Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,260 --> 00:00:06,599
Beaucoup d'espace. Beaucoup d'espace à l'arrière.
Planifier l'avenir.
2
00:00:06,599 --> 00:00:08,834
- E... ?
- Et qu'est-ce que c'est ?
3
00:00:09,551 --> 00:00:12,004
- Parlez-nous de la maison.
- Oui, je vous en prie.
4
00:00:12,004 --> 00:00:14,851
Nous étions dans la cuisine,
et Ben a demandé à l'agent de change :
5
00:00:14,851 --> 00:00:17,098
Est-ce un quartier juif ?
J'ai failli mourir !
6
00:00:17,098 --> 00:00:20,389
- C'est une question très pertinente !
- C'est dans le comté de Rochemond !
7
00:00:21,119 --> 00:00:23,588
Pourquoi avez-vous besoin de
quatre pièces ?
8
00:00:24,899 --> 00:00:26,699
Zachary...
9
00:00:28,140 --> 00:00:31,005
- Nous fermerons samedi.
- Félicitations.
10
00:00:31,005 --> 00:00:33,169
Regardons-le ensemble.
11
00:00:34,010 --> 00:00:36,491
Je pensais que nous avions des projets
pour le déjeuner du dimanche.
12
00:00:36,491 --> 00:00:39,414
Viens voir la maison de ton frère
de ton frère avec nous.
13
00:00:39,810 --> 00:00:43,802
- A Ben et Sara, l'chaim !
- L'chaim !
14
00:00:43,802 --> 00:00:46,169
Qu'ils soient très heureux
dans votre nouvelle maison !
15
00:00:46,169 --> 00:00:49,299
Mais pas de petits-enfants... pour l'instant.
16
00:00:49,710 --> 00:00:51,707
Je suis trop jeune !
17
00:00:51,931 --> 00:00:53,931
Moi aussi.
18
00:00:56,070 --> 00:00:58,070
Les écoles de ce quartier sont bonnes.
19
00:01:12,060 --> 00:01:14,103
Puis-je avoir un verre ?
20
00:01:17,930 --> 00:01:20,142
Merci pour le cadeau d'anniversaire.
21
00:01:21,380 --> 00:01:23,297
Il n'y a pas de quoi.
22
00:01:24,080 --> 00:01:25,907
Ben a choisi.
23
00:01:26,510 --> 00:01:28,657
Et merci de l'avoir épousé.
24
00:01:29,055 --> 00:01:31,479
Sa maman t'a toujours aimé.
25
00:01:31,880 --> 00:01:34,727
Eh bien, son frère aîné
s'est désintéressé de lui, alors...
26
00:01:34,727 --> 00:01:39,239
Son frère aîné était obsédé
par le meneur de jeu de l'équipe de basket-ball.
27
00:01:42,350 --> 00:01:44,809
Au grand dam de son père.
28
00:01:44,809 --> 00:01:46,833
Tu sais qu'il t'aime.
29
00:01:51,440 --> 00:01:53,440
Tu m'aimes bien ?
30
00:01:56,050 --> 00:01:58,707
Je suis en congé,
j'ai des cours le matin.
31
00:01:58,707 --> 00:02:00,486
Nous vous ramenons en ville ?
32
00:02:00,486 --> 00:02:02,146
Non. Je prends le train.
33
00:02:02,146 --> 00:02:04,070
Pouvez-vous leur dire au revoir de ma part ?
34
00:02:11,260 --> 00:02:11,980
Écoutez...
35
00:02:14,418 --> 00:02:16,256
Nous pensons à l'avenir.
36
00:02:18,040 --> 00:02:19,831
Les chambres.
37
00:02:19,831 --> 00:02:20,551
Je sais.
38
00:03:26,260 --> 00:03:30,173
"Le désir de destruction
est aussi créatif".
39
00:03:30,173 --> 00:03:32,042
Qui a dit cela ?
40
00:03:34,120 --> 00:03:35,543
Qui a dit cela ?
41
00:03:35,543 --> 00:03:38,403
C'est ce que vous venez de dire.
Vous ne reconnaissez pas votre propre voix ?
42
00:03:39,398 --> 00:03:41,231
Comme c'est mignon.
43
00:03:44,255 --> 00:03:48,479
- Mikhaïl Bakounine ?
- Mikhail Bakunin. C'est bien.
44
00:03:48,479 --> 00:03:50,930
Qu'est-ce que cela a à voir
avec mon histoire ?
45
00:03:50,930 --> 00:03:52,807
Votre personnage principal
se coupe, n'est-ce pas ?
46
00:03:52,807 --> 00:03:53,942
Oui.
47
00:03:53,942 --> 00:03:56,388
Et que ressentez-vous avant de vous
de se couper ?
48
00:03:56,650 --> 00:03:58,360
Je ne sais pas.
49
00:03:58,870 --> 00:04:01,070
Comment vous sentez-vous après ?
50
00:04:05,490 --> 00:04:08,944
Très bien, alors. Passons à quelqu'un
qui comprend sa propre histoire.
51
00:04:08,944 --> 00:04:11,584
En colère. Il est frustré.
52
00:04:12,320 --> 00:04:14,680
- Et après ?
- Il s'est calmé.
53
00:04:14,680 --> 00:04:17,309
- Calmé ?
- Oui, soulagé.
54
00:04:17,309 --> 00:04:19,110
C'est bien. Nous sommes déjà en train de parler.
55
00:04:19,110 --> 00:04:23,168
Vous avez créé un personnage qui
crée quelque chose de destructeur.
56
00:04:24,350 --> 00:04:26,509
Pourquoi vous sentez-vous si en colère ?
en premier lieu ?
57
00:04:26,509 --> 00:04:28,233
Parce qu'il est amoureux.
58
00:04:28,233 --> 00:04:29,959
Tu ne sais même pas ce qu'est l'amour.
59
00:04:29,959 --> 00:04:34,981
Pourquoi ne pas nous faire part de votre
compréhension du sujet, M. Méndez ?
60
00:04:37,020 --> 00:04:41,089
Un été, quand j'étais enfant,
un camion de glace s'est renversé.
61
00:04:41,089 --> 00:04:42,972
Il y avait de la crème glacée qui fondait
dans toute la rue,
62
00:04:42,972 --> 00:04:45,209
et tous les enfants du quartier
se sont enfuis.
63
00:04:45,209 --> 00:04:48,102
Même les policiers
s'arrêtent pour manger des glaces.
64
00:04:48,102 --> 00:04:51,495
Quel est le rapport avec l'amour ?
65
00:04:51,495 --> 00:04:52,954
Je ne sais pas.
66
00:04:52,954 --> 00:04:55,669
Tout le monde aime les glaces,
même si c'est dans la rue.
67
00:05:16,930 --> 00:05:18,697
Lundi à la même heure ?
68
00:05:18,697 --> 00:05:20,494
Allons-nous voir la maison dimanche ?
69
00:05:20,494 --> 00:05:24,449
Non. J'ai du travail à faire,
et je vais à une fête.
70
00:05:24,650 --> 00:05:26,650
J'avais oublié que c'était
ce week-end.
71
00:05:26,650 --> 00:05:28,949
C'est cool.
Non, c'est bon.
72
00:05:29,390 --> 00:05:31,359
Vous connaissez peut-être quelqu'un.
73
00:05:31,359 --> 00:05:33,077
A voir.
74
00:06:22,770 --> 00:06:26,950
Qui peut donc me dire
quel est le paradoxe du poème ?
75
00:06:29,490 --> 00:06:31,490
Il veut quelque chose.
76
00:06:31,490 --> 00:06:33,514
Les filles.
77
00:06:33,870 --> 00:06:36,658
Mais il a peur d'agir.
78
00:06:37,440 --> 00:06:39,934
Tu ne pouvais pas simplement lire
le poème aux filles de la fête ?
79
00:06:39,934 --> 00:06:42,520
Parce que s'ils étaient intéressés,
ils s'adresseraient certainement à lui.
80
00:06:42,520 --> 00:06:46,520
Si je n'étais pas un tel idiot, je n'aurais pas eu à
écrire ce poème.
81
00:06:47,126 --> 00:06:50,659
Voilà le paradoxe.
82
00:06:50,659 --> 00:06:54,484
Je ne comprends pas où il est
et quel âge il devrait avoir.
83
00:06:54,484 --> 00:06:56,240
Qu'en pensez-vous ?
84
00:06:56,933 --> 00:07:00,093
Je ne sais pas. Il se souvient de sa vie.
85
00:07:00,093 --> 00:07:01,799
Mais vous êtes jeune, n'est-ce pas ?
86
00:07:01,799 --> 00:07:03,842
Physiquement, il a l'air jeune. Oui.
87
00:07:03,842 --> 00:07:08,224
Mais l'auteur lui a donné un temps très fragmenté.
d'un temps très fragmenté.
88
00:07:08,940 --> 00:07:11,072
Où est-il ?
89
00:07:11,072 --> 00:07:13,654
Il revient de quelque part,
comme Lazare ?
90
00:07:13,654 --> 00:07:17,578
- Dante fait partie de l'enfer.
- Son enfer personnel.
91
00:07:31,780 --> 00:07:35,146
- Bonjour.
- Dites le mot de passe.
92
00:07:39,160 --> 00:07:42,572
Je plaisante. Je plaisante.
Puis-je voir votre invitation ?
93
00:07:47,210 --> 00:07:50,197
- Je suis Ian.
- Zach.
94
00:07:50,197 --> 00:07:53,826
Fais comme chez toi, Zach.
Les boissons sont dans la cuisine.
95
00:07:53,826 --> 00:07:55,809
Aidez-vous.
96
00:07:55,809 --> 00:07:57,800
Nous vous remercions.
97
00:07:58,590 --> 00:07:59,340
Bonjour !
98
00:08:00,760 --> 00:08:03,111
Sans préservatif.
C'est grossier.
99
00:08:03,335 --> 00:08:05,135
Je suppose que je dois vous avertir.
100
00:08:27,088 --> 00:08:28,408
$$
REMPLISSEZ-MOI !
101
00:08:45,404 --> 00:08:46,930
RÈGLES DE LA MAISON :
1. ENLEVEZ VOS VÊTEMENTS
102
00:08:46,930 --> 00:08:48,812
2. LES METTRE DANS LE SAC EN PLASTIQUE
3. S'AMUSER
103
00:08:48,812 --> 00:08:50,269
4. SANS PRÉSERVATIF !
104
00:12:04,860 --> 00:12:05,580
Zach !
105
00:12:09,560 --> 00:12:10,760
Bonjour...
106
00:12:16,730 --> 00:12:18,730
Je n'ai pas...
107
00:12:19,050 --> 00:12:21,050
C'est ce que je fais habituellement...
108
00:12:21,050 --> 00:12:26,665
Aimeriez-vous prendre un café avec moi
avec moi un jour ?
109
00:12:30,030 --> 00:12:32,303
Bien sûr, ce serait bien.
110
00:12:32,303 --> 00:12:33,553
C'est très bien.
111
00:12:35,930 --> 00:12:37,687
Avez-vous un stylo ?
112
00:12:38,295 --> 00:12:40,211
Je reviens tout de suite.
113
00:12:59,980 --> 00:13:01,280
Au revoir.
114
00:13:02,200 --> 00:13:03,400
Au revoir.
115
00:14:01,273 --> 00:14:03,038
CHASSEUR
116
00:14:03,301 --> 00:14:05,387
Légende :
PUISSANCE DE L'ARC-EN-CIEL
8346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.