All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP33 夺回荣耀_禾晏肖珏复仇成功(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,800 --> 00:00:14,600 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,633 --> 00:00:17,200 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,866 --> 00:00:21,266 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,966 --> 00:00:25,966 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,366 --> 00:00:28,866 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,233 --> 00:00:32,666 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,433 --> 00:00:39,633 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,333 --> 00:00:45,400 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,200 --> 00:00:48,666 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,700 --> 00:00:51,300 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,800 --> 00:00:59,033 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,033 --> 00:01:02,766 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,866 --> 00:01:05,700 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 ♪Let me♪ 15 00:01:07,233 --> 00:01:11,300 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,766 --> 00:01:14,433 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,700 --> 00:01:17,400 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,600 --> 00:01:19,066 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,066 --> 00:01:23,233 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,566 --> 00:01:33,800 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,266 --> 00:01:40,800 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,033 --> 00:01:43,900 =Episode 33= 23 00:01:46,433 --> 00:01:46,933 Your Majesty, 24 00:01:47,600 --> 00:01:48,266 Maningbu 25 00:01:48,533 --> 00:01:49,566 is an envoy of Wutuo. 26 00:01:49,933 --> 00:01:50,766 I suggest we 27 00:01:51,333 --> 00:01:52,166 detain him 28 00:01:52,566 --> 00:01:54,100 at the embassy 29 00:01:55,100 --> 00:01:56,466 and write to the King of Wutuo, 30 00:01:56,833 --> 00:01:57,933 stating his crimes. 31 00:01:58,300 --> 00:01:59,500 His disposition rests solely 32 00:02:00,133 --> 00:02:01,766 on the King of Wutuo's response. 33 00:02:04,700 --> 00:02:05,300 Go. 34 00:02:09,300 --> 00:02:10,233 Strip the He family 35 00:02:14,033 --> 00:02:15,066 of their noble titles. 36 00:02:15,500 --> 00:02:16,233 He Yuansheng 37 00:02:16,533 --> 00:02:17,866 will be exiled to the border. 38 00:02:20,966 --> 00:02:21,633 Marquis Wu'an. 39 00:02:22,200 --> 00:02:23,933 Technically, you're from the He family. 40 00:02:25,033 --> 00:02:25,700 Your family 41 00:02:26,133 --> 00:02:27,033 disguised you as a son. 42 00:02:27,033 --> 00:02:27,900 You've also committed 43 00:02:28,400 --> 00:02:29,066 a capital crime. 44 00:02:29,533 --> 00:02:30,033 Your Majesty, 45 00:02:30,966 --> 00:02:31,666 He Yan never had 46 00:02:31,700 --> 00:02:32,733 the right to choose. 47 00:02:33,333 --> 00:02:34,533 She didn't mean to deceive 48 00:02:35,166 --> 00:02:36,100 Your Majesty. 49 00:02:36,433 --> 00:02:36,933 Your Majesty, 50 00:02:37,333 --> 00:02:38,566 Commander Xiao is right. 51 00:02:38,933 --> 00:02:39,800 Besides, Marquis Wu'an 52 00:02:40,000 --> 00:02:41,233 is an exceptional talent 53 00:02:41,533 --> 00:02:42,966 who has repeatedly 54 00:02:43,233 --> 00:02:44,766 defeated Wutuo's armies 55 00:02:45,200 --> 00:02:46,200 and defended the nation. 56 00:02:46,433 --> 00:02:48,300 I implore Your Majesty's mercy. 57 00:02:49,100 --> 00:02:50,233 But even so, 58 00:02:50,733 --> 00:02:51,600 she wasn't entirely 59 00:02:51,800 --> 00:02:53,200 ignorant about this matter. 60 00:02:53,800 --> 00:02:54,966 Instead of behaving, 61 00:02:55,400 --> 00:02:56,533 she chose to enlist. 62 00:02:57,033 --> 00:02:58,166 Doesn't she know 63 00:02:58,533 --> 00:02:59,933 this compounds her crimes? 64 00:03:00,500 --> 00:03:01,633 Don't tell me 65 00:03:02,100 --> 00:03:03,000 you joined the army 66 00:03:03,433 --> 00:03:05,166 solely out of patriotism. 67 00:03:05,766 --> 00:03:07,066 Not entirely. 68 00:03:10,766 --> 00:03:11,400 Your Majesty. 69 00:03:12,133 --> 00:03:12,933 One day, 70 00:03:13,300 --> 00:03:14,700 I overheard my father 71 00:03:14,766 --> 00:03:15,900 arranging a marriage for me. 72 00:03:16,300 --> 00:03:17,233 So I fled home. 73 00:03:17,900 --> 00:03:20,000 Meanwhile, becoming a great general 74 00:03:20,166 --> 00:03:21,600 had always been my aspiration. 75 00:03:22,100 --> 00:03:23,333 So I went straight to enlist 76 00:03:23,600 --> 00:03:24,700 without hesitation. 77 00:03:25,200 --> 00:03:26,366 Why did you enlist again 78 00:03:26,500 --> 00:03:27,733 after you survived death? 79 00:03:28,100 --> 00:03:29,666 Were you waiting for this day 80 00:03:30,166 --> 00:03:31,300 to seek revenge? 81 00:03:31,433 --> 00:03:32,033 Your Majesty, 82 00:03:32,566 --> 00:03:33,600 she never intended that. 83 00:03:33,766 --> 00:03:34,833 Let her speak for herself. 84 00:03:40,733 --> 00:03:41,233 Your Majesty, 85 00:03:42,133 --> 00:03:42,833 I do 86 00:03:43,166 --> 00:03:44,633 resent their cruelty, 87 00:03:45,100 --> 00:03:45,833 but after all, 88 00:03:46,300 --> 00:03:47,966 they raised me for many years. 89 00:03:48,600 --> 00:03:49,900 I'm no longer in debt 90 00:03:50,400 --> 00:03:52,200 after what has happened to me. 91 00:03:52,566 --> 00:03:53,800 I don't want revenge. 92 00:03:54,166 --> 00:03:54,900 Besides, 93 00:03:54,966 --> 00:03:56,266 what would revenge accomplish? 94 00:03:56,600 --> 00:03:57,700 I only wanted 95 00:03:57,966 --> 00:03:59,133 to reclaim my true identity. 96 00:03:59,533 --> 00:04:00,866 That's why I rejoined the army. 97 00:04:01,200 --> 00:04:02,066 If I hadn't 98 00:04:02,500 --> 00:04:03,200 uncovered 99 00:04:03,200 --> 00:04:04,200 the conspiracy 100 00:04:05,033 --> 00:04:05,700 and decided 101 00:04:06,433 --> 00:04:07,900 to seek justice for my deceased 102 00:04:08,133 --> 00:04:08,966 fellow soldiers, 103 00:04:09,566 --> 00:04:10,566 I would have remained 104 00:04:10,800 --> 00:04:12,300 as He Yan of Yezhou Garrison, 105 00:04:12,633 --> 00:04:13,633 who would 106 00:04:14,400 --> 00:04:15,066 eventually die 107 00:04:15,100 --> 00:04:16,566 as Female General He Yan of Wei. 108 00:04:22,333 --> 00:04:22,966 Your Majesty, 109 00:04:23,233 --> 00:04:24,233 He Yan's merits outweigh 110 00:04:24,833 --> 00:04:25,866 her minor mistakes. 111 00:04:26,366 --> 00:04:27,300 She defended our borders 112 00:04:28,033 --> 00:04:28,900 and martial dignity 113 00:04:29,533 --> 00:04:30,666 at the Fuyue Army. 114 00:04:31,233 --> 00:04:32,233 At Yezhou Garrison, 115 00:04:32,500 --> 00:04:33,500 she went around 116 00:04:33,600 --> 00:04:34,666 to defend our territory. 117 00:04:35,200 --> 00:04:35,933 It proves that 118 00:04:36,700 --> 00:04:38,466 her military resolve has never wavered. 119 00:04:39,033 --> 00:04:40,133 Her loyalty to Wei 120 00:04:40,233 --> 00:04:41,366 remains steadfast. 121 00:04:42,233 --> 00:04:43,033 Your Majesty, 122 00:04:43,500 --> 00:04:45,300 given her unwavering loyalty to you 123 00:04:45,633 --> 00:04:46,566 and her dedication 124 00:04:46,700 --> 00:04:47,900 to serving Wei, 125 00:04:49,766 --> 00:04:50,900 please show mercy. 126 00:04:53,200 --> 00:04:53,733 Your Majesty, 127 00:04:53,966 --> 00:04:55,233 Commander Xiao is right. 128 00:04:55,900 --> 00:04:56,466 Marquis Wu'an 129 00:04:56,766 --> 00:04:57,600 helped Your Majesty 130 00:04:57,833 --> 00:04:59,133 purge corrupt officials 131 00:04:59,433 --> 00:05:00,266 today in court. 132 00:05:00,633 --> 00:05:02,366 Why not offset merits against faults 133 00:05:02,566 --> 00:05:03,333 to demonstrate 134 00:05:03,566 --> 00:05:04,766 your appreciation for talent 135 00:05:04,966 --> 00:05:05,700 and your wisdom 136 00:05:06,000 --> 00:05:07,933 in just rewards and punishments? 137 00:05:10,033 --> 00:05:11,866 What do you say, my ministers? 138 00:05:16,400 --> 00:05:17,100 Your Majesty, 139 00:05:17,900 --> 00:05:18,766 I believe 140 00:05:18,766 --> 00:05:20,466 that General Fengyun and Mr. Chu 141 00:05:20,533 --> 00:05:21,600 make valid arguments. 142 00:05:22,033 --> 00:05:22,733 Marquis Wu'an 143 00:05:22,933 --> 00:05:24,566 is truly an exceptional general. 144 00:05:24,933 --> 00:05:26,233 Now that the truth is revealed, 145 00:05:26,600 --> 00:05:29,033 General He should be reinstated 146 00:05:29,200 --> 00:05:30,466 to revive the Fuyue Army. 147 00:05:31,000 --> 00:05:31,533 Moreover, 148 00:05:32,100 --> 00:05:33,566 with the truth revealed, 149 00:05:33,900 --> 00:05:34,933 I propose 150 00:05:35,300 --> 00:05:36,766 rehabilitating the Xiao family 151 00:05:36,966 --> 00:05:38,400 to stabilize military morale. 152 00:05:46,366 --> 00:05:47,100 You've rushed 153 00:05:47,166 --> 00:05:48,966 to say all the good things. 154 00:05:50,100 --> 00:05:50,833 Rest assured. 155 00:05:51,366 --> 00:05:52,500 I was merely jesting. 156 00:05:52,733 --> 00:05:53,233 Of course, 157 00:05:53,400 --> 00:05:55,533 I won't let my loyal ministers down. 158 00:05:56,366 --> 00:05:56,966 Mr. Xiao, 159 00:05:57,400 --> 00:05:59,400 I will draft an edict shortly 160 00:05:59,600 --> 00:06:02,533 to rehabilitate the Xiao family and the Xiao Army. 161 00:06:09,300 --> 00:06:10,933 Thank you, Your Majesty. 162 00:06:14,166 --> 00:06:14,966 Marquis Wu'an, 163 00:06:15,433 --> 00:06:17,133 you are no less capable than any man. 164 00:06:17,366 --> 00:06:18,966 Resume your title as General Feihong. 165 00:06:19,133 --> 00:06:19,866 I hope you 166 00:06:20,166 --> 00:06:22,233 could uphold Wei's military honor, 167 00:06:22,400 --> 00:06:23,733 guard our borders, 168 00:06:23,933 --> 00:06:25,266 and protect our people. 169 00:06:25,833 --> 00:06:26,433 Understood. 170 00:06:27,100 --> 00:06:27,700 Thank you, 171 00:06:28,033 --> 00:06:28,733 Your Majesty. 172 00:06:32,000 --> 00:06:32,566 Chu Zhao, 173 00:06:32,966 --> 00:06:34,266 you helped the generals 174 00:06:34,500 --> 00:06:35,800 with Xu Jingfu's case. 175 00:06:36,133 --> 00:06:37,000 You did a good job. 176 00:06:38,033 --> 00:06:39,300 I hereby make you 177 00:06:39,900 --> 00:06:41,266 Vice Director of the Secretariat. 178 00:06:44,233 --> 00:06:45,166 Thank you, Your Majesty. 179 00:06:55,533 --> 00:06:56,533 Let me go. 180 00:06:56,833 --> 00:06:58,033 You can't arrest me. 181 00:06:58,700 --> 00:07:00,866 (General Feihong's Mansion) My son is General Feihong. 182 00:07:00,866 --> 00:07:01,533 Hurry! 183 00:07:01,533 --> 00:07:02,566 Let me go! 184 00:07:03,833 --> 00:07:06,133 My daughter is Marquis Wu'an! 185 00:07:06,433 --> 00:07:07,100 Master. 186 00:07:07,233 --> 00:07:09,700 You can't take me. 187 00:07:09,833 --> 00:07:13,866 (Sealed by Wei's Department of State Affairs) 188 00:07:14,066 --> 00:07:17,366 (General Feihong's Mansion) 189 00:07:17,366 --> 00:07:19,533 (Sealed by Wei's Department of State Affairs) 190 00:07:20,333 --> 00:07:20,833 Move. 191 00:07:22,366 --> 00:07:23,000 Hurry up. 192 00:07:24,000 --> 00:07:24,533 Go. 193 00:07:25,300 --> 00:07:26,133 How dare you! 194 00:07:26,333 --> 00:07:27,466 My father is the Chancellor. 195 00:07:27,800 --> 00:07:28,700 Show some respect. 196 00:07:29,000 --> 00:07:30,300 Do you know who I am? 197 00:07:30,533 --> 00:07:32,033 All of you, get out! 198 00:07:33,766 --> 00:07:34,300 Step aside. 199 00:07:34,600 --> 00:07:35,466 That's my chest. 200 00:07:36,366 --> 00:07:36,866 Get lost. 201 00:07:40,966 --> 00:07:42,466 You... My maids. 202 00:07:42,533 --> 00:07:43,066 Let them go. 203 00:07:43,100 --> 00:07:43,600 Move aside. 204 00:07:44,800 --> 00:07:45,500 Miss. 205 00:07:51,433 --> 00:07:52,200 Don't take that. 206 00:07:52,233 --> 00:07:53,633 Those are my father's favorites. 207 00:07:53,633 --> 00:07:54,400 Let go. 208 00:07:56,900 --> 00:07:57,933 Listen, Miss Xu. 209 00:08:00,200 --> 00:08:00,733 Let go. 210 00:08:01,433 --> 00:08:03,333 Xu Jingfu's been thrown into prison, 211 00:08:03,800 --> 00:08:05,433 and your property is confiscated. 212 00:08:05,900 --> 00:08:07,000 Do you still think 213 00:08:07,033 --> 00:08:08,866 you're the chancellor's daughter? 214 00:08:09,300 --> 00:08:09,833 He used to 215 00:08:09,900 --> 00:08:11,533 boss us around. 216 00:08:11,733 --> 00:08:12,533 Meanwhile, 217 00:08:12,700 --> 00:08:14,600 he conspired with enemies. 218 00:08:15,133 --> 00:08:16,966 He deserves no chancellor title. 219 00:08:17,766 --> 00:08:18,400 Nonsense. 220 00:08:18,766 --> 00:08:20,900 My father will punish you. 221 00:08:21,233 --> 00:08:22,266 Miss Xu, 222 00:08:22,566 --> 00:08:24,700 if Mr. Chu hadn't been kind enough 223 00:08:24,800 --> 00:08:26,533 to plead your case to His Majesty, 224 00:08:26,833 --> 00:08:27,966 do you think 225 00:08:28,133 --> 00:08:30,166 you'd still be bossing us around? 226 00:08:30,400 --> 00:08:32,700 You would've been sent to a brothel. 227 00:08:33,366 --> 00:08:34,200 Nonsense. 228 00:08:38,133 --> 00:08:38,766 You... 229 00:08:39,933 --> 00:08:40,433 You... 230 00:08:40,900 --> 00:08:41,733 Stay away from me. 231 00:08:42,566 --> 00:08:43,466 Stay away from me. 232 00:08:43,533 --> 00:08:44,100 Miss. 233 00:08:45,633 --> 00:08:46,300 Mr. Chu. 234 00:08:51,200 --> 00:08:52,066 Mr. Chu, I apologize. 235 00:08:52,200 --> 00:08:52,900 I apologize. 236 00:08:53,300 --> 00:08:55,200 I apologize. 237 00:08:59,500 --> 00:09:00,000 Hurry. 238 00:09:00,766 --> 00:09:02,200 Arrest them all. 239 00:09:02,566 --> 00:09:03,566 Punish them! 240 00:09:06,433 --> 00:09:07,500 Why aren't you speaking? 241 00:09:08,233 --> 00:09:08,833 Could it be...? 242 00:09:10,566 --> 00:09:11,966 Could it be that what they said... 243 00:09:13,533 --> 00:09:14,333 is true? 244 00:09:17,366 --> 00:09:18,100 No way. 245 00:09:19,033 --> 00:09:19,700 No way. 246 00:09:20,766 --> 00:09:21,633 They... 247 00:09:22,500 --> 00:09:23,733 They framed my father. 248 00:09:24,900 --> 00:09:25,700 I'll kill them. 249 00:09:26,100 --> 00:09:27,200 I'll kill them. 250 00:09:27,900 --> 00:09:28,400 Pingting. 251 00:09:28,733 --> 00:09:29,633 Calm down, Pingting. 252 00:09:29,733 --> 00:09:31,366 Kill them for me. 253 00:09:31,400 --> 00:09:32,866 Your father would be worried. 254 00:09:34,200 --> 00:09:35,400 Why are you still here? 255 00:09:36,166 --> 00:09:37,600 Get my father out now. 256 00:09:37,633 --> 00:09:39,033 Alright, I promise you. 257 00:09:39,366 --> 00:09:39,966 Don't worry. 258 00:09:40,200 --> 00:09:40,733 I'll bring 259 00:09:40,766 --> 00:09:41,666 your father back. 260 00:09:41,966 --> 00:09:43,233 They're here for work. 261 00:09:43,500 --> 00:09:44,733 Come with me first. 262 00:09:44,800 --> 00:09:45,333 Alright? 263 00:09:45,366 --> 00:09:46,266 Why should I leave? 264 00:09:47,033 --> 00:09:48,133 This is my home. 265 00:09:48,566 --> 00:09:49,266 Make them... 266 00:09:50,400 --> 00:09:51,200 Make them... 267 00:09:51,800 --> 00:09:53,833 Make them get out of here. 268 00:09:55,633 --> 00:09:56,733 I'm worried about you. 269 00:09:57,366 --> 00:09:58,400 Your father isn't here. 270 00:09:58,600 --> 00:09:59,533 You're alone. 271 00:09:59,800 --> 00:10:00,933 I couldn't be at ease. 272 00:10:01,700 --> 00:10:03,133 Then I couldn't focus on 273 00:10:03,333 --> 00:10:04,466 getting Master out. 274 00:10:04,900 --> 00:10:05,700 Come with me. 275 00:10:05,833 --> 00:10:06,466 Okay? 276 00:10:08,633 --> 00:10:09,166 Alright. 277 00:10:10,200 --> 00:10:12,133 I... I'll go with you. 278 00:10:12,500 --> 00:10:14,433 I... I won't distract you. 279 00:10:15,700 --> 00:10:16,400 Please, 280 00:10:16,833 --> 00:10:18,133 bring my father back. 281 00:10:18,233 --> 00:10:19,033 Alright. 282 00:10:19,433 --> 00:10:20,366 Sorry for the trouble. 283 00:10:21,033 --> 00:10:22,033 I'll take her away. 284 00:10:22,966 --> 00:10:23,900 - Understood. - Understood. 285 00:10:26,500 --> 00:10:27,033 Let's go. 286 00:10:33,933 --> 00:10:37,133 (Chu Mansion) 287 00:10:46,333 --> 00:10:47,100 Miss Xu. 288 00:10:47,733 --> 00:10:49,333 This is the guest room for you. 289 00:10:49,900 --> 00:10:50,633 If you need 290 00:10:50,633 --> 00:10:51,500 anything, 291 00:10:51,833 --> 00:10:53,233 feel free to tell me. 292 00:10:55,700 --> 00:10:56,466 Arrest all those 293 00:10:56,533 --> 00:10:57,333 who framed 294 00:10:57,366 --> 00:10:58,166 my father 295 00:10:58,333 --> 00:10:59,400 and bring my father back. 296 00:10:59,900 --> 00:11:01,133 Once he's out, 297 00:11:01,500 --> 00:11:02,166 we can start 298 00:11:02,166 --> 00:11:03,233 planning our wedding. 299 00:11:03,400 --> 00:11:04,033 Don't worry. 300 00:11:04,500 --> 00:11:06,233 I'll find a way to save your father. 301 00:11:06,933 --> 00:11:07,466 Pingting. 302 00:11:08,500 --> 00:11:09,533 Settle in for now. 303 00:11:10,533 --> 00:11:11,400 Miss Xu. 304 00:11:13,133 --> 00:11:13,800 Please go ahead. 305 00:11:16,200 --> 00:11:16,800 Alright. 306 00:11:36,500 --> 00:11:37,133 Your Majesty. 307 00:11:38,000 --> 00:11:39,933 My master shows no remorse 308 00:11:40,333 --> 00:11:41,066 for his crimes. 309 00:11:41,800 --> 00:11:42,933 Please allow me 310 00:11:43,300 --> 00:11:44,533 to visit the prison 311 00:11:44,733 --> 00:11:46,066 and bid him farewell 312 00:11:47,133 --> 00:11:48,266 after the final trial. 313 00:11:50,733 --> 00:11:52,333 And my master's daughter Xu Pingting 314 00:11:53,000 --> 00:11:54,433 knows nothing about his deeds. 315 00:11:54,733 --> 00:11:56,366 Please show mercy, Your Majesty. 316 00:12:22,700 --> 00:12:24,333 You never liked Miss Xu. 317 00:12:25,933 --> 00:12:27,266 Why did you plead for her? 318 00:12:28,800 --> 00:12:29,866 You're inviting trouble. 319 00:12:31,500 --> 00:12:32,566 Master is arrested, 320 00:12:32,600 --> 00:12:33,266 awaiting trials. 321 00:12:34,300 --> 00:12:35,400 His followers will surely 322 00:12:35,600 --> 00:12:36,700 stir things up 323 00:12:37,133 --> 00:12:37,866 in the court. 324 00:12:38,833 --> 00:12:39,633 I am protecting 325 00:12:40,033 --> 00:12:40,933 Xu Pingting 326 00:12:41,733 --> 00:12:43,133 to keep those people calm. 327 00:12:43,633 --> 00:12:45,100 They'll remain compliant 328 00:12:45,566 --> 00:12:46,500 for their own sake. 329 00:12:47,233 --> 00:12:47,733 Besides, 330 00:12:50,933 --> 00:12:52,766 my mother died in despair 331 00:12:54,166 --> 00:12:55,833 because no one offered her help. 332 00:13:16,733 --> 00:13:17,733 Did you get hurt? 333 00:13:20,300 --> 00:13:21,400 Mother. 334 00:13:22,500 --> 00:13:23,200 Yan. 335 00:13:28,333 --> 00:13:29,166 Mother. 336 00:13:31,133 --> 00:13:32,000 Mother. 337 00:13:42,766 --> 00:13:43,400 Mother. 338 00:13:45,100 --> 00:13:45,966 Mother. 339 00:13:48,300 --> 00:13:49,233 Mother! 340 00:13:59,900 --> 00:14:03,533 (Late Mother, Tang Jia) 341 00:14:14,400 --> 00:14:15,066 He Yan. 342 00:14:17,500 --> 00:14:18,400 Xiao Jue. 343 00:14:24,000 --> 00:14:25,600 I've lost my mother. 344 00:14:29,766 --> 00:14:30,900 I no longer 345 00:14:34,100 --> 00:14:35,633 have a mother. 346 00:14:39,666 --> 00:14:45,766 ♪Endless gazing. Step by step, falling deeper♪ 347 00:14:47,900 --> 00:14:48,833 Cry if you need to. 348 00:14:50,800 --> 00:14:51,566 I'm here for you. 349 00:14:56,166 --> 00:14:57,500 She named me 350 00:14:58,400 --> 00:14:59,433 He Yan. 351 00:15:04,033 --> 00:15:05,433 She hoped 352 00:15:07,600 --> 00:15:09,033 I could be 353 00:15:11,433 --> 00:15:13,666 a carefree and happy girl all my life. 354 00:15:15,700 --> 00:15:19,866 ♪Time lingers as you and I share overlapping palm lines♪ 355 00:15:20,033 --> 00:15:22,566 ♪Zither and harp accompany our dancing dreams♪ 356 00:15:22,600 --> 00:15:24,066 She wanted to care for me, 357 00:15:25,766 --> 00:15:27,200 but because of my father, 358 00:15:28,200 --> 00:15:29,500 she kept her distance. 359 00:15:31,033 --> 00:15:32,733 She put up with it her entire life. 360 00:15:35,700 --> 00:15:36,866 Why 361 00:15:39,200 --> 00:15:40,200 couldn't she 362 00:15:40,333 --> 00:15:41,700 keep enduring? 363 00:15:45,366 --> 00:15:49,366 ♪Time lingers as you and I share overlapping palm lines♪ 364 00:15:49,833 --> 00:15:50,733 She loved you. 365 00:15:53,433 --> 00:15:54,866 She wanted you to live well. 366 00:15:55,033 --> 00:16:00,066 ♪The brocade moon writes our vow, keeping this promise♪ 367 00:16:16,166 --> 00:16:16,966 Don't worry. 368 00:16:17,366 --> 00:16:18,233 I'm alright now. 369 00:16:23,733 --> 00:16:24,533 It turns out 370 00:16:24,633 --> 00:16:25,333 that He is 371 00:16:25,366 --> 00:16:26,600 the real General Feihong. 372 00:16:26,966 --> 00:16:27,566 No wonder 373 00:16:27,600 --> 00:16:28,800 neither of you 374 00:16:28,966 --> 00:16:29,700 could beat her. 375 00:16:29,900 --> 00:16:31,366 Why would you bring up 376 00:16:31,366 --> 00:16:32,566 such unpleasant topics? 377 00:16:32,700 --> 00:16:34,133 Wang, why are you glaring at me? 378 00:16:34,633 --> 00:16:35,933 Losing to General Feihong 379 00:16:36,233 --> 00:16:36,933 isn't shameful. 380 00:16:38,166 --> 00:16:38,866 W-Well, 381 00:16:39,033 --> 00:16:40,766 it's not shameful, 382 00:16:41,000 --> 00:16:41,533 but... 383 00:16:44,433 --> 00:16:45,533 Why are you here? 384 00:16:45,633 --> 00:16:47,966 W-We came with the Nine... 385 00:16:48,366 --> 00:16:49,266 Nine Banners Battalion. 386 00:16:49,766 --> 00:16:50,666 Nine Banners Battalion? 387 00:16:51,166 --> 00:16:52,100 After Rundu, 388 00:16:52,333 --> 00:16:53,066 Commander Xiao 389 00:16:53,100 --> 00:16:54,000 enlisted all of us. 390 00:16:54,200 --> 00:16:55,733 If your Fuyue Army is recruiting, 391 00:16:56,100 --> 00:16:57,200 we'll pack immediately 392 00:16:57,233 --> 00:16:57,866 and join you. 393 00:17:05,133 --> 00:17:06,766 They're my comrades. 394 00:17:06,933 --> 00:17:07,800 Be nice. 395 00:17:08,000 --> 00:17:08,600 They're also 396 00:17:08,600 --> 00:17:09,733 my soldiers. 397 00:17:11,200 --> 00:17:11,733 Anyway, 398 00:17:12,033 --> 00:17:12,666 thank you. 399 00:17:13,800 --> 00:17:15,833 W-We are... 400 00:17:16,233 --> 00:17:17,366 - Buddies. - Buddies. 401 00:17:17,966 --> 00:17:19,033 You're buddies. 402 00:17:19,433 --> 00:17:20,766 Are we excluded? 403 00:17:21,566 --> 00:17:22,866 So you had it all planned 404 00:17:23,600 --> 00:17:24,433 and didn't tell me. 405 00:17:25,166 --> 00:17:26,633 Luckily, I recognized Feinu. 406 00:17:27,133 --> 00:17:27,800 Otherwise, 407 00:17:28,133 --> 00:17:29,500 I would've been fooled. 408 00:17:37,133 --> 00:17:38,066 You couldn't tell? 409 00:17:38,766 --> 00:17:39,833 So you're truly a fool. 410 00:17:40,233 --> 00:17:40,900 Xiao Jue. 411 00:17:41,366 --> 00:17:42,800 You haven't changed at all. 412 00:17:43,366 --> 00:17:44,233 Keep defending her. 413 00:17:46,966 --> 00:17:48,200 You were kept in the dark too. 414 00:17:48,433 --> 00:17:49,033 Say something. 415 00:17:50,533 --> 00:17:51,400 The Fuyue Army 416 00:17:51,500 --> 00:17:52,233 will always fulfill 417 00:17:52,500 --> 00:17:53,033 the orders 418 00:17:53,033 --> 00:17:54,033 of General Feihong. 419 00:18:00,800 --> 00:18:02,533 You are magnanimous, General Yan. 420 00:18:02,700 --> 00:18:03,733 Please forgive us. 421 00:18:06,233 --> 00:18:06,800 Forget it. 422 00:18:07,200 --> 00:18:08,200 I am magnanimous. 423 00:18:09,533 --> 00:18:12,133 Give me 10 jin of prenatal tonic 424 00:18:12,166 --> 00:18:13,433 for Xiu. 425 00:18:13,900 --> 00:18:14,733 Then we're cool. 426 00:18:15,366 --> 00:18:16,233 Ten jin? 427 00:18:16,966 --> 00:18:17,566 Yeah. 428 00:18:18,966 --> 00:18:19,733 I can keep 429 00:18:20,166 --> 00:18:21,433 the leftovers for next time. 430 00:18:22,233 --> 00:18:23,133 Ten jin it is. 431 00:18:23,500 --> 00:18:24,333 Consider it done. 432 00:18:26,233 --> 00:18:28,333 Thank you, Mr. Cheng. 433 00:18:29,333 --> 00:18:29,966 Yan. 434 00:18:30,166 --> 00:18:31,200 Why would you ask him? 435 00:18:31,500 --> 00:18:32,166 I got this. 436 00:18:32,500 --> 00:18:33,033 Yan. 437 00:18:33,233 --> 00:18:34,833 So you're General Feihong. 438 00:18:35,000 --> 00:18:36,233 I truly admire you. 439 00:18:38,133 --> 00:18:38,766 Commander. 440 00:18:41,800 --> 00:18:42,400 The edict came. 441 00:18:46,300 --> 00:18:47,966 (Imperial Edict) His Majesty 442 00:18:48,233 --> 00:18:48,966 decrees 443 00:18:49,833 --> 00:18:52,100 that Xiao Zhongwu, commander of the Xiao Army, 444 00:18:52,733 --> 00:18:53,933 demonstrated loyalty 445 00:18:54,300 --> 00:18:55,533 and diligence. 446 00:18:55,766 --> 00:18:58,433 He dedicated himself to the nation 447 00:18:58,900 --> 00:19:00,133 until his last breath. 448 00:19:00,300 --> 00:19:02,233 Yet he was framed by treacherous officials 449 00:19:02,366 --> 00:19:03,733 and suffered injustice. 450 00:19:04,033 --> 00:19:05,566 With the villain brought to justice, 451 00:19:05,833 --> 00:19:07,133 his name is cleared. 452 00:19:07,600 --> 00:19:08,300 I hereby confer 453 00:19:08,633 --> 00:19:11,300 Xiao Zhongwu the title of Loyal and Valiant General. 454 00:19:11,900 --> 00:19:14,433 A proper reburial rite shall be conducted to honor him. 455 00:19:15,033 --> 00:19:15,533 Furthermore, 456 00:19:15,700 --> 00:19:17,900 General Fengyun, Xiao Jue, shall be promoted 457 00:19:18,333 --> 00:19:19,866 as commander of the Xiao Army 458 00:19:20,000 --> 00:19:22,100 to restore its military prestige. 459 00:19:22,633 --> 00:19:23,933 By Imperial Decree. 460 00:19:26,100 --> 00:19:27,800 - We thank His Majesty. - We thank His Majesty. 461 00:19:42,900 --> 00:19:45,166 Today, the world will learn about 462 00:19:45,700 --> 00:19:47,433 the injustice you've suffered. 463 00:19:48,433 --> 00:19:51,066 This edict was scheduled to be delivered 464 00:19:51,200 --> 00:19:52,966 by the Chief Eunuch in person. 465 00:19:54,166 --> 00:19:55,700 But I thought you'd be 466 00:19:55,833 --> 00:19:57,066 anticipating. 467 00:19:57,700 --> 00:20:00,166 So I asked for permission to expedite delivery. 468 00:20:01,966 --> 00:20:02,833 Thank you, Mr. Yang. 469 00:20:05,433 --> 00:20:06,933 I lacked judgment 470 00:20:07,600 --> 00:20:09,733 and became Xu Jingfu's blade in the end. 471 00:20:10,700 --> 00:20:11,533 To think... 472 00:20:12,500 --> 00:20:13,933 I let the souls of loyal men 473 00:20:15,233 --> 00:20:15,766 be wronged. 474 00:20:24,633 --> 00:20:25,166 Farewell. 475 00:20:53,466 --> 00:20:55,400 (Late Father Xiao Zhongwu, Late Mother Song Wan) 476 00:20:55,600 --> 00:20:59,533 (Xiao Family Ancestral Hall) 477 00:21:35,133 --> 00:21:36,766 Ancestors of the Xiao family, 478 00:21:37,533 --> 00:21:39,366 the villain has been brought to justice. 479 00:21:40,100 --> 00:21:41,733 The grievances we have suffered 480 00:21:41,900 --> 00:21:42,833 are finally redressed. 481 00:21:44,766 --> 00:21:46,100 May all you heroic spirits 482 00:21:46,833 --> 00:21:47,533 rest in peace. 483 00:21:51,333 --> 00:21:53,066 Ancestors of the Xiao family, 484 00:21:53,633 --> 00:21:54,733 from now on, we will 485 00:21:55,366 --> 00:21:56,700 unite our efforts 486 00:21:57,500 --> 00:21:58,733 to uphold the family honor. 487 00:22:00,100 --> 00:22:01,633 And revitalize the Xiao Army. 488 00:22:31,166 --> 00:22:32,200 I once said 489 00:22:33,366 --> 00:22:34,500 that I had found 490 00:22:34,700 --> 00:22:35,700 my soulmate 491 00:22:36,633 --> 00:22:38,000 and promised to bring her here. 492 00:22:38,033 --> 00:22:39,066 (Late Father Xiao Zhongwu, Late Mother Song Wan) 493 00:22:39,100 --> 00:22:40,400 I brought her here. 494 00:22:41,166 --> 00:22:42,533 She's standing right next to me. 495 00:22:43,933 --> 00:22:44,833 Her name is He Yan. 496 00:22:51,900 --> 00:22:52,766 General Xiao. 497 00:22:53,766 --> 00:22:55,166 (Late Father Xiao Zhongwu) You gave me the Qinglang Sword 498 00:22:55,766 --> 00:22:57,033 at Xianchang Academy. 499 00:22:57,566 --> 00:22:58,566 Your inspiring words 500 00:22:59,133 --> 00:23:00,066 still echo in my ears. 501 00:23:00,900 --> 00:23:02,133 We've achieved our goal. 502 00:23:02,766 --> 00:23:03,433 And we will 503 00:23:04,100 --> 00:23:05,600 stay true to our aspirations. 504 00:23:07,366 --> 00:23:09,200 (Late Father, Late Mother) General Xiao. Madam. 505 00:23:10,100 --> 00:23:11,000 Rest assured. 506 00:23:20,333 --> 00:23:21,733 I will take care of Huaijin. 507 00:23:30,600 --> 00:23:31,866 After the storm comes sunshine. 508 00:23:32,700 --> 00:23:34,466 It seems we'll celebrate a wedding soon. 509 00:23:42,733 --> 00:23:44,400 He impersonated General Feihong. 510 00:23:44,400 --> 00:23:45,633 Such audacity! 511 00:23:48,366 --> 00:23:49,700 (Notice: Treason) They must die. 512 00:23:49,733 --> 00:23:50,600 Execute them. 513 00:23:51,233 --> 00:23:51,733 Deserved it! 514 00:23:51,800 --> 00:23:57,666 (Notice: He Rufei and Xu Jingfu's Treason Charges) 515 00:24:13,333 --> 00:24:15,533 Sister, you came to see me? 516 00:24:17,700 --> 00:24:19,333 Are you here to mock my downfall? 517 00:24:20,700 --> 00:24:21,966 How dare you 518 00:24:22,500 --> 00:24:24,966 laugh at me, the general? 519 00:24:32,200 --> 00:24:32,766 He Yan. 520 00:24:33,500 --> 00:24:35,533 I ended up like this 521 00:24:36,033 --> 00:24:37,833 all because of you. 522 00:24:39,166 --> 00:24:40,100 Why is everyone 523 00:24:40,566 --> 00:24:42,900 outraged on your behalf? 524 00:24:43,700 --> 00:24:44,533 What about me? 525 00:24:48,800 --> 00:24:49,533 What about me? 526 00:24:51,766 --> 00:24:53,600 You stole my identity 527 00:24:53,966 --> 00:24:55,833 to go to the academy, join the army, 528 00:24:56,566 --> 00:24:58,000 and earn glory. 529 00:25:00,100 --> 00:25:00,833 If you weren't 530 00:25:00,933 --> 00:25:02,666 known as the He family's legitimate heir, 531 00:25:03,033 --> 00:25:05,366 who would've recognized you? 532 00:25:05,700 --> 00:25:07,766 A caged canary from the inner chambers 533 00:25:07,933 --> 00:25:10,400 could never accomplish anything. 534 00:25:11,366 --> 00:25:12,233 But I 535 00:25:12,700 --> 00:25:14,400 am He Rufei. 536 00:25:15,100 --> 00:25:15,833 I am 537 00:25:16,433 --> 00:25:18,433 General Feihong. 538 00:25:23,166 --> 00:25:24,433 Why deceive yourself? 539 00:25:25,766 --> 00:25:27,200 He Yan got enlisted twice, 540 00:25:28,100 --> 00:25:29,833 starting as a rookie every time. 541 00:25:31,000 --> 00:25:31,733 She earned 542 00:25:32,233 --> 00:25:33,533 her glory through 543 00:25:33,766 --> 00:25:35,200 relentless training. 544 00:25:36,000 --> 00:25:36,800 She earned 545 00:25:37,500 --> 00:25:38,300 her glory 546 00:25:38,366 --> 00:25:40,000 by risking her life on the battlefield. 547 00:25:40,800 --> 00:25:42,500 You think she stole your thunder? 548 00:25:42,966 --> 00:25:43,966 Weren't you going about 549 00:25:44,700 --> 00:25:45,700 in the camp and court 550 00:25:46,600 --> 00:25:48,133 in that domineering manner 551 00:25:49,233 --> 00:25:50,966 thanks to her achievements? 552 00:25:54,500 --> 00:25:56,100 Nonsense! 553 00:25:57,633 --> 00:25:59,100 Who is she? 554 00:25:59,333 --> 00:26:01,133 She's just my substitute. 555 00:26:01,366 --> 00:26:02,700 Everything she possesses now 556 00:26:02,900 --> 00:26:05,366 rightfully belongs to me! 557 00:26:05,733 --> 00:26:06,433 Really? 558 00:26:07,333 --> 00:26:09,266 Then why don't you prove yourself 559 00:26:09,733 --> 00:26:10,800 and start over? 560 00:26:11,400 --> 00:26:13,633 Because you stole my life. 561 00:26:14,033 --> 00:26:15,866 You stole my identity. 562 00:26:16,300 --> 00:26:17,233 I've lost all chances. 563 00:26:17,433 --> 00:26:18,166 No. 564 00:26:18,200 --> 00:26:19,433 It's because you dare not. 565 00:26:20,100 --> 00:26:21,333 Nonsense. 566 00:26:21,433 --> 00:26:22,500 You don't have the guts. 567 00:26:24,166 --> 00:26:25,300 But I do. 568 00:26:26,533 --> 00:26:27,533 You keep saying that 569 00:26:27,700 --> 00:26:28,700 I've achieved everything 570 00:26:28,700 --> 00:26:29,966 by posing 571 00:26:30,300 --> 00:26:31,300 as He Rufei. 572 00:26:31,933 --> 00:26:33,433 But after that poisoned tea, 573 00:26:33,800 --> 00:26:35,333 the course of fate changed. 574 00:26:35,700 --> 00:26:36,966 My presence here today 575 00:26:37,733 --> 00:26:39,133 is the ultimate proof. 576 00:26:39,633 --> 00:26:40,766 Whether as He Rufei 577 00:26:40,833 --> 00:26:41,833 or He Yan, 578 00:26:42,200 --> 00:26:43,433 I'm here 579 00:26:44,333 --> 00:26:45,633 to tell you that 580 00:26:47,366 --> 00:26:49,066 regardless of my name 581 00:26:50,100 --> 00:26:51,533 or gender, 582 00:26:54,233 --> 00:26:55,166 I would always 583 00:26:56,133 --> 00:26:58,200 become General Feihong. 584 00:27:04,333 --> 00:27:05,000 Stop! 585 00:27:05,033 --> 00:27:05,866 Come back! 586 00:27:06,166 --> 00:27:07,500 Why are you leaving? Come back! 587 00:27:08,133 --> 00:27:09,233 Don't you want to kill me? 588 00:27:10,366 --> 00:27:12,000 Aren't you here to kill me? 589 00:27:12,166 --> 00:27:12,866 Do it! 590 00:27:13,400 --> 00:27:14,233 You're unworthy. 591 00:27:14,800 --> 00:27:16,466 You'll pay for your crimes. 592 00:27:17,233 --> 00:27:17,766 You will 593 00:27:17,800 --> 00:27:19,033 be executed in public 594 00:27:20,600 --> 00:27:21,733 and be condemned 595 00:27:22,433 --> 00:27:23,766 by all the Wei people. 596 00:27:24,900 --> 00:27:26,400 In the afterworld, 597 00:27:27,333 --> 00:27:28,600 countless fallen souls 598 00:27:28,633 --> 00:27:29,566 of Wei soldiers 599 00:27:30,533 --> 00:27:32,633 and the Xiao Army's warriors 600 00:27:33,533 --> 00:27:35,366 will deliver your final judgment. 601 00:27:40,766 --> 00:27:42,033 You think I'm scared? 602 00:27:43,033 --> 00:27:43,966 Get back here. 603 00:27:44,233 --> 00:27:45,500 That's my life. 604 00:27:45,633 --> 00:27:46,966 You owe me. 605 00:27:47,166 --> 00:27:48,900 They owe me! 606 00:27:49,233 --> 00:27:50,233 I am General Feihong. 607 00:27:50,566 --> 00:27:51,766 I am General Feihong. 608 00:27:51,933 --> 00:27:53,833 I am General Feihong! 609 00:27:54,133 --> 00:27:55,200 I am General Feihong. 610 00:27:56,200 --> 00:27:58,666 I am General Feihong. 611 00:28:00,166 --> 00:28:02,033 I am General Feihong. 612 00:28:06,566 --> 00:28:08,366 I am General Feihong. I... 613 00:28:14,866 --> 00:28:18,700 (Court of Judicial Review) 614 00:28:33,133 --> 00:28:33,766 Commander. 615 00:28:35,233 --> 00:28:36,733 Ambushing isn't honorable. 616 00:28:37,900 --> 00:28:38,700 All's fair in war. 617 00:28:46,233 --> 00:28:47,100 To me, 618 00:28:48,033 --> 00:28:48,700 you are just you. 619 00:28:49,566 --> 00:28:50,433 Beyond titles 620 00:28:51,333 --> 00:28:52,333 or names. 621 00:28:53,500 --> 00:28:54,966 That's how I feel about you, too. 622 00:29:07,633 --> 00:29:08,266 Miss He. 623 00:29:10,800 --> 00:29:11,600 Mr. Chu. 624 00:29:13,300 --> 00:29:14,033 Miss He. 625 00:29:14,400 --> 00:29:15,700 Why are you here? 626 00:29:16,433 --> 00:29:17,566 To visit an acquaintance. 627 00:29:22,133 --> 00:29:23,466 And why are you here, Mr. Chu? 628 00:29:26,133 --> 00:29:27,166 To see my master. 629 00:30:13,433 --> 00:30:14,066 Master, 630 00:30:14,833 --> 00:30:15,666 I'm here to visit. 631 00:30:30,100 --> 00:30:31,033 Zilan. 632 00:30:31,733 --> 00:30:33,600 All these years, 633 00:30:33,900 --> 00:30:36,533 I've been guiding you wholeheartedly 634 00:30:37,400 --> 00:30:38,733 and pouring resources 635 00:30:40,000 --> 00:30:42,133 into your career. 636 00:30:43,133 --> 00:30:46,633 How could you repay kindness 637 00:30:46,800 --> 00:30:48,633 with betrayal? 638 00:30:51,133 --> 00:30:52,033 You are mistaken. 639 00:30:53,033 --> 00:30:55,033 You have been nothing but nice to me. 640 00:30:55,900 --> 00:30:56,966 But when it comes 641 00:30:57,833 --> 00:30:59,666 to the interest of our nation, 642 00:30:59,833 --> 00:31:00,700 we both know 643 00:31:01,100 --> 00:31:02,366 what weighs more. 644 00:31:02,933 --> 00:31:04,000 You taught me to be loyal 645 00:31:04,233 --> 00:31:05,433 and to care for the people. 646 00:31:06,033 --> 00:31:06,966 And what happened? 647 00:31:08,400 --> 00:31:09,533 You have forgotten 648 00:31:10,433 --> 00:31:11,333 what you once 649 00:31:11,366 --> 00:31:12,633 taught me. 650 00:31:13,100 --> 00:31:14,833 As the Chancellor of Wei, 651 00:31:15,233 --> 00:31:17,333 you plotted treason and framed loyal officials 652 00:31:17,366 --> 00:31:18,300 for personal gain. 653 00:31:18,633 --> 00:31:20,166 Therefore, I had no choice 654 00:31:20,800 --> 00:31:23,300 but to prioritize justice over personal bonds. 655 00:31:30,400 --> 00:31:32,500 You ungrateful wretch 656 00:31:32,733 --> 00:31:34,800 and villainous traitor. 657 00:31:35,833 --> 00:31:37,300 How dare you frame 658 00:31:37,400 --> 00:31:40,466 such hypocrisy as noble speech? 659 00:31:40,900 --> 00:31:41,700 I shouldn't have 660 00:31:42,133 --> 00:31:44,566 dragged you out of your messy family 661 00:31:44,700 --> 00:31:47,566 just because you were talented. 662 00:31:48,333 --> 00:31:49,433 The truth has been revealed. 663 00:31:50,400 --> 00:31:50,966 Master, 664 00:31:51,000 --> 00:31:52,400 must you persist in your mistakes, 665 00:31:52,633 --> 00:31:53,533 plunging yourself 666 00:31:53,800 --> 00:31:55,133 into an abyss of ruin? 667 00:32:02,933 --> 00:32:04,133 Alright. 668 00:32:05,366 --> 00:32:08,066 You're truly my outstanding disciple, 669 00:32:09,900 --> 00:32:11,800 prioritizing self-preservation. 670 00:32:13,400 --> 00:32:16,733 The disciple surpasses the master. 671 00:32:19,766 --> 00:32:20,766 As your disciple, 672 00:32:22,833 --> 00:32:23,966 I've never sought 673 00:32:24,766 --> 00:32:25,966 to surpass you. 674 00:32:27,200 --> 00:32:28,666 I merely strive for 675 00:32:28,700 --> 00:32:29,600 a clear conscience. 676 00:32:31,500 --> 00:32:33,400 But between gratitude and my duties, 677 00:32:34,233 --> 00:32:35,366 for the nation 678 00:32:35,633 --> 00:32:36,766 and the people, 679 00:32:37,533 --> 00:32:38,433 I had no choice 680 00:32:39,033 --> 00:32:40,833 but to betray your nurturing grace. 681 00:32:53,500 --> 00:32:54,366 Enough. 682 00:32:55,133 --> 00:32:56,966 There is no turning back now. 683 00:33:08,000 --> 00:33:08,800 Zilan, 684 00:33:11,633 --> 00:33:14,100 I ask only one thing. 685 00:33:15,300 --> 00:33:16,966 Be nice to my daughter. 686 00:33:20,433 --> 00:33:21,466 Pingting 687 00:33:23,400 --> 00:33:27,233 genuinely likes you. 688 00:33:30,400 --> 00:33:31,933 Miss Xu may like me, 689 00:33:32,833 --> 00:33:34,566 but I've never returned her affections. 690 00:34:35,300 --> 00:34:36,666 But rest assured, 691 00:34:39,200 --> 00:34:40,666 I won't implicate the innocent. 692 00:35:02,366 --> 00:35:05,433 (Chu Mansion) 693 00:35:20,900 --> 00:35:22,200 Having known warmth, 694 00:35:23,500 --> 00:35:24,933 who would willingly let it go? 695 00:35:32,366 --> 00:35:32,866 They say 696 00:35:33,166 --> 00:35:34,266 you turned 697 00:35:34,633 --> 00:35:36,133 against my father in court. 698 00:35:37,133 --> 00:35:38,133 It's a lie. 699 00:35:38,166 --> 00:35:38,700 Right? 700 00:35:41,500 --> 00:35:42,200 It's true. 701 00:35:46,933 --> 00:35:47,500 That day, 702 00:35:48,366 --> 00:35:49,000 when you 703 00:35:49,033 --> 00:35:50,633 promised to save my father, 704 00:35:51,833 --> 00:35:52,900 were you lying to me? 705 00:35:56,800 --> 00:35:57,633 Chu Zhao. 706 00:35:58,400 --> 00:36:00,166 My father treated you so well. 707 00:36:00,500 --> 00:36:01,933 He was your master. 708 00:36:02,700 --> 00:36:04,633 How could you betray him? 709 00:36:07,166 --> 00:36:08,466 You imprudent maid! 710 00:36:12,600 --> 00:36:13,333 Miss Xu, 711 00:36:13,366 --> 00:36:14,433 you'd better behave. 712 00:36:14,933 --> 00:36:16,600 Or I wouldn't mind being more imprudent. 713 00:36:18,566 --> 00:36:19,900 How did I betray him? 714 00:36:22,433 --> 00:36:23,100 Pingting, 715 00:36:23,500 --> 00:36:24,700 he may have been 716 00:36:24,800 --> 00:36:25,966 a devoted father to you. 717 00:36:26,233 --> 00:36:27,166 But to Wei, 718 00:36:27,233 --> 00:36:28,966 he was an irredeemable traitor. 719 00:36:29,366 --> 00:36:30,300 Aiding him 720 00:36:30,566 --> 00:36:32,200 would make me a real traitor. 721 00:36:33,033 --> 00:36:33,566 Pingting, 722 00:36:34,400 --> 00:36:36,100 guard your words from now on 723 00:36:36,766 --> 00:36:38,033 lest you bring disaster. 724 00:36:38,833 --> 00:36:39,833 Nonsense. 725 00:36:55,933 --> 00:36:56,800 Now I get it. 726 00:36:58,600 --> 00:36:59,600 Now I get it. 727 00:37:04,333 --> 00:37:05,833 You never loved me. 728 00:37:06,933 --> 00:37:08,400 I was stupid enough to think 729 00:37:09,033 --> 00:37:10,666 my sincerity had touched you. 730 00:37:11,333 --> 00:37:12,000 Chu Zhao, 731 00:37:13,000 --> 00:37:15,100 have you ever spoken an honest sentence? 732 00:37:16,166 --> 00:37:17,566 You are simply 733 00:37:17,566 --> 00:37:19,300 an ungrateful wretch! 734 00:37:20,100 --> 00:37:20,633 Pingting, 735 00:37:21,433 --> 00:37:22,566 I promised your father 736 00:37:23,500 --> 00:37:24,600 to care for you. 737 00:37:25,233 --> 00:37:26,433 Rest assured and stay here. 738 00:37:27,133 --> 00:37:28,633 Who wants your pity? 739 00:37:31,733 --> 00:37:33,033 Escort Miss Xu back. 740 00:37:33,233 --> 00:37:33,766 Understood. 741 00:37:49,933 --> 00:37:51,466 Mr. Chu, you're truly talented, 742 00:37:51,600 --> 00:37:52,800 clearly chancellor material. 743 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 You flatter me. 744 00:37:54,333 --> 00:37:56,233 Mr. Wei, you overestimate my worth. 745 00:38:00,933 --> 00:38:03,033 Appearance indeed transforms people. 746 00:38:03,766 --> 00:38:04,266 Not long ago, 747 00:38:04,300 --> 00:38:05,766 she was a soldier in Yezhou Garrison. 748 00:38:05,766 --> 00:38:06,833 Now, suddenly, 749 00:38:07,033 --> 00:38:08,133 she's become a general. 750 00:38:08,366 --> 00:38:09,633 With General Fengyun's help, 751 00:38:10,300 --> 00:38:11,566 her future is truly promising. 752 00:38:12,500 --> 00:38:13,800 She was always a general. 753 00:38:14,366 --> 00:38:15,633 As a gem obscured by dust, 754 00:38:16,133 --> 00:38:17,400 she needs no one's help. 755 00:38:18,900 --> 00:38:19,533 General Feihong. 756 00:38:20,533 --> 00:38:21,166 General Fengyun. 757 00:38:24,966 --> 00:38:26,266 I forgot to congratulate you. 758 00:38:26,766 --> 00:38:27,600 Let me make up now. 759 00:38:29,133 --> 00:38:29,800 To make up, 760 00:38:30,333 --> 00:38:31,500 empty words won't suffice. 761 00:38:31,966 --> 00:38:32,966 Your salary exceeds mine. 762 00:38:33,166 --> 00:38:35,033 You should treat me to a fine meal. 763 00:38:36,500 --> 00:38:37,633 You've made the request. 764 00:38:38,100 --> 00:38:39,966 We certainly shouldn't be stingy. 765 00:38:41,533 --> 00:38:43,133 The traitors were brought 766 00:38:44,033 --> 00:38:45,466 to justice largely with your help. 767 00:38:46,033 --> 00:38:46,533 Let us 768 00:38:47,100 --> 00:38:48,233 treat you to a feast someday. 769 00:38:49,766 --> 00:38:50,866 To dine with General Feihong 770 00:38:51,000 --> 00:38:52,433 and General Fengyun 771 00:38:52,900 --> 00:38:54,166 would be the greatest honor. 772 00:39:00,000 --> 00:39:01,600 The court assembly is about to start. 773 00:39:02,033 --> 00:39:03,333 Let's hurry to the hall. 774 00:39:03,833 --> 00:39:05,933 We're sending Maningbu away today. 775 00:39:06,533 --> 00:39:07,566 Let's show him 776 00:39:07,633 --> 00:39:09,233 the morale of us Wei officials. 777 00:39:24,366 --> 00:39:25,033 I received 778 00:39:25,700 --> 00:39:27,566 the alliance proposal of the King of Wutuo. 779 00:39:27,933 --> 00:39:29,966 Since Wutuo shows such sincerity, 780 00:39:30,300 --> 00:39:31,066 we won't 781 00:39:31,533 --> 00:39:33,000 hold grudges against you. 782 00:39:33,300 --> 00:39:35,300 I will discuss with my ministers 783 00:39:35,366 --> 00:39:36,700 where to set up trade markets. 784 00:39:37,700 --> 00:39:38,700 Meanwhile, profits 785 00:39:39,200 --> 00:39:41,133 follow the agreed terms. 786 00:39:41,933 --> 00:39:43,866 Wei takes 70 percent, 787 00:39:44,333 --> 00:39:45,600 Wutuo 30. 788 00:39:46,000 --> 00:39:46,733 You may 789 00:39:47,200 --> 00:39:49,066 return assured, Envoy. 790 00:39:49,900 --> 00:39:52,566 Thank you, Your Majesty. 791 00:40:09,766 --> 00:40:11,900 Wutuo spared no expense 792 00:40:12,233 --> 00:40:13,466 to save Maningbu. 793 00:40:14,766 --> 00:40:15,533 His Majesty 794 00:40:15,900 --> 00:40:16,900 did that to dampen 795 00:40:16,900 --> 00:40:17,800 Wutuo's arrogance. 796 00:40:19,333 --> 00:40:20,333 Courtesy before force. 797 00:40:21,166 --> 00:40:23,166 As long as Wutuo doesn't invade, 798 00:40:23,700 --> 00:40:25,900 our army and people can take a break. 799 00:40:26,300 --> 00:40:27,000 Our people 800 00:40:27,166 --> 00:40:28,566 can live peacefully. 801 00:40:29,533 --> 00:40:31,200 But the Wutuo troops are cunning. 802 00:40:31,700 --> 00:40:32,733 We mustn't relax 803 00:40:33,000 --> 00:40:34,200 our military defenses. 804 00:40:34,566 --> 00:40:36,166 Stay prepared for all changes. 805 00:40:37,733 --> 00:40:39,033 Under war's shadow, 806 00:40:39,800 --> 00:40:41,400 people always suffer the most. 807 00:40:42,533 --> 00:40:43,800 If peace reigns, 808 00:40:45,000 --> 00:40:46,600 I'd gladly retire. 809 00:40:48,366 --> 00:40:50,266 But I intend to be a great general. 810 00:40:51,000 --> 00:40:51,733 How about this? 811 00:40:52,100 --> 00:40:53,133 I'll support you. 812 00:40:55,533 --> 00:40:57,666 ♪Light shines upon my heart♪ 813 00:40:57,766 --> 00:41:01,666 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 814 00:41:01,866 --> 00:41:03,800 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 815 00:41:03,900 --> 00:41:08,800 ♪It's the boldness that defines existence♪ 816 00:41:20,933 --> 00:41:22,333 ♪I've seen the mountains♪ 817 00:41:22,533 --> 00:41:23,933 ♪And trodden through ice♪ 818 00:41:24,233 --> 00:41:27,033 ♪Day after day, I venture alone♪ 819 00:41:27,366 --> 00:41:28,733 ♪Destiny is my creed♪ 820 00:41:28,800 --> 00:41:30,200 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 821 00:41:30,333 --> 00:41:32,100 ♪Igniting the flame against the winds♪ 822 00:41:33,333 --> 00:41:34,800 ♪A restless yearning in my soul♪ 823 00:41:35,000 --> 00:41:36,266 ♪Gazing through the mire♪ 824 00:41:36,433 --> 00:41:38,800 ♪Who cares about this boundless void♪ 825 00:41:39,033 --> 00:41:41,066 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 826 00:41:42,233 --> 00:41:44,033 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 827 00:41:46,000 --> 00:41:48,900 ♪Soaring across the world's expanse♪ 828 00:41:49,033 --> 00:41:51,666 ♪There must always be a longing♪ 829 00:41:52,133 --> 00:41:57,166 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 830 00:41:57,533 --> 00:41:59,533 ♪Light shines upon my heart♪ 831 00:41:59,866 --> 00:42:03,500 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 832 00:42:03,733 --> 00:42:05,600 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 833 00:42:05,666 --> 00:42:09,500 ♪It's the boldness that defines existence♪ 834 00:42:09,866 --> 00:42:11,800 ♪Chasing the light within my heart♪ 835 00:42:12,000 --> 00:42:15,800 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 836 00:42:16,066 --> 00:42:21,800 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 837 00:42:22,700 --> 00:42:28,166 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 838 00:42:35,333 --> 00:42:38,233 ♪Soaring across the world's expanse♪ 839 00:42:38,333 --> 00:42:40,966 ♪There must always be a longing♪ 840 00:42:41,466 --> 00:42:46,500 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 841 00:42:46,833 --> 00:42:48,833 ♪Light shines upon my heart♪ 842 00:42:49,166 --> 00:42:52,800 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 843 00:42:53,066 --> 00:42:54,933 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 844 00:42:54,966 --> 00:42:58,800 ♪It's the boldness that defines existence♪ 845 00:42:59,166 --> 00:43:01,100 ♪Chasing the light within my heart♪ 846 00:43:01,300 --> 00:43:05,100 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 847 00:43:05,366 --> 00:43:11,100 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 848 00:43:12,033 --> 00:43:17,500 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 48772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.