> 00:27:16,730
Простите!
323
00:27:17,570 --> 00:27:19,050
У моего парнишки лёгкая рука.
324
00:27:20,690 --> 00:27:22,610
Подстриги... по-доминикански.
325
00:27:25,450 --> 00:27:27,730
Ну, как?
- Отлично!
326
00:27:28,130 --> 00:27:29,490
Побегу сказать об этом в ратушу.
327
00:27:33,290 --> 00:27:37,810
Эй! Начнёшь ножницами,
а закончишь бритвой.
328
00:27:38,110 --> 00:27:41,090
Хозяин... а это как?
- Пемзой.
329
00:27:49,200 --> 00:27:53,560
Его сын? - Нет, только
подмастерье. - Понятно.
330
00:27:54,900 --> 00:27:58,660
Его преемник, наверняка?
- Надеюсь, святой отец.
331
00:28:01,720 --> 00:28:03,759
Не может ли ваше высочество...
332
00:28:03,760 --> 00:28:05,360
слегка приподнять руку?
333
00:28:08,800 --> 00:28:11,379
Что ж, если я вам больше
не нужен, монсеньор, я...
334
00:28:11,380 --> 00:28:13,320
Ты бросаешь меня?
- Нет!
335
00:28:13,420 --> 00:28:16,079
Нет, но я думаю, мне было бы
более вежливо позаботиться...
336
00:28:16,080 --> 00:28:19,240
немного о вюртембержцах.
- Ступай.
337
00:28:26,700 --> 00:28:31,020
Ты куда? - Но... освобождаю
комнату, чтобы уступить тебе.
338
00:28:32,060 --> 00:28:33,100
Не стоит, можешь возвращаться.
339
00:28:41,900 --> 00:28:44,880
И давно уже?
- Скоро год.
340
00:28:45,660 --> 00:28:48,120
Не слишком горячо,
свой отец? - Нет, нет.
341
00:28:49,200 --> 00:28:54,220
Она набожна? - Каждый, кто её видит,
считает, что она похожа на ангела.
342
00:28:57,200 --> 00:29:00,660
Так достаточно, как по-вашему?
- Почище по краям, пожалуйста.
343
00:29:02,380 --> 00:29:03,600
Я хотел бы увидеть её.
344
00:29:07,620 --> 00:29:08,620
Это она.
345
00:29:16,800 --> 00:29:18,200
Прошу прощенья, святой отец...
346
00:29:18,600 --> 00:29:21,100
Теобальд... мне ножницы.
- Большие или поменьше?
347
00:29:21,400 --> 00:29:24,040
Обрезать концы повязки.
- Тогда эти.
348
00:29:24,220 --> 00:29:25,420
Простите, святой отец.
349
00:29:28,020 --> 00:29:31,000
Не так ли, святой отец?
Ангел...
350
00:29:43,340 --> 00:29:46,399
Если бы копьё сломалось
тремя ладонями выше...
351
00:29:46,400 --> 00:29:48,960
Я был бы мёртв.
- По моей вине.
352
00:29:49,960 --> 00:29:52,800
Он мчался на вас полным ходом,
а вы всё ещё смотрели на меня.
353
00:29:55,040 --> 00:29:56,940
Мои глаза были укрыты шлемом.
354
00:29:58,040 --> 00:29:59,400
И трибуны были полны.
355
00:30:00,880 --> 00:30:03,320
Откуда вы можете знать,
что я смотрел на вас?
356
00:30:04,820 --> 00:30:05,880
Я это чувствовала.
357
00:30:14,170 --> 00:30:16,410
Монсеньор, я тоже обручена.
358
00:30:18,110 --> 00:30:21,190
Во всяком случае... сговорена.
359
00:30:22,730 --> 00:30:23,950
Скоро будет год.
360
00:30:25,730 --> 00:30:26,730
И счастливы?
361
00:30:28,430 --> 00:30:30,290
О, да.
- Хорошо.
362
00:30:32,330 --> 00:30:34,770
Я желаю вам много
счастья, Агнес.
363
00:30:37,330 --> 00:30:39,690
И я... вам, монсеньор.
364
00:30:50,240 --> 00:30:54,480
Сегодня вечером в ратуше
бал в честь принца Альберта!
365
00:30:55,280 --> 00:30:59,460
Приглашённых дам и барышень
просят надеть свои лучшие наряды,
366
00:31:00,020 --> 00:31:02,460
а мужчин - их воскресное платье.
367
00:31:18,810 --> 00:31:22,370
Боже, что за общество!
- Так пожелал принц, моя дорогая.
368
00:31:23,070 --> 00:31:25,890
Между нами, я нахожу этого
принца несколько странным.
369
00:31:26,370 --> 00:31:29,250
И вкусы довольно вульгарные.
Смотрите, кто ему по душе!
370
00:31:30,110 --> 00:31:31,750
Много ли у тебя детей?
371
00:31:32,230 --> 00:31:35,770
Никогда не считал, монсеньор.
С дюжину наберётся.
372
00:31:36,010 --> 00:31:37,830
С дюжину?
- Если не больше.
373
00:31:39,050 --> 00:31:42,530
Монсеньор, можем ли мы
открыть наш бал? - Если угодно.
374
00:31:47,040 --> 00:31:49,780
Есть у вас какие-нибудь
предложения? - Налоги!
375
00:31:49,960 --> 00:31:53,136
Да, налоги. - Чем больше платим,
тем меньше знаем, на что они идут.
376
00:31:53,160 --> 00:31:56,056
Работать меньше хочется.
- Но всё-таки работаете.
377
00:31:56,080 --> 00:31:59,020
Иначе-то как? - Обещаю,
мы ещё поговорим об этом.
378
00:32:08,060 --> 00:32:09,460
Трудный момент надо пережить.
379
00:32:15,010 --> 00:32:16,550
Ну, наконец-то решился!
380
00:32:17,790 --> 00:32:21,030
Умоляю тебя, не наступай ему
на ноги. - Он такой тщедушный.
381
00:33:15,430 --> 00:33:18,870
Это уж слишком! Пренебречь
всем ради какой-то девицы!
382
00:33:30,320 --> 00:33:33,060
Никакого достоинства.
- Печальная эпоха!
383
00:33:59,800 --> 00:34:01,900
С ней он похоронит
свою холостяцкую жизнь.
384
00:34:02,540 --> 00:34:05,180
Одной девственницей меньше. - Их
в Аугсбурге и без того немного.
385
00:34:22,880 --> 00:34:25,400
Какое дурное воспитание!
- Принц будто не от мира сего.
386
00:34:25,700 --> 00:34:27,540
Да. Как сегодня
утром, на турнире.
387
00:35:08,260 --> 00:35:12,040
Не забудьте, дорогая, что его дед
и его дядя Вильгельм были безумны.
388
00:35:44,990 --> 00:35:45,990
Это припадок!
389
00:35:49,480 --> 00:35:52,160
Что я вам говорила?!
- Такого просто быть не может.
390
00:35:52,860 --> 00:35:55,360
Что это? Они танцуют без музыки!
391
00:36:00,080 --> 00:36:02,580
Вы видели когда-нибудь,
как кружатся овцы? - Да.
392
00:36:02,640 --> 00:36:04,520
Вот и они так кружатся.
393
00:36:05,100 --> 00:36:08,900
Он. Но она?
- Это прилипчиво.
394
00:36:12,040 --> 00:36:13,900
Должно быть, в неё
вселился дьявол.
395
00:36:14,080 --> 00:36:16,000
Хотите верьте, хотите
нет, но похоже на то.
396
00:36:42,940 --> 00:36:45,380
Это уже не танец.
- Это одержимость!
397
00:36:46,280 --> 00:36:47,660
И ты терпишь такую
непристойность?
398
00:36:47,840 --> 00:36:50,940
При всех, на публике...
Бедная Бавария!
399
00:37:03,380 --> 00:37:06,280
Мне кажется, мы спим.
Они не касаются земли.
400
00:37:10,180 --> 00:37:12,080
Ой, они замедляются!
- Это конец.
401
00:37:12,520 --> 00:37:16,660
Конец? Боже милостивый!
- Конец припадка. Как у овец.
402
00:37:17,180 --> 00:37:18,940
На карте честь твоей
дочери, Бернауэр.
403
00:37:19,120 --> 00:37:20,860
Едва принц уедет, на неё
будут показывать пальцем.
404
00:37:21,280 --> 00:37:24,380
Этого никому не запретишь.
Я уведу её.
405
00:37:39,880 --> 00:37:41,156
Монсеньор, позвольте нам уйти.
406
00:37:41,180 --> 00:37:43,080
Что делают эти люди?
- У меня кружится голова.
407
00:37:43,440 --> 00:37:44,960
Дитя моё, тебе дурно...
408
00:37:51,080 --> 00:37:53,680
Довольно пируэтов,
Агнес. Идём.
409
00:38:03,670 --> 00:38:05,930
Останьтесь, монсеньор.
Пригласите бургомистершу.
410
00:38:06,490 --> 00:38:08,930
Не то зададут нам
жару в Вюртемберге.
411
00:38:54,320 --> 00:38:56,840
Я - Курт фон Лагеншвальбах
из Вюртемберга.
412
00:38:56,920 --> 00:38:59,780
Граф Хуго фон Нидманштайн
из Вюртемберга.
413
00:39:00,040 --> 00:39:02,320
Я со своей стороны не вижу
здесь ничего оскорбительного.
414
00:39:02,360 --> 00:39:04,480
А бал вчера вечером?
- Скандал!
415
00:39:04,720 --> 00:39:06,439
Люди склонны всё преувеличивать.
416
00:39:06,440 --> 00:39:10,040
Возможно, принц выпил натощак
слишком много рейнского.
417
00:39:10,060 --> 00:39:14,700
И главное... главное - лихорадка,
вызванная полученной им раной.
418
00:39:16,980 --> 00:39:17,980
Его рана...
419
00:39:18,140 --> 00:39:21,400
Когда наша принцесса Берта
узнает, что это я ранил её жениха,
420
00:39:22,040 --> 00:39:24,360
она будет недовольна.
- Она нас прибьёт.
421
00:39:25,100 --> 00:39:26,180
Ты думаешь?
- Да!
422
00:39:26,780 --> 00:39:30,019
Она заставила нас поклясться, что мы
доставим ей принца целым и невредимым...
423
00:39:30,020 --> 00:39:31,520
сегодня к вечеру.
424
00:39:33,780 --> 00:39:37,540
Принц... ещё не обуты?
- Ещё нет.
425
00:39:38,720 --> 00:39:42,240
Не люблю, когда передо мной
появляются с небритыми лицами.
426
00:39:42,740 --> 00:39:44,180
Мы поднялись до рассвета.
427
00:39:44,380 --> 00:39:46,596
И с тех пор ждём удовольствия
увидеть ваше высочество.
428
00:39:46,620 --> 00:39:48,540
Путь ещё долгий.
Во сколько же мы приедем?
429
00:39:48,600 --> 00:39:51,060
Но я уже приехал.
- Вы полагаете, монсеньор?
430
00:39:51,400 --> 00:39:53,780
Но принцесса Берта ждёт ваше
высочество сегодня вечером.
431
00:39:54,140 --> 00:39:55,800
Подождёт.
- Но что ей сказать?
432
00:39:55,920 --> 00:39:58,620
Что я страдаю от раны, что я
задержался. Вот так и скажите.
433
00:39:58,700 --> 00:40:00,820
Что ваше высочество предпочли
дочь цирюльника. - Что?!
434
00:40:00,940 --> 00:40:04,920
Это не дипломатично. - Мы -
воины! - Говорим, что думаем.
435
00:40:09,830 --> 00:40:12,450
Вот так, чётко и ясно.
- Всё разорвано.
436
00:40:12,690 --> 00:40:14,670
Я выполнил свой долг,
но я понимаю принца.
437
00:40:14,810 --> 00:40:15,810
Он отказал Берте!
438
00:40:16,670 --> 00:40:19,550
Скажи-ка... а вот ты,
женился бы на Берте?
439
00:40:19,870 --> 00:40:21,910
О, нет!
- Так что?
440
00:40:26,470 --> 00:40:30,306
Шевалье, мне тоже в Вюртемберг.
Не возьмёте меня с собой?
441
00:40:30,330 --> 00:40:32,570
Невоможно.
- Я так устал...
442
00:40:32,710 --> 00:40:34,390
Придётся ехать очень быстро.
443
00:40:56,310 --> 00:40:58,150
Батюшка, идёшь к столу?
444
00:40:58,470 --> 00:41:00,470
Вюртембержцы уезжают восвояси.
445
00:41:01,610 --> 00:41:04,790
А ты что не ешь?
- Я не голодна.
446
00:41:06,070 --> 00:41:08,630
Нам грозит несчастье, дочка.
Подай-ка мне масло.
447
00:41:09,390 --> 00:41:11,150
И я вижу лишь один
способ избежать его.
448
00:41:12,010 --> 00:41:15,650
Свадьба с Теобальдом.
Быстро. Быстро!
449
00:41:15,910 --> 00:41:19,090
Нет. Скорее я уйду в монастырь.
450
00:41:21,210 --> 00:41:22,210
Невинная бедняжка...
451
00:41:22,930 --> 00:41:24,929
Лишь потому, что принцу
весело было закружить тебя,
452
00:41:24,930 --> 00:41:26,370
ты что-то себе вообразила.
453
00:41:26,371 --> 00:41:28,870
Ты хоть понимаешь, чего
ждёт от тебя твой принц?
454
00:41:30,430 --> 00:41:32,910
Важно лишь одно.
- Что?
455
00:41:33,590 --> 00:41:34,590
Я люблю его.
456
00:41:35,410 --> 00:41:37,810
Это другое? Нет.
457
00:41:38,410 --> 00:41:40,910
Вывеска брадобрея и княжеская
корона, по-твоему, сочетаются?
458
00:41:42,850 --> 00:41:46,570
Восемь часов.
Первый понедельник месяца.
459
00:41:47,350 --> 00:41:48,910
Архиепископ приехал
за лечебной ванной.
460
00:41:52,990 --> 00:41:55,710
Где красавица? Наряжается
для своего прекрасного принца?
461
00:41:56,010 --> 00:41:59,110
Так, так... Идёт следом?
Сладкие снились сны?
462
00:41:59,650 --> 00:42:02,330
Чем могу служить, господин
граф? - Нет, речь не обо мне.
463
00:42:02,470 --> 00:42:04,330
Тогда о чём?
- Где твоя дочь?
464
00:42:04,670 --> 00:42:06,630
Вышла.
- Ладно, тогда слушай!
465
00:42:07,550 --> 00:42:09,170
И надень свой шлем
на всякий случай.
466
00:42:09,510 --> 00:42:13,450
Шутите с утра, господин граф!
- Согласись, есть над чем.
467
00:42:14,210 --> 00:42:17,669
Дорогой рыцарь ланцета,
принц пылает к твоей дочери,
468
00:42:17,670 --> 00:42:19,150
как костёр при хорошем ветре.
469
00:42:19,650 --> 00:42:21,270
Вы смеётесь, господин граф?
470
00:42:21,271 --> 00:42:24,469
Вчера на балу принц
оказал честь моей дочери,
471
00:42:24,470 --> 00:42:26,849
но ни я, ни она не так
глупы, чтобы вообразить...
472
00:42:26,850 --> 00:42:29,870
Старый пройдоха!
- Что вы хотите сказать?
473
00:42:30,230 --> 00:42:32,429
Принц едет на свою
официальную помолвку...
474
00:42:32,430 --> 00:42:33,610
Против своей воли!
475
00:42:34,650 --> 00:42:36,990
Сердечные склонности выходят
за государственные соображения.
476
00:42:37,430 --> 00:42:40,510
Мы женимся на Вюртемберге.
Ладно!
477
00:42:40,810 --> 00:42:43,650
Но ты можешь считать, что
ничего на этом не потеряешь.
478
00:42:45,230 --> 00:42:46,430
Твоя дочь, кстати, тоже.
479
00:42:47,170 --> 00:42:50,550
Так? - Да. - Это очень
лестно, господин граф.
480
00:42:50,810 --> 00:42:53,730
Но... какие выгоды
будут от этой ситуации?
481
00:42:54,090 --> 00:42:56,150
Для тебя?
- Для дочери тоже.
482
00:42:57,250 --> 00:43:01,470
Доверься щедрости принца.
- Так? - Да. - Ладно...
483
00:43:01,830 --> 00:43:05,910
Агнес!
- А-а... так она была здесь.
484
00:43:07,150 --> 00:43:08,950
Решительно, она
разбирается в деле.
485
00:43:11,770 --> 00:43:17,129
Дочь моя, принц предлагает
тебе... по чести говоря...
486
00:43:17,130 --> 00:43:18,430
Я всё слышала.
487
00:43:19,210 --> 00:43:21,430
Тогда...
- Дай ответ сама.
488
00:43:21,770 --> 00:43:23,230
К чему вы вмешиваетесь?
489
00:43:24,230 --> 00:43:27,150
Ах, родителям так не хватает
такта, верно, сударыня?
490
00:43:27,250 --> 00:43:29,610
Я... - Нет, нет.
Ни слова больше.
491
00:43:29,990 --> 00:43:33,990
Вчера вечером вы обрели над принцем
власть, которая нас всех ослепила.
492
00:43:33,990 --> 00:43:35,570
Прошу вас не злоупотреблять этим.
493
00:43:36,190 --> 00:43:38,489
Одно ваше слово удержит
принца у ваших ног, но...
494
00:43:38,490 --> 00:43:40,090
ему непременно нужно ехать.
495
00:43:40,270 --> 00:43:42,449
Супруга, которую ему...
496
00:43:42,450 --> 00:43:45,570
навязали - и мечта,
которая воплотилась в вас.
497
00:43:46,410 --> 00:43:47,830
Вам досталась лучшая доля.
498
00:43:48,990 --> 00:43:51,590
То, что случилось со мной вчера
вечером, казалось мне невозможным.
499
00:43:53,310 --> 00:43:56,530
А то, что происходит
сейчас - ещё более.
500
00:43:57,370 --> 00:43:58,870
Вы слишком скромны, сударыня.
501
00:44:00,510 --> 00:44:04,250
Мне стыдно. - Тем лучше,
принц не любит развязности.
502
00:44:04,850 --> 00:44:06,530
Если б я мог ответить
на оскорбление...
503
00:44:07,430 --> 00:44:08,430
Что?
- Да.
504
00:44:09,050 --> 00:44:12,350
Ладно. Давайте сразимся.
505
00:44:13,230 --> 00:44:15,710
Уберите свой меч. У меня
есть ещё один, в камине.
506
00:44:16,170 --> 00:44:18,446
Я уже ласкал им хребет,
подобный вашему.
507
00:44:18,470 --> 00:44:21,790
Вот как, чёрт подери!
- Ты прав. Отец!
508
00:44:22,650 --> 00:44:26,150
Я не принимаю участие в турнирах
в шлеме с попугайскими перьями.
509
00:44:26,590 --> 00:44:29,109
Я бывал только в сраженьях
простым солдатом, когда...
510
00:44:29,110 --> 00:44:31,590
мы защищали наших
детей и наше добро.
511
00:44:31,670 --> 00:44:33,729
А если я велю выпороть
тебя на площади, чтобы...
512
00:44:33,730 --> 00:44:35,130
напомнить о приличиях?
513
00:44:35,370 --> 00:44:38,330
Сначала скажите вашему принцу,
что больше он меня не увидит.
514
00:44:40,210 --> 00:44:41,210
Уморительно!
515
00:44:41,710 --> 00:44:43,350
Тёрринг? Что ты здесь делаешь?
516
00:44:44,410 --> 00:44:47,910
Агнес... - Вы были
жестоки, монсеньор.
517
00:44:48,890 --> 00:44:49,890
Что я сделал тебе?
518
00:44:50,350 --> 00:44:52,690
Ваше высочество
отзывает своего посла?
519
00:44:53,310 --> 00:44:55,330
Моего посла?
- Неуполномоченного.
520
00:44:57,650 --> 00:44:58,990
Во что ты вмешиваешься?
521
00:44:59,670 --> 00:45:04,670
Принц, я пытался согласовать
интересы короны с вашими намерениями.
522
00:45:06,450 --> 00:45:10,090
Предложив моей дочери стать
любовницей вашего высочества.
523
00:45:10,090 --> 00:45:11,926
Ты посмел оскорбить мою невесту?
524
00:45:11,950 --> 00:45:13,590
Ваша невеста ждёт
вас на границе.
525
00:45:13,650 --> 00:45:15,450
Берегись!
- Стойте!
526
00:45:16,030 --> 00:45:17,810
Он не знал, что мы
любим друг друга.
527
00:45:19,230 --> 00:45:21,870
Нет... не знал
этого, признаюсь.
528
00:45:22,930 --> 00:45:26,769
Я слышал, конечно, как бродячие
артисты рассказывают истории...
529
00:45:26,770 --> 00:45:30,090
о необыкновенной любви,
но не верил в них.
530
00:45:30,190 --> 00:45:32,910
Я тоже. - И я.
- И я не верил.
531
00:45:33,050 --> 00:45:34,290
Значит, у меня есть оправдание.
532
00:45:34,750 --> 00:45:36,870
Ты всегда дешёво продавал
своё сердце, Тёрринг.
533
00:45:38,090 --> 00:45:41,190
Отныне... позвольте мне стать
вашим другом, сударыня.
534
00:45:41,690 --> 00:45:42,690
Стань её шафером.
535
00:45:44,530 --> 00:45:45,530
Минутку!
536
00:45:48,210 --> 00:45:51,729
Агнес, я никогда не хотел,
чтобы твоё счастье было...
537
00:45:51,730 --> 00:45:54,410
слишком красивым.
Подумай о будущем.
538
00:45:54,670 --> 00:45:58,089
Отец, не говори мне об опасности.
Даже если мне придётся заплатить...
539
00:45:58,090 --> 00:45:59,490
за своё счастье смертью.
540
00:46:00,510 --> 00:46:02,170
Господа... - Ну, что,
Теобальт? - А что?
541
00:46:02,550 --> 00:46:04,810
Что случилось? - Твой
хозяин ещё не проснулся?
542
00:46:06,650 --> 00:46:10,990
Там шесть клиентов. Они спешат.
- Пусть потерпят. Я тебя позову.
543
00:46:11,930 --> 00:46:13,650
Сейчас мы всех вас
примем, господа.
544
00:46:14,270 --> 00:46:18,830
Мэтр Бернауэр закачивает...
одну сложную операцию. Да.
545
00:46:19,470 --> 00:46:22,010
В коммерции, монсеньор, человек
не всегда сам себе хозяин.
546
00:46:22,110 --> 00:46:25,430
Да и как иначе? Я следую
за вами. - В сад, монсеньор.
547
00:46:25,970 --> 00:46:29,090
По утрам здесь солнечно.
- Ведите меня к солнцу.
548
00:46:31,610 --> 00:46:34,926
Ну, вот! Пусть он и сердился,
но всё же не потерял рассудка.
549
00:46:34,950 --> 00:46:37,810
И она была в здравом уме.
А друг от друга сошли с ума.
550
00:46:38,330 --> 00:46:41,030
Это любовь!
Теобальд!
551
00:46:41,250 --> 00:46:43,050
Прошу! Кто первый, господа?
552
00:46:44,210 --> 00:46:46,890
Вы не ответили мне, монсеньор.
553
00:46:47,650 --> 00:46:50,210
Простите. Я любовался
вами и ничего не слышал.
554
00:46:50,310 --> 00:46:54,930
Эта принцесса...
Она красива? Нет.
555
00:46:55,030 --> 00:46:56,670
Мы с тобой уже знали это.
556
00:46:57,510 --> 00:47:01,570
Но её судил вам ваш отец.
- Как твой - Теобальда, Агнес.
557
00:47:02,770 --> 00:47:05,930
Но судьба не подвластна
никому, как видишь.
558
00:47:06,350 --> 00:47:07,850
Чистая правда, монсеньор.
559
00:47:09,410 --> 00:47:11,830
Но я... я - дочь брадобрея.
560
00:47:13,470 --> 00:47:15,070
А вы... вы так высоко...
561
00:47:15,310 --> 00:47:20,210
Как раз на высоте твоего
роста. Твоих уст. Твоих глаз.
562
00:47:22,190 --> 00:47:23,990
Твой образ сопровождает
меня повсюду.
563
00:47:25,650 --> 00:47:27,790
Он здесь. В этих цветах.
564
00:47:28,550 --> 00:47:31,550
На этой стене. В этих облаках.
565
00:47:31,551 --> 00:47:36,190
Я закрываю глаза -
он всё равно здесь.
566
00:47:38,190 --> 00:47:41,290
И будет всегда. Я никогда
не смогу пройти мимо него.
567
00:47:42,750 --> 00:47:44,630
Я... обречён на тебя.
568
00:47:45,630 --> 00:47:46,630
Я люблю тебя.
569
00:47:49,170 --> 00:47:50,750
Я хотел уехать,
не повидав тебя.
570
00:47:52,030 --> 00:47:55,030
Но я не смог. Я люблю тебя.
571
00:47:57,490 --> 00:48:00,950
А ты? Ты уже говорила
кому-нибудь: "Я люблю тебя"?
572
00:48:02,030 --> 00:48:05,530
Я говорил. Но до тебя
это ничего не значило.
573
00:48:06,470 --> 00:48:09,450
Я сплю?
- Нет, это не сказка.
574
00:48:09,970 --> 00:48:12,170
Это жизнь. Наша жизнь,
которая начинается.
575
00:48:12,730 --> 00:48:15,510
Мой отец рассердится... - А если
он заставит вас бросить меня?
576
00:48:15,910 --> 00:48:18,770
Не бойся.
Наша любовь будет сильнее.
577
00:48:25,440 --> 00:48:30,020
Я, Альберт Баварский,
беру тебя в жёны.
578
00:48:33,220 --> 00:48:37,640
Я, Агнес Бернауэр,
беру вас в мужья.
579
00:49:13,390 --> 00:49:16,970
Какая тишина! Словно моя
жизнь только начинается.
580
00:49:17,610 --> 00:49:19,250
Пить хочется?
- Нет.
581
00:49:19,550 --> 00:49:22,230
Мы в пути уже восемь
часов. - Всего-навсего?
582
00:49:22,570 --> 00:49:25,030
Не слишком устала?
- Нет. А вы?
583
00:49:25,670 --> 00:49:27,150
Что?
- А вы?
584
00:49:27,710 --> 00:49:31,330
Что?
- А... ты?
585
00:49:31,590 --> 00:49:33,790
Нет, но нам стоило бы
взять двух лошадей.
586
00:49:33,950 --> 00:49:35,010
Это разделило бы нас.
587
00:49:35,830 --> 00:49:38,610
Мы приближаемся. Смотри!
588
00:49:39,070 --> 00:49:40,710
Как на картинке...
589
00:49:41,370 --> 00:49:43,530
Мы переждём там, пока
мой отец не даст согласия.
590
00:49:44,130 --> 00:49:47,106
Никто не смиряется быстрее него,
когда понимает, что делать нечего.
591
00:49:47,130 --> 00:49:48,430
Никакого шума...
592
00:49:50,190 --> 00:49:53,030
Что вы здесь делаете?
Кто вы такие?
593
00:49:53,470 --> 00:49:55,350
Я - племянник маркграфини Жозефы.
594
00:49:56,070 --> 00:49:59,030
Я давно служу ей, но
никогда вас не видел.
595
00:49:59,710 --> 00:50:02,350
Принц без свиты?
И одна кобыла на двоих?
596
00:50:04,010 --> 00:50:05,270
Доставить в замок!
597
00:50:16,100 --> 00:50:19,820
Кобыла-четырёхлетка. Короны
нет. Наверняка бродяги и воры.
598
00:50:20,760 --> 00:50:22,899
Женщина похожа на цыганку,
а молодой человек пытается...
599
00:50:22,900 --> 00:50:24,440
выдавать себя
за вашего племянника.
600
00:50:25,640 --> 00:50:27,880
Ого! Это здорово!
601
00:50:30,500 --> 00:50:33,560
Бросить их в тюрьму?
- И немедля!
602
00:50:34,720 --> 00:50:38,140
Нет! Погоди.
Сначала я посмотрю.
603
00:50:41,790 --> 00:50:42,790
Подойдите.
604
00:50:44,730 --> 00:50:45,870
Ради бога, не трогайте!
605
00:50:46,870 --> 00:50:49,510
Любопытно! Впервые он
не стал впиваться в руку.
606
00:50:50,710 --> 00:50:52,850
Так что, ты гадаешь
на картах? Помолчи!
607
00:50:53,510 --> 00:50:55,310
А это - попрошайка?
- Ещё нет, тётушка.
608
00:50:57,290 --> 00:50:59,210
Но... это же Кристинин.
609
00:51:00,350 --> 00:51:04,070
Тебя охраняет идиот.
Двадцать лет! Идиот!
610
00:51:06,510 --> 00:51:09,410
Мальчик мой, знаешь...
ты похож на свою мать.
611
00:51:09,610 --> 00:51:11,250
О! К счастью.
612
00:51:11,610 --> 00:51:14,469
Вы голодны? Ты можешь, наконец,
хотя бы поздороваться! - Но я...
613
00:51:14,470 --> 00:51:17,510
Это твоя жена? - Да, тётушка.
Со вчерашнего дня.
614
00:51:17,650 --> 00:51:19,250
Где вы провели
свою первую ночь?
615
00:51:19,490 --> 00:51:22,650
В лесу. Верхом.
- Чудная идея.
616
00:51:23,150 --> 00:51:25,990
Пройдись. Ну-ка, живее!
617
00:51:27,890 --> 00:51:30,590
Недурно... недурно... Стоп!
618
00:51:31,090 --> 00:51:32,090
Повернись.
619
00:51:34,870 --> 00:51:36,630
Совсем недурно
для принцессы Вюртембергской.
620
00:51:36,890 --> 00:51:38,830
Но, тётушка, позвольте
мне сказать... - Помолчи!
621
00:51:39,530 --> 00:51:40,530
Подойди.
622
00:51:42,510 --> 00:51:43,510
Ноги.
623
00:51:45,590 --> 00:51:46,610
Покажи свои ноги!
624
00:51:47,510 --> 00:51:50,570
Я - женщина, а он их видел.
По крайней мере, надеюсь.
625
00:51:53,190 --> 00:51:54,190
Выше!
626
00:51:54,970 --> 00:51:58,150
По ногам судят о женщинах.
И о лошадях.
627
00:51:59,690 --> 00:52:00,690
Выше!
628
00:52:05,050 --> 00:52:07,090
Что ж, она не колченогая,
твоя Берта.
629
00:52:07,410 --> 00:52:09,790
Слава богу, малышка!
Малышка... как?
630
00:52:10,210 --> 00:52:12,850
Берта?
- Агнес.
631
00:52:13,170 --> 00:52:15,706
Да? Но там всего одна дочь.
632
00:52:15,730 --> 00:52:17,746
Но, тётушка, Агнес -
не принцесса Вюртембергская.
633
00:52:17,770 --> 00:52:20,890
Так какого чёрта ты тут поёшь?
- Я же пытался... - Хватит!
634
00:52:21,410 --> 00:52:24,050
Можешь не объяснять.
Я и сама это поняла.
635
00:52:26,370 --> 00:52:28,830
Так кто же это? Можно узнать?
636
00:52:29,110 --> 00:52:31,090
Дочь брадобрея и хирурга
из Аугсбурга. Знакомы два дня.
637
00:52:32,970 --> 00:52:33,970
Нет?!
638
00:52:36,070 --> 00:52:37,250
Дочь хи...
639
00:52:39,150 --> 00:52:41,730
Не-ет!
- Да.
640
00:52:45,650 --> 00:52:46,650
Обними меня.
641
00:52:49,820 --> 00:52:52,200
Ты тоже.
Подойдите, дети мои.
642
00:52:52,780 --> 00:52:54,500
Твой отец знает?
- Ещё нет.
643
00:52:55,660 --> 00:52:57,120
Представляю, какой
у него будет вид!
644
00:53:00,080 --> 00:53:02,940
Я люблю вас ещё больше. Обоих.
645
00:53:04,540 --> 00:53:05,540
Мм... запах приятный.
646
00:53:07,580 --> 00:53:09,960
Садитесь, дети мои,
садитесь. Казимир!
647
00:53:13,200 --> 00:53:16,060
Это сын Кристины.
- Монсеньор...
648
00:53:16,220 --> 00:53:19,680
Подавайте на стол, Казимир.
Накрывайте, режьте, быстро!
649
00:53:20,100 --> 00:53:23,720
Быстрее! Мы же не хотим,
чтобы эти дети умерли от голода.
650
00:53:23,920 --> 00:53:26,840
Бедняжки... свою брачную
ночь они провели на кобыле.
651
00:53:27,260 --> 00:53:29,760
Чувствуйте себя, как дома,
дети мои. Угощайтесь.
652
00:53:31,260 --> 00:53:33,940
Нравится тебе эта ляжка
в черничном соусе? - Спасибо.
653
00:53:34,300 --> 00:53:36,140
Кому?
- Мадам.
654
00:53:36,680 --> 00:53:39,760
Тётушка... - Тётушка.
- Как же! Зови меня Жозефа.
655
00:53:40,260 --> 00:53:42,400
А ты не говори мне больше
о своём отце, пожалуйста.
656
00:53:42,500 --> 00:53:43,200
Да я и не говорил ничего.
657
00:53:43,400 --> 00:53:45,240
Твой отец... осёл.
658
00:53:45,360 --> 00:53:47,180
Из-за него Кристина
умерла от горя, а я...
659
00:53:47,560 --> 00:53:50,560
мне повезло больше.
Но к чему?
660
00:53:50,760 --> 00:53:52,620
Давайте, пейте, дети мои.
И любите друг друга.
661
00:53:53,280 --> 00:53:54,280
Красивые волосы.
662
00:53:55,140 --> 00:53:57,640
Ну, так скажите мне...
вы оба помешались?
663
00:53:59,440 --> 00:54:01,760
Да уж, вижу.
У вас глупый вид.
664
00:54:02,760 --> 00:54:03,960
Я на 30 лет помолодела.
665
00:54:07,020 --> 00:54:08,619
У меня... был поляк.
666
00:54:08,620 --> 00:54:14,800
Бедный маленький польский барон.
Без земли. Зато... музыкант.
667
00:54:15,320 --> 00:54:18,920
Голос!..
И при том - застенчивый.
668
00:54:19,920 --> 00:54:22,680
Все руки... в веснушках...
669
00:54:24,140 --> 00:54:25,140
А ну-ка, едим!
670
00:54:26,920 --> 00:54:35,220
Вот и всё его счастье. Артист.
С мандолиной. Издалека.
671
00:54:36,960 --> 00:54:39,180
Не то, чтобы красавец.
Нос большой.
672
00:54:39,580 --> 00:54:41,780
Меня всегда интриговали
мужчины с большими носами.
673
00:54:43,240 --> 00:54:44,240
Они хорошо целуются.
674
00:54:47,160 --> 00:54:49,820
Понимаю, эта старина
вряд ли вам пригодится.
675
00:54:50,280 --> 00:54:51,380
Продолжайте, тётушка.
- Да, да!
676
00:54:51,940 --> 00:54:55,660
В общем, твой отец... мой
брат слышать ничего не желал.
677
00:54:56,060 --> 00:54:57,400
Барабан вместо сердца.
678
00:54:57,860 --> 00:55:01,179
Он уже думал о своих захватах,
своих сокровищах и оружейной,
679
00:55:01,180 --> 00:55:03,020
о ветхой мантии принца-
курфюста - это его мечта.
680
00:55:03,160 --> 00:55:04,780
По-прежнему.
- Скотина!
681
00:55:04,980 --> 00:55:08,680
И что случилось? - Я хотела
убежать. Но меня заперли.
682
00:55:09,720 --> 00:55:13,280
Мне удалось ускользнуть
от него, но... слишком поздно.
683
00:55:15,320 --> 00:55:19,180
Как ужасны два этих слова -
"слишком поздно".
684
00:55:21,480 --> 00:55:23,440
Владислава настигла смерть.
685
00:55:28,060 --> 00:55:31,320
Но... возможно, есть
на свете справедливость.
686
00:55:32,580 --> 00:55:35,040
И вы двое отомстите за меня.
687
00:55:37,400 --> 00:55:38,400
Неважно.
688
00:55:39,040 --> 00:55:42,360
Я рада познакомиться с вами,
беречь вас, удержать при себе.
689
00:55:43,520 --> 00:55:44,860
Теперь у меня двое детей.
690
00:55:45,700 --> 00:55:48,260
Двое взрослых детей, чтобы
любить их и заботиться о них.
691
00:55:49,280 --> 00:55:52,780
Я порвала с твоим отцом
задолго до твоего рождения.
692
00:55:54,780 --> 00:55:56,960
И до сих пор ни разу
тебя не видела.
693
00:56:03,220 --> 00:56:04,600
Это глупо - в мои-то годы!
694
00:56:09,930 --> 00:56:12,130
Они направили свои
стопы в Штраубинг.
695
00:56:13,030 --> 00:56:16,470
Моя сестра? - Отец Энрике
сообщил мне эту скорбную весть.
696
00:56:17,250 --> 00:56:20,786
Жозефа... Я не добился от неё
послушания, когда она была юной.
697
00:56:20,810 --> 00:56:23,590
Это напрасно.
- Она была сильнее меня.
698
00:56:24,350 --> 00:56:25,990
Я должен был следовать
своему первому порыву.
699
00:56:26,590 --> 00:56:29,829
И убить её той ночью, когда
нашёл её на куче сена...
700
00:56:29,830 --> 00:56:31,170
вместе с её польским певцом.
701
00:56:32,910 --> 00:56:34,030
Моё первое убийство.
702
00:56:34,850 --> 00:56:36,950
И Тёрринг приложил руку
к этому непотребству?
703
00:56:37,230 --> 00:56:38,530
Разве я не предупреждал?
704
00:56:38,850 --> 00:56:40,150
Я отрубил бы ему голову.
705
00:56:40,770 --> 00:56:43,030
И заставил бы своего сына
отказаться от этой брадобрейки.
706
00:56:44,070 --> 00:56:48,250
Брак - это священные узы, разорвать
которые не может никто, монсеньор.
707
00:56:50,890 --> 00:56:54,390
С каких это пор? - Никто не может
разорвать того, что связано Богом.
708
00:56:54,830 --> 00:56:57,190
А папа римский?
- Невозможно.
709
00:56:58,910 --> 00:56:59,990
Обойдусь без него.
710
00:57:01,230 --> 00:57:04,190
Император Фридрих Барбаросса
сам провозгласил свой развод.
711
00:57:04,270 --> 00:57:05,810
Он был императором
и хотел развода.
712
00:57:06,390 --> 00:57:09,230
Но как разлучить супругов,
если они не хотят того?
713
00:57:10,210 --> 00:57:11,610
Короче, что делать?
714
00:57:11,870 --> 00:57:15,390
Под предлогом того, что у выбранной
мною невесты прыщи, сутулость и...
715
00:57:15,430 --> 00:57:17,670
плоскостопие, мой сын
откажется от помолвки.
716
00:57:17,690 --> 00:57:20,890
И баварская казна должна будет
выплатить Вюртембергу неустойку?
717
00:57:21,250 --> 00:57:22,470
Нет.
- Нет?
718
00:57:22,850 --> 00:57:25,569
Отныне между принцем и вами,
монсеньор, нет больше речи...
719
00:57:25,570 --> 00:57:29,550
ни о долге, ни о праве -
только о силе и возможностях.
720
00:57:30,410 --> 00:57:35,110
Небесные знаки над вами
предвещают победу. - Да.
721
00:57:35,350 --> 00:57:37,770
Его предательство свершилось
вопреки предначертаниям звёзд.
722
00:57:38,610 --> 00:57:43,010
Звёзды не лгут.
А его тьма - врождённая.
723
00:57:44,710 --> 00:57:47,670
Послать ему письмо с приказом
предстать передо мной.
724
00:57:49,490 --> 00:57:51,170
И если он не явится!..
725
00:57:55,310 --> 00:57:58,270
Не езди туда!
Это ловушка, малыш.
726
00:57:58,910 --> 00:58:01,170
Тебя заманивают, берегись!
- Но это мой долг.
727
00:58:02,050 --> 00:58:03,050
Это хорошо.
728
00:58:05,790 --> 00:58:08,110
Но всё-таки не езди.
Не стоит этого делать!
729
00:58:08,970 --> 00:58:10,870
Ты вправе пойти за мной.
- За вами?
730
00:58:11,210 --> 00:58:12,870
Да! Я этого достойна.
731
00:58:14,470 --> 00:58:16,890
У меня с твоим отцом старые
счёты. Удачный повод уладить.
732
00:58:17,250 --> 00:58:20,049
Я буду твоей союзницей.
И не единственной.
733
00:58:20,050 --> 00:58:24,430
Атакуй! Первым!
И тебе помогут.
734
00:58:24,550 --> 00:58:26,970
Наши старые враги?
- Союзники!
735
00:58:27,090 --> 00:58:29,730
Старые враги - не всегда
враги будущие.
736
00:58:30,970 --> 00:58:35,310
Каждая новая война их встряхивает и
рассыпает заново, как игральные кости.
737
00:58:35,730 --> 00:58:37,830
Я не могу. Есть верность.
738
00:58:38,970 --> 00:58:42,070
Не понимаю, о чём ты думаешь.
Впрочем, спешить куда.
739
00:58:42,270 --> 00:58:43,630
Спроси хоть свою жену!
740
00:58:44,950 --> 00:58:47,149
Я призываю его ехать,
иначе недостойно.
741
00:58:47,150 --> 00:58:48,790
О, дети мои!
742
00:58:49,050 --> 00:58:50,570
Вы всё мне усложняете...
743
00:58:51,750 --> 00:58:53,590
хватит... своими
великими чувствами!
744
00:58:56,410 --> 00:58:58,190
В делах не до чувств.
745
00:58:58,670 --> 00:59:00,530
Нехорошо пользоваться
нашим положением.
746
00:59:01,610 --> 00:59:04,730
Не умереть бы с голоду.
- Война - дело суровое.
747
00:59:05,070 --> 00:59:06,710
Где насилуешь, где грабишь.
748
00:59:07,170 --> 00:59:10,370
Получишь и веселье, и прибыль,
но сегодня... - Что "но"?
749
00:59:11,110 --> 00:59:13,789
Вы больше не ищете хозяев
коровам и лошадям, которых...
750
00:59:13,790 --> 00:59:17,290
прихватываете на лугах?
Нет? Быть того не может.
751
00:59:18,010 --> 00:59:21,610
Не избавляете от лишнего груза
путников на дорогах? Тоже нет?
752
00:59:22,290 --> 00:59:23,310
Будем сражаться в Тироле?
753
00:59:24,790 --> 00:59:28,030
О, да, я вижу... Наверно,
вам не нравятся горы.
754
00:59:29,450 --> 00:59:33,330
Короче, работёнка, которую мы
предлагаем, вас не интересует?
755
00:59:34,730 --> 00:59:38,010
Один риск и ничего больше!
- Помочь можно... - Но куда?
756
00:59:38,190 --> 00:59:41,510
Просто следуйте за нами. - Ладно.
Так сколько людей вам нужно?
757
00:59:41,870 --> 00:59:43,970
Какого уровня?
- У нас есть по любой цене.
758
00:59:43,970 --> 00:59:47,270
Самых лучших!
За ценой не постоим.
759
00:59:48,090 --> 00:59:49,930
Если всё получится,
возможно и продолжение.
760
00:59:50,770 --> 00:59:53,110
И тогда вы поправите свои
дела, мои отважные головорезы.
761
00:59:53,850 --> 00:59:55,570
Ваше здоровье.
- Ваше здоровье!
762
01:00:02,040 --> 01:00:03,720
Значит, не убиваем?
- Нет.
763
01:00:04,240 --> 01:00:08,640
Так цена та же была бы.
- Нет. - Тоже мне работёнка...
764
01:00:11,180 --> 01:00:12,660
Теперь вы знаете всё.
765
01:00:13,800 --> 01:00:16,500
Мой сын здесь. За той дверью.
766
01:00:18,020 --> 01:00:20,860
От нашей беседы зависит
судьба Баварии.
767
01:00:27,970 --> 01:00:28,970
Подойди.
768
01:00:30,210 --> 01:00:33,370
Я счастлив, что ты таким образом
ответил на моё обращение.
769
01:00:33,950 --> 01:00:35,110
Вы призывали меня, отец?
770
01:00:36,010 --> 01:00:38,690
Я прибыл заверить вас в моём
почтительном повиновении.
771
01:00:39,790 --> 01:00:43,810
И один. Чтобы показать,
насколько я вам доверяю.
772
01:00:44,770 --> 01:00:49,190
Я рад видеть твоё раскаяние.
И объявляю тебе своё прощение.
773
01:00:51,030 --> 01:00:54,230
Я весь твой.
И не жду иных посетителей.
774
01:01:18,190 --> 01:01:21,310
Союз с Вюртембергом потерян -
и больше не будем о нём.
775
01:01:21,670 --> 01:01:24,690
Но есть и другой.
Почти столь же выгодный.
776
01:01:25,090 --> 01:01:29,510
И риска меньше. Принцесса на сей
раз хорошенькая. Никаких прыщей.
777
01:01:29,970 --> 01:01:32,850
Изящные ноги и пышная грудь.
778
01:01:33,310 --> 01:01:34,810
У тебя больше
не будет отговорок.
779
01:01:35,290 --> 01:01:39,950
Не говоря уже о том, что второй
раз обойдётся нам гораздо дешевле.
780
01:01:40,230 --> 01:01:43,850
Но я больше не свободен, отец.
- А-а, недоразумение...
781
01:01:44,530 --> 01:01:47,530
Небольшой тайный брак,
который легко отменить.
782
01:01:48,010 --> 01:01:49,810
Отказаться от Агнес? Никогда!
783
01:01:50,330 --> 01:01:54,810
Ах, так...
Её зовут Агнес? - Да.
784
01:01:54,811 --> 01:02:00,049
Ну, кто мешает тебе сохранить
твою Агнес при себе...
785
01:02:00,050 --> 01:02:03,030
в качестве подруги
наряду с законной женой?
786
01:02:03,850 --> 01:02:05,510
Я и сам некогда...
- Отец!
787
01:02:06,070 --> 01:02:09,370
Только немного осторожности...
- Бесполезно.
788
01:02:09,930 --> 01:02:12,630
Этот брак с Брауншвейгом
нужен престолу. Я его хочу.
789
01:02:12,770 --> 01:02:15,590
А моё счастье?
- Твоё счастье, твоё счастье...
790
01:02:17,230 --> 01:02:20,210
Что за навязчивая идея?
Разве у меня было счастье?
791
01:02:20,730 --> 01:02:23,510
Не вынуждайте меня выбирать
между вами и моим сердцем.
792
01:02:24,010 --> 01:02:27,290
Быть может, это тяжело,
но это нужно. - Я мужчина.
793
01:02:27,770 --> 01:02:30,950
Я поклялся в любви и верности женщине,
которую вправе был выбрать сам.
794
01:02:31,570 --> 01:02:33,150
Нет! - Как последний
из ваших подданных.
795
01:02:33,650 --> 01:02:35,050
Но тогда и живи
как он, в безвестности.
796
01:02:36,290 --> 01:02:38,430
И откажись от трона.
- Я отказываюсь.
797
01:02:38,790 --> 01:02:40,930
И не передумаешь?
- Нет. - Берегись!
798
01:02:41,530 --> 01:02:44,229
Вы не заставите меня крутить
головой направо и налево, как...
799
01:02:44,230 --> 01:02:45,486
тряпичную куклу на верёвочке.
800
01:02:45,510 --> 01:02:47,610
В последний раз -
выбирай! - Нет!
801
01:02:48,070 --> 01:02:52,470
Знатные люди Баварии -
графы, бароны и дворяне!
802
01:02:58,720 --> 01:03:00,760
Ты причинил мне боль, сын.
803
01:03:01,360 --> 01:03:04,740
Адольф III, провозглашаю
тебя своим преемником.
804
01:03:04,920 --> 01:03:08,240
А мой голос... - Кузен
Альберт! - ничего не решает?!
805
01:03:09,200 --> 01:03:11,180
За мной - империя! - Чтобы
освящать несправедливость?
806
01:03:11,480 --> 01:03:13,220
Что ж, есть справедливость
и есть приказ!
807
01:03:16,400 --> 01:03:17,400
Стража!
808
01:03:17,540 --> 01:03:19,520
Нет, я не хочу,
чтоб ему делали плохо!
809
01:03:50,360 --> 01:03:53,360
Как, Вольфрам? Ты против меня?!
- А кто виноват?
810
01:03:53,780 --> 01:03:55,620
Надо было начать войну,
чтобы занять меня.
811
01:03:58,860 --> 01:04:01,880
И ты? А ведь я проявил к тебе
милосердие и терпение...
812
01:04:02,300 --> 01:04:04,180
Чтобы сегодня
попрекнуть меня ими!
813
01:04:05,320 --> 01:04:07,040
Вы отвечаете за его
высочество своей головой.
814
01:04:21,740 --> 01:04:25,500
Отныне вы - мятежники! - Никогда
победители не бывают мятежниками.
815
01:04:42,850 --> 01:04:44,590
По чьему недомыслию
произошёл этот налёт?
816
01:04:45,570 --> 01:04:46,850
Я хочу знать, кто
отвечает за это.
817
01:04:47,170 --> 01:04:50,270
Вы же знаете, как у военных
с ответственными.
818
01:04:50,570 --> 01:04:54,510
При победе сотня наберётся,
при поражении нет и одного.
819
01:04:55,330 --> 01:04:56,950
Я назначу следственную комиссию.
820
01:04:57,270 --> 01:04:59,670
Позволяющую судье удовлетворить
свою маленькую месть...
821
01:05:00,350 --> 01:05:03,010
Нет, монсеньор, во время войны
есть только одно правосудие.
822
01:05:04,030 --> 01:05:06,170
На кого падёт жребий.
- Во время войны?
823
01:05:06,210 --> 01:05:08,810
Принц объявил войну?!
- Не так красиво.
824
01:05:11,570 --> 01:05:15,890
Танец ведёт Жозефа. Одна,
без министров и советников.
825
01:05:16,770 --> 01:05:19,750
Вот уже 30 лет она ткёт
в тени свою паутину.
826
01:05:20,530 --> 01:05:24,110
Это ещё что?
- Кровь. - Опасность!
827
01:05:25,030 --> 01:05:26,630
Она готова, эта паучиха,
отменно готова.
828
01:05:27,010 --> 01:05:30,390
Ей не хватает только арбалетов.
- У маркграфини нет солдат?
829
01:05:30,490 --> 01:05:33,110
Не солдат, а огромной армии.
830
01:05:33,750 --> 01:05:35,450
У неё омерзительное терпение.
831
01:05:35,690 --> 01:05:38,450
Она вынуждает влюбляться в себя.
- Влюбляться? Кого?
832
01:05:38,750 --> 01:05:41,510
Ту горстку ничтожеств,
что готовы умереть за неё.
833
01:05:42,330 --> 01:05:43,770
Даже не получая за это платы.
834
01:06:32,380 --> 01:06:35,420
Твоё здоровье, Герман!
И за тебя, старина!
835
01:06:36,360 --> 01:06:40,080
А ты? Да тебе ещё
лучше молочка, да?
836
01:06:40,160 --> 01:06:42,816
Подняли чарку! - А если бочка
пустая, открывайте ещё одну.
837
01:06:42,840 --> 01:06:47,120
Здоровье маркграфини!
- Обнимаю вас всех.
838
01:06:47,680 --> 01:06:49,740
А ты, как тебя зовут?
- Петером зовут.
839
01:06:49,920 --> 01:06:55,440
Эй, Ганс, твой мальчишка?
- Да, это младший.
840
01:06:56,180 --> 01:07:00,440
Да? Сколько ж ты привёл?
- Троих. - Я четверых.
841
01:07:00,560 --> 01:07:03,900
А мой кузен, Фернанд
из Михельштайна - пятерых.
842
01:07:04,260 --> 01:07:05,500
Они спускаются отовсюду.
843
01:07:05,680 --> 01:07:07,656
Как только промчались гонцы,
мы живо собрались.
844
01:07:07,680 --> 01:07:08,856
Урожай смогут собрать женщины.
845
01:07:08,880 --> 01:07:11,200
Да, этому пора положить конец.
Нам нужно быть сильнее.
846
01:07:12,080 --> 01:07:17,440
По воле Божьей принц первый раз
женился на девушке нашего сословия.
847
01:07:18,040 --> 01:07:20,480
Герцогу не нравится,
что она из народа.
848
01:07:21,220 --> 01:07:25,640
Но принц выбрал её.
Оказал ей честь.
849
01:07:26,200 --> 01:07:29,540
Он почтил всех нас.
Назвал её женой перед Богом.
850
01:07:29,760 --> 01:07:31,640
Наш принц думает
не так, как его отец.
851
01:07:32,800 --> 01:07:35,909
Всё изменится,
когда герцог умрёт.
852
01:07:37,910 --> 01:07:42,350
Полковник, поцелуйте вашего дядю.
- Только не обслюнявь, ладно?
853
01:07:43,770 --> 01:07:46,190
Не сильно, дядя?
- Полковник!
854
01:07:46,830 --> 01:07:48,810
Сударыня, пришлите
мне отца Энрике.
855
01:07:49,710 --> 01:07:52,310
Я хочу исповедаться.
- Ты умрёшь?
856
01:07:54,470 --> 01:07:56,366
Есть вещи, о которых думают,
но не говорят вслух.
857
01:07:56,390 --> 01:07:58,550
Эти слова вам не пройдут даром.
У вас отберут лошадь.
858
01:07:58,730 --> 01:08:00,090
Тем лучше, от неё
у меня болит зад!
859
01:08:02,950 --> 01:08:05,690
Поближе, Прайзинг.
Я плохо себя чувствую.
860
01:08:05,970 --> 01:08:09,890
Вырвало желчью. Слишком
много раздражений сразу.
861
01:08:10,030 --> 01:08:12,610
И ещё неприятности
вчера вечером. - Да.
862
01:08:12,670 --> 01:08:16,330
Эта война отбивает мне аппетит.
Против собственного сына!
863
01:08:16,450 --> 01:08:19,790
Я ночью глаз не сомкнул.
Ты был прав, Прайзинг.
864
01:08:19,970 --> 01:08:22,250
Всегда, когда речь идёт
об интересах государства.
865
01:08:22,430 --> 01:08:26,530
Да, ты прав. Брак нерасторжим.
Тем более, они любят друг друга.
866
01:08:26,770 --> 01:08:30,310
Да и народ с ними.
Всё так, сам видишь.
867
01:08:31,150 --> 01:08:33,530
Это ещё не самое худшее.
- Есть единственный способ.
868
01:08:34,370 --> 01:08:37,650
Устранить эту женщину.
- Не грубовато ли твоё средство?
869
01:08:37,950 --> 01:08:41,170
Элегантное решение тоже
всегда можно раскритиковать.
870
01:08:42,170 --> 01:08:44,490
Займись этим. И поскорее.
Я очень страдаю.
871
01:08:44,490 --> 01:08:45,690
Вот то, что мне нужно.
872
01:08:48,350 --> 01:08:51,910
Мир дому сему и его
обитателям, монсеньор.
873
01:08:55,270 --> 01:08:57,570
Слушаю вашу исповедь, сын мой.
874
01:08:58,230 --> 01:09:01,230
Останься, Прайзинг.
Святой отец превыше всего.
875
01:09:02,130 --> 01:09:05,430
Вы видели эту Агнес? Вблизи?
876
01:09:05,830 --> 01:09:06,830
Она говорила с вами?
877
01:09:07,950 --> 01:09:10,290
Она красива?
- Да.
878
01:09:11,070 --> 01:09:14,550
Её родители? - Её отец -
почтеннейший человек.
879
01:09:16,050 --> 01:09:20,470
Я должен винить себя за то, что был
жесток и непримирим к своему сыну.
880
01:09:20,830 --> 01:09:24,490
Монсеньор, только интересы
государства важны. - Нет.
881
01:09:24,850 --> 01:09:27,490
Вспомните, кто сказал:
"Царство моё не от мира сего.
882
01:09:28,250 --> 01:09:30,630
Скажите это кесарю".
- Да.
883
01:09:31,270 --> 01:09:34,530
Надо ли считать, что принц может
следовать велению своего сердца?
884
01:09:34,730 --> 01:09:35,730
Конечно.
885
01:09:37,310 --> 01:09:40,990
Я навязал своему сыну
войну... - Тем хуже!
886
01:09:41,610 --> 01:09:43,030
Мне было очень больно...
887
01:09:43,610 --> 01:09:47,289
Но эта война закончится,
раз уж вы, святой отец,
888
01:09:47,290 --> 01:09:49,750
одобряете брак моего
сына с Агнес. - Нет.
889
01:09:50,490 --> 01:09:52,350
Нет?
- Почему?
890
01:09:53,650 --> 01:09:57,310
Дух тьмы наделил эту несчастную
сверхъестественной силой.
891
01:09:59,390 --> 01:10:01,050
Агнес Бернауэр - ведьма.
892
01:10:03,390 --> 01:10:04,870
И вы ничего мне не сказали?
893
01:10:05,530 --> 01:10:08,490
Это облегчило бы мою
задачу. - Разумеется.
894
01:10:08,910 --> 01:10:10,750
Но я сделал бы вас
причастным к её падению.
895
01:10:11,950 --> 01:10:15,010
А я хотел дать ей самой
шанс спасти свою душу.
896
01:10:15,410 --> 01:10:17,270
Откуда вы знаете,
что она - ведьма?
897
01:10:18,450 --> 01:10:21,870
Мне хотелось проникнуть
в подробности её тайны.
898
01:10:23,570 --> 01:10:27,409
И я сам испытал действие
той демонической силы,
899
01:10:27,410 --> 01:10:30,410
которой не может
избежать ни один человек.
900
01:10:30,470 --> 01:10:34,989
Ну, надо же! - Текст законного
приговора уже у меня в руках.
901
01:10:34,990 --> 01:10:40,549
"Названная Бернауэр
Агнес из Аугсбурга...
902
01:10:40,550 --> 01:10:43,489
за то, что преступно и
с помощью колдовства...
903
01:10:43,490 --> 01:10:47,190
соблазнила принца Альберта
на беззаконный брак,
904
01:10:47,710 --> 01:10:49,810
приговаривается к смерти".
- Ещё нет!
905
01:10:50,170 --> 01:10:51,970
Не хватает только
подписи герцога.
906
01:10:53,070 --> 01:10:54,230
Этого недостаточно.
907
01:10:56,230 --> 01:10:58,770
Наша святая мать, церковь...
- Церковь? Чего ей ещё?
908
01:10:58,950 --> 01:11:01,070
Доказательств.
И признания обвиняемой.
909
01:11:01,230 --> 01:11:03,570
Как вы получите его?
Под пытками?
910
01:11:04,310 --> 01:11:06,270
Физическими? Нет.
911
01:11:06,990 --> 01:11:09,086
К тому же, применять их
к принцессе не положено.
912
01:11:09,110 --> 01:11:13,950
Тогда как?
- Дознание... по всем правилам.
913
01:11:15,010 --> 01:11:19,709
Согласно статье 46 Регламента
расследования святой инквизиции,
914
01:11:19,710 --> 01:11:24,429
в случае неявки обвиняемого
будут заслушаны свидетели,
915
01:11:24,430 --> 01:11:26,570
выступающие без всякого
принуждения.
916
01:11:30,230 --> 01:11:32,210
Говорите без ненависти и страха.
917
01:11:33,030 --> 01:11:36,770
Принц направлялся ко мне, чтобы
пригласить открыть с ним бал,
918
01:11:37,510 --> 01:11:39,630
но внезапно... по залу
пролетела летучая мышь.
919
01:11:40,590 --> 01:11:42,550
А ведь накануне мы
тщательно прибрали всё.
920
01:11:43,890 --> 01:11:46,210
Вдруг принц резко
сменил направление...
921
01:11:46,870 --> 01:11:49,910
и пошёл к девице Бернауэр,
только что вошедшей в зал.
922
01:11:50,270 --> 01:11:53,310
Они танцевали вместе?
- О-о! Танцевали!
923
01:11:53,850 --> 01:11:57,050
Если это можно назвать
танцем. Они кружились.
924
01:11:57,430 --> 01:11:59,669
Будто находились под действием
заклинания, святой отец.
925
01:11:59,670 --> 01:12:05,070
Их окружал огненный круг. Они
кружились, кружились, кружились.
926
01:12:06,210 --> 01:12:10,650
Они кружились, кружились... Все
могли видеть этот огненный круг.
927
01:12:11,350 --> 01:12:14,310
А потом... запахло серой.
928
01:12:15,830 --> 01:12:19,730
Пометьте. Дальше?
929
01:12:20,810 --> 01:12:22,510
Животные...
- Да.
930
01:12:23,030 --> 01:12:26,730
Все могут рассказать, святой отец,
как к ней всегда ластились животные.
931
01:12:27,070 --> 01:12:30,650
Собаки, кошки...
- Особенно чёрные.
932
01:12:30,770 --> 01:12:33,810
Козы, овцы.
- Даже простые козлы.
933
01:12:35,350 --> 01:12:39,250
Запишите. Это всё?
934
01:12:46,910 --> 01:12:47,910
Достаточно.
935
01:12:49,090 --> 01:12:52,170
А вы? Вы просили,
чтобы вас выслушали.
936
01:12:53,250 --> 01:12:56,870
Что можете сказать?
- В общем, так...
937
01:12:57,890 --> 01:13:00,510
Однажды мне было жарко.
Это было летом.
938
01:13:01,310 --> 01:13:02,610
Злодейка дала мне
напиток, который...
939
01:13:03,110 --> 01:13:06,470
заставил меня отказаться
ради неё от моей невесты.
940
01:13:08,570 --> 01:13:10,530
Моей беспорочной невесты.
941
01:13:12,170 --> 01:13:16,570
Известно ли вам, почему
не явился её наречённый?
942
01:13:17,170 --> 01:13:20,090
Он был убит, святой отец.
Первая смерть на этой войне.
943
01:13:20,710 --> 01:13:22,910
Ещё одно заклинание.
- Так...
944
01:13:22,990 --> 01:13:26,830
Вы можете идти. Пусть
войдёт следующий свидетель!
945
01:13:30,820 --> 01:13:32,920
Подойдите. Ну же, подойдите...
946
01:13:34,520 --> 01:13:35,660
Мы вас слушаем.
947
01:13:36,220 --> 01:13:39,300
Мой ребёнок родился
мёртвым! Совсем синим!
948
01:13:39,300 --> 01:13:41,380
Задушенным пуповиной.
Я звала на помощь...
949
01:13:41,380 --> 01:13:43,020
Прибежала Агнес...
мы живём по соседству...
950
01:13:43,080 --> 01:13:45,199
Тогда она взяла ребёнка...
951
01:13:45,200 --> 01:13:47,320
и начала поднимать
ему руки, и опускать...
952
01:13:47,320 --> 01:13:48,920
вот так - раз-два, раз-два...
953
01:13:48,920 --> 01:13:50,519
быстро... и ещё быстрее...
954
01:13:50,520 --> 01:13:52,760
и дула ему в рот,
и давала ему пощёчины...
955
01:13:53,940 --> 01:13:57,800
Наконец... ребёнок
закричал. Он ожил.
956
01:14:00,520 --> 01:14:02,860
Он жив?
- Его зовут Жюль.
957
01:14:04,260 --> 01:14:05,800
Сильный для своего
возраста. И умный.
958
01:14:06,400 --> 01:14:08,841
Он пошёл в три месяца и
у него уже были два зуба.
959
01:14:09,580 --> 01:14:12,420
Можете идти. Стража!
960
01:14:14,020 --> 01:14:18,260
Дознание окончено.
- Итак?
961
01:14:21,890 --> 01:14:24,030
Агнес Бернауэр доподлинно
является ведьмой.
962
01:14:24,510 --> 01:14:26,590
Из-за вашей щепетильности
потеряны три недели,
963
01:14:26,591 --> 01:14:27,886
чтобы прийти
к тому же результату.
964
01:14:27,910 --> 01:14:30,230
На этот раз с уверенностью
в том, что мы не ошиблись.
965
01:14:31,330 --> 01:14:32,930
Доставьте обвиняемую
в руки правосудия.
966
01:14:34,390 --> 01:14:35,430
Возьмёмся за её тело.
967
01:14:36,210 --> 01:14:38,770
Как, если она среди наших врагов,
в стане обожающей её армии?
968
01:14:38,930 --> 01:14:40,950
Суд Божий должен свершиться.
969
01:14:49,900 --> 01:14:51,520
Господь с нами!
970
01:14:54,900 --> 01:14:58,601
Другие гонцы скоро приедут
известить нас о новых победах.
971
01:14:59,480 --> 01:15:01,640
Банды герцога Эрнеста уже
отступают под нашим натиском.
972
01:15:02,500 --> 01:15:06,340
Наше право ведёт нас.
Завтра мы разгромим их!
973
01:15:10,720 --> 01:15:13,400
Что хорошего, друзья мои,
в гражданской войне, так...
974
01:15:13,880 --> 01:15:16,200
то, что мы знаем хотя бы,
за что сражаемся.
975
01:15:17,740 --> 01:15:21,160
Это неважно для солдат, которые
не стремятся к пониманию.
976
01:15:21,780 --> 01:15:24,300
Но для нас, для кого
война - не профессия...
977
01:15:25,360 --> 01:15:27,360
Выпьем!
- Пейте, генерал,
978
01:15:27,620 --> 01:15:29,420
но не прерывайте
так грубо мою речь.
979
01:15:30,440 --> 01:15:31,620
Я ненавижу войну.
980
01:15:32,940 --> 01:15:35,300
Я люблю сирень, мандолину
и пушистые белые облака.
981
01:15:35,520 --> 01:15:38,200
Но война есть война.
982
01:15:40,260 --> 01:15:44,380
И пусть этот негодяй Эрнест
увидит, что мы с ним сделаем!
983
01:15:50,020 --> 01:15:51,300
Вперёд, дети мои!
984
01:16:02,740 --> 01:16:05,740
Под Альтенбургом захватили
отряд. - Вот это здорово!
985
01:16:08,530 --> 01:16:11,830
Командира насадили на вертел.
Поджарили, как поросёнка.
986
01:16:12,430 --> 01:16:14,250
Ох, и полакомимся же!
987
01:16:14,470 --> 01:16:18,510
А это кто там хоронится?
- Наш талисман. - Ну, ещё бы!
988
01:16:18,750 --> 01:16:21,350
Попросил у меня приюта,
устал от долгой ходьбы.
989
01:16:21,650 --> 01:16:24,330
Найдётся и ему уголок.
- К столу, святой отец.
990
01:16:25,650 --> 01:16:29,730
Мы всегда приютим вас. - Мне хватит
куска хлеба и клочка соломы на ночь.
991
01:16:30,110 --> 01:16:33,430
Сюда, идите сюда, святой
отец. Эй, уступи место!
992
01:16:36,010 --> 01:16:37,230
Садитесь здесь, святой отец.
993
01:16:37,570 --> 01:16:39,570
Только никаких проповедей
и никаких хоралов, ладно?
994
01:16:42,750 --> 01:16:43,950
Устраивайтесь поудобней.
995
01:16:44,710 --> 01:16:48,010
Ещё одна победа для тебя.
Твоё здоровье, красавица!
996
01:17:01,070 --> 01:17:02,570
Агнес! Ты не видишь?
997
01:17:03,230 --> 01:17:06,350
Что с ней? - Устала.
- Давай, гляди веселей!
998
01:17:06,810 --> 01:17:09,850
Выпьем за Агнес Баварскую!
999
01:17:10,090 --> 01:17:11,370
Да здравствует Агнес Баварская!
1000
01:17:13,330 --> 01:17:16,830
Ей-богу, ради моей принцессы я
не имею жалости даже к младенцу.
1001
01:17:17,410 --> 01:17:23,110
Вот я позавчера в замке...
э-э... - Да, да, чёрт побери!
1002
01:17:23,870 --> 01:17:27,910
Вот здесь - Золотая башня.
По краю идёт сухой ров.
1003
01:17:28,450 --> 01:17:32,170
Одного за другим я
размещаю людей в этом рву.
1004
01:17:32,710 --> 01:17:34,470
Все пики обращены в небо.
1005
01:17:34,710 --> 01:17:36,290
Мне приводят пленных.
1006
01:17:38,270 --> 01:17:39,270
Прыгай! Живо!
1007
01:17:41,230 --> 01:17:43,230
Прыжок! За принцессу!
1008
01:17:43,370 --> 01:17:47,170
Оп! - следующий.
- И оп!
1009
01:17:56,200 --> 01:18:02,720
Постой, я наколю
тебе одного. Держи!
1010
01:18:03,360 --> 01:18:06,016
Это много. - Да ничуть,
другого-то всё равно ничего нет.
1011
01:18:06,040 --> 01:18:09,300
Пока обходимся.
Это же война. Ешь!
1012
01:18:11,360 --> 01:18:15,780
Токайское любишь? Отвечай,
я с тобой разговариваю!
1013
01:18:19,000 --> 01:18:21,060
Жареные уши!
1014
01:18:22,360 --> 01:18:25,520
От твоего малыша Гольдштадта
всего можно ожидать.
1015
01:18:27,200 --> 01:18:32,040
Парочка там, посередине...
прямо от епископа.
1016
01:18:32,780 --> 01:18:36,860
Он думал отлучить нас
от церкви. Пусть теперь!
1017
01:18:37,420 --> 01:18:40,310
Это мой свадебный
подарок, принцесса.
1018
01:18:43,070 --> 01:18:44,210
Какое воспитание!
1019
01:18:44,870 --> 01:18:47,610
Поблагодари его хоть улыбкой.
В знак поощрения.
1020
01:18:50,050 --> 01:18:51,750
Эй, люди герцога
пробрались к замку.
1021
01:18:52,270 --> 01:18:54,210
Внезапно переправились
через реку.
1022
01:18:59,110 --> 01:19:00,110
Тихо!
1023
01:19:02,330 --> 01:19:05,330
Кто тебе это сказал? - Пленный,
которого мы сцапали неподалёку.
1024
01:19:05,590 --> 01:19:07,710
Он убегал.
- Приведи его!
1025
01:19:11,020 --> 01:19:12,700
Спокойно! Вы что, испугались?
1026
01:19:12,850 --> 01:19:15,050
Что делать? Вперёд!
- Куда вперёд!
1027
01:19:15,170 --> 01:19:17,090
Всегда и только вперёд.
Вперёд, я атакую!
1028
01:19:17,390 --> 01:19:20,110
Подумай немного, прежде чем бить.
- Тогда я могу запутаться.
1029
01:19:20,990 --> 01:19:24,990
Сколько их в том отряде? - Поддай
ему, чтоб заговорил. - Не стоит!
1030
01:19:25,410 --> 01:19:28,750
Они будут атаковать замок
с воды. Чтобы схватить ведьму.
1031
01:19:29,530 --> 01:19:32,310
Какую ведьму?
- Которая околдовала принца.
1032
01:19:33,590 --> 01:19:34,950
Вот что они придумали!
1033
01:19:36,150 --> 01:19:39,990
Посмотри - это она.
Красивая ведьма, да?
1034
01:19:40,610 --> 01:19:43,730
Да, она и есть ведьма.
Я вижу это в её глазах.
1035
01:19:44,450 --> 01:19:47,230
Она нашлёт на меня смерть,
как на других. С ней дьявол.
1036
01:19:47,710 --> 01:19:50,410
И он верит в это, бедняга.
Они смогли его убедить.
1037
01:19:51,130 --> 01:19:52,130
Вот это проповедь!
1038
01:19:52,670 --> 01:19:55,470
Откуда они нападут? Отвечай!
1039
01:19:56,370 --> 01:19:58,770
Их не очень много. Ловушка,
чтобы выманить вас из замка.
1040
01:19:58,810 --> 01:20:01,206
А храбрецы тем временем должны
будут захватить ведьму.
1041
01:20:01,230 --> 01:20:04,170
Я был среди храбрецов. Меня
заставили, чтоб я вызвался.
1042
01:20:06,450 --> 01:20:07,450
Взять их!
1043
01:20:10,510 --> 01:20:11,710
Вперёд! Пошли!
1044
01:20:22,590 --> 01:20:25,750
Эти прочь - наберу новых!
Только на сей раз будут глаза.
1045
01:20:26,450 --> 01:20:30,710
Нет! - Почему? Он же это
ради тебя, ведьмочка моя...
1046
01:20:36,890 --> 01:20:39,750
До встречи!
- Я буду молиться за тебя.
1047
01:20:55,990 --> 01:20:59,750
Нет! Нет, это не моя вина.
1048
01:21:01,270 --> 01:21:03,070
Я никогда не грешила так сильно.
1049
01:21:06,070 --> 01:21:10,070
О, да... Гордыня, быть может.
1050
01:21:14,580 --> 01:21:16,440
Я гордилась, что
стала женой принца.
1051
01:21:20,590 --> 01:21:22,810
Прости мне, Иисус,
глядящий в моё сердце.
1052
01:21:24,670 --> 01:21:26,590
Я верю в твоё милосердие.
1053
01:21:27,910 --> 01:21:29,710
Будь милостив к нему, Господи.
1054
01:21:31,350 --> 01:21:33,710
Будь милостив ко всем,
великодушный Иисус.
1055
01:21:41,330 --> 01:21:42,710
Я не хотела этого.
1056
01:22:13,630 --> 01:22:14,630
Это ужасно!
1057
01:22:19,470 --> 01:22:21,470
Это моя вина...
1058
01:22:24,920 --> 01:22:27,220
Я стала причиной
гибели этих людей.
1059
01:22:29,700 --> 01:22:30,740
Это я.
1060
01:22:31,720 --> 01:22:34,560
Господь мой Иисус,
не покидай меня.
1061
01:22:35,900 --> 01:22:36,900
Просвети меня.
1062
01:22:39,140 --> 01:22:44,580
Дева Мария, мать скорбящая,
обрати на меня свой взор.
1063
01:22:46,060 --> 01:22:50,720
Ужасные сомнения терзают меня.
Подай мне знак в моём смятении.
1064
01:22:51,080 --> 01:22:54,560
Агнес...
- Помоги мне, отец мой.
1065
01:22:54,840 --> 01:22:56,760
Я приведу тебя на Суд Божий.
1066
01:22:58,420 --> 01:23:02,380
Господь услышал меня.
- Да.
1067
01:23:03,040 --> 01:23:06,560
Ты спрашивала, откуда у тебя эта
тайная власть над его созданиями.
1068
01:23:08,400 --> 01:23:09,640
Да, святой отец.
1069
01:23:12,820 --> 01:23:16,180
Твоя сила пагубна - она
настроила сына против отца.
1070
01:23:17,260 --> 01:23:19,500
Развязала ужас
братоубийственной войны.
1071
01:23:22,230 --> 01:23:24,410
Отец мой... - Наслала
гибель на твоего жениха.
1072
01:23:26,950 --> 01:23:28,810
Теобальда?
- И твоего отца.
1073
01:23:34,520 --> 01:23:39,760
Я - ведьма... - Твоё
признание тебе зачтётся.
1074
01:23:42,600 --> 01:23:43,820
Помогите мне, святой отец!
1075
01:23:45,000 --> 01:23:47,880
Я могу помочь тебе только
спасением твоей души.
1076
01:23:49,080 --> 01:23:50,920
Люди осудят тебя.
1077
01:23:53,280 --> 01:23:54,640
Я готова.
1078
01:24:03,430 --> 01:24:07,550
Нет. Демон не отпускает
души без покаяния.
1079
01:24:09,110 --> 01:24:10,350
Ты отречёшься от себя.
1080
01:24:11,750 --> 01:24:13,570
Ты отречёшься от жизни.
1081
01:24:14,570 --> 01:24:16,470
И от своей неправедной любви.
1082
01:24:18,290 --> 01:24:22,590
Ты возродишься.
- Они выживут? - Нет.
1083
01:24:25,380 --> 01:24:26,380
Я жду тебя.
1084
01:24:38,210 --> 01:24:39,310
Любовь моя!
1085
01:25:04,990 --> 01:25:08,290
Смотри! Это твои пленники.
1086
01:25:17,710 --> 01:25:20,910
Я всегда держу своё
слово, принцесса.
1087
01:25:21,870 --> 01:25:23,370
Вот они, эти храбрецы.
1088
01:25:29,830 --> 01:25:33,010
Посмотрите на неё
хорошенько. На ведьму!
1089
01:25:33,190 --> 01:25:36,770
В последний раз. Давай!
1090
01:26:04,850 --> 01:26:08,610
Ты... ты!
1091
01:26:08,770 --> 01:26:11,770
Ещё раз, Агнес,
Господь защитил меня.
1092
01:26:12,190 --> 01:26:15,370
Господь ли? - Кто ещё мог
дважды отклонить стрелу,
1093
01:26:15,430 --> 01:26:18,470
которая должна была
пронзить моё сердце?
1094
01:26:19,130 --> 01:26:21,910
Говорят, мою руку направляет
какая-то таинственная сила.
1095
01:26:22,710 --> 01:26:25,250
Я убивал. Убивал, как никогда!
1096
01:26:25,890 --> 01:26:28,849
И после каждой смерти от моих рук
я видел твой образ, твою улыбку.
1097
01:26:28,850 --> 01:26:29,870
Ты была там.
1098
01:26:30,390 --> 01:26:34,070
Я вдыхал тебя вместе с запахом
ночи, смятой травы, кожи, крови.
1099
01:26:34,090 --> 01:26:36,390
Не говори больше!
- Моя обожаемая ведьма.
1100
01:27:01,380 --> 01:27:04,840
Агнес... - Святой отец.
- Я молился за тебя.
1101
01:27:08,630 --> 01:27:12,410
Да исполнится воля ваша.
- Воля Господа.
1102
01:27:14,370 --> 01:27:17,450
Ты разуверишь мятежников,
что сражаются за тебя.
1103
01:27:18,790 --> 01:27:19,910
Так я и сделаю.
1104
01:27:20,430 --> 01:27:24,990
Они сложат оружие,
и порядок будет восстановлен.
1105
01:27:26,170 --> 01:27:29,330
Не будет больше литься
кровь из-за тебя.
1106
01:27:30,610 --> 01:27:33,610
Ты завершишь свою
работу в добрый час.
1107
01:27:34,950 --> 01:27:36,270
Я сделаю это.
1108
01:27:42,500 --> 01:27:48,219
Возблагодарим Господа, братья мои,
который до сего дня дарил нам...
1109
01:27:48,220 --> 01:27:52,940
победу в знак того, что
дело наше правое и святое.
1110
01:27:54,320 --> 01:27:57,540
Отче наш, сущий на небесах,
да святится имя Твое,
1111
01:27:58,100 --> 01:27:59,520
да приидет Царствие Твое,
1112
01:27:59,660 --> 01:28:01,700
да будет воля Твоя
и на земле, как на небе.
1113
01:28:02,540 --> 01:28:04,060
Хлеб наш насущный
дай нам днесь.
1114
01:28:04,670 --> 01:28:07,189
Прости нам долги наши, как
прощаем мы должникам нашим.
1115
01:28:15,000 --> 01:28:16,000
Аминь.
1116
01:28:31,510 --> 01:28:35,550
Прошу прощенья у всех вас.
- Моя принцесса!
1117
01:28:39,670 --> 01:28:44,189
Вы покинули своих жён, своих
детей, свои дома и свои лавки.
1118
01:28:44,190 --> 01:28:47,030
Я принесла смерть своему отцу,
1119
01:28:47,690 --> 01:28:50,050
чтобы занять сторону
нашего принца и мою.
1120
01:28:51,510 --> 01:28:55,270
Вы верили, что служите
Господу, но дьявол вёл вас.
1121
01:28:56,270 --> 01:28:59,810
Я была лишь орудием его коварства,
и вас заманили в ловушку.
1122
01:29:00,650 --> 01:29:01,650
Это моя вина.
1123
01:29:02,190 --> 01:29:05,930
Это правда, святой отец?
- Да.
1124
01:29:06,770 --> 01:29:08,190
Моя величайшая вина.
1125
01:30:24,990 --> 01:30:26,390
Агнес...
1126
01:30:30,180 --> 01:30:31,180
Агнес?
1127
01:30:34,920 --> 01:30:36,200
Агнес!
1128
01:30:38,840 --> 01:30:41,300
Спасите её, монсеньор...
- Агнес?
1129
01:30:42,040 --> 01:30:45,460
Они уводят её...
- Кто? Почему?
1130
01:30:46,220 --> 01:30:49,080
Отвечай же!
Вы допустили это?
1131
01:30:49,460 --> 01:30:51,240
Ты? Мой друг?!
1132
01:30:51,480 --> 01:30:53,760
Мы здесь больше не хозяева.
- Трус!
1133
01:30:54,180 --> 01:30:57,040
Они забрали её, а ты ничего
не сделал. И не позвали меня.
1134
01:30:57,520 --> 01:30:59,900
Меня предали. Все!
Даже маркграфиня.
1135
01:31:00,100 --> 01:31:03,980
Она умерла. С мечом
в руке. - Я не знал.
1136
01:31:05,580 --> 01:31:08,540
Тёрринг! Ты ранен?
1137
01:31:09,560 --> 01:31:11,400
Я был неправ.
Я усомнился в тебе.
1138
01:31:12,060 --> 01:31:17,240
Они сломали меня. Бегите
скорее. - Я не оставлю тебя.
1139
01:31:20,820 --> 01:31:26,320
Забудьте, принц.
Я не хотел зла.
1140
01:31:34,970 --> 01:31:35,970
Тёрринг?
1141
01:31:43,210 --> 01:31:46,330
Друг мой... Брат мой.
1142
01:33:45,351 --> 01:33:49,530
Именем Господа все неопровержимые
доказательства собраны и проверены...
1143
01:33:50,150 --> 01:33:51,530
во исполнение приговора.
1144
01:34:12,220 --> 01:34:15,820
Прошу вас простить мне
грех, которых я совершу.
1145
01:34:16,240 --> 01:34:17,680
Прощаю, но действуй скорее.
1146
01:35:53,320 --> 01:35:56,700
Нет! Нет! Я не хочу умирать!
1147
01:35:57,460 --> 01:36:01,720
Я не хочу умирать! Не хочу!
123927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.