All language subtitles for (Hijau) Caligula.and.Messalina.1981.Extended.X-Rated.Cut.720p.1080p.BluRay
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,052 --> 00:00:17,052
Diterjemahkan oleh: Huda D.S
2
00:00:17,576 --> 00:00:19,179
Tidak lama lagi air dingin Tivoli
3
00:00:19,203 --> 00:00:22,140
menyembur dari taman air mancur Caesar.
4
00:00:22,164 --> 00:00:24,684
pencapaian gemilang lainnya untuk pahlawan
5
00:00:24,708 --> 00:00:26,410
Caesar mulia kita.
6
00:00:26,502 --> 00:00:27,911
Jaga lidahmu Baronius.
7
00:00:28,003 --> 00:00:29,773
Caligula memiliki mata dan telinga
di mana-mana.
8
00:00:29,797 --> 00:00:32,507
Jadi berhati-hatilah,
atau kau bisa kehilangan kepala.
9
00:00:34,718 --> 00:00:38,088
Hanya beberapa hari yang lalu,
serunya di sirkus,
10
00:00:38,180 --> 00:00:40,450
"Aku hanya berharap orang-orang
memiliki satu kepala."
11
00:00:40,474 --> 00:00:41,952
Dan dia membuat Telus yang malang,
12
00:00:41,976 --> 00:00:43,927
menepati janjinya menukar nyawanya
13
00:00:44,019 --> 00:00:45,512
untuk kesehatan kaisarnya.
14
00:00:45,604 --> 00:00:47,040
Dan jangan lupa Gemellus sepupunya,
15
00:00:47,064 --> 00:00:50,184
disiksa sampai mati hanya karena
nafasnya bau obat.
16
00:00:50,276 --> 00:00:53,062
Ceasar tersinggung karena mengira
dia meminumnya untuk melindungi
17
00:00:53,154 --> 00:00:55,022
dirinya dari kaisar.
18
00:00:55,114 --> 00:00:57,649
Dan pria malang itu hanya
minum obat untuk batuknya.
19
00:00:57,741 --> 00:01:00,335
Dia tak punya kesempatan untuk
membuktikan ketidakbersalahannya.
20
00:01:00,494 --> 00:01:03,405
Orang-orang bilang dia melakukan inses
dengan saudarinya sendiri.
21
00:01:03,497 --> 00:01:06,617
Dan aku juga mendengar bahwa
dia menginginkan kuda favoritnya
22
00:01:06,709 --> 00:01:09,119
lncitatus menjadi senator seumur hidup.
23
00:01:09,211 --> 00:01:10,564
Sebaiknya kita kembali ke tugas jaga.
24
00:01:10,588 --> 00:01:13,165
Jangan lupa ada perjamuan
malam ini di istana.
25
00:05:08,075 --> 00:05:10,319
Tak ada wanita lain yang membuatku
merasakan seperti yang kau lakukan.
26
00:05:10,411 --> 00:05:11,778
Kenapa kau harus berbohong?
27
00:05:11,870 --> 00:05:13,947
Aku tahu kau mengatakan
hal yang sama kepada Drusilla.
28
00:05:14,039 --> 00:05:15,741
Dia bilang padaku.
29
00:05:15,833 --> 00:05:17,576
Adikmu tak bisa dipercaya.
30
00:05:18,293 --> 00:05:20,086
Dia juga memberitahu Livilla.
31
00:05:22,381 --> 00:05:25,792
Itulah alasan adik perempuan kita cemburu.
32
00:05:25,884 --> 00:05:27,419
Dia masih sangat muda.
33
00:05:29,012 --> 00:05:32,174
Mungkin, tapi dia berkembang pesat.
34
00:05:32,266 --> 00:05:35,552
Suatu hari aku melihatnya
mengocok penis kudamu,
35
00:05:37,312 --> 00:05:39,072
Setelah aku menunjuknya sebagai senator
36
00:05:39,815 --> 00:05:43,602
semua wanita ningrat di Roma
ingin menjadi kuda betina.
37
00:05:47,656 --> 00:05:49,349
Bukankah kau ingin menjadi salah satunya?
38
00:05:59,376 --> 00:06:01,953
Aku tak ingin kau pergi
dengan gadis lain lagi.
39
00:06:03,630 --> 00:06:06,333
Aku kuda betinamu dan kau kuda jantanku.
40
00:06:06,425 --> 00:06:10,253
Cintai aku saudaraku, kaisarku.
41
00:07:50,362 --> 00:07:52,981
Aku minum untuk kesehatanmu Kaisar mulia
42
00:07:53,073 --> 00:07:55,817
dan adik-adikmu yang cantik.
43
00:08:31,236 --> 00:08:34,022
Apa yang menyebabkanmu begitu gembira?
44
00:08:34,114 --> 00:08:36,067
Pikiran bahwa aku dapat
membuat semua orang ini
45
00:08:36,091 --> 00:08:37,984
dihukum mati dalam sekejap
46
00:08:38,076 --> 00:08:39,820
membuatku sangat geli.
47
00:08:39,911 --> 00:08:42,030
Bukankah menurutmu itu ide yang lucu?
48
00:08:44,666 --> 00:08:46,451
Aku ingin mencium nafasmu Macronious.
49
00:08:46,543 --> 00:08:48,370
Aku minum obat untuk tenggorokanku.
50
00:08:52,716 --> 00:08:53,959
Baumu seperti sigung.
51
00:09:05,729 --> 00:09:07,973
Beraninya kau menggunakan penawar
terhadap Caesar?
52
00:09:08,065 --> 00:09:09,766
Kau sangat tidak hormat.
53
00:09:13,362 --> 00:09:14,813
Bawa dia pergi.
54
00:09:17,949 --> 00:09:20,393
Aku tak bermaksud menyinggung,
tolong ampuni aku.
55
00:09:22,120 --> 00:09:23,864
Aku ingin Macronious dihukum berat.
56
00:09:24,956 --> 00:09:27,534
Karena menyinggung kaisar dan saudarinya.
57
00:09:27,626 --> 00:09:30,120
Kejahatan yang tak terampuni, eksekusi dia.
58
00:09:30,212 --> 00:09:33,707
Tidak, kumohon, aku tak melakukan apa-apa.
59
00:09:44,768 --> 00:09:46,803
Kau membuatku gila dengan gairah.
60
00:09:46,895 --> 00:09:49,355
Aku akan datang kepadamu
malam ini Drusilla.
61
00:09:49,815 --> 00:09:53,735
Datanglah sekarang, malam ini
kita punya urusan lain untuk diurus.
62
00:09:54,695 --> 00:09:56,313
Ohmwmw.
63
00:10:00,242 --> 00:10:03,278
Apa kau butuh bantuan saudari tersayang?
64
00:10:03,370 --> 00:10:06,740
Apakah senjata Calisto tidak cukup
memuaskanmu Livilla?
65
00:10:06,832 --> 00:10:08,426
Agrippina bilang dia punya lebih banyak hal
66
00:10:08,450 --> 00:10:10,718
untuk ditawarkan dari pada
pria manapun di kekaisaran.
67
00:10:10,794 --> 00:10:14,080
Kuda jantan saudara kita
mengalahkannya dengan tangan.
68
00:10:15,465 --> 00:10:17,325
Hanya senator yang bisa mengalahkanku.
69
00:10:22,848 --> 00:10:27,394
Claudius Tiberius Drusus Germanicus,
kenapa kau tidur?
70
00:10:30,772 --> 00:10:35,810
Tadinya hanya beristirahat Caligula,
tapi panggil aku paman claudius.
71
00:10:35,902 --> 00:10:39,689
Selain itu, nama lain tak berarti apa-apa.
72
00:10:43,744 --> 00:10:48,073
Apa kau tidak malu
berkeliaran seperti itu di usiamu?
73
00:10:50,792 --> 00:10:52,410
Aku sangat, sangat lelah.
74
00:10:52,502 --> 00:10:56,122
Kehancuran Carthage telah membuatku lelah.
75
00:10:56,214 --> 00:10:57,999
Kehacuran Carthage memang melelahkan.
76
00:10:58,091 --> 00:11:00,669
Masukkan dirimu di bawah sana.
77
00:11:07,309 --> 00:11:09,177
Apa kau menikmati diri sendiri, saudari?
78
00:11:25,160 --> 00:11:26,160
Berhenti
79
00:11:26,244 --> 00:11:28,613
Biarkan aku lewat aku punya
pesan mendesak untuk Caesar.
80
00:11:28,705 --> 00:11:30,433
Ave, kau utusan dari mana?
81
00:11:30,457 --> 00:11:32,826
Ave, aku membawa berita
untuk kaisar dari Jerman.
82
00:11:32,918 --> 00:11:35,118
Biarkan dia lewat.
83
00:11:39,841 --> 00:11:43,003
Beri jalan aku membawa berita
untuk Caesar dari negeri yang jauh!
84
00:11:48,141 --> 00:11:49,327
Itu pesan untuk kaisar.
85
00:11:49,351 --> 00:11:51,803
Aku ingin tahu apa itu.
86
00:12:09,412 --> 00:12:11,948
Beri jalan untuk utusan kekaisaran
87
00:12:14,876 --> 00:12:17,537
Ave kaisar mulia seluruh Roma.
88
00:12:19,798 --> 00:12:22,167
Aku percaya kau pembawa kabar baik.
89
00:12:22,259 --> 00:12:24,627
Ah, sayang sekali aku membawa kabar sedih.
90
00:12:24,719 --> 00:12:28,048
Lentulus telah mengkhianatimu
selama perjuangannya melawan Hun.
91
00:12:28,139 --> 00:12:29,408
Silakan, aku akan mendengarnya.
92
00:12:29,432 --> 00:12:30,532
Oh Caesar,
93
00:12:30,559 --> 00:12:32,552
sepertinya ada persekongkolan
yang ingin melawanmu.
94
00:12:32,644 --> 00:12:33,544
Siapa yang bersekongkol?
95
00:12:33,562 --> 00:12:35,331
- Saudarimu, Drusilla dan
- Beri dia anggur
96
00:12:35,355 --> 00:12:37,432
aku akan segera menemuinya.
97
00:12:39,234 --> 00:12:41,770
Sekarang kau akan minum
untuk kesehatanku.
98
00:12:55,584 --> 00:12:57,784
Curius.
99
00:12:59,504 --> 00:13:01,004
Sesuai perintahmu.
100
00:13:01,423 --> 00:13:03,743
Pergi dengan penjaga praetorian
dan tangkap setiap anggota
101
00:13:03,800 --> 00:13:05,570
keluarga Lentulus dan Lepidus
102
00:13:05,594 --> 00:13:07,754
serta para budak mereka.
103
00:13:07,846 --> 00:13:10,673
Perintahmu akan dilakukan
dalam waktu satu jam, Ceasar.
104
00:13:37,250 --> 00:13:39,077
Bunuh mereka semua!
105
00:13:50,221 --> 00:13:51,308
Bicara
106
00:13:52,432 --> 00:13:53,432
Tidak.
107
00:13:53,516 --> 00:13:55,116
Provolonus akan memotong lidahmu.
108
00:13:55,185 --> 00:13:57,385
Tidak, tidak.
109
00:13:59,439 --> 00:14:01,000
Kau harus memutarnya lebih cepat
110
00:14:01,024 --> 00:14:02,475
atau aku akan marah.
111
00:14:13,203 --> 00:14:16,656
Sekarang, aku ingin semua
nama yang terlibat
112
00:14:16,748 --> 00:14:19,993
dalam persekongkolan melawan kaisar
atau kau akan mati.
113
00:14:20,085 --> 00:14:21,452
Aku tak peduli.
114
00:14:21,544 --> 00:14:23,371
Aku tak akan pernah memberitahumu.
115
00:14:23,463 --> 00:14:25,999
Kau tak punya hak untuk
bicara denganku seperti ini.
116
00:14:26,091 --> 00:14:28,284
Kau tahu siapa aku, aku Lepidus.
117
00:14:29,135 --> 00:14:30,335
Konsul pertama Roma.
118
00:14:30,387 --> 00:14:33,631
Kenapa aku harus peduli
dengan konsul pertama Roma?
119
00:14:33,723 --> 00:14:36,426
Sejauh yang aku ketahui,
kau hanyalah pengkhianat kotor.
120
00:14:43,024 --> 00:14:45,224
Lebih cepat!
121
00:15:39,539 --> 00:15:40,782
Dia tak ingin bicara.
122
00:15:42,459 --> 00:15:47,080
Itu bagus, kerugiannya adalah
keuntungan bagi kita.
123
00:15:47,172 --> 00:15:49,165
Setelah kau menyiksanya sampai mati.
124
00:15:50,759 --> 00:15:54,128
Macaronious, Curius, ayo.
125
00:16:06,316 --> 00:16:08,685
Bagaimana penampilan kaisarmu
dari posisi itu?
126
00:16:08,777 --> 00:16:12,397
Apakah ini caramu membayar
mereka yang membantumu
127
00:16:12,489 --> 00:16:13,940
membangun kerajaanmu?
128
00:16:14,032 --> 00:16:15,259
Aku hampir lupa kaulah orang
129
00:16:15,283 --> 00:16:18,569
yang mencekik Tiberius mulia dengan bantal.
130
00:16:20,121 --> 00:16:23,157
Membunuh paman tua-mu
dengan cara yang biadab
131
00:16:23,249 --> 00:16:25,618
adalah hal yang tercela untuk dilakukan.
132
00:16:26,461 --> 00:16:27,461
Curius?
133
00:16:27,462 --> 00:16:29,662
Siap melayanimu, Caesar.
134
00:16:31,007 --> 00:16:33,584
Aku ingin kau menggorok leher pembunuh ini.
135
00:16:33,676 --> 00:16:36,537
Dan ingat saat kau melakukannya,
itu harus dilakukan secara perlahan.
136
00:16:36,629 --> 00:16:38,464
Aku ingin dia menderita.
137
00:16:38,556 --> 00:16:40,756
Hmm.
138
00:17:40,702 --> 00:17:43,729
Aku tak ingin kau menderita Lepidus,
minumlah ini.
139
00:18:03,558 --> 00:18:06,302
Kau pikir aku bodoh?
140
00:18:06,394 --> 00:18:10,773
Aku tahu bahwa utusan itu menyinggungmu.
141
00:18:11,900 --> 00:18:13,500
Menyinggungku?
142
00:18:13,818 --> 00:18:15,853
Bagaimana bisa kau berpikir seperti itu?
143
00:18:15,945 --> 00:18:17,998
Alasan apa yang mungkin kumiliki?
144
00:18:18,489 --> 00:18:20,350
Mungkin Drusilla punya alasan.
145
00:18:20,742 --> 00:18:24,278
Dia ingin suami barunya menjadi kaisar.
146
00:18:25,747 --> 00:18:29,492
Dia lebih dari sedikit ambisius,
tapi kenapa aku?
147
00:18:29,584 --> 00:18:33,621
Aku sudah menjadi ibu negara kekaisaran.
148
00:18:33,713 --> 00:18:35,758
Karena kau menginginkan kekaisaran
untuk putramu.
149
00:18:37,550 --> 00:18:40,895
Seorang anak yang masih
mengisap puting seorang budak.
150
00:18:41,387 --> 00:18:43,464
Tinggalkan Nero kecil dari semua itu.
151
00:18:43,556 --> 00:18:46,634
Kau melihat para konspirator
bersembunyi di setiap sudut istana
152
00:18:46,726 --> 00:18:48,261
dan apakah ada orang yang kau curigai
153
00:18:48,353 --> 00:18:50,888
dihukum mati dengan alasan lemah.
154
00:18:50,980 --> 00:18:53,707
Semakin banyak kau membunuh,
semakin sedikit musuh yang kau miliki.
155
00:18:54,442 --> 00:18:57,103
Dengan Lepidus dan Macronious tersingkir,
156
00:18:57,195 --> 00:18:58,563
siapa yang tersisa untuk ditakuti?
157
00:19:00,156 --> 00:19:01,649
Tidak ada sama sekali.
158
00:19:05,161 --> 00:19:09,498
Tapi aku harus membunuh Drusilla dan kau.
159
00:19:10,041 --> 00:19:13,786
Namun, aku akan mengirimmu
ke pengasingan di Caprine
160
00:19:13,878 --> 00:19:15,204
untuk saat ini.
161
00:19:23,805 --> 00:19:26,132
Kau harus mengerti jika hanya
demi kebaikan,
162
00:19:26,224 --> 00:19:28,718
Aku harus mengirimmu pergi, aku harus.
163
00:19:28,810 --> 00:19:32,555
Aku berterima kasih atas keringanan
hukumanmu, itu sangat murah hati.
164
00:19:32,647 --> 00:19:34,548
Cobalah untuk melakukan
hal yang sama kepada rakyat.
165
00:19:34,640 --> 00:19:36,642
Mereka mencintaimu dan menghormatimu.
166
00:19:36,734 --> 00:19:38,728
Tidak, jangan memintaku begitu.
167
00:19:38,820 --> 00:19:41,257
Selama musuh Caesar bersembunyi
di mana-mana.
168
00:19:41,281 --> 00:19:42,281
Aku ingin mereka.
169
00:19:42,356 --> 00:19:45,443
Jika itu berarti menempatkan kota
pada obor, di setiap incinya.
170
00:20:30,872 --> 00:20:31,972
Kenapa?
171
00:20:31,998 --> 00:20:33,991
Dia sangat tidak manusiawi.
172
00:20:34,083 --> 00:20:37,245
Dia adalah Caesar,
semuanya telah ditakdirkan.
173
00:20:37,337 --> 00:20:38,337
Kau tak bisa mengubahnya.
174
00:20:38,379 --> 00:20:40,264
Jadi berhentilah mengkhawatirkannya.
175
00:20:40,465 --> 00:20:42,375
Kau akan segera mengikuti
kehendak para dewa
176
00:20:42,467 --> 00:20:44,285
dan memenuhi ramalan itu.
177
00:20:45,762 --> 00:20:47,755
Begitu saudarinya berada
di pengasingan Caprine,
178
00:20:47,847 --> 00:20:51,717
jalanmu akan bebas menjadi permaisuri.
179
00:20:57,815 --> 00:21:00,309
Bagaimana cara mendapatkan
perhatian Caligula?
180
00:21:00,401 --> 00:21:03,771
Serahkan hal itu padaku sayang,
percayalah pada ibumu.
181
00:21:03,863 --> 00:21:05,523
Aku tahu caranya.
182
00:21:05,615 --> 00:21:07,468
Dia ingin semua orang di Roma memaafkannya
183
00:21:07,492 --> 00:21:09,318
atas pembantaian ini.
184
00:21:09,410 --> 00:21:11,203
Jadi dia akan memberi mereka pertunjukan.
185
00:21:12,038 --> 00:21:14,991
Begitulah cara bangsawan untuk
menenangkan kemarahan massa.
186
00:21:15,083 --> 00:21:16,523
Dan kau akan menjadi wanita pertama
187
00:21:16,584 --> 00:21:18,869
yang melawan gladiator dan menang.
188
00:21:18,961 --> 00:21:22,373
Kenapa lagi menurutmu
aku mengajarimu cara bertarung?
189
00:21:22,465 --> 00:21:25,001
Dan saat kau masih bayi, aku memberimu
190
00:21:25,093 --> 00:21:27,086
pelajaran pertamamu dalam bercinta.
191
00:22:36,706 --> 00:22:40,826
Atas perintah Caesar,
penguasa agung kekaisaran Romawi
192
00:22:40,918 --> 00:22:42,718
dan penduduk romawi
193
00:22:42,753 --> 00:22:44,538
setelah tindakan hukuman diambil
194
00:22:44,630 --> 00:22:47,833
untuk komplotan yang melawan
pribadi mulia-Nya.
195
00:22:47,925 --> 00:22:52,171
Akan ada pembagian gandum gratis
196
00:22:52,263 --> 00:22:55,132
di akhir pertarungan sirkus.
197
00:23:13,576 --> 00:23:14,576
Ayo
198
00:23:32,094 --> 00:23:34,964
Oh mereka memujaku,
hanya untuk menghiburku,
199
00:23:35,056 --> 00:23:37,258
mereka akan mengorbankan hidupnya.
200
00:24:46,752 --> 00:24:49,038
Akan diacungi jempol bawah kali ini,
bagaimana menurutmu?
201
00:24:49,130 --> 00:24:50,456
Taruhan 10.
202
00:24:50,548 --> 00:24:51,448
Jadikan 20.
203
00:24:51,465 --> 00:24:52,465
Baiklah.
204
00:24:56,971 --> 00:24:58,771
Aku benci kekerasan.
205
00:24:58,848 --> 00:25:01,759
Kecuali mereka yang melakukannya,
akan dihukum mati seketika.
206
00:25:10,026 --> 00:25:11,802
Menikmati diri sendiri adik kecil?
207
00:25:11,894 --> 00:25:15,940
Lebih dari yang bisa kukatakan,
aku suka caramu menggunakan jempol.
208
00:25:16,032 --> 00:25:19,819
Aku khawatir pacarmu tidak menikmatinya.
209
00:25:19,910 --> 00:25:22,029
Setiap gladiator yang tewas membawa serta
210
00:25:22,121 --> 00:25:25,783
segenggam uang yang telah
dia pertaruhkan padanya.
211
00:25:25,875 --> 00:25:27,509
Kau mengatakan yang sebenarnya, Caesar.
212
00:25:28,252 --> 00:25:30,454
Menyakitkan kantong dan juga hati,
213
00:25:32,089 --> 00:25:35,668
Coba pikirkan permainan baru, aku lelah.
214
00:25:35,760 --> 00:25:38,003
Semua darah ini sangat membosankan.
215
00:25:38,095 --> 00:25:40,089
Aku ingin bersemangat.
216
00:25:40,181 --> 00:25:41,799
Serahkan padaku yang paduka.
217
00:25:44,185 --> 00:25:46,220
Aku menyiapkan kejutan untukmu.
218
00:26:12,713 --> 00:26:15,541
Ave Caesar, kaisar yang perkasa,
aku salut padamu.
219
00:26:16,926 --> 00:26:20,345
Mengapa mengirim makhluk
semenawan itu untuk mati di arena?
220
00:26:21,806 --> 00:26:25,050
Aku melakukan yang terbaik untuk
mencegahnya mengikuti kontes.
221
00:26:25,142 --> 00:26:28,136
Hanya dia gadis yang bertekad
dan aku tak bisa mencegahnya.
222
00:26:28,521 --> 00:26:30,723
Dia ingin mempertaruhkan nyawanya
di tanganmu.
223
00:26:32,400 --> 00:26:37,271
Nasibnya tergantung pada jempol kaisarnya
ke atas atau bawah.
224
00:28:35,189 --> 00:28:38,976
Aku Memberimu 2 hektar tanah
dan 400 keping emas.
225
00:28:39,068 --> 00:28:40,561
Terima kasih Caesar.
226
00:28:40,653 --> 00:28:42,980
Aku memberimu 2 kali lipat
karena kau seorang wanita.
227
00:28:43,906 --> 00:28:45,858
Tapi aku ingin sesuatu sebagai gantinya.
228
00:28:45,950 --> 00:28:48,318
Aku ingin kau mengebirinya.
229
00:28:54,750 --> 00:28:56,151
Jangan menolak perintahku.
230
00:28:57,169 --> 00:28:59,629
Kau diperintahkan oleh kaisarmu.
231
00:29:01,966 --> 00:29:03,917
Kau tak punya pilihan Messalina,
232
00:29:04,009 --> 00:29:06,712
patuhi dia atau kau akan dibunuh sepertiku.
233
00:29:16,063 --> 00:29:17,389
Kau tak mematuhiku.
234
00:29:21,569 --> 00:29:23,971
Mempermalukanku di depan orang banyak.
235
00:29:26,073 --> 00:29:27,891
Aku ingin tahu mengapa kau melakukannya.
236
00:29:30,619 --> 00:29:32,954
Harga dirimu dapat membuatmu
mendapatkan masalah.
237
00:29:34,039 --> 00:29:37,618
Aku tak melihat alasan untuk mengubah
seorang gladiator menjadi kasim.
238
00:29:37,710 --> 00:29:39,896
Kau memiliki keberanian
dan jawabanmu tajam,
239
00:29:39,920 --> 00:29:42,057
tetapi apakah itu alasan sebenarnya
kau menegaskan keinginanmu?
240
00:29:42,081 --> 00:29:43,441
Dengan hormat Caesar,
241
00:29:43,465 --> 00:29:45,417
Aku kuat karena masih perawan
242
00:29:45,509 --> 00:29:48,337
dan akan tetap demikian sampai aku
memutuskan untuk mengubah kondisiku.
243
00:29:48,429 --> 00:29:49,229
Apa kau mengatakan
244
00:29:49,263 --> 00:29:50,674
jika aku menyuruhmu tidur denganku,
245
00:29:50,698 --> 00:29:52,966
kau akan menolak keinginanku
dalam hal itu juga?
246
00:29:53,058 --> 00:29:55,302
Ya dan aku akan meminta
penilaian Aphrodite.
247
00:30:10,868 --> 00:30:13,946
Jangan memanggil dewi cinta
untuk campur tangan.
248
00:30:14,038 --> 00:30:19,050
Dia tak bisa bersikap adil kepada
seseorang yang hanya bisa membuatnya iri.
249
00:30:19,960 --> 00:30:23,997
Dedikasiku untuk dewi Vesta adalah
yang kedua setelah kesetiaanku
250
00:30:24,089 --> 00:30:28,293
kepada kaisarku,
dialah yang menentukan nasibku.
251
00:30:33,641 --> 00:30:35,300
Tolong biarkan aku pergi sekarang.
252
00:33:29,441 --> 00:33:33,854
Ini aku, budakmu Messalina,
253
00:33:33,946 --> 00:33:35,272
perlakukan aku sesuai keinginanmu.
254
00:33:35,364 --> 00:33:37,441
Belai aku dengan bibir hangatmu.
255
00:34:57,321 --> 00:34:58,897
Jangan takut padanya My Lady.
256
00:34:58,989 --> 00:35:01,274
Dia dijadikan kasim sebelum
Caesar mengizinkannya
257
00:35:01,366 --> 00:35:02,776
untuk menemanimu di pemandian.
258
00:35:02,868 --> 00:35:04,188
Dia bisa selamat.
259
00:35:04,244 --> 00:35:05,405
Aku tak butuh bantuan.
260
00:35:05,429 --> 00:35:06,755
Aku berenang dengan sangat baik.
261
00:35:46,411 --> 00:35:48,363
Suhunya sesuai dengan keinginanku.
262
00:35:50,499 --> 00:35:52,617
Apa kau mengatakan
ada cukup susu di dalamnya?
263
00:35:54,419 --> 00:35:56,087
Dia tak pernah memberikan susu yang cukup
264
00:35:56,179 --> 00:35:57,989
kecuali dia senang dengan kekasihnya.
265
00:35:58,882 --> 00:36:00,667
Bawa Phallonious
266
00:38:24,069 --> 00:38:26,704
Aku akan sangat menghargai
pelajaran berenang.
267
00:38:28,198 --> 00:38:30,358
Apa kau tuli?
Aku memberimu perintah!
268
00:38:30,450 --> 00:38:32,650
Baik nyonya.
269
00:38:34,413 --> 00:38:36,031
Apa kau akan melepasnya?
270
00:38:36,123 --> 00:38:37,449
Oh tidak, aku tidak bisa.
271
00:38:38,834 --> 00:38:41,745
Kurasa seorang kasim tak punya apa-apa
untuk disembunyikan.
272
00:38:46,716 --> 00:38:48,710
Para dewa memang baik padamu.
273
00:38:48,802 --> 00:38:50,128
Ukurannya sebesar pohon cemara.
274
00:38:50,929 --> 00:38:53,798
Itu pasti seperti yang diceritakan dulu
275
00:38:53,890 --> 00:38:56,593
jika kau memangkas pohon,
cabangnya akan tumbuh lebih kuat.
276
00:38:57,853 --> 00:39:00,053
Masuk.
277
00:40:12,219 --> 00:40:15,437
Wah, wah, wah
278
00:40:18,016 --> 00:40:19,300
Ave Caesar.
279
00:42:24,100 --> 00:42:25,536
Setiap kuda betina yang ada di kandang
280
00:42:25,560 --> 00:42:27,512
hidup hanya untuk ditunggangi
oleh kuda jantan ini.
281
00:42:27,604 --> 00:42:29,973
Oh Curius, tidak diragukan lagi
lncitatus adalah kuda jantan
282
00:42:30,065 --> 00:42:32,016
terhebat di kekaisaran.
283
00:42:33,026 --> 00:42:37,146
Atur malam gala untuk menghormati
kudaku yang luar biasa.
284
00:42:37,238 --> 00:42:39,438
Pergilah sekarang.
285
00:42:40,784 --> 00:42:42,727
Aku akan memberimu hadiah sayangku.
286
00:42:43,286 --> 00:42:47,656
Segera setelah lahir,
kau dapat memiliki anak lncitatus.
287
00:42:48,041 --> 00:42:49,951
Hari ini atas permintaan Caesar
288
00:42:50,043 --> 00:42:52,996
untuk memberikan hak kehormatan
kuda jantan lncitatus
289
00:42:53,088 --> 00:42:54,330
untuk duduk di antara kita.
290
00:42:54,422 --> 00:42:56,982
Sebagai dasar tuntutan ini
beliau akan mengingatkan kita,
291
00:42:57,008 --> 00:42:59,127
ketika Alexander berada di Makedonia,
292
00:42:59,219 --> 00:43:01,170
dia mendewakan Bacephalus kudanya.
293
00:43:04,641 --> 00:43:06,926
Poin yang dibuat Caesar adil.
294
00:43:07,018 --> 00:43:08,496
Tetapi aku akan memintamu bapak senat
295
00:43:08,520 --> 00:43:11,097
untuk membayangkan apa yang akan
dikatakan oleh Augustus agung.
296
00:43:12,524 --> 00:43:13,975
Nah, apa kau mendengar itu?
297
00:43:14,067 --> 00:43:15,518
Oh, lncitatus yang mulia.
298
00:43:15,610 --> 00:43:17,979
Kata-kata bijak sesama senator.
299
00:43:19,489 --> 00:43:21,024
Dengar.
300
00:43:21,116 --> 00:43:23,443
Tuntutanmu Kaisar agung,
merupakan penghinaan
301
00:43:23,535 --> 00:43:25,403
kepada senat dan seluruh masyarakat.
302
00:43:25,495 --> 00:43:26,795
Aku iri dengan lidahmu,
303
00:43:26,813 --> 00:43:29,282
dapat memelintir pemikiran seperti itu
menjadi kata-kata.
304
00:43:29,374 --> 00:43:32,452
Apa kau lupa siapa yang menamai
makhluk mulia ini
305
00:43:32,544 --> 00:43:34,162
dan menyelimutinya dengan kemuliaan?
306
00:43:34,254 --> 00:43:35,955
Tentunya kau tak bisa melupakannya.
307
00:43:36,047 --> 00:43:37,832
Itu orang Romawi.
308
00:43:37,924 --> 00:43:40,752
Jika kau merasa kehadirannya tidak sesuai
309
00:43:40,844 --> 00:43:44,138
dengan standarmu, dia memiliki silsilah
untuk membuktikannya.
310
00:43:45,306 --> 00:43:46,867
Itu penghinaan terhadap senat
311
00:43:46,891 --> 00:43:48,091
juga penghinaan terhadap Roma.
312
00:43:48,176 --> 00:43:50,470
Aku belum pernah mendengar
sesuatu yang begitu konyol.
313
00:43:50,562 --> 00:43:52,472
Apa aku harus mengingatkanmu juga?
314
00:43:52,564 --> 00:43:54,057
Jika bukan karena
315
00:43:55,442 --> 00:43:58,853
keputusanku yang bijak dan adil.
316
00:43:58,945 --> 00:44:00,355
Kau tak akan berada di sini sama sekali.
317
00:44:00,447 --> 00:44:03,107
Dalam hal ini aku lebih suka pensiun
ke pengasingan secara sukarela.
318
00:44:03,199 --> 00:44:04,343
- Aku akan mengikutimu.
- Aku setuju denganmu.
319
00:44:04,367 --> 00:44:07,528
Sangat setuju.
320
00:44:07,620 --> 00:44:10,782
Seperti yang kau inginkan,
pengasingan bisa sangat sepi,
321
00:44:10,874 --> 00:44:12,367
menjadi pengalaman yang mengerikan,
322
00:44:12,459 --> 00:44:14,953
terutama ketika kau tidak
disukai oleh kaisarmu.
323
00:44:15,044 --> 00:44:16,996
Dan tidak perlu pergi.
324
00:44:17,088 --> 00:44:19,749
Kau dapat tinggal di Senat
dimana kau bebas mengatakan
325
00:44:19,841 --> 00:44:21,459
apa pun yang kau inginkan.
326
00:44:21,551 --> 00:44:24,295
Aku hanya ingin kau mengakui
bahwa kuda ini setara denganmu.
327
00:44:34,981 --> 00:44:37,600
Kepergian kita akan mengganggu
kedamaian dan ketenangan
328
00:44:37,692 --> 00:44:39,018
Caligula.
329
00:44:39,110 --> 00:44:41,521
Itu pernyataan yang meremehkan tahun 50.
330
00:44:41,613 --> 00:44:44,440
Aku akan menjauh darinya untuk saat ini.
331
00:44:44,532 --> 00:44:47,402
Dia akan menjadi gila saat mengetahui
kita telah meninggalkan pulau.
332
00:44:47,494 --> 00:44:49,704
Sepertinya dia sudah tergila-gila.
333
00:44:50,580 --> 00:44:52,780
Dengan Messalina.
334
00:44:53,291 --> 00:44:55,218
Kurasa aku bisa mengatasinya.
335
00:44:55,877 --> 00:44:57,453
Dia hanya pelacur murahan.
336
00:45:25,907 --> 00:45:29,068
Izinkan aku, Caesar agung,
untuk memperkenalkan temanku
337
00:45:29,160 --> 00:45:31,454
Piso dan pengantin mudanya.
338
00:45:33,748 --> 00:45:35,575
Sepasang kebajikan yang begitu terkenal
339
00:45:35,667 --> 00:45:38,202
dan mereka sangat menghormati
Roma dan kerajaannya.
340
00:45:38,294 --> 00:45:40,329
Hidupku dan hartaku adalah milikmu
341
00:45:40,421 --> 00:45:42,165
Caesar agung.
342
00:45:42,257 --> 00:45:43,624
Tentang itu kita yakin.
343
00:45:43,716 --> 00:45:45,001
Pergilah sekarang dan bergabung
dengan tamuku.
344
00:45:45,093 --> 00:45:46,193
Terima kasih.
345
00:45:46,261 --> 00:45:46,761
Ayo.
346
00:45:46,795 --> 00:45:47,795
Ikuti aku.
347
00:45:58,273 --> 00:46:00,858
Pasangan yang sangat menjijikkan.
348
00:46:02,402 --> 00:46:05,229
Aku berani bertaruh anting emas
mereka berdua emas perawan.
349
00:46:05,321 --> 00:46:06,564
Kau pikir begitu?
350
00:46:06,656 --> 00:46:08,899
Sekali melihat itu akan memberitahumu.
351
00:46:14,539 --> 00:46:16,739
Curius
352
00:46:21,296 --> 00:46:22,830
Apa yang bisa kulakukan untukmu, Caesar?
353
00:46:22,922 --> 00:46:24,762
Temukan cara untuk membuat
pengantin baru kita
354
00:46:24,799 --> 00:46:28,669
mewujudkan cinta mereka
di kamar tidur kekaisaran.
355
00:46:28,761 --> 00:46:30,338
Segera dilaksanakan.
356
00:47:47,548 --> 00:47:49,584
Pernikahan ini akan disempurnakan.
357
00:47:52,220 --> 00:47:53,671
Menurut adat kuno
358
00:47:55,264 --> 00:47:56,465
sebagaimana yang ditetapkan
359
00:47:58,309 --> 00:48:03,264
oleh Romulus dan Yang Mulia
Caesar Octavian Augustus.
360
00:48:07,068 --> 00:48:09,268
Tinggalkan kami sekarang.
361
00:48:30,216 --> 00:48:31,918
Lepaskan tanganmu dari pengantin wanita.
362
00:48:32,010 --> 00:48:34,210
Dia milikku.
363
00:49:29,734 --> 00:49:31,336
Berbalik, upacara penyucian
364
00:49:31,360 --> 00:49:34,355
tidak lengkap tanpa suami.
365
00:50:41,264 --> 00:50:42,164
Minum.
366
00:50:42,223 --> 00:50:43,632
Itu akan memberimu kekuatan,
367
00:50:44,600 --> 00:50:47,636
membuatmu mencintai hidup
dan hidup untuk mencintai.
368
00:50:47,728 --> 00:50:49,388
Berisi bunga teratai yang telah ditumbuk
369
00:50:49,480 --> 00:50:52,141
yang merupakan ramuan khusus
yang dibuat oleh ibuku.
370
00:50:52,233 --> 00:50:54,801
Ibumu tahu lebih banyak
dari pada Bacchus
371
00:50:54,819 --> 00:50:56,437
tentang menumbuk teratai.
372
00:50:56,529 --> 00:50:59,023
Minuman ini hanya cocok
untuk seorang kaisar.
373
00:50:59,115 --> 00:51:01,150
Kesehatanmu sangat berarti baginya.
374
00:51:01,242 --> 00:51:03,611
Meskipun aku merasa
tidak enak badan hari ini.
375
00:51:06,080 --> 00:51:08,707
Apakah kepergian saudarimu membuatmu kesal?
376
00:51:10,459 --> 00:51:15,122
Ah, aku dikutuk oleh saudariku,
sejak mereka keluar dari pengasingan,
377
00:51:15,214 --> 00:51:17,416
mereka telah menghindariku
sekeras yang mereka bisa.
378
00:51:17,508 --> 00:51:20,878
Aku tahu mereka sedang menungguku
untuk mengunjungi mereka.
379
00:51:20,970 --> 00:51:23,147
Hanya saja aku tidak berniat
untuk memaafkan mereka.
380
00:51:25,308 --> 00:51:27,508
Lihat
381
00:51:29,312 --> 00:51:30,312
Aku mencintaimu Callisto
382
00:51:30,396 --> 00:51:32,431
Aku sangat menginginkanmu.
383
00:51:33,232 --> 00:51:34,975
Lebih dari saudaramu?
384
00:51:35,067 --> 00:51:37,937
Oh, Caligula tidak lagi
membuatku terpesona.
385
00:51:38,029 --> 00:51:40,856
Dan tak keberatan dengan cintaku padamu.
386
00:51:40,948 --> 00:51:43,583
Dia berjanji untuk membiarkanku
melakukan apapun yang kuinginkan.
387
00:51:44,452 --> 00:51:46,320
Jika kau menceraikan istrimu untukku.
388
00:51:48,372 --> 00:51:49,472
Perceraian bukanlah masalah.
389
00:51:49,498 --> 00:51:52,000
Istriku telah berbagi ranjang
dengan Caligula.
390
00:52:13,940 --> 00:52:15,558
Tak ada yang mengira itu bisa dilakukan.
391
00:52:15,650 --> 00:52:17,643
Ketika dia mencapai pegunungan yang terjal,
392
00:52:17,735 --> 00:52:22,114
dia membawa semua gajah melewati celah.
393
00:52:22,907 --> 00:52:26,735
Tetapi apa yang kau ketahui
tentang semua hal kuno ini?
394
00:52:26,827 --> 00:52:29,321
Itu tidak lebih dari pelajaran sejarah.
395
00:52:29,413 --> 00:52:32,908
Eksploitasimu menarik minatku
jauh lebih besar dari pada
396
00:52:33,000 --> 00:52:36,912
para Hannibal yang legendaris.
Dia sudah lama mati, dan terkubur.
397
00:52:37,004 --> 00:52:41,000
Sementara kita memiliki banyak kehidupan
yang tersisa sebelum kita.
398
00:52:44,762 --> 00:52:47,923
Oh ya, kita harus benar-benar menikmatinya.
399
00:52:48,015 --> 00:52:49,215
Hidup untuk hari ini.
400
00:52:49,225 --> 00:52:51,093
Besok sudah terlambat.
401
00:54:35,948 --> 00:54:37,791
Aku memanggilmu ke sini
402
00:54:37,883 --> 00:54:39,626
untuk menghindari kecurigaan.
403
00:54:40,252 --> 00:54:42,413
Jika berita tentang konspirasi ini bocor,
404
00:54:42,505 --> 00:54:44,915
kita semua akan menjadi korban
405
00:54:45,007 --> 00:54:46,651
penjaga praetorian.
406
00:54:46,675 --> 00:54:48,487
Untungnya Curius akhirnya menyadari
407
00:54:48,511 --> 00:54:50,191
bahwa Caligula harus disingkirkan
408
00:54:50,221 --> 00:54:52,673
dari kekuasaan demi kebaikan kekaisaran.
409
00:54:52,765 --> 00:54:55,050
Setidaknya itu hal positif,
410
00:54:55,142 --> 00:54:57,261
tetapi jangan terlalu banyak mengkhayal.
411
00:54:57,353 --> 00:54:58,929
Itu akan berbahaya.
412
00:54:59,688 --> 00:55:02,725
Sudah tugasku untuk memperingatkanmu semua
bahwa jika ada legiun saudaraku
413
00:55:02,817 --> 00:55:06,478
yang tetap setia kepadanya,
hasilnya tidaklah pasti.
414
00:55:07,238 --> 00:55:10,107
Aku tahu, ini adalah tugas yang sulit,
415
00:55:10,199 --> 00:55:13,327
tetapi banyak persiapan
telah dilakukan untuk itu.
416
00:55:13,744 --> 00:55:15,738
Di bawah tekanan aku merasa
orang-orang penting
417
00:55:15,830 --> 00:55:18,657
harus berada di bawah komando kita.
418
00:55:18,749 --> 00:55:19,949
Dan Curius?
419
00:55:19,959 --> 00:55:21,799
Dia adalah masalah yang harus kita tangani.
420
00:55:21,877 --> 00:55:23,746
Dia akan hidup lebih lama dari tujuannya.
421
00:55:23,838 --> 00:55:27,458
Kita butuh seseorang untuk memimpin
pemberontakan, kepala nominal,
422
00:55:27,550 --> 00:55:29,710
seorang pria yang memiliki dukungan publik.
423
00:55:29,802 --> 00:55:32,904
Claudius masih harus setuju
jika dia ingin memerintah.
424
00:55:33,472 --> 00:55:36,950
Dia akan setuju jika dia yakin
ditakdirkan untuk itu.
425
00:55:37,560 --> 00:55:39,386
Hati-hati tentang hal itu,
426
00:55:39,478 --> 00:55:42,765
Claudius tak boleh menyadari
siapa yang terlibat dalam hal ini.
427
00:55:42,857 --> 00:55:44,183
Itu bisa menjadi akhir dari kita.
428
00:55:44,275 --> 00:55:46,602
Dia tidak akan memaafkan kita
untuk konspirasi.
429
00:55:46,694 --> 00:55:48,646
Caligula harus segera diperingatkan.
430
00:55:48,737 --> 00:55:49,737
Tidak.
431
00:55:49,780 --> 00:55:52,891
Takdirnya telah ditentukan, kau tak bisa
mengikatnya dengan takdirmu.
432
00:55:55,828 --> 00:55:58,739
Tak ada solusi lain kecuali melarikan diri.
433
00:55:59,665 --> 00:56:01,241
Serahkan padaku.
434
00:56:01,333 --> 00:56:03,735
Aku selalu meramalkan
apa yang benar untuk dilakukan.
435
00:56:04,795 --> 00:56:07,039
Nasihatku selalu membantumu dengan baik.
436
00:56:39,079 --> 00:56:42,574
Kau di sini, untuk apa aku berutang
kehormatan ini?
437
00:56:42,666 --> 00:56:44,785
Aku mengalami kesulitan tidur.
438
00:56:44,877 --> 00:56:46,397
Aku melihat tempat ini terang menyala.
439
00:56:46,462 --> 00:56:48,038
Jadi aku langsung masuk.
440
00:56:48,130 --> 00:56:50,692
Aku mungkin tak akan menemukan orang lain
yang bangun pada jam segini,
441
00:56:50,716 --> 00:56:52,126
kecuali kau Claudius yang bijaksana.
442
00:56:52,218 --> 00:56:53,794
Aku belajar sejarah sepanjang malam.
443
00:56:53,886 --> 00:56:57,256
Kau menyebut orang bijak,
maka orang bijak itu adalah Claudius.
444
00:56:57,348 --> 00:57:00,367
Kau harus menjadi bagian dari sejarah,
dan memang demikian.
445
00:57:00,684 --> 00:57:02,511
Tidak hanya duduk di sana mempelajarinya.
446
00:57:02,603 --> 00:57:05,013
Aku serahkan itu pada
keponakanku yang mulia.
447
00:57:05,105 --> 00:57:09,059
Masa mudamu menghalangimu
menghargai masa lalu.
448
00:57:12,029 --> 00:57:14,982
Kerendahan hati bukanlah salah satu
syarat terbaik untuk menjadi hebat.
449
00:57:15,074 --> 00:57:17,025
Kau seharusnya tidak
meremehkan diri sendiri.
450
00:57:17,117 --> 00:57:19,403
Kebaikanmu sangat menyenangkan.
451
00:57:19,495 --> 00:57:22,823
Aku tidak tahu mengapa harus
mendapatkan penilaian seperti itu darimu.
452
00:57:22,915 --> 00:57:25,576
Katakan padaku alasan sebenarnya
kau ada di sini.
453
00:57:25,668 --> 00:57:28,036
Aku bosan dengan kehidupan di istana ini.
454
00:57:29,171 --> 00:57:32,750
Aku butuh beberapa hiburan baru,
pengalaman baru.
455
00:57:34,760 --> 00:57:37,212
Aku lelah melakukan apa yang
seharusnya dilakukan seorang wanita.
456
00:57:37,304 --> 00:57:42,025
Tidak mudah bagi wanita sepertimu
untuk memuaskan
457
00:57:43,185 --> 00:57:45,971
ambisimu di dunia yang kita
tinggali sekarang.
458
00:57:46,063 --> 00:57:47,814
Dia harus menyesuaikan diri.
459
00:57:48,440 --> 00:57:52,352
Tapi denganku, kau tak perlu
memainkan peran itu.
460
00:57:52,444 --> 00:57:56,023
Impoten mencegahku memperlakukanmu
seperti yang dilakukan orang lain.
461
00:57:57,032 --> 00:57:58,843
Jangan pasrah pada nasib
yang begitu menyedihkan,
462
00:57:58,867 --> 00:58:01,111
Aku akan segera memulihkan
kekuatanmu sebelumnya
463
00:58:02,079 --> 00:58:04,648
dan membuatmu merasa seperti
seorang pria sekali lagi.
464
00:58:05,499 --> 00:58:10,821
Jika kau menginginkanku,
aku hanya akan menjadi milikmu sendiri.
465
00:58:11,130 --> 00:58:13,048
Aku akan selalu setia padamu.
466
00:58:56,008 --> 00:58:58,752
Kematian untuk Caligula!
467
00:58:58,844 --> 00:59:00,337
Kematian untuk Caligula!
468
00:59:33,295 --> 00:59:36,164
Dimana Curius, penasihatku
yang setia kepada dewa
469
00:59:36,256 --> 00:59:37,256
dan Messalina?
470
00:59:37,299 --> 00:59:38,625
Calisto? Aginus?
471
00:59:43,305 --> 00:59:45,173
Dimana saudariku sekarang?
472
00:59:45,265 --> 00:59:47,009
Mereka semua telah mengkhianatiku.
473
00:59:47,101 --> 00:59:48,827
Aku akan balas dendam pada mereka.
474
00:59:53,732 --> 00:59:55,225
Aku bersumpah demi Jupiter yang perkasa,
475
00:59:55,317 --> 00:59:57,952
Aku seorang kaisar dan kelahiranku suci.
476
01:00:17,381 --> 01:00:19,267
Kau selalu menjadi temanku
477
01:00:21,093 --> 01:00:23,546
dan aku tahu untuk apa kau di sini.
478
01:00:37,401 --> 01:00:41,855
Curius, kau adalah saksiku.
479
01:00:41,947 --> 01:00:44,650
Kau harus memberitahu mereka
yang mengikuti kita,
480
01:00:44,742 --> 01:00:47,135
bahwa aku mati dengan terhormat dan tenang.
481
01:00:58,672 --> 01:00:59,772
Hidup Claudius.
482
01:00:59,798 --> 01:01:02,209
Hidup kaisar!
483
01:03:07,092 --> 01:03:09,002
Apa menurutmu aku cantik, Fortescue?
484
01:03:09,094 --> 01:03:11,004
Lebih cantik dari Helen of Troy,
485
01:03:11,096 --> 01:03:13,215
layak menjadi pelacur para dewa.
486
01:03:13,307 --> 01:03:15,383
Dasar makhluk kecil yang jahat.
487
01:03:15,475 --> 01:03:19,587
Tapi My Lady, bukankah kau memilih
menjadi pelacur untuk menghormati Venus?
488
01:03:20,314 --> 01:03:23,058
Aku ingin menjadi perawan Vestal
untuk Claudius.
489
01:03:23,150 --> 01:03:24,590
Jangan terlalu keras pada seseorang
490
01:03:24,643 --> 01:03:26,778
yang tidak bisa ereksi.
491
01:03:28,155 --> 01:03:29,523
Kau hanya iri padanya,
492
01:03:29,615 --> 01:03:31,942
karena setidaknya dia tidak
terseret di lantai.
493
01:03:32,034 --> 01:03:34,986
Sebagai seorang kaisar aku iri padanya,
tapi tentu saja bukan sebagai seorang pria,
494
01:03:35,078 --> 01:03:36,363
manjakan matamu dengan ini.
495
01:03:37,831 --> 01:03:41,850
Tak satu pun dari kami yang tahu
atau bahkan mencurigai niat Claudius.
496
01:03:43,086 --> 01:03:46,998
Berkat Amelia dia menangkap basah kami.
497
01:03:47,090 --> 01:03:48,351
Apa yang kau katakan itu salah.
498
01:03:48,375 --> 01:03:49,277
Kau harus percaya padaku.
499
01:03:49,301 --> 01:03:50,752
Aku mengatakan yang sebenarnya.
500
01:03:50,844 --> 01:03:53,813
Jangan pernah meragukan ketulusan,
kasih sayang, dan kesetiaanku Agrippina.
501
01:03:56,099 --> 01:04:00,220
Aku bahkan berhasil meyakinkan
kaisar Claudius untuk mengizinkanmu
502
01:04:00,312 --> 01:04:03,782
tinggal di kamar yang kau tempati
selama pemerintahan Caligula.
503
01:04:04,566 --> 01:04:06,059
Dan apa reaksinya?
504
01:04:07,611 --> 01:04:09,271
Sejauh ini tidak ada keberatan.
505
01:04:09,363 --> 01:04:12,023
Justru sebaliknya, dia tampak mendukung
506
01:04:12,115 --> 01:04:13,525
keputusan tentangmu.
507
01:04:15,994 --> 01:04:18,280
Tawaran yang sangat murah hati.
508
01:04:18,372 --> 01:04:21,232
Kemurahan hatinya kuharap
menyebar ke pamanku Claudius.
509
01:04:37,099 --> 01:04:38,383
Luar biasa.
510
01:04:38,475 --> 01:04:41,636
Kau bisa membangkitkan semangat kaisar.
511
01:05:25,188 --> 01:05:28,442
Aku memberimu semua kekuatan
yang kumiliki di masa mudaku.
512
01:05:33,572 --> 01:05:36,993
Ini adalah hadiah terbesar yang dapat
kau berikan kepada kaisarmu.
513
01:06:53,693 --> 01:06:57,105
Demikian kata Titus Livius yang agung
tentang negerinya yang indah.
514
01:06:57,197 --> 01:06:59,983
Dan aku setuju dengannya.
515
01:07:18,677 --> 01:07:20,029
Ave, Claudius Agusta.
516
01:07:20,053 --> 01:07:21,053
Ave.
517
01:07:24,432 --> 01:07:26,301
Semoga Mars bersamamu.
518
01:07:26,393 --> 01:07:29,596
Dan bersamamu juga, orang Spanyol
yang baik dan pemberani.
519
01:07:29,688 --> 01:07:31,014
Kau membawa berita?
520
01:07:31,106 --> 01:07:32,640
Berita baik, Claudius.
521
01:07:32,732 --> 01:07:35,602
Raja Caratacus terkepung di Aulus Plautius
522
01:07:35,694 --> 01:07:39,189
dan akan segera menyerah
karena kekurangan makanan dan air.
523
01:07:39,281 --> 01:07:40,982
Sisa sukunya melarikan diri,
524
01:07:41,074 --> 01:07:43,109
kavaleri dalam pengejaran.
525
01:07:43,201 --> 01:07:45,487
Terima kasih para dewa.
526
01:07:45,579 --> 01:07:48,490
Segera kita akan kembali ke Roma
dalam kemuliaan kemenangan
527
01:07:48,582 --> 01:07:53,278
untuk menikmati sekali lagi,
kenyamanan rumah dan keluarga kita.
528
01:08:19,321 --> 01:08:21,773
Beraninya kau masuk ke sini tanpa izinku.
529
01:08:21,865 --> 01:08:24,025
Kau bilang aku bisa masuk kapanpun aku mau.
530
01:08:24,117 --> 01:08:26,277
Hanya jika kau memiliki
sesuatu yang penting untukku,
531
01:08:26,369 --> 01:08:27,737
jika ingatanku benar.
532
01:08:27,829 --> 01:08:30,029
Dan aku lakukan.
533
01:08:32,584 --> 01:08:34,784
Pergi.
534
01:08:35,295 --> 01:08:36,748
Nah, apa itu?
535
01:08:38,840 --> 01:08:40,208
Bukankah aku yang memilikinya.
536
01:08:41,259 --> 01:08:42,862
Aku tidak suka teka-teki,
bicaralah dengan jelas.
537
01:08:42,886 --> 01:08:44,254
Aku berbicara tentang ini.
538
01:08:44,346 --> 01:08:45,839
Oh.
539
01:08:45,931 --> 01:08:47,116
Itu terlihat sama seperti sebelumnya.
540
01:08:47,140 --> 01:08:48,608
Kenapa kau bilang tidak memilikinya?
541
01:08:49,476 --> 01:08:51,678
Tidak seperti yang lain,
542
01:08:51,770 --> 01:08:52,955
ukurannya 2 kali lipat.
543
01:08:52,979 --> 01:08:54,889
Tidak, aku tak percaya.
544
01:08:54,981 --> 01:08:56,881
Itu benar. Benar sekali.
545
01:08:57,317 --> 01:08:59,652
Seorang satir di sebelahnya
terlihat seperti bocah.
546
01:09:00,070 --> 01:09:02,147
Dimana kau menemukannya?
547
01:09:02,239 --> 01:09:04,816
Dia adalah pelanggan tetap di rumah bordil.
548
01:09:04,908 --> 01:09:07,108
Sangat menarik.
549
01:09:07,619 --> 01:09:11,865
Aku sudah mengatur semuanya.
550
01:09:13,083 --> 01:09:14,868
Selamat pagi untuk semua Precaus-ku.
551
01:09:17,712 --> 01:09:19,205
Aku menghargai pemikiran itu.
552
01:09:19,297 --> 01:09:20,566
Kau baru saja muncul di benakku
553
01:09:20,590 --> 01:09:22,750
ketika aku menyadari hari ini
adalah hari Venus
554
01:09:22,842 --> 01:09:25,795
Aku punya firasat kau akan
muncul hari ini, Arcadian.
555
01:09:25,887 --> 01:09:27,687
Aku yakin kau mengatakan itu
kepada semua pemuda.
556
01:09:27,764 --> 01:09:30,258
Kita cukup mengenal satu sama lain
untuk mengatakan yang sebenarnya.
557
01:09:30,350 --> 01:09:32,385
Tidak ada yang bisa disembunyikan darimu.
558
01:09:32,477 --> 01:09:34,179
Kau melihat langsung ke dalam hatiku.
559
01:09:46,533 --> 01:09:51,154
Oh kau tidak serius, bukan,
seorang gadis dari Anatolia?
560
01:09:51,246 --> 01:09:53,531
- Bukan dari dunia ini
- Tapi apakah tubuhnya bagus?
561
01:09:53,623 --> 01:09:56,910
- Kau akan tergila-gila
- Apakah dia akan melakukan apa saja?
562
01:09:57,002 --> 01:09:58,244
Apa pun yang kau inginkan.
563
01:09:58,336 --> 01:10:00,163
Dia suka menyenangkan pelanggan.
564
01:10:00,255 --> 01:10:01,255
Lihat.
565
01:10:09,915 --> 01:10:11,799
Aku akan melakukan apapun yang kau suka.
566
01:10:11,891 --> 01:10:14,936
Aku tak pernah melihat wanita
secantik dirimu.
567
01:10:17,439 --> 01:10:18,848
Jangan biarkan itu mempengaruhimu.
568
01:10:18,940 --> 01:10:20,433
Aku tidak terbuat dari kaca.
569
01:10:20,525 --> 01:10:23,561
Tapi kau selembut Mawar.
570
01:10:23,653 --> 01:10:25,813
Mawar tumbuh hanya karena satu alasan,
571
01:10:25,905 --> 01:10:27,732
itu harus dipetik.
572
01:10:34,873 --> 01:10:37,742
Oh, kapan pemangkasan dimulai?
573
01:10:37,834 --> 01:10:41,829
Kau memiliki reputasi liar
yang dibicarakan semua orang.
574
01:10:41,921 --> 01:10:44,541
Sudah saatnya kau memberiku kesempatan.
575
01:10:44,632 --> 01:10:46,125
Luar biasa.
576
01:10:46,217 --> 01:10:48,127
Ah, aku sudah tidak sabar lagi.
577
01:10:59,689 --> 01:11:03,393
Cepat, aku ingin mengangkat tiangmu
578
01:11:03,485 --> 01:11:05,228
dan berlayar ke surga.
579
01:11:14,329 --> 01:11:15,530
Naiklah.
580
01:11:25,131 --> 01:11:27,331
Ya.
581
01:13:13,573 --> 01:13:17,743
Kau lihat bagaimana aku membalas mereka
yang setia kepadaku, Callisto.
582
01:13:18,620 --> 01:13:20,530
Aku ingin menjadi satu-satunya
yang setia kepadamu
583
01:13:20,622 --> 01:13:23,207
dan satu-satunya yang mendapatkan
kenikmatanmu.
584
01:13:24,334 --> 01:13:27,203
Yang lain tidak berarti apa-apa.
585
01:13:28,004 --> 01:13:30,331
Mereka hanya mendapatkan sedikit dariku.
586
01:13:31,549 --> 01:13:34,836
Loyalitas dan cinta tidak mudah bagimu.
587
01:13:34,928 --> 01:13:36,713
Kau salah Callisto.
588
01:13:36,804 --> 01:13:38,423
Aku setia padamu.
589
01:13:38,515 --> 01:13:41,384
Hanya denganmu aku memberikan diriku
secara sukarela.
590
01:13:41,476 --> 01:13:44,512
Yang lainnya hanyalah hubungan diplomatik.
591
01:13:44,604 --> 01:13:47,014
Aku akan mencalonkanmu
sebagai sekretaris seks.
592
01:13:47,106 --> 01:13:50,443
Ini tentang satu-satunya cara nyata
untuk mencapai sesuatu.
593
01:13:51,569 --> 01:13:55,606
Kalau dipikir-pikir, kau pasti menyadari
594
01:13:56,783 --> 01:13:59,660
bahwa aku tidak tidur dengan
siapa saja seperti Messalina.
595
01:14:00,578 --> 01:14:02,780
Aku hanya memilih yang dapat membantuku.
596
01:14:02,872 --> 01:14:06,500
Aku ambisius, tetapi permaisuri
memberikan dirinya kepada semua orang.
597
01:14:07,168 --> 01:14:08,553
Dia benar-benar lihai.
598
01:14:09,629 --> 01:14:14,158
Ketika dia merasa ingin bertualang,
dia pergi keluar.
599
01:14:15,009 --> 01:14:16,878
Tidak di dalam istana.
600
01:14:16,970 --> 01:14:21,674
Kita bisa membicarakannya sesuka kita.
601
01:14:21,766 --> 01:14:23,509
Tapi belum pernah ada yang memergokinya.
602
01:14:23,601 --> 01:14:24,944
Aku berharap bisa seperti dia.
603
01:14:25,603 --> 01:14:28,914
Suatu hari dia akan membuat kesalahan fatal
yang menjadi kejatuhannya.
604
01:14:28,940 --> 01:14:30,591
Dan kita harus bersiap untuk itu.
605
01:14:31,651 --> 01:14:33,851
Si tua bodoh yang malang.
606
01:14:33,903 --> 01:14:36,314
Pamanku, kaisar, bisa mati jika mengetahui
607
01:14:36,406 --> 01:14:39,358
bahwa istrinya berselingkuh
dengan budak rendahan.
608
01:14:40,535 --> 01:14:42,735
Agrippina.
609
01:14:42,829 --> 01:14:44,781
Mari kita tidak
membicarakannya lagi sekarang.
610
01:15:13,860 --> 01:15:16,060
Semuanya aman.
611
01:15:24,412 --> 01:15:25,947
Ayo tujuh.
612
01:15:26,039 --> 01:15:26,839
Dua, aku menang.
613
01:15:26,873 --> 01:15:28,825
Lempar lagi.
614
01:15:28,916 --> 01:15:30,701
Hei, lihat itu.
615
01:15:31,794 --> 01:15:33,994
Ayo.
616
01:15:34,172 --> 01:15:37,083
Hei, lihat ada pelacur dengan kurcaci.
617
01:15:37,175 --> 01:15:39,215
Mari bersenang-senang dengannya.
618
01:15:43,389 --> 01:15:45,383
Oh!
619
01:15:45,475 --> 01:15:47,675
Lepaskan aku!
620
01:15:48,770 --> 01:15:50,137
Turunkan aku!
621
01:15:54,984 --> 01:15:57,603
Apa yang kau mau dariku?
622
01:15:57,695 --> 01:15:59,188
Aduh, ah
623
01:15:59,280 --> 01:16:01,480
Hentikan!
624
01:16:03,117 --> 01:16:04,652
Lepaskan!
625
01:16:09,999 --> 01:16:11,993
Lepaskan dia!
626
01:16:12,085 --> 01:16:13,411
Kau mendengarku?
627
01:16:51,582 --> 01:16:53,784
Sudah cukup!
628
01:17:01,426 --> 01:17:02,919
Oh terima kasih pak, terima kasih.
629
01:17:03,010 --> 01:17:05,046
Apa kau baik-baik My Lady?
630
01:17:05,138 --> 01:17:07,590
Kepada siapa kami berhutang nyawa?
631
01:17:07,682 --> 01:17:10,509
Veroni, aku seorang instruktur
di sekolah gladiator.
632
01:17:11,394 --> 01:17:13,387
Oh, permaisuriku.
633
01:17:13,479 --> 01:17:17,975
Kau berhak mendapatkan hadiah,
dan kau akan mendapatkannya.
634
01:17:18,067 --> 01:17:20,311
Kau, pergilah ke istana
dan beritahu para budak
635
01:17:20,403 --> 01:17:22,730
untuk mempersiapkan mandi
dengan wewangian dan minyak.
636
01:17:22,822 --> 01:17:24,398
Cepat.
637
01:17:24,490 --> 01:17:26,283
Pemuda ini yang akan mengantarku.
638
01:17:26,909 --> 01:17:29,109
Baik, yang mulia.
639
01:17:29,203 --> 01:17:31,072
Tidak Veroni, tunggu.
640
01:17:31,164 --> 01:17:34,617
Kau akan mendapatkan hadiahmu di sini
di tempat kau menyelamatkan hidupku.
641
01:17:54,812 --> 01:17:57,848
Gaius Silio ingin bertemu denganmu.
642
01:17:57,940 --> 01:17:59,934
Aku akan menemuinya.
643
01:18:11,204 --> 01:18:14,275
Aku membawa kabar tentang
kaisar agung, Yang Mulia.
644
01:18:18,961 --> 01:18:21,038
Jadi Claudius sedang dalam
perjalanan pulang.
645
01:18:22,006 --> 01:18:25,292
Dia akan meninggalkan pulau inggris
dalam beberapa hari.
646
01:18:25,384 --> 01:18:28,337
Dia ingin aku selalu membawa
kabar baik tentangnya.
647
01:18:28,429 --> 01:18:30,214
Apakah permaisuri sudah tahu?
648
01:18:30,306 --> 01:18:32,425
Tidak, dia tidak ada di istana.
649
01:18:41,692 --> 01:18:45,079
Aku akan memastikan
dia menerima pesan ini.
650
01:18:45,171 --> 01:18:47,223
Dia mungkin menganggapnya
terlalu berlebihan.
651
01:18:47,615 --> 01:18:49,650
Kau tahu, dia baru saja melahirkan.
652
01:18:49,742 --> 01:18:51,694
Melahirkan ahli waris?
653
01:18:51,786 --> 01:18:53,395
Anak laki-laki, tampan.
654
01:18:53,955 --> 01:18:54,955
Tapi.
655
01:18:57,375 --> 01:18:59,201
Aku tahu apa yang kau pikirkan.
656
01:18:59,293 --> 01:19:01,620
Kaisar telah pergi selama setahun,
657
01:19:01,712 --> 01:19:03,547
jadi dia tidak bisa menjadi ayah,
658
01:19:04,882 --> 01:19:07,960
tetapi kaisar itu dewa dan
apa yang tidak mungkin bagi kita.
659
01:19:08,052 --> 01:19:09,878
Itu mungkin bagi para dewa.
660
01:19:11,305 --> 01:19:12,865
Dewa dapat dengan mudah mengubah
661
01:19:12,890 --> 01:19:14,500
pikiran mereka menjadi tindakan.
662
01:19:16,060 --> 01:19:18,504
Setelah dipikir-pikir,
kau dapat memberitahu Messalina,
663
01:19:19,689 --> 01:19:26,785
tetapi, izinkan aku untuk
mempersiapkannya sesuai keinginanku.
664
01:19:27,196 --> 01:19:30,316
Jangan lupa dengan kondisinya,
dia tidak akan suka kejutan.
665
01:19:47,383 --> 01:19:48,876
Ini sudah larut.
666
01:19:48,968 --> 01:19:50,988
Ketiadaanku di istana akan disadari.
667
01:19:51,012 --> 01:19:52,630
Akankah kita bertemu lagi?
668
01:19:52,722 --> 01:19:57,718
Tidak akan, kau harus melupakan
pertemuan ini selamanya.
669
01:19:57,935 --> 01:19:58,635
Apa kau dengar?
670
01:19:58,695 --> 01:19:59,695
Tak akan bisa melupakan.
671
01:19:59,770 --> 01:20:01,423
Kau terdengar membosankan.
672
01:21:18,933 --> 01:21:22,436
Kau terlihat sehat, Messalina,
biarkan aku melihatmu.
673
01:21:23,980 --> 01:21:25,848
Keibuan telah membuatmu lebih kuat
674
01:21:25,940 --> 01:21:28,092
dan lebih cantik dari sebelumnya.
675
01:21:28,651 --> 01:21:29,551
Ya.
676
01:21:29,610 --> 01:21:32,646
Segala sesuatu yang diramalkan oracle
telah menjadi kenyataan bagiku.
677
01:21:32,738 --> 01:21:34,565
Aku sangat beruntung.
678
01:21:34,657 --> 01:21:38,152
Para dewa tersenyum padaku
dan melindungiku.
679
01:21:41,122 --> 01:21:43,832
Putraku juga dalam keadaan sehat.
680
01:21:46,961 --> 01:21:49,455
Claudius akan sangat senang melihatnya.
681
01:21:49,547 --> 01:21:50,941
Maksudmu, dia akan segera kembali?
682
01:21:50,965 --> 01:21:53,165
Dia sedang dalam perjalanan.
683
01:21:54,051 --> 01:21:56,921
Aku tidak tahu bagaimana
menjelaskan kepadanya apa yang terjadi.
684
01:21:57,013 --> 01:21:58,564
Dia tak akan pernah menerima anak ini.
685
01:21:59,181 --> 01:22:01,258
Kurasa mungkin ada jawabannya.
686
01:22:01,350 --> 01:22:04,178
Keibuan perawan bukanlah
hal yang aneh di antara para dewa.
687
01:22:04,270 --> 01:22:06,263
Orang-orang akan percaya apapun
tentang dewa.
688
01:22:06,355 --> 01:22:10,226
Aku mengatakan pada Silio,
Claudius hanya ingin ahli waris.
689
01:22:10,317 --> 01:22:11,810
Apa kau mengatakan Silio?
690
01:22:11,902 --> 01:22:13,854
Tapi dia adalah pendamping kaisar.
691
01:22:13,946 --> 01:22:15,946
Dia yang membawa kabar kepulangannya.
692
01:22:16,032 --> 01:22:17,332
Aku mengenal Silio dengan baik,
693
01:22:17,341 --> 01:22:20,393
Dia pergi menaklukkan Gall,
saat aku masih kecil.
694
01:22:22,288 --> 01:22:24,365
Aku jatuh cinta padanya.
695
01:22:24,457 --> 01:22:26,242
Aku akan senang melihatnya lagi.
696
01:22:26,333 --> 01:22:29,703
Kau akan segera melihatnya,
dan aku yakin dia punya kabar
697
01:22:29,795 --> 01:22:31,263
yang hanya untukmu.
698
01:22:33,382 --> 01:22:37,294
Centurian Gaius Silio meminta untuk
bertemu denganmu yang mulia.
699
01:22:37,386 --> 01:22:39,213
Baiklah, aku akan menemuinya.
700
01:22:44,268 --> 01:22:45,468
Tinggalkan kami.
701
01:23:05,873 --> 01:23:08,393
Oh, Silio kurasa aku akan pingsan.
702
01:23:10,044 --> 01:23:11,587
Permaisuriku yang mulia.
703
01:23:14,965 --> 01:23:16,542
Aku akan selalu menjadi valariamu
704
01:23:16,634 --> 01:23:18,794
dan teman bermain masa mudamu.
705
01:23:18,886 --> 01:23:21,463
Jangan ingatkan aku pada hari-hari
yang hilang selamanya.
706
01:23:21,555 --> 01:23:23,549
Takdir telah memutuskan hal lain.
707
01:23:23,641 --> 01:23:26,760
Bukankah takdir yang membawamu
ke sini hari ini.
708
01:23:26,852 --> 01:23:27,852
Nasib jarang baik
709
01:23:27,895 --> 01:23:30,139
dan itu membawaku ke sini
dalam keadaan yang berbeda.
710
01:23:30,231 --> 01:23:32,808
Sekarang ada penghalang yang tidak bisa
ditembus memisahkan kita.
711
01:23:32,900 --> 01:23:33,700
Kau salah.
712
01:23:33,734 --> 01:23:36,312
Penghalang di antara kita akan runtuh,
713
01:23:36,403 --> 01:23:39,815
jika kau menciumku seperti yang kau
lakukan saat mengucapkan selamat tinggal.
714
01:26:12,318 --> 01:26:14,246
Cobalah dildo alami ini, My Lady
715
01:26:14,270 --> 01:26:15,929
ini akan memberimu semangat.
716
01:26:16,021 --> 01:26:16,821
Kau juga Sentrulus.
717
01:26:16,897 --> 01:26:20,142
Itu akan mengingatkanmu tentang Arcadian.
718
01:26:20,234 --> 01:26:23,270
Kau kerdil impoten, tahu Arcadian juga?
719
01:26:23,362 --> 01:26:25,856
Oh, aku mengenalnya sebelum dia
menjadi makanan belatung,
720
01:26:26,907 --> 01:26:28,250
Messalina kita yang baik
721
01:26:28,342 --> 01:26:31,278
menghisap dia sampai kering
seperti kelapa yang telah dikupas.
722
01:26:33,205 --> 01:26:35,699
Aku akan berterima kasih untuk tetap diam.
723
01:26:35,791 --> 01:26:37,175
Aku tak bermaksud menyinggung.
724
01:26:38,043 --> 01:26:39,720
Aku hanya memberitahu Drusilla
725
01:26:40,379 --> 01:26:43,749
tentang betapa indahnya
pasangan merpati bibinya dengan Silio.
726
01:27:42,232 --> 01:27:45,561
Terima kasih, tapi hati-hati
di depan umum Silio.
727
01:27:45,652 --> 01:27:47,312
itu bisa menyebabkan rumor.
728
01:27:49,365 --> 01:27:51,817
Kurasa mereka yang hadir sangat sibuk.
729
01:27:53,327 --> 01:27:55,737
Namun ada seseorang di sini
yang memata-matai kita.
730
01:27:55,829 --> 01:27:58,029
Agrippina.
731
01:28:06,590 --> 01:28:08,292
Dia tidak sabar untuk memergokiku.
732
01:28:09,218 --> 01:28:12,296
dan dia akan menjadi orang pertama
yang memberitahu kaisar.
733
01:28:12,388 --> 01:28:14,840
Dia masih memiliki banyak pengaruh.
734
01:28:14,932 --> 01:28:17,050
Kalau begitu mari kita
cari tempat yang lebih tenang.
735
01:28:17,142 --> 01:28:18,468
Tidak sekarang sayangku.
736
01:28:18,560 --> 01:28:20,970
Ketidakhadiranku akan segera
menimbulkan kecurigaan.
737
01:28:29,071 --> 01:28:31,523
Hidup kaisar!
738
01:28:43,544 --> 01:28:45,495
Hidup kaisar!
739
01:28:46,505 --> 01:28:48,457
Hidup kaisar!
740
01:28:49,466 --> 01:28:51,418
Hidup kaisar!
741
01:28:52,594 --> 01:28:54,296
Hidup kaisar!
742
01:28:54,388 --> 01:28:56,131
Turunkan layar!
743
01:28:56,223 --> 01:28:57,716
Sandarkan dayungmu.
744
01:29:05,399 --> 01:29:08,185
Hidup kaisar!
745
01:29:08,277 --> 01:29:10,354
Hidup kaisar!
746
01:29:10,446 --> 01:29:11,546
Ave Caesar agung.
747
01:29:11,613 --> 01:29:13,707
Roma sedang menunggu
untuk menghormati kemenanganmu.
748
01:29:14,366 --> 01:29:16,943
Kita tidak perlu terburu-buru
kembali ke Roma, Saranous.
749
01:29:17,035 --> 01:29:21,021
Kurasa lebih bijaksana menunggu
di sini di Austia, untuk bersiap.
750
01:29:21,039 --> 01:29:24,234
Bahwa kita memberikan waktu kepada senator
untuk mempersiapkan kedatangan kita.
751
01:29:27,921 --> 01:29:31,416
Hidup kaisar!
752
01:29:31,508 --> 01:29:33,335
Hidup kaisar!
753
01:29:34,386 --> 01:29:36,338
Hidup kaisar!
754
01:29:58,202 --> 01:30:00,487
Bawa ini ke senat.
755
01:30:04,583 --> 01:30:06,410
Oh Claudius agung.
756
01:30:06,502 --> 01:30:07,869
Oh keponakanku tercinta.
757
01:30:08,754 --> 01:30:11,873
Tidak sabar dan impulsif
seperti sebelumnya.
758
01:30:11,965 --> 01:30:14,459
Aku memberi perintah agar
para wanita menungguku kembali
759
01:30:14,551 --> 01:30:15,651
di istana.
760
01:30:15,677 --> 01:30:17,546
Tapi aku harus segera menemuimu sendirian.
761
01:30:17,638 --> 01:30:19,431
Apa yang begitu mendesak?
762
01:30:20,349 --> 01:30:22,634
Aku tidak yakin bagaimana memulainya.
763
01:30:22,726 --> 01:30:24,594
Aku ingin menjadi orang pertama
yang memberitahumu,
764
01:30:24,686 --> 01:30:26,471
karena kau adalah kerabat terdekat,
765
01:30:26,563 --> 01:30:28,849
Aku merasa ini tugasku untuk
datang ke sini dan memberitahumu
766
01:30:28,941 --> 01:30:30,976
tentang hal-hal tertentu
yang telah terjadi.
767
01:30:35,364 --> 01:30:38,959
Apakah ada perselisihan
antara kau dan istriku,
768
01:30:39,051 --> 01:30:39,851
Messalina?
769
01:30:39,885 --> 01:30:42,320
Tidak, aku tidak terlibat dalam hal itu.
770
01:30:42,412 --> 01:30:44,990
Ini antara kau dan istrimu,
dan ada masalah besar.
771
01:30:46,500 --> 01:30:48,201
Dia telah memberiku ahli waris laki-laki.
772
01:30:49,711 --> 01:30:51,814
Itu cukup bagus.
773
01:30:51,838 --> 01:30:53,608
Kau menerima itu bukanlah suatu masalah.
774
01:30:53,632 --> 01:30:57,043
Kurasa kau harus tahu bahwa
setiap pria di Roma
775
01:30:57,135 --> 01:30:58,321
menyebut permaisuri selirnya.
776
01:30:58,345 --> 01:31:00,505
Aku melarangmu untuk bicara seperti itu.
777
01:31:00,597 --> 01:31:02,797
Melarangnya.
778
01:31:03,392 --> 01:31:05,560
Tapi mereka semua bilang seperti itu.
779
01:31:06,186 --> 01:31:08,221
Jika kau suka, kau dapat menutup mata.
780
01:31:09,189 --> 01:31:13,109
Kau tak perlu melakukan apapun
sampai kau menemukan bukti kelakuannya.
781
01:31:15,862 --> 01:31:18,607
Aku hanya ingin membuatmu waspada.
782
01:31:19,533 --> 01:31:20,942
Kurasa kau harus tahu.
783
01:31:22,828 --> 01:31:27,299
Aku hanya seorang wanita sepertinya
dan wanita cenderung cemburu.
784
01:31:29,251 --> 01:31:34,089
Kecemburuan bisa berasal dari ingatan.
785
01:31:35,173 --> 01:31:37,959
Gadis kecil yang pernah mencintaimu.
786
01:31:38,051 --> 01:31:40,804
Dan selalu berharap bahwa
kau akan menemukan kebahagiaan.
787
01:31:41,263 --> 01:31:43,089
Dia kesal melihatmu dikhianati.
788
01:32:10,417 --> 01:32:13,703
Anggaran untuk tahun ini
tercantum di sini secara rinci.
789
01:32:13,795 --> 01:32:15,296
Jadi kau bisa memeriksanya
790
01:32:15,964 --> 01:32:18,917
dan meluangkan waktu untuk menganalisis.
791
01:32:19,009 --> 01:32:21,112
Aku yakin kau akan setuju.
792
01:32:21,136 --> 01:32:23,656
Dengan kau yang melakukannya,
aku tidak perlu melihatnya.
793
01:32:23,722 --> 01:32:25,507
Uang kas kita tidak pernah sebegitu penuh,
794
01:32:25,599 --> 01:32:28,677
terlepas dari biaya
pelabuhan baru di Austia.
795
01:32:28,769 --> 01:32:30,804
Kau selalu menanganinya
dengan kemampuan luar biasa.
796
01:32:30,896 --> 01:32:32,097
Dan untuk alasan itu,
797
01:32:32,189 --> 01:32:35,341
menerima pengunduran dirimu
tidak mungkin dilakukan.
798
01:32:35,859 --> 01:32:37,352
Bagaimana aku dapat membujukmu untuk tetap
799
01:32:37,444 --> 01:32:39,412
menjadi gubernur umum?
800
01:32:40,364 --> 01:32:44,401
Ini tugasku untuk berterima kasih, tapi
801
01:32:47,412 --> 01:32:49,739
Kurasa aku pantas mendapatkan penjelasan
802
01:32:49,831 --> 01:32:51,017
yang lebih mendalam.
803
01:32:51,041 --> 01:32:53,827
Jangan takut untuk mengatakan
alasannya, bicara.
804
01:32:53,919 --> 01:32:55,328
Baiklah.
805
01:32:55,420 --> 01:32:58,073
Alasanku untuk mengundurkan diri
806
01:32:58,882 --> 01:33:01,459
karena perilaku permaisuri, Kaisar agung.
807
01:33:03,095 --> 01:33:04,713
Ayo jangan ragu.
808
01:33:04,805 --> 01:33:07,245
Aku siap untuk mendengarkan
apa pun yang harus
809
01:33:07,307 --> 01:33:10,635
kau katakan padaku, tidak peduli betapa
menyakitkannya bagiku untuk mendengarnya.
810
01:33:10,727 --> 01:33:15,724
Tingkah lakunya sama sekali
tidak pantas untuk posisinya.
811
01:33:19,695 --> 01:33:22,439
Aku berharap untuk memberimu detailnya.
812
01:33:22,531 --> 01:33:24,816
Ada keresahan di antara penduduk.
813
01:33:25,867 --> 01:33:29,070
Bahkan para bangsawan mulai
membicarakannya, begitu pula senat.
814
01:33:29,162 --> 01:33:31,339
Dan mereka bilang dia berencana
menempatkan Gaius Silio
815
01:33:31,431 --> 01:33:32,882
di atas takhta menggantikanmu.
816
01:33:33,917 --> 01:33:35,436
Tidak ada yang lebih penting
817
01:33:35,460 --> 01:33:37,203
untuk kebaikan kekaisaran.
818
01:33:38,130 --> 01:33:41,041
Ingat yang paling utama adalah negara.
819
01:33:41,133 --> 01:33:44,294
Aku harus mengabaikan harga diriku,
jadi lupakan harga dirimu.
820
01:33:44,386 --> 01:33:46,072
Kau benar, Kaisar agung.
821
01:33:46,096 --> 01:33:47,296
Aku akan tinggal.
822
01:33:47,347 --> 01:33:49,674
Demi keamanan negara.
823
01:33:49,766 --> 01:33:52,761
Aku akan menjalankan tugas
yang terpaksa kulakukan
824
01:33:52,853 --> 01:33:56,598
dipermalukan melebihi kata-kata,
aku bersumpah
825
01:33:56,690 --> 01:33:59,893
Messalina harus diadili.
826
01:33:59,985 --> 01:34:02,285
Dan jika terbukti bersalah,
Aku akan menghukumnya.
827
01:34:05,741 --> 01:34:09,945
Dia akan mati, tapi kau kuperintahkan
untuk menyelamatkan Britannicus.
828
01:34:10,036 --> 01:34:11,571
Aku tidak ingin anaknya terluka.
829
01:34:11,663 --> 01:34:14,199
Anak itu tidak bersalah.
830
01:34:14,291 --> 01:34:16,491
Tinggalkan kami sekarang.
831
01:34:20,964 --> 01:34:23,375
Berhenti di tempat!
832
01:34:28,430 --> 01:34:30,966
Kau masih tenggelam ke dalam ingatan
833
01:34:31,057 --> 01:34:33,077
Yang Mulia?
834
01:34:33,101 --> 01:34:35,428
Masa lalu adalah tujuan hidupku.
835
01:34:35,520 --> 01:34:37,472
Apa yang tersisa darinya, Agrippina?
836
01:34:37,564 --> 01:34:39,140
Aku tidak menghargai masa lalu.
837
01:34:40,692 --> 01:34:43,186
Hari ini lebih berharga.
838
01:34:43,278 --> 01:34:44,662
Lebih dari dunia lama.
839
01:34:47,324 --> 01:34:49,109
Kau harus hidup untuk hari ini.
840
01:34:49,201 --> 01:34:50,768
Dan mempersiapkan masa depan.
841
01:34:52,704 --> 01:34:57,325
Aku tahu kau telah mencoba dan
memiliki kewajiban kepada rakyat,
842
01:34:57,417 --> 01:34:59,352
tapi pertama-tama belajar untuk hidup.
843
01:34:59,444 --> 01:35:01,788
Dan belajar menjadi lebih manusiawi?
844
01:35:01,880 --> 01:35:02,780
Mungkin.
845
01:35:02,798 --> 01:35:04,507
Kau pikir aku akan memerintah lebih baik?
846
01:35:17,187 --> 01:35:20,089
Suatu hari para sejarawan
akan menulis buku tentangmu.
847
01:35:21,274 --> 01:35:22,659
Dan aku harap mereka adil,
848
01:35:23,985 --> 01:35:25,687
tapi aku ingin mereka para pengikut kita
849
01:35:26,905 --> 01:35:31,242
untuk membaca tentangmu dan mengetahui
bahwa kau adalah seorang kaisar yang hebat.
850
01:36:57,871 --> 01:36:59,906
Kenapa kau sangat gugup sayangku?
851
01:36:59,998 --> 01:37:01,825
Tak ada alasan untuk khawatir.
852
01:37:01,917 --> 01:37:03,243
Aku tak mengkhawatirkan diriku.
853
01:37:03,335 --> 01:37:06,204
Aku hidup hanya untuk
mencintaimu messalina.
854
01:37:06,296 --> 01:37:09,124
Meskipun aku hidup, aku akan mati
jika kau tidak bersamaku.
855
01:37:09,215 --> 01:37:10,867
Jadi aku tidak takut mati.
856
01:37:11,927 --> 01:37:13,837
Tidak ada yang akan
mengganggu kita sekarang.
857
01:37:13,929 --> 01:37:16,589
Kaisar terlalu sibuk dengan
ketakutannya sendiri.
858
01:37:16,681 --> 01:37:18,666
Dia tidak akan mengunjungiku malam ini.
859
01:37:21,603 --> 01:37:22,703
Cium aku sayangku.
860
01:37:22,771 --> 01:37:26,057
Waktu hampir habis dan
aku butuh kehangatan cintamu.
861
01:39:12,255 --> 01:39:20,177
Aku, Tiberius Claudius Nero
Drusus Germanicus
862
01:39:20,680 --> 01:39:23,925
kaisar Roma atas kehendak para dewa,
863
01:39:24,017 --> 01:39:32,213
dan dukungan rakyat
yang menjadikan istri sahku
864
01:39:32,233 --> 01:39:36,562
Claudia Julia Agrippina yang mulai saat ini
865
01:39:36,654 --> 01:39:41,133
akan memperoleh gelar permaisuri Roma.
866
01:39:42,157 --> 01:40:02,157
Diterjemahkan oleh: Huda D.S
91988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.