All language subtitles for Kenji Misumi - Onnakeizu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,001 --> 00:00:10,151 DAIEI 2 00:01:04,578 --> 00:01:06,110 ¿Que ha pasado? 3 00:01:06,772 --> 00:01:08,162 Debo atender unos asuntos. 4 00:01:26,434 --> 00:01:28,181 Buenos días, Maestro 5 00:01:28,352 --> 00:01:29,263 Buenas. 6 00:01:30,409 --> 00:01:31,485 Ten 7 00:01:48,270 --> 00:01:50,309 - ¿Cómo te llamas? - Riki el Halcón. 8 00:01:50,615 --> 00:01:53,494 Tu apodo no me interesa ¿Qué nombre te pusieron tus padres? 9 00:01:54,794 --> 00:01:55,848 ¿Dónde están tus padres? 10 00:01:57,544 --> 00:01:58,864 ¿No tienes a nadie? 11 00:02:11,235 --> 00:02:13,236 Me he encontrado un chiquillo simpático. 12 00:02:14,108 --> 00:02:15,477 Pasa 13 00:02:19,030 --> 00:02:21,159 Bienvenido de nuevo, Papá 14 00:02:22,148 --> 00:02:25,184 Mira quién ha venido. Ahora tienes con quién jugar. 15 00:02:25,567 --> 00:02:27,123 A partir de hoy vivirá con nosotros 16 00:02:27,357 --> 00:02:29,507 No tiene familia, así que pórtate bien con él. 17 00:02:29,961 --> 00:02:32,861 Oye, salúdala como es debido. 18 00:02:35,739 --> 00:02:36,840 ¿Cual es tu apellido? 19 00:02:37,320 --> 00:02:38,430 Hayase. 20 00:02:38,515 --> 00:02:39,533 Y su nombre es Chikara. 21 00:02:42,547 --> 00:02:50,697 ONNAKEIZU (HER HIDDEN PAST) 22 00:02:52,289 --> 00:02:56,403 Productor: Masaichi NAGATA 23 00:02:56,565 --> 00:03:00,969 Guión: Yoshikata YODA Basado en la historia de Kyōka IZUMI 24 00:03:00,969 --> 00:03:04,223 Fotografía: Senkichiro TAKEDA Diseño de producción: Akira NAITO 25 00:03:04,247 --> 00:03:06,911 Compositor: Akira IFUKUBE 26 00:03:06,911 --> 00:03:11,338 Sonido: Iwao OOTANI Iluminaciín: Hiroya KATO 27 00:03:11,338 --> 00:03:13,922 Reparto: 28 00:03:13,922 --> 00:03:18,518 Raizo ICHIKAWA, Masayo BANRI 29 00:03:18,518 --> 00:03:23,864 Eiji FUNAKOSHI, Mako SANJO, Michiyo KOGURE 30 00:03:23,864 --> 00:03:27,947 Akihiko KATAYAMA, Matasaburo NIWA, Reiko FUJIWARA, Yoshie MINAMI 31 00:03:27,947 --> 00:03:29,925 Mitsuko MITO, Koreya SENDA 32 00:03:29,925 --> 00:03:33,210 Tatsuya ISHIGURO, Kichijiro UEDA, Koichi MIZUHARA, Yoichi FUNAKI 33 00:03:33,234 --> 00:03:35,955 Ryoko KAMO, Akiko INOUE, Tsuko HAMASE, Teruko OOMI 34 00:03:35,955 --> 00:03:38,731 Saburo DATE, Tokio OKI, Yukio HORIKITA, Bunta MARU 35 00:03:38,755 --> 00:03:42,020 Ryuji FUKUI, Kosuke TANAKA, Atsuko OKUMURA, Kazuko TANIGUCHI 36 00:03:42,044 --> 00:03:43,770 Keiko KOYANAGI, Kanae KOBAYASHI 37 00:03:44,259 --> 00:03:50,343 Dirigido por KENJI MISUMI 38 00:04:06,214 --> 00:04:07,697 No te me pegues tanto. 39 00:04:08,172 --> 00:04:09,285 ¿Tan fea me encuentras? 40 00:04:09,558 --> 00:04:12,437 Sabes que no. Estamos muy cerca de la casa del Maestro. 41 00:04:12,843 --> 00:04:14,900 Es poco probable que ande por aquí. 42 00:04:15,633 --> 00:04:20,361 Además ¿No puede una geisha acompañar a su amante a casa? 43 00:04:20,893 --> 00:04:22,856 ¡Riki! ¡Riki! 44 00:04:28,631 --> 00:04:29,717 Espera un momento 45 00:04:30,649 --> 00:04:33,595 ¿Dónde te habías metido? 46 00:04:33,759 --> 00:04:36,048 ¿No me estarás evitando? 47 00:04:36,167 --> 00:04:37,243 Yo no me escondo de nadie. 48 00:04:37,383 --> 00:04:40,328 Todas las mañanas voy a clases de alemán en la universidad. 49 00:04:40,452 --> 00:04:42,632 No me digas 50 00:04:42,868 --> 00:04:45,082 ¿Desde cuándo te has vuelto universitario? 51 00:04:59,262 --> 00:05:00,639 Bueno, bueno 52 00:05:01,430 --> 00:05:04,977 Ya veo como de ileso saliste de aquella jugada 53 00:05:06,202 --> 00:05:10,216 A mi ya me han trincado ocho veces en estos últimos 10 años. 54 00:05:11,286 --> 00:05:13,575 ¿Por qué no lo dejas? No es demasiado tarde. 55 00:05:13,930 --> 00:05:15,903 De modo que estás estudiando alemán. 56 00:05:16,932 --> 00:05:20,705 ¿Qué se hace allí? ¿Ensayar discursos? ¿Formas refinadas de tomar el té? 57 00:05:21,490 --> 00:05:24,470 - ¿Aún vives en casa del Maestro? - Sí. 58 00:05:24,979 --> 00:05:28,024 Entonces volveremos a vernos pronto. 59 00:05:32,185 --> 00:05:34,091 No te molesto más 60 00:05:34,301 --> 00:05:37,339 Pero no olvides que siempre serás de los nuestros. 61 00:05:37,577 --> 00:05:38,279 Lo sé. 62 00:05:41,886 --> 00:05:44,988 Oye, tomaré esto prestado 63 00:05:51,397 --> 00:05:53,473 Espabila la próxima vez. 64 00:06:08,227 --> 00:06:12,008 O-Tsuta, hasta aquí está bien. 65 00:06:13,429 --> 00:06:14,656 Hayase-san... 66 00:06:14,994 --> 00:06:17,734 Sólo es un viejo amigo. 67 00:06:18,651 --> 00:06:20,243 Somos casi parientes. 68 00:06:21,914 --> 00:06:24,688 No soy de esas mujeres que se fían de las apariencias 69 00:06:25,094 --> 00:06:26,869 Que no te preocupe lo que piense. 70 00:06:29,487 --> 00:06:33,087 Además, ya somos mayorcitos los dos. 71 00:06:38,457 --> 00:06:40,556 Y tú eres el hombre al que he elegido. 72 00:06:43,334 --> 00:06:44,306 Gracias. 73 00:07:02,266 --> 00:07:04,283 - Bienvenido de nuevo. - Ya he vuelto 74 00:07:04,583 --> 00:07:06,000 ¿Cómo ha ido la reunión? 75 00:07:06,084 --> 00:07:09,449 Hermana, me han dado trabajo. Ya soy traductor. 76 00:07:09,598 --> 00:07:11,853 Haré traducciones simultáneas durante las negociaciones. 77 00:07:12,099 --> 00:07:14,911 ¡Qué bien! ¿Cómo te sientes? 78 00:07:15,184 --> 00:07:16,982 Ya he avisado a la universidad. 79 00:07:46,986 --> 00:07:48,564 Como Madre no está para felicitarte... 80 00:07:48,671 --> 00:07:50,280 No tenías que haberte molestado 81 00:07:50,374 --> 00:07:52,039 Pero si estamos de celebración 82 00:07:52,603 --> 00:07:55,000 - Toma una copa - Gracias. 83 00:07:55,715 --> 00:07:57,287 Enhorabuena 84 00:08:01,834 --> 00:08:03,548 Nunca te había visto servir sake. 85 00:08:03,673 --> 00:08:06,400 Con la de veces que he visto beber a Padre, puedo hacerlo de memoria. 86 00:08:06,769 --> 00:08:07,950 ¿Adónde ha ido Madre? 87 00:08:08,035 --> 00:08:09,825 He recibido una propuesta de matrimonio. 88 00:08:12,266 --> 00:08:14,626 Ahora está comunicándoles mi rechazo. 89 00:08:15,189 --> 00:08:18,508 Creo que era un militar, pero ni siquiera miré la foto. 90 00:08:19,158 --> 00:08:20,869 Simplemente me negué 91 00:08:22,595 --> 00:08:27,312 Si tan solo me propusiera matrimonio un hombre como tú... 92 00:08:30,450 --> 00:08:32,263 ¿Qué te pasa? 93 00:08:36,409 --> 00:08:39,777 ¿Con una persona como yo? Taeko, eres una mujer maravillosa 94 00:08:40,121 --> 00:08:44,329 Y debes casarte con la persona que ames con todo tu corazón. 95 00:08:44,526 --> 00:08:47,152 ¿Y si ese alguien eres tú? 96 00:08:47,501 --> 00:08:51,540 Muchas veces el amor por sí solo no es suficiente. 97 00:08:52,036 --> 00:08:53,618 Además, somos hermanos. 98 00:08:54,564 --> 00:08:56,210 ¿Tienes miedo de tus padres? 99 00:08:56,508 --> 00:09:01,221 ¿Y si Madre y Padre quieren que me convierta en tu esposa? 100 00:09:11,900 --> 00:09:14,010 ¡Solo estaba bromeando! 101 00:09:42,032 --> 00:09:45,377 ¿Que Hayase quiere irse de casa? 102 00:09:45,521 --> 00:09:50,525 Bueno, consiguió el empleo. Querrá que dejen de tratarlo como a un niño. 103 00:09:51,104 --> 00:09:56,053 Pero necesitará a alguien que le cuide ¿O acaso ya la ha encontrado? 104 00:09:56,146 --> 00:09:57,909 Deja que haga lo que quiera 105 00:09:59,518 --> 00:10:03,452 No te lo tomes a mal. Es ley de vida. 106 00:10:04,634 --> 00:10:08,919 Todos los polluelos abandonan el nido. 107 00:10:19,984 --> 00:10:22,237 Justo estábamos hablando de ti. 108 00:10:27,414 --> 00:10:30,349 Gracias por cuidarme durante tanto tiempo. 109 00:10:30,717 --> 00:10:34,370 No digas tonterías. Somos tus padres. 110 00:10:34,388 --> 00:10:38,112 Pero tu nueva casa está muy lejos de aquí ¿verdad? 111 00:10:38,301 --> 00:10:41,426 Una vez que te hayas instalado, debes visitarnos a menudo. 112 00:10:42,643 --> 00:10:43,404 ¿Trato hecho? 113 00:10:43,458 --> 00:10:44,170 Bueno, bueno 114 00:10:44,510 --> 00:10:47,334 Hayase, contrata a un agente inmobiliario. 115 00:10:47,790 --> 00:10:49,857 Él te encontrará una casa en condiciones. 116 00:10:52,390 --> 00:10:54,765 Menudo desastre 117 00:10:54,921 --> 00:10:57,912 Sigues sin ser capaz de encender un simple fuego 118 00:10:58,051 --> 00:11:00,036 Tiene razón 119 00:11:01,547 --> 00:11:04,979 Al principio siempre es difícil si no estás acostumbrado 120 00:11:05,123 --> 00:11:08,046 Pero me da miedo quemarme los dedos 121 00:11:08,670 --> 00:11:09,820 Es un buen punto 122 00:11:11,449 --> 00:11:13,788 ¡Quien no lo intenta, no se quema! 123 00:11:14,920 --> 00:11:17,305 - Aquí estoy. - Bienvenida de nuevo, hermana. 124 00:11:17,837 --> 00:11:20,905 Cuida tus palabras, no vayas a provocar una discusión 125 00:11:21,197 --> 00:11:24,355 Pero si estoy intentando que no incendien la casa. 126 00:11:24,843 --> 00:11:27,259 La última vez estuvo muy cerca 127 00:11:27,509 --> 00:11:31,557 La Señora dio la orden porque venía un invitado especial 128 00:11:33,136 --> 00:11:34,993 ¿Qué clase de invitado? 129 00:11:35,150 --> 00:11:37,376 - Adivina quién es. - ¿Lo conozco? 130 00:11:38,202 --> 00:11:40,220 Acaba de conseguir un empleo en el Estado Mayor. 131 00:11:40,308 --> 00:11:41,376 ¿Te suena de alguien? 132 00:11:42,217 --> 00:11:44,102 ¿Militar? 133 00:11:44,836 --> 00:11:47,126 No, un universitario 134 00:11:47,706 --> 00:11:50,673 ¿El Maestro de Masago-cho? 135 00:11:51,899 --> 00:11:53,633 Su hijo adoptivo 136 00:11:54,550 --> 00:11:56,529 ¿Hayase-san está aquí? 137 00:12:01,252 --> 00:12:04,079 ¡Mira que contenta se ha puesto! 138 00:12:04,206 --> 00:12:05,079 ¿Estás enamorada? 139 00:12:05,492 --> 00:12:09,376 ¿Y qué si lo estoy? ¿Acaso es un delito? 140 00:12:10,347 --> 00:12:12,359 El corazón me late con fuerza 141 00:12:13,896 --> 00:12:15,398 Hola de nuevo 142 00:12:15,663 --> 00:12:18,307 ¿Ya estás aquí? Hayase-san ha venido a vernos. 143 00:12:18,424 --> 00:12:19,811 Es estupendo 144 00:12:20,340 --> 00:12:23,781 Se ha ido de casa de sus padres. Quiere alquilar un piso propio. 145 00:12:25,541 --> 00:12:29,007 Creo que hay una casa para alquilar cerca de aquí. Iré a indagar. 146 00:12:29,460 --> 00:12:31,576 Díselo de mi parte 147 00:12:31,764 --> 00:12:32,452 Bien 148 00:12:32,537 --> 00:12:35,803 Hermana, se te ve tan feliz 149 00:12:36,801 --> 00:12:38,801 Tú a lo tuyo 150 00:12:39,912 --> 00:12:42,159 El pescado ya está frito 151 00:12:45,997 --> 00:12:49,175 Si quieres alquilar una casa podemos ayudarte. 152 00:12:51,877 --> 00:12:53,862 Yo podría encargarme de las tareas del hogar. 153 00:12:54,253 --> 00:12:55,488 No es una criada lo que busco 154 00:12:56,592 --> 00:12:59,305 Necesito una esposa. 155 00:13:02,089 --> 00:13:05,118 Por supuesto, es lo más razonable. 156 00:13:05,451 --> 00:13:07,243 Voy a casarme 157 00:13:11,403 --> 00:13:12,553 ¿Con quién? 158 00:13:14,188 --> 00:13:15,925 ¿Qué tal contigo? 159 00:13:22,937 --> 00:13:24,556 Me siento honrada 160 00:13:25,026 --> 00:13:27,114 Aunque solo me estés tomando el pelo 161 00:13:27,159 --> 00:13:28,683 No bromeo 162 00:13:29,160 --> 00:13:32,965 No te importa ser mi esposa, ¿verdad? 163 00:13:35,371 --> 00:13:37,085 - ¿Lo dices en serio? - Sí. 164 00:13:37,517 --> 00:13:39,408 En cuanto encuentre un lugar te avisaré 165 00:13:41,029 --> 00:13:45,701 Pero si ni siquiera se leer como es debido. 166 00:13:46,504 --> 00:13:49,720 No se me da bien coser. Tampoco cocinar. 167 00:13:49,783 --> 00:13:51,293 Lo sé. 168 00:13:53,758 --> 00:13:55,477 Pero ¿por qué...? 169 00:13:56,831 --> 00:13:58,613 Eres una mujer fuerte e inteligente 170 00:13:58,668 --> 00:14:01,270 Irás aprendiendo con el tiempo. 171 00:14:01,459 --> 00:14:03,872 Además, no se lo diré al Maestro hasta dentro de un tiempo. 172 00:14:03,903 --> 00:14:04,966 Para entonces ya habrás aprendido. 173 00:14:12,759 --> 00:14:18,395 Prometo esforzarme. Sé que puedo conseguirlo. 174 00:14:51,559 --> 00:14:54,379 Cariño, bienvenida a casa. 175 00:14:55,318 --> 00:14:56,468 ¿Que tal así? 176 00:14:56,810 --> 00:14:59,693 Suenas como una geisha. 177 00:15:00,149 --> 00:15:01,375 ¿De verdad? 178 00:15:02,429 --> 00:15:04,119 No es tan sencillo. 179 00:15:05,601 --> 00:15:07,248 A ver así: 180 00:15:08,200 --> 00:15:11,347 Cariño, bienvenido de nuevo. 181 00:15:12,187 --> 00:15:14,141 Buenos días, mujer 182 00:15:15,398 --> 00:15:17,369 Parezco un samurái 183 00:15:17,486 --> 00:15:19,109 Yo tampoco estoy muy puesto 184 00:15:19,357 --> 00:15:21,625 Quizá un: "Bienvenido de nuevo" 185 00:15:21,721 --> 00:15:23,909 Bienvenido de nuevo... 186 00:15:24,175 --> 00:15:25,791 Bienvenido a casa. 187 00:15:26,260 --> 00:15:28,332 ¿Qué está pasando aquí? 188 00:15:29,296 --> 00:15:31,403 Gracias por todo ¿Qué han dicho los caseros? 189 00:15:31,452 --> 00:15:35,293 Todo fue de maravilla. Puedes mudarte mañana. 190 00:15:35,449 --> 00:15:36,599 ¡Estupendo! 191 00:15:38,149 --> 00:15:41,111 No entiendo por qué te hace tanta ilusión. 192 00:15:41,337 --> 00:15:42,872 Hay algo que debes saber 193 00:15:44,181 --> 00:15:48,310 Madre, Hayase-san me va a tomar como esposa. 194 00:15:55,005 --> 00:15:57,451 Viviremos juntos en esa casa. 195 00:15:59,365 --> 00:16:02,533 Hayase-san, ¿esta chica dice la verdad? 196 00:16:02,697 --> 00:16:05,239 Todavía no se lo cree. 197 00:16:05,635 --> 00:16:07,733 Al principio yo tampoco lo creí. 198 00:16:07,835 --> 00:16:09,497 ¿Y habrá una ceremonia oficial? 199 00:16:09,705 --> 00:16:12,914 Me hizo una promesa. ¿Verdad? 200 00:16:17,000 --> 00:16:18,875 Hayase-san... 201 00:16:23,753 --> 00:16:26,247 Si lo que dice es verdad, entonces yo... 202 00:16:27,582 --> 00:16:29,933 Debo contarte toda la verdad. 203 00:16:30,656 --> 00:16:31,927 Por favor. 204 00:16:33,639 --> 00:16:37,811 Hace muchos años, el Maestro y yo tuvimos un romance. 205 00:16:38,998 --> 00:16:43,496 Pero que pudieran relacionarlo con una Geisha podía interferir en su carrera universitaria 206 00:16:43,792 --> 00:16:46,436 Por eso permanecí en las sombras toda su vida. 207 00:16:48,816 --> 00:16:52,903 Fruto de esa relación tuve otra hija, a la que no tengo derecho a llamar como mía. 208 00:16:54,060 --> 00:16:57,858 Nunca le dijeron quién era su madre. Ahora se ha convertido en toda una señorita. 209 00:16:58,844 --> 00:16:59,889 Señora... 210 00:16:59,922 --> 00:17:01,428 ¿Te refieres a la hija del Maestro? 211 00:17:01,451 --> 00:17:02,723 ¿Taeko-san es tu hija? 212 00:17:08,299 --> 00:17:10,170 Así son las cosas 213 00:17:10,624 --> 00:17:15,569 Yo la di a luz, pero por mi condición no tenía derecho a exigir nada más 214 00:17:16,944 --> 00:17:22,530 Si te cuento esto, es porque no quiero que O-Tsuta pase por lo mismo que yo. 215 00:17:22,823 --> 00:17:26,220 No la considero una mujer inferior. La tengo en muy alta estima... 216 00:17:26,251 --> 00:17:29,867 No eres tú quien me preocupa. Es la opinión pública. 217 00:17:30,993 --> 00:17:33,557 Para los universitarios existen unos deberes morales. 218 00:17:33,800 --> 00:17:37,880 Como graduado de la Universidad Imperial, se espera mucho de ti. 219 00:17:38,830 --> 00:17:41,204 Que un intelectual esté casado con una geisha... 220 00:17:41,602 --> 00:17:43,427 ¿Y qué si la esposa es una geisha? 221 00:17:43,816 --> 00:17:45,385 Cuando todos se enteren... 222 00:17:45,432 --> 00:17:48,623 No me importa lo que diga la gente. 223 00:17:51,155 --> 00:17:53,897 Incluso aunque las geishas fueran mujeres indignas 224 00:17:54,512 --> 00:17:56,991 Si una deseara cambiar y reintegrarse en la sociedad... 225 00:17:57,085 --> 00:17:59,272 ¿En qué se diferenciaría de las demás? 226 00:18:00,814 --> 00:18:01,964 Señora... 227 00:18:02,692 --> 00:18:07,611 Está delante de un carterista redimido ¿Me considera una mala persona por ello? 228 00:18:10,960 --> 00:18:13,759 ¡Tsuta-chan, qué afortunada eres! 229 00:18:21,456 --> 00:18:24,241 Así que Taeko-san... 230 00:18:25,669 --> 00:18:28,905 Supongo que está usted al tanto del linaje de Eiichi Koono 231 00:18:29,585 --> 00:18:32,277 La familia obtuvo gran prestigio durante la guerra ruso-japonesa 232 00:18:32,732 --> 00:18:37,483 Al patriarca de la familia, Hideyoshi Koono, se le concedió el rango de coronel. 233 00:18:37,617 --> 00:18:41,133 Estoy al tanto de los ilustres orígenes de su familia. 234 00:18:41,297 --> 00:18:43,444 Eikichi es nuestro primogénito 235 00:18:43,659 --> 00:18:46,639 El único varón entre siete hermanas. 236 00:18:47,082 --> 00:18:51,047 Casamos a la hermana mayor con el director de un hospital en Shizuoka. 237 00:18:51,445 --> 00:18:54,225 Y a la siguiente con un graduado de la Universidad de Tokio. 238 00:18:54,536 --> 00:18:56,631 Las hijas restantes aún no se han casado. 239 00:18:56,938 --> 00:19:00,428 Nuestro Ekichi ya está licenciado y es el 4º en la línea sucesoria. 240 00:19:00,892 --> 00:19:02,734 Es la filosofía de nuestro padre 241 00:19:02,866 --> 00:19:06,828 Es su deseo que nuestra familia se extienda a todas las ramas de la alta sociedad. 242 00:19:06,972 --> 00:19:08,866 Comprendo 243 00:19:09,129 --> 00:19:12,436 Eikichi también me ha comentado que una vez se haya licenciado 244 00:19:12,457 --> 00:19:15,448 quiere instalarse en Shizuoka para estar cerca de su madre. 245 00:19:16,431 --> 00:19:20,094 Si atendemos a la línea sucesoria... 246 00:19:20,736 --> 00:19:22,653 Disculpe la intromisión 247 00:19:26,538 --> 00:19:28,120 Por favor, siga con la clase 248 00:19:31,042 --> 00:19:33,272 Están aprendiendo la genealogía imperial 249 00:19:35,948 --> 00:19:40,778 Dice así: "Mi corazón se ensancha ante tamaña generosidad" 250 00:19:41,472 --> 00:19:42,229 Bien 251 00:19:42,631 --> 00:19:48,459 Frases así cobran fuerza en esos tiempos cuando la generosidad rara vez se apreciaba. 252 00:19:49,602 --> 00:19:50,470 ¿Están de acuerdo? 253 00:19:50,970 --> 00:19:52,064 Vamos a la página siguiente 254 00:19:53,780 --> 00:19:54,636 GENEALOGÍA 255 00:19:55,027 --> 00:19:56,457 ¿Quien leerá la siguiente lección? 256 00:19:57,144 --> 00:19:58,129 Taeko Sakai, por favor 257 00:19:58,574 --> 00:19:59,363 Bien 258 00:20:03,053 --> 00:20:05,248 "Teizein, la dama del pabellón Enyu-in 259 00:20:05,309 --> 00:20:07,255 que otrora fue un templo budista 260 00:20:07,296 --> 00:20:10,308 fue la madre de la emperatriz Iyotari" 261 00:20:10,459 --> 00:20:15,975 "Los escritos la comparan favorablemente con la emperatriz Momomiya 262 00:20:16,267 --> 00:20:20,699 gracias a su determinación y resiliencia, ganándose el respeto del Emperador Kujo" 263 00:20:20,806 --> 00:20:22,658 Ya es suficiente 264 00:20:26,747 --> 00:20:29,722 Escriban esta frase: "Las niñas ahora son mujeres" 265 00:20:44,292 --> 00:20:47,996 Podemos ver como las raíces morfológicas confluyen aquí. 266 00:20:49,588 --> 00:20:51,822 ¿La chica que leía en voz alta? 267 00:20:52,349 --> 00:20:54,305 ¿La genealogía de emperatrices? 268 00:20:54,540 --> 00:20:56,171 Déjenlo en mis manos 269 00:20:58,599 --> 00:21:02,364 ¿Qué opinas, Eikichi? ¿Te gusta? 270 00:21:03,005 --> 00:21:04,266 Es preciosa 271 00:21:04,747 --> 00:21:07,812 Irradia belleza, pureza, inocencia y encanto. 272 00:21:12,793 --> 00:21:14,242 Tiene usted buen olfato 273 00:21:14,525 --> 00:21:19,018 Esta es la hija del profesor Sakai, un catedrático de literatura y lengua alemana 274 00:21:19,192 --> 00:21:22,201 ¿Es hija del padre adoptivo de Hayase? 275 00:21:23,057 --> 00:21:25,098 Con que él era su tutor 276 00:21:25,717 --> 00:21:26,492 Comprendo 277 00:21:33,079 --> 00:21:37,342 No, así no. Ten un poco más de delicadeza. 278 00:21:40,878 --> 00:21:42,712 Aquí me tenéis. 279 00:21:44,150 --> 00:21:47,376 - ¡Insolente! - No seas hipócrita 280 00:21:49,684 --> 00:21:53,031 Traje lo que pidió la señora. Tiene muy buena pinta. 281 00:21:53,259 --> 00:21:55,265 No son para un vago como tú 282 00:21:55,307 --> 00:21:58,313 Aquí tengo un buen elemento. ¿Lo cocinará usted misma, Señora? 283 00:21:58,781 --> 00:21:59,786 Menos bromas 284 00:22:00,629 --> 00:22:04,626 Tenemos una invitada en el segundo piso. Nada de llamarme Señora. 285 00:22:04,875 --> 00:22:06,584 No me digas 286 00:22:07,455 --> 00:22:08,776 Me sabe mal 287 00:22:09,011 --> 00:22:13,254 Deberías estar arriba y no aquí limpiando la cocina. 288 00:22:13,763 --> 00:22:14,988 No importa 289 00:22:15,171 --> 00:22:19,909 Ten en cuenta que aquí nadie te conoce. No tienes que rebajarte tanto. 290 00:22:20,519 --> 00:22:23,034 No te preocupes. Yo estuve de acuerdo. 291 00:22:24,637 --> 00:22:28,983 Nada más verla quedaba claro que en apariencia era impecable. 292 00:22:29,403 --> 00:22:32,475 Pero como familiares, es nuestro deber asegurarnos 293 00:22:32,950 --> 00:22:36,460 de que Taeko sea igual de impecable en sus maneras. 294 00:22:36,711 --> 00:22:37,727 ¿En sus maneras? 295 00:22:37,833 --> 00:22:40,674 No se moleste. Es una chica perfecta. 296 00:22:41,721 --> 00:22:45,384 Pero tengo entendido que su padre es un gran bebedor. 297 00:22:45,811 --> 00:22:48,593 No puedo evitar preocuparme por la cuestión monetaria. 298 00:22:49,034 --> 00:22:53,275 Y las bellezas exquisitas suelen tener un corazón débil o problemas de fertilidad. 299 00:22:53,984 --> 00:22:57,087 Todo esto debe tenerse en cuenta 300 00:22:57,654 --> 00:22:59,924 ¿Le gustaría saber el importe exacto de la dote? 301 00:23:00,319 --> 00:23:01,965 No es para tomarlo a broma. 302 00:23:02,770 --> 00:23:07,109 Nuestra familia tiene una forma estricta de hacer las cosas. 303 00:23:07,982 --> 00:23:10,104 Pero el Maestro Sakai es originario de Edo 304 00:23:10,345 --> 00:23:14,188 Su pragmatismo le impide endeudarse por algo tan trivial como una ceremonia. 305 00:23:14,907 --> 00:23:20,558 Respecto del matrimonio, no puedo decirle si aceptará la unión o no. 306 00:23:21,098 --> 00:23:25,094 Pero le aseguro que nunca desnudará a su hija para que sea examinada por un médico. 307 00:23:25,680 --> 00:23:27,468 Él también tiene su modo de hacer las cosas 308 00:23:28,056 --> 00:23:32,122 Si Eikichi te ha dado instrucciones para investigar el linaje de Taeko 309 00:23:32,357 --> 00:23:35,337 no tengo inconveniente en hablar con él en persona. 310 00:23:35,973 --> 00:23:39,175 ¿O ha venido usted aquí sin decírselo? 311 00:23:40,698 --> 00:23:46,498 Dejémoslo en que esta petición de matrimonio no sólo está respaldada por la familia Koono. 312 00:23:46,811 --> 00:23:50,092 Su Excelencia el Ministro de Educación es un buen amigo de la familia 313 00:23:50,185 --> 00:23:53,191 y ha manifestado su interés por llevar personalmente las negociaciones. 314 00:23:53,796 --> 00:23:56,320 Es un caballero particularmente entusiasta. 315 00:24:02,215 --> 00:24:04,042 Parece que se va. 316 00:24:09,458 --> 00:24:11,089 ¿Dices que se apellida Koono? 317 00:24:11,608 --> 00:24:13,114 Iré a echar un vistazo 318 00:24:32,953 --> 00:24:34,136 Es ella. 319 00:24:37,752 --> 00:24:40,385 - Joven Maestro - ¿Qué sucede? 320 00:24:40,492 --> 00:24:42,467 ¿La Sra. Koono ha venido a verte hace un momento? 321 00:24:42,852 --> 00:24:43,933 ¿Los conoces? 322 00:24:44,003 --> 00:24:45,183 ¿La señora Koono de Shizuoka? 323 00:24:45,266 --> 00:24:46,945 La misma. 324 00:24:47,402 --> 00:24:50,161 Recientemente ha venido a Edo en busca de una mujer para su muchacho. 325 00:24:50,237 --> 00:24:51,033 ¿De qué la conoces? 326 00:24:52,705 --> 00:24:55,757 Dígame ¿es una mujer importante para usted? 327 00:24:55,848 --> 00:24:57,235 Para nada 328 00:24:59,687 --> 00:25:00,629 Entonces se lo diré 329 00:25:01,530 --> 00:25:04,355 La conozco desde que era dueña de la finca Enoki 330 00:25:04,879 --> 00:25:07,996 Tuvo un escarceo amoroso y dio luz a una niña poco después 331 00:25:08,341 --> 00:25:09,277 ¿Con quién? 332 00:25:09,681 --> 00:25:10,643 Con un actor 333 00:25:11,324 --> 00:25:12,755 ¿Un actor ambulante? 334 00:25:16,294 --> 00:25:17,906 ¿Cómo lo supiste? 335 00:25:19,976 --> 00:25:20,914 Del mismo amante 336 00:25:21,490 --> 00:25:25,655 Fue compañero de borracheras por un tiempo. Me lo confesó todo. 337 00:25:25,764 --> 00:25:28,744 Su marido ejerció de médico militar durante la guerra 338 00:25:29,257 --> 00:25:32,890 Digamos que ella no llevó bien su ausencia y así nació la aventura. 339 00:25:33,356 --> 00:25:34,549 ¿De veras? 340 00:25:34,645 --> 00:25:36,761 ¿Por qué habría de engañarte? 341 00:25:36,916 --> 00:25:38,538 No es una historia tan rara 342 00:25:38,851 --> 00:25:40,843 Así que, la hermana mayor de Eikichi... 343 00:25:41,891 --> 00:25:43,257 ¡Qué sorpresa! 344 00:25:44,564 --> 00:25:46,560 Y qué mujer tan hipócrita. 345 00:25:47,618 --> 00:25:49,831 No está en posición de juzgar la conducta de nadie. 346 00:25:50,277 --> 00:25:52,543 Vino aquí preguntando por Taeko-san 347 00:25:53,617 --> 00:25:54,767 ¿Qué? 348 00:25:56,154 --> 00:25:58,095 Quiere casarla con Ekichi. 349 00:25:58,534 --> 00:26:01,142 Maestro... ¿Qué debemos hacer? 350 00:26:02,003 --> 00:26:04,982 ¿Qué te pasa? Menuda histérica estás hecha. 351 00:26:05,223 --> 00:26:07,025 - La joven de Masago-cho... - ¿La hija del Maestro? 352 00:26:08,702 --> 00:26:11,017 ¡Señorita! Se dirige a la entrada trasera 353 00:26:16,953 --> 00:26:19,212 Bienvenida 354 00:26:19,296 --> 00:26:20,356 Me marcho 355 00:26:20,975 --> 00:26:24,031 Tienes que entrar por la puerta principal. No hace falta que pases por aquí. 356 00:26:24,333 --> 00:26:28,059 No te apures que soy de la familia. Te he traído esto. 357 00:26:32,477 --> 00:26:34,618 Y más flores. 358 00:26:42,653 --> 00:26:46,603 Hoy han venido unos individuos a nuestra universidad buscando novia. 359 00:26:46,947 --> 00:26:49,067 Creo que se fijaron en mí. 360 00:26:49,308 --> 00:26:52,093 Que ordinariez. Como si fuérais objetos en una tienda. 361 00:26:53,704 --> 00:26:55,199 Exactamente. 362 00:27:00,305 --> 00:27:02,998 Si quieres puedo ayudarte con las tareas domésticas. 363 00:27:04,912 --> 00:27:09,066 Realmente te estás esforzando en mantener la casa limpia. 364 00:27:26,068 --> 00:27:30,200 Aún no sabes si la proposición es definitiva 365 00:27:30,527 --> 00:27:32,638 No tiene sentido preocuparse 366 00:27:35,982 --> 00:27:41,345 Aunque casarse con el hijo de una mujer como ella... 367 00:27:41,642 --> 00:27:43,841 No debería. Bajo ninguna circunstancia. 368 00:27:44,541 --> 00:27:47,840 Entiendo ahora por qué me elegiste antes que a una jovencita 369 00:27:48,923 --> 00:27:54,805 Al igual que Koono-san, querías un matrimonio rápido, sin más complicaciones. 370 00:27:55,777 --> 00:27:57,709 ¿Pero qué dices? 371 00:27:58,837 --> 00:28:00,909 Eres la mujer de mi vida. 372 00:28:07,233 --> 00:28:08,238 No es cierto 373 00:28:08,357 --> 00:28:11,518 Solo estás siendo educado 374 00:28:23,526 --> 00:28:26,575 Tal vez deberías contárselo al Maestro 375 00:28:29,270 --> 00:28:30,377 ¿Viene de visita? 376 00:28:30,597 --> 00:28:32,230 - ¿Está ocupado el Maestro? - Sí. 377 00:28:32,252 --> 00:28:33,237 ¿Con qué? 378 00:28:33,325 --> 00:28:35,736 Han venido preguntando por Taeko-san 379 00:28:36,536 --> 00:28:40,705 Un individuo del Ministro de Educación. Entró sin siquiera anunciarse. 380 00:28:40,920 --> 00:28:42,815 Un pez gordo. 381 00:28:44,098 --> 00:28:45,627 ¿Quieres entrar por el jardín? 382 00:28:46,128 --> 00:28:48,620 No, no quiero molestarle. Me pasaré más tarde. 383 00:29:27,408 --> 00:29:28,919 ¿Qué está pasando aquí? 384 00:29:29,353 --> 00:29:31,217 La Señora aprende muy despacio. 385 00:29:32,377 --> 00:29:36,553 Ten compasión, te lo ruego. No es tan fácil como parece. 386 00:29:37,980 --> 00:29:39,620 Le ha dado por preparar el arroz 387 00:29:39,748 --> 00:29:43,690 Pero ni hervir agua sabe. La próxima vez llámame y lo haré yo. 388 00:29:50,152 --> 00:29:51,160 Carbonizado. 389 00:29:51,365 --> 00:29:53,333 ¿Qué hizo el arroz para merecer esto? 390 00:29:54,160 --> 00:29:55,275 Lo lamento 391 00:29:55,395 --> 00:29:58,174 Quería demostrar que era capaz de preparar la cena. 392 00:29:59,161 --> 00:30:00,395 Lo siento muchísimo 393 00:30:08,952 --> 00:30:11,382 Oye ¿a ti cómo te ha ido? 394 00:30:12,388 --> 00:30:14,441 Se me han adelantado. 395 00:30:17,591 --> 00:30:19,250 Con esto termino. 396 00:30:19,444 --> 00:30:26,316 La madre de Eikichi-kun espera una respuesta cuanto antes 397 00:30:26,598 --> 00:30:29,126 Supongo que ya lo sabes pero el ministro en persona 398 00:30:29,338 --> 00:30:32,014 ya me ha recomendado al sr. Koono como el candidato ideal. 399 00:30:32,760 --> 00:30:35,580 Entonces ¿aceptarás la propuesta? 400 00:30:35,685 --> 00:30:37,158 Nos sentimos honrados 401 00:30:37,694 --> 00:30:43,432 Maravilloso. Sabía que no perdía el tiempo viniendo en persona. 402 00:30:43,736 --> 00:30:47,626 Gracias a esa unión, nuestra familia podrá recuperar su gloria pasada. 403 00:30:50,146 --> 00:30:52,085 Pero no es una decisión que pueda tomar solo. 404 00:30:52,312 --> 00:30:55,479 Debe consultarse con otra persona. 405 00:30:55,792 --> 00:30:58,088 Con otra parte involucrada. 406 00:30:58,200 --> 00:31:02,229 ¿A quién te refieres? 407 00:31:02,389 --> 00:31:06,207 A mi hijo adoptivo, Chikara Hayase 408 00:31:07,963 --> 00:31:10,236 ¿Tiene voz en este asunto? 409 00:31:11,025 --> 00:31:15,343 ¿No podemos resolverlo entre los dos y ahorrarnos las complicaciones? 410 00:31:15,682 --> 00:31:18,017 Ella está enamorada de Hayase. 411 00:31:19,864 --> 00:31:22,526 No os hagáis los sorprendidos. 412 00:31:22,863 --> 00:31:28,674 Le conoce desde niña y a juzgar por su mirada le considera algo más que un amigo. 413 00:31:29,279 --> 00:31:33,970 Para ser sus tutores, tardamos bastante en darnos cuenta. 414 00:31:34,238 --> 00:31:41,213 En cualquier caso, no dejaré a Hayase al margen de un asunto tan importante. 415 00:31:41,656 --> 00:31:44,034 La decisión es suya. 416 00:31:44,894 --> 00:31:49,060 ¿No podemos resolver esto aquí y ahora? 417 00:31:49,512 --> 00:31:52,759 Si Hayase la rechaza, entonces no pondré objecciones. 418 00:31:55,438 --> 00:32:00,604 Ni siquiera el Ministro puede hacer nada si dos personas están enamoradas 419 00:32:00,789 --> 00:32:04,005 Sólo Hayase tiene voz en este asunto. 420 00:32:05,910 --> 00:32:09,080 El Ministro en persona se rebajó a ofrecer una recomendación. 421 00:32:09,322 --> 00:32:11,378 ¡Qué obstáculos tan molestos! 422 00:32:13,230 --> 00:32:17,030 Si las cosas continúan así, la reputación de la familia Koono se verá perjudicada. 423 00:32:19,030 --> 00:32:21,862 ¿Qué vamos a hacer? 424 00:32:22,687 --> 00:32:25,065 Conozco al novio en cuestión 425 00:32:28,423 --> 00:32:32,200 Ahí tienes a tu compañero ¡Qué tipo tan arrogante! 426 00:32:37,510 --> 00:32:39,412 Le haré entrar en razón 427 00:32:40,667 --> 00:32:41,817 O-Tsuta... 428 00:32:43,928 --> 00:32:45,688 - ¿Te vas? - Sí. 429 00:32:46,345 --> 00:32:50,131 Hasta que no se zanje lo de Taeko-san, no podré centrarme en el trabajo. 430 00:32:50,608 --> 00:32:52,320 Buena suerte. 431 00:32:54,635 --> 00:32:58,531 Cuando te veo preocupado, me afecta a mí también. 432 00:33:17,598 --> 00:33:22,800 Ahí lo tienes. Te dije que usaras el dedal. 433 00:33:23,097 --> 00:33:23,814 Pero... 434 00:33:24,489 --> 00:33:26,429 - Deja que lo acabe por ti - ¡No! 435 00:33:26,537 --> 00:33:29,993 Puede que sea un desastre, pero sigo siendo la esposa de Chikara-san. 436 00:33:35,870 --> 00:33:38,815 Debe de haberse olvidado algo. 437 00:33:41,676 --> 00:33:43,587 ¿Qué ha pasado, cariño? 438 00:33:44,470 --> 00:33:46,072 ¿Olvidaste algo? 439 00:33:50,897 --> 00:33:52,809 ¡O-Tsuta! 440 00:33:53,858 --> 00:33:55,952 Qué alegría verle de nuevo 441 00:33:58,527 --> 00:34:00,413 ¿Qué estás haciendo aquí? 442 00:34:00,904 --> 00:34:04,827 Me dieron el día libre y aproveché para visitar a Hayase. 443 00:34:07,851 --> 00:34:09,820 ¿Te llamó para que limpiaras la casa? 444 00:34:14,749 --> 00:34:18,899 No pensé que llegarías a rebajarte hasta el punto de trabajar de criada. 445 00:34:19,627 --> 00:34:21,993 Encima criada de un estudiante 446 00:34:23,439 --> 00:34:26,533 De tal palo tal astilla, supongo 447 00:34:29,110 --> 00:34:30,866 Aquí no tenemos secretos. 448 00:34:31,414 --> 00:34:33,423 Soy la esposa de Hayase. 449 00:34:33,992 --> 00:34:37,592 No me digas. Menudo alivio. 450 00:34:38,317 --> 00:34:40,655 - ¿Dónde está Hayase? - Se fue. 451 00:34:40,678 --> 00:34:41,743 ¿Dónde? 452 00:34:42,698 --> 00:34:46,883 Supongo que a casa del Maestro en Masago-cho 453 00:34:52,836 --> 00:34:57,048 Dime Koono-san ¿Te has enamorado de la hija del Maestro? 454 00:35:01,245 --> 00:35:05,437 Su familia no te considera un candidato demasiado digno 455 00:35:07,758 --> 00:35:09,457 Muy bien 456 00:35:10,583 --> 00:35:12,930 La Señora y Taeko se fueron al teatro. 457 00:35:13,219 --> 00:35:14,151 ¿Y el Maestro? 458 00:35:14,267 --> 00:35:18,919 Dijo que daría una vuelta por los puestos de la feria de Kanda. 459 00:35:19,689 --> 00:35:20,839 Adiós. 460 00:35:21,276 --> 00:35:23,690 ¡Cómpralo, está riquísimo! 461 00:35:30,136 --> 00:35:31,286 ¡Hayase! 462 00:35:33,477 --> 00:35:34,497 Hemos de hablar 463 00:35:34,957 --> 00:35:37,565 Es muy tarde. Además, no tenemos nada de qué hablar. 464 00:35:38,997 --> 00:35:42,483 El Maestro le dijo al intermediario que Taeko estaba enamorada de ti. 465 00:35:43,124 --> 00:35:46,537 Por lo visto, el Maestro no sabe que vives con O-Tsuta. 466 00:35:47,474 --> 00:35:49,330 Acabo de estar en tu casa. 467 00:35:50,457 --> 00:35:54,667 O-Tsuta pensó que te habías dejado algo y salió a mi encuentro. 468 00:35:55,011 --> 00:35:57,264 No es una esposa muy discreta. 469 00:35:58,929 --> 00:36:02,938 Te he buscado por todas partes ¿no podemos llegar a un acuerdo? 470 00:36:05,764 --> 00:36:08,318 Mi matrimonio depende de ti. 471 00:36:08,530 --> 00:36:09,779 No te servirá de nada. 472 00:36:10,138 --> 00:36:11,794 ¿Estás enamorado de Taeko? 473 00:36:19,180 --> 00:36:20,818 Riki, te lo ruego 474 00:36:21,170 --> 00:36:26,017 ¡Ladrón! ¡Atrápenlo! ¡Me han robado! 475 00:36:45,159 --> 00:36:49,573 Piénsalo, por el bien del Maestro y también por el tuyo. 476 00:36:52,465 --> 00:36:56,838 Si no me cree compruébelo usted mismo. 477 00:36:57,471 --> 00:36:59,990 No tengo nada que esconder 478 00:37:03,253 --> 00:37:05,624 ¿Y bien? ¿Dónde está la cartera? 479 00:37:07,805 --> 00:37:11,103 Ahí tienes un montón de testigos de cómo me estás difamando 480 00:37:11,135 --> 00:37:12,535 ¿Tienes algo qué decir? 481 00:37:12,606 --> 00:37:16,608 Ha sido él. No me equivocaría con algo así. Estoy convencido. 482 00:37:16,701 --> 00:37:18,889 ¿Qué pruebas tienes? 483 00:37:19,158 --> 00:37:21,262 ¡Enseñe las pruebas! 484 00:37:29,463 --> 00:37:31,925 Sin cartera no hay delito 485 00:37:32,003 --> 00:37:33,802 ¿Lo ven? Soy un tipo honesto. 486 00:37:34,555 --> 00:37:37,751 Puesto que así están las cosas, no tengo más remedio que disculparme 487 00:37:37,856 --> 00:37:39,767 Pero tienes una reputación 488 00:37:43,261 --> 00:37:44,784 No olvidaré esto 489 00:37:54,628 --> 00:37:58,604 Si tienen un momento. No puedo decirles mi nombre. 490 00:37:59,330 --> 00:38:02,408 Pero vi a ese hombre entregarle la cartera robada a un cómplice. 491 00:38:02,933 --> 00:38:04,248 De modo que tenía razón 492 00:38:04,499 --> 00:38:06,395 Le está esperando por la zona de la feria. 493 00:38:06,542 --> 00:38:09,059 Imagino que ahora irá a su encuentro. 494 00:38:09,174 --> 00:38:12,575 Voy para allá. Gracias por su colaboración. 495 00:38:31,120 --> 00:38:33,644 Gracias por lo de antes 496 00:38:33,896 --> 00:38:35,550 Te debo una. 497 00:38:39,831 --> 00:38:41,687 Manta, sígueme. 498 00:38:44,783 --> 00:38:47,391 Le guardaste la cartera. Ven con nosotros 499 00:38:53,994 --> 00:38:57,527 Riki se ha reconvertido. Ahora es licenciado universitario. 500 00:38:58,251 --> 00:39:00,056 Por favor, haga la vista gorda con él. 501 00:39:00,658 --> 00:39:03,488 ¿Nos estás pidiendo que olvidemos todo esto? 502 00:39:04,291 --> 00:39:07,892 De todos modos debe constar en el expediente. 503 00:39:08,385 --> 00:39:09,770 Nombre y dirección 504 00:39:12,046 --> 00:39:15,971 Vivo en Iida-machi, Hayase Chikara. 505 00:39:23,180 --> 00:39:25,116 Buenos días. ¿Qué haces aquí tan pronto? 506 00:39:25,155 --> 00:39:25,892 ¿Y el Joven Maestro? 507 00:39:26,763 --> 00:39:29,177 Aún no ha regresado 508 00:39:30,345 --> 00:39:32,601 Estoy preocupada, pero no sé qué hacer. 509 00:39:32,710 --> 00:39:35,191 - Debe de ser por el robo - ¿Robo? 510 00:39:35,355 --> 00:39:38,194 Se ha visto involucrado en un escándalo 511 00:39:38,256 --> 00:39:41,353 ¿Qué ha pasado? ¿Ha estado robando? 512 00:39:41,374 --> 00:39:45,042 Él no. Otro hombre. 513 00:39:45,256 --> 00:39:48,444 En pleno acto, se cruzó con el Joven Maestro y le pidió que guardara la cartera. 514 00:39:49,129 --> 00:39:52,380 Era un amigo de su vida pasada. Todo ha llegado a los periódicos. 515 00:39:52,638 --> 00:39:54,318 Ahora lo entiendo 516 00:39:54,482 --> 00:39:57,169 Trae el periódico. Ha sido culpa de ese desgraciado. 517 00:39:57,711 --> 00:40:02,498 Era el periódico de otra persona. Lo hice pedazos. 518 00:40:05,804 --> 00:40:07,635 - Cariño. - Joven Maestro 519 00:40:08,263 --> 00:40:09,576 ¿Has leído el periódico? 520 00:40:09,618 --> 00:40:13,215 Justo estábamos hablando de esto. Me enfadé tanto que lo rompí allí mismo. 521 00:40:13,794 --> 00:40:15,243 Cariño, ¿qué pasó anoche? 522 00:40:15,298 --> 00:40:17,023 Los dos pasamos la noche en la comisaría. 523 00:40:17,153 --> 00:40:18,772 Lo lamento 524 00:40:19,906 --> 00:40:23,039 Mejor será que tomes un buen baño y te olvides de todo. 525 00:40:24,446 --> 00:40:28,172 No importa lo que digan. Los que te conocen no se lo creerán. 526 00:40:29,020 --> 00:40:33,990 Ni el Maestro, ni Taeko, ni nadie que se llame amigo tuyo 527 00:40:34,451 --> 00:40:36,426 Nadie dará crédito a semejantes tonterías 528 00:40:36,526 --> 00:40:38,257 Te equivocas 529 00:40:39,332 --> 00:40:40,482 O-Tsuta... 530 00:40:40,845 --> 00:40:43,441 A partir de hoy tendré que sentarme como en una jaula 531 00:40:43,686 --> 00:40:45,770 Y tú me alimentarás como si fuera un pajarito. 532 00:40:46,535 --> 00:40:49,073 Acabo de presentar mi renuncia al Estado Mayor. 533 00:40:51,937 --> 00:40:56,143 No pienses en eso de momento. Me aseguraré de que no os falte de nada. 534 00:40:56,636 --> 00:41:01,252 Quédate en casa y O-Tsuta cuidará de ti. 535 00:41:12,162 --> 00:41:13,312 Cariño... 536 00:41:14,222 --> 00:41:16,864 Ten una copa para olvidarte de todo. 537 00:41:30,679 --> 00:41:33,840 Había pensado en volver a trabajar 538 00:41:34,204 --> 00:41:36,760 Pero para la esposa de un graduado de la Universidad Imperial 539 00:41:36,969 --> 00:41:38,775 no sería lo más adecuado. 540 00:41:39,050 --> 00:41:41,229 De momento tengo muchos encargos de traducciones. 541 00:41:41,338 --> 00:41:43,572 Saldremos adelante de un modo u otro. 542 00:41:45,436 --> 00:41:49,916 Yo también puedo ayudar. Puedo hacer y vender muñecas tradicionales. 543 00:41:50,727 --> 00:41:54,523 Con el trabajo que ya tienes en casa... lo siento. 544 00:41:54,855 --> 00:41:56,354 Saldremos adelante 545 00:41:58,953 --> 00:42:01,316 Empezaré mañana mismo 546 00:42:02,760 --> 00:42:04,845 Tendremos que despedir a O-Gen 547 00:42:06,136 --> 00:42:09,905 Imaginaba que pasaría esto. Por eso he venido. 548 00:42:11,635 --> 00:42:13,525 Me decepcionas 549 00:42:13,907 --> 00:42:16,855 ¿En ningún momento se te ha ocurrido que yo podía ayudar? 550 00:42:17,371 --> 00:42:18,455 O-Gen... 551 00:42:19,224 --> 00:42:23,723 Hasta que seas esposa de pleno derecho, no voy a abandonarte. 552 00:42:33,867 --> 00:42:38,209 ¿Qué esperar de una persona que tiene carteristas entre sus amistades? 553 00:42:38,519 --> 00:42:40,853 Puedo contarte otras cosas sobre él. 554 00:42:42,035 --> 00:42:44,930 Está el asunto de la geisha. 555 00:42:47,185 --> 00:42:48,793 ¿No lo sabes? 556 00:42:49,494 --> 00:42:50,660 No. 557 00:42:50,935 --> 00:42:52,433 No me digas 558 00:42:53,393 --> 00:42:56,603 Tan cercanos érais y nunca te habló de la mujer con la que vive. 559 00:43:05,963 --> 00:43:07,424 Buenos días 560 00:43:07,779 --> 00:43:10,426 ¿Ocurre algo? ¿No es ella la señorita Sakai? 561 00:43:10,757 --> 00:43:11,682 Sakai-san, ya lo has visto antes. 562 00:43:12,118 --> 00:43:14,887 Ekichi Koono, recién graduado en literatura. 563 00:43:16,968 --> 00:43:19,205 Estábamos hablando del comportamiento de Hayase. 564 00:43:19,651 --> 00:43:21,595 Está acabado. 565 00:43:22,397 --> 00:43:26,182 Ya no podrá pasearse con la cabeza en alto. 566 00:43:26,372 --> 00:43:27,994 Es definitivo. 567 00:43:28,595 --> 00:43:31,766 No será bien recibido ni en la casa de sus padres adoptivos. 568 00:43:32,332 --> 00:43:35,452 Sakai-san ¿me equivoco? 569 00:43:35,622 --> 00:43:39,259 No es asunto vuestro. Me largo. 570 00:43:49,307 --> 00:43:53,033 No sabía que tu familia se llevara tan bien con la prensa 571 00:43:53,648 --> 00:43:55,782 Hayase es solo el primero. 572 00:43:59,800 --> 00:44:02,512 Ahora ya lo sabes todo. 573 00:44:02,734 --> 00:44:04,954 Y como si eso no fuera suficiente, 574 00:44:05,267 --> 00:44:08,017 encima vive mantenido por una geisha. 575 00:44:08,282 --> 00:44:10,337 Un acontecimiento desafortunado 576 00:44:10,759 --> 00:44:13,905 No tiene derecho de poner en riesgo la reputación de mi hija. 577 00:44:14,225 --> 00:44:15,616 ¡Se ha prometido con una geisha! 578 00:44:15,730 --> 00:44:17,271 Haré que rompa con ella. 579 00:44:18,333 --> 00:44:20,428 - Oye, tú... - Sí. 580 00:44:20,849 --> 00:44:22,997 - Ve a Iida-machi. - De acuerdo. 581 00:44:23,192 --> 00:44:26,930 Lleva esta carta a Chikara Hayase. 582 00:44:31,230 --> 00:44:33,290 Quiere que hablemos en Kashiwa-ya. 583 00:44:39,309 --> 00:44:41,679 Estoy seguro de que quiere apoyarte. 584 00:44:42,004 --> 00:44:43,655 Te deseo suerte 585 00:44:47,014 --> 00:44:50,077 Saluda a mamá de mi parte. 586 00:45:06,243 --> 00:45:08,129 ¿Como está O-Tsuta? 587 00:45:17,831 --> 00:45:20,527 ¿Dónde está ella? ¿Acompañando a su nuevo amante? 588 00:45:20,546 --> 00:45:22,368 Nada de eso 589 00:45:22,478 --> 00:45:26,205 La Señora ha ido a atender unos asuntos pero debería volver pronto. 590 00:45:46,468 --> 00:45:48,297 Qué sorpresa. 591 00:45:52,788 --> 00:45:54,975 - Bienvenido. - Gracias. 592 00:45:55,037 --> 00:45:56,806 Ya veo por qué eres tan popular entre las geishas 593 00:45:56,964 --> 00:45:59,141 No deberías decir eso. 594 00:46:01,217 --> 00:46:03,811 - ¿No crees? - Tú solo escucha 595 00:46:06,130 --> 00:46:07,280 Un cigarrillo. 596 00:46:14,702 --> 00:46:16,068 Dame fuego 597 00:46:27,772 --> 00:46:29,084 ¿Qué fue de ella? 598 00:46:29,920 --> 00:46:32,998 ¿Dónde está esa hija tuya tan excepcional? 599 00:46:34,189 --> 00:46:35,647 - ¿O-Tsuta? - Sí. 600 00:46:39,380 --> 00:46:40,981 Abandonó la casa hace tiempo 601 00:46:41,191 --> 00:46:42,205 Vaya 602 00:46:42,935 --> 00:46:45,122 Supongo que tendrás más trabajo ahora que ella no está. 603 00:46:45,403 --> 00:46:47,005 ¿Adónde fue? 604 00:46:47,642 --> 00:46:48,701 ¿Dónde? 605 00:46:50,649 --> 00:46:53,459 Por ahí 606 00:46:53,550 --> 00:46:56,711 ¿Se fue sin dejar ninguna dirección? 607 00:46:56,985 --> 00:46:59,797 ¿O acaso se ha escapado de casa? 608 00:47:00,297 --> 00:47:01,281 Claro que no 609 00:47:02,096 --> 00:47:04,499 No le negaría a su madre el derecho de visitarla. 610 00:47:05,022 --> 00:47:07,804 Simplemente... sucedió así. 611 00:47:07,952 --> 00:47:08,882 Mientes 612 00:47:09,147 --> 00:47:12,695 Tienes el valor de mentirme a la cara. 613 00:47:12,838 --> 00:47:17,227 Precísamente tú, que has estado en mi casa tantas veces. 614 00:47:17,392 --> 00:47:20,588 O-Tsuta vive en el 5º distrito de Iida-machi, en casa de Chikara Hayase. 615 00:47:20,674 --> 00:47:22,428 - Sensei... - ¡Idiota! 616 00:47:22,874 --> 00:47:26,230 Si hubiera sabido que eras tan tonto, te habría dejado en la calle. 617 00:47:27,053 --> 00:47:31,015 Te dejamos entrar a nuestra familia. Tuviste una vida sin complicaciones. 618 00:47:31,530 --> 00:47:33,566 Mi mujer te quería como a un hijo. 619 00:47:33,942 --> 00:47:36,520 Debiste pensar en ella si no te importábamos los demás 620 00:47:36,919 --> 00:47:39,660 ¿Cómo has podido hacernos esto? 621 00:47:41,965 --> 00:47:43,457 Te olvidas de todo lo que hice por ti 622 00:47:43,800 --> 00:47:49,230 Si me desviví por tu educación, fue para que pudieras comportarte como un ser humano. 623 00:47:50,771 --> 00:47:54,507 Para que pudieras ganarte la vida honradamente. 624 00:48:03,574 --> 00:48:06,387 Pero seguro comprenderás como se siente Hayase. 625 00:48:06,456 --> 00:48:08,551 ¡Cállate! ¡No tienes voz ni voto aquí! 626 00:48:08,764 --> 00:48:14,897 Aquella relación que tuvimos no me trajo más que problemas. 627 00:48:15,465 --> 00:48:18,921 No vuelvas a abrir la boca. 628 00:48:20,342 --> 00:48:23,188 Ni siquiera le enseñaste a tener sentido común 629 00:48:23,431 --> 00:48:25,884 Maestro, la Señora no tiene nada que ver con esto 630 00:48:25,971 --> 00:48:27,264 O-Tsuta no tiene la culpa. 631 00:48:27,443 --> 00:48:32,194 ¡Cállate! Fue O-Tsuta quien le dijo a Eikichi que era tu esposa. 632 00:48:34,950 --> 00:48:36,005 Déjala. 633 00:48:36,189 --> 00:48:40,139 Una vez que lo hayas hecho, todo empezará a mejorar. 634 00:48:40,342 --> 00:48:45,499 La gente olvida rápido. Los rumores se apagan con el tiempo. 635 00:48:47,531 --> 00:48:52,095 Aunque me hayas decepcionado, te sigo queriendo. 636 00:48:52,243 --> 00:48:55,389 No te di una educación para que te convirtieras en un apestado. 637 00:48:55,663 --> 00:48:58,294 ¡Déjala! ¿La dejarás o no? 638 00:49:00,138 --> 00:49:01,946 ¡Por favor, perdóname! 639 00:49:02,362 --> 00:49:04,267 Cometí muchos errores. 640 00:49:05,280 --> 00:49:07,220 Pero ya es tarde para remediarlo. 641 00:49:16,780 --> 00:49:19,597 O-Tsuta no tenía mala intención 642 00:49:19,746 --> 00:49:23,529 Sólo intentaba ayudar a Hayase 643 00:49:24,012 --> 00:49:25,780 Se entregó por completo a él. 644 00:49:26,826 --> 00:49:29,530 Renunció a su vieja vida por él. 645 00:49:29,655 --> 00:49:33,935 Si la perdonas ella sabrá como compensarte 646 00:49:34,739 --> 00:49:37,214 Es una chica muy buena 647 00:49:38,009 --> 00:49:42,430 Está aprendiendo a leer y escribir. Se encarga de todas las tareas de la casa. 648 00:49:42,500 --> 00:49:44,601 Te lo ruego, Maestro 649 00:49:45,894 --> 00:49:50,039 Es como dijo. Los rumores se irán apagando con el tiempo. 650 00:49:51,781 --> 00:49:54,975 Entiendo que esto perjudique la reputación de Hayase-san. 651 00:49:55,928 --> 00:50:02,271 Pero se trata de una mujer muy buena. Con una capacidad de entrega absoluta. 652 00:50:02,537 --> 00:50:06,037 El otro día vino a verme, ya entrada la noche... 653 00:50:09,560 --> 00:50:13,957 No tenía ni un haori, Dijo que no podía salir durante el día. 654 00:50:15,617 --> 00:50:18,005 Ha vendido todas sus pertenencias de valor. 655 00:50:30,170 --> 00:50:32,144 Nada de eso viene al caso. 656 00:50:32,495 --> 00:50:35,278 Recibimos una oferta por nuestra hija abalada por el Ministro. 657 00:50:35,509 --> 00:50:39,637 No podía negarme abiertamente, de modo que alegué que ella estaba enamorada de Hayase. 658 00:50:39,677 --> 00:50:41,301 Y así me lo agradece 659 00:50:44,103 --> 00:50:47,071 No hay otra opción. Te guste o no, aguántalo. 660 00:50:47,437 --> 00:50:50,789 Dices que esa mujer está sufriendo ¿Qué tiene que ver eso con mi hija? 661 00:50:51,008 --> 00:50:52,340 He dejado clara mi petición 662 00:50:52,871 --> 00:50:55,075 ¿Harás caso a tu padre o volverás a los brazos de esa mujer? 663 00:50:55,576 --> 00:50:57,126 Tú eliges. 664 00:51:06,418 --> 00:51:08,468 Bueno ¿Vas a dejarla? 665 00:51:11,247 --> 00:51:12,397 Sí. 666 00:51:37,264 --> 00:51:39,036 ¿Cómo ha ido? 667 00:51:39,412 --> 00:51:40,456 Cariño... 668 00:51:42,148 --> 00:51:45,621 O-Tsuta, vamos a dar un paseo, hace mucho que no paseamos juntos. 669 00:51:47,349 --> 00:51:51,118 ¿Así que no os habéis peleado? 670 00:51:51,996 --> 00:51:54,938 ¡Me alegro mucho! 671 00:52:01,715 --> 00:52:07,871 Cariño, esta es la primera vez que caminamos juntos así. 672 00:52:11,766 --> 00:52:13,948 ¡Qué belleza! 673 00:52:15,870 --> 00:52:19,239 Creo que es incluso más bonito que Shinomazu. 674 00:52:38,149 --> 00:52:40,434 Me pregunto quién estará cantando... 675 00:52:54,189 --> 00:52:55,656 О-Tsuta! 676 00:52:57,630 --> 00:53:02,013 Te dije una vez que por estar a tu lado estaba dispuesto a morir. 677 00:53:06,216 --> 00:53:08,003 ¿Morir? 678 00:53:16,349 --> 00:53:17,879 No quiero hablar de esto. 679 00:53:33,343 --> 00:53:35,302 Escúchame 680 00:53:37,808 --> 00:53:43,318 Si quieres que muera en tu lugar, lo haré con mucho gusto. 681 00:53:44,534 --> 00:53:50,707 Pero no permitiré que abandones este mundo antes de tiempo por mí. 682 00:53:54,399 --> 00:53:57,778 Entonces debemos separarnos. 683 00:53:58,233 --> 00:54:00,114 Lo nuestro ha terminado 684 00:54:00,215 --> 00:54:01,365 Cariño! 685 00:54:03,603 --> 00:54:05,651 ¿Es una broma? 686 00:54:07,090 --> 00:54:08,793 No puede ser verdad 687 00:54:08,911 --> 00:54:11,333 ¿Cómo podría bromear con algo así? 688 00:54:12,138 --> 00:54:15,048 Esta es mi voluntad 689 00:54:22,269 --> 00:54:24,078 Hablas en serio. 690 00:54:25,992 --> 00:54:29,346 Perdóname. No sé qué hacer. 691 00:54:42,220 --> 00:54:46,240 Separarnos así para siempre, eso es... 692 00:54:49,288 --> 00:54:51,476 Es una crueldad 693 00:54:56,549 --> 00:54:59,127 ¡Por favor, pídeme antes que me suicide! 694 00:55:03,114 --> 00:55:06,420 No podemos luchar contra lo inevitable. Debemos separarnos. 695 00:55:06,431 --> 00:55:09,797 ¡Entonces, muramos juntos! 696 00:55:10,727 --> 00:55:15,886 Mejor abandonar este mundo con dignidad antes de que las circunstancuas nos avasallen 697 00:55:16,027 --> 00:55:19,173 Una vida así no merece la pena vivirla 698 00:55:19,564 --> 00:55:24,040 Las responsabilidades del hombre pesan más que su propia vida. 699 00:55:29,074 --> 00:55:31,002 ¿Como puedes ser tan cruel? 700 00:55:32,539 --> 00:55:36,699 Ya he muerto, mujer. En el fondo estoy peor que muerto. 701 00:55:49,008 --> 00:55:51,383 Ninguna persona, ningún deber por ineludible que sea 702 00:55:52,771 --> 00:55:54,884 tiene derecho a separar a dos enamorados. 703 00:55:55,929 --> 00:55:57,816 ¡No es justo! 704 00:56:02,864 --> 00:56:09,039 Vuelve a hablar con él. Insiste una y otra vez hasta que entre en razón 705 00:56:09,710 --> 00:56:15,351 Es inútil. No cambiará su parecer. 706 00:56:17,895 --> 00:56:23,748 No tengo miedo a la muerte. Pero no es justo. 707 00:56:25,028 --> 00:56:27,720 A nadie le importan los sentimientos de una geisha. 708 00:56:30,349 --> 00:56:35,835 Yo, la geisha Tsutakichi de Yanagibashi 709 00:56:36,327 --> 00:56:39,475 amo tanto a un hombre que estoy dispuesta a morir por el. 710 00:56:41,292 --> 00:56:44,280 Al Maestro le da igual si vives o mueres. 711 00:56:45,914 --> 00:56:50,878 Me hizo prometer que nos separaríamos y lo ha conseguido. 712 00:56:54,686 --> 00:57:01,633 ¿Hiciste saber al Maestro lo que había en mi corazón? 713 00:57:04,496 --> 00:57:07,443 Tu madre le habló de tus sentimientos. 714 00:57:07,999 --> 00:57:12,679 Pero su respuesta fue: ¿Obedecerás a tu padre o volverás a los brazos de esa mujer? 715 00:57:14,767 --> 00:57:19,565 ¿Y así sin más abandonas a la mujer que amas? 716 00:57:22,438 --> 00:57:25,586 Ahora lo entiendo... 717 00:57:27,440 --> 00:57:28,572 Lo entiendo muy bien 718 00:57:28,767 --> 00:57:29,836 О-Tsuta! 719 00:57:30,444 --> 00:57:35,164 ¡El Maestro es más importante para ti! 720 00:57:46,258 --> 00:57:51,015 Harás honor a tu condición de hijo adoptivo y obedecerás sus órdenes. 721 00:57:55,975 --> 00:58:02,498 Una vez de vuelta en casa podrás cortejar a la señorita Taeko 722 00:58:04,036 --> 00:58:08,860 Pero para eso debo quitarme de en medio. Soy un estorbo 723 00:58:10,050 --> 00:58:12,405 Por qué no lo dices sin rodeos. 724 00:58:15,398 --> 00:58:18,280 Ahora todo tiene sentido 725 00:58:18,600 --> 00:58:20,472 Esto no tiene nada que ver con Taeko 726 00:58:21,528 --> 00:58:25,248 Ni siquiera se me había pasado por la cabeza 727 00:58:32,967 --> 00:58:36,810 O-Tsuta, aunque estemos separados... 728 00:58:37,460 --> 00:58:40,902 mi corazón siempre estará contigo. 729 00:58:41,614 --> 00:58:45,685 Nadie, ni siquiera el Maestro, sabrá de mis verdaderos sentimientos. 730 00:58:46,966 --> 00:58:50,461 Solo tú lo sabrás. 731 00:58:56,436 --> 00:58:58,283 ¡Qué alivio! 732 00:58:59,497 --> 00:59:03,039 No sabes cuanto me alegra oírte decir esas palabras 733 00:59:09,384 --> 00:59:14,827 Tus sentimientos hacia mí no han cambiado. 734 00:59:15,751 --> 00:59:23,080 Algún día, incluso el Maestro no podrá ignorar la fuerza de nuestro amor 735 00:59:31,691 --> 00:59:32,841 O-Tsuta 736 00:59:34,682 --> 00:59:39,365 Nos separamos hoy, pero siempre seremos marido y mujer. 737 00:59:40,983 --> 00:59:42,616 Vete 738 00:59:54,861 --> 00:59:56,750 Volveremos a vernos 739 01:00:16,792 --> 01:00:20,079 Ya está hecho. Debemos partir. 740 01:00:22,757 --> 01:00:26,300 ¿Cómo harás para vivir de aquí en adelante? 741 01:00:27,684 --> 01:00:32,033 Con mi nombre en todos los periódicos nada me retiene en esta ciudad 742 01:00:33,361 --> 01:00:38,392 Debo esconderme por un tiempo. Quizá vaya a Shizuoka. 743 01:00:39,291 --> 01:00:42,654 ¿Shizuoka? ¡Qué lejos! 744 01:00:44,194 --> 01:00:45,837 ¿Qué harás tú? 745 01:00:48,059 --> 01:00:49,829 No lo sé 746 01:00:52,005 --> 01:00:55,944 Desde niña, siempre me ha gustado peinar a la gente. 747 01:00:57,101 --> 01:01:00,198 Quizá sea lo único a lo que podría dedicarme a nivel profesional. 748 01:01:02,474 --> 01:01:05,808 Aunque no sé si estaré a la altura 749 01:01:08,151 --> 01:01:12,687 La señora Menoji me habló de la peluquería de Kamei. 750 01:01:12,859 --> 01:01:15,123 Queda por Hattori. 751 01:01:16,473 --> 01:01:18,896 Preguntaré si necesitan un asistente. 752 01:01:19,638 --> 01:01:21,166 ¿Crees que te contratarán? 753 01:01:30,301 --> 01:01:33,181 Me lo han pedido muchísimas veces 754 01:01:34,111 --> 01:01:39,470 Quieren que les enseñe a hacer un auténtico peinado "marumage". 755 01:01:47,019 --> 01:01:49,149 Bueno, vámonos a casa. 756 01:01:51,770 --> 01:01:57,470 ¿Todavía podemos ir juntos hoy? 757 01:02:01,892 --> 01:02:09,008 ¿Pensabas ir a Hatchobori ahora mismo? 758 01:02:57,532 --> 01:02:59,905 ¿Qué está pasando aquí? Termina rápido. 759 01:03:01,032 --> 01:03:05,588 Señor, por favor, llévese a su esposa con usted. 760 01:03:05,848 --> 01:03:06,643 O-Gen! 761 01:03:06,893 --> 01:03:08,572 No lo entiendo 762 01:03:08,698 --> 01:03:13,330 Me da igual lo que digas, simplemente no lo puedo comprender 763 01:03:13,582 --> 01:03:15,643 ¡Basta! ¡No quiero oír tus lamentos! 764 01:03:18,226 --> 01:03:19,409 Date prisa, prepara tus cosas 765 01:03:19,761 --> 01:03:22,205 Lleva a O-Tsuta a Hatchobori, y vuelve con tus padres. 766 01:03:22,484 --> 01:03:24,979 Menoso me ayudará con el resto. 767 01:03:26,225 --> 01:03:30,775 Al menos acompáñela a la estación 768 01:03:32,249 --> 01:03:34,903 Todavía tengo mucho qué hacer aquí 769 01:03:36,375 --> 01:03:40,166 Soy una mujer débil. Si dejo que me acompañe... 770 01:03:42,111 --> 01:03:43,986 no sé si tendré fuerzas para irme. 771 01:03:45,438 --> 01:03:48,161 Entonces no se vaya 772 01:03:48,403 --> 01:03:49,827 ¡Ya basta! 773 01:03:51,197 --> 01:03:53,579 Bueno, vamos. 774 01:04:13,336 --> 01:04:14,851 Eso es todo, cariño. 775 01:04:16,866 --> 01:04:20,772 No nos volveremos a ver. Cuídate. 776 01:04:26,178 --> 01:04:27,747 Adiós. 777 01:04:29,318 --> 01:04:30,257 Sí... 778 01:04:33,506 --> 01:04:38,065 Tú también, que tengas buena salud. 779 01:06:41,609 --> 01:06:43,203 ¿Ya se ha marchado O-Tsuta? 780 01:06:44,969 --> 01:06:46,188 ¿Y bien? 781 01:06:46,377 --> 01:06:49,390 La señora Koono regresará a Shizuoka esta noche. 782 01:06:49,690 --> 01:06:52,697 Ya veo ¡Excelente! 783 01:07:00,985 --> 01:07:02,729 Taeko-san 784 01:07:08,324 --> 01:07:11,916 Me marcho a Shizuoka. He venido a despedirme. 785 01:07:13,078 --> 01:07:15,458 ¿Te vas lejos porque Padre te regañó? 786 01:07:15,677 --> 01:07:18,329 ¿Porque te obligó a dejar a O-Tsuta? 787 01:07:18,689 --> 01:07:19,736 No 788 01:07:20,279 --> 01:07:25,329 No quiero causaros más problemas ni a ti ni al Maestro 789 01:07:25,575 --> 01:07:26,837 Por eso me voy. 790 01:07:27,910 --> 01:07:30,032 Es mejor así 791 01:07:30,673 --> 01:07:32,454 Ya te queda poco para licenciarte. 792 01:07:33,899 --> 01:07:38,803 Espero que puedas encontrar la felicidad. 793 01:07:40,397 --> 01:07:43,014 Chikara-san, ¿hay algo más que quieras decir? 794 01:07:43,462 --> 01:07:45,063 - Vamos - Bien 795 01:07:45,652 --> 01:07:46,802 Adiós. 796 01:08:08,675 --> 01:08:10,522 Buenas tardes, señora. 797 01:08:13,096 --> 01:08:14,876 Qué agradable sorpresa 798 01:08:15,924 --> 01:08:17,551 ¿Adónde se dirige? 799 01:08:18,530 --> 01:08:21,721 Me dijeron que te ibas de la ciudad 800 01:08:22,842 --> 01:08:26,067 No podía permitirlo sin agradecerte antes por cómo me has tratado. 801 01:08:26,223 --> 01:08:28,150 ¿Qué insinuas? 802 01:08:29,079 --> 01:08:31,641 En tus ansias por ensalzar el prestigio de la familia Koono, 803 01:08:32,096 --> 01:08:34,367 le pediste al Ministro que intercediera 804 01:08:35,747 --> 01:08:39,432 para concertar la unión con la hija del Maestro Sakai 805 01:08:39,823 --> 01:08:40,845 Pero eso no es todo. 806 01:08:41,381 --> 01:08:46,079 Como yo era un estorbo, filtraste a la prensa mi relación con O-Tsuta. 807 01:08:46,817 --> 01:08:51,396 Con mi reputación arruinada, nadie más se interponía en tus planes. 808 01:08:52,914 --> 01:08:54,565 ¿Me equivoco? 809 01:08:56,799 --> 01:09:01,217 Pero mire que coincidencia, yo también me dirijo a Shizuoka. 810 01:09:04,252 --> 01:09:06,440 RYOKAN HAMADA 811 01:09:16,893 --> 01:09:19,850 ¿Qué pretendes conseguir de nosotros? 812 01:09:20,295 --> 01:09:21,412 No quiero nada suyo. 813 01:09:22,033 --> 01:09:25,295 Has recurrido a trucos sucios para lograr tus objetivos. 814 01:09:25,584 --> 01:09:28,427 Si he venido es para demostrarte que no saldrás victoriosa esta vez. 815 01:09:29,796 --> 01:09:33,071 Has arruinado muchas vidas escudándote en una falsa moral. 816 01:09:34,131 --> 01:09:35,629 Pero deje que le diga 817 01:09:35,919 --> 01:09:41,013 que Taeko es en realidad la hija bastarda del Maestro con la geisha Koyoshi. 818 01:09:41,843 --> 01:09:45,664 Aunque tampoco sería una novedad, dado el historial de la familia Koono. 819 01:09:48,319 --> 01:09:51,198 Tú... ¿De qué estás hablando? 820 01:09:51,877 --> 01:09:57,132 Hablo de tu relación adúltera con un actor ambulante llamado Teizo 821 01:09:57,499 --> 01:10:00,981 y de la hija ilegítima fruto de dicha relación. 822 01:10:02,009 --> 01:10:03,644 Si lo sabes, no te mentiré 823 01:10:04,541 --> 01:10:08,347 Pero no debes contárselo a mi marido. Tampoco a mi hija. 824 01:10:09,623 --> 01:10:13,340 Si lo que desea es instalarse en Shizuoka como profesor de alemán 825 01:10:13,505 --> 01:10:16,129 puedo conseguirle un edificio, fondos, lo que quiera... 826 01:10:16,192 --> 01:10:17,223 ¡Se lo ruego! 827 01:10:22,693 --> 01:10:26,317 En este preciso momento, mi amada O-Tsuta 828 01:10:26,927 --> 01:10:31,076 está trabajando de peluquera para no morirse de hambre. 829 01:10:32,652 --> 01:10:40,412 Mientra tu noble familia se llena la boca de orgullo y los bolsillos de dinero. 830 01:11:07,318 --> 01:11:09,339 Señora, he terminado. Mire. 831 01:11:09,802 --> 01:11:10,865 Sí, sí. Un momento. 832 01:11:12,762 --> 01:11:16,021 ¡Oh, Dios mío! Ha quedado genial. 833 01:11:16,295 --> 01:11:17,279 ¿De verdad? 834 01:11:17,504 --> 01:11:19,154 Impecable. 835 01:11:19,431 --> 01:11:21,884 Así pues, el sueño de O-Tsuta-chan se ha hecho realidad. 836 01:11:24,201 --> 01:11:25,649 ¿Así que no te arrepientes? 837 01:11:25,847 --> 01:11:26,990 Tú callada 838 01:11:27,287 --> 01:11:29,487 Espero que aguante hasta la noche 839 01:11:29,549 --> 01:11:30,699 Claro que sí 840 01:11:41,492 --> 01:11:45,178 O-Tsuta-chan, ¿qué te pasa? ¿Te sientes mal? 841 01:11:45,888 --> 01:11:47,303 Estoy bien. 842 01:11:47,412 --> 01:11:51,101 No puedes trabajar en este estado. Acuéstate y descansa. 843 01:11:51,374 --> 01:11:54,448 Un simple resfriado. Puedo continuar. 844 01:11:54,691 --> 01:11:55,825 Debes descansar. 845 01:11:58,420 --> 01:12:01,538 No te preocupes. Que pase la siguiente chica. 846 01:12:07,127 --> 01:12:07,955 ¿Lo sabías? 847 01:12:08,972 --> 01:12:14,160 Taeko se encontró con Hayase de camino a la universidad. 848 01:12:14,258 --> 01:12:15,612 ¿Y bien? 849 01:12:16,043 --> 01:12:17,878 ¿Taeko no ha dicho nada? 850 01:12:17,932 --> 01:12:18,784 ¿Decirme qué? 851 01:12:19,730 --> 01:12:23,183 Hayase ha dejado su casa. Se ha instalado en Shizuoka. 852 01:12:23,276 --> 01:12:24,558 ¿En Shizuoka? 853 01:12:25,447 --> 01:12:30,559 También me pareció extraño. Hayase nunca se interesó por ese lugar. 854 01:12:35,738 --> 01:12:39,406 Lo único que le relaciona con Shizuoka 855 01:12:40,357 --> 01:12:43,762 es que allí vive la familia Koono. 856 01:12:46,310 --> 01:12:47,864 En Shizuoka... 857 01:12:54,811 --> 01:12:57,379 ACADEMIA HAYASE 858 01:13:00,809 --> 01:13:01,949 Hayase-san 859 01:13:06,181 --> 01:13:07,584 Este es mi esposo. 860 01:13:07,781 --> 01:13:10,484 ¿Sí? Mi nombre es Chikara Hayase. 861 01:13:11,586 --> 01:13:14,295 - ¿Fuiste a clase con Eikichi? - Sí. 862 01:13:14,529 --> 01:13:17,536 Sobre el asunto de Ekichi, le hemos causado algunas molestias 863 01:13:17,680 --> 01:13:19,278 Ya no tiene importancia. 864 01:13:20,518 --> 01:13:23,556 Entonces te deseo mucho éxito en tu nueva empresa. 865 01:13:24,083 --> 01:13:25,551 Se lo agradezco 866 01:13:29,584 --> 01:13:32,481 Madre, ¿nos presentarás? 867 01:13:34,202 --> 01:13:37,551 Mi segunda hija, Sugako. Su marido también es graduado universitario 868 01:13:37,731 --> 01:13:38,911 Encantada 869 01:13:38,949 --> 01:13:40,010 Buenos días, Maestro 870 01:13:44,166 --> 01:13:45,316 ¿Y usted? 871 01:13:47,027 --> 01:13:49,308 Mi hija mayor, Michiko. 872 01:13:49,597 --> 01:13:51,635 Su marido es el director del hospital. 873 01:13:54,630 --> 01:13:56,571 He oído hablar mucho de usted 874 01:13:59,457 --> 01:14:02,198 Los rumores sobre tu belleza han llegado hasta la capital. 875 01:14:02,395 --> 01:14:03,635 Nos halaga usted 876 01:14:03,756 --> 01:14:06,237 Porque no se pasan algún día para una clase privada. 877 01:14:06,376 --> 01:14:07,182 Nos encantaría 878 01:14:07,287 --> 01:14:10,269 ¿Qué te parece? Así recordaremos nuestra época escolar. 879 01:14:10,667 --> 01:14:14,151 Sería útil que la esposa del director del hospital supiera alemán. 880 01:14:14,294 --> 01:14:15,893 Bueno, no molestéis más al Maestro. 881 01:14:22,648 --> 01:14:25,729 A mi marido siempre le ha obsesionado el estatus de la familia. 882 01:14:25,747 --> 01:14:27,830 No anulará el compromiso así como así 883 01:14:28,426 --> 01:14:31,207 ¿Incluso a riesgo de casar a su hijo con el hijo de una geisha? 884 01:14:38,677 --> 01:14:40,473 Entonces se lo contaré todo 885 01:14:40,546 --> 01:14:43,091 Espera, dame tiempo para convencerlo. 886 01:14:43,422 --> 01:14:46,528 Deja que sea yo quién se lo diga. 887 01:14:56,474 --> 01:14:59,579 - Disculpe. - ¿Quién anda ahí? 888 01:15:07,046 --> 01:15:09,738 Esta es la casa de la señora Kamei, ¿verdad? 889 01:15:09,901 --> 01:15:13,871 En efecto, pero la Señora no se encuentra en casa. 890 01:15:14,545 --> 01:15:15,595 Dígame su nombre 891 01:15:15,815 --> 01:15:18,186 y cuando regrese le diré que has ido a visitarla 892 01:15:18,349 --> 01:15:22,666 Pero no he venido por la Señora Kamei Es su alumna a quien busco. 893 01:15:23,119 --> 01:15:24,878 ¿Puedes ayudarme? 894 01:15:29,279 --> 01:15:31,219 Y usted es... 895 01:15:31,455 --> 01:15:33,932 Mi apellido es Sakai 896 01:15:35,479 --> 01:15:38,341 ¡Por supuesto! ¿La señorita Sakai? 897 01:15:39,138 --> 01:15:40,288 ¡Dios mío! 898 01:15:42,439 --> 01:15:43,925 ¡Tae-san! 899 01:15:47,170 --> 01:15:48,375 ¿Y su nombre? 900 01:15:49,111 --> 01:15:49,971 Por supuesto 901 01:15:51,876 --> 01:15:54,983 Es que he oído hablar mucho de ti por parte de Sakai-san 902 01:15:55,915 --> 01:15:57,064 ¿Cómo hacemos esto? 903 01:15:57,385 --> 01:16:01,276 Has llegado así tan de repente que no sé como reaccionar. 904 01:16:01,339 --> 01:16:03,503 Por favor, pasa 905 01:16:03,527 --> 01:16:05,984 ¿Está aquí la señorita O-Tsuta? 906 01:16:06,039 --> 01:16:06,814 Sí. 907 01:16:07,320 --> 01:16:10,192 Pero sucede que ahora está enferma y guardando cama. 908 01:16:10,359 --> 01:16:12,564 Voy a decirle que has venido a verla 909 01:16:12,710 --> 01:16:14,415 - ¿Está enferma? - Sí. 910 01:16:14,976 --> 01:16:20,976 Un resfriado muy severo. No es la primera vez que le ocurre. 911 01:16:23,483 --> 01:16:25,349 ¿Es contagioso? 912 01:16:25,808 --> 01:16:28,774 No. No hay razón para alarmarse. 913 01:16:29,172 --> 01:16:31,712 Pero el médico le ha mandado reposo. 914 01:16:31,806 --> 01:16:34,175 Por favor, póngase cómoda 915 01:16:34,230 --> 01:16:38,101 Pasa, pasa Iré a avisar a O-Tsuta 916 01:16:38,347 --> 01:16:44,440 Como Chikara se fue, no tenía otra opción que venir a molestarles. 917 01:16:47,091 --> 01:16:48,559 - ¿Puedo? - Por supuesto… 918 01:16:48,801 --> 01:16:52,127 Pero nos da miedo causarle una mala impresión. 919 01:16:52,150 --> 01:16:53,933 No te preocupes. 920 01:16:55,106 --> 01:16:57,174 ¡O-Tsuta-chan! ¡Es increíble! ¿Quién lo hubiera imaginado? 921 01:16:57,300 --> 01:17:00,422 En la entrada... Ha venido la hija de Sakai 922 01:17:04,201 --> 01:17:07,136 Acuéstese, por favor. No hace falta que se levante. 923 01:17:07,430 --> 01:17:09,062 ¿Puedo pasar? 924 01:17:09,225 --> 01:17:11,502 Deme un momento. Quiero estar visible. 925 01:17:12,664 --> 01:17:13,994 Tsuta-chan. 926 01:17:14,152 --> 01:17:17,510 Lamento las molestias. Acuéstate, por favor. 927 01:17:17,759 --> 01:17:20,755 Nada de eso. No estoy durmiendo. 928 01:17:24,289 --> 01:17:25,906 Aquí tiene. 929 01:17:28,180 --> 01:17:31,437 Señorita, me alegra mucho que haya venido. 930 01:17:31,735 --> 01:17:33,313 Celebro conocerla 931 01:17:37,734 --> 01:17:42,989 No sabía que estabas enferma. Acabo de llegar. 932 01:17:44,347 --> 01:17:48,544 No sé si te gustará, pero te pido que lo aceptes. 933 01:17:49,414 --> 01:17:51,321 ¿Lo aceptará, señora? 934 01:17:53,391 --> 01:17:54,541 Por supuesto. 935 01:17:58,787 --> 01:18:01,905 Mira lo que ha traído Taeko para ti. 936 01:18:06,150 --> 01:18:09,348 ¿Qué habrá dentro? Ábrelo y echa un vistazo. 937 01:18:21,430 --> 01:18:26,492 ¡Una faja! Madre, es el púrpura de Edo 938 01:18:30,674 --> 01:18:32,752 Era el color preferido de Chikara ¿verdad? 939 01:18:46,186 --> 01:18:48,338 - Mamá... - ¿Qué? 940 01:18:49,372 --> 01:18:55,714 Cuando llegue la hora de mi muerte, no necesitaré ningún otro atuendo 941 01:18:58,501 --> 01:19:06,640 Que me entierren sólo con este regalo de la señorita. 942 01:19:09,249 --> 01:19:11,268 Por favor te lo pido 943 01:19:11,784 --> 01:19:14,167 No digas tonterías 944 01:19:15,102 --> 01:19:18,589 Me alegro de que te haya gustado 945 01:19:18,972 --> 01:19:21,415 No estaba segura de si lo aceptarías. 946 01:19:22,612 --> 01:19:28,026 ¡Qué suerte tienes, Tsuta-chan! ¡Qué envidia me das! 947 01:19:34,101 --> 01:19:37,720 Señora, por favor acepta esto también 948 01:19:39,637 --> 01:19:41,083 ¿Esto es para mí? 949 01:19:41,388 --> 01:19:46,745 Aquí hay muy poco, pero por favor, no se ofenda y acéptelo 950 01:19:47,916 --> 01:19:49,439 ¿Aceptar? 951 01:19:52,891 --> 01:19:55,459 Acepto con mucho gusto. 952 01:19:57,503 --> 01:19:59,332 O-Tsuta-chan... 953 01:20:00,433 --> 01:20:02,901 ¡Me alegro mucho por ti, mamá! 954 01:20:04,477 --> 01:20:08,572 Voy a depositar este dinero en el banco y ahorrarlo. 955 01:20:09,806 --> 01:20:12,808 Para cuando me retire del negocio. 956 01:20:18,701 --> 01:20:24,588 Tsuta-san, cuando me enteré del modo en que Padre te trató 957 01:20:25,354 --> 01:20:27,487 me sentía como basura. 958 01:20:28,300 --> 01:20:32,328 Llevo muchas veces queriendo venir pero solo hoy me he atrevido. 959 01:20:33,210 --> 01:20:36,512 En realidad, he venido por algo más 960 01:20:39,388 --> 01:20:42,370 Lo que más deseas es volver junto a Chikara-san, ¿verdad? 961 01:20:45,204 --> 01:20:47,817 Debemos unir fuerzas 962 01:20:48,246 --> 01:20:53,644 Sé bien cómo ablandar el corazón de mi padre. Sólo seguid mis indicaciones. 963 01:20:59,760 --> 01:21:02,020 Si la enfermedad te lo impide 964 01:21:02,154 --> 01:21:03,776 que la señora vaya en tu lugar. 965 01:21:07,977 --> 01:21:09,010 Intentémoslo 966 01:21:09,332 --> 01:21:11,480 Me voy a casa ahora mismo y hablaré con mi madre. 967 01:21:11,940 --> 01:21:14,558 Madre comprará su sake favorito 968 01:21:14,807 --> 01:21:16,946 y le servirá un vaso a papá antes de vuestra llegada 969 01:21:17,079 --> 01:21:20,885 Seguro que entra en razón y dirá: "Pase lo que pase, pasará". 970 01:21:21,090 --> 01:21:25,129 Debemos avisar a Chikara cuanto antes. Envíenle un telegrama. 971 01:21:25,462 --> 01:21:29,098 Seguro que se pone pesado, pero podréis convencerle. 972 01:21:30,370 --> 01:21:32,932 Decidle que O-Tsuta ha enfermado. 973 01:21:33,174 --> 01:21:36,778 Descríbele su dolor con todo lujo de detalles 974 01:21:36,810 --> 01:21:38,362 Le tocará la fibra sensible 975 01:21:38,670 --> 01:21:40,395 y estará aquí en un santiamén. 976 01:21:44,663 --> 01:21:46,914 Y cuando Chikara-san regrese 977 01:21:47,204 --> 01:21:51,729 podrás ir con él el domingo a algún sitio para divertirte. 978 01:21:52,135 --> 01:21:53,815 ¿Me llevaréis con vosotros? 979 01:21:54,545 --> 01:21:55,695 Claro 980 01:22:04,559 --> 01:22:07,368 Gracias por tu amabilidad 981 01:22:10,390 --> 01:22:12,917 Esas palabras que me has dicho... 982 01:22:18,711 --> 01:22:21,978 ...han renovado mis ganas de vivir. 983 01:22:33,064 --> 01:22:36,806 Bueno, me tengo que ir. 984 01:22:37,707 --> 01:22:41,667 ¿Seguro que no quieres quedarte un rato más? Puedes quedarte a comer si quieres. 985 01:22:41,807 --> 01:22:44,433 No, ya llego tarde. 986 01:22:44,985 --> 01:22:46,929 Por favor, cuídate. 987 01:22:47,881 --> 01:22:49,679 Muchas gracias. 988 01:22:50,403 --> 01:22:51,917 Señora, por favor 989 01:22:51,962 --> 01:22:55,532 si O-Tsuta-san no puede, ven tú. - Por supuesto 990 01:24:05,073 --> 01:24:09,520 Es insoportable. No puedo reprimirme más. 991 01:24:10,660 --> 01:24:17,193 Esta dulce niña fue criada por la señora de Masago-cho, no por mí. 992 01:24:17,998 --> 01:24:20,177 Ella es mía... 993 01:24:21,281 --> 01:24:23,131 Ella es mi hija. 994 01:24:26,258 --> 01:24:27,370 Tsuta-chan 995 01:24:28,208 --> 01:24:32,096 Cada vez que la veo... 996 01:24:32,424 --> 01:24:36,828 se me parte el corazón. 997 01:24:39,259 --> 01:24:41,201 No puedo más. 998 01:24:51,690 --> 01:24:55,893 Probablemente este sea el karma de nuestra vida pasada. 999 01:24:58,302 --> 01:25:00,912 Y no se puede hacer nada. 1000 01:25:18,481 --> 01:25:21,133 ¡¿Alguien en casa?! 1001 01:25:24,518 --> 01:25:25,952 Señora... 1002 01:25:25,990 --> 01:25:27,401 ¿Qué? ¿Qué pasó? 1003 01:25:27,412 --> 01:25:31,837 ¡Sensei! O-Tsuta-san... ¡O-Tsuta-san, se está muriendo! 1004 01:25:32,525 --> 01:25:37,313 Profesor, ya no siente las piernas. Tenga piedad de la pobre. 1005 01:25:37,721 --> 01:25:43,333 Dejen que Hayase-san la vea al menos durante un minuto. 1006 01:25:44,333 --> 01:25:49,041 Una sola palabra tuya bastará para subirse al tren y regresar 1007 01:25:49,433 --> 01:25:53,804 Está ocupado con su escuela de alemán. No me escucha. 1008 01:25:54,186 --> 01:25:56,840 Iré yo mismo a verla. Llévame allí. 1009 01:25:57,264 --> 01:25:58,993 Muchas gracias. 1010 01:26:04,912 --> 01:26:09,157 ¿Por qué te opusiste al matrimonio de mi hermano Eikichi? 1011 01:26:09,672 --> 01:26:12,392 ¿Fue tu madre quien te dijo que vinieras a verme? 1012 01:26:12,689 --> 01:26:15,071 ¿O ha sido tu padre? 1013 01:26:15,828 --> 01:26:18,032 Padre se enteró de todo por Madre. 1014 01:26:18,377 --> 01:26:23,813 Y me pidió que averiguara el motivo sin que ella lo supiera. 1015 01:26:24,261 --> 01:26:26,206 La razón es clara. 1016 01:26:26,406 --> 01:26:28,860 Forzar a una mujer a contraer matrimonio a base de influencias 1017 01:26:28,898 --> 01:26:32,486 con la única intención de aumentar su estatus es una aberración que no se debe permitir. 1018 01:26:32,682 --> 01:26:34,196 ¿No estás de acuerdo? 1019 01:26:36,987 --> 01:26:41,999 No te casaste por amor, ¿verdad? 1020 01:26:48,128 --> 01:26:52,235 Pero no solo por eso. El secreto de tu nacimiento... 1021 01:26:59,215 --> 01:27:00,829 Madre! 1022 01:27:13,430 --> 01:27:14,563 CLÍNICA KOONO 1023 01:27:23,874 --> 01:27:25,969 ¡Un hombre inocente está al borde de la muerte! 1024 01:27:27,364 --> 01:27:30,980 ¡Está aquí por tu culpa y no mueves un dedo para ayudarle! 1025 01:27:31,160 --> 01:27:32,551 ¿Por qué no hace algo? 1026 01:27:32,700 --> 01:27:34,578 No puedo operarlo. 1027 01:27:34,710 --> 01:27:38,176 Entonces, que lo opere otra persona. 1028 01:27:39,024 --> 01:27:41,583 Una vez aceptas a un paciente en tu clínica 1029 01:27:41,904 --> 01:27:44,429 es tu deber como médico atenderle. 1030 01:27:44,985 --> 01:27:47,465 ¿Dejarás morir a un inocente para salvar el honor de tu mujer? 1031 01:27:48,065 --> 01:27:48,969 ¿El qué? 1032 01:27:49,082 --> 01:27:51,978 ¡Cállese! ¡No puede engañarme! 1033 01:27:52,776 --> 01:27:56,448 ¿No te das cuenta de que tu esposa estaba intentando silenciar a Hayase-san? 1034 01:27:58,572 --> 01:28:01,721 Todo es por su culpa. Por sus oscuros secretos 1035 01:28:02,003 --> 01:28:05,430 ¡Disparó a matar contra un joven en la flor de la vida! 1036 01:28:05,755 --> 01:28:09,680 ¡Y ahora encubres a la asesina de tu esposa! 1037 01:28:10,878 --> 01:28:12,987 Pero no lograrás callar a Hayase-san. 1038 01:28:14,123 --> 01:28:16,960 Y tu esposa no escapará de su responsabilidad 1039 01:28:17,626 --> 01:28:21,609 ¡La esposa del director de este hospital no es tu hija en absoluto! 1040 01:28:26,640 --> 01:28:30,013 Menoso, ya basta, todo está claro. 1041 01:28:32,456 --> 01:28:35,444 La familia Koono está acabada 1042 01:28:35,804 --> 01:28:37,632 Pero no tengo ninguna intención 1043 01:28:38,226 --> 01:28:43,476 de mancillar el honor de una chiquilla inocente. 1044 01:28:44,725 --> 01:28:47,327 Si algo sé mejor que nadie... 1045 01:28:47,872 --> 01:28:52,022 es lo que se siente al ser aplastado por las ambiciones de otros. 1046 01:28:53,953 --> 01:28:56,140 Esa sensación me perseguirá toda la vida. 1047 01:29:25,833 --> 01:29:30,614 Bueno, lo importante es que te repongas y vuelvas con O-Tsuta. 1048 01:29:31,417 --> 01:29:32,859 No volveré. 1049 01:29:33,453 --> 01:29:36,997 ¿Pero qué dices? O-Tsuta ha cambiado mucho. 1050 01:29:37,723 --> 01:29:41,554 El Maestro también quiere que vuelvas. 1051 01:29:43,273 --> 01:29:47,669 O-Tsuta sabe que no volveré. 1052 01:29:49,624 --> 01:29:51,519 Así es como debe ser. 1053 01:29:53,530 --> 01:29:58,653 Soy el hombre que permanecerá para siempre en su corazón. 1054 01:29:59,508 --> 01:30:01,675 Y ella siempre estará en el mío. 1055 01:30:02,598 --> 01:30:04,764 Siempre estamos juntos. 1056 01:30:41,228 --> 01:30:43,789 ¿Me oyes? ¿Me oyes? 1057 01:30:44,122 --> 01:30:45,015 Soy Sakai. 1058 01:30:51,633 --> 01:30:54,836 ¿Me escuchas? Mantente fuerte 1059 01:30:55,344 --> 01:30:58,477 Todos han venido a verte. Taeko también. 1060 01:30:58,542 --> 01:30:59,124 Exacto 1061 01:31:06,052 --> 01:31:10,507 Aquí está la faja que te regaló. Ha estado a tu lado todo el tiempo. 1062 01:31:12,056 --> 01:31:13,927 Aquí, tócala. 1063 01:31:36,887 --> 01:31:38,907 Hayase está de camino 1064 01:31:40,290 --> 01:31:43,518 El propio Maestro lo mandó llamar. 1065 01:31:44,825 --> 01:31:49,721 Menoso lo traerá aquí pronto. Solo espera un poco. 1066 01:31:52,179 --> 01:31:53,180 ¿Por qué? 1067 01:31:53,652 --> 01:31:54,580 Por favor, aguanta 1068 01:31:56,739 --> 01:32:00,838 Él no vendrá. 1069 01:32:00,932 --> 01:32:02,095 ¿Por qué dices eso? 1070 01:32:03,630 --> 01:32:05,463 Lo sé. 1071 01:32:07,150 --> 01:32:14,093 Le hizo una promesa a Sensei, y no la romperá. 1072 01:32:14,633 --> 01:32:19,396 Pero el propio Sensei se ha retractado. 1073 01:32:19,772 --> 01:32:24,651 Que le perdone o no, importa poco de cara a la sociedad. 1074 01:32:24,992 --> 01:32:29,247 Estáis condenados a una relación clandestina. 1075 01:32:29,396 --> 01:32:33,918 No quiero darte falsas esperanzas. 1076 01:32:34,003 --> 01:32:34,684 Lo sé 1077 01:32:36,234 --> 01:32:37,746 Ya no importa. 1078 01:32:40,969 --> 01:32:46,035 O-Tsuta muere llena de amor. 1079 01:32:47,443 --> 01:32:51,744 Que el Maestro haya reconocido nuestro amor es suficiente 1080 01:32:55,084 --> 01:32:56,542 Maestro... 1081 01:32:58,763 --> 01:33:03,585 Estas palabras no vienen sólo de mí. 1082 01:33:04,402 --> 01:33:06,195 ¿Comprendes? 1083 01:33:10,462 --> 01:33:15,093 No podíamos estar juntos. 1084 01:33:18,805 --> 01:33:21,360 Porque yo no soy una mujer digna. 1085 01:33:21,920 --> 01:33:24,895 Porque nuestro amor no era correcto. 1086 01:33:27,518 --> 01:33:28,821 El agravio fue mío. 1087 01:33:29,196 --> 01:33:32,828 Debes ser fuerte, debes aceptar este mundo. 1088 01:33:33,478 --> 01:33:37,051 Debes tomar la mano de Hayase y volver a ponerte de pie. 1089 01:33:42,040 --> 01:33:47,981 Maestro, solo quería decirle una cosa más... 1090 01:33:48,044 --> 01:33:50,445 Lo que quieras, querida. 1091 01:33:51,409 --> 01:33:57,951 No debes pensar que una geisha es una prostituta o una mujer sin valor 1092 01:33:59,538 --> 01:34:04,359 Una geisha también es una mujer. También tiene sentimientos. 1093 01:34:08,805 --> 01:34:11,651 Por lo tanto, Maestro, 1094 01:34:16,244 --> 01:34:23,432 no debe ser cruel con la señora Koono ni con su hija. 1095 01:34:24,794 --> 01:34:26,428 Lo sé. 1096 01:34:28,549 --> 01:34:34,591 Tsuta-chan... Tsuta-chan, eres increíble... 1097 01:34:35,222 --> 01:34:40,814 Has sido capaz de decir en voz alta lo que me llevo guardando por más de 20 años. 1098 01:34:41,394 --> 01:34:45,061 Gracias. Gracias... 1099 01:35:19,486 --> 01:35:22,567 ¡Señorita! ¡Tsuta-chan! 1100 01:35:24,065 --> 01:35:26,010 ¡Tsuta-chan! 1101 01:35:33,258 --> 01:35:40,402 Señorita, gracias por todo. 1102 01:35:41,658 --> 01:35:45,492 Una vez dijiste... 1103 01:35:45,516 --> 01:35:52,166 que querías pasar un domingo con Chikara y conmigo 1104 01:35:53,636 --> 01:35:57,894 Estaba tan feliz. 1105 01:36:23,951 --> 01:36:25,251 - ¡O-Tsuta-chan! - O-Tsuta... 1106 01:36:25,251 --> 01:36:27,451 - O-Tsuta-chan... - ¡O-Tsuta! 1107 01:36:27,451 --> 01:36:29,571 - O-Tsuta-chan... - ¡O-Tsuta! 1108 01:36:29,571 --> 01:36:33,333 O-Tsuta-san, ¿por qué? 1109 01:37:27,417 --> 01:37:32,375 Padre la ha matado. Y se ha suicidado justo después. 1110 01:37:36,147 --> 01:37:38,023 Sólo ahora que tengo la verdad ante mis ojos... 1111 01:37:38,765 --> 01:37:40,109 ...he sido capaz de ver... 1112 01:37:40,731 --> 01:37:42,785 lo infelices que eran ambos. 81455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.