All language subtitles for Berlin and the Lady with an Ermine - 1x03 - Episode 3.WEB.EDITH.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,625 --> 00:00:38,458 Temos uma última oportunidade. 2 00:00:38,958 --> 00:00:40,958 Uma última oportunidade para quê? 3 00:00:41,666 --> 00:00:44,333 Para roubar a coleção esta noite. 4 00:00:45,250 --> 00:00:48,583 Enlouqueceste? Viste o que têm lá dentro? 5 00:00:48,666 --> 00:00:51,958 Arames farpados, inibidores, touros… Isto não é como o assalto de Paris. 6 00:00:52,041 --> 00:00:54,750 Alvejaram o Bruce por entrar naquela quinta. 7 00:00:54,833 --> 00:00:56,666 É um milagre ele e a Keila estarem aqui. 8 00:00:56,750 --> 00:00:57,875 Tens razão. 9 00:00:57,958 --> 00:00:59,500 Paris é Paris. 10 00:01:00,333 --> 00:01:03,250 E este é o lado obscuro de Espanha. 11 00:01:03,333 --> 00:01:05,500 Temos de estar à altura do desafio. 12 00:01:28,583 --> 00:01:29,708 Apanha, Damián. 13 00:01:49,583 --> 00:01:52,458 Então, entrar a tiro é o teu único plano? 14 00:01:52,541 --> 00:01:53,375 Enganas-te. 15 00:01:53,458 --> 00:01:56,416 Vamos entrar pela porta, como se fôssemos os donos. 16 00:01:56,500 --> 00:02:00,458 Aqui temos as chaves magnéticas para abrir as portas da quinta. 17 00:02:04,541 --> 00:02:06,333 E o que fazemos com aquele tipo? 18 00:02:06,416 --> 00:02:09,083 Tu e o Roi ficam a vigiá-lo. 19 00:02:10,750 --> 00:02:12,416 Já que é nosso convidado. 20 00:02:12,916 --> 00:02:16,458 Tirem-lhe os chumbos da cara e desinfetem-lhe as feridas 21 00:02:16,541 --> 00:02:19,666 para que amanhã possa ir para casa como novo. 22 00:02:20,541 --> 00:02:21,666 Não sou enfermeira, 23 00:02:22,333 --> 00:02:25,000 mas, num todo-o-terreno, entro e saio da quinta num ápice. 24 00:02:25,083 --> 00:02:28,500 Foda-se, Berlim! Posso ser muito mais útil lá do que cá. 25 00:02:28,583 --> 00:02:30,541 Mais do que o Bruce. Sem ofensa. 26 00:02:33,541 --> 00:02:36,750 Cameron, não é por motivos profissionais, mas pessoais. 27 00:02:36,833 --> 00:02:38,083 Faço isto por vocês. 28 00:02:40,208 --> 00:02:41,916 Pela vossa reconciliação romântica. 29 00:02:43,208 --> 00:02:47,041 Ficam responsáveis por este patife e vão ver o bem que vos faz. 30 00:02:47,125 --> 00:02:50,375 A mão no gatilho, a adrenalina, 31 00:02:50,875 --> 00:02:51,875 o medo… 32 00:02:51,958 --> 00:02:54,333 Isso revigora qualquer casal. 33 00:02:59,291 --> 00:03:02,291 Ou alguém se quer candidatar a líder do bando? 34 00:03:24,333 --> 00:03:29,666 BERLIM E A DAMA COM ARMINHO 35 00:03:44,500 --> 00:03:45,375 Estás bem? 36 00:03:48,000 --> 00:03:49,958 Não, Bruce, não estou. 37 00:03:50,625 --> 00:03:53,791 Há instantes, na mesma carrinha, pensei que morreras. 38 00:03:55,791 --> 00:03:57,416 Afinal, não aconteceu nada. 39 00:03:58,166 --> 00:03:59,416 Tudo graças a ti. 40 00:04:00,750 --> 00:04:03,541 Surgiste como o Ayrton Senna do campo sevilhano. 41 00:04:19,125 --> 00:04:22,958 Bruce, antes de lá voltarmos, preciso de te dizer uma coisa. 42 00:04:24,958 --> 00:04:28,125 Tive dúvidas durante algum tempo. 43 00:04:32,750 --> 00:04:33,833 Tive um… 44 00:04:35,208 --> 00:04:37,541 … momento de confusão com um tipo. 45 00:04:38,291 --> 00:04:41,833 Mas só o vi uma vez e por acaso. Não significou nada. 46 00:04:42,541 --> 00:04:44,791 Estás a falar de quê, Keila? 47 00:04:45,291 --> 00:04:47,958 De um beijo, de excitação, de foder? De quê? 48 00:04:49,833 --> 00:04:51,916 - Sim. - Sim, o quê, Keila? 49 00:04:52,000 --> 00:04:56,166 Houve um contacto sexual, mas só uma vez. Não reincidente. 50 00:04:58,875 --> 00:05:02,750 Quando aquele homem te apontou uma arma, 51 00:05:02,833 --> 00:05:04,875 eu entrei em pânico. 52 00:05:05,375 --> 00:05:06,750 E fiquei paralisada. 53 00:05:07,625 --> 00:05:10,125 Quando pensei que poderia não te ver mais, 54 00:05:11,083 --> 00:05:13,375 fui tomada por uma força avassaladora. 55 00:05:13,458 --> 00:05:15,750 E imaginei-me a fazer o impensável, 56 00:05:15,833 --> 00:05:17,541 a atropelar aquele homem. 57 00:05:18,041 --> 00:05:22,166 Se ele te fizesse alguma coisa, rebentava-lhe a cabeça à pedrada. 58 00:05:23,333 --> 00:05:24,333 Bruce. 59 00:05:27,458 --> 00:05:29,291 És a força que me move. 60 00:05:38,416 --> 00:05:40,625 Sei que dói, mas tinha de te dizer. 61 00:05:41,125 --> 00:05:42,291 Bem, já o disseste. 62 00:05:44,958 --> 00:05:47,083 Aproximamo-nos da entrada da quinta. 63 00:05:48,958 --> 00:05:50,958 Vamos entrar. Estejam prontos. 64 00:06:19,583 --> 00:06:22,291 Não há manchas laranja ou vermelhas nos sensores térmicos. 65 00:06:22,375 --> 00:06:24,791 Não há ninguém num raio de 30 metros. 66 00:06:26,208 --> 00:06:27,583 Desliga os faróis. 67 00:06:45,958 --> 00:06:47,000 CERCA ELÉTRICA 68 00:06:47,083 --> 00:06:49,583 A cerca elétrica está seis metros à frente. 69 00:06:56,666 --> 00:06:58,416 Sem fontes de calor. Podemos entrar. 70 00:07:15,583 --> 00:07:18,041 A conduta de ar fica a três quilómetros a nordeste. 71 00:07:18,125 --> 00:07:19,875 Mantém-te nesta rota, Damián. 72 00:07:26,958 --> 00:07:29,708 Há formas a emitir radiação infravermelha. 73 00:07:29,791 --> 00:07:32,166 - Onde? - Atrás dos arbustos à esquerda. 74 00:07:33,458 --> 00:07:34,791 Desce o vidro. 75 00:07:37,166 --> 00:07:38,500 Os ramos tapam-me a visão. 76 00:07:50,291 --> 00:07:52,291 Vejo mais formas. Há várias. 77 00:07:57,083 --> 00:07:59,041 Estamos a ser seguidos. Vamos. 78 00:07:59,791 --> 00:08:01,125 Espera. 79 00:08:07,416 --> 00:08:09,000 São touros. Não sejas histérica. 80 00:08:13,875 --> 00:08:15,000 Desliga a lanterna. 81 00:08:57,583 --> 00:08:59,333 Deixaram-me marcas na cara 82 00:08:59,416 --> 00:09:01,250 e ninguém me toca na cara. 83 00:09:01,333 --> 00:09:02,333 Cala-te. 84 00:09:03,000 --> 00:09:05,083 Poupa energia para caçares javalis. 85 00:09:13,083 --> 00:09:14,291 Larga-a, foda-se! 86 00:09:14,375 --> 00:09:16,250 Larga-a, filho da puta! 87 00:09:19,083 --> 00:09:20,083 Roi! 88 00:09:20,166 --> 00:09:21,208 Não! 89 00:09:21,291 --> 00:09:23,083 - Larga-a, foda-se! - Dispara! 90 00:09:25,416 --> 00:09:26,583 Dispara, raios! 91 00:09:36,916 --> 00:09:38,375 Porque não disparaste? 92 00:09:38,458 --> 00:09:40,708 Não posso alvejar um tipo por te morder o cabelo. 93 00:09:41,375 --> 00:09:43,041 Ele ia arrancar-me a cara, idiota! 94 00:09:44,625 --> 00:09:47,250 O Berlim só nos pediu para o mantermos vivo! 95 00:09:47,333 --> 00:09:50,291 Sabes o que ele teria feito? Enchê-lo-ia de balas. 96 00:09:50,791 --> 00:09:53,125 Achas-te um cão de guarda, mas és um cão de colo. 97 00:09:53,208 --> 00:09:54,375 Sou leal. 98 00:09:54,458 --> 00:09:56,583 E tu sabes lá o que isso significa. 99 00:09:57,666 --> 00:10:02,083 O quê? Não tens nada a dizer? Não consegues trabalhar comigo por isso. 100 00:10:03,250 --> 00:10:04,583 Porque tens vergonha. 101 00:10:05,958 --> 00:10:08,458 Nem me encaras depois do que fizeste. 102 00:10:13,166 --> 00:10:14,333 Eu avisei-te. 103 00:10:16,125 --> 00:10:18,208 Disse-te quem sou e o que te podia dar. 104 00:10:18,291 --> 00:10:20,000 Apontei-te uma arma à cabeça? 105 00:10:21,000 --> 00:10:22,541 Foi o que te faltou. 106 00:10:22,625 --> 00:10:25,666 Estavas de joelhos, a implorar-me para tentarmos. 107 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Não te lembras? 108 00:10:32,958 --> 00:10:36,041 Confundiste-me. Mexeste-me com a cabeça. 109 00:10:38,458 --> 00:10:40,958 Sabes porque ignoraste tudo o que te disse? 110 00:10:42,541 --> 00:10:44,666 Porque és um lambe-botas de merda! 111 00:10:58,750 --> 00:10:59,875 De que raio te ris? 112 00:11:01,916 --> 00:11:02,916 De ti. 113 00:11:04,333 --> 00:11:09,000 Do pouco que sabes sobre mulheres. Vê-se bem que ela é feroz. 114 00:11:09,083 --> 00:11:11,041 Tu és manso, lambe-botas. Como ela disse. 115 00:11:11,125 --> 00:11:13,041 - Cala-te. - Não é do teu campeonato. 116 00:11:13,125 --> 00:11:16,291 Para uma dessas, uma dúzia como tu não chegaria. 117 00:11:16,375 --> 00:11:18,083 Cala-te, raios! 118 00:11:19,208 --> 00:11:21,041 Após dois meses, desprezam-vos. 119 00:11:21,125 --> 00:11:24,166 Não me ouves? Disse para te calares, caralho! 120 00:11:24,250 --> 00:11:28,416 Agora estás todo corajoso comigo? Porque não o és com ela? 121 00:11:29,291 --> 00:11:30,791 És um falhado. 122 00:11:30,875 --> 00:11:32,666 Vê quem teve a última palavra. 123 00:11:33,500 --> 00:11:35,291 Ficaste pasmado como um tonto. 124 00:11:35,375 --> 00:11:37,875 Faz o que tens a fazer, raios! Vá lá! 125 00:11:50,916 --> 00:11:52,583 CONDUTA DE AR 126 00:11:52,666 --> 00:11:53,666 Chegámos. 127 00:12:17,958 --> 00:12:19,208 Vamos a isto. 128 00:12:48,333 --> 00:12:50,958 Parece ter mais de 40 metros de profundidade. 129 00:12:51,041 --> 00:12:53,750 O duque não nos estendeu a passadeira vermelha. 130 00:13:52,375 --> 00:13:54,291 - Livre. - Livre. 131 00:13:55,083 --> 00:13:56,333 Tudo livre. Desçam. 132 00:14:07,541 --> 00:14:08,916 Bruce, estás bem? 133 00:14:09,666 --> 00:14:11,250 Estás preso? 134 00:14:19,375 --> 00:14:20,916 Bruce, porque paraste? 135 00:14:24,916 --> 00:14:26,875 Que tipo de contacto sexual foi? 136 00:14:26,958 --> 00:14:28,791 Bruce, este não é o momento. 137 00:14:28,875 --> 00:14:31,208 Na carrinha, era, mas agora não é? 138 00:14:31,291 --> 00:14:33,541 Já decides quando é o momento certo? 139 00:14:33,625 --> 00:14:34,875 Keila, está tudo bem? 140 00:14:34,958 --> 00:14:36,833 Onde foi? Na nossa cama? 141 00:14:37,333 --> 00:14:39,166 - Nem pensar. - Dormiram juntos? 142 00:14:39,250 --> 00:14:41,083 Não, nada de dormir. 143 00:14:41,166 --> 00:14:42,583 Vieste-te com ele? 144 00:14:42,666 --> 00:14:44,541 Bruce, por favor, para. 145 00:14:45,708 --> 00:14:46,916 Então, sim. 146 00:14:48,291 --> 00:14:49,625 Gostaste mais? 147 00:14:52,041 --> 00:14:53,208 Bruce, Keila. 148 00:14:53,291 --> 00:14:55,000 Desçam imediatamente. 149 00:15:16,291 --> 00:15:17,333 Por ali. 150 00:15:17,833 --> 00:15:20,375 Estamos a 630 metros da adega. 151 00:15:23,625 --> 00:15:25,958 Os lasers do alarme podem estar em qualquer lado. 152 00:15:26,041 --> 00:15:27,791 Tanto no túnel como na adega. 153 00:15:27,875 --> 00:15:29,583 Como descobrimos onde estão? 154 00:15:29,666 --> 00:15:33,750 Tornamo-los visíveis com um meio denso. Ou seja, com máquinas de fumo. 155 00:15:37,458 --> 00:15:39,500 Livre. Vamos avançar. 156 00:16:11,833 --> 00:16:13,791 Podes enganar-te à vontade 157 00:16:15,458 --> 00:16:17,916 e pensar que te obriguei a ficar comigo, 158 00:16:18,416 --> 00:16:20,291 mas tu amavas-me, Cameron. 159 00:16:30,333 --> 00:16:31,708 E eu ainda te amo. 160 00:16:41,375 --> 00:16:42,541 O Berlim tem razão. 161 00:16:44,833 --> 00:16:47,750 Estamos num barco, na cidade mais bela de Espanha, 162 00:16:47,833 --> 00:16:49,541 e perdemos tempo a odiar-nos. 163 00:16:53,958 --> 00:16:57,708 Quando poderia beijar-te agora e acabar com esta merda assim. 164 00:17:11,833 --> 00:17:13,791 Depois daríamos as mãos. 165 00:17:18,125 --> 00:17:19,916 E sairíamos deste barco. 166 00:17:25,333 --> 00:17:28,208 E deixaríamos a cidade de pernas para o ar. 167 00:17:29,000 --> 00:17:31,666 Perder-nos-íamos nas tascas mais antigas de Triana. 168 00:17:34,000 --> 00:17:35,833 Cheias de barulho e de pessoas. 169 00:17:40,791 --> 00:17:42,958 Teríamos de nos aproximar para nos ouvirmos. 170 00:17:43,041 --> 00:17:44,791 Gostas que te fale ao ouvido. 171 00:17:44,875 --> 00:17:46,708 Dizias que te fazia cócegas. 172 00:17:50,333 --> 00:17:53,416 Tu, que não temes nada, começarias a dançar flamenco. 173 00:17:58,833 --> 00:18:00,875 E todos te veriam, maravilhados. 174 00:18:02,208 --> 00:18:03,708 A começar por mim. 175 00:18:05,791 --> 00:18:09,041 Tentaria acompanhar-te com palmas, mas sem jeito, 176 00:18:09,125 --> 00:18:10,791 porque não tenho ritmo. 177 00:18:11,375 --> 00:18:13,416 Depois ficaríamos a beijar-nos. 178 00:18:22,083 --> 00:18:23,875 Imóveis, num mar de gente. 179 00:18:26,083 --> 00:18:28,666 Faríamos todas as parvoíces que os turistas fazem 180 00:18:28,750 --> 00:18:30,625 e sentiríamos que éramos os primeiros. 181 00:18:30,708 --> 00:18:33,333 Iríamos à butique mais cara da cidade, 182 00:18:33,416 --> 00:18:35,333 onde os aristocratas compram roupa, 183 00:18:35,416 --> 00:18:37,750 e vestir-nos-íamos como eles por algum tempo. 184 00:18:38,333 --> 00:18:40,458 E, foda-se, ficaríamos lindos. 185 00:18:42,916 --> 00:18:45,041 Subiríamos para uma carroça 186 00:18:45,125 --> 00:18:47,833 e passearíamos por Sevilha, para o mundo ver. 187 00:18:49,791 --> 00:18:53,791 Para terminar, passaríamos a noite no hotel mais luxuoso da cidade. 188 00:18:54,958 --> 00:18:57,333 "Passaríamos" porque não dormiríamos. 189 00:19:22,333 --> 00:19:23,333 Cameron… 190 00:19:24,125 --> 00:19:25,125 O que foi? 191 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 O que aconteceu naquela noite foi tão mau 192 00:19:29,833 --> 00:19:31,833 que anula o que poderíamos ser? 193 00:19:31,916 --> 00:19:33,291 Foste tu. 194 00:19:36,875 --> 00:19:38,375 A culpa é tua, Roi. 195 00:19:39,041 --> 00:19:43,458 Tu é que me lançaste para o abismo. Por isso tudo explodiu, naquela noite. 196 00:19:44,583 --> 00:19:46,458 Sempre tentaste mudar-me. 197 00:19:47,458 --> 00:19:48,458 Salvar-me. 198 00:19:51,708 --> 00:19:53,833 E só me lixaste mais. 199 00:19:57,458 --> 00:19:59,750 Não podemos fingir que nada aconteceu. 200 00:19:59,833 --> 00:20:00,833 Porquê? 201 00:20:01,666 --> 00:20:04,916 Isto é tudo um erro. Não devia ter vindo para Sevilha. 202 00:20:13,000 --> 00:20:14,208 Cameron. 203 00:20:14,708 --> 00:20:16,666 Diz ao Berlim que me vou embora. Não volto. 204 00:20:16,750 --> 00:20:18,250 Cameron! Foda-se! 205 00:20:32,833 --> 00:20:34,375 Não me acalmo, raios! 206 00:21:11,083 --> 00:21:12,500 Última paragem. 207 00:21:38,833 --> 00:21:40,916 É a cúpula que vimos com o drone. 208 00:21:45,333 --> 00:21:46,333 Não se mexam. 209 00:21:49,416 --> 00:21:50,666 Nem mais um passo. 210 00:22:15,541 --> 00:22:17,416 É como uma prisão de lasers. 211 00:22:17,500 --> 00:22:19,375 A coleção está aí dentro. 212 00:22:30,791 --> 00:22:33,041 É estranho, mas não deteto câmaras. 213 00:22:33,125 --> 00:22:36,208 Não precisam de câmaras, com este aparato todo. 214 00:22:36,916 --> 00:22:40,125 Estes lasers funcionam como qualquer célula fotoelétrica. 215 00:22:41,166 --> 00:22:44,916 Se cortarmos o feixe de luz, soa um alarme ou algo pior. 216 00:22:45,000 --> 00:22:45,958 O que é pior? 217 00:22:46,041 --> 00:22:49,541 Para um excêntrico como o nosso duque, qualquer armadilha sádica e lúdica, 218 00:22:49,625 --> 00:22:53,291 como uma abertura no chão para cairmos num fosso com estacas. 219 00:22:54,958 --> 00:22:55,958 Mortos. 220 00:22:57,291 --> 00:22:58,250 Vivos. 221 00:22:58,750 --> 00:23:01,541 - Mortos. - Sim, já percebemos a ideia. 222 00:23:01,625 --> 00:23:05,500 Mas como vamos superar o melhor sistema de segurança do mundo? 223 00:23:05,583 --> 00:23:08,958 O sistema de segurança do duque era o melhor do mundo, 224 00:23:09,583 --> 00:23:11,958 até há alguns anos. Keila, por favor. 225 00:23:12,708 --> 00:23:17,083 Pelos nossos documentos confidenciais, o duque instalou o sistema em 2000, 226 00:23:17,166 --> 00:23:18,791 mas está um pouco obsoleto. 227 00:23:18,875 --> 00:23:21,333 Descobriu-se um ponto fraco, há uns anos. 228 00:23:21,416 --> 00:23:23,208 Fiz um vídeo para vos mostrar. 229 00:23:23,291 --> 00:23:26,250 A entrada do raio laser admite uma oscilação de dois graus. 230 00:23:26,333 --> 00:23:28,333 Usá-la-emos para enganar o alarme. 231 00:23:29,041 --> 00:23:30,125 E como o faremos? 232 00:23:30,208 --> 00:23:32,625 Substituindo o raio laser por um nosso, 233 00:23:32,708 --> 00:23:34,625 igual em frequência, potência e calibre. 234 00:23:34,708 --> 00:23:38,041 Quando metermos o nosso laser no espaço extra do recetor, 235 00:23:38,125 --> 00:23:40,250 tapamos o emissor e criamos uma abertura. 236 00:23:40,333 --> 00:23:45,583 Como saberemos a potência, a frequência e o calibre dos lasers? 237 00:23:46,833 --> 00:23:49,083 O fumo permite-nos ver o diâmetro do feixe. 238 00:23:49,166 --> 00:23:52,666 Então, basta-nos analisar a frequência com um espectrómetro. 239 00:23:59,166 --> 00:24:00,041 Dois milímetros. 240 00:24:06,833 --> 00:24:09,791 E, quando tivermos o laser com o calibre exato, 241 00:24:09,875 --> 00:24:14,333 como o vamos sobrepor no sistema com uma variação mínima de dois graus? 242 00:24:14,416 --> 00:24:16,666 Nenhuma mão humana é tão precisa. 243 00:24:16,750 --> 00:24:18,916 Exato, nenhuma mão humana. 244 00:24:19,625 --> 00:24:22,541 Usaremos braços robóticos de neurocirurgia. 245 00:24:22,625 --> 00:24:25,958 Conseguiremos colocar o laser no ponto exato do espetro, 246 00:24:26,041 --> 00:24:27,750 sem oscilar nem um milímetro. 247 00:24:49,875 --> 00:24:51,500 Berlim, analisa o espaço. 248 00:25:12,416 --> 00:25:15,833 Temos de mover os braços robóticos 432,6 milímetros 249 00:25:15,916 --> 00:25:17,333 para coincidir com os lasers. 250 00:25:17,416 --> 00:25:22,166 E com um ângulo exato de 91,36 graus. Coloquem os ponteiros laser. 251 00:25:31,083 --> 00:25:31,916 Cá vamos nós. 252 00:26:11,750 --> 00:26:14,791 Já vi robôs mais rápidos. O C-3PO dava um baile a este trambolho. 253 00:26:14,875 --> 00:26:17,625 Tenho de garantir que os parâmetros estão corretos. 254 00:26:17,708 --> 00:26:19,500 A microprecisão leva tempo. 255 00:26:19,583 --> 00:26:21,125 Está bem. Eu calo-me. 256 00:26:21,833 --> 00:26:24,750 Vejam o que este sacana montou aqui. 257 00:26:26,333 --> 00:26:29,375 As pipas de vinho, a areia dourada no chão… 258 00:26:30,291 --> 00:26:31,416 Ninguém se esforça tanto 259 00:26:31,500 --> 00:26:34,791 se não for para esconder uma das maiores loucuras de sempre. 260 00:26:48,500 --> 00:26:50,208 Agora é o momento crítico. 261 00:26:50,875 --> 00:26:53,625 Vamos bloquear os verdadeiros lasers do alarme. 262 00:27:15,833 --> 00:27:17,666 Acho que enganámos o sistema. 263 00:27:19,875 --> 00:27:21,500 A tua namorada é um craque. 264 00:27:25,166 --> 00:27:27,666 Aqui está a nossa portinha. 265 00:28:43,125 --> 00:28:44,583 Foda-se! 266 00:28:57,833 --> 00:28:59,166 Vá lá. 267 00:28:59,666 --> 00:29:00,666 Foda-se! 268 00:29:01,833 --> 00:29:04,791 O número que marcou está desligado ou não tem rede. 269 00:29:04,875 --> 00:29:06,708 Deixe mensagem após o sinal. 270 00:29:08,083 --> 00:29:11,583 Damián, oxalá ouças isto a tempo. O guarda soltou-se. 271 00:29:14,958 --> 00:29:17,083 Eu estava no convés. Ele não pode ter saído. 272 00:29:20,166 --> 00:29:22,666 Vou afastar-me da costa para ele não fugir. 273 00:29:25,250 --> 00:29:29,291 Damián, se este cabrão avisar o duque, vocês estão mortos. 274 00:29:39,833 --> 00:29:42,125 Passem levantando a perna com cuidado. 275 00:30:03,666 --> 00:30:05,375 O cordão está solto! 276 00:30:13,333 --> 00:30:14,791 Tira as botas. 277 00:30:16,375 --> 00:30:17,958 Está bem, vou fazê-lo. 278 00:30:31,333 --> 00:30:33,125 Sinto-me como um daqueles palermas 279 00:30:33,208 --> 00:30:35,375 a quem obrigam a descalçar-se nos aeroportos. 280 00:30:35,458 --> 00:30:38,208 Uma vez, errei ao apanhar um voo comercial. 281 00:30:38,291 --> 00:30:41,000 Obrigaram-me a enfiar os pés em saquinhos de plástico azuis 282 00:30:41,083 --> 00:30:43,166 para passar uma porta de segurança. 283 00:30:44,291 --> 00:30:46,041 Desde então, viajo de barco. 284 00:30:48,000 --> 00:30:49,416 E, agora, Keila, 285 00:30:49,916 --> 00:30:51,333 se me permites… 286 00:31:00,125 --> 00:31:02,375 Preparados para o grande momento? 287 00:32:09,875 --> 00:32:11,791 Tempestade no Mar da Galileia, 288 00:32:12,291 --> 00:32:13,541 do Rembrandt. 289 00:32:14,041 --> 00:32:15,375 O verdadeiro. 290 00:32:17,000 --> 00:32:20,708 Foi roubado do Museu Isabella Stewart Gardner, em Boston, 291 00:32:20,791 --> 00:32:23,250 há 23 anos. 292 00:32:36,583 --> 00:32:37,916 Papoilas… 293 00:32:40,791 --> 00:32:42,083 … do Van Gogh. 294 00:32:45,125 --> 00:32:48,000 Este foi roubado duas vezes do Museu do Cairo. 295 00:32:50,958 --> 00:32:55,833 Vista de Auvers-sur-Oise. 296 00:32:58,750 --> 00:33:00,125 Cézanne. 297 00:33:04,000 --> 00:33:05,625 Mulher com Leque, 298 00:33:06,208 --> 00:33:08,166 Amedeo Modigliani. 299 00:33:08,250 --> 00:33:11,625 Este foi roubado do Museu de Arte Moderna de Paris. 300 00:33:18,833 --> 00:33:20,041 Natividade… 301 00:33:23,250 --> 00:33:24,708 … do Caravaggio. 302 00:33:26,875 --> 00:33:30,916 O quadro roubado mais valioso em toda a história da arte. 303 00:33:36,291 --> 00:33:37,541 E ele tem-nos aqui, 304 00:33:38,125 --> 00:33:39,500 na adega dele. 305 00:33:41,291 --> 00:33:43,000 Como se fosse vinho do Porto. 306 00:33:51,083 --> 00:33:52,250 O que tem ele? 307 00:33:52,333 --> 00:33:54,000 Parece que lhe deu o fanico. 308 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 Um grande episódio de Stendhal. 309 00:33:57,458 --> 00:33:58,333 O quê? 310 00:34:02,875 --> 00:34:04,625 Síndrome de Stendhal. 311 00:34:04,708 --> 00:34:08,041 Uma euforia que causa palpitações, felicidade e fascínio 312 00:34:08,125 --> 00:34:10,041 ao contemplar a beleza. 313 00:34:10,125 --> 00:34:13,833 Amanhã admiramos tudo. Não quero ficar muito mais tempo aqui. 314 00:34:14,333 --> 00:34:16,875 Cortamos os quadros e deixamos as molduras, certo? 315 00:34:18,125 --> 00:34:22,041 O que estás a fazer, seu insensato? 316 00:34:27,916 --> 00:34:30,166 Estás a pensar levá-los com molduras? 317 00:34:30,250 --> 00:34:31,833 Claro que não, 318 00:34:32,583 --> 00:34:33,583 Damián. 319 00:34:35,791 --> 00:34:37,791 Porque não os vamos levar. 320 00:34:45,500 --> 00:34:48,041 O que queres dizer com isso? 321 00:34:48,125 --> 00:34:53,833 Estes não são os colares de uma imperatriz nem um saque de notas por identificar. 322 00:34:53,916 --> 00:34:55,958 O que estão a contemplar 323 00:34:56,041 --> 00:34:59,041 são as maiores obras de arte roubadas da história da arte. 324 00:34:59,125 --> 00:35:04,791 Os quadros mais misteriosos e cobiçados do mundo. 325 00:35:05,291 --> 00:35:07,250 Mas aquele desprezível, 326 00:35:08,500 --> 00:35:09,875 ególatra 327 00:35:10,375 --> 00:35:12,375 e narcisista tem-nos aqui, 328 00:35:13,500 --> 00:35:14,583 sequestrados. 329 00:35:14,666 --> 00:35:17,041 Há milhões de quadros em todo o mundo. 330 00:35:17,541 --> 00:35:20,083 Se as pessoas não puderem ver estas, verão outras. 331 00:35:21,083 --> 00:35:22,333 Vem cá, por favor. 332 00:35:25,500 --> 00:35:28,166 Sabes quantas vezes fui à Galeria Uffizi 333 00:35:28,250 --> 00:35:30,958 contemplar O Nascimento de Vénus? 334 00:35:32,916 --> 00:35:37,875 Sempre que estou deprimido e a perder fé na natureza humana. 335 00:35:37,958 --> 00:35:41,250 E sabes porque lá vou, uma e outra vez? 336 00:35:43,583 --> 00:35:44,708 Porque, 337 00:35:45,458 --> 00:35:48,708 quando contemplo aquela obra de arte, 338 00:35:49,916 --> 00:35:51,916 recupero a serenidade. 339 00:35:52,416 --> 00:35:55,625 O que é a arte, Bruce? 340 00:36:02,166 --> 00:36:07,208 A vibração mais alta da alma humana. 341 00:36:08,541 --> 00:36:10,541 Cada um destes quadros 342 00:36:10,625 --> 00:36:14,041 foi criado para reconciliar a alma humana com a beleza 343 00:36:15,208 --> 00:36:16,791 e a dor do mundo. 344 00:36:17,291 --> 00:36:19,583 Mas este duque é tão arrogante 345 00:36:20,666 --> 00:36:24,833 que teve de montar aqui este bordel com a sua arte roubada, 346 00:36:25,333 --> 00:36:29,291 o seu vinho, a sua cama e até o telefone para enganar os inibidores 347 00:36:29,375 --> 00:36:31,708 e encomendar o jantar aos aposentos. 348 00:36:31,791 --> 00:36:33,041 É repugnante. 349 00:36:33,125 --> 00:36:35,291 Então, o que fazemos? 350 00:36:36,000 --> 00:36:37,416 Dá-me três minutos. 351 00:36:38,416 --> 00:36:39,500 Preciso de pensar. 352 00:36:39,583 --> 00:36:44,000 Parece-te um sítio para pensar? Ele pode estar a observar-nos nas câmaras! 353 00:36:44,583 --> 00:36:47,500 Não se preocupem. Aqui não há câmaras, está bem? 354 00:36:47,583 --> 00:36:51,916 E se tiver um sonar ou um detetor? E se já souber que estamos aqui? 355 00:39:39,875 --> 00:39:41,875 Olha para as marcas na minha cara, 356 00:39:42,375 --> 00:39:44,291 que vou fazer-te uma pergunta. 357 00:39:44,916 --> 00:39:45,916 Olha para mim! 358 00:39:47,833 --> 00:39:48,833 Diz-me. 359 00:39:50,583 --> 00:39:51,708 Gostas de cães? 360 00:39:54,125 --> 00:39:55,583 Só há duas respostas, 361 00:39:55,666 --> 00:39:57,125 sim ou não. 362 00:39:57,625 --> 00:39:58,833 Sim ou não? 363 00:39:58,916 --> 00:40:00,875 Sim! 364 00:40:02,000 --> 00:40:03,250 Então, ladra. 365 00:40:04,208 --> 00:40:06,208 Ladra, raios partam! Ladra! 366 00:40:06,708 --> 00:40:07,625 Ladra! 367 00:40:08,125 --> 00:40:09,500 Mais! 368 00:40:11,916 --> 00:40:13,208 Lindo menino. 369 00:40:29,083 --> 00:40:31,208 Pronto, os três minutos já passaram. 370 00:40:35,041 --> 00:40:37,041 Pousa esse quadro imediatamente. 371 00:40:37,125 --> 00:40:39,916 O que vais fazer? Apontar-me uma arma? 372 00:40:40,708 --> 00:40:41,958 Não pouso, foda-se! 373 00:40:42,041 --> 00:40:44,458 Obrigaste o bando a escolher entre os nossos planos, 374 00:40:44,541 --> 00:40:46,833 porque roubar umas caixas era uma loucura. 375 00:40:46,916 --> 00:40:49,250 Convenceste-os e humilhaste-me. 376 00:40:49,333 --> 00:40:52,916 E, agora, nesta jaula de lasers, decides não os roubar? 377 00:40:53,708 --> 00:40:55,041 Vamos roubar. 378 00:40:55,125 --> 00:40:57,750 Vamos roubar, juro pelos meus tomates. 379 00:40:57,833 --> 00:41:00,541 Este Monet vem comigo, 380 00:41:00,625 --> 00:41:03,000 nem que o pendure no meu gabinete da faculdade. 381 00:41:03,083 --> 00:41:04,875 Está quieto. 382 00:41:10,416 --> 00:41:11,833 Tens toda a razão. 383 00:41:15,333 --> 00:41:17,541 Mas acabei de ter uma epifania. 384 00:41:18,916 --> 00:41:20,583 E vi as coisas com clareza. 385 00:41:22,000 --> 00:41:24,041 Estas obras de arte, estas peças, 386 00:41:24,125 --> 00:41:27,666 serão a chave para o maior e mais poético assalto 387 00:41:27,750 --> 00:41:29,291 de toda a história. 388 00:41:29,791 --> 00:41:31,041 E fá-lo-emos juntos. 389 00:41:31,916 --> 00:41:32,916 Tu e eu. 390 00:41:33,708 --> 00:41:36,708 Peço-te, por tudo o que te é sagrado. Confia em mim. 391 00:41:47,750 --> 00:41:52,166 Keila, consegues ocultar o número fixo deste telefone, se fizer uma chamada? 392 00:41:52,250 --> 00:41:53,500 Claro que sim. 393 00:41:54,208 --> 00:41:55,208 Fá-lo. 394 00:42:08,083 --> 00:42:11,125 Disseste-me para vestir a roupa que estava na cama. 395 00:42:11,625 --> 00:42:14,208 Estou à espera há 40 minutos. 396 00:42:14,291 --> 00:42:17,208 Estava no alpendre, a despedir-me dos convidados. 397 00:42:17,291 --> 00:42:18,291 Pois. 398 00:42:29,750 --> 00:42:30,750 Anda. 399 00:42:32,208 --> 00:42:33,208 Anda. 400 00:42:40,625 --> 00:42:44,041 O meu casaco de toureiro assenta-te que nem uma luva. 401 00:42:45,791 --> 00:42:48,208 Espero que não seja o meu presente de aniversário. 402 00:42:49,916 --> 00:42:51,083 Porque… 403 00:42:52,000 --> 00:42:53,416 … não estou convencida. 404 00:42:53,500 --> 00:42:54,416 Não. 405 00:42:55,708 --> 00:42:58,500 Isto é um capricho meu. 406 00:43:00,500 --> 00:43:02,083 O teu presente está aqui. 407 00:43:14,458 --> 00:43:15,958 Pinhatas? 408 00:43:24,416 --> 00:43:28,500 Não há nada como o entusiasmo infantil dos aniversários da infância. 409 00:43:29,708 --> 00:43:32,041 Adoro jogos infantis. 410 00:43:59,458 --> 00:44:01,250 Só podes partir duas pinhatas. 411 00:44:02,458 --> 00:44:04,583 Escolhe bem, meu amor. 412 00:44:34,208 --> 00:44:35,125 Estou? 413 00:44:35,208 --> 00:44:37,250 Boa noite, Duque. É o Berlim. 414 00:44:39,250 --> 00:44:41,166 Desculpe ligar-lhe a esta hora, 415 00:44:41,250 --> 00:44:45,583 mas creio que há uma coisa importante que deveríamos discutir. 416 00:44:45,666 --> 00:44:47,625 A esta hora? Não pode esperar? 417 00:44:47,708 --> 00:44:48,875 Digamos que não. 418 00:44:48,958 --> 00:44:51,750 Penso que é melhor encontrarmo-nos esta noite. 419 00:44:52,458 --> 00:44:55,500 Estou com a minha equipa e queria que a conhecesse. 420 00:44:55,583 --> 00:44:58,333 Estou aqui perto, na sua quinta. 421 00:44:58,416 --> 00:45:00,541 Mas precisamente, na sua pinacoteca. 422 00:45:00,625 --> 00:45:01,916 Na minha pinacoteca? 423 00:45:02,000 --> 00:45:03,375 Ficaremos à sua espera. 424 00:45:04,291 --> 00:45:05,500 Vou já. 425 00:45:05,583 --> 00:45:07,083 NÚMERO PRIVADO 426 00:45:11,541 --> 00:45:12,666 Vais mesmo sair? 427 00:45:14,208 --> 00:45:15,541 Sou a tua mulher. 428 00:45:17,750 --> 00:45:18,750 Álvaro. 429 00:45:20,750 --> 00:45:23,708 Às vezes, acho que a tua coleção te excita mais do que eu. 430 00:45:24,666 --> 00:45:26,250 Volto já, querida. 431 00:45:27,958 --> 00:45:29,666 Não te dispas. Estás linda. 432 00:46:16,541 --> 00:46:17,750 Solta-me, cabrão! 433 00:46:17,833 --> 00:46:20,666 Pus-te aí com a minha cadela coxa, coitadinha. 434 00:46:21,166 --> 00:46:22,958 O destino dela estava traçado. 435 00:46:23,458 --> 00:46:26,208 Deixa-me sair, filho da puta! Deixa-me sair! 436 00:46:27,833 --> 00:46:30,458 Dá-me esse dedo. Dá cá. 437 00:46:31,833 --> 00:46:33,416 Solta-o. 438 00:46:33,500 --> 00:46:34,958 ECRÃ BLOQUEADO 439 00:46:35,041 --> 00:46:36,916 Não te mexas. Já está. 440 00:46:39,958 --> 00:46:41,791 Foram bons cães. 441 00:46:42,625 --> 00:46:43,791 Não merecem sofrer mais. 442 00:46:45,291 --> 00:46:46,958 Não! 443 00:46:47,041 --> 00:46:48,583 Não, por favor! 444 00:46:49,083 --> 00:46:50,750 Não! 445 00:46:53,125 --> 00:46:54,291 Não, por favor! 446 00:46:55,000 --> 00:46:55,916 Não! 447 00:49:36,625 --> 00:49:38,541 Legendas: Ricardo Duarte 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 32357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.