All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto_S2_17_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:07.610 --> 00:14.490 The Apothecary Diaries 01:31.980 --> 01:33.980 Maomao 01:32.830 --> 01:37.360 Concubine Gyokuyou, what do you mean by "Maomao is missing"? 01:34.240 --> 01:37.240 This story is a work of fiction. The names of all of the characters, organizations, and so on are imaginary. It also bears no connection to any specific real-life events. 01:37.770 --> 01:42.590 Sounds like we can rule out the possibility of you borrowing her without asking. 01:39.410 --> 01:43.370 Episode 41: The Fox Village 01:42.590 --> 01:44.120 I would never do that. 01:44.930 --> 01:48.420 Did she get herself involved in some trouble again? 01:49.190 --> 01:52.880 Lady Hongniang, how long has it been since anyone saw Maomao? 01:53.250 --> 01:56.330 She was here around midday yesterday. 01:56.330 --> 01:59.530 She said she was preparing mugwort at the doctor's office 01:59.530 --> 02:00.890 for Lady Gyokuyou's moxibustion. 02:01.680 --> 02:06.560 Apparently, they discussed making notices to put up in the rear palace. 02:06.890 --> 02:10.420 She supposedly went to the school after that. 02:10.900 --> 02:14.780 We searched everywhere that she might go, 02:15.100 --> 02:16.580 but we couldn't find her. 02:18.340 --> 02:21.000 She does tend to get carried away sometimes, 02:21.000 --> 02:24.410 but she knows she'd be punished for leaving her post 02:24.410 --> 02:26.710 while serving as Concubine Gyokuyou's lady-in-waiting. 02:27.350 --> 02:29.700 Is there a reason why she can't come back? 02:29.700 --> 02:32.430 Or did she get caught up in something? 02:32.880 --> 02:35.380 Did she incur someone's wrath? 02:35.720 --> 02:39.590 It sounds like there were multiple instances for that. 02:45.250 --> 02:50.270 Not even Maomao could fight back if a whole group came after her, right? 02:50.270 --> 02:57.400 No, but I doubt she'd let herself go down easily without taking someone with her. 02:59.950 --> 03:03.980 If she remains missing without cause, I'll be forced to punish her. 03:04.700 --> 03:08.070 But before that, we must find her. 03:09.580 --> 03:10.620 Excuse me. 03:10.940 --> 03:13.610 Oh, Master Jinshi. Let me make some tea— 03:13.610 --> 03:14.590 No, don't. 03:15.170 --> 03:16.880 I have questions for you. 03:17.290 --> 03:19.300 This is about Maomao, isn't it? 03:19.300 --> 03:23.430 Yes. Tell me about what happened before she went missing. 03:24.300 --> 03:25.140 Yes. 03:27.890 --> 03:29.290 That is all. 03:30.460 --> 03:34.540 She prepared mugwort at the doctor's office, then went to the school. 03:35.590 --> 03:38.650 I heard that already at the Jade Pavilion. 03:43.050 --> 03:46.200 By the way, where's Maomao the cat? 03:47.700 --> 03:53.540 Speaking of Maomao, she seemed to be quite stuck on the little lady before she left. 03:58.380 --> 04:00.090 In what way? 04:00.370 --> 04:04.930 Oh yes, it was right around when you were off to the washroom. 04:04.930 --> 04:07.490 She was very persistent, and not just in a playful way. 04:07.490 --> 04:12.810 I think it was right after the little lady said she had something to heal fatigue. 04:25.240 --> 04:27.570 What is it, Luomen? 04:29.080 --> 04:31.620 Was it this one she took? 04:32.990 --> 04:36.530 Hmm, I don't remember. 04:36.530 --> 04:39.710 But I do think we had more of that before. 04:40.970 --> 04:45.720 My apologies, but may I go and search? 04:46.420 --> 04:47.760 Do you know where she is?! 04:47.760 --> 04:54.310 No, I'm afraid I mean the cat. I may also be able to find my daughter, though. 05:00.970 --> 05:03.860 What use is there in searching for the cat? 05:04.300 --> 05:05.750 Who knows? 05:12.180 --> 05:16.670 It's still fresh and has a strong scent. Good medicine. 05:18.630 --> 05:23.590 Maomao, where are you, meow? Meow? 05:24.670 --> 05:26.630 I'll pretend I didn't hear that. 05:27.890 --> 05:32.450 Cats don't travel very far, usually. 05:32.450 --> 05:34.930 Master Jinshi! I found her! 05:34.930 --> 05:35.880 Where? 05:35.880 --> 05:37.440 In the bushes on the north side! 05:40.010 --> 05:43.400 She's asleep... or more like, drunk? 05:46.170 --> 05:47.570 These berries... 05:48.100 --> 05:54.160 They're the same as the ones I brought along. And over here, as well... 05:54.160 --> 05:54.950 Paper? 05:59.310 --> 06:01.000 There's nothing written on it. 06:01.000 --> 06:04.490 Probably something Maomao left behind. 06:04.490 --> 06:07.340 But who knows what she meant if it's blank. 06:07.340 --> 06:10.720 Perhaps we can find out if we go back to the doctor's office. 06:12.150 --> 06:14.850 He doesn't speak until he knows for sure. 06:15.530 --> 06:17.980 I guess Maomao learned her ways from her adoptive father. 06:19.480 --> 06:22.610 It seems blank, but... 06:22.610 --> 06:26.440 There's a little trick she enjoyed when she was young. 06:29.660 --> 06:30.530 Is that text?! 06:31.000 --> 06:34.100 Writing on paper using juices, teas, or other fluids 06:34.100 --> 06:38.270 makes that part burn faster when putting it over a fire like this. 06:39.410 --> 06:42.170 It seems she used alcohol this time. 06:42.170 --> 06:46.920 Oh, right! She took a few bottles of alcohol with her, now that I think about it. 06:47.470 --> 06:49.510 You could have told us earlier... 06:49.930 --> 06:54.100 Why was Maomao the cat sleeping there? 06:54.630 --> 06:56.810 This is silvervine. 06:56.810 --> 07:01.810 A tea made with this is effective in warming the body and reducing fatigue. 07:02.130 --> 07:05.900 Cats love it, and it puts them in a drunk-like state. 07:05.900 --> 07:10.450 She probably used it thinking the cat could function as a hint. 07:10.450 --> 07:16.700 The probability wasn't high, but she must have trusted that Luomen would notice. 07:17.570 --> 07:20.250 Is this character "shrine"? 07:20.850 --> 07:23.000 The other one... I can't read it. 07:23.410 --> 07:26.500 Are there shrines in that area? 07:26.500 --> 07:27.970 The rear palace's north side 07:27.970 --> 07:30.330 has old buildings from before the capital was moved here. 07:30.330 --> 07:31.180 I'll order a search. 07:32.110 --> 07:33.930 The other character is... 07:33.930 --> 07:35.480 What could it be? 07:35.480 --> 07:38.050 It's like she rushed through that one. 07:39.190 --> 07:41.890 Was she in danger? 07:44.700 --> 07:46.860 Who knows? 07:47.340 --> 07:48.980 Aren't you worried? 07:48.980 --> 07:50.940 I am worried. 07:50.940 --> 07:55.370 But I can only do what I can do. 07:55.370 --> 07:59.200 Being overly concerned and unable to perform my other duties would do no good. 07:59.500 --> 08:04.460 Besides, there was a point in time where she went missing for over a year. 08:06.790 --> 08:11.300 Back when Maomao was just abducted, she couldn't contact her family. 08:11.300 --> 08:13.830 She just worked diligently as a servant girl. 08:16.130 --> 08:18.970 These two really are alike. 08:20.020 --> 08:23.100 I, too, must do what I can. 08:23.940 --> 08:24.950 Excuse me. 08:35.690 --> 08:36.630 Master Jinshi. 08:47.260 --> 08:49.210 I must behave like a noble. 08:49.720 --> 08:51.300 What can I do? 08:52.070 --> 08:56.460 Right now, I must track down Maomao as Jinshi the Eunuch. 08:58.390 --> 09:00.430 This handwriting is a mess. 09:00.430 --> 09:06.440 More like she was in a hurry, or not in a situation where she could write calmly. 09:06.850 --> 09:09.190 It almost looks like "wing," but... 09:09.190 --> 09:12.180 But the bottom half isn't as complex. 09:12.800 --> 09:15.820 Maomao's handwriting is a bit unique, so... 09:16.490 --> 09:18.070 Could you all take a look, too? 09:18.450 --> 09:21.030 Is it "next" like "next day"? 09:21.980 --> 09:24.250 It's similar, but feels different. 09:24.250 --> 09:26.830 Yes, it's a bit more complex. 09:27.250 --> 09:31.850 I agree. What do you think, Seki-u? 09:33.100 --> 09:39.680 Isn't this "Sui"? See this part? It looks warped, but it could be straight. 09:39.680 --> 09:43.460 Right. Sui is used in the word for "Jade" as in "Jade Pavilion," right? 09:43.460 --> 09:45.390 I wonder why she wrote that? 09:46.170 --> 09:47.450 "Shisui"? 09:51.330 --> 09:52.480 What's that? 09:52.480 --> 09:57.740 Oh, um, it's the name of a servant girl who hangs out with Maomao a lot. 09:57.740 --> 09:58.990 Her name is Shisui. 09:59.670 --> 10:04.990 A name... There was another person with "Sui" in their name. 10:05.930 --> 10:10.400 There's also another girl named Xiaolan. They hung out together a lot. 10:10.400 --> 10:12.900 Yes, I've met her a few times. 10:13.340 --> 10:15.900 But the other one I've never even heard of— 10:18.430 --> 10:20.090 Find the servant girl named Shisui! 10:20.090 --> 10:21.010 Yes, sir! 10:24.210 --> 10:25.310 Master Jinshi. 10:44.490 --> 10:46.630 Going with the flow. 10:47.170 --> 10:49.240 I wonder where we're going. 10:49.240 --> 10:50.270 Who knows? 10:56.210 --> 10:59.420 Obey me, if you want to save this girl. 11:00.190 --> 11:03.570 I had no choice but to obey Suirei. 11:03.570 --> 11:07.250 If I'd resisted, it would have been risky for both Shisui and I. 11:08.380 --> 11:11.190 I wasn't won over by the offer of the resurrection potion. 11:11.190 --> 11:12.650 Hmm? What? 11:12.650 --> 11:16.480 But who knew the rear palace had that secret passage... 11:19.330 --> 11:21.690 Don't even think about calling for help. 11:23.660 --> 11:28.250 This is close to the place I first met Shisui. 11:28.580 --> 11:31.020 Shenlü, keep an eye on them. 11:31.020 --> 11:31.780 Yes. 11:43.230 --> 11:45.170 Good. Let's go. 11:47.150 --> 11:50.290 I hope Dad notices... 11:58.650 --> 12:01.150 I have a carriage waiting on the other side. 12:01.530 --> 12:05.130 From here, you'll pretend to be villagers who were sold off. 12:05.530 --> 12:08.200 You'll get changed there, and we'll head to the port. 12:13.330 --> 12:17.120 They found the alcohol when I got changed. 12:17.120 --> 12:22.190 The only thing I was allowed to keep was the hair stick Master Jinshi gave me. 12:25.210 --> 12:28.790 Should I try to plot an escape with Shisui? 12:29.680 --> 12:30.650 No... 12:34.930 --> 12:35.790 Going to sleep? 12:36.950 --> 12:37.700 Yes. 12:38.360 --> 12:39.860 Me, too. 12:43.330 --> 12:46.370 She's usually so excited, like a little girl, but... 12:53.780 --> 12:56.290 Good night, Maomao. 12:57.380 --> 12:59.700 Good night, Shisui. 13:11.770 --> 13:13.770 From here, we walk for a while. 13:19.020 --> 13:23.490 We swapped ships twice. I guess we were on a river. 13:24.140 --> 13:26.070 These guys must be guards. 13:27.390 --> 13:32.530 That's odd. On the ship, it felt like we were going north. 13:32.530 --> 13:36.790 But this forest is warm and humid... 13:37.670 --> 13:39.630 Where are we? 13:40.290 --> 13:43.010 I wonder if there's some weird plants or anything. 13:51.220 --> 13:52.420 What was that? 13:53.440 --> 13:56.430 A snake. Maybe she hates snakes. 13:57.380 --> 14:01.650 Nothing wrong with that. But what feels out of place is... 14:21.980 --> 14:24.330 It's okay. It's gone now. 14:27.780 --> 14:29.030 This is bad. 14:31.980 --> 14:35.020 Breathe in, slowly. Now breathe out... 14:35.020 --> 14:37.230 Hey, you! 14:37.940 --> 14:39.710 Now it's clear. 14:42.890 --> 14:44.770 What were you thinking? 14:45.130 --> 14:47.050 Just trying to harass you. 14:47.050 --> 14:49.490 It seemed to be more than that. 14:52.170 --> 14:55.990 Suirei, Shisui, you two know each other. 14:58.000 --> 15:00.040 What are you talking about? 15:00.420 --> 15:04.880 Shisui gives the impression that she had a much higher degree of education than normal. 15:05.380 --> 15:09.050 She also showed signs of a noble upbringing from time to time. 15:09.050 --> 15:10.130 Bugs! 15:09.550 --> 15:13.260 Well, she also showed several signs to the contrary too, of course. 15:13.770 --> 15:16.400 It's not rare for a servant to be like that. 15:16.400 --> 15:20.140 After all, the strategist's own daughter is a servant, too. 15:20.140 --> 15:23.330 She did her research on me, as well. 15:23.330 --> 15:26.660 Shisui, you must have been startled when the kitten 15:26.660 --> 15:28.730 jumped out of the secret passage suddenly. 15:30.980 --> 15:35.220 So much so that when you gave chase, you accidentally allowed yourself to be found. 15:41.890 --> 15:44.080 You're really sharp, Maomao. 15:44.080 --> 15:46.080 So that's why you did that, to confirm. 15:46.080 --> 15:49.920 But please don't. My dear sister hates snakes and the like. 15:50.330 --> 15:52.880 I told you your name was too straightforward. 15:53.260 --> 15:55.760 Nobody else noticed. 15:57.340 --> 16:01.200 "Suirei" and "Shisui," only one character difference. 16:01.200 --> 16:05.450 Most of the servant girls can't read, so I guess nobody noticed. 16:06.060 --> 16:09.070 Also, that solved another mystery. 16:09.620 --> 16:12.170 Where Maomao the cat came from... 16:12.930 --> 16:16.830 It was around the same time as when Shisui was spending time at the baths. 16:16.830 --> 16:19.910 She was trying to get in touch with Suirei, who was working 16:19.910 --> 16:22.010 as a eunuch, transporting hot water. 16:23.530 --> 16:25.460 Do I fail as a spy? 16:26.460 --> 16:30.710 Why did they take me out of the rear palace? 16:31.340 --> 16:34.720 Are they trying to use me as a bargaining chip against that man? 16:35.380 --> 16:38.530 If so, that could end really badly... 16:38.530 --> 16:39.430 Let's go. 16:42.710 --> 16:45.850 I guess at this point, it's useless to try to run. 16:48.820 --> 16:51.900 There's one more thing I haven't confirmed yet. 16:52.560 --> 16:56.240 I don't know for sure, but could Shisui be... 17:22.530 --> 17:23.520 We're here. 17:48.650 --> 17:52.110 A village, out here? Hmm? 18:03.900 --> 18:05.080 A hot spring resort? 18:05.080 --> 18:09.020 Yeah, otherwise nobody would build a village out here. 18:09.460 --> 18:12.400 No wonder it's hot and humid out here. 18:17.950 --> 18:21.120 Is that... a foreigner? 18:21.730 --> 18:26.860 That hair accessory... Is that the special envoy from that Moon Spirit thing?! 18:27.750 --> 18:29.930 No, it can't be. 18:29.930 --> 18:30.750 Whoa! 18:31.750 --> 18:33.220 Ouch! 18:33.220 --> 18:36.500 Watch where you're going! Stop standing there like an idiot! 18:36.500 --> 18:37.050 Huh? 18:38.920 --> 18:43.500 If this was the pleasure district, I would have given this little shit a good beating... 18:43.500 --> 18:44.510 Hey. 18:43.850 --> 18:44.510 Ow! 18:44.510 --> 18:47.720 You weren't paying attention either, Kyou-u. 18:47.720 --> 18:49.190 Big Sis! 18:50.050 --> 18:52.820 Oh, and there's Suirei, too! 18:52.820 --> 18:56.330 What's with the new look?! It works for you! 18:56.330 --> 18:57.360 Shut up. 18:58.030 --> 18:59.860 So, they know each other. 18:59.860 --> 19:04.240 I heard I'd never see you two again. 19:04.240 --> 19:06.330 Guess that maid was lying! 19:06.830 --> 19:10.420 A maid, huh? I guess he's from a rich family. 19:10.420 --> 19:13.900 Oh, is it for the festival? Is that why you're back? 19:13.900 --> 19:15.380 It's tomorrow, after all! 19:15.380 --> 19:18.630 Yeah, I'm glad we made it right on time! 19:19.190 --> 19:21.010 Did you get a lantern for the festival? 19:21.010 --> 19:25.220 I just got back. I wonder if there's any good ones left? 19:25.220 --> 19:27.500 Let's go check! This way! 19:37.530 --> 19:41.770 This must be an inn. Quite an impressive building. 19:46.240 --> 19:50.460 Isn't that one of the guards that the special envoys had? 19:53.570 --> 19:56.250 Are you wondering why the special envoy is here? 19:56.250 --> 19:58.390 You know about the special envoys? 19:59.010 --> 20:02.470 I had a lot of work to do after my resurrection. 20:05.120 --> 20:07.350 No rest for the dead. 20:12.020 --> 20:15.090 This way, Big Sis! 20:16.980 --> 20:18.300 Let's go, Maomao! 20:26.240 --> 20:28.700 Oh, young sir, I found them. 20:29.160 --> 20:31.100 Is this enough? 20:31.590 --> 20:34.170 Yeah, that looks like enough. 20:36.670 --> 20:39.670 Oh, these are good lantern plants. 20:40.220 --> 20:41.580 I know, right? 20:41.580 --> 20:44.680 You like those, so I worked hard to find them. 20:44.980 --> 20:47.680 More like your maid worked hard to find them. 20:47.680 --> 20:49.310 Yes, thank you. 20:49.840 --> 20:52.940 But Kyou-u, you didn't gather these yourself, did you? 20:52.940 --> 20:54.180 Right. 21:03.170 --> 21:04.360 Thank you. 21:04.360 --> 21:06.360 You're welcome. 21:08.750 --> 21:10.580 Good job! 21:10.580 --> 21:17.700 Ow! That hurts, Big Sis! Quit it! 21:12.830 --> 21:15.940 He's got a good side, after all. 21:15.940 --> 21:19.380 I'll upgrade him from "little shit" to just "brat." 21:20.390 --> 21:21.820 A festival, huh? 21:22.970 --> 21:26.150 How long have we been away from the rear palace? 21:28.180 --> 21:30.890 Master Jinshi, we've received a report. 21:31.530 --> 21:35.950 There was an old shrine near the bushes where the paper was. 21:36.530 --> 21:41.360 It was an entrance to an unused waterway that was used as a secret path. 21:41.660 --> 21:45.290 So, Maomao left the rear palace. 21:45.290 --> 21:46.980 Perhaps. 21:46.980 --> 21:54.190 Also, one of the new eunuchs went missing the same day Xiaomao disappeared. 21:55.000 --> 21:58.240 Finally, regarding the servant named "Shisui"... 21:58.240 --> 22:00.000 There was no such servant on the registry. 22:00.330 --> 22:01.780 She's not on the registry? 22:01.780 --> 22:05.010 Correct. No such servant exists. 22:07.020 --> 22:09.680 Master Jinshi! Concubine Gyokuyou is... 23:44.980 --> 23:59.910 Next Time 23:56.780 --> 23:59.290 Next time: "Lantern Plant." 23:56.910 --> 23:59.910 Episode 42: Lantern Plant 17837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.