Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,800 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,633 --> 00:00:17,200
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,866 --> 00:00:21,266
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,966 --> 00:00:25,966
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,366 --> 00:00:28,866
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,233 --> 00:00:32,666
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,433 --> 00:00:39,633
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,333 --> 00:00:45,400
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,200 --> 00:00:48,666
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,700 --> 00:00:51,300
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,800 --> 00:00:59,033
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,033 --> 00:01:02,766
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,866 --> 00:01:05,700
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
♪Let me♪
15
00:01:07,233 --> 00:01:11,300
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,766 --> 00:01:14,433
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,700 --> 00:01:17,400
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,600 --> 00:01:19,066
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,066 --> 00:01:23,233
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,566 --> 00:01:33,800
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,266 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,033 --> 00:01:43,900
=Episode 33=
23
00:01:46,433 --> 00:01:46,933
Your Majesty,
24
00:01:47,600 --> 00:01:48,266
Maningbu
25
00:01:48,533 --> 00:01:49,566
is an envoy of Wutuo.
26
00:01:49,933 --> 00:01:50,766
I suggest we
27
00:01:51,333 --> 00:01:52,166
detain him
28
00:01:52,566 --> 00:01:54,100
at the embassy
29
00:01:55,100 --> 00:01:56,466
and write to the King of Wutuo,
30
00:01:56,833 --> 00:01:57,933
stating his crimes.
31
00:01:58,300 --> 00:01:59,500
His disposition rests solely
32
00:02:00,133 --> 00:02:01,766
on the King of Wutuo's response.
33
00:02:04,700 --> 00:02:05,300
Go.
34
00:02:09,300 --> 00:02:10,233
Strip the He family
35
00:02:14,033 --> 00:02:15,066
of their noble titles.
36
00:02:15,500 --> 00:02:16,233
He Yuansheng
37
00:02:16,533 --> 00:02:17,866
will be exiled to the border.
38
00:02:20,966 --> 00:02:21,633
Marquis Wu'an.
39
00:02:22,200 --> 00:02:23,933
Technically, you're from the He family.
40
00:02:25,033 --> 00:02:25,700
Your family
41
00:02:26,133 --> 00:02:27,033
disguised you as a son.
42
00:02:27,033 --> 00:02:27,900
You've also committed
43
00:02:28,400 --> 00:02:29,066
a capital crime.
44
00:02:29,533 --> 00:02:30,033
Your Majesty,
45
00:02:30,966 --> 00:02:31,666
He Yan never had
46
00:02:31,700 --> 00:02:32,733
the right to choose.
47
00:02:33,333 --> 00:02:34,533
She didn't mean to deceive
48
00:02:35,166 --> 00:02:36,100
Your Majesty.
49
00:02:36,433 --> 00:02:36,933
Your Majesty,
50
00:02:37,333 --> 00:02:38,566
Commander Xiao is right.
51
00:02:38,933 --> 00:02:39,800
Besides, Marquis Wu'an
52
00:02:40,000 --> 00:02:41,233
is an exceptional talent
53
00:02:41,533 --> 00:02:42,966
who has repeatedly
54
00:02:43,233 --> 00:02:44,766
defeated Wutuo's armies
55
00:02:45,200 --> 00:02:46,200
and defended the nation.
56
00:02:46,433 --> 00:02:48,300
I implore Your Majesty's mercy.
57
00:02:49,100 --> 00:02:50,233
But even so,
58
00:02:50,733 --> 00:02:51,600
she wasn't entirely
59
00:02:51,800 --> 00:02:53,200
ignorant about this matter.
60
00:02:53,800 --> 00:02:54,966
Instead of behaving,
61
00:02:55,400 --> 00:02:56,533
she chose to enlist.
62
00:02:57,033 --> 00:02:58,166
Doesn't she know
63
00:02:58,533 --> 00:02:59,933
this compounds her crimes?
64
00:03:00,500 --> 00:03:01,633
Don't tell me
65
00:03:02,100 --> 00:03:03,000
you joined the army
66
00:03:03,433 --> 00:03:05,166
solely out of patriotism.
67
00:03:05,766 --> 00:03:07,066
Not entirely.
68
00:03:10,766 --> 00:03:11,400
Your Majesty.
69
00:03:12,133 --> 00:03:12,933
One day,
70
00:03:13,300 --> 00:03:14,700
I overheard my father
71
00:03:14,766 --> 00:03:15,900
arranging a marriage for me.
72
00:03:16,300 --> 00:03:17,233
So I fled home.
73
00:03:17,900 --> 00:03:20,000
Meanwhile, becoming a great general
74
00:03:20,166 --> 00:03:21,600
had always been my aspiration.
75
00:03:22,100 --> 00:03:23,333
So I went straight to enlist
76
00:03:23,600 --> 00:03:24,700
without hesitation.
77
00:03:25,200 --> 00:03:26,366
Why did you enlist again
78
00:03:26,500 --> 00:03:27,733
after you survived death?
79
00:03:28,100 --> 00:03:29,666
Were you waiting for this day
80
00:03:30,166 --> 00:03:31,300
to seek revenge?
81
00:03:31,433 --> 00:03:32,033
Your Majesty,
82
00:03:32,566 --> 00:03:33,600
she never intended that.
83
00:03:33,766 --> 00:03:34,833
Let her speak for herself.
84
00:03:40,733 --> 00:03:41,233
Your Majesty,
85
00:03:42,133 --> 00:03:42,833
I do
86
00:03:43,166 --> 00:03:44,633
resent their cruelty,
87
00:03:45,100 --> 00:03:45,833
but after all,
88
00:03:46,300 --> 00:03:47,966
they raised me for many years.
89
00:03:48,600 --> 00:03:49,900
I'm no longer in debt
90
00:03:50,400 --> 00:03:52,200
after what has happened to me.
91
00:03:52,566 --> 00:03:53,800
I don't want revenge.
92
00:03:54,166 --> 00:03:54,900
Besides,
93
00:03:54,966 --> 00:03:56,266
what would revenge accomplish?
94
00:03:56,600 --> 00:03:57,700
I only wanted
95
00:03:57,966 --> 00:03:59,133
to reclaim my true identity.
96
00:03:59,533 --> 00:04:00,866
That's why I rejoined the army.
97
00:04:01,200 --> 00:04:02,066
If I hadn't
98
00:04:02,500 --> 00:04:03,200
uncovered
99
00:04:03,200 --> 00:04:04,200
the conspiracy
100
00:04:05,033 --> 00:04:05,700
and decided
101
00:04:06,433 --> 00:04:07,900
to seek justice for my deceased
102
00:04:08,133 --> 00:04:08,966
fellow soldiers,
103
00:04:09,566 --> 00:04:10,566
I would have remained
104
00:04:10,800 --> 00:04:12,300
as He Yan of Yezhou Garrison,
105
00:04:12,633 --> 00:04:13,633
who would
106
00:04:14,400 --> 00:04:15,066
eventually die
107
00:04:15,100 --> 00:04:16,566
as Female General He Yan of Wei.
108
00:04:22,333 --> 00:04:22,966
Your Majesty,
109
00:04:23,233 --> 00:04:24,233
He Yan's merits outweigh
110
00:04:24,833 --> 00:04:25,866
her minor mistakes.
111
00:04:26,366 --> 00:04:27,300
She defended our borders
112
00:04:28,033 --> 00:04:28,900
and martial dignity
113
00:04:29,533 --> 00:04:30,666
at the Fuyue Army.
114
00:04:31,233 --> 00:04:32,233
At Yezhou Garrison,
115
00:04:32,500 --> 00:04:33,500
she went around
116
00:04:33,600 --> 00:04:34,666
to defend our territory.
117
00:04:35,200 --> 00:04:35,933
It proves that
118
00:04:36,700 --> 00:04:38,466
her military resolve has never wavered.
119
00:04:39,033 --> 00:04:40,133
Her loyalty to Wei
120
00:04:40,233 --> 00:04:41,366
remains steadfast.
121
00:04:42,233 --> 00:04:43,033
Your Majesty,
122
00:04:43,500 --> 00:04:45,300
given her unwavering loyalty to you
123
00:04:45,633 --> 00:04:46,566
and her dedication
124
00:04:46,700 --> 00:04:47,900
to serving Wei,
125
00:04:49,766 --> 00:04:50,900
please show mercy.
126
00:04:53,200 --> 00:04:53,733
Your Majesty,
127
00:04:53,966 --> 00:04:55,233
Commander Xiao is right.
128
00:04:55,900 --> 00:04:56,466
Marquis Wu'an
129
00:04:56,766 --> 00:04:57,600
helped Your Majesty
130
00:04:57,833 --> 00:04:59,133
purge corrupt officials
131
00:04:59,433 --> 00:05:00,266
today in court.
132
00:05:00,633 --> 00:05:02,366
Why not offset merits against faults
133
00:05:02,566 --> 00:05:03,333
to demonstrate
134
00:05:03,566 --> 00:05:04,766
your appreciation for talent
135
00:05:04,966 --> 00:05:05,700
and your wisdom
136
00:05:06,000 --> 00:05:07,933
in just rewards and punishments?
137
00:05:10,033 --> 00:05:11,866
What do you say, my ministers?
138
00:05:16,400 --> 00:05:17,100
Your Majesty,
139
00:05:17,900 --> 00:05:18,766
I believe
140
00:05:18,766 --> 00:05:20,466
that General Fengyun and Mr. Chu
141
00:05:20,533 --> 00:05:21,600
make valid arguments.
142
00:05:22,033 --> 00:05:22,733
Marquis Wu'an
143
00:05:22,933 --> 00:05:24,566
is truly an exceptional general.
144
00:05:24,933 --> 00:05:26,233
Now that the truth is revealed,
145
00:05:26,600 --> 00:05:29,033
General He should be reinstated
146
00:05:29,200 --> 00:05:30,466
to revive the Fuyue Army.
147
00:05:31,000 --> 00:05:31,533
Moreover,
148
00:05:32,100 --> 00:05:33,566
with the truth revealed,
149
00:05:33,900 --> 00:05:34,933
I propose
150
00:05:35,300 --> 00:05:36,766
rehabilitating the Xiao family
151
00:05:36,966 --> 00:05:38,400
to stabilize military morale.
152
00:05:46,366 --> 00:05:47,100
You've rushed
153
00:05:47,166 --> 00:05:48,966
to say all the good things.
154
00:05:50,100 --> 00:05:50,833
Rest assured.
155
00:05:51,366 --> 00:05:52,500
I was merely jesting.
156
00:05:52,733 --> 00:05:53,233
Of course,
157
00:05:53,400 --> 00:05:55,533
I won't let my loyal ministers down.
158
00:05:56,366 --> 00:05:56,966
Mr. Xiao,
159
00:05:57,400 --> 00:05:59,400
I will draft an edict shortly
160
00:05:59,600 --> 00:06:02,533
to rehabilitate
the Xiao family and the Xiao Army.
161
00:06:09,300 --> 00:06:10,933
Thank you, Your Majesty.
162
00:06:14,166 --> 00:06:14,966
Marquis Wu'an,
163
00:06:15,433 --> 00:06:17,133
you are no less capable than any man.
164
00:06:17,366 --> 00:06:18,966
Resume your title as General Feihong.
165
00:06:19,133 --> 00:06:19,866
I hope you
166
00:06:20,166 --> 00:06:22,233
could uphold Wei's military honor,
167
00:06:22,400 --> 00:06:23,733
guard our borders,
168
00:06:23,933 --> 00:06:25,266
and protect our people.
169
00:06:25,833 --> 00:06:26,433
Understood.
170
00:06:27,100 --> 00:06:27,700
Thank you,
171
00:06:28,033 --> 00:06:28,733
Your Majesty.
172
00:06:32,000 --> 00:06:32,566
Chu Zhao,
173
00:06:32,966 --> 00:06:34,266
you helped the generals
174
00:06:34,500 --> 00:06:35,800
with Xu Jingfu's case.
175
00:06:36,133 --> 00:06:37,000
You did a good job.
176
00:06:38,033 --> 00:06:39,300
I hereby make you
177
00:06:39,900 --> 00:06:41,266
Vice Director of the Secretariat.
178
00:06:44,233 --> 00:06:45,166
Thank you, Your Majesty.
179
00:06:55,533 --> 00:06:56,533
Let me go.
180
00:06:56,833 --> 00:06:58,033
You can't arrest me.
181
00:06:58,700 --> 00:07:00,866
(General Feihong's Mansion)
My son is General Feihong.
182
00:07:00,866 --> 00:07:01,533
Hurry!
183
00:07:01,533 --> 00:07:02,566
Let me go!
184
00:07:03,833 --> 00:07:06,133
My daughter is Marquis Wu'an!
185
00:07:06,433 --> 00:07:07,100
Master.
186
00:07:07,233 --> 00:07:09,700
You can't take me.
187
00:07:09,833 --> 00:07:13,866
(Sealed by Wei's
Department of State Affairs)
188
00:07:14,066 --> 00:07:17,366
(General Feihong's Mansion)
189
00:07:17,366 --> 00:07:19,533
(Sealed by Wei's
Department of State Affairs)
190
00:07:20,333 --> 00:07:20,833
Move.
191
00:07:22,366 --> 00:07:23,000
Hurry up.
192
00:07:24,000 --> 00:07:24,533
Go.
193
00:07:25,300 --> 00:07:26,133
How dare you!
194
00:07:26,333 --> 00:07:27,466
My father is the Chancellor.
195
00:07:27,800 --> 00:07:28,700
Show some respect.
196
00:07:29,000 --> 00:07:30,300
Do you know who I am?
197
00:07:30,533 --> 00:07:32,033
All of you, get out!
198
00:07:33,766 --> 00:07:34,300
Step aside.
199
00:07:34,600 --> 00:07:35,466
That's my chest.
200
00:07:36,366 --> 00:07:36,866
Get lost.
201
00:07:40,966 --> 00:07:42,466
You... My maids.
202
00:07:42,533 --> 00:07:43,066
Let them go.
203
00:07:43,100 --> 00:07:43,600
Move aside.
204
00:07:44,800 --> 00:07:45,500
Miss.
205
00:07:51,433 --> 00:07:52,200
Don't take that.
206
00:07:52,233 --> 00:07:53,633
Those are my father's favorites.
207
00:07:53,633 --> 00:07:54,400
Let go.
208
00:07:56,900 --> 00:07:57,933
Listen, Miss Xu.
209
00:08:00,200 --> 00:08:00,733
Let go.
210
00:08:01,433 --> 00:08:03,333
Xu Jingfu's been thrown into prison,
211
00:08:03,800 --> 00:08:05,433
and your property is confiscated.
212
00:08:05,900 --> 00:08:07,000
Do you still think
213
00:08:07,033 --> 00:08:08,866
you're the chancellor's daughter?
214
00:08:09,300 --> 00:08:09,833
He used to
215
00:08:09,900 --> 00:08:11,533
boss us around.
216
00:08:11,733 --> 00:08:12,533
Meanwhile,
217
00:08:12,700 --> 00:08:14,600
he conspired with enemies.
218
00:08:15,133 --> 00:08:16,966
He deserves no chancellor title.
219
00:08:17,766 --> 00:08:18,400
Nonsense.
220
00:08:18,766 --> 00:08:20,900
My father will punish you.
221
00:08:21,233 --> 00:08:22,266
Miss Xu,
222
00:08:22,566 --> 00:08:24,700
if Mr. Chu hadn't been kind enough
223
00:08:24,800 --> 00:08:26,533
to plead your case to His Majesty,
224
00:08:26,833 --> 00:08:27,966
do you think
225
00:08:28,133 --> 00:08:30,166
you'd still be bossing us around?
226
00:08:30,400 --> 00:08:32,700
You would've been sent to a brothel.
227
00:08:33,366 --> 00:08:34,200
Nonsense.
228
00:08:38,133 --> 00:08:38,766
You...
229
00:08:39,933 --> 00:08:40,433
You...
230
00:08:40,900 --> 00:08:41,733
Stay away from me.
231
00:08:42,566 --> 00:08:43,466
Stay away from me.
232
00:08:43,533 --> 00:08:44,100
Miss.
233
00:08:45,633 --> 00:08:46,300
Mr. Chu.
234
00:08:51,200 --> 00:08:52,066
Mr. Chu, I apologize.
235
00:08:52,200 --> 00:08:52,900
I apologize.
236
00:08:53,300 --> 00:08:55,200
I apologize.
237
00:08:59,500 --> 00:09:00,000
Hurry.
238
00:09:00,766 --> 00:09:02,200
Arrest them all.
239
00:09:02,566 --> 00:09:03,566
Punish them!
240
00:09:06,433 --> 00:09:07,500
Why aren't you speaking?
241
00:09:08,233 --> 00:09:08,833
Could it be...?
242
00:09:10,566 --> 00:09:11,966
Could it be that what they said...
243
00:09:13,533 --> 00:09:14,333
is true?
244
00:09:17,366 --> 00:09:18,100
No way.
245
00:09:19,033 --> 00:09:19,700
No way.
246
00:09:20,766 --> 00:09:21,633
They...
247
00:09:22,500 --> 00:09:23,733
They framed my father.
248
00:09:24,900 --> 00:09:25,700
I'll kill them.
249
00:09:26,100 --> 00:09:27,200
I'll kill them.
250
00:09:27,900 --> 00:09:28,400
Pingting.
251
00:09:28,733 --> 00:09:29,633
Calm down, Pingting.
252
00:09:29,733 --> 00:09:31,366
Kill them for me.
253
00:09:31,400 --> 00:09:32,866
Your father would be worried.
254
00:09:34,200 --> 00:09:35,400
Why are you still here?
255
00:09:36,166 --> 00:09:37,600
Get my father out now.
256
00:09:37,633 --> 00:09:39,033
Alright, I promise you.
257
00:09:39,366 --> 00:09:39,966
Don't worry.
258
00:09:40,200 --> 00:09:40,733
I'll bring
259
00:09:40,766 --> 00:09:41,666
your father back.
260
00:09:41,966 --> 00:09:43,233
They're here for work.
261
00:09:43,500 --> 00:09:44,733
Come with me first.
262
00:09:44,800 --> 00:09:45,333
Alright?
263
00:09:45,366 --> 00:09:46,266
Why should I leave?
264
00:09:47,033 --> 00:09:48,133
This is my home.
265
00:09:48,566 --> 00:09:49,266
Make them...
266
00:09:50,400 --> 00:09:51,200
Make them...
267
00:09:51,800 --> 00:09:53,833
Make them get out of here.
268
00:09:55,633 --> 00:09:56,733
I'm worried about you.
269
00:09:57,366 --> 00:09:58,400
Your father isn't here.
270
00:09:58,600 --> 00:09:59,533
You're alone.
271
00:09:59,800 --> 00:10:00,933
I couldn't be at ease.
272
00:10:01,700 --> 00:10:03,133
Then I couldn't focus on
273
00:10:03,333 --> 00:10:04,466
getting Master out.
274
00:10:04,900 --> 00:10:05,700
Come with me.
275
00:10:05,833 --> 00:10:06,466
Okay?
276
00:10:08,633 --> 00:10:09,166
Alright.
277
00:10:10,200 --> 00:10:12,133
I... I'll go with you.
278
00:10:12,500 --> 00:10:14,433
I... I won't distract you.
279
00:10:15,700 --> 00:10:16,400
Please,
280
00:10:16,833 --> 00:10:18,133
bring my father back.
281
00:10:18,233 --> 00:10:19,033
Alright.
282
00:10:19,433 --> 00:10:20,366
Sorry for the trouble.
283
00:10:21,033 --> 00:10:22,033
I'll take her away.
284
00:10:22,966 --> 00:10:23,900
- Understood.
- Understood.
285
00:10:26,500 --> 00:10:27,033
Let's go.
286
00:10:33,933 --> 00:10:37,133
(Chu Mansion)
287
00:10:46,333 --> 00:10:47,100
Miss Xu.
288
00:10:47,733 --> 00:10:49,333
This is the guest room for you.
289
00:10:49,900 --> 00:10:50,633
If you need
290
00:10:50,633 --> 00:10:51,500
anything,
291
00:10:51,833 --> 00:10:53,233
feel free to tell me.
292
00:10:55,700 --> 00:10:56,466
Arrest all those
293
00:10:56,533 --> 00:10:57,333
who framed
294
00:10:57,366 --> 00:10:58,166
my father
295
00:10:58,333 --> 00:10:59,400
and bring my father back.
296
00:10:59,900 --> 00:11:01,133
Once he's out,
297
00:11:01,500 --> 00:11:02,166
we can start
298
00:11:02,166 --> 00:11:03,233
planning our wedding.
299
00:11:03,400 --> 00:11:04,033
Don't worry.
300
00:11:04,500 --> 00:11:06,233
I'll find a way to save your father.
301
00:11:06,933 --> 00:11:07,466
Pingting.
302
00:11:08,500 --> 00:11:09,533
Settle in for now.
303
00:11:10,533 --> 00:11:11,400
Miss Xu.
304
00:11:13,133 --> 00:11:13,800
Please go ahead.
305
00:11:16,200 --> 00:11:16,800
Alright.
306
00:11:36,500 --> 00:11:37,133
Your Majesty.
307
00:11:38,000 --> 00:11:39,933
My master shows no remorse
308
00:11:40,333 --> 00:11:41,066
for his crimes.
309
00:11:41,800 --> 00:11:42,933
Please allow me
310
00:11:43,300 --> 00:11:44,533
to visit the prison
311
00:11:44,733 --> 00:11:46,066
and bid him farewell
312
00:11:47,133 --> 00:11:48,266
after the final trial.
313
00:11:50,733 --> 00:11:52,333
And my master's daughter Xu Pingting
314
00:11:53,000 --> 00:11:54,433
knows nothing about his deeds.
315
00:11:54,733 --> 00:11:56,366
Please show mercy, Your Majesty.
316
00:12:22,700 --> 00:12:24,333
You never liked Miss Xu.
317
00:12:25,933 --> 00:12:27,266
Why did you plead for her?
318
00:12:28,800 --> 00:12:29,866
You're inviting trouble.
319
00:12:31,500 --> 00:12:32,566
Master is arrested,
320
00:12:32,600 --> 00:12:33,266
awaiting trials.
321
00:12:34,300 --> 00:12:35,400
His followers will surely
322
00:12:35,600 --> 00:12:36,700
stir things up
323
00:12:37,133 --> 00:12:37,866
in the court.
324
00:12:38,833 --> 00:12:39,633
I am protecting
325
00:12:40,033 --> 00:12:40,933
Xu Pingting
326
00:12:41,733 --> 00:12:43,133
to keep those people calm.
327
00:12:43,633 --> 00:12:45,100
They'll remain compliant
328
00:12:45,566 --> 00:12:46,500
for their own sake.
329
00:12:47,233 --> 00:12:47,733
Besides,
330
00:12:50,933 --> 00:12:52,766
my mother died in despair
331
00:12:54,166 --> 00:12:55,833
because no one offered her help.
332
00:13:16,733 --> 00:13:17,733
Did you get hurt?
333
00:13:20,300 --> 00:13:21,400
Mother.
334
00:13:22,500 --> 00:13:23,200
Yan.
335
00:13:28,333 --> 00:13:29,166
Mother.
336
00:13:31,133 --> 00:13:32,000
Mother.
337
00:13:42,766 --> 00:13:43,400
Mother.
338
00:13:45,100 --> 00:13:45,966
Mother.
339
00:13:48,300 --> 00:13:49,233
Mother!
340
00:13:59,900 --> 00:14:03,533
(Late Mother, Tang Jia)
341
00:14:14,400 --> 00:14:15,066
He Yan.
342
00:14:17,500 --> 00:14:18,400
Xiao Jue.
343
00:14:24,000 --> 00:14:25,600
I've lost my mother.
344
00:14:29,766 --> 00:14:30,900
I no longer
345
00:14:34,100 --> 00:14:35,633
have a mother.
346
00:14:39,666 --> 00:14:45,766
♪Endless gazing.
Step by step, falling deeper♪
347
00:14:47,900 --> 00:14:48,833
Cry if you need to.
348
00:14:50,800 --> 00:14:51,566
I'm here for you.
349
00:14:56,166 --> 00:14:57,500
She named me
350
00:14:58,400 --> 00:14:59,433
He Yan.
351
00:15:04,033 --> 00:15:05,433
She hoped
352
00:15:07,600 --> 00:15:09,033
I could be
353
00:15:11,433 --> 00:15:13,666
a carefree and happy girl all my life.
354
00:15:15,700 --> 00:15:19,866
♪Time lingers as you and I share
overlapping palm lines♪
355
00:15:20,033 --> 00:15:22,566
♪Zither and harp
accompany our dancing dreams♪
356
00:15:22,600 --> 00:15:24,066
She wanted to care for me,
357
00:15:25,766 --> 00:15:27,200
but because of my father,
358
00:15:28,200 --> 00:15:29,500
she kept her distance.
359
00:15:31,033 --> 00:15:32,733
She put up with it her entire life.
360
00:15:35,700 --> 00:15:36,866
Why
361
00:15:39,200 --> 00:15:40,200
couldn't she
362
00:15:40,333 --> 00:15:41,700
keep enduring?
363
00:15:45,366 --> 00:15:49,366
♪Time lingers as you and I share
overlapping palm lines♪
364
00:15:49,833 --> 00:15:50,733
She loved you.
365
00:15:53,433 --> 00:15:54,866
She wanted you to live well.
366
00:15:55,033 --> 00:16:00,066
♪The brocade moon writes our vow,
keeping this promise♪
367
00:16:16,166 --> 00:16:16,966
Don't worry.
368
00:16:17,366 --> 00:16:18,233
I'm alright now.
369
00:16:23,733 --> 00:16:24,533
It turns out
370
00:16:24,633 --> 00:16:25,333
that He is
371
00:16:25,366 --> 00:16:26,600
the real General Feihong.
372
00:16:26,966 --> 00:16:27,566
No wonder
373
00:16:27,600 --> 00:16:28,800
neither of you
374
00:16:28,966 --> 00:16:29,700
could beat her.
375
00:16:29,900 --> 00:16:31,366
Why would you bring up
376
00:16:31,366 --> 00:16:32,566
such unpleasant topics?
377
00:16:32,700 --> 00:16:34,133
Wang, why are you glaring at me?
378
00:16:34,633 --> 00:16:35,933
Losing to General Feihong
379
00:16:36,233 --> 00:16:36,933
isn't shameful.
380
00:16:38,166 --> 00:16:38,866
W-Well,
381
00:16:39,033 --> 00:16:40,766
it's not shameful,
382
00:16:41,000 --> 00:16:41,533
but...
383
00:16:44,433 --> 00:16:45,533
Why are you here?
384
00:16:45,633 --> 00:16:47,966
W-We came with the Nine...
385
00:16:48,366 --> 00:16:49,266
Nine Banners Battalion.
386
00:16:49,766 --> 00:16:50,666
Nine Banners Battalion?
387
00:16:51,166 --> 00:16:52,100
After Rundu,
388
00:16:52,333 --> 00:16:53,066
Commander Xiao
389
00:16:53,100 --> 00:16:54,000
enlisted all of us.
390
00:16:54,200 --> 00:16:55,733
If your Fuyue Army is recruiting,
391
00:16:56,100 --> 00:16:57,200
we'll pack immediately
392
00:16:57,233 --> 00:16:57,866
and join you.
393
00:17:05,133 --> 00:17:06,766
They're my comrades.
394
00:17:06,933 --> 00:17:07,800
Be nice.
395
00:17:08,000 --> 00:17:08,600
They're also
396
00:17:08,600 --> 00:17:09,733
my soldiers.
397
00:17:11,200 --> 00:17:11,733
Anyway,
398
00:17:12,033 --> 00:17:12,666
thank you.
399
00:17:13,800 --> 00:17:15,833
W-We are...
400
00:17:16,233 --> 00:17:17,366
- Buddies.
- Buddies.
401
00:17:17,966 --> 00:17:19,033
You're buddies.
402
00:17:19,433 --> 00:17:20,766
Are we excluded?
403
00:17:21,566 --> 00:17:22,866
So you had it all planned
404
00:17:23,600 --> 00:17:24,433
and didn't tell me.
405
00:17:25,166 --> 00:17:26,633
Luckily, I recognized Feinu.
406
00:17:27,133 --> 00:17:27,800
Otherwise,
407
00:17:28,133 --> 00:17:29,500
I would've been fooled.
408
00:17:37,133 --> 00:17:38,066
You couldn't tell?
409
00:17:38,766 --> 00:17:39,833
So you're truly a fool.
410
00:17:40,233 --> 00:17:40,900
Xiao Jue.
411
00:17:41,366 --> 00:17:42,800
You haven't changed at all.
412
00:17:43,366 --> 00:17:44,233
Keep defending her.
413
00:17:46,966 --> 00:17:48,200
You were kept in the dark too.
414
00:17:48,433 --> 00:17:49,033
Say something.
415
00:17:50,533 --> 00:17:51,400
The Fuyue Army
416
00:17:51,500 --> 00:17:52,233
will always fulfill
417
00:17:52,500 --> 00:17:53,033
the orders
418
00:17:53,033 --> 00:17:54,033
of General Feihong.
419
00:18:00,800 --> 00:18:02,533
You are magnanimous, General Yan.
420
00:18:02,700 --> 00:18:03,733
Please forgive us.
421
00:18:06,233 --> 00:18:06,800
Forget it.
422
00:18:07,200 --> 00:18:08,200
I am magnanimous.
423
00:18:09,533 --> 00:18:12,133
Give me 10 jin of prenatal tonic
424
00:18:12,166 --> 00:18:13,433
for Xiu.
425
00:18:13,900 --> 00:18:14,733
Then we're cool.
426
00:18:15,366 --> 00:18:16,233
Ten jin?
427
00:18:16,966 --> 00:18:17,566
Yeah.
428
00:18:18,966 --> 00:18:19,733
I can keep
429
00:18:20,166 --> 00:18:21,433
the leftovers for next time.
430
00:18:22,233 --> 00:18:23,133
Ten jin it is.
431
00:18:23,500 --> 00:18:24,333
Consider it done.
432
00:18:26,233 --> 00:18:28,333
Thank you, Mr. Cheng.
433
00:18:29,333 --> 00:18:29,966
Yan.
434
00:18:30,166 --> 00:18:31,200
Why would you ask him?
435
00:18:31,500 --> 00:18:32,166
I got this.
436
00:18:32,500 --> 00:18:33,033
Yan.
437
00:18:33,233 --> 00:18:34,833
So you're General Feihong.
438
00:18:35,000 --> 00:18:36,233
I truly admire you.
439
00:18:38,133 --> 00:18:38,766
Commander.
440
00:18:41,800 --> 00:18:42,400
The edict came.
441
00:18:46,300 --> 00:18:47,966
(Imperial Edict)
His Majesty
442
00:18:48,233 --> 00:18:48,966
decrees
443
00:18:49,833 --> 00:18:52,100
that Xiao Zhongwu,
commander of the Xiao Army,
444
00:18:52,733 --> 00:18:53,933
demonstrated loyalty
445
00:18:54,300 --> 00:18:55,533
and diligence.
446
00:18:55,766 --> 00:18:58,433
He dedicated himself to the nation
447
00:18:58,900 --> 00:19:00,133
until his last breath.
448
00:19:00,300 --> 00:19:02,233
Yet he was framed
by treacherous officials
449
00:19:02,366 --> 00:19:03,733
and suffered injustice.
450
00:19:04,033 --> 00:19:05,566
With the villain brought to justice,
451
00:19:05,833 --> 00:19:07,133
his name is cleared.
452
00:19:07,600 --> 00:19:08,300
I hereby confer
453
00:19:08,633 --> 00:19:11,300
Xiao Zhongwu the title of
Loyal and Valiant General.
454
00:19:11,900 --> 00:19:14,433
A proper reburial rite
shall be conducted to honor him.
455
00:19:15,033 --> 00:19:15,533
Furthermore,
456
00:19:15,700 --> 00:19:17,900
General Fengyun, Xiao Jue,
shall be promoted
457
00:19:18,333 --> 00:19:19,866
as commander of the Xiao Army
458
00:19:20,000 --> 00:19:22,100
to restore its military prestige.
459
00:19:22,633 --> 00:19:23,933
By Imperial Decree.
460
00:19:26,100 --> 00:19:27,800
- We thank His Majesty.
- We thank His Majesty.
461
00:19:42,900 --> 00:19:45,166
Today, the world will learn about
462
00:19:45,700 --> 00:19:47,433
the injustice you've suffered.
463
00:19:48,433 --> 00:19:51,066
This edict was scheduled to be delivered
464
00:19:51,200 --> 00:19:52,966
by the Chief Eunuch in person.
465
00:19:54,166 --> 00:19:55,700
But I thought you'd be
466
00:19:55,833 --> 00:19:57,066
anticipating.
467
00:19:57,700 --> 00:20:00,166
So I asked for permission
to expedite delivery.
468
00:20:01,966 --> 00:20:02,833
Thank you, Mr. Yang.
469
00:20:05,433 --> 00:20:06,933
I lacked judgment
470
00:20:07,600 --> 00:20:09,733
and became Xu Jingfu's blade in the end.
471
00:20:10,700 --> 00:20:11,533
To think...
472
00:20:12,500 --> 00:20:13,933
I let the souls of loyal men
473
00:20:15,233 --> 00:20:15,766
be wronged.
474
00:20:24,633 --> 00:20:25,166
Farewell.
475
00:20:53,466 --> 00:20:55,400
(Late Father Xiao Zhongwu,
Late Mother Song Wan)
476
00:20:55,600 --> 00:20:59,533
(Xiao Family Ancestral Hall)
477
00:21:35,133 --> 00:21:36,766
Ancestors of the Xiao family,
478
00:21:37,533 --> 00:21:39,366
the villain has been brought to justice.
479
00:21:40,100 --> 00:21:41,733
The grievances we have suffered
480
00:21:41,900 --> 00:21:42,833
are finally redressed.
481
00:21:44,766 --> 00:21:46,100
May all you heroic spirits
482
00:21:46,833 --> 00:21:47,533
rest in peace.
483
00:21:51,333 --> 00:21:53,066
Ancestors of the Xiao family,
484
00:21:53,633 --> 00:21:54,733
from now on, we will
485
00:21:55,366 --> 00:21:56,700
unite our efforts
486
00:21:57,500 --> 00:21:58,733
to uphold the family honor.
487
00:22:00,100 --> 00:22:01,633
And revitalize the Xiao Army.
488
00:22:31,166 --> 00:22:32,200
I once said
489
00:22:33,366 --> 00:22:34,500
that I had found
490
00:22:34,700 --> 00:22:35,700
my soulmate
491
00:22:36,633 --> 00:22:38,000
and promised to bring her here.
492
00:22:38,033 --> 00:22:39,066
(Late Father Xiao Zhongwu,
Late Mother Song Wan)
493
00:22:39,100 --> 00:22:40,400
I brought her here.
494
00:22:41,166 --> 00:22:42,533
She's standing right next to me.
495
00:22:43,933 --> 00:22:44,833
Her name is He Yan.
496
00:22:51,900 --> 00:22:52,766
General Xiao.
497
00:22:53,766 --> 00:22:55,166
(Late Father Xiao Zhongwu)
You gave me the Qinglang Sword
498
00:22:55,766 --> 00:22:57,033
at Xianchang Academy.
499
00:22:57,566 --> 00:22:58,566
Your inspiring words
500
00:22:59,133 --> 00:23:00,066
still echo in my ears.
501
00:23:00,900 --> 00:23:02,133
We've achieved our goal.
502
00:23:02,766 --> 00:23:03,433
And we will
503
00:23:04,100 --> 00:23:05,600
stay true to our aspirations.
504
00:23:07,366 --> 00:23:09,200
(Late Father, Late Mother)
General Xiao. Madam.
505
00:23:10,100 --> 00:23:11,000
Rest assured.
506
00:23:20,333 --> 00:23:21,733
I will take care of Huaijin.
507
00:23:30,600 --> 00:23:31,866
After the storm comes sunshine.
508
00:23:32,700 --> 00:23:34,466
It seems we'll celebrate a wedding soon.
509
00:23:42,733 --> 00:23:44,400
He impersonated General Feihong.
510
00:23:44,400 --> 00:23:45,633
Such audacity!
511
00:23:48,366 --> 00:23:49,700
(Notice: Treason)
They must die.
512
00:23:49,733 --> 00:23:50,600
Execute them.
513
00:23:51,233 --> 00:23:51,733
Deserved it!
514
00:23:51,800 --> 00:23:57,666
(Notice: He Rufei and Xu Jingfu's
Treason Charges)
515
00:24:13,333 --> 00:24:15,533
Sister, you came to see me?
516
00:24:17,700 --> 00:24:19,333
Are you here to mock my downfall?
517
00:24:20,700 --> 00:24:21,966
How dare you
518
00:24:22,500 --> 00:24:24,966
laugh at me, the general?
519
00:24:32,200 --> 00:24:32,766
He Yan.
520
00:24:33,500 --> 00:24:35,533
I ended up like this
521
00:24:36,033 --> 00:24:37,833
all because of you.
522
00:24:39,166 --> 00:24:40,100
Why is everyone
523
00:24:40,566 --> 00:24:42,900
outraged on your behalf?
524
00:24:43,700 --> 00:24:44,533
What about me?
525
00:24:48,800 --> 00:24:49,533
What about me?
526
00:24:51,766 --> 00:24:53,600
You stole my identity
527
00:24:53,966 --> 00:24:55,833
to go to the academy, join the army,
528
00:24:56,566 --> 00:24:58,000
and earn glory.
529
00:25:00,100 --> 00:25:00,833
If you weren't
530
00:25:00,933 --> 00:25:02,666
known as the He family's
legitimate heir,
531
00:25:03,033 --> 00:25:05,366
who would've recognized you?
532
00:25:05,700 --> 00:25:07,766
A caged canary from the inner chambers
533
00:25:07,933 --> 00:25:10,400
could never accomplish anything.
534
00:25:11,366 --> 00:25:12,233
But I
535
00:25:12,700 --> 00:25:14,400
am He Rufei.
536
00:25:15,100 --> 00:25:15,833
I am
537
00:25:16,433 --> 00:25:18,433
General Feihong.
538
00:25:23,166 --> 00:25:24,433
Why deceive yourself?
539
00:25:25,766 --> 00:25:27,200
He Yan got enlisted twice,
540
00:25:28,100 --> 00:25:29,833
starting as a rookie every time.
541
00:25:31,000 --> 00:25:31,733
She earned
542
00:25:32,233 --> 00:25:33,533
her glory through
543
00:25:33,766 --> 00:25:35,200
relentless training.
544
00:25:36,000 --> 00:25:36,800
She earned
545
00:25:37,500 --> 00:25:38,300
her glory
546
00:25:38,366 --> 00:25:40,000
by risking her life on the battlefield.
547
00:25:40,800 --> 00:25:42,500
You think she stole your thunder?
548
00:25:42,966 --> 00:25:43,966
Weren't you going about
549
00:25:44,700 --> 00:25:45,700
in the camp and court
550
00:25:46,600 --> 00:25:48,133
in that domineering manner
551
00:25:49,233 --> 00:25:50,966
thanks to her achievements?
552
00:25:54,500 --> 00:25:56,100
Nonsense!
553
00:25:57,633 --> 00:25:59,100
Who is she?
554
00:25:59,333 --> 00:26:01,133
She's just my substitute.
555
00:26:01,366 --> 00:26:02,700
Everything she possesses now
556
00:26:02,900 --> 00:26:05,366
rightfully belongs to me!
557
00:26:05,733 --> 00:26:06,433
Really?
558
00:26:07,333 --> 00:26:09,266
Then why don't you prove yourself
559
00:26:09,733 --> 00:26:10,800
and start over?
560
00:26:11,400 --> 00:26:13,633
Because you stole my life.
561
00:26:14,033 --> 00:26:15,866
You stole my identity.
562
00:26:16,300 --> 00:26:17,233
I've lost all chances.
563
00:26:17,433 --> 00:26:18,166
No.
564
00:26:18,200 --> 00:26:19,433
It's because you dare not.
565
00:26:20,100 --> 00:26:21,333
Nonsense.
566
00:26:21,433 --> 00:26:22,500
You don't have the guts.
567
00:26:24,166 --> 00:26:25,300
But I do.
568
00:26:26,533 --> 00:26:27,533
You keep saying that
569
00:26:27,700 --> 00:26:28,700
I've achieved everything
570
00:26:28,700 --> 00:26:29,966
by posing
571
00:26:30,300 --> 00:26:31,300
as He Rufei.
572
00:26:31,933 --> 00:26:33,433
But after that poisoned tea,
573
00:26:33,800 --> 00:26:35,333
the course of fate changed.
574
00:26:35,700 --> 00:26:36,966
My presence here today
575
00:26:37,733 --> 00:26:39,133
is the ultimate proof.
576
00:26:39,633 --> 00:26:40,766
Whether as He Rufei
577
00:26:40,833 --> 00:26:41,833
or He Yan,
578
00:26:42,200 --> 00:26:43,433
I'm here
579
00:26:44,333 --> 00:26:45,633
to tell you that
580
00:26:47,366 --> 00:26:49,066
regardless of my name
581
00:26:50,100 --> 00:26:51,533
or gender,
582
00:26:54,233 --> 00:26:55,166
I would always
583
00:26:56,133 --> 00:26:58,200
become General Feihong.
584
00:27:04,333 --> 00:27:05,000
Stop!
585
00:27:05,033 --> 00:27:05,866
Come back!
586
00:27:06,166 --> 00:27:07,500
Why are you leaving? Come back!
587
00:27:08,133 --> 00:27:09,233
Don't you want to kill me?
588
00:27:10,366 --> 00:27:12,000
Aren't you here to kill me?
589
00:27:12,166 --> 00:27:12,866
Do it!
590
00:27:13,400 --> 00:27:14,233
You're unworthy.
591
00:27:14,800 --> 00:27:16,466
You'll pay for your crimes.
592
00:27:17,233 --> 00:27:17,766
You will
593
00:27:17,800 --> 00:27:19,033
be executed in public
594
00:27:20,600 --> 00:27:21,733
and be condemned
595
00:27:22,433 --> 00:27:23,766
by all the Wei people.
596
00:27:24,900 --> 00:27:26,400
In the afterworld,
597
00:27:27,333 --> 00:27:28,600
countless fallen souls
598
00:27:28,633 --> 00:27:29,566
of Wei soldiers
599
00:27:30,533 --> 00:27:32,633
and the Xiao Army's warriors
600
00:27:33,533 --> 00:27:35,366
will deliver your final judgment.
601
00:27:40,766 --> 00:27:42,033
You think I'm scared?
602
00:27:43,033 --> 00:27:43,966
Get back here.
603
00:27:44,233 --> 00:27:45,500
That's my life.
604
00:27:45,633 --> 00:27:46,966
You owe me.
605
00:27:47,166 --> 00:27:48,900
They owe me!
606
00:27:49,233 --> 00:27:50,233
I am General Feihong.
607
00:27:50,566 --> 00:27:51,766
I am General Feihong.
608
00:27:51,933 --> 00:27:53,833
I am General Feihong!
609
00:27:54,133 --> 00:27:55,200
I am General Feihong.
610
00:27:56,200 --> 00:27:58,666
I am General Feihong.
611
00:28:00,166 --> 00:28:02,033
I am General Feihong.
612
00:28:06,566 --> 00:28:08,366
I am General Feihong. I...
613
00:28:14,866 --> 00:28:18,700
(Court of Judicial Review)
614
00:28:33,133 --> 00:28:33,766
Commander.
615
00:28:35,233 --> 00:28:36,733
Ambushing isn't honorable.
616
00:28:37,900 --> 00:28:38,700
All's fair in war.
617
00:28:46,233 --> 00:28:47,100
To me,
618
00:28:48,033 --> 00:28:48,700
you are just you.
619
00:28:49,566 --> 00:28:50,433
Beyond titles
620
00:28:51,333 --> 00:28:52,333
or names.
621
00:28:53,500 --> 00:28:54,966
That's how I feel about you, too.
622
00:29:07,633 --> 00:29:08,266
Miss He.
623
00:29:10,800 --> 00:29:11,600
Mr. Chu.
624
00:29:13,300 --> 00:29:14,033
Miss He.
625
00:29:14,400 --> 00:29:15,700
Why are you here?
626
00:29:16,433 --> 00:29:17,566
To visit an acquaintance.
627
00:29:22,133 --> 00:29:23,466
And why are you here, Mr. Chu?
628
00:29:26,133 --> 00:29:27,166
To see my master.
629
00:30:13,433 --> 00:30:14,066
Master,
630
00:30:14,833 --> 00:30:15,666
I'm here to visit.
631
00:30:30,100 --> 00:30:31,033
Zilan.
632
00:30:31,733 --> 00:30:33,600
All these years,
633
00:30:33,900 --> 00:30:36,533
I've been guiding you wholeheartedly
634
00:30:37,400 --> 00:30:38,733
and pouring resources
635
00:30:40,000 --> 00:30:42,133
into your career.
636
00:30:43,133 --> 00:30:46,633
How could you repay kindness
637
00:30:46,800 --> 00:30:48,633
with betrayal?
638
00:30:51,133 --> 00:30:52,033
You are mistaken.
639
00:30:53,033 --> 00:30:55,033
You have been nothing but nice to me.
640
00:30:55,900 --> 00:30:56,966
But when it comes
641
00:30:57,833 --> 00:30:59,666
to the interest of our nation,
642
00:30:59,833 --> 00:31:00,700
we both know
643
00:31:01,100 --> 00:31:02,366
what weighs more.
644
00:31:02,933 --> 00:31:04,000
You taught me to be loyal
645
00:31:04,233 --> 00:31:05,433
and to care for the people.
646
00:31:06,033 --> 00:31:06,966
And what happened?
647
00:31:08,400 --> 00:31:09,533
You have forgotten
648
00:31:10,433 --> 00:31:11,333
what you once
649
00:31:11,366 --> 00:31:12,633
taught me.
650
00:31:13,100 --> 00:31:14,833
As the Chancellor of Wei,
651
00:31:15,233 --> 00:31:17,333
you plotted treason
and framed loyal officials
652
00:31:17,366 --> 00:31:18,300
for personal gain.
653
00:31:18,633 --> 00:31:20,166
Therefore, I had no choice
654
00:31:20,800 --> 00:31:23,300
but to prioritize justice
over personal bonds.
655
00:31:30,400 --> 00:31:32,500
You ungrateful wretch
656
00:31:32,733 --> 00:31:34,800
and villainous traitor.
657
00:31:35,833 --> 00:31:37,300
How dare you frame
658
00:31:37,400 --> 00:31:40,466
such hypocrisy as noble speech?
659
00:31:40,900 --> 00:31:41,700
I shouldn't have
660
00:31:42,133 --> 00:31:44,566
dragged you out of your messy family
661
00:31:44,700 --> 00:31:47,566
just because you were talented.
662
00:31:48,333 --> 00:31:49,433
The truth has been revealed.
663
00:31:50,400 --> 00:31:50,966
Master,
664
00:31:51,000 --> 00:31:52,400
must you persist in your mistakes,
665
00:31:52,633 --> 00:31:53,533
plunging yourself
666
00:31:53,800 --> 00:31:55,133
into an abyss of ruin?
667
00:32:02,933 --> 00:32:04,133
Alright.
668
00:32:05,366 --> 00:32:08,066
You're truly my outstanding disciple,
669
00:32:09,900 --> 00:32:11,800
prioritizing self-preservation.
670
00:32:13,400 --> 00:32:16,733
The disciple surpasses the master.
671
00:32:19,766 --> 00:32:20,766
As your disciple,
672
00:32:22,833 --> 00:32:23,966
I've never sought
673
00:32:24,766 --> 00:32:25,966
to surpass you.
674
00:32:27,200 --> 00:32:28,666
I merely strive for
675
00:32:28,700 --> 00:32:29,600
a clear conscience.
676
00:32:31,500 --> 00:32:33,400
But between gratitude and my duties,
677
00:32:34,233 --> 00:32:35,366
for the nation
678
00:32:35,633 --> 00:32:36,766
and the people,
679
00:32:37,533 --> 00:32:38,433
I had no choice
680
00:32:39,033 --> 00:32:40,833
but to betray your nurturing grace.
681
00:32:53,500 --> 00:32:54,366
Enough.
682
00:32:55,133 --> 00:32:56,966
There is no turning back now.
683
00:33:08,000 --> 00:33:08,800
Zilan,
684
00:33:11,633 --> 00:33:14,100
I ask only one thing.
685
00:33:15,300 --> 00:33:16,966
Be nice to my daughter.
686
00:33:20,433 --> 00:33:21,466
Pingting
687
00:33:23,400 --> 00:33:27,233
genuinely likes you.
688
00:33:30,400 --> 00:33:31,933
Miss Xu may like me,
689
00:33:32,833 --> 00:33:34,566
but I've never returned her affections.
690
00:34:35,300 --> 00:34:36,666
But rest assured,
691
00:34:39,200 --> 00:34:40,666
I won't implicate the innocent.
692
00:35:02,366 --> 00:35:05,433
(Chu Mansion)
693
00:35:20,900 --> 00:35:22,200
Having known warmth,
694
00:35:23,500 --> 00:35:24,933
who would willingly let it go?
695
00:35:32,366 --> 00:35:32,866
They say
696
00:35:33,166 --> 00:35:34,266
you turned
697
00:35:34,633 --> 00:35:36,133
against my father in court.
698
00:35:37,133 --> 00:35:38,133
It's a lie.
699
00:35:38,166 --> 00:35:38,700
Right?
700
00:35:41,500 --> 00:35:42,200
It's true.
701
00:35:46,933 --> 00:35:47,500
That day,
702
00:35:48,366 --> 00:35:49,000
when you
703
00:35:49,033 --> 00:35:50,633
promised to save my father,
704
00:35:51,833 --> 00:35:52,900
were you lying to me?
705
00:35:56,800 --> 00:35:57,633
Chu Zhao.
706
00:35:58,400 --> 00:36:00,166
My father treated you so well.
707
00:36:00,500 --> 00:36:01,933
He was your master.
708
00:36:02,700 --> 00:36:04,633
How could you betray him?
709
00:36:07,166 --> 00:36:08,466
You imprudent maid!
710
00:36:12,600 --> 00:36:13,333
Miss Xu,
711
00:36:13,366 --> 00:36:14,433
you'd better behave.
712
00:36:14,933 --> 00:36:16,600
Or I wouldn't mind being more imprudent.
713
00:36:18,566 --> 00:36:19,900
How did I betray him?
714
00:36:22,433 --> 00:36:23,100
Pingting,
715
00:36:23,500 --> 00:36:24,700
he may have been
716
00:36:24,800 --> 00:36:25,966
a devoted father to you.
717
00:36:26,233 --> 00:36:27,166
But to Wei,
718
00:36:27,233 --> 00:36:28,966
he was an irredeemable traitor.
719
00:36:29,366 --> 00:36:30,300
Aiding him
720
00:36:30,566 --> 00:36:32,200
would make me a real traitor.
721
00:36:33,033 --> 00:36:33,566
Pingting,
722
00:36:34,400 --> 00:36:36,100
guard your words from now on
723
00:36:36,766 --> 00:36:38,033
lest you bring disaster.
724
00:36:38,833 --> 00:36:39,833
Nonsense.
725
00:36:55,933 --> 00:36:56,800
Now I get it.
726
00:36:58,600 --> 00:36:59,600
Now I get it.
727
00:37:04,333 --> 00:37:05,833
You never loved me.
728
00:37:06,933 --> 00:37:08,400
I was stupid enough to think
729
00:37:09,033 --> 00:37:10,666
my sincerity had touched you.
730
00:37:11,333 --> 00:37:12,000
Chu Zhao,
731
00:37:13,000 --> 00:37:15,100
have you ever spoken an honest sentence?
732
00:37:16,166 --> 00:37:17,566
You are simply
733
00:37:17,566 --> 00:37:19,300
an ungrateful wretch!
734
00:37:20,100 --> 00:37:20,633
Pingting,
735
00:37:21,433 --> 00:37:22,566
I promised your father
736
00:37:23,500 --> 00:37:24,600
to care for you.
737
00:37:25,233 --> 00:37:26,433
Rest assured and stay here.
738
00:37:27,133 --> 00:37:28,633
Who wants your pity?
739
00:37:31,733 --> 00:37:33,033
Escort Miss Xu back.
740
00:37:33,233 --> 00:37:33,766
Understood.
741
00:37:49,933 --> 00:37:51,466
Mr. Chu, you're truly talented,
742
00:37:51,600 --> 00:37:52,800
clearly chancellor material.
743
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
You flatter me.
744
00:37:54,333 --> 00:37:56,233
Mr. Wei, you overestimate my worth.
745
00:38:00,933 --> 00:38:03,033
Appearance indeed transforms people.
746
00:38:03,766 --> 00:38:04,266
Not long ago,
747
00:38:04,300 --> 00:38:05,766
she was a soldier in Yezhou Garrison.
748
00:38:05,766 --> 00:38:06,833
Now, suddenly,
749
00:38:07,033 --> 00:38:08,133
she's become a general.
750
00:38:08,366 --> 00:38:09,633
With General Fengyun's help,
751
00:38:10,300 --> 00:38:11,566
her future is truly promising.
752
00:38:12,500 --> 00:38:13,800
She was always a general.
753
00:38:14,366 --> 00:38:15,633
As a gem obscured by dust,
754
00:38:16,133 --> 00:38:17,400
she needs no one's help.
755
00:38:18,900 --> 00:38:19,533
General Feihong.
756
00:38:20,533 --> 00:38:21,166
General Fengyun.
757
00:38:24,966 --> 00:38:26,266
I forgot to congratulate you.
758
00:38:26,766 --> 00:38:27,600
Let me make up now.
759
00:38:29,133 --> 00:38:29,800
To make up,
760
00:38:30,333 --> 00:38:31,500
empty words won't suffice.
761
00:38:31,966 --> 00:38:32,966
Your salary exceeds mine.
762
00:38:33,166 --> 00:38:35,033
You should treat me to a fine meal.
763
00:38:36,500 --> 00:38:37,633
You've made the request.
764
00:38:38,100 --> 00:38:39,966
We certainly shouldn't be stingy.
765
00:38:41,533 --> 00:38:43,133
The traitors were brought
766
00:38:44,033 --> 00:38:45,466
to justice largely with your help.
767
00:38:46,033 --> 00:38:46,533
Let us
768
00:38:47,100 --> 00:38:48,233
treat you to a feast someday.
769
00:38:49,766 --> 00:38:50,866
To dine with General Feihong
770
00:38:51,000 --> 00:38:52,433
and General Fengyun
771
00:38:52,900 --> 00:38:54,166
would be the greatest honor.
772
00:39:00,000 --> 00:39:01,600
The court assembly is about to start.
773
00:39:02,033 --> 00:39:03,333
Let's hurry to the hall.
774
00:39:03,833 --> 00:39:05,933
We're sending Maningbu away today.
775
00:39:06,533 --> 00:39:07,566
Let's show him
776
00:39:07,633 --> 00:39:09,233
the morale of us Wei officials.
777
00:39:24,366 --> 00:39:25,033
I received
778
00:39:25,700 --> 00:39:27,566
the alliance proposal
of the King of Wutuo.
779
00:39:27,933 --> 00:39:29,966
Since Wutuo shows such sincerity,
780
00:39:30,300 --> 00:39:31,066
we won't
781
00:39:31,533 --> 00:39:33,000
hold grudges against you.
782
00:39:33,300 --> 00:39:35,300
I will discuss with my ministers
783
00:39:35,366 --> 00:39:36,700
where to set up trade markets.
784
00:39:37,700 --> 00:39:38,700
Meanwhile, profits
785
00:39:39,200 --> 00:39:41,133
follow the agreed terms.
786
00:39:41,933 --> 00:39:43,866
Wei takes 70 percent,
787
00:39:44,333 --> 00:39:45,600
Wutuo 30.
788
00:39:46,000 --> 00:39:46,733
You may
789
00:39:47,200 --> 00:39:49,066
return assured, Envoy.
790
00:39:49,900 --> 00:39:52,566
Thank you, Your Majesty.
791
00:40:09,766 --> 00:40:11,900
Wutuo spared no expense
792
00:40:12,233 --> 00:40:13,466
to save Maningbu.
793
00:40:14,766 --> 00:40:15,533
His Majesty
794
00:40:15,900 --> 00:40:16,900
did that to dampen
795
00:40:16,900 --> 00:40:17,800
Wutuo's arrogance.
796
00:40:19,333 --> 00:40:20,333
Courtesy before force.
797
00:40:21,166 --> 00:40:23,166
As long as Wutuo doesn't invade,
798
00:40:23,700 --> 00:40:25,900
our army and people can take a break.
799
00:40:26,300 --> 00:40:27,000
Our people
800
00:40:27,166 --> 00:40:28,566
can live peacefully.
801
00:40:29,533 --> 00:40:31,200
But the Wutuo troops are cunning.
802
00:40:31,700 --> 00:40:32,733
We mustn't relax
803
00:40:33,000 --> 00:40:34,200
our military defenses.
804
00:40:34,566 --> 00:40:36,166
Stay prepared for all changes.
805
00:40:37,733 --> 00:40:39,033
Under war's shadow,
806
00:40:39,800 --> 00:40:41,400
people always suffer the most.
807
00:40:42,533 --> 00:40:43,800
If peace reigns,
808
00:40:45,000 --> 00:40:46,600
I'd gladly retire.
809
00:40:48,366 --> 00:40:50,266
But I intend to be a great general.
810
00:40:51,000 --> 00:40:51,733
How about this?
811
00:40:52,100 --> 00:40:53,133
I'll support you.
812
00:40:55,533 --> 00:40:57,666
♪Light shines upon my heart♪
813
00:40:57,766 --> 00:41:01,666
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
814
00:41:01,866 --> 00:41:03,800
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
815
00:41:03,900 --> 00:41:08,800
♪It's the boldness
that defines existence♪
816
00:41:20,933 --> 00:41:22,333
♪I've seen the mountains♪
817
00:41:22,533 --> 00:41:23,933
♪And trodden through ice♪
818
00:41:24,233 --> 00:41:27,033
♪Day after day, I venture alone♪
819
00:41:27,366 --> 00:41:28,733
♪Destiny is my creed♪
820
00:41:28,800 --> 00:41:30,200
♪Ideals surge beneath the surface♪
821
00:41:30,333 --> 00:41:32,100
♪Igniting the flame against the winds♪
822
00:41:33,333 --> 00:41:34,800
♪A restless yearning in my soul♪
823
00:41:35,000 --> 00:41:36,266
♪Gazing through the mire♪
824
00:41:36,433 --> 00:41:38,800
♪Who cares about this boundless void♪
825
00:41:39,033 --> 00:41:41,066
♪Charge ahead with blazing fervor♪
826
00:41:42,233 --> 00:41:44,033
♪Stubbornly fighting with my life♪
827
00:41:46,000 --> 00:41:48,900
♪Soaring across the world's expanse♪
828
00:41:49,033 --> 00:41:51,666
♪There must always be a longing♪
829
00:41:52,133 --> 00:41:57,166
♪Disregard the wounds to seek the light♪
830
00:41:57,533 --> 00:41:59,533
♪Light shines upon my heart♪
831
00:41:59,866 --> 00:42:03,500
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
832
00:42:03,733 --> 00:42:05,600
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
833
00:42:05,666 --> 00:42:09,500
♪It's the boldness
that defines existence♪
834
00:42:09,866 --> 00:42:11,800
♪Chasing the light within my heart♪
835
00:42:12,000 --> 00:42:15,800
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
836
00:42:16,066 --> 00:42:21,800
♪You'll meet gazes where storms brew♪
837
00:42:22,700 --> 00:42:28,166
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
838
00:42:35,333 --> 00:42:38,233
♪Soaring across the world's expanse♪
839
00:42:38,333 --> 00:42:40,966
♪There must always be a longing♪
840
00:42:41,466 --> 00:42:46,500
♪Disregard the wounds to seek the light♪
841
00:42:46,833 --> 00:42:48,833
♪Light shines upon my heart♪
842
00:42:49,166 --> 00:42:52,800
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
843
00:42:53,066 --> 00:42:54,933
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
844
00:42:54,966 --> 00:42:58,800
♪It's the boldness
that defines existence♪
845
00:42:59,166 --> 00:43:01,100
♪Chasing the light within my heart♪
846
00:43:01,300 --> 00:43:05,100
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
847
00:43:05,366 --> 00:43:11,100
♪You'll meet gazes where storms brew♪
848
00:43:12,033 --> 00:43:17,500
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
48772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.