All language subtitles for Agatha Christie_ Poirot - 11x04 - Appointment with Death.DVDRip.XviD-SFM.English.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,240 --> 00:00:27,834 Lord Boynton! Lord Boynton! 2 00:00:28,360 --> 00:00:32,433 Hey! 3 00:00:32,480 --> 00:00:35,074 Quoi?! 4 00:03:33,360 --> 00:03:36,238 Don't... Don't speak. 5 00:03:36,280 --> 00:03:38,191 Why not? 6 00:03:38,240 --> 00:03:42,597 You've got sunstroke, you need to stay where you are, be quite still. 7 00:03:42,640 --> 00:03:48,158 Actually what I need to do is sit, I think, and drink a lot of water. Shukran. 8 00:03:48,200 --> 00:03:49,633 I'm dehydrated. 9 00:03:49,680 --> 00:03:51,398 I've sent for a doctor. 10 00:03:51,440 --> 00:03:53,590 Already got one. Sarah King, MD. 11 00:03:53,640 --> 00:03:57,599 You're the fellow who's going to get sunstroke, walking around without a hat. 12 00:03:57,640 --> 00:04:00,234 I just introduced myself. 13 00:04:04,960 --> 00:04:08,350 - Raymond. - Ah, my-my mother needs me. 14 00:04:08,800 --> 00:04:13,271 If you can't introduce yourself, perhaps you might introduce me to your mother? 15 00:04:13,320 --> 00:04:15,436 Unlikely. 16 00:04:41,640 --> 00:04:43,756 - Thè au citron, s'il vous plaît. - Oui, monsieur. 17 00:04:43,800 --> 00:04:46,314 - Chaud, très chaud. - Oui. 18 00:04:46,880 --> 00:04:49,997 Alas, madame, I am desolate. 19 00:04:50,040 --> 00:04:53,157 You have no newspapers of any description?! 20 00:04:54,280 --> 00:04:55,793 I am so sorry. 21 00:04:55,840 --> 00:04:58,638 You don't know what sorry is! 22 00:05:06,960 --> 00:05:10,191 Got you, you double-distilled blighter! 23 00:05:10,240 --> 00:05:13,755 Colonel Carbury, mon vieux. 24 00:05:13,800 --> 00:05:15,870 Poirot. 25 00:05:16,960 --> 00:05:21,272 All these years travelling, you'd think I'd be used to creepy-crawlies by now. 26 00:05:21,320 --> 00:05:25,074 I did not know that you were the enthusiast for I'antiquitè. 27 00:05:25,120 --> 00:05:26,269 For what? 28 00:05:26,320 --> 00:05:28,550 You have come also for the exploration of Lord Boynton? 29 00:05:28,600 --> 00:05:30,272 Ah, no, no. Passing through. 30 00:05:30,320 --> 00:05:32,834 Vraiment? To where do you pass, Colonel? 31 00:05:32,880 --> 00:05:33,949 Here and there. 32 00:05:35,160 --> 00:05:37,310 You know, here and then... You know. 33 00:05:37,360 --> 00:05:39,794 - There? - Or thereabouts. 34 00:05:40,760 --> 00:05:42,239 Absolutely. 35 00:06:05,240 --> 00:06:07,117 - Can I help you? - Oh! 36 00:06:07,160 --> 00:06:10,391 Agnieszka, you are such a fool. 37 00:06:10,440 --> 00:06:12,271 I am looking for... number nine? 38 00:06:12,320 --> 00:06:14,117 This is six. 39 00:06:14,160 --> 00:06:16,594 So sorry, my dear, for my intrusion. 40 00:06:19,200 --> 00:06:23,478 You are, er, come to follow the labours of Lord Boynton? 41 00:06:23,520 --> 00:06:24,873 Yes, he's my stepfather. 42 00:06:24,920 --> 00:06:26,797 Truly, God has smiled upon you. 43 00:06:27,680 --> 00:06:31,514 Your stepfather does a great thing, I think. A great man. 44 00:07:03,240 --> 00:07:05,435 Oh! 45 00:07:19,680 --> 00:07:23,309 So I may remain assured of your very best services? 46 00:07:23,360 --> 00:07:24,952 Thank you very much, sir. 47 00:07:25,800 --> 00:07:27,518 Americans. 48 00:07:27,560 --> 00:07:29,915 Do know how to arrive, hm? 49 00:07:31,520 --> 00:07:34,080 Silly little man! 50 00:07:34,120 --> 00:07:36,918 - Please! - Look here... 51 00:07:36,960 --> 00:07:39,599 - Do you know who I am? - Pay fare! 52 00:07:39,640 --> 00:07:42,473 I am the son of Lord Boynton. 53 00:07:43,480 --> 00:07:46,119 Son of Lord, you pay, please. 54 00:07:47,520 --> 00:07:48,748 Thank you, sir. 55 00:07:55,240 --> 00:07:57,071 Bloody shambles! 56 00:07:57,120 --> 00:07:59,236 Typical. If you... 57 00:08:09,960 --> 00:08:12,315 It was an accident. 58 00:08:35,240 --> 00:08:38,516 Jinny... It's all right, honey. 59 00:08:38,560 --> 00:08:40,312 It's all right now. 60 00:08:40,840 --> 00:08:42,558 I was being drowned. 61 00:08:42,600 --> 00:08:45,398 It was a dream, baby, it was just a dream. 62 00:08:45,440 --> 00:08:47,431 It was a memory! 63 00:08:53,840 --> 00:08:56,115 I can't go on like this. 64 00:09:09,160 --> 00:09:10,752 Twelve minutes. 65 00:09:10,800 --> 00:09:13,360 - You allowed me to oversleep... - Mother... 66 00:09:13,400 --> 00:09:15,038 ...by twelve minutes! - I'm sorry. 67 00:09:15,080 --> 00:09:16,354 Fetch my stick. 68 00:09:17,720 --> 00:09:19,551 Stick! 69 00:09:41,520 --> 00:09:44,478 Ah, excellent. There you are. 70 00:09:45,680 --> 00:09:47,557 It's Leonard. 71 00:09:47,600 --> 00:09:49,591 Boynton. Your stepson. 72 00:09:49,640 --> 00:09:52,108 How good of you to come, Mr Boynton. 73 00:09:52,160 --> 00:09:54,628 - Carol, my vitamins. - Now, Mother? 74 00:09:54,680 --> 00:09:55,829 Clearly. 75 00:09:57,720 --> 00:09:59,836 Jinny, you look like you're suffering from consumption. 76 00:09:59,880 --> 00:10:05,000 That's drawing attention to yourself in the most unattractive way. Apply colour! 77 00:10:05,040 --> 00:10:07,235 Raymond... Don't sit there, sit here. 78 00:10:08,080 --> 00:10:11,595 Nanny... Go somewhere else. 79 00:10:13,040 --> 00:10:15,235 You look tired, dear. 80 00:10:20,280 --> 00:10:22,555 We need to discuss your attitude. 81 00:10:22,600 --> 00:10:27,469 Sulking is like shyness. It is unacceptable, it is showing off. 82 00:10:27,520 --> 00:10:29,954 I'm not sulking, Mother. 83 00:10:30,000 --> 00:10:34,551 I merely question the wisdom of travelling when the market is jittery. 84 00:10:34,600 --> 00:10:37,990 Wall Street knows better than to breathe without consulting me, 85 00:10:38,040 --> 00:10:40,315 wherever I may be at whatever juncture. 86 00:10:40,360 --> 00:10:42,396 I forgot my book. Fetch my book. 87 00:10:49,640 --> 00:10:53,519 You think they're a rum crew, wait till you meet the archaeologist husband. 88 00:10:53,560 --> 00:10:58,475 Although he's not actually psychotic, just old-fashioned bonkers. 89 00:10:59,720 --> 00:11:02,359 Theodore Gerard. We have met. 90 00:11:02,400 --> 00:11:03,628 Bonce doctor. 91 00:11:03,680 --> 00:11:05,716 I advised on a case in Edinburgh. Used to have a beard? 92 00:11:05,760 --> 00:11:07,955 Oh. Yes, of course. 93 00:11:08,000 --> 00:11:09,911 The bonce doctor! 94 00:11:09,960 --> 00:11:13,032 - I recognise you, monsieur. - Of course, it's all a sham. 95 00:11:14,120 --> 00:11:20,229 The real object of the exercise... is a reconciliation of his offspring and hers. 96 00:11:20,280 --> 00:11:23,272 - Happy families among the tombs. - There is disharmony? 97 00:11:23,320 --> 00:11:28,952 Where Lady Boynton is, the Music of the Spheres is like nails down a blackboard. 98 00:11:29,000 --> 00:11:32,276 Now, you must excuse me my personal disorder... 99 00:11:32,840 --> 00:11:36,515 Can't help sticking my face down the stupid lion's throat. 100 00:11:39,120 --> 00:11:41,554 Do you mind if I join you? 101 00:11:50,760 --> 00:11:54,389 I can't find these wretched pills. Oh God, Raymond. 102 00:11:55,800 --> 00:11:57,028 She has them. 103 00:11:59,400 --> 00:12:00,879 What? 104 00:12:00,920 --> 00:12:04,117 She has them already, they're in her bag. 105 00:12:05,320 --> 00:12:08,596 The book she sent me to find, she didn't even bring to Syria. 106 00:12:09,360 --> 00:12:14,070 Carol, we know these games. 107 00:12:14,120 --> 00:12:16,918 One day, Raymond... I swear to God... 108 00:12:16,960 --> 00:12:19,599 - I know. - I will take a hammer and I swear... 109 00:12:19,640 --> 00:12:21,915 Maybe we should talk about that. 110 00:12:24,760 --> 00:12:26,990 - Don't joke with me, Ray. - I'm your brother. 111 00:12:29,040 --> 00:12:30,951 I never joke. 112 00:12:48,840 --> 00:12:51,798 The way we let that woman steal them from us. 113 00:12:51,840 --> 00:12:56,356 Oh, God, Raymond. We have no choice. 114 00:12:56,400 --> 00:12:58,391 She has to die. 115 00:13:35,760 --> 00:13:38,957 Now, we're going now! Please! Please! 116 00:13:42,760 --> 00:13:44,637 Yes, sir. Please, please, please. 117 00:13:44,680 --> 00:13:47,877 Tickety-boo. Please. This way. OK, OK. 118 00:14:18,160 --> 00:14:22,676 Whoo! Looks like Lord Boynton's expedition has created quite a stir. 119 00:14:22,720 --> 00:14:25,280 Apart from the family and a three-line whip... 120 00:14:26,560 --> 00:14:30,951 Dr King joins us, I suspect, because she stuck a pin in a map of the world. 121 00:14:31,000 --> 00:14:33,912 Mr Jefferson Cope may actually be a little bit dull. 122 00:14:33,960 --> 00:14:37,839 He might possibly like old bits of bone and pot and whatnot. 123 00:14:37,880 --> 00:14:41,509 The honourable Leonard, stuck with running his father's house in Dorset, 124 00:14:41,560 --> 00:14:46,634 on no income, while said father swans around the Middle East 125 00:14:46,680 --> 00:14:48,910 looking for the head of John the Baptist. 126 00:14:48,960 --> 00:14:52,430 As for the Polish nun, she gives me the heebie-jeebies personally. 127 00:15:04,880 --> 00:15:06,916 No problem, no problem. 128 00:15:06,960 --> 00:15:08,598 Don't be afraid. No problem. 129 00:15:23,120 --> 00:15:27,591 No problem, no problem. 130 00:15:54,960 --> 00:15:58,748 Hm. What have we here, I wonder? A mobile toll-booth? 131 00:16:06,800 --> 00:16:08,836 Dame Celia Westholme. 132 00:16:09,560 --> 00:16:12,632 Sorry to hold up the bus, everybody. Camel's on loan, 133 00:16:12,680 --> 00:16:14,398 had to go back. 134 00:16:18,280 --> 00:16:21,556 Has Boynton made any significant progress? Does anybody know? 135 00:16:32,200 --> 00:16:34,953 - Have you read any of her books? - Oui. 136 00:16:35,000 --> 00:16:38,595 It's her fault I'm here. She makes travel sound so thrilling. 137 00:16:38,640 --> 00:16:40,312 Ah. 138 00:17:03,360 --> 00:17:06,716 Welcome, welcome, welcome. Did you have a nice journey? 139 00:17:07,720 --> 00:17:11,474 I know, it's ghastly, isn't it? Hello, little blossoms. 140 00:17:12,760 --> 00:17:15,911 Hot showers and cold beer for everyone. 141 00:17:15,960 --> 00:17:20,397 Even you, Nanny, you raving old dipsomaniac. 142 00:17:21,000 --> 00:17:23,036 - Leonard, dear boy! - Father. 143 00:17:25,320 --> 00:17:30,189 Ah. My child bride. 144 00:17:32,360 --> 00:17:36,433 Dinner's in the pavilion at eight. Everyone's invited. 145 00:17:36,480 --> 00:17:39,153 Come along! Raymond. 146 00:17:39,680 --> 00:17:43,559 Utter bonanza of crippled personalities. I'd have paid extra for this. 147 00:18:58,280 --> 00:19:01,556 Making yourself useful, Leonard? Good man! 148 00:19:01,600 --> 00:19:04,068 Coming along! 149 00:19:04,120 --> 00:19:06,793 That blind chap down in the Arab camp, 150 00:19:06,840 --> 00:19:10,276 every night I hear him tell a variation on the same story. 151 00:19:10,320 --> 00:19:12,880 I've heard it all over Syria. 152 00:19:12,920 --> 00:19:18,631 The daughter of Herodius brought John the Baptist's severed head to this land. 153 00:19:18,680 --> 00:19:22,309 She buried it where the river meets the mountain. 154 00:19:24,160 --> 00:19:26,833 Now, I've been every damn place in Syria 155 00:19:26,880 --> 00:19:32,318 where any river meets anything that could possibly be construed as a mountain, 156 00:19:32,360 --> 00:19:33,998 from Krak to Aleppo. 157 00:19:34,040 --> 00:19:37,157 This is the only place left. It has to be here! 158 00:19:38,160 --> 00:19:40,799 Come along then. Chop-chop. 159 00:20:06,040 --> 00:20:07,837 Ah... 160 00:20:20,040 --> 00:20:23,828 And these words... Do they speak of John? 161 00:20:23,880 --> 00:20:27,350 No. It tells a different story. 162 00:20:29,120 --> 00:20:32,430 A man is sitting in a tavern in Damascus. 163 00:20:32,480 --> 00:20:37,873 He looks up from his wine and sees Death staring at him across the room. 164 00:20:38,640 --> 00:20:42,110 He cries out, "But this cannot be my time!" 165 00:20:42,680 --> 00:20:46,309 He flees Damascus, he rides his horse fast, 166 00:20:46,360 --> 00:20:48,954 right across the desert to Samarra. 167 00:20:49,400 --> 00:20:52,392 When he arrives, he's thirsty. 168 00:20:52,960 --> 00:20:55,349 Standing before him at the well... 169 00:20:55,400 --> 00:20:56,992 is Death. 170 00:20:57,040 --> 00:20:58,632 Hm. 171 00:20:58,680 --> 00:21:00,875 You're nodding. 172 00:21:00,920 --> 00:21:05,914 On seeing Death for the second time, the man cries out, "This cannot be! 173 00:21:06,760 --> 00:21:08,716 "For I escaped you in Damascus. " 174 00:21:13,160 --> 00:21:17,358 And Death, he lays his hand upon the shoulder of the man 175 00:21:17,400 --> 00:21:22,030 and says, "I also was surprised to see you... " 176 00:21:26,240 --> 00:21:27,958 "... to see you in Damascus... 177 00:21:30,160 --> 00:21:35,757 "for my appointment with you, it was always to be here in Samarra. " 178 00:21:37,440 --> 00:21:39,829 Try as one might, 179 00:21:39,880 --> 00:21:43,589 one cannot escape one's rightful destiny. 180 00:21:43,640 --> 00:21:44,834 Oui. 181 00:21:48,600 --> 00:21:51,433 I know you're here, Johnny. 182 00:21:51,960 --> 00:21:54,076 I can almost smell you. 183 00:22:09,280 --> 00:22:11,157 Sugar, Raymond? 184 00:22:12,200 --> 00:22:15,351 To put sugar in one's tea is indicative of weak character. 185 00:22:15,400 --> 00:22:17,231 Raymond doesn't take sugar. 186 00:22:25,120 --> 00:22:27,156 Oh, good morning. You look dreadful. 187 00:22:28,040 --> 00:22:30,918 - Thank you. I feel dreadful. - You should see a doctor. 188 00:22:30,960 --> 00:22:34,714 - I just did. He told me I had malaria. - Oh, Lord! 189 00:22:34,760 --> 00:22:37,433 I dosed myself up, as much as it makes a difference. 190 00:22:37,480 --> 00:22:41,109 You shan't come on the expedition today? 191 00:22:41,160 --> 00:22:43,674 If I have an attack on the way to the river, 192 00:22:43,720 --> 00:22:45,915 I'll most probably die. 193 00:22:45,960 --> 00:22:49,714 The obvious solution is to remain here all day with Lady Boynton. 194 00:22:50,760 --> 00:22:53,228 - Better come with us. - Not a difficult decision. 195 00:22:53,280 --> 00:22:57,956 The sun is up. I shall spend today observing from the platform. 196 00:22:58,000 --> 00:23:01,072 Good idea, poppet. Cracking view of the Kasbah. 197 00:23:01,120 --> 00:23:03,918 You can keep a beady one on Leonard and myself. 198 00:23:03,960 --> 00:23:06,349 You assist with the digging, monsieur? 199 00:23:06,400 --> 00:23:09,358 Oh, I would assist with digging the drains 200 00:23:09,400 --> 00:23:12,153 if the alternative were enforced social intercourse 201 00:23:12,200 --> 00:23:15,397 with my father's ghastly ten-ton wife. 202 00:23:15,440 --> 00:23:18,637 You won't come down to the river, Lady Boynton? 203 00:23:18,680 --> 00:23:22,389 By all accounts, the vista of the Kasbah is very fine. 204 00:23:22,440 --> 00:23:25,398 - The boy bring my Times yet? - No, Mother. 205 00:23:25,440 --> 00:23:27,032 Dismiss him! 206 00:23:30,800 --> 00:23:33,189 Sorry, might have stung. 207 00:23:33,240 --> 00:23:35,800 Ah! I am stung! 208 00:23:36,680 --> 00:23:38,398 Yes, there's the bugger there. 209 00:23:40,280 --> 00:23:42,874 Goodness, let me look at you. 210 00:23:43,480 --> 00:23:45,118 Don't touch me! 211 00:23:45,160 --> 00:23:46,991 Never touch me! 212 00:24:09,760 --> 00:24:11,830 You're always looking at me. 213 00:24:11,880 --> 00:24:13,472 Golly, am I? 214 00:24:13,520 --> 00:24:15,192 All the time. 215 00:24:15,240 --> 00:24:18,869 I turn round and you're just looking at me. Why? 216 00:24:20,720 --> 00:24:22,995 Perhaps I like the shape of your face. 217 00:24:23,040 --> 00:24:25,873 It's a very pretty face. Do you mind? 218 00:24:25,920 --> 00:24:29,276 I certainly shan't do it if you mind. 219 00:24:30,000 --> 00:24:30,989 I don't mind. 220 00:24:32,480 --> 00:24:36,553 S'il vous plaît, Monsieur Cope. Do not allow Poirot to detain you. 221 00:24:36,600 --> 00:24:38,556 Oh, I'm in no hurry. 222 00:24:38,600 --> 00:24:42,798 The place has been there a few years, it's not going anywhere, 223 00:24:42,840 --> 00:24:45,308 You are acquainted with the family Boynton? 224 00:24:45,880 --> 00:24:49,759 One can't live in New York and fail to be acquainted with the Boyntons. 225 00:24:49,800 --> 00:24:53,713 Lady B is a pretty big financial noise. I like her. 226 00:24:53,760 --> 00:24:58,390 If I may say so, monsieur, it seems your amitiè is not reciprocated. 227 00:24:58,440 --> 00:25:00,317 Oh, she hates everybody. 228 00:25:00,360 --> 00:25:03,557 Everybody knows that, she just doesn't give a damn. 229 00:25:03,600 --> 00:25:08,116 - I think it's quite stylish. - You have the outlook most benevolent. 230 00:25:08,160 --> 00:25:09,832 I'm easily pleased. 231 00:25:12,400 --> 00:25:14,960 Out in the sun yet again without a hat. 232 00:25:16,000 --> 00:25:18,036 Some people never learn. 233 00:25:19,280 --> 00:25:23,034 Raymond, let me read you what Mr Baedeker has to say. 234 00:25:23,080 --> 00:25:26,789 "The monumental edifice knows as... " Excuse me! 235 00:25:26,840 --> 00:25:29,070 Thank you so much. 236 00:25:32,960 --> 00:25:34,951 I thought that free from the mother 237 00:25:35,000 --> 00:25:38,117 I might be permitted some conversation with Raymond. 238 00:25:38,160 --> 00:25:42,438 But no. Evidently the family has decided I'm a gold-digger, 239 00:25:42,480 --> 00:25:44,357 and all overtures of friendship must be stamped on. 240 00:25:44,400 --> 00:25:47,915 Frankly it's rather insulting. I'm not having it. 241 00:25:51,560 --> 00:25:55,872 Ladies and gentlemen, now we may rest. 242 00:25:56,600 --> 00:25:59,478 We have arrived. 243 00:26:06,640 --> 00:26:09,837 God is good. God is glorious. 244 00:26:28,360 --> 00:26:30,749 If you want my professional opinion, which you don't, 245 00:26:30,800 --> 00:26:33,473 but you should, so I'm gonna give it to you anyway, 246 00:26:33,520 --> 00:26:36,990 your family would do well to hear what Herr Freud said to me last year. 247 00:26:37,040 --> 00:26:41,158 "To be American is bad enough," he said, "but to put money... " 248 00:26:43,160 --> 00:26:44,957 Oh! Let me look at you. 249 00:26:45,760 --> 00:26:47,512 I'll be fine. I'll be... fine. 250 00:26:47,560 --> 00:26:50,028 This gentleman needs to return to camp immediately. 251 00:26:50,080 --> 00:26:55,154 Get your hands off me, I'll be fine! Doctors! Think you know everything? 252 00:26:55,200 --> 00:26:57,191 You're too hot. 253 00:26:57,240 --> 00:27:00,038 You don't have to... carry me. 254 00:27:00,600 --> 00:27:03,034 - Jinny! - That's my name! 255 00:27:04,520 --> 00:27:07,353 I just need a drink of water. 256 00:27:29,080 --> 00:27:32,709 I can hear the gears grinding in the old cerebellum. 257 00:27:32,760 --> 00:27:34,398 Not really. 258 00:27:34,440 --> 00:27:37,273 I was just wondering how Lady Boynton 259 00:27:37,320 --> 00:27:41,313 managed to negotiate that ladder affair, it's pretty vertiginous. 260 00:27:41,360 --> 00:27:43,157 Would it kill you to call her "Mother"? 261 00:27:44,680 --> 00:27:46,591 For me. 262 00:27:46,640 --> 00:27:48,631 Stepmother would do. 263 00:27:51,360 --> 00:27:53,078 God, it's hot. 264 00:27:53,120 --> 00:27:54,348 Yes, it is. 265 00:27:54,400 --> 00:27:59,394 Perhaps you would be kind enough to take the lady in question a glass of water. 266 00:27:59,440 --> 00:28:04,639 Father, look, I'm sorry, but are you genuinely blind to the way she treats... 267 00:28:04,680 --> 00:28:07,433 everyone, except you? 268 00:28:08,280 --> 00:28:10,157 Now! 269 00:28:20,040 --> 00:28:21,917 I say! 270 00:28:21,960 --> 00:28:23,996 Would you like a drink? 271 00:28:25,640 --> 00:28:28,393 Can we get you anything at all? To drink? 272 00:28:30,280 --> 00:28:32,316 Like a bucket of strychnine. 273 00:28:40,200 --> 00:28:42,111 Get these buggers away from me! 274 00:28:44,120 --> 00:28:46,111 I'm perfectly well. 275 00:28:46,160 --> 00:28:48,276 Lie down. 276 00:28:51,640 --> 00:28:55,315 - Ah... - Doctor, what do we do? 277 00:28:55,360 --> 00:28:57,237 What did he say? 278 00:28:57,280 --> 00:28:59,350 He said bugger off. 279 00:28:59,400 --> 00:29:02,551 Oh. Right you are. Can do. 280 00:29:02,600 --> 00:29:04,113 Not you. 281 00:29:05,800 --> 00:29:07,791 You stay. 282 00:29:31,640 --> 00:29:34,791 - No, Jinny. - Oh, God. I thought... 283 00:29:34,840 --> 00:29:36,751 - Yeah. - I thought you wanted my company. 284 00:29:36,800 --> 00:29:40,110 I do, yes. That's exactly what I want. 285 00:29:40,160 --> 00:29:44,472 Listen to me, it's not... you. 286 00:29:44,520 --> 00:29:47,512 It's not about a conquest. 287 00:29:50,520 --> 00:29:52,954 For me, denial... 288 00:29:53,000 --> 00:29:57,835 is a very... particular pleasure. 289 00:30:00,560 --> 00:30:02,949 It's not... 290 00:30:39,680 --> 00:30:42,240 People say travel broadens the mind. 291 00:30:42,280 --> 00:30:46,353 Mainly because people like me insist on it in their books. 292 00:30:48,680 --> 00:30:50,989 But I have to say I doubt that it is true. 293 00:30:51,040 --> 00:30:54,715 On the contrary. I suspect travel narrows the mind. 294 00:30:56,040 --> 00:30:59,157 One becomes so blasè about the wonders of the world. 295 00:30:59,200 --> 00:31:01,998 The more I travel the more clearly I understand that... 296 00:31:03,040 --> 00:31:05,110 all that ever matters is the people. 297 00:31:06,640 --> 00:31:08,756 Not the places. 298 00:31:09,720 --> 00:31:13,156 Those Arabs, telling stories over couscous in the camp. 299 00:31:13,200 --> 00:31:15,111 They fascinate me. 300 00:31:15,160 --> 00:31:21,235 This, it's pretty enough, but show me the humans every time. 301 00:31:24,600 --> 00:31:26,795 I don't much care for her. 302 00:31:28,040 --> 00:31:30,838 The way she hangs around the younger Boynton girl. 303 00:31:32,720 --> 00:31:37,191 They sniff out weakness, nuns, and misery, and they gorge on it. 304 00:31:37,240 --> 00:31:39,834 Bloody vampires in drag, quite frankly. 305 00:31:55,200 --> 00:31:58,351 Poirot! How did you find the river? 306 00:31:58,400 --> 00:32:00,038 - Oh, I... - Good, good. 307 00:32:00,080 --> 00:32:04,870 We haven't turned up any glories here, but we live in hope. 308 00:32:04,920 --> 00:32:07,639 Nil carborundum, and all that. 309 00:32:07,680 --> 00:32:09,830 And Lady Boynton, she has enjoyed her day? 310 00:32:09,880 --> 00:32:13,429 Oh, yes, monsieur. Of course, she always does. 311 00:32:13,480 --> 00:32:16,392 The word "boredom" is simply not in the vocab. 312 00:32:17,600 --> 00:32:19,238 Darling! 313 00:32:19,280 --> 00:32:23,751 I think it's time you climbed down from your perch for a martini. 314 00:32:23,800 --> 00:32:27,793 Poppet? Shall we say about ten minutes? 315 00:32:27,840 --> 00:32:30,593 You little minx. 316 00:32:47,680 --> 00:32:51,151 Help! 317 00:32:51,200 --> 00:32:54,954 Et alors. Ça commence. 318 00:33:04,000 --> 00:33:05,592 Help! 319 00:33:39,160 --> 00:33:41,151 - Are you the girl who's a doctor? - Yes. 320 00:33:41,200 --> 00:33:44,033 Then you've met death. So have I. Come on. 321 00:34:08,800 --> 00:34:11,678 Shut her eyes. Shut them. 322 00:34:21,120 --> 00:34:22,758 I'm afraid it's true. 323 00:34:22,800 --> 00:34:24,028 She's dead. 324 00:34:36,520 --> 00:34:38,556 Your appointment with death, madame. 325 00:34:40,320 --> 00:34:42,675 It was always to be here. 326 00:35:14,200 --> 00:35:17,078 Et maintenant, mon Colonel, you are arrived. 327 00:35:17,120 --> 00:35:19,918 This is an event for which you were prepared. Non? 328 00:35:19,960 --> 00:35:22,520 No. This is something else. Later. 329 00:35:22,560 --> 00:35:24,471 Show me the dead woman. 330 00:35:43,400 --> 00:35:45,277 What happened here? 331 00:35:45,320 --> 00:35:48,756 Excusez-moi, but do you commission me to examine this case? 332 00:35:50,320 --> 00:35:51,469 I do. 333 00:35:51,520 --> 00:35:55,308 You two getting married or something? Mind if I have a gander at your patient? 334 00:35:55,360 --> 00:35:58,193 - Are you recovered, Doctor? - I'll manage. 335 00:35:58,240 --> 00:36:01,198 Juicy big hole where there shouldn't be one. Somebody's stuck her. 336 00:36:01,240 --> 00:36:03,549 - Mm, a knife. - Bigger than a knife. 337 00:36:03,600 --> 00:36:04,828 Fatter blade. 338 00:36:04,880 --> 00:36:07,678 - Chisel? - Chisel fits the bill. 339 00:36:09,760 --> 00:36:12,479 Whatever the implement, it was wielded with authority. 340 00:36:12,520 --> 00:36:16,433 One blow in, then vigorously churned about to create maximum damage. 341 00:36:16,800 --> 00:36:20,031 She can't have been dead for more than an hour. 342 00:36:20,080 --> 00:36:22,514 Yes. I don't know why that should be there. 343 00:36:27,640 --> 00:36:29,153 It is wax. 344 00:36:29,200 --> 00:36:32,431 Well, one thing's for certain. She can't stay here in this heat. 345 00:36:32,480 --> 00:36:36,029 I'll make arrangements for the body to be transported. 346 00:36:36,080 --> 00:36:38,230 Un moment, s'il vous plaît, mon Colonel. 347 00:36:38,280 --> 00:36:40,714 - Excusez-moi. - Yes. 348 00:36:42,640 --> 00:36:45,074 Already there is so much about this case that is wrong. 349 00:36:45,120 --> 00:36:48,396 You, yourself are wrong. You are not what you appear. 350 00:36:48,440 --> 00:36:49,509 You are not a policeman, 351 00:36:49,560 --> 00:36:52,632 yet you know a crime has been committed before it had been reported. 352 00:36:52,680 --> 00:36:55,672 You bear the rank of Colonel, yet where is it mon ami that you serve? 353 00:36:55,720 --> 00:36:57,995 So enough of these crypticities. 354 00:36:58,040 --> 00:37:02,397 Explain yourself to Poirot or he cannot accept this case. Point. 355 00:37:02,440 --> 00:37:04,670 - Crypticities? - Oui. 356 00:37:04,720 --> 00:37:07,109 Poirot, you're a foreigner. 357 00:37:07,160 --> 00:37:10,550 But I judge you to be a good egg, and therefore trustworthy. 358 00:37:10,600 --> 00:37:12,318 What I'm about to deal you now 359 00:37:12,360 --> 00:37:15,432 is a card you must keep very close to your chest. 360 00:37:15,480 --> 00:37:17,436 Is that understood? 361 00:37:17,480 --> 00:37:18,799 Oui. 362 00:37:58,520 --> 00:38:00,875 You continue with the digging, monsieur? 363 00:38:00,920 --> 00:38:04,799 I am given to understand it's what Lady Boynton would have wanted. 364 00:38:04,840 --> 00:38:08,992 You were, I think... Please to forgive me... 365 00:38:09,040 --> 00:38:10,837 ...somewhere in this area this afternoon? 366 00:38:10,880 --> 00:38:15,158 Poirot, could you postpone your interrogation of the obvious murder suspect 367 00:38:15,200 --> 00:38:19,716 so he can arrange some necessities for his distressed father? Thank you so much. 368 00:38:22,720 --> 00:38:24,392 Oh! 369 00:38:24,440 --> 00:38:26,670 I understand you're looking for a chisel, yes? 370 00:38:27,840 --> 00:38:28,829 Fill your boots. 371 00:39:43,240 --> 00:39:47,836 Dame Celia. Lord Boynton. What is it that you read? 372 00:39:47,880 --> 00:39:52,476 I'm cheering the bereaved with judicious extracts from The Perfumed Garden. 373 00:39:52,520 --> 00:39:55,557 Are people saying that I killed my wife? 374 00:39:55,600 --> 00:39:58,160 Non. Non, monsieur. 375 00:39:58,200 --> 00:40:01,431 We are all united in our desire to comfort you. 376 00:40:03,240 --> 00:40:06,676 I was always glad that I was older than Leonora. 377 00:40:06,720 --> 00:40:10,713 I thought at least... I'll die first. 378 00:40:12,000 --> 00:40:15,515 I won't have the agony of trying to live without her. 379 00:40:22,120 --> 00:40:25,192 Nevertheless, it must be admitted the death of Lady B 380 00:40:25,240 --> 00:40:27,037 is hardly detrimental to the community. 381 00:40:27,080 --> 00:40:30,993 It is not well, monsieur, that a human should die before her time it is come. 382 00:40:31,040 --> 00:40:33,634 En plus, the nanny Madame Taylor has the great distress. 383 00:40:33,680 --> 00:40:35,591 All right, all right, keep your hair on. 384 00:40:35,640 --> 00:40:38,632 For heaven's sake, I was just trying to lighten the mood. 385 00:40:40,920 --> 00:40:43,514 How did you achieve your newspaper, Monsieur Cope? 386 00:40:43,560 --> 00:40:44,629 Came with me. 387 00:40:44,680 --> 00:40:46,238 Many thanks. 388 00:40:46,280 --> 00:40:50,478 I'm just lousy at being intrepid. Always so hungry for news of home. 389 00:40:50,520 --> 00:40:53,432 Back at the hotel you couldn't get a paper for love nor money. 390 00:40:53,480 --> 00:40:54,879 I know. 391 00:41:06,960 --> 00:41:09,235 This may help you in times of stress. 392 00:41:09,280 --> 00:41:11,077 Mon Colonel. 393 00:41:12,760 --> 00:41:14,910 Your men. When is it that they arrive? 394 00:41:14,960 --> 00:41:17,918 - Midnight, I should think. - Hm. 395 00:41:17,960 --> 00:41:20,520 Then you must have them search this area at dawn. 396 00:41:20,560 --> 00:41:22,755 The search most diligent. All around. 397 00:41:22,800 --> 00:41:23,994 Looking for what? 398 00:41:24,040 --> 00:41:26,395 In the first place, mon ami, a syringe. 399 00:41:26,440 --> 00:41:30,069 It is instrumental in the murder of Lady Boynton. 400 00:41:30,120 --> 00:41:32,429 Right. Good grief. 401 00:41:32,480 --> 00:41:34,436 - It will be done. - Bon. 402 00:41:34,480 --> 00:41:36,914 You see, mon ami... 403 00:41:36,960 --> 00:41:40,430 the voices of the little grey cells. 404 00:41:40,480 --> 00:41:42,948 They have begun to sing to Poirot. 405 00:42:10,920 --> 00:42:12,990 Slit throat. 406 00:42:14,880 --> 00:42:16,757 Je comprends pas. 407 00:42:16,800 --> 00:42:20,952 It is not the custom du pays to waste life and food in this manner? 408 00:42:21,000 --> 00:42:22,877 Barbarous. 409 00:42:29,960 --> 00:42:31,188 Monsieur. 410 00:42:34,560 --> 00:42:36,039 - Monsieur. - Monsieur. 411 00:42:36,080 --> 00:42:40,358 Look, Poirot, sorry to be so stand-offish. 412 00:42:40,400 --> 00:42:42,436 Bit grim seeing one's father cry. 413 00:42:42,480 --> 00:42:44,789 Oui. Je vous en prie, monsieur. 414 00:42:46,000 --> 00:42:47,353 What do you want to know? 415 00:42:47,400 --> 00:42:50,915 I should like for you to tell me if you spoke to your stepmother yesterday afternoon, 416 00:42:50,960 --> 00:42:54,236 - and if so, when? - Er, we spoke... 417 00:42:54,280 --> 00:42:57,352 about one o'clock, hottest part of the day. 418 00:42:57,400 --> 00:42:58,549 Bon. 419 00:42:58,600 --> 00:43:02,149 She'd been perched up there like some evil great pudding 420 00:43:02,200 --> 00:43:04,111 ever since you lot set off. 421 00:43:05,800 --> 00:43:09,270 I say we spoke. I spoke. 422 00:43:09,960 --> 00:43:11,632 She ignored me. 423 00:43:11,680 --> 00:43:13,079 Nothing unusual about that. 424 00:43:13,120 --> 00:43:16,157 Can we get you anything at all? To drink? 425 00:43:16,200 --> 00:43:20,591 You know how it was. One mustn't disturb her when she was taking the sun, 426 00:43:20,640 --> 00:43:24,155 but... God help you if you neglected to do so. 427 00:43:25,240 --> 00:43:26,309 - Monsieur. - Oui. 428 00:43:26,360 --> 00:43:28,157 - We found this syringe. - Ah. 429 00:43:28,200 --> 00:43:31,636 - Where was this discovered? - In the tent occupied by the old lady. 430 00:43:31,680 --> 00:43:33,398 The nanny. 431 00:43:35,120 --> 00:43:36,872 Merci. 432 00:43:47,440 --> 00:43:50,591 "And the Lord said unto the servant: 433 00:43:50,640 --> 00:43:56,351 "Go out into the highways and compel them to come in to my feast... " 434 00:43:57,040 --> 00:43:59,270 "... that my house may be filled. " 435 00:44:00,320 --> 00:44:01,992 It's a beautiful parable. 436 00:44:02,040 --> 00:44:05,316 The word King James renders as "compel" 437 00:44:05,360 --> 00:44:08,318 is in the Greek "anankadzo". 438 00:44:08,360 --> 00:44:12,069 It means compel with violence. 439 00:44:12,120 --> 00:44:13,997 The Spanish knew this. 440 00:44:14,040 --> 00:44:18,397 They used this single word to justify every atrocity of their Inquisition. 441 00:44:19,680 --> 00:44:21,671 For it is God's own command 442 00:44:21,720 --> 00:44:24,757 that those unwilling to enter His Kingdom 443 00:44:24,800 --> 00:44:26,870 should be persuaded in with pain. 444 00:44:26,920 --> 00:44:28,239 That's terrible. 445 00:44:29,960 --> 00:44:32,076 Compulsion of any kind, my dear. 446 00:44:32,120 --> 00:44:34,554 It can be terrible. 447 00:44:35,320 --> 00:44:39,029 I overheard my stepfather telling the story that was written here. 448 00:44:39,080 --> 00:44:41,640 Of Death following the man across the desert. 449 00:44:49,240 --> 00:44:53,836 Something has followed me here to this place. Something evil. 450 00:44:55,080 --> 00:44:57,196 God is here to guard you, Jinny. 451 00:44:58,160 --> 00:45:00,958 He lives in every grain of sand. 452 00:45:53,560 --> 00:45:55,630 What is it now? 453 00:45:57,440 --> 00:45:59,908 Sorry gentlemen. Sand in the grooves. 454 00:45:59,960 --> 00:46:02,838 Quite. Well, the Arabs are all accounted for. 455 00:46:02,880 --> 00:46:04,598 Oui. 456 00:46:06,280 --> 00:46:08,919 This case, it is most unsatisfactory. 457 00:46:08,960 --> 00:46:11,633 Still plenty of suspects, old boy. 458 00:46:11,680 --> 00:46:13,671 But almost all of them were outside of the camp 459 00:46:13,720 --> 00:46:15,517 when the murder it was committed. 460 00:46:15,560 --> 00:46:19,599 And this is corroborated by a witness who is impeccable. 461 00:46:19,640 --> 00:46:22,473 Me. They were with Poirot all of the time. 462 00:46:22,520 --> 00:46:24,670 Raymond wasn't. He came back. 463 00:46:24,720 --> 00:46:26,836 Bien sûr. Cela je connais bien. Oui. 464 00:46:26,880 --> 00:46:28,632 Also Lord Boynton and his son. 465 00:46:28,680 --> 00:46:32,673 Yes, yes, and tomorrow we begin the further interrogations. 466 00:46:35,480 --> 00:46:37,391 That's a queer one. 467 00:46:37,440 --> 00:46:39,510 Without doubt there is more to Monsieur Cope 468 00:46:39,560 --> 00:46:41,994 than he wishes to be known. 469 00:46:42,040 --> 00:46:46,431 But in that desire, and in this company... he is not unique. 470 00:46:57,640 --> 00:47:00,359 Off in this direction. 471 00:47:00,400 --> 00:47:03,995 Where did it come from? 472 00:47:04,600 --> 00:47:06,591 Close all those gates down there. 473 00:47:06,640 --> 00:47:09,393 - What the hell was that? - I don't know. 474 00:47:12,240 --> 00:47:13,878 Did you see anyone moving? 475 00:47:13,920 --> 00:47:16,388 No. Where did it come from? 476 00:47:17,440 --> 00:47:19,271 It's got to be something. 477 00:47:27,800 --> 00:47:29,233 Good Lord. 478 00:47:30,000 --> 00:47:32,275 Get her inside, quickly! 479 00:47:33,400 --> 00:47:35,038 It's OK. 480 00:47:38,160 --> 00:47:43,598 You men, over here. Close all the exits! 481 00:47:48,600 --> 00:47:51,353 Don't let anyone leave. 482 00:47:57,600 --> 00:47:58,999 Sister Agnieszka! 483 00:47:59,840 --> 00:48:01,592 Ohh... 484 00:48:03,520 --> 00:48:06,990 It's OK. It's OK. 485 00:48:07,880 --> 00:48:10,189 It's OK. Shh. It's OK. 486 00:48:16,840 --> 00:48:20,389 Everything's going to be OK. Shh, shh. 487 00:48:21,200 --> 00:48:22,474 Can I help? 488 00:48:28,120 --> 00:48:30,918 It would be useful to know what she was trying to tell us. 489 00:48:30,960 --> 00:48:33,394 She's not trying to tell us anything. She's talking to God. 490 00:48:33,440 --> 00:48:35,317 You have Polish? 491 00:48:35,360 --> 00:48:39,069 You don't need Polish to spot a woman at her prayers. Pretty needlework, Doc. 492 00:48:39,120 --> 00:48:41,839 Shouldn't we be getting her back to the hotel? 493 00:48:41,880 --> 00:48:45,111 - Ask Dr King. - You're the senior physician here. 494 00:48:45,160 --> 00:48:48,072 You're much prettier and you're handier with the cutlery. 495 00:48:48,120 --> 00:48:51,317 Besides, the nun is your patient. I've got my hands full with the loony nanny. 496 00:48:51,360 --> 00:48:55,876 Well, this, what I've done, it's only temporary. So yes, we should. 497 00:48:55,920 --> 00:48:58,878 It would be helpful to Poirot for all of us to return. 498 00:48:58,920 --> 00:49:02,629 - Ei veniam da. - That's Latin. 499 00:49:03,400 --> 00:49:04,799 "Forgive him"? 500 00:49:04,840 --> 00:49:08,833 Poirot has little Latin, but it can also be, I think, "Forgive her". 501 00:49:09,840 --> 00:49:11,717 - My men can track... - Non, non... 502 00:49:11,760 --> 00:49:14,672 There is no need to despatch your men, Colonel. 503 00:49:14,720 --> 00:49:17,439 The assailant of Sister Agnieszka has not fled. 504 00:49:20,520 --> 00:49:22,511 There was a man... 505 00:49:24,200 --> 00:49:26,031 He followed me across the desert. 506 00:49:29,280 --> 00:49:34,991 I woke up and... he was putting a bag over my head. 507 00:49:35,040 --> 00:49:37,793 Slaver. Bound to be. 508 00:49:37,840 --> 00:49:40,718 People think the slave trade is finished. It's not. 509 00:49:40,760 --> 00:49:43,877 I've seen the Waiting Cave on the beach at Mangapwani. 510 00:49:43,920 --> 00:49:47,879 One hundred souls crammed into a space hardly bigger than this tent. 511 00:49:47,920 --> 00:49:51,196 I threw myself on the floor to get away. 512 00:49:53,080 --> 00:49:54,957 When I looked up, I saw... 513 00:49:55,000 --> 00:50:01,394 You saw Sister Agnieszka struggling with your attacker and... 514 00:50:02,840 --> 00:50:07,914 Well, you tried to help her, and... you struck at the man with what? 515 00:50:08,960 --> 00:50:10,359 A rock. 516 00:50:10,400 --> 00:50:14,598 Bon. And in your terror, and in the dark, 517 00:50:15,360 --> 00:50:19,148 accidentally you struck your friend and protector. 518 00:50:19,200 --> 00:50:23,239 Now, you try to get some sleep, if you can. 519 00:50:23,280 --> 00:50:27,068 Because tomorrow we face the rigours of the return journey. 520 00:50:31,040 --> 00:50:32,996 Come close, Jinny. 521 00:50:33,920 --> 00:50:35,911 Let me tell you story. 522 00:50:37,200 --> 00:50:41,512 This... is the legend of Gilgamesh. 523 00:51:06,600 --> 00:51:08,477 Oh. Shukran. 524 00:51:17,120 --> 00:51:20,476 Will she be all right? The nun? 525 00:51:20,520 --> 00:51:22,476 Oh, God knows. 526 00:51:23,600 --> 00:51:25,750 Will you? 527 00:51:25,800 --> 00:51:27,438 I'm not wounded. 528 00:51:27,480 --> 00:51:29,630 That's debatable. 529 00:51:32,160 --> 00:51:34,879 Seems to be consensus that you killed your mother. 530 00:51:35,920 --> 00:51:38,388 Is that your view, Sarah? 531 00:51:38,440 --> 00:51:43,958 Heavens. Five consecutive words, culminating in my Christian name. 532 00:51:44,000 --> 00:51:47,117 If you're going to be this garrulous, I shall have to ask you to be less familiar. 533 00:51:47,160 --> 00:51:49,833 - Do you think I killed her? - No. 534 00:51:51,200 --> 00:51:53,509 No, but what I think is irrelevant. 535 00:51:53,560 --> 00:51:55,676 He's the one you need to convince. 536 00:51:58,080 --> 00:52:01,834 You're the authority on stories. Tell me... 537 00:52:03,680 --> 00:52:06,513 what was it that got loose when Pandora opened the box? 538 00:52:07,240 --> 00:52:09,549 - All the evils of the world. - That's it. 539 00:52:10,120 --> 00:52:12,111 Mm. 540 00:52:12,160 --> 00:52:15,118 Madness, greed, shame. 541 00:52:15,160 --> 00:52:19,358 Those guys. My stepfather did pretty much the same thing 542 00:52:20,360 --> 00:52:23,511 when he took the cork out of that goddamn tomb. 543 00:52:23,560 --> 00:52:25,949 And here you are, Poirot... 544 00:52:27,400 --> 00:52:29,311 kicking the contents all over town. 545 00:52:30,240 --> 00:52:34,153 Did Lady Boynton... harm you physically? 546 00:52:35,360 --> 00:52:39,353 My mother had little recourse to violence. She was too smart for that. 547 00:52:39,400 --> 00:52:43,029 Instead, she just prised open the top of our skulls 548 00:52:43,080 --> 00:52:47,358 and raked her poisonous tongue through our brains. 549 00:52:47,400 --> 00:52:50,995 No place to hide, Poirot. 550 00:52:51,680 --> 00:52:53,989 Even in your own head. 551 00:52:55,040 --> 00:52:56,314 Ever. 552 00:52:56,360 --> 00:53:01,434 Carol, Carol grew up petrified, did her best to ingratiate herself, 553 00:53:01,480 --> 00:53:04,790 you know, to win approval, which she never got. 554 00:53:06,080 --> 00:53:10,358 Jinny just... was terrified to the point of madness 555 00:53:12,400 --> 00:53:14,391 and possibly beyond. 556 00:53:26,880 --> 00:53:29,075 Did you murder your mother, monsieur? 557 00:53:30,400 --> 00:53:31,469 No. 558 00:53:31,520 --> 00:53:34,956 But only because I lacked the moral courage. 559 00:53:35,880 --> 00:53:38,075 She was a monster, Poirot. 560 00:53:38,120 --> 00:53:42,159 It was her pleasure, always, to watch us suffer. 561 00:53:43,200 --> 00:53:46,431 Why was she driven to be so cruel? 562 00:53:46,480 --> 00:53:49,677 - To punish us, I guess. - For what offence? 563 00:53:50,520 --> 00:53:52,875 For being someone else's kids. 564 00:54:00,720 --> 00:54:05,271 It's true. We were adopted. All of us. 565 00:54:06,520 --> 00:54:10,638 It is no crime against God or nature to be an orphan. 566 00:54:10,680 --> 00:54:12,750 Oh, but it is, monsieur. 567 00:54:13,520 --> 00:54:14,839 It is a hideous crime. 568 00:54:16,160 --> 00:54:19,869 Lady Boynton - Mrs Pierce as she was then - 569 00:54:19,920 --> 00:54:24,038 she wanted to have children so badly. 570 00:54:24,080 --> 00:54:28,153 But between her and Mr Pierce, they couldn't make it happen. 571 00:54:28,200 --> 00:54:31,351 For Mom, adoption was the only route. 572 00:54:33,640 --> 00:54:37,838 But once she'd assembled her family of which there were many candidates... 573 00:54:41,480 --> 00:54:44,358 Don't! It was an accident. 574 00:54:44,400 --> 00:54:46,470 ...and rejected a great number... 575 00:54:50,440 --> 00:54:52,192 Yes, monsieur, there were many children 576 00:54:52,240 --> 00:54:55,869 who were presented to us as new siblings, 577 00:54:55,920 --> 00:54:57,592 only to be removed a day later... 578 00:54:57,640 --> 00:54:59,710 One child stayed longer than the others 579 00:54:59,760 --> 00:55:03,548 but the beatings went on, until she also disappeared. 580 00:55:03,600 --> 00:55:08,355 So there we were, we lucky few. Raymond, Carol and Jinny. 581 00:55:08,400 --> 00:55:09,913 Je comprends pas. 582 00:55:09,960 --> 00:55:13,236 Mademoiselle Jinny, she was not even born. 583 00:55:14,600 --> 00:55:16,989 Who was this other child? 584 00:55:17,040 --> 00:55:19,031 I don't know. 585 00:55:20,440 --> 00:55:23,318 I can't remember. 586 00:55:23,360 --> 00:55:25,351 Who was that little girl? 587 00:55:27,360 --> 00:55:28,554 Unacceptable goods. 588 00:55:45,480 --> 00:55:47,277 Merci. 589 00:55:56,080 --> 00:55:58,833 Who was the child that you beat, madame? 590 00:55:59,960 --> 00:56:01,951 Can you tell it to Poirot? 591 00:56:13,040 --> 00:56:14,917 Lesley. 592 00:56:14,960 --> 00:56:17,793 Yes. Lesley. 593 00:56:20,120 --> 00:56:23,749 Can you tell to me about Lesley, Madame? 594 00:56:25,400 --> 00:56:27,516 You had to beat her. 595 00:56:28,920 --> 00:56:30,399 She needed to be punished. 596 00:56:31,320 --> 00:56:34,039 I did what was required... 597 00:56:34,080 --> 00:56:35,672 of me. 598 00:56:41,960 --> 00:56:44,155 I don't think we're sufficiently sorry. 599 00:56:44,200 --> 00:56:46,430 Not by a long chalk. 600 00:56:46,480 --> 00:56:48,869 Again, Nanny. 601 00:56:51,600 --> 00:56:55,149 God, she was an evil woman. 602 00:56:56,480 --> 00:57:00,792 And Lesley, madame? What became of her? She is alive? 603 00:57:02,520 --> 00:57:05,193 Fa... Fa... Father! 604 00:57:05,240 --> 00:57:07,117 I'm not your father, my dear. 605 00:57:08,520 --> 00:57:10,909 But I'll do my best. Can you get me that bag? 606 00:57:10,960 --> 00:57:13,428 I'll do my best to make you comfortable. 607 00:57:13,480 --> 00:57:14,708 All right? 608 00:57:15,760 --> 00:57:17,478 Thank you. 609 00:57:20,000 --> 00:57:23,959 Bog standard sedative. Check it if you want, Poirot. 610 00:57:24,000 --> 00:57:25,797 Come on. There's a good girl. 611 00:57:59,400 --> 00:58:01,197 Oh, Monsieur Cope. 612 00:58:01,240 --> 00:58:02,639 Monsieur, do you have a moment? 613 00:58:02,680 --> 00:58:05,035 - But of course. - I, er... 614 00:58:05,080 --> 00:58:07,594 I don't know if this has any relevance to, er... 615 00:58:07,640 --> 00:58:10,313 what's been going on, but... 616 00:58:10,360 --> 00:58:12,351 it seems I've lost quite a lot of money. 617 00:58:12,400 --> 00:58:14,391 Monsieur Cope, je suis desolè. 618 00:58:14,440 --> 00:58:15,793 No, no, that's OK. 619 00:58:15,840 --> 00:58:18,673 What's of interest is that the stock that's gone down the pan 620 00:58:18,720 --> 00:58:20,836 is The Pierce Holding Company. 621 00:58:20,880 --> 00:58:23,872 - Non. - Yes. Lady Boynton's outfit. 622 00:58:24,480 --> 00:58:26,994 Fireproof, bombproof, 623 00:58:27,040 --> 00:58:29,554 the safest bet on Wall Street. 624 00:58:29,600 --> 00:58:32,273 I myself invested substantially. 625 00:58:32,320 --> 00:58:36,313 Seems that there's been this rumour about the true value of the company. 626 00:58:36,360 --> 00:58:38,476 These things, they come and go. 627 00:58:38,520 --> 00:58:43,196 Lady Boynton'd generally get up on her hind legs, tell everyone to sit up straight. 628 00:58:43,240 --> 00:58:45,595 It'd all calm down. 629 00:58:45,640 --> 00:58:49,315 But she wasn't there. The rumour became a panic, 630 00:58:49,360 --> 00:58:51,828 then a stampede to get out. 631 00:58:51,880 --> 00:58:54,075 The whole outfit's bust to hell. 632 00:58:54,120 --> 00:58:56,759 The shares are worthless. 633 00:59:21,440 --> 00:59:25,319 Oh God, here comes that ghastly little Belgian, 634 00:59:25,360 --> 00:59:29,592 wringing his hands like the cowman come to collect his Christmas box. 635 00:59:29,640 --> 00:59:33,030 - He's being respectful, Father. - He's being a damned nuisance. 636 00:59:33,080 --> 00:59:35,389 Monsieur. 637 00:59:35,440 --> 00:59:38,193 Come for a nightcap among the bereaved? 638 00:59:38,240 --> 00:59:42,392 Non, merci, Lord Boynton, quand-même. 639 00:59:44,600 --> 00:59:47,034 Oh for God's sake, sit down, Poirot, 640 00:59:47,080 --> 00:59:50,231 you're giving me indigestion, hovering like that. 641 00:59:50,280 --> 00:59:51,759 Merci. 642 00:59:55,440 --> 00:59:59,069 I suppose it is quite proper that I should be questioned. 643 00:59:59,120 --> 01:00:00,917 I was on the spot at the time. 644 01:00:00,960 --> 01:00:03,679 And I imagine I inherit my wife's estate, so... 645 01:00:03,720 --> 01:00:07,599 And the estate of Lady Boynton. Of what does this principally consist? 646 01:00:07,640 --> 01:00:10,552 God knows. I never had charge of the money. 647 01:00:10,600 --> 01:00:13,398 Leonora just subbed the digging as it went along. 648 01:00:13,440 --> 01:00:14,953 Do you know, Leonard? 649 01:00:15,000 --> 01:00:17,230 Raymond would have a clearer idea of value 650 01:00:17,280 --> 01:00:20,192 but it must add up to a few quid. 651 01:00:20,240 --> 01:00:22,390 You disagree, monsieur? 652 01:00:22,440 --> 01:00:26,752 Since we have been in Syria, there has been the financial collapse catastrophique. 653 01:00:27,560 --> 01:00:30,791 The Pierce Holding Company is utterly disintegrated. 654 01:00:31,720 --> 01:00:34,314 It seems that the death of Lady Boynton was not enough. 655 01:00:34,360 --> 01:00:37,113 It also seems that... 656 01:00:37,160 --> 01:00:39,230 she has been obliterated from the earth. 657 01:00:39,280 --> 01:00:41,316 It may surprise you to know, Mr Poirot, 658 01:00:41,360 --> 01:00:45,319 that I am not unaware that Lady Boynton was not universally adored. 659 01:00:45,360 --> 01:00:47,669 Like many women who know their own mind, 660 01:00:47,720 --> 01:00:49,756 she found it all too easy to make enemies. 661 01:00:49,800 --> 01:00:52,792 She did not make an enemy of me. 662 01:00:54,760 --> 01:00:56,876 I loved her. 663 01:00:56,920 --> 01:00:59,514 I am not ashamed to say so 664 01:00:59,560 --> 01:01:01,551 to you or to my son. 665 01:01:08,880 --> 01:01:12,839 Was it necessary to air that observation in quite that way? 666 01:01:12,880 --> 01:01:16,634 The methods of Poirot, monsieur, cannot always be agrèable. 667 01:01:44,400 --> 01:01:45,719 Mesdames. 668 01:01:45,760 --> 01:01:46,988 Excusez-moi, Dame Celia. 669 01:01:47,040 --> 01:01:50,669 Were you acquainted with Lady Boynton before encountering her at the tomb? 670 01:01:50,720 --> 01:01:52,950 Well, I'd seen her about. 671 01:01:54,520 --> 01:01:56,511 Where had you seen her, madame? 672 01:01:57,280 --> 01:02:00,317 Lady Boynton was pointed out to me by a man at a party 673 01:02:00,360 --> 01:02:03,033 who then preceded to tell me rather a lot about her. 674 01:02:03,080 --> 01:02:05,230 About the way, in particular, she treated her children. 675 01:02:05,280 --> 01:02:09,478 I decided then that I had no wish to further acquaintance with the woman. 676 01:02:09,520 --> 01:02:11,351 She sounded perfectly odious. 677 01:02:11,400 --> 01:02:15,234 Who was this man that was so well-informed? 678 01:02:15,280 --> 01:02:17,999 I didn't get his name. 679 01:02:18,920 --> 01:02:22,629 I wanted her dead, too. Just in case you were wondering. 680 01:02:23,480 --> 01:02:25,198 She was clearly blocking my way. 681 01:02:25,240 --> 01:02:27,435 Raymond couldn't even look me in the eye with her still in existence. 682 01:02:27,480 --> 01:02:30,756 So do you commend yourself to me as a suspect, mademoiselle? 683 01:02:30,800 --> 01:02:34,679 I commend myself to you as one who has recently invested a great deal of time 684 01:02:34,720 --> 01:02:38,110 in a relationship that was always heading nowhere. 685 01:02:38,160 --> 01:02:41,550 I now know that when I find something I want, I must act to take it. 686 01:02:42,440 --> 01:02:43,998 Bravo! 687 01:02:44,040 --> 01:02:47,191 Sadly, all this resolution has taken your mind off the game. 688 01:02:47,240 --> 01:02:51,791 Little trick I learnt the other day in Vienna. 689 01:02:51,840 --> 01:02:56,516 You see? Just when you least expect it, the church comes storming back. 690 01:02:57,720 --> 01:02:59,039 Checkmate. 691 01:03:19,000 --> 01:03:21,036 I didn't know you smoked. 692 01:03:26,320 --> 01:03:27,958 I don't. 693 01:03:29,240 --> 01:03:30,639 I've given up. 694 01:03:30,680 --> 01:03:33,114 Since you threw the cigarette away, you've given up? 695 01:03:33,160 --> 01:03:36,311 Your determination is impressive. All six seconds of it. 696 01:03:36,360 --> 01:03:37,998 Keep talking, I could go ten. 697 01:03:38,040 --> 01:03:41,510 If I hadn't spoken, would you just have kept watching me? 698 01:03:43,200 --> 01:03:45,156 We'll never know. 699 01:03:46,000 --> 01:03:47,718 You're a strange man. 700 01:03:47,760 --> 01:03:49,876 Does that matter? 701 01:03:49,920 --> 01:03:51,672 Not necessarily. 702 01:03:53,440 --> 01:03:56,113 - Raymond. - Yeah. 703 01:03:56,160 --> 01:03:58,116 Now is the time to kiss me. 704 01:03:59,200 --> 01:04:00,633 Yeah. 705 01:04:11,920 --> 01:04:16,835 Anybody in here who isn't dead? 706 01:06:04,080 --> 01:06:08,551 They have him, by God! They have found the head of John! 707 01:06:08,600 --> 01:06:10,511 News that is astonishing, monsieur. 708 01:06:10,560 --> 01:06:14,394 I must return to Ain Musa immediately. 709 01:06:14,440 --> 01:06:15,919 Is there a problem? 710 01:06:15,960 --> 01:06:18,633 Nanny Taylor has drowned herself in the bath. 711 01:06:18,680 --> 01:06:23,834 - Suicide. - Oh, my God. That's awful news. 712 01:06:23,880 --> 01:06:25,836 Is somebody... dealing with it? 713 01:06:25,880 --> 01:06:27,154 Oui, monsieur. 714 01:06:27,200 --> 01:06:29,270 Because I must... 715 01:06:29,320 --> 01:06:33,950 I must get back to the dig, I can't... you know. 716 01:06:34,000 --> 01:06:35,035 Oui. 717 01:06:36,840 --> 01:06:40,799 Moral of the story: If you want your death to attract the concern of your employer, 718 01:06:40,840 --> 01:06:43,070 make sure you're 2,000 years old. 719 01:06:43,120 --> 01:06:46,749 Oh! I keep meaning to give you something. 720 01:06:47,760 --> 01:06:50,513 It's the details of the immigration you needed. 721 01:06:50,560 --> 01:06:52,755 And on the back there's a list of employees. 722 01:06:52,800 --> 01:06:54,119 Merci. 723 01:06:54,160 --> 01:06:57,311 As requested, I've had a word with Mahmoud. 724 01:06:57,360 --> 01:06:59,237 Some of his boys are privately saying 725 01:06:59,280 --> 01:07:02,795 that there was some character lurking about on the ladder that afternoon. 726 01:07:02,840 --> 01:07:04,990 An Arab. Not one of them. 727 01:07:05,040 --> 01:07:08,953 But that was a good hour or so before the time of death. 728 01:07:09,000 --> 01:07:11,639 This case is a mess, Poirot. 729 01:07:12,360 --> 01:07:14,874 Not so, mon ami. This case... 730 01:07:15,920 --> 01:07:20,869 When Poirot has almost given up scrabbling for purchase on its shell of armour... 731 01:07:21,680 --> 01:07:25,753 boff... it opens to him like a flower. 732 01:07:25,800 --> 01:07:27,392 Good Lord. 733 01:07:28,280 --> 01:07:30,669 So... What do we do? 734 01:07:32,000 --> 01:07:35,709 We do what the murderer least expects Poirot to do. 735 01:07:36,240 --> 01:07:37,753 We return to the dig. 736 01:07:39,480 --> 01:07:40,469 All of us. 737 01:07:52,240 --> 01:07:53,753 Ahem! 738 01:08:10,040 --> 01:08:15,239 This case, mes amis, it is full of the red... 739 01:08:15,280 --> 01:08:16,599 fish. 740 01:08:17,360 --> 01:08:18,759 Herrings, possibly? 741 01:08:18,800 --> 01:08:24,079 Merci. There's so many diversions, so many distractions. 742 01:08:25,560 --> 01:08:29,519 Attend well to Poirot as he peels them away like the skin of an onion. 743 01:08:29,560 --> 01:08:34,588 Herrings, onions, do get a wriggle on, there's a good fellow. 744 01:08:34,640 --> 01:08:39,634 Your wife, she funded your expeditions as you went along. 745 01:08:39,680 --> 01:08:43,434 How much more efficient it would be to have the money all at once, non? 746 01:08:43,480 --> 01:08:44,913 - What? - There is no money. 747 01:08:44,960 --> 01:08:48,111 Non, vraiment monsieur, for you there never has been. 748 01:08:48,160 --> 01:08:54,508 For the running of Boynton Hall, alors, is for you always most arduous. 749 01:08:54,560 --> 01:08:57,518 Lady Boynton, she was always most munificent to your father 750 01:08:57,560 --> 01:09:00,358 but never towards his son. 751 01:09:00,400 --> 01:09:04,109 You can stare at me significantly as long as you like, monsieur. 752 01:09:04,160 --> 01:09:05,832 I've done nothing wrong. 753 01:09:05,880 --> 01:09:09,316 Tell to Poirot what was in the bag. 754 01:09:09,360 --> 01:09:10,475 What bag? 755 01:09:10,520 --> 01:09:14,035 What did you agree to purchase from the ragged Arab boy? 756 01:09:15,000 --> 01:09:18,879 I remember the boy, I don't remember what rubbish he was flogging. 757 01:09:18,920 --> 01:09:25,439 Fortunately, Poirot, he does. And from it he extracted... 758 01:09:25,480 --> 01:09:27,152 this. 759 01:09:38,400 --> 01:09:40,994 - Voilà. - Voilà what? 760 01:09:45,040 --> 01:09:46,075 Well, it's a tooth. 761 01:09:46,120 --> 01:09:48,429 D'être precis, 762 01:09:48,480 --> 01:09:52,189 it is a molar taken from the upper jaw of St John. 763 01:09:52,240 --> 01:09:56,870 You will observe that it bears the traces of the filling of gold. 764 01:09:56,920 --> 01:10:00,390 For this skull it was supposed to masquerade 765 01:10:00,440 --> 01:10:03,273 as the skull of John the Baptist. 766 01:10:03,320 --> 01:10:06,869 But in fact it is as you say, Monsieur Leonard, rubbish. 767 01:10:06,920 --> 01:10:09,878 What the devil are you talking about, man? 768 01:10:09,920 --> 01:10:14,357 This wasn't purchased from a hawker and planted. 769 01:10:14,400 --> 01:10:15,674 This is untouched. 770 01:10:15,720 --> 01:10:23,400 This entire sample was exhumed e situ intacto. 771 01:10:23,440 --> 01:10:27,228 Forgive me, Poirot, but you're drivelling utter bilge, 772 01:10:27,280 --> 01:10:28,554 pompous little Belgian. 773 01:10:28,600 --> 01:10:31,319 As my father has explained, this object was discovered undisturbed. 774 01:10:34,800 --> 01:10:36,791 It's a perfect fit. 775 01:10:42,360 --> 01:10:43,554 I don't understand. 776 01:10:46,000 --> 01:10:47,513 All your life, Father, 777 01:10:49,840 --> 01:10:52,070 traipsing about the Middle East... 778 01:10:52,120 --> 01:10:56,636 time after time finding absolutely nothing of significance. 779 01:10:56,680 --> 01:10:59,069 I wanted it to end. 780 01:10:59,120 --> 01:11:03,636 You dear, deluded, stupid man. 781 01:11:03,680 --> 01:11:06,911 I never expected your wife's bloody money. I never wanted it. 782 01:11:06,960 --> 01:11:10,635 I wanted you to be free of this need. 783 01:11:10,680 --> 01:11:13,035 To find what you've been looking for. 784 01:11:19,800 --> 01:11:21,392 Do you mind if I step out for a while? 785 01:11:21,440 --> 01:11:23,749 - I'll come with you. - No, no. 786 01:11:23,800 --> 01:11:26,553 I simply wish to be alone for a moment. 787 01:11:27,360 --> 01:11:29,794 Is that permitted? 788 01:11:29,840 --> 01:11:31,193 Je vous en prie, monsieur. 789 01:11:44,400 --> 01:11:47,233 Now the three of you. 790 01:11:47,280 --> 01:11:50,431 The litany of cruelties you have endured. 791 01:11:51,960 --> 01:11:53,791 The ceaseless humiliations. 792 01:11:57,960 --> 01:12:01,430 You multiply these incidents by hundreds and thousands. 793 01:12:01,480 --> 01:12:05,155 The corrosion of the spirit, it is inevitable and insupportable. 794 01:12:10,120 --> 01:12:12,759 No wonder you wished to see Lady Boynton dead. 795 01:12:13,560 --> 01:12:16,472 Indeed Poirot, he overheard you, Mademoiselle Carol, 796 01:12:16,520 --> 01:12:20,877 and you, Monsieur Raymond, whispering that your mother... must die. 797 01:12:23,080 --> 01:12:25,389 And you, Dr King... 798 01:12:26,200 --> 01:12:29,192 By your own admission, you also wished to see her dead. 799 01:12:29,240 --> 01:12:34,439 You are a woman who has wasted time and is determined to waste no more. 800 01:12:36,800 --> 01:12:39,553 What do we know of you, Monsieur Cope? 801 01:12:40,400 --> 01:12:41,719 Me? 802 01:12:43,040 --> 01:12:45,429 Will you show to me your passport? 803 01:12:51,000 --> 01:12:52,069 Merci. 804 01:12:55,320 --> 01:12:57,993 You choose to use your second Christian name and not your first? 805 01:12:58,040 --> 01:13:01,350 - Yes. - Why is that, I wonder? 806 01:13:02,080 --> 01:13:06,232 My first given name is ambiguous, in terms of gender. 807 01:13:06,280 --> 01:13:10,398 The spelling is different but it's also a girl's name. 808 01:13:11,680 --> 01:13:14,399 As a child I found that tiresome. 809 01:13:14,440 --> 01:13:17,159 I suggest that there are many things about your childhood that you found... 810 01:13:17,200 --> 01:13:19,191 "tiresome", 811 01:13:19,240 --> 01:13:20,958 Monsieur Leslie... 812 01:13:23,200 --> 01:13:24,952 Jefferson Cope. 813 01:13:32,680 --> 01:13:34,955 I don't think we're sufficiently sorry. 814 01:13:35,000 --> 01:13:36,911 The child that was thrashed... 815 01:13:37,840 --> 01:13:40,752 so brutally, on the orders of Lady Boynton, 816 01:13:40,800 --> 01:13:45,510 was not a girl, as misremembered by her daughter Carol, non... 817 01:13:47,040 --> 01:13:49,600 but a boy... 818 01:13:49,640 --> 01:13:51,596 by the name of Leslie. 819 01:13:51,640 --> 01:13:53,551 If you know all that, 820 01:13:54,800 --> 01:13:56,597 you'll also know that I didn't kill her. 821 01:13:56,640 --> 01:14:01,077 Merely to deprive her of her life would afford for you satisfaction most scant. 822 01:14:01,120 --> 01:14:03,509 No, you wanted to make her life unbearable. 823 01:14:03,560 --> 01:14:06,950 To degrade her, to hurt the woman, 824 01:14:07,000 --> 01:14:10,356 as she hurt you. 825 01:14:12,640 --> 01:14:15,837 Lady Boynton was a person preoccupied with station and money 826 01:14:15,880 --> 01:14:17,677 and you decided to strip her of them both. 827 01:14:17,720 --> 01:14:21,076 So I may remain assured of your very best services? 828 01:14:21,120 --> 01:14:23,588 Of what service in particular did you wish to remain assured? 829 01:14:23,640 --> 01:14:27,030 You have no newspapers of any description?! 830 01:14:27,080 --> 01:14:28,069 I am so sorry. 831 01:14:28,120 --> 01:14:32,033 The withholding from Lady Boynton of the newspapers... 832 01:14:32,080 --> 01:14:33,752 that would keep her ignorant of the panic 833 01:14:33,800 --> 01:14:37,475 that you yourself had inspired to ensure the destruction of her empire. 834 01:14:38,120 --> 01:14:40,839 I'm just lousy at being intrepid. 835 01:14:40,880 --> 01:14:44,839 Back at the hotel you couldn't get a paper for love nor money. 836 01:14:44,880 --> 01:14:48,031 And like the confidence trickster so accomplished, 837 01:14:48,080 --> 01:14:50,150 you invested in your own deceit. 838 01:14:50,200 --> 01:14:53,192 You wrote off thousands of dollars of your own savings, 839 01:14:53,240 --> 01:14:55,196 merely to blow smoke in the face of Poirot! 840 01:14:55,240 --> 01:14:56,593 Oh, Monsieur Cope. 841 01:14:56,640 --> 01:14:58,949 It seems I've lost quite a lot of money. 842 01:15:07,200 --> 01:15:12,513 Alors, Poirot has one more red herring left to fry. 843 01:15:12,920 --> 01:15:15,559 And it is a fish most substantial. 844 01:15:16,600 --> 01:15:17,919 Le Colonel, mes amis, 845 01:15:17,960 --> 01:15:21,350 he is not a policeman but is retained by the Foreign Office. 846 01:15:21,400 --> 01:15:25,916 His mission in Syria was to uncover and destroy the trafficking of female slaves. 847 01:15:25,960 --> 01:15:30,670 The abduction and sale of women for one purpose only. 848 01:15:30,720 --> 01:15:33,109 - Pardonnez-moi, mesdames. - I knew it! 849 01:15:33,160 --> 01:15:34,388 Arab women. 850 01:15:34,440 --> 01:15:36,431 Whatever the client ordered. 851 01:15:36,480 --> 01:15:38,311 - White women? - Yes. 852 01:15:38,360 --> 01:15:40,112 They wanted... me? 853 01:15:41,880 --> 01:15:43,313 Helas, mademoiselle. 854 01:15:44,480 --> 01:15:47,040 It is the opinion of Poirot... 855 01:15:48,480 --> 01:15:51,677 that there is a person who instructed his agent 856 01:15:51,720 --> 01:15:54,678 to search for a young lady who is Caucasian and resembled you. 857 01:15:54,720 --> 01:15:56,278 Exactement. 858 01:15:56,320 --> 01:16:01,440 With your skin that is pale and your hair that is red. 859 01:16:01,480 --> 01:16:04,278 Who is this agent, Poirot? 860 01:16:05,040 --> 01:16:07,270 Is he here amongst us now? 861 01:16:07,320 --> 01:16:08,309 Certainement! 862 01:16:09,080 --> 01:16:11,913 Mademoiselle Jinny, when you struck at your attacker that night, 863 01:16:11,960 --> 01:16:13,951 you hit your target. 864 01:16:14,920 --> 01:16:16,399 It's OK. 865 01:16:17,040 --> 01:16:19,679 The woman who befriended you so assiduously... 866 01:16:19,720 --> 01:16:22,314 it was she who was smothering your face! 867 01:16:22,360 --> 01:16:24,715 Sister Agnieszka! 868 01:16:30,960 --> 01:16:32,951 Rot in hell! 869 01:16:35,440 --> 01:16:37,908 You, Sister, will face the consequences. 870 01:16:45,440 --> 01:16:48,716 The key... to the murder of Lady Boynton... 871 01:16:49,440 --> 01:16:52,750 it is not who, it is when. 872 01:16:53,480 --> 01:16:55,869 Dame Celia, do you have any children? 873 01:16:55,920 --> 01:16:57,876 No, I do not. 874 01:16:57,920 --> 01:17:00,195 I urge you to reconsider your answer, madame. 875 01:17:00,240 --> 01:17:03,630 I cannot reconsider. I have no children. 876 01:17:05,440 --> 01:17:09,353 Madame, you are a liar. You have a daughter and she is amongst us now. 877 01:17:10,600 --> 01:17:14,354 That is a filthy lie. And in extremely poor taste. 878 01:17:14,400 --> 01:17:17,073 So you disown her now, as you did when she was a baby? 879 01:17:17,120 --> 01:17:19,395 Reclaim her of your own volition! 880 01:17:20,160 --> 01:17:22,879 You owe to her a debt of ungiven love! 881 01:17:25,240 --> 01:17:28,198 I had no choice. No choice. 882 01:17:30,560 --> 01:17:32,915 What was your position in the household of Lady Boynton? 883 01:17:32,960 --> 01:17:35,235 In the days when she was Mrs Pierce? Hm? 884 01:17:37,360 --> 01:17:39,828 - A junior maid. - Oui, c'est ça. 885 01:17:39,880 --> 01:17:42,838 The servant of the lowest position whose duty it is to scrub. 886 01:17:43,880 --> 01:17:47,839 Not to become pregnant by a guest of your employer. 887 01:17:47,880 --> 01:17:51,953 The woman to whom you surrendered your child on the day of its birth. 888 01:17:52,000 --> 01:17:52,989 Is it me? 889 01:17:53,880 --> 01:17:57,316 Non, mademoiselle Carol. It is not you. 890 01:18:00,600 --> 01:18:02,477 Oh, my God. 891 01:18:04,200 --> 01:18:06,270 I'm so sorry. 892 01:18:22,000 --> 01:18:24,468 You gave birth to me? 893 01:18:25,280 --> 01:18:27,919 And delivered me up to that bitch? 894 01:18:27,960 --> 01:18:30,394 I came... to save you. 895 01:18:31,760 --> 01:18:33,557 How did you know this? 896 01:18:36,240 --> 01:18:40,472 Mademoiselle, Poirot he did not know for certain. 897 01:18:40,520 --> 01:18:44,229 Until this... very moment. 898 01:18:48,080 --> 01:18:50,878 Non, non, non, mademoiselle. 899 01:18:50,920 --> 01:18:54,515 Mon Colonel, Poirot he is much obliged to you for the accounts of the household 900 01:18:54,560 --> 01:18:56,357 and the registry of immigration 901 01:18:56,400 --> 01:18:59,790 which shows that three weeks after the baby was born, 902 01:18:59,840 --> 01:19:03,196 Celia Westholme arrived on the coast of Ireland, 903 01:19:03,240 --> 01:19:07,518 to be taken care of by nuns. 904 01:19:09,840 --> 01:19:12,070 Your child, she had been taken from you, 905 01:19:12,120 --> 01:19:15,999 and so you were now to become invisible, to nurse your shame. 906 01:19:16,040 --> 01:19:17,996 But you were not to be the outcast. Oh, no. 907 01:19:18,040 --> 01:19:20,713 You were to recreate yourself as a free spirit. 908 01:19:22,040 --> 01:19:24,600 A writer, a traveller. A success. 909 01:19:25,840 --> 01:19:27,751 Dame Celia Westholme. 910 01:19:27,800 --> 01:19:31,156 And every time you thought of your daughter, 911 01:19:31,200 --> 01:19:35,239 you consoled yourself with the hope that she was happy 912 01:19:35,280 --> 01:19:38,397 but she had not begun life afresh, she was not happy. 913 01:19:40,040 --> 01:19:45,239 She remained as a prisoner in the household of Lady Boynton. 914 01:19:49,680 --> 01:19:53,468 And your regret, it came flooding back... 915 01:19:55,000 --> 01:19:57,195 to boil in your heart. 916 01:19:59,560 --> 01:20:02,438 Let me tell you a story. 917 01:20:02,480 --> 01:20:07,110 This... is the legend of Gilgamesh. 918 01:20:08,640 --> 01:20:13,111 Gilgamesh was the most beautiful man in all creation. 919 01:20:23,920 --> 01:20:26,992 So you went in search of the father of your child, to Vienna, 920 01:20:27,040 --> 01:20:29,031 so out of the way of your customary travels, 921 01:20:29,080 --> 01:20:32,789 and together with this man, you agreed... 922 01:20:32,840 --> 01:20:36,389 to investigate to see whether the cruelties of Lady Boynton they were true. 923 01:20:36,440 --> 01:20:41,195 And you discovered that all of the children had been tormented. 924 01:20:41,840 --> 01:20:44,638 It was not the hornet that stung Lady Boynton. 925 01:20:45,080 --> 01:20:46,069 How could it? 926 01:20:46,120 --> 01:20:48,839 - Sorry, might have been stung. - Ah! 927 01:20:48,880 --> 01:20:51,758 The hornet, it was already dead! 928 01:20:55,880 --> 01:20:57,791 You stung her... 929 01:20:57,840 --> 01:20:59,512 with this... 930 01:21:01,960 --> 01:21:03,075 Ah! 931 01:21:03,120 --> 01:21:06,999 ...which you then returned to Dr Gerard, who had prepared it for you. 932 01:21:07,040 --> 01:21:08,996 I am stung! 933 01:21:09,360 --> 01:21:13,273 He then cleaned it and discarded it in the tent of Nanny Taylor, 934 01:21:13,320 --> 01:21:15,515 to implicate her. 935 01:21:15,560 --> 01:21:17,551 This is... colossal! 936 01:21:17,600 --> 01:21:21,673 Wh-What was in the syringe? 937 01:21:21,720 --> 01:21:25,633 A concoction of your own devising, Doctor, probably based on morphia. 938 01:21:25,680 --> 01:21:30,117 You can't kill a woman the size of La Boynton with a thimbleful of morphia. 939 01:21:30,160 --> 01:21:32,549 As you well know. 940 01:21:32,600 --> 01:21:36,149 Doctor, you affect to know little of the administering of drugs, 941 01:21:36,200 --> 01:21:38,555 when en effet you are the expert. 942 01:21:38,600 --> 01:21:42,878 You greet Poirot and ask him if he remembers you from Edinburgh. 943 01:21:42,920 --> 01:21:46,833 The "bonce doctor," huh, with a beard? Poirot, he remembers everything. 944 01:21:46,880 --> 01:21:50,270 When you took the witness stand in Edinburgh to speak on the mind, 945 01:21:50,320 --> 01:21:53,437 the clerk of the court, he read out your qualifications. 946 01:21:53,480 --> 01:21:57,951 Anaesthesia, Doctor, was your discipline, long before psychiatry. 947 01:21:58,000 --> 01:22:01,197 No, of course you cannot kill Lady Boynton with such a dose, 948 01:22:01,240 --> 01:22:03,913 but you can remove from her control of the nervous system. 949 01:22:03,960 --> 01:22:07,350 The power over her movement. The power over her speech. 950 01:22:08,080 --> 01:22:13,313 And Lady Boynton, who professed herself a lover of the sun... 951 01:22:13,360 --> 01:22:18,514 was now roasting to death and could say nothing. 952 01:22:20,240 --> 01:22:24,028 Ingenious, monsieur, and commendably grotesque. 953 01:22:24,080 --> 01:22:28,949 But Lady Boynton did not "roast to death". She was stabbed. 954 01:22:29,000 --> 01:22:32,709 Your prestidigitation with drugs, Doctor, was not over yet. 955 01:22:32,760 --> 01:22:36,116 You injected yourself to simulate the symptoms of malaria. 956 01:22:36,160 --> 01:22:41,473 Symptoms so authentic that you fooled even Dr King. 957 01:22:41,520 --> 01:22:43,909 - I'll be fine! - This gentleman needs to return to camp. 958 01:22:43,960 --> 01:22:46,872 Mademoiselle Jinny, she attended you. 959 01:22:48,200 --> 01:22:50,873 And how did you repay her for her kindness? 960 01:22:50,920 --> 01:22:54,595 By giving to her another sedative of your own invention, 961 01:22:55,600 --> 01:22:58,160 to consolidate your alibi. 962 01:22:58,200 --> 01:23:00,350 Earlier, you had killed a goat 963 01:23:00,400 --> 01:23:04,154 and trapped a quantity of its blood in a ball of wax. 964 01:23:04,200 --> 01:23:07,909 This object you secreted in the folds of the clothes of your victim, 965 01:23:07,960 --> 01:23:10,599 where in due course it would melt in the heat of the sun. 966 01:23:10,640 --> 01:23:13,598 One can never have enough sun, huh? 967 01:23:13,640 --> 01:23:15,995 What? 968 01:23:16,040 --> 01:23:17,837 You could have killed her then, 969 01:23:17,880 --> 01:23:21,156 but you wanted her to suffer for as long as possible. 970 01:23:21,640 --> 01:23:23,278 Speak up, dear. 971 01:23:23,320 --> 01:23:25,914 I can't help you if you don't speak up. 972 01:23:25,960 --> 01:23:29,669 You used the ball of wax to confuse the time of death, 973 01:23:29,720 --> 01:23:32,917 and it was this wax that Poirot, he discovered on the dress of Lady Boynton, 974 01:23:32,960 --> 01:23:37,750 and on the floorboards and the little piece of pottery beneath her chair. 975 01:23:39,400 --> 01:23:44,474 Wax which told to Poirot that there was an accomplice to the murder. 976 01:23:44,520 --> 01:23:47,273 Et puis, you waited patiently. 977 01:23:48,760 --> 01:23:50,273 The wax, it melted, 978 01:23:50,320 --> 01:23:53,278 the blood of the goat it began to flow, 979 01:23:53,320 --> 01:23:56,551 suggesting to the naked eye that she had already been stabbed. 980 01:23:56,600 --> 01:24:00,388 And at last the cry it went up to tell the world... 981 01:24:00,440 --> 01:24:01,839 Help! 982 01:24:01,880 --> 01:24:04,792 ...that Lady Boynton was dead, but she was not dead. 983 01:24:04,840 --> 01:24:06,751 Non, not yet. 984 01:24:06,800 --> 01:24:09,075 - Are you the girl who's a doctor? - Yes. 985 01:24:09,120 --> 01:24:12,032 Then you've met death. So have I. Come on. 986 01:24:12,080 --> 01:24:15,868 Only now... was Death to meet its victim. 987 01:24:15,920 --> 01:24:19,799 And in the sight of everyone, in the sight of Hercule Poirot himself... 988 01:24:21,440 --> 01:24:25,479 you, Dame Celia, murdered Lady Boynton with your own hands, 989 01:24:25,520 --> 01:24:29,638 as prescribed by Dr Gerard to quench your rage. 990 01:24:30,440 --> 01:24:33,034 It took but a few seconds. 991 01:24:33,080 --> 01:24:39,315 Even Dr King was deceived into believing that Lady Boynton had died earlier that day. 992 01:24:39,360 --> 01:24:42,716 If you please to empty the contents of your handbag. 993 01:24:48,040 --> 01:24:51,032 Ha. Ah, oui. 994 01:24:51,080 --> 01:24:54,595 And Dr Gerard, he encouraged Poirot to seek for the chisel. 995 01:24:54,640 --> 01:24:56,870 Chisel fits the bill. 996 01:24:59,960 --> 01:25:02,918 Whereas the murder weapon it was in your hand all of the day. 997 01:25:03,760 --> 01:25:06,797 Goodness. We did go to considerable trouble. 998 01:25:09,000 --> 01:25:11,639 One question - 999 01:25:11,680 --> 01:25:15,229 what makes you think any of this has any basis whatsoever in the truth? 1000 01:25:18,000 --> 01:25:18,989 Nanny Taylor. 1001 01:25:19,040 --> 01:25:23,192 Dear God! Did I kill her as well or was she one of yours? 1002 01:25:23,240 --> 01:25:26,357 You disordered her mind with a solution of mescaline so strong 1003 01:25:26,400 --> 01:25:29,949 that the very speck of it made the head of Poirot to spin. 1004 01:25:30,640 --> 01:25:35,555 You wanted to promote in her hallucinations to make her susceptible to suggestion. 1005 01:25:35,600 --> 01:25:38,592 You burdened her mind with so much shame and guilt 1006 01:25:38,640 --> 01:25:41,552 that given the opportunity you knew that she would do harm to herself. 1007 01:25:41,600 --> 01:25:43,955 You know you can't go on... 1008 01:25:44,800 --> 01:25:46,677 after everything that you did. 1009 01:25:48,520 --> 01:25:51,273 Think what you helped her do to little Jinny. 1010 01:25:55,160 --> 01:25:56,957 What did Nanny Taylor say to you? 1011 01:25:58,000 --> 01:25:59,353 Fa... Fa... Father! 1012 01:25:59,400 --> 01:26:02,153 This was not the ravings of a nervous breakdown. 1013 01:26:03,680 --> 01:26:05,875 For you yourself had told to her... 1014 01:26:05,920 --> 01:26:08,912 that you were the father of Mademoiselle Jinny. 1015 01:26:19,080 --> 01:26:20,718 Portrait of Mum and Dad. 1016 01:26:22,680 --> 01:26:27,037 You'll appreciate now why I declined your particular offer of affection. 1017 01:26:29,720 --> 01:26:34,191 Well, well. This is a pickle. 1018 01:26:36,480 --> 01:26:40,109 We set out to save you and destroyed everything. 1019 01:26:42,920 --> 01:26:46,469 - Thank you, Theo. - It's all part of the service. 1020 01:26:47,240 --> 01:26:49,037 No extra charge. 1021 01:26:55,600 --> 01:26:58,637 I never stopped loving you, you know. 1022 01:27:07,720 --> 01:27:09,995 Be careful with this one, Poirot. 1023 01:27:10,680 --> 01:27:12,591 Digitalis. 1024 01:27:12,640 --> 01:27:16,553 The action, as you will appreciate, is irreversible. 1025 01:27:16,600 --> 01:27:19,319 I'm so sorry. 1026 01:27:19,960 --> 01:27:21,712 We hoped it wouldn't come to this. 1027 01:27:25,640 --> 01:27:27,596 There, there, there. 1028 01:27:27,640 --> 01:27:30,108 There, there. There. 1029 01:27:33,160 --> 01:27:35,310 No. Don't, Doctor. 1030 01:27:38,760 --> 01:27:42,389 Look to the living. 1031 01:27:44,200 --> 01:27:47,988 They pay their bills quicker 1032 01:27:48,040 --> 01:27:53,319 and they make better... conversation. 1033 01:30:04,280 --> 01:30:08,592 Monsieur. I've just been chatting to Lord Boynton. 1034 01:30:08,640 --> 01:30:13,191 He pronounces himself "cured of archaeology". 1035 01:30:13,800 --> 01:30:15,756 - "Chatting. " - Oui. 1036 01:30:15,800 --> 01:30:19,509 Monsieur Raymond, in the matter of Pandora, 1037 01:30:19,560 --> 01:30:23,633 you will recall that after all the evils had escaped the box, 1038 01:30:23,680 --> 01:30:28,071 there was one other creature very small, very frail, 1039 01:30:28,120 --> 01:30:31,192 that followed them into the world. 1040 01:30:31,240 --> 01:30:32,798 Hope. 1041 01:30:34,480 --> 01:30:36,516 Au revoir, la jeunesse. 1042 01:30:47,040 --> 01:30:49,156 - Monsieur Poirot. - Mademoiselle. 1043 01:30:49,200 --> 01:30:52,272 Carol and I are going to Egypt, to see the Sphinx. 1044 01:30:52,320 --> 01:30:55,357 It's not much of an adventure, but we're doing it on our own. 1045 01:30:55,400 --> 01:30:58,073 It's a start. It was actually my idea. 1046 01:30:58,120 --> 01:31:01,954 Lady Boynton would've said I was constitutionally too feeble, 1047 01:31:02,000 --> 01:31:04,798 that my skin was too fair 1048 01:31:04,840 --> 01:31:08,469 but I think it's probably time I showed my feeble skin who's boss. 1049 01:31:08,520 --> 01:31:10,033 C'est bien, mademoiselle. 1050 01:31:11,080 --> 01:31:15,232 Before he leaves, you will permit an old man to pontificate. 1051 01:31:15,280 --> 01:31:19,796 Alors, mademoiselle, there is nothing in the world so damaged 1052 01:31:19,840 --> 01:31:23,037 that it cannot be repaired by the hand of Almighty God. 1053 01:31:24,080 --> 01:31:27,595 I encourage you to know this because without this certainty, 1054 01:31:27,640 --> 01:31:31,315 we should all of us... be mad. 1055 01:31:38,160 --> 01:31:41,516 Je vous salue, mademoiselle. 1056 01:31:42,960 --> 01:31:43,949 Au revoir. 82843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.