All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto_S2_16_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:07.610 --> 00:14.490 The Apothecary Diaries 01:31.360 --> 01:34.360 This story is a work of fiction. The names of all of the characters, organizations, and so on are imaginary. It also bears no connection to any specific real-life events. 01:31.930 --> 01:32.780 Here it is. 01:34.910 --> 01:37.610 Don't you wear a hair stick? 01:38.010 --> 01:39.990 Wear that, then. 01:40.410 --> 01:43.470 A promise is a promise, I guess. 01:46.130 --> 01:47.960 Look, Luomen. 01:48.350 --> 01:52.800 This one is so smart, she won't eat the head, tail, or guts of the fish. 01:48.370 --> 01:52.380 Episode 40: Festering Resentment 01:53.150 --> 01:56.510 Personally, I like the bitter taste. 01:56.860 --> 01:59.800 He did teach me not to waste food, 01:59.800 --> 02:02.470 but who would've thought he'd eat leftovers from a cat... 02:03.470 --> 02:05.690 Learn ten things from one tip. 02:05.690 --> 02:08.730 My dad is the best doctor in this country, I think. 02:09.020 --> 02:11.820 But still, he lives in poverty in the pleasure district. 02:11.820 --> 02:14.730 Why? Because he feels no greed whatsoever. 02:15.250 --> 02:18.270 What are you making, little lady? 02:18.270 --> 02:20.990 Mugwort, for Lady Gyokuyou's moxibustion. 02:20.990 --> 02:25.710 Maomao, ask for Guen's permission before using things. 02:25.710 --> 02:26.910 Yes. 02:29.070 --> 02:30.920 Are you going to write all day today, Dad? 02:31.240 --> 02:34.590 Yes. Nobody seems to need my services today. 02:35.070 --> 02:39.090 Dad was assigned to the doctor's office, not directly to the Jade Pavilion. 02:39.690 --> 02:42.090 It was probably Master Jinshi's plan. 02:42.560 --> 02:47.600 At least one more person is carrying the emperor's child in the rear palace. 02:48.250 --> 02:49.640 Lady Lihua. 02:50.450 --> 02:52.880 I hope her next child grows up healthy. 02:53.720 --> 02:56.690 For that, she first has to give birth safely. 02:57.310 --> 03:00.500 If Dad can look after both of them, I'll be relieved. 03:01.240 --> 03:05.830 Oh, did you hear about how the Crystal Pavilion got a batch of new ladies-in-waiting? 03:06.130 --> 03:09.420 You know, after the last head lady-in-waiting left? 03:09.420 --> 03:10.430 Yeah... 03:10.430 --> 03:15.040 I heard many of them are older, so the atmosphere there got a lot calmer. 03:15.040 --> 03:18.800 It's good to have many experienced ladies-in-waiting. 03:19.190 --> 03:21.890 Many of the workers in the rear palace are young. 03:21.890 --> 03:24.180 Elderly women are extremely rare. 03:24.780 --> 03:26.880 The rear palace is for birthing and raising 03:26.880 --> 03:28.010 the emperor's children. 03:28.470 --> 03:30.600 It's not functioning properly right now. 03:31.130 --> 03:35.670 Given how many children the emperor has right now, that needs to be improved. 03:35.670 --> 03:39.490 I'm sure my dad realizes this problem by now, but... 03:39.490 --> 03:41.980 Hmm. That should do. 03:41.980 --> 03:43.200 What is this, Dad? 03:43.710 --> 03:47.930 I wrote down the things I find concerning in the rear palace right now. 03:47.930 --> 03:48.950 Let's see. 03:49.710 --> 03:51.910 Wow, Luomen, your handwriting is very pretty. 03:52.600 --> 03:53.620 That's what you notice? 03:53.970 --> 03:56.620 But the tone is kind of childish. 03:56.620 --> 03:59.020 Perhaps you need to sound more authoritative? 03:59.020 --> 04:00.540 That's fine. 04:00.540 --> 04:04.760 There are many here who can still only read simple characters and phrases. 04:05.430 --> 04:09.220 I see. He wants servant girls and workers to read this. 04:09.610 --> 04:12.460 What do you think? Did I miss anything? 04:12.460 --> 04:14.020 I think you've covered most of it, but... 04:14.760 --> 04:19.480 Guen, does your family sell paper about this size? 04:19.980 --> 04:24.410 A scrap like that would get melted down to make more new paper. 04:25.010 --> 04:29.060 In that case, would it be possible to get more at a low price? 04:29.060 --> 04:30.910 Yes, I think so. 04:31.540 --> 04:34.840 Maomao, they built a school here recently, right? 04:34.840 --> 04:35.420 Yes. 04:35.740 --> 04:38.890 In that case, can you go and ask if they can use this 04:38.890 --> 04:40.900 as an example to practice writing with? 04:40.900 --> 04:45.720 Ah. You want to get the students to help mass-produce the notice. 04:45.720 --> 04:47.480 I'll go ask today. 04:47.480 --> 04:49.430 Thank you. 04:49.860 --> 04:54.440 He thinks like a merchant, not putting manpower or materials to waste. 04:55.250 --> 04:59.490 Now why can't he use that intellect to improve his own life? 05:00.900 --> 05:03.610 Well, my mugwort is ready, so I'll go now. 05:04.350 --> 05:08.010 Oh, and I'm taking some disinfecting alcohol for the Jade Pavilion. 05:08.010 --> 05:08.870 Sure. 05:10.410 --> 05:13.830 Also, something for fatigue... 05:14.690 --> 05:18.540 Lady Gyokuyou said she gets tired easily recently. 05:21.200 --> 05:22.860 Stop, you'll tear it. 05:22.860 --> 05:25.420 What's wrong, Maomao? You're making such a fuss. 05:25.990 --> 05:27.430 Maybe it's this. 05:29.390 --> 05:30.920 You can't have it. 05:32.440 --> 05:35.260 So, what to do next... 05:35.700 --> 05:37.900 Should I go to the school first? 05:38.620 --> 05:42.780 Going through Master Jinshi would probably take time. 05:45.420 --> 05:50.200 I'm carrying it with me, but the last time I put it on... 05:50.530 --> 05:55.020 Hey! Isn't that the hair stick you got from Master Jinshi at the garden party?! 05:55.020 --> 05:56.710 Why did you decide to wear it all of a sudden?! 05:57.970 --> 05:59.320 Maybe later. 06:01.490 --> 06:05.210 This is Luomen's handwriting. 06:05.210 --> 06:06.730 You can tell? 06:07.230 --> 06:11.220 Back in the day, we all used to say copying his handwriting 06:11.220 --> 06:15.100 made it easier to pass the civil service exams, so we practiced it. 06:15.610 --> 06:18.090 He had the talent to become a government official, 06:18.090 --> 06:24.190 but instead, he became a doctor, because he felt sorry for the sick, homeless children. 06:24.440 --> 06:27.880 He's actually back in the rear palace right now. 06:27.880 --> 06:30.460 Oh, that's news to me. 06:31.470 --> 06:34.080 Isn't Xiaolan here today? 06:34.490 --> 06:39.490 She's a bit preoccupied lately because of her term expiring, 06:39.490 --> 06:41.040 and because of that young eunuch. 06:41.420 --> 06:43.540 A young eunuch, right... 06:44.100 --> 06:49.840 I know excitement is rare around here, but is that really worth all the fuss? 06:49.840 --> 06:51.050 What do you mean? 06:51.530 --> 06:55.440 Well, they said having the young eunuchs on the south side 06:55.440 --> 06:58.670 made the court ladies stop concentrating on work. 06:58.670 --> 07:01.310 So, they sent a few of the eunuchs to the north side. 07:01.650 --> 07:06.280 I heard the court ladies at the clinic appreciate the male help. 07:06.280 --> 07:07.860 The clinic... 07:08.990 --> 07:12.640 I guess Lady Shenlü would have a lot of work for the young eunuchs. 07:13.240 --> 07:15.230 So, what did you need today? 07:15.230 --> 07:16.160 Oh, right. 07:16.670 --> 07:19.130 My adoptive father wanted you to use this text he wrote 07:19.130 --> 07:22.370 as an example for students to practice writing with. 07:22.720 --> 07:24.610 He will provide the paper. 07:24.610 --> 07:29.760 Ha, ha. He wants to make copies to put them up everywhere. 07:29.760 --> 07:30.380 Yes. 07:30.920 --> 07:34.620 He used to write similar things in the past. 07:34.620 --> 07:39.930 He made them all by himself back then, so I ended up helping. 07:40.600 --> 07:44.440 The two of us, writing and writing, to post these all over the rear palace... 07:45.180 --> 07:50.600 I guess, with age, he learned how to cleverly put other people to work. 07:51.890 --> 07:55.650 So, you posted paper notices in the past, too? 07:55.650 --> 07:59.240 Yes, it was back when Luomen was a doctor here, 07:59.240 --> 08:01.210 so it was more than 20 years ago. 08:02.060 --> 08:04.960 It was all over the rear palace. 08:05.720 --> 08:08.540 "Don't use whitening powder with lead in it, 08:08.540 --> 08:13.630 avoid strong scents, don't pick plants in the rear palace without permission..." 08:13.630 --> 08:17.430 Yes, the content is mostly the same. 08:18.380 --> 08:22.110 Same as this...? What is this uneasy feeling? 08:23.160 --> 08:25.020 I'll bring paper later! 08:26.050 --> 08:26.770 Yes. 08:28.480 --> 08:31.530 Dad must have posted the warnings out of pure goodwill. 08:32.280 --> 08:37.540 But it helps those with evil intent learn about harmful substances. 08:38.170 --> 08:42.190 Most of the workforce at the rear palace is replaced every two years. 08:42.190 --> 08:45.460 When the late emperor passed away, the concubines were replaced, too. 08:45.900 --> 08:49.950 Who would know about the warnings posted the last time? It would be... 08:50.700 --> 08:51.710 Excuse me. 08:52.770 --> 08:53.620 Oh. 08:54.870 --> 08:56.640 You're from the Jade Pavilion. 08:56.970 --> 08:58.300 Lady Shenlü. 08:58.840 --> 09:00.460 Are you feeling unwell? 09:00.460 --> 09:01.520 Oh, no... 09:01.950 --> 09:05.450 Should I bring it up? But how... 09:05.450 --> 09:06.140 Oh! 09:07.590 --> 09:11.610 Um, this is alcohol. It's distilled and very strong, 09:11.890 --> 09:13.490 so it should be a good disinfectant. 09:13.490 --> 09:15.900 Are you sure we can have this? 09:15.900 --> 09:18.680 Yes, I made a lot. 09:18.680 --> 09:21.710 Thank you. Let me make some tea. 09:25.930 --> 09:30.600 By the way, the people at this clinic seem very skilled. 09:30.600 --> 09:31.840 What do you mean? 09:32.220 --> 09:35.390 The term length of rear palace workers is usually two years, 09:35.390 --> 09:37.760 but the workers here seem to have been here for longer. 09:38.300 --> 09:40.470 We're all just old. 09:41.130 --> 09:43.500 Assuming they had joined in their teens or twenties... 09:43.500 --> 09:48.400 There must be a reason why they've stayed at the rear palace for over twenty years. 09:49.990 --> 09:52.420 We used to be young. 09:52.900 --> 09:55.600 I joined the rear palace at ten years old. 09:56.310 --> 10:00.370 The other court ladies joined at a similar age. 10:01.330 --> 10:06.010 In the current rear palace, they don't hire girls at such a young age. 10:06.010 --> 10:08.370 But, back in the late emperor's era... 10:08.850 --> 10:14.370 The late emperor chose the youngest girls, deflowering them one after the other. 10:14.370 --> 10:19.090 The girls spent their days in the rear palace, barred from ever leaving. 10:19.460 --> 10:21.380 Once the emperor lays his hands on you, 10:21.380 --> 10:24.310 you can't leave the rear palace, even if you're just a court lady. 10:25.080 --> 10:28.510 There's nobody out there waiting to welcome us back. 10:28.510 --> 10:32.310 Not before, not ever. 10:33.000 --> 10:35.570 I see now. 10:36.710 --> 10:39.290 The rear palace. The emperor. 10:39.290 --> 10:43.050 And the concubines who receive the emperor's love. 10:43.590 --> 10:46.280 This is where the resentment toward them is festering. 10:48.050 --> 10:52.750 Before, Shenlü was worried about the servant who fell ill at the Crystal Pavilion, 10:52.750 --> 10:54.400 and asked me to check up on her. 10:54.920 --> 10:58.370 I just thought she was a considerate and observant court lady. 10:58.370 --> 10:59.340 But... 10:59.840 --> 11:05.000 Perhaps it's Shenlü who taught Shin, the head lady-in-waiting at the Crystal Pavilion, 11:05.000 --> 11:06.350 how to make abortifacients. 11:07.130 --> 11:11.980 What if she delivered the message indirectly, through that sick servant girl... 11:14.550 --> 11:17.230 The coughing won't stop. 11:17.230 --> 11:18.570 Let me see. 11:19.020 --> 11:21.950 Um, is it contagious? 11:21.950 --> 11:23.780 Is something wrong? 11:24.080 --> 11:26.740 I don't want Lady Lihua to get it. 11:27.390 --> 11:31.550 There's a possibility that she's pregnant. 11:31.550 --> 11:32.420 I see. 11:32.780 --> 11:35.680 Give this to Lady Shin, the head lady-in-waiting. 11:35.680 --> 11:37.090 What is it? 11:37.410 --> 11:39.620 Things that are harmful to pregnant women. 11:39.620 --> 11:42.590 Some can even induce abortions if combined. 11:43.510 --> 11:46.160 This information will be useful for Lady Lihua. 11:47.370 --> 11:50.760 Sharing information on things to avoid can also lead 11:50.760 --> 11:53.460 to those with bad intentions learning about what is poisonous. 11:54.710 --> 11:59.030 If a caravan arrived at the right time to provide those things, 12:00.010 --> 12:01.940 of course they would go for it. 12:03.160 --> 12:05.090 Why did they sell it? 12:05.090 --> 12:10.660 Perhaps the court ladies at the clinic told the merchants which scents they wanted. 12:11.220 --> 12:14.910 I don't know if she was involved in all of the incidents so far. 12:14.910 --> 12:17.280 Even if it never became full-on murderous intent, 12:17.280 --> 12:21.480 resentment must have festered gradually, over a long time, within the rear palace. 12:24.550 --> 12:26.600 Should I question her...? 12:27.340 --> 12:28.780 Is something wrong? 12:29.280 --> 12:31.080 It's nothing. 12:31.080 --> 12:33.520 I see. Alright, then. 12:34.350 --> 12:36.440 No, I shouldn't. 12:36.440 --> 12:38.360 There's no proof, not even a testimony. 12:38.360 --> 12:40.570 I don't want to make vague accusations. 12:40.570 --> 12:45.080 This is the only place where a sick worker can get reliable treatment. 12:45.080 --> 12:46.360 I don't want this place to go away. 12:46.890 --> 12:50.270 I guess the most I can do is to nip the bud of resentment 12:50.270 --> 12:53.220 festering in the clinic before it spreads elsewhere. 12:53.220 --> 12:53.790 Um... 12:54.850 --> 12:57.210 I'm sorry to take up your time. 12:59.470 --> 13:02.600 If you want to read any of the books here, you can take them. 13:02.600 --> 13:04.320 Just make sure to bring them back. 13:05.160 --> 13:06.890 There's a lot of them. 13:07.470 --> 13:11.060 Sometimes people add books to that shelf. 13:11.450 --> 13:13.560 They just have to return them. 13:14.230 --> 13:16.890 This is a very impressive book on insects. 13:16.890 --> 13:20.070 Yes, that was one that was added without me noticing. 13:20.610 --> 13:22.820 About a month ago, I think. 13:26.380 --> 13:27.280 This is... 13:27.900 --> 13:31.540 A month ago, which was around when the party with the special envoys took place. 13:32.040 --> 13:33.300 Come to think of it... 13:33.300 --> 13:35.490 This place is really great! 13:35.490 --> 13:38.290 There's so many insects here I've only ever seen in books! 13:38.700 --> 13:42.050 This book... Did Shisui bring it? 13:42.430 --> 13:46.550 But how could a servant girl own such an expensive book? 13:48.040 --> 13:53.090 When Shisui was drawing pictures of insects, she used a notebook made of paper. 13:53.090 --> 13:57.560 She can read and write, too. Why is she a servant girl? 13:59.430 --> 14:02.680 Shenlü, you need to be careful with that one. 14:03.020 --> 14:07.680 A voice uncharacteristically high for a man, but low for a woman. 14:08.340 --> 14:10.530 Shorter than an average man, 14:11.230 --> 14:13.290 but taller than an average woman. 14:13.830 --> 14:19.790 Someone beautiful, who attracts the attention of the court ladies... 14:21.790 --> 14:23.120 Suirei... 14:25.580 --> 14:29.970 Shenlü, she figured out what you did from your conversation earlier. 14:31.960 --> 14:33.970 You're a smart one, as always. 14:34.400 --> 14:37.010 Like the time you prevented me from becoming a corpse. 14:37.010 --> 14:41.900 Should I scream? Or should I throw the bottle of alcohol and run? 14:41.900 --> 14:45.280 Don't try anything. I'll stab you if you move. 14:45.640 --> 14:49.150 If you killed me here, they'd find you right away. 14:49.570 --> 14:51.960 I want to end this peacefully, if possible. 14:54.250 --> 14:56.620 Is that an aftereffect of the resurrection medicine? 14:57.750 --> 14:59.960 After the attempted assassination at the ceremony, 14:59.960 --> 15:04.400 you pretended to drink poison and die. 15:05.500 --> 15:10.350 Being in that near-death state for a while must have taken a toll on you. 15:11.020 --> 15:14.720 So what? Do you want to know what my goal is? 15:15.130 --> 15:16.510 You think I'll listen? 15:16.820 --> 15:17.720 You will! 15:20.480 --> 15:21.700 Shisui! 15:21.700 --> 15:24.520 I knew it. That book was Shisui's. 15:25.080 --> 15:26.900 Sorry, Maomao... 15:27.260 --> 15:29.530 Do you care if this girl lives or dies? 15:30.400 --> 15:31.920 What do you want? 15:31.920 --> 15:34.370 I want you to come with me, out of the rear palace. 15:34.370 --> 15:37.540 Leave the rear palace? That's... 15:37.540 --> 15:42.210 Possible. And I know you'll follow me. 15:44.650 --> 15:49.170 Don't you want to know how to make the resurrection medicine? 15:52.580 --> 15:55.140 Unbelievable. 15:56.060 --> 15:58.700 She really must not be underestimated. 16:02.910 --> 16:06.780 There are two beasts in the palace, in the east and west. 16:06.780 --> 16:10.320 In the military headquarters to the east, a beast. 16:10.840 --> 16:14.030 To the west side, represented by bureaucracy, another. 16:14.600 --> 16:16.590 In other words, the grand commandant... 16:16.590 --> 16:20.440 Lakan, a high-ranking official, the fox in the east. 16:20.440 --> 16:22.740 And the political heavyweight from the late emperor's era, 16:22.740 --> 16:27.040 the ruler of Shihoku-shu, Shishou, the tanuki of the west. 16:27.500 --> 16:28.800 How may we be of service? 16:29.180 --> 16:32.490 Oh, it's just that the imperial younger brother 16:32.490 --> 16:34.780 has joined the court council for the first time in a month. 16:34.780 --> 16:37.470 I was hoping to have some tea afterward. 16:37.960 --> 16:42.380 I also thought perhaps this would be a good opportunity to invite Master Shishou. 16:42.380 --> 16:44.980 Oh, me too? 16:45.630 --> 16:49.150 I'm afraid I don't have any interesting stories to tell. 16:51.470 --> 16:53.860 He will join you. 16:53.860 --> 16:57.390 In that case, let's go to the center courtyard. 16:59.610 --> 17:02.830 Autumn is quite visibly here. 17:03.470 --> 17:08.080 I brought silver cups. You won't need a taster. 17:15.950 --> 17:17.720 He says it is delicious. 17:19.470 --> 17:22.990 Master Lakan, I thought you had something to discuss. 17:23.670 --> 17:25.920 Remember the attempted assassination 17:25.920 --> 17:28.740 of the imperial younger brother the other day in Shihoku-shu? 17:28.740 --> 17:33.150 Our investigation turned up something interesting. 17:35.010 --> 17:37.410 Is this... schematics for a feifa?! 17:37.980 --> 17:42.120 Do you know what this is, Master Shishou? 17:43.400 --> 17:45.460 What is this? 17:45.880 --> 17:50.170 This is the weapon that the assassins were carrying. Correct? 17:52.730 --> 17:54.960 Excuse me, please continue. 17:54.960 --> 17:58.700 We took it apart and drew up the schematics. 17:58.700 --> 18:01.090 It seems to be the latest model developed in the west. 18:01.090 --> 18:06.230 Here, at the tip of the hammer, instead of a fuse, there's a piece of flint. 18:06.540 --> 18:10.400 It misfires less frequently, and the design is simpler than expected. 18:10.400 --> 18:13.520 That's quite impressive. 18:13.520 --> 18:19.650 Yes. If it could be mass-produced, it would change the shape of warfare. 18:19.650 --> 18:22.870 It would allow for more tightly-packed formations, and make travel easier. 18:23.180 --> 18:25.770 Such an item being carried by scoundrels 18:25.770 --> 18:28.860 who seek to assassinate the imperial younger brother... 18:28.860 --> 18:33.130 I wonder how they got their hands on this. 18:36.750 --> 18:38.860 Who knows? 18:41.180 --> 18:44.680 That's for you to find out, isn't it? 18:44.680 --> 18:49.760 True, but we're in a bit of a bind. 18:49.760 --> 18:52.970 The interrogator in charge got a little overzealous, 18:52.970 --> 18:55.320 and the suspect can no longer speak. 18:56.360 --> 19:00.080 An attempted assassin of the imperial younger brother should be shown no mercy, 19:00.080 --> 19:03.620 but still, botching the interrogation process is a huge loss. 19:03.620 --> 19:09.750 So I was wondering, Master Shishou, if you've heard anything about this. 19:10.260 --> 19:13.500 If I had, I would have reported it already. 19:14.270 --> 19:16.500 Is that so? That's unfortunate. 19:17.230 --> 19:19.980 Well, let's move on to the main topic. 19:20.930 --> 19:24.850 This is a record of the game of Go I played with my wife yesterday! 19:25.500 --> 19:27.560 Y-Your wife? 19:27.840 --> 19:31.970 Oh yes, I did hear that you got married, Master Lakan. 19:31.970 --> 19:33.020 Yes! 19:33.420 --> 19:37.480 They say that it was a whole week of festivities. 19:37.480 --> 19:40.770 Ah, so you've heard! 19:40.770 --> 19:43.970 Yes, she's quite a clever woman, my wife. 19:43.970 --> 19:46.810 Look at these moves, sharp like a honed blade! 19:46.810 --> 19:50.000 The shivers I felt when she played them! 19:50.000 --> 19:54.670 Like this move! I somehow dodge it, but she follows with this! 19:55.380 --> 19:58.090 How long is this going to go on? 19:55.630 --> 19:58.570 Yes, it's quite exhilarating, I must say... 19:58.570 --> 20:02.680 My apologies, but I have work to do, so I'll excuse myself. 20:02.680 --> 20:04.460 Thank you for the drinks. 20:04.460 --> 20:06.180 My, that's unfortunate. 20:06.770 --> 20:08.860 I'll be sure to send you a copy of the game record, 20:08.860 --> 20:11.880 along with a book detailing the scene. 20:11.880 --> 20:13.810 Oh, you don't have to... 20:14.170 --> 20:19.610 Please, no need to be modest. Oh, how about some grape juice, as well? 20:20.140 --> 20:24.610 Served in a glass cup, it really brings out the red. 20:26.740 --> 20:29.990 It is quite beautiful, yes. 20:30.650 --> 20:32.000 Isn't it? 20:32.550 --> 20:34.830 I think you and I will get along quite nicely. 20:34.830 --> 20:37.690 I'd love to tell you about my wife. 20:37.690 --> 20:40.000 Some other time. Excuse me... 20:43.870 --> 20:47.680 This drink has quite the unique color, doesn't it? 20:48.490 --> 20:52.390 There are some grapes in the world that are green. 20:53.050 --> 20:55.830 That's green, not red, no matter how I look at it. 20:55.830 --> 21:00.650 Why didn't Master Shishou react when he said "red?" 21:01.770 --> 21:03.950 Just like my uncle said. 21:08.880 --> 21:11.510 May I fix my hair? 21:11.510 --> 21:15.960 Yes. I'll keep watch to make sure nobody comes in. 21:16.370 --> 21:18.670 I can finally take off my mask. 21:25.570 --> 21:28.620 These platform shoes are quite tiring. 21:29.100 --> 21:31.310 I apologize for making you do this. 21:31.690 --> 21:33.840 Don't worry. Pretending to be the crown prince 21:33.840 --> 21:37.020 isn't something you get to experience often. I enjoyed it. 21:37.850 --> 21:41.440 She looks like a handsome bureaucrat. 21:41.440 --> 21:45.530 Who would guess that this is Lady Ah-Duo, the former high concubine? 21:45.840 --> 21:49.320 The fox was such a weirdo, it made the tanuki look normal. 21:49.320 --> 21:51.990 There aren't many people who can match the strategist. 21:52.570 --> 21:54.450 He seems quite indulgent toward his wife. 21:54.800 --> 21:56.960 I hear he is that way toward his daughter as well. 21:56.960 --> 21:59.710 Who could've guessed she was his daughter? 22:00.220 --> 22:05.510 And that daughter is why Master Jinshi the eunuch is busy, correct? 22:07.350 --> 22:11.010 To think she'd go missing... 23:45.020 --> 23:59.950 Next Time 23:56.330 --> 23:59.950 Episode 41: The Fox Village 23:56.450 --> 23:59.220 Next time: "The Fox Village." 23932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.