All language subtitles for Mononoke the Movie Phantom in the Rain eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 01:01.875 --> 01:03.375 I'm finally here. 01:04.333 --> 01:05.333 The Ōoku. 01:08.125 --> 01:12.291 I'll take your offerings for the Birth Celebratory Ceremony. 01:12.375 --> 01:13.583 Form a line. 01:14.583 --> 01:16.583 The Ōoku is off-limits to men. 01:16.666 --> 01:19.208 Only women with a pass may enter. 01:23.250 --> 01:25.666 Is this the Ōoku? 01:25.750 --> 01:29.000 Oh my! This is so exciting! 01:35.750 --> 01:36.708 Thank you! 01:41.666 --> 01:44.583 Thank goodness! They've kept their shape. 01:46.666 --> 01:47.708 Know what they are? 01:47.791 --> 01:51.250 I don't, but I'm sure they're delicious. 01:51.875 --> 01:53.625 Rice balls with magnolia leaf miso. 01:54.250 --> 01:55.250 They smell good. 01:55.958 --> 01:57.833 -Would you like one? -What? 01:58.375 --> 02:03.583 My grandmother gave me plenty for everyone in the Ōoku. 02:06.791 --> 02:09.291 I'm here to work in the Ōoku. 02:09.375 --> 02:10.416 My name is Kame. 02:11.000 --> 02:13.333 I also begin work in the Ōoku today. 02:13.833 --> 02:15.166 My name is Asa. 02:15.250 --> 02:18.250 Simply irresistible… 02:19.375 --> 02:23.666 The charred smell of miso and magnolia leaves. 02:25.833 --> 02:29.291 Um, you can try one too if you'd like. 02:29.916 --> 02:31.875 I would appreciate that. 02:31.958 --> 02:32.791 Hey! 02:33.375 --> 02:36.250 You two over there. Lady Asa and Lady Kame, right? 02:36.833 --> 02:41.000 Wow, you're both as beautiful as I've heard. 02:41.666 --> 02:43.250 Much obliged. 02:43.333 --> 02:45.125 Nice to meet you! 02:45.708 --> 02:48.166 The long journey must have been tough. 02:48.250 --> 02:50.125 I'm Sakashita, a palace guard. 02:50.625 --> 02:54.833 As a doorman of the Ōoku, I watch over the Nanatsu Gate here. 02:54.916 --> 02:57.250 Now, let me take your luggage. 02:57.333 --> 02:58.500 Thank you. 02:59.458 --> 03:02.166 However, this is all I have. I can carry it myself. 03:02.750 --> 03:03.791 I see. 03:03.875 --> 03:06.375 But Lady Kame, you have a lot of luggage. 03:06.916 --> 03:11.041 Master Sakashita, please try one of my grandmother's rice balls. 03:11.791 --> 03:15.083 Oh, they smell so nice! 03:17.083 --> 03:20.666 Shall I prepare a special love potion for you? 03:20.750 --> 03:22.916 Whoa! Who the heck are you? 03:23.416 --> 03:26.125 Just a humble medicine seller. 03:27.333 --> 03:29.458 I sell such things as British love potions 03:29.541 --> 03:32.625 that can effortlessly enchant any woman-- 03:32.708 --> 03:34.291 I'm not interested! 03:34.375 --> 03:36.333 You're a fishy fellow, huh? 03:36.416 --> 03:38.291 What's with your outfit, anyway? 03:39.125 --> 03:40.750 Lady Asa, Lady Kame. 03:40.833 --> 03:43.041 You should stay away from guys like him. 03:43.583 --> 03:45.500 Nothing good will come of it. 03:47.416 --> 03:51.166 Well, let's continue this conversation later. 03:52.458 --> 03:54.000 You're quite a character! 03:54.083 --> 03:54.958 See you! 03:57.666 --> 04:00.583 Hiramoto, we're in the Ōoku now. 04:00.666 --> 04:01.666 Behave yourself. 04:01.750 --> 04:05.666 Hold on, Saburomaru. I sense beautiful women approaching. 04:05.750 --> 04:07.625 Aren't those two gorgeous? 04:08.208 --> 04:09.666 Get a hold of yourself! 04:09.750 --> 04:13.416 Keep messing around, and I'll throw out your pass! 04:13.500 --> 04:16.625 Don't be so uptight. Let's enjoy ourselves. 04:20.458 --> 04:22.708 Just for confirmation, show me your passes. 04:22.791 --> 04:24.791 What? Where is it? 04:34.000 --> 04:39.416 Senior maids Madam Awashima and Madam Mugitani are waiting for you. 04:40.000 --> 04:42.833 First impressions are everything. Good luck. 04:43.416 --> 04:45.458 I will introduce myself right away. 04:45.541 --> 04:47.875 Don't forget to eat your rice ball! 04:47.958 --> 04:49.333 Thanks! 04:50.416 --> 04:51.291 Hey, you! 04:51.875 --> 04:54.333 Do you require that love potion? 04:54.416 --> 04:58.291 The Ōoku is not a place for people like you. 04:58.791 --> 05:02.958 It is reserved for the women gathered to serve His Majesty. 05:03.583 --> 05:06.750 The Nanatsu Gate is as far as you can go. 05:06.833 --> 05:08.750 Should you enter without permission, 05:08.833 --> 05:10.708 you'll be beheaded on sight. 05:10.791 --> 05:12.916 See you later, Medicine Seller! 05:15.708 --> 05:17.416 And I don't need any love potions! 05:23.166 --> 05:24.166 Huh? 05:27.208 --> 05:28.583 One, two… 06:13.333 --> 06:14.541 Greetings. 06:14.625 --> 06:15.875 Greetings. 06:16.458 --> 06:19.083 This is Madam Awashima, who deals with visitors. 06:19.166 --> 06:22.250 I'm Mugitani. I manage daily tasks and events. 06:23.208 --> 06:24.583 My name is Asa. 06:24.666 --> 06:25.625 My name is Kame. 06:25.708 --> 06:27.666 We look forward to working with you. 06:29.625 --> 06:31.500 Please, drink. 06:31.583 --> 06:36.750 This is the water of the Water Goddess, who watches over us. 06:38.041 --> 06:42.666 All women who live in the Ōoku drink this water every morning. 06:42.750 --> 06:46.000 Under the protection of the Water Goddess, 06:46.083 --> 06:49.166 we are always prepared to produce a successor. 06:55.958 --> 07:01.208 Next, take the most cherished belongings you've brought from home 07:01.291 --> 07:03.458 and offer them to this well. 07:03.541 --> 07:06.333 Throw away the person you were until now. 07:06.916 --> 07:08.291 The person I was until now… 07:08.375 --> 07:09.291 Throw away? 07:09.958 --> 07:13.166 We all become property of His Majesty. 07:13.250 --> 07:16.125 -We must offer our hearts and bodies. -They're only objects. 07:16.208 --> 07:17.500 That… That's right! 07:18.791 --> 07:19.833 Here we go… 07:21.166 --> 07:24.916 My grandmother gave me these rice balls. 07:25.000 --> 07:28.083 I thought we could all… 07:28.166 --> 07:30.750 enjoy them together… but, um… 07:35.333 --> 07:36.208 -Wha-- -Oh! 07:36.291 --> 07:40.416 Now, I'm sure this has helped strengthen your resolve. 07:41.166 --> 07:48.166 Greetings, Madam Utayama. 07:51.833 --> 07:55.583 If you cling onto all your cherished items, 07:55.666 --> 07:57.916 you will be unable to perform your duties. 07:58.000 --> 07:59.083 With all due respect, 07:59.166 --> 08:03.000 do our duties require throwing away our cherished belongings? 08:05.791 --> 08:09.916 My, you certainly speak your mind, don't you? 08:10.583 --> 08:13.500 I've practiced writing since an early age. 08:14.000 --> 08:18.541 Due to my accomplishments, I was given the opportunity to come here. 08:18.625 --> 08:22.291 Therefore, my father has instructed me to continue my studies. 08:23.791 --> 08:28.375 However, I have nothing too important to throw away. 08:30.666 --> 08:33.041 You have nothing that precious? 08:34.875 --> 08:37.333 -This comb is from my grandmother. -Kame! 08:37.416 --> 08:40.083 She told me to keep it for good luck. 08:40.166 --> 08:43.041 Stop! There's no need to do this. 08:43.625 --> 08:44.916 Yes, there is. 08:45.500 --> 08:48.416 I have to do well here in the Ōoku. 09:10.708 --> 09:14.333 Something… has taken form. 09:26.916 --> 09:28.500 You'll get wet. 09:30.541 --> 09:32.500 M-Madam Utayama! 09:33.000 --> 09:35.458 I'm sorry you had to witness this! 09:35.541 --> 09:38.291 You two! What are you doing? Show some respect. 09:38.791 --> 09:42.166 This is Madam Utayama, manager of the Ōoku, 09:42.250 --> 09:44.875 and this is the concubine Lady Botan! 09:44.958 --> 09:50.125 Madam Awashima, I see this newcomer has perfect manners. 09:50.708 --> 09:55.625 I apologize! It seems she lacks the proper mindset to perform her duties. 09:57.166 --> 10:00.250 I am ready to dedicate my life to my duties. 10:02.416 --> 10:06.333 The Ōoku is not a place for you to find fulfillment. 10:06.875 --> 10:08.291 What do you mean? 10:08.375 --> 10:10.708 How dare you talk back to Madam Utayama! 10:12.541 --> 10:17.916 Rather than forging your own path, you must contribute to the Ōoku. 10:18.000 --> 10:20.750 Both you and I are here for that purpose. 10:21.583 --> 10:26.583 As you fulfill your role, you will gain a higher perspective. 10:28.166 --> 10:29.458 A higher perspective… 10:30.500 --> 10:37.291 In time, you will realize that the doubt in your heart was insignificant. 10:37.375 --> 10:40.708 I shall also bear this in mind! 10:41.625 --> 10:43.916 Madam Utayama, let's go. 10:44.416 --> 10:46.833 We mustn't keep the gentlemen waiting. 10:47.833 --> 10:52.750 Madam Mugitani, you try not to go overboard either. 10:52.833 --> 10:54.333 Yes, Lady Botan! 10:57.875 --> 10:59.041 Master Sakashita? 10:59.125 --> 11:00.166 What? 11:00.250 --> 11:02.875 What is all this commotion about? 11:02.958 --> 11:05.291 You didn't know about the ceremony? 11:05.916 --> 11:08.291 I smelled an opportunity to make a profit. 11:08.791 --> 11:09.708 Unbelievable. 11:10.208 --> 11:15.541 Lady Yukiko, the consort, has given birth to His Majesty's child. 11:16.083 --> 11:19.666 This great festival is to celebrate the occasion. 11:19.750 --> 11:24.833 Isn't a ceremony like this normally held before the birth? 11:24.916 --> 11:26.958 Hey! That's because… 11:27.875 --> 11:29.250 It's complicated. 11:32.583 --> 11:34.958 Madam Utayama will be arriving shortly! 11:35.041 --> 11:38.958 Excuse me! Please stop! That's Madam Utayama's… 11:42.375 --> 11:43.625 It's fine. 11:43.708 --> 11:46.250 I apologize for keeping you waiting. 11:46.333 --> 11:49.541 My name is Saburomaru Tokita. This is Hiramoto Saga. 11:50.125 --> 11:51.791 We only just arrived too. 11:52.416 --> 11:55.875 Why was the Birth Celebratory Ceremony postponed two months ago-- 11:55.958 --> 11:57.583 Please, leave everything to me. 11:57.666 --> 12:01.083 We were called here because we cannot leave everything to you. 12:01.166 --> 12:03.541 It is as the report states. 12:03.625 --> 12:06.541 Simple lack of preparation doesn't explain this. 12:06.625 --> 12:10.208 I already reported this matter to Councilor Otomo. 12:10.291 --> 12:14.416 I was instructed to deal with this internally. 12:14.500 --> 12:16.041 Councilor Otomo? 12:16.625 --> 12:19.625 I am of the Otomo family, and I serve in the Ōoku. 12:19.708 --> 12:20.833 My name is Botan. 12:21.791 --> 12:25.416 It is said that Lady Yukiko had a very difficult childbirth 12:25.500 --> 12:27.250 and is completely exhausted. 12:27.333 --> 12:32.750 Some suggest that this is because the ceremony was not held two months ago. 12:32.833 --> 12:36.375 In other words, Madam Utayama, you are the one responsible. 12:36.458 --> 12:38.250 I understand that. 12:38.333 --> 12:41.708 That is why we made the rare decision to hold the ceremony 12:41.791 --> 12:43.625 after the childbirth. 12:43.708 --> 12:46.291 Our duty is to oversee the Ōoku-- 12:46.375 --> 12:48.791 The Ōoku belongs to His Majesty. 12:48.875 --> 12:50.750 Know your place. 12:50.833 --> 12:52.291 I apologize. 12:52.791 --> 12:56.875 But the government sent us here to supervise and ensure 12:56.958 --> 12:58.833 that the ceremony proceeds smoothly. 12:58.916 --> 13:01.333 You must have heard this from Councilor Otomo. 13:02.333 --> 13:03.666 Of course. 13:03.750 --> 13:06.625 However, I ask that you refrain from your vulgar prying 13:06.708 --> 13:10.333 and your excessive interactions with the maids of the Ōoku. 13:13.208 --> 13:17.708 This is the Ōoku, where men are usually forbidden to enter. 13:18.666 --> 13:23.250 You may be doing your duty, but rule breakers shall be punished, 13:23.333 --> 13:24.791 no matter who they are. 13:26.833 --> 13:27.833 Very well. 13:27.916 --> 13:31.083 Please make arrangements so that we can begin our work tomorrow. 13:31.166 --> 13:32.250 Understood. 13:47.375 --> 13:49.625 Suma is dry. 13:49.708 --> 13:50.625 No. 13:50.708 --> 13:52.416 Kiyo is also dry. 13:52.916 --> 13:54.166 No. 13:55.541 --> 13:57.791 Fuki is not dry. 13:58.708 --> 14:00.458 -Matron. -Your Majesty! 14:00.541 --> 14:02.125 I am dry. 14:03.083 --> 14:04.625 Lady Fuki again? 14:04.708 --> 14:07.750 His Majesty is rather fervent, isn't he? 14:13.291 --> 14:17.708 The Ōoku employs roughly 2,000 maids. 14:18.708 --> 14:22.208 You are to prepare breakfast for everyone before sunrise. 14:22.791 --> 14:24.833 What?! 14:28.458 --> 14:30.625 Sorry! 14:31.583 --> 14:35.708 First, you'll prepare meals for 50 people in the fourth building. 14:35.791 --> 14:38.166 When you're ready, it will go up to 100 people. 14:38.250 --> 14:39.625 A hundred? 14:40.666 --> 14:43.875 Be sure to finish your own breakfast before you begin. 14:44.833 --> 14:45.791 Understood. 14:46.833 --> 14:48.583 Your writing is so neat, Asa! 14:49.166 --> 14:52.208 How early do we need to wake up in time for "before sunrise"? 14:52.916 --> 14:56.125 I used to make breakfast for my neighbors every day. 14:56.208 --> 14:57.375 I'm sure it'll be fine. 14:58.416 --> 15:02.166 I've never even made breakfast before. 15:07.541 --> 15:11.125 I hear Lord Saburomaru is the concubine Lady Fuki's younger brother. 15:11.208 --> 15:13.583 He is the third son of the Tokita family. 15:14.166 --> 15:15.625 That doesn't change anything. 15:15.708 --> 15:18.916 We shall proceed in earnest for the Birth Celebratory Ceremony. 15:19.000 --> 15:22.166 The Tokita family has been gaining momentum lately. 15:22.250 --> 15:26.208 I'd like to avoid fighting them and giving them additional leverage. 15:26.708 --> 15:29.000 I say this as a member of the Otomo family. 15:29.083 --> 15:33.125 Madam Utayama, you too are under the Otomo family's protection. 15:33.208 --> 15:37.000 Perhaps we should let them feel as though they've done some work. 15:40.083 --> 15:43.125 The two of you will have the rank of maidservant. 15:43.208 --> 15:45.583 You will sleep in a room on the second floor. 15:46.166 --> 15:47.708 You will serve Madam Awashima… 15:47.791 --> 15:49.416 Two thousand maids? 15:49.958 --> 15:55.708 And only eight of them get to serve His Majesty as a concubine. 15:55.791 --> 15:58.791 -For cleaning… -The longest journey begins with one step. 15:58.875 --> 16:00.250 …take the initiative. 16:00.333 --> 16:01.291 Yes, ma'am! 16:02.416 --> 16:03.250 Right… 16:10.083 --> 16:13.375 They are the concubines. Be sure to make way for them. 16:15.000 --> 16:18.458 We are like decorative flowers used to enhance Lady Fuki… 16:18.541 --> 16:20.208 The concubines are here! 16:20.291 --> 16:24.833 It appears His Majesty only has eyes for Lady Fuki now. 16:24.916 --> 16:26.583 Didn't you hear me?! 16:26.666 --> 16:28.333 Sorry! 16:28.416 --> 16:32.291 I hope His Majesty would pick the flowers too once in a while. 16:32.875 --> 16:37.708 His Majesty first spoke to me when I was still a mere bud. 16:37.791 --> 16:40.333 I'm sure the time will come for all of you too. 16:40.833 --> 16:42.416 L-Lady Fuki! 16:43.750 --> 16:45.291 Greetings… 16:46.083 --> 16:48.083 My, how… beautiful you are. 16:50.375 --> 16:51.750 You must be new. 16:51.833 --> 16:53.958 Yes, ma'am! My name is Kame. 16:56.000 --> 16:57.500 Greetings. 17:12.250 --> 17:15.083 How long are you going to waste time selling medicine? 17:15.166 --> 17:16.583 Come on, we're closing! 17:18.750 --> 17:22.375 I have more to offer than medicine. 17:22.458 --> 17:23.958 And I'm not wasting any time. 17:27.458 --> 17:28.583 Aren't you drinking? 17:29.083 --> 17:32.500 No, I've decided not to drink until our work here is done. 17:32.583 --> 17:34.541 You're a dull man, you know? 17:34.625 --> 17:38.541 This task may be more difficult than I thought. 17:38.625 --> 17:41.166 All we have to do is look at pretty girls. 17:44.625 --> 17:45.916 Quite the perk. 17:46.000 --> 17:50.291 The Ōoku does more than just produce His Majesty's successor. 17:50.375 --> 17:51.958 I get that. 17:52.041 --> 17:55.208 The shogunate and the Ōoku are two sides of the same coin. 17:55.291 --> 17:58.875 Power relations on the outside are maintained by the work done here. 17:58.958 --> 18:00.166 Never mind politics. 18:00.250 --> 18:03.166 If no successor is produced, what's the point of the Ōoku, 18:03.250 --> 18:04.416 I wonder? 18:04.500 --> 18:07.500 Oh, I don't mean to speak ill of your elder sister. 18:08.166 --> 18:10.750 Our duty is to oversee the Birth Celebratory Ceremony, 18:10.833 --> 18:13.833 but people outside the Ōoku are targeting Madam Utayama. 18:13.916 --> 18:15.291 That old woman… 18:16.750 --> 18:17.708 I don't like her. 18:19.500 --> 18:23.583 I see why it's hard for those outside to carry out their plans in the Ōoku. 18:24.375 --> 18:28.125 I suppose that's why they wish to reduce Madam Utayama's influence. 18:32.166 --> 18:36.583 I can't stand that look on her face, as if she rules the world. 18:37.208 --> 18:40.541 It must be hard to be the third son of the Tokita family. 18:40.625 --> 18:43.541 You got this job thanks to Lady Fuki, 18:43.625 --> 18:46.791 so you'll need to produce good results. 18:47.291 --> 18:51.041 Why was the Birth Celebratory Ceremony postponed two months ago? 18:51.916 --> 18:53.125 There must be a reason. 18:53.708 --> 18:57.875 Perhaps Madam Utayama has held power in the Ōoku for too long. 18:59.625 --> 19:02.708 Hey, that water smelled really bad, right? 19:03.291 --> 19:07.041 Yeah… It smelled rancid. 19:08.333 --> 19:13.833 How do Madam Awashima and the others drink it so easily? 19:13.916 --> 19:17.458 -Look out for fire! -Look out for fire! 19:17.541 --> 19:20.125 Is it because they're doing it for His Majesty? 19:21.541 --> 19:27.291 Oh, I wish I could become a concubine like Lady Fuki already. 19:29.458 --> 19:31.041 She was very pretty. 19:35.666 --> 19:41.583 When we passed by Lady Fuki today, Madam Mugitani's eyes lit up too. 19:43.708 --> 19:44.958 It's Lady Fuki! 19:45.541 --> 19:46.750 How pretty… 19:46.833 --> 19:49.500 All of the concubines are pretty. 19:50.000 --> 19:51.500 Even yours did, right, Asa? 19:52.125 --> 19:53.375 Personally, 19:54.791 --> 19:56.708 rather than become a glamorous concubine, 19:57.291 --> 19:59.458 I'd prefer to learn a skill. 19:59.958 --> 20:04.333 Right now, my goal is to take on the role of official scribe. 20:07.250 --> 20:13.000 The intensity of His Majesty's affection towards Lady Fuki as of late… 20:13.583 --> 20:16.833 Lady Yukiko's child was another girl, you see. 20:17.541 --> 20:21.083 Lady Fuki must be very skilled. 20:21.958 --> 20:26.083 At this rate, His Majesty's successor will be… 20:29.333 --> 20:33.875 Asa, you seem like you could do anything well. 20:34.666 --> 20:37.875 I don't know if I can make it here in the Ōoku. 20:38.541 --> 20:41.708 You'll be fine. Let's do our best together. 20:52.708 --> 20:55.208 Lady Yukiko hasn't been picked for some time. 20:56.250 --> 20:59.000 Lady Fuki's influence continues to grow. 21:00.041 --> 21:02.041 As for Lady Botan of the Otomo family… 21:02.625 --> 21:05.458 She doesn't seem interested in night work. 21:07.791 --> 21:08.916 Asa! 21:31.416 --> 21:35.250 I'm really glad I met you, Asa. 21:36.625 --> 21:37.916 Me too. 21:45.916 --> 21:48.750 We start early tomorrow. Let's get some sleep. 21:48.833 --> 21:50.833 Okay. Good night. 21:50.916 --> 21:51.791 Good night. 21:54.500 --> 21:56.625 DAY TWO 22:29.041 --> 22:32.958 All manner of misfortune 22:34.250 --> 22:39.916 Sin and defilement 22:40.875 --> 22:44.958 Purify 22:46.416 --> 22:50.166 Cleanse 22:52.333 --> 22:56.125 By the will of heaven 22:56.750 --> 23:00.125 -The Water Goddess is not fond of fire. -Protect us 23:04.166 --> 23:09.041 Grant us good fortune 23:35.333 --> 23:36.708 Madam Utayama. 23:37.791 --> 23:39.333 Greetings. 23:40.500 --> 23:42.083 Greetings. 23:44.000 --> 23:47.916 The recently postponed Birth Celebratory Ceremony 23:48.000 --> 23:49.708 is now three days away. 23:50.750 --> 23:53.791 Many guests will arrive on that day. 23:53.875 --> 23:57.000 In the few days we have left, 23:57.083 --> 24:00.875 I want everyone to remain focused as we make preparations. 24:02.583 --> 24:04.541 Only women with a pass may enter! 24:04.625 --> 24:07.875 I'll take your offerings for the ceremony! 24:07.958 --> 24:09.583 No men are to enter the Ōoku! 24:09.666 --> 24:11.000 Form a line! 24:11.083 --> 24:13.375 Is it still… far away? 24:15.000 --> 24:18.958 I shall now announce personnel for the Birth Celebratory Ceremony. 24:19.041 --> 24:23.250 Awashima will coordinate this Birth Celebratory Ceremony. 24:23.333 --> 24:27.666 Her role will change from head housemaid to greeter of dignitaries. 24:28.166 --> 24:33.625 From decorations to food and drink, everything must be handled efficiently. 24:33.708 --> 24:36.791 Everyone is to follow Awashima's instructions. 24:37.291 --> 24:41.708 There may be over 100 participants at this Birth Celebratory Ceremony. 24:41.791 --> 24:45.041 From seating arrangements to guidance upon leaving, 24:45.125 --> 24:46.916 there is no room for error. 24:47.000 --> 24:53.458 Mugitani's role will change from housemaid to head housemaid to take on this duty. 24:54.333 --> 24:57.166 Mugitani will receive support 24:57.250 --> 25:01.708 from somebody with knowledge of relations between the shogunate and powerful lords. 25:01.791 --> 25:04.583 Concubine Otomo. 25:06.000 --> 25:09.166 Mugitani, be sure to seek guidance from Otomo. 25:09.250 --> 25:10.208 Yes, ma'am! 25:10.708 --> 25:13.375 And although she just arrived yesterday, 25:13.875 --> 25:15.916 I have something to ask of Asa too. 25:17.458 --> 25:19.833 She will act as a guide 25:19.916 --> 25:24.916 for Saburomaru Tokita and Hiramoto Saga, inspectors from the shogunate. 25:27.208 --> 25:28.416 This may be unusual, 25:29.833 --> 25:32.125 but I will assign Asa the rank of housemaid. 25:32.791 --> 25:35.000 May I ask you two to say a few words? 25:36.208 --> 25:37.916 Well done, Asa! 25:38.750 --> 25:41.000 My name is Saburomaru Tokita. 25:41.583 --> 25:44.166 Lady Asa, I appreciate your assistance. 25:46.000 --> 25:48.791 -Tokita? Is he related to Lady Fuki? -He's so flippant. 25:48.875 --> 25:52.458 …Madam Mugitani, I'll be counting on your help! 25:54.041 --> 25:58.125 To ensure that nothing is wrong with our preparations, 25:58.208 --> 26:02.625 they have come all this way, though men are normally forbidden here. 26:08.375 --> 26:13.458 Asa, make sure they understand we do not need anyone overseeing us 26:13.541 --> 26:16.625 by attending to them properly. 26:17.291 --> 26:18.625 This is the Ōoku! 26:19.791 --> 26:22.958 Everyone, devote yourselves to the Ōoku! 26:27.750 --> 26:29.458 Go to your positions immediately. 26:29.958 --> 26:31.625 Yes, ma'am. 26:43.708 --> 26:48.041 I wonder if Lady Asa and Lady Kame are doing well. 26:48.916 --> 26:54.833 Master Sakashita, what are your expectations for those two? 26:59.500 --> 27:02.791 Lady Asa should be fine, but I'm worried about Lady Kame. 27:02.875 --> 27:06.416 Girls who are too nice often struggle. 27:07.125 --> 27:09.583 But with the successful girls, 27:09.666 --> 27:14.375 they often change so much that they're like different people 27:14.458 --> 27:15.750 when you next see them. 27:19.083 --> 27:21.666 Asa! 27:22.500 --> 27:25.791 -I've been studying the ways of the Ōoku. -Kame… 27:26.708 --> 27:28.416 I'll help you guide the gentlemen. 27:29.875 --> 27:32.791 I'll make sure to finish my own duties afterward. 27:36.958 --> 27:38.458 -Um… -Okay? 27:40.708 --> 27:43.041 I'll hold you to it. 27:44.375 --> 27:49.333 There was another girl recently who completely changed. 27:50.541 --> 27:52.916 Where is she now? 27:54.625 --> 27:58.333 I heard she left the Ōoku and returned to the countryside. 27:58.416 --> 27:59.666 You heard? 28:00.166 --> 28:03.458 What was the name of this maid? 28:04.000 --> 28:08.291 Why must I tell someone like you?! 28:13.000 --> 28:15.750 The bedchamber lies up ahead. 28:17.333 --> 28:19.916 To think that Lady Fuki walked these halls yesterday 28:20.000 --> 28:22.750 to go and perform her night work… 28:22.833 --> 28:25.250 Oh my. How exciting! 28:25.750 --> 28:29.666 I have learned a lot. You have my gratitude. 28:29.750 --> 28:33.250 Everything here is so fascinating. 28:34.000 --> 28:37.208 Lady Asa, how long has it been since you joined the Ōoku? 28:41.375 --> 28:43.458 I'm impressed, Kame. 28:43.541 --> 28:44.958 You're so knowledgeable. 28:48.916 --> 28:52.708 The rice cake for the Birth Celebratory Ceremony will go around the Ōoku. 28:52.791 --> 28:56.541 Finally, it will be brought here, where the official scribe will… 28:56.625 --> 29:00.500 Saburomaru, which one do you prefer? 29:00.583 --> 29:02.333 We're on the job. Cut it out! 29:02.416 --> 29:04.166 No need to be shy. 29:04.250 --> 29:05.791 Shh! 29:12.291 --> 29:15.333 The purification salt should have arrived by now. 29:15.416 --> 29:17.750 It has been delayed due to bad weather. 29:17.833 --> 29:21.458 I thought I might acquire some from a local wholesaler, just in case. 29:21.541 --> 29:23.416 Have Asa do it. 29:23.500 --> 29:25.416 Lady Asa? 29:25.500 --> 29:26.333 Kame! 29:26.875 --> 29:30.041 Awashima, how many years have you been in the Ōoku? 29:30.125 --> 29:32.416 -I worked up an appetite! -It has been six years. 29:33.000 --> 29:34.958 I have made a point 29:35.041 --> 29:39.041 of giving slightly more work to those with talent and motivation. 29:39.625 --> 29:40.916 That includes you too. 29:41.416 --> 29:44.500 But to take on the role of housemaid on one's first day… 29:44.583 --> 29:45.708 Not even Kitagawa-- 29:45.791 --> 29:48.333 Madam Awashima, take a look. 29:48.416 --> 29:51.583 Does this look like the work of a newcomer? 29:52.166 --> 29:54.000 Lady Asa wrote this. 29:54.791 --> 29:56.750 Everyone loves themselves. 29:59.000 --> 30:02.166 We all want to be recognized, loved, 30:03.083 --> 30:04.791 and valued. 30:07.833 --> 30:11.666 We cannot satisfy these wishes alone. 30:12.750 --> 30:17.416 We expect our neighbors to satisfy us, but we are also compared to them. 30:17.500 --> 30:22.375 Those same people compete with us for limited positions. 30:22.458 --> 30:24.791 I will strive to improve. 30:30.583 --> 30:33.541 I just want to talk with you. 30:37.791 --> 30:42.916 I feel like this has been the longest day of my life… 30:44.541 --> 30:47.208 So this is what the private rooms look like! 30:47.291 --> 30:50.333 I hope I get one of my own soon! 30:52.541 --> 30:55.041 You're amazing, Asa. 30:55.125 --> 30:58.875 I doubt anyone has ever been appointed to an official position 30:58.958 --> 31:01.041 within one day. 31:02.458 --> 31:06.125 Madam Utayama chose me for this role. I have to work hard. 31:07.500 --> 31:09.041 Okay, I'll leave you to it. 31:09.125 --> 31:11.250 What? You're leaving already? 31:11.333 --> 31:13.291 I just wanted to see the private rooms. 31:14.125 --> 31:17.000 I'm a lowly maid. I need to prepare bedding and stuff. 31:18.708 --> 31:19.541 I see. 31:20.625 --> 31:21.916 See you tomorrow. 31:22.000 --> 31:24.250 Yeah! See you tomorrow. 32:16.291 --> 32:17.666 The umbrella…? 32:21.250 --> 32:22.208 My apologies. 32:22.291 --> 32:25.333 I left that here. 32:28.166 --> 32:29.750 When I changed rooms, 32:30.708 --> 32:32.166 I left it behind. 32:35.500 --> 32:38.000 Did you previously use this room? 32:39.166 --> 32:40.291 That's right. 32:40.375 --> 32:41.708 My name is Kitagawa. 32:42.916 --> 32:45.083 Lady Kitagawa, my name is Asa. 32:45.166 --> 32:47.541 Come now. You needn't be so formal. 32:47.625 --> 32:50.333 Judging from your kimono, 32:50.416 --> 32:52.875 you must be the official scribe. 32:55.333 --> 32:59.833 Such titles are only meaningful within the Ōoku. 33:01.541 --> 33:06.291 I visited the Ōoku with my father as a child. 33:06.375 --> 33:10.666 The Birth Celebratory Ceremony inspired me back then, 33:10.750 --> 33:15.791 and I've dreamed of working in the Ōoku ever since. 33:16.541 --> 33:18.291 Behind the beautiful dancers, 33:18.375 --> 33:21.125 the scribe wielded her brush with such strength. 33:21.208 --> 33:25.541 I remember how that sight captivated me. 33:26.875 --> 33:32.250 That was supposed to be my role in the recent Birth Celebratory Ceremony. 33:32.791 --> 33:35.625 I heard it was canceled due to some issue. 33:36.208 --> 33:37.041 That's right. 33:45.625 --> 33:47.250 This is a wonderful brush. 33:48.083 --> 33:51.041 Why don't you apply for the role of official scribe? 33:51.541 --> 33:53.041 I couldn't possibly. 33:53.125 --> 33:55.208 I'm still far from that. 33:55.291 --> 33:57.125 I'd like to talk with you again. 33:57.208 --> 33:59.666 When it's just us two, never mind ranks. 34:00.541 --> 34:01.958 Thank you very much. 34:02.041 --> 34:04.250 Can you look after that doll for me? 34:04.333 --> 34:05.166 Huh? 34:05.250 --> 34:07.291 I'll come to see her again too. 34:07.791 --> 34:10.250 Take care. Rest well. 34:10.333 --> 34:11.166 I will. 34:12.875 --> 34:14.000 Good night! 34:14.083 --> 34:16.333 Lady… Kitagawa… 34:21.791 --> 34:23.916 DAY THREE 34:38.291 --> 34:42.000 All manner of misfortune… 34:42.583 --> 34:44.375 Come on, stay awake. 34:44.458 --> 34:45.458 Sorry… 34:47.625 --> 34:50.000 I'm always relying on you. 34:50.500 --> 34:52.041 It's all right. 34:55.583 --> 34:59.416 Cleanse 35:01.708 --> 35:03.833 By the will of heaven 35:04.916 --> 35:05.750 -Let's go! -Yeah! 35:09.666 --> 35:10.750 -Father! -Father! 35:12.125 --> 35:13.791 Good girls. 35:21.208 --> 35:24.291 What is this mess?! 35:24.375 --> 35:27.791 Didn't I tell you to finish this yesterday? 35:27.875 --> 35:29.791 Did you forget? 35:30.791 --> 35:32.875 No, it's not that… 35:33.666 --> 35:36.250 I'm sorry! I'll hurry up and do it now! 35:36.333 --> 35:38.875 Starting now? They'll never dry! 35:38.958 --> 35:42.291 That's why it needed to be done yesterday! 35:42.375 --> 35:45.500 This isn't something you could just put off 'til today. 35:46.000 --> 35:50.083 Besides, you have other work for today, don't you? 35:50.166 --> 35:51.166 Good grief. 35:51.250 --> 35:54.291 Aren't you ashamed of such half-baked work? 35:54.375 --> 35:56.000 Is something the matter? 35:58.166 --> 36:00.416 L-Lady Asa! Her duties! 36:00.500 --> 36:02.166 She didn't finish her work! 36:03.125 --> 36:04.958 My deepest apologies. 36:08.333 --> 36:09.916 I failed to check. 36:12.458 --> 36:13.875 Unacceptable. 36:13.958 --> 36:17.041 What about the purification salt I asked for yesterday? 36:17.125 --> 36:19.666 I wonder how that worked out. 36:19.750 --> 36:20.791 Yes, ma'am. 36:21.375 --> 36:24.791 I sent someone right after receiving your instructions. 36:24.875 --> 36:27.000 It arrived first thing this morning. 36:27.083 --> 36:28.750 -Oh… -Impressive work! 36:28.833 --> 36:30.333 From Lady Asa, at least. 36:30.416 --> 36:32.333 But then there's you. 36:32.416 --> 36:33.750 Madam Awashima! 36:33.833 --> 36:37.625 Kame didn't wake up to prepare breakfast this morning either. 36:37.708 --> 36:39.083 What do you make of that? 36:39.166 --> 36:40.458 It wasn't like that. 36:40.541 --> 36:43.666 It's my fault for not asking Lady Kame to help. 36:44.333 --> 36:47.333 Though it was a task meant for two people, 36:47.416 --> 36:49.625 I thought I could handle it alone. 36:49.708 --> 36:52.333 I was misguided. 36:52.416 --> 36:54.041 So in other words, 36:54.125 --> 36:58.708 the only thing you can do is flirt with men! 36:58.791 --> 37:00.166 -Don't say-- -Madam Mugitani! 37:00.250 --> 37:04.500 Men distracted you from yesterday's work, and today you overslept! 37:04.583 --> 37:08.416 I don't know whether you're lazy or easy! 37:08.500 --> 37:10.041 -But if you saw-- -Well, well! 37:10.125 --> 37:12.375 Was I not thoughtful enough? 37:12.458 --> 37:14.208 -I didn't mean-- -What did you mean? 37:14.291 --> 37:15.416 That's enough! 37:17.166 --> 37:21.833 Lady Kame, collect your things and move to Madam Mugitani's room. 37:22.583 --> 37:26.333 You are to learn from scratch exactly what your duties entail. 37:27.000 --> 37:28.833 And Madam Mugitani. 37:28.916 --> 37:32.166 Please behave as an Ōoku maid should. 37:32.250 --> 37:34.625 -Yes, ma'am. -I was the one at fault, so… 37:34.708 --> 37:35.958 My, my. 37:36.041 --> 37:38.000 You were just promoted. 37:38.083 --> 37:41.375 Will you take on the task of instructing Lady Kame too? 37:41.458 --> 37:43.833 Yes, ma'am. If that is my duty. 37:43.916 --> 37:45.416 -I humbly accept it. -What…? 37:45.500 --> 37:46.333 I will… 37:47.666 --> 37:50.625 I will be careful from now on! I'll work hard! 37:50.708 --> 37:52.291 -No! -I'm sorry! 37:52.375 --> 37:56.333 I'll take responsibility for dealing with this girl! 37:56.416 --> 37:57.791 -I'm sorry! -Kame-- 38:00.208 --> 38:01.458 Such beautiful hands… 38:13.125 --> 38:16.708 It seems that one of the maids fell ill two months ago, 38:16.791 --> 38:19.000 and then left the Ōoku. 38:19.666 --> 38:22.250 And nobody has been told clearly 38:22.333 --> 38:25.333 why the Birth Celebratory Ceremony was postponed. 38:25.416 --> 38:27.958 Should we get the shogunate to look into this? 38:30.000 --> 38:33.500 What a splendid device. 38:33.583 --> 38:35.458 This is a pair of scales. 38:35.541 --> 38:36.625 Scales? 38:36.708 --> 38:40.375 So how does it work? And what does it measure? 38:42.250 --> 38:43.375 What people… 38:44.208 --> 38:45.208 What people…? 38:45.791 --> 38:49.791 …cannot see, and how far away that is. 38:53.208 --> 38:54.458 You… 38:54.541 --> 38:57.708 You're not really serious about your duties, are you? 38:57.791 --> 38:59.625 It's obvious. 38:59.708 --> 39:03.041 I'm trying… my best. 39:04.041 --> 39:06.625 But I can't wake up early. 39:07.125 --> 39:12.250 I try to remember what I'm told, but I always end up forgetting. 39:13.041 --> 39:15.166 I can't do a good job like other people, 39:15.250 --> 39:17.833 and I constantly get left behind. 39:20.958 --> 39:24.375 What did you even come to the Ōoku for? 39:24.458 --> 39:26.833 Why are you here?! 39:42.916 --> 39:44.916 I've seen your type before. 39:45.416 --> 39:47.791 Just because you're easy on the eye 39:47.875 --> 39:49.791 you think you can slack off! 39:49.875 --> 39:53.875 All you care about is getting into His Majesty's bed! 39:57.000 --> 39:58.000 That's not true… 40:11.291 --> 40:12.625 It's here! 40:14.000 --> 40:15.958 No! Stop! Let go! 40:16.041 --> 40:18.416 If you plan to take this job seriously, 40:18.500 --> 40:20.708 you won't need all this! 40:20.791 --> 40:22.916 No! 40:28.416 --> 40:30.375 Didn't I tell you? 40:30.458 --> 40:33.791 Cross this line and you'll lose your head! 40:46.041 --> 40:47.708 A mononoke 40:47.791 --> 40:49.083 has appeared. 40:49.166 --> 40:50.208 Stop! 40:51.166 --> 40:52.083 What? 40:52.166 --> 40:54.833 This is an emergency! 41:03.041 --> 41:03.958 In the back? 41:04.041 --> 41:06.958 Hey! You can't come in-- 41:07.708 --> 41:08.875 What are these? 41:09.500 --> 41:10.416 What happened? 41:10.916 --> 41:12.375 The kaleidoscope… 41:12.958 --> 41:14.083 Master Sakashita! 41:14.166 --> 41:15.625 Where's the intruder…? 41:17.083 --> 41:18.458 Madam Awashima! 41:21.458 --> 41:22.291 Above? 41:22.375 --> 41:24.083 -Don't go! -Wait-- 41:29.708 --> 41:30.750 Madam Awashima? 41:30.833 --> 41:34.916 Yes. It seems she heard a terrible scream that sounded like Madam Mugitani. 41:36.833 --> 41:38.125 Has it gone? 41:38.208 --> 41:39.208 Wait-- 41:39.916 --> 41:40.916 What's all the commotion? 41:42.916 --> 41:44.041 Kame! 41:45.750 --> 41:47.166 She's alive. 41:49.708 --> 41:52.208 Was Lady Kame the only one here? 41:52.291 --> 41:54.500 I heard Madam Mugitani was also here. 41:54.583 --> 41:56.541 It helps that you're so calm. 41:57.416 --> 41:58.500 Is Kame…? 41:59.083 --> 42:00.000 She'll wake up… 42:03.041 --> 42:04.708 -Looks like… -Huh? 42:05.291 --> 42:07.000 I didn't make it on time. 42:12.000 --> 42:14.000 -That rumbling sound… -What is it? 42:25.000 --> 42:26.166 Mugitani. 42:26.750 --> 42:31.166 This is… not the work of any human. 42:31.875 --> 42:33.625 -Who are you?! -Not a human…? 42:34.250 --> 42:37.125 I'm simply… a medicine seller. 42:38.125 --> 42:42.708 You're guilty of intruding into the Ōoku and causing disorder! 42:43.208 --> 42:47.541 Right now, you're facing something that cannot be slain by that sword. 42:49.000 --> 42:51.708 This is the work of a mononoke. 42:51.791 --> 42:53.291 -Mono… -…noke? 42:54.166 --> 42:55.791 The cause of these apparitions… 42:55.875 --> 42:59.208 -Apparitions? -There is no such thing in the Ōoku! 43:01.041 --> 43:02.333 Allow me 43:03.250 --> 43:04.791 to slay this mononoke! 43:11.583 --> 43:16.458 As the wet floor dries, a circle appears. 43:16.958 --> 43:18.875 This mononoke… 43:21.541 --> 43:24.041 Once an ayakashi, its name 43:24.875 --> 43:26.291 is Karakasa. 43:30.666 --> 43:31.916 Madam Mugitani… 43:33.208 --> 43:34.708 What is that noise? 43:35.291 --> 43:37.375 I have identified… its Form. 43:38.833 --> 43:40.166 Form? 43:40.250 --> 43:44.041 The apparitions can only be quelled if I slay the mononoke. 43:44.125 --> 43:45.000 The kaleidoscope… 43:45.083 --> 43:50.666 However, the power of a human cannot slay a mononoke. 43:52.291 --> 43:53.875 And so, I have this sword. 43:54.583 --> 43:58.666 Kon is one of the eight swords of Yin and Yang. 43:58.750 --> 44:03.541 This great sword of the realm of Shuga is entrusted to the 64 guardians. 44:04.333 --> 44:05.833 It is also known as 44:07.541 --> 44:09.208 the Sacred Sword! 44:13.750 --> 44:16.791 Why didn't you slay it with that sword immediately? 44:16.875 --> 44:19.291 Drawing this sword requires certain conditions. 44:19.375 --> 44:20.625 Conditions? 44:20.708 --> 44:21.583 Form. 44:21.666 --> 44:22.625 Truth. 44:22.708 --> 44:23.750 Reason. 44:24.791 --> 44:27.166 Without these three elements, 44:28.000 --> 44:30.375 I cannot draw the sword. 44:31.791 --> 44:33.666 Truth is the way things appear. 44:34.875 --> 44:39.041 Reason is the true nature of the passions 44:39.125 --> 44:41.291 that smolder here in the Ōoku. 44:42.125 --> 44:45.125 Do you mean that if you show the sword these three elements, 44:45.208 --> 44:48.333 you can slay this so-called mononoke? 44:48.416 --> 44:49.666 Absolutely. 44:50.166 --> 44:52.958 And in order to present these three elements… 44:54.666 --> 44:55.833 -Sakashita. -Yes, ma'am! 44:55.916 --> 44:58.541 -Provide this man with a pass. -Madam Utayama? 45:00.916 --> 45:04.166 I want you to destroy this thing you call "Karakasa." 45:05.875 --> 45:08.916 You are not to speak a word of tonight's incident to anybody. 45:09.000 --> 45:11.583 And until the end of the Birth Celebratory Ceremony, 45:11.666 --> 45:14.500 Mugitani is not dead. 45:14.583 --> 45:15.416 What? 45:17.583 --> 45:19.875 Do you understand, Awashima? 45:20.375 --> 45:23.416 I… understand. 45:24.750 --> 45:26.291 Ladies and gentlemen. 45:26.375 --> 45:29.291 I would like to ask you all to share with me… 45:32.166 --> 45:36.041 your own Truths… and Reasons. 46:00.125 --> 46:01.708 DAY FOUR 46:24.833 --> 46:28.875 All manner of misfortune 46:30.083 --> 46:34.750 Sin and defilement 46:36.291 --> 46:37.333 Purify-- 46:42.208 --> 46:45.041 Is the water delicious? Heavenly… 46:45.125 --> 46:46.250 Wait. 46:47.833 --> 46:49.375 The Water Goddess, right? 46:52.208 --> 46:57.333 Grant us good fortune 46:57.416 --> 47:01.333 Could I ask you not to dismiss Lady Kame yet? 47:06.916 --> 47:08.291 We have no place 47:08.375 --> 47:11.791 for those who are weak or cannot contribute. 47:13.000 --> 47:16.750 We can usually tell who they are within the first three days. 47:27.208 --> 47:30.375 I will leave you to deal with Kame. 47:43.541 --> 47:44.833 Who's that guy? 47:44.916 --> 47:47.000 A peddler from the Nanatsu Gate. 47:47.791 --> 47:49.916 Everyone, please listen. 47:50.500 --> 47:54.208 Mugitani has suddenly had to return to her family home. 47:59.416 --> 48:01.541 -What's going on? -Come on now… 48:01.625 --> 48:06.083 She left early this morning, so she couldn't say goodbye. 48:08.208 --> 48:09.041 Look. 48:09.125 --> 48:14.500 She who carries a heavy burden gains the strength to climb the next step. 48:15.125 --> 48:18.083 I would like to appoint Asa as head housemaid 48:18.166 --> 48:21.833 and have her take over from Mugitani. 48:21.916 --> 48:23.750 Head housemaid? 48:23.833 --> 48:25.958 Has this ever happened before? 48:26.041 --> 48:27.041 Lady Asa… 48:27.125 --> 48:28.750 Can I entrust you with it? 48:29.250 --> 48:30.291 Please, 48:32.041 --> 48:32.958 leave it to me. 48:36.125 --> 48:39.791 It seems the maid we talked about never actually made it home. 48:40.375 --> 48:41.458 What? 48:41.541 --> 48:43.416 That maid's name is… 48:48.291 --> 48:50.666 Why is there a peddler in the Ōoku? 48:50.750 --> 48:52.291 You ought to be beheaded! 48:52.375 --> 48:55.333 Why don't you ask Madam Utayama? 48:55.833 --> 48:58.333 Madam Utayama is a powerful political figure. 48:58.958 --> 49:00.875 I'd like to follow her example. 49:04.833 --> 49:06.125 What? A sword? 49:08.083 --> 49:10.791 There's a maid I'd like to ask you about. 49:19.625 --> 49:21.375 Does the water taste good? 49:24.083 --> 49:25.750 Lady Kitagawa… 49:26.333 --> 49:30.083 Sometimes one must discard something in order to move forward. 49:31.083 --> 49:34.125 Lady Asa, I wonder what you will discard. 49:35.208 --> 49:38.208 All I had were things I wished to discard. 49:38.791 --> 49:41.916 But some things must not be discarded. 49:43.625 --> 49:45.166 Not all of them… 49:47.333 --> 49:48.458 …are tangible. 49:49.541 --> 49:52.208 Discard those, and you will dry out. 49:52.708 --> 49:56.333 I have something I wish to keep from drying out. 49:56.416 --> 49:59.458 That is why… I must throw it away. 50:05.250 --> 50:06.375 Lady Asa. 50:16.041 --> 50:17.041 I don't want to… 50:19.250 --> 50:23.083 I don't want to see Madam Mugitani. 50:24.083 --> 50:25.541 It's fine. 50:25.625 --> 50:28.541 You can work with me today. 50:29.125 --> 50:30.416 Really? 50:33.000 --> 50:34.083 Yes. 50:34.166 --> 50:37.041 Could you take on the task of attending to visitors 50:37.125 --> 50:38.625 at the ceremony? 50:39.208 --> 50:42.625 Madam Utayama, I am not your subordinate. 50:42.708 --> 50:44.416 As a member of the Otomo family, 50:44.500 --> 50:47.916 I deal only with the dynamics between the Ōoku and the outside world. 50:51.250 --> 50:52.958 You don't mince words. 51:43.000 --> 51:48.541 We maids must not approach the bedchamber. 51:49.250 --> 51:52.125 That is the rule of the Ōoku. 51:54.625 --> 51:56.000 Is he a magician? 52:00.000 --> 52:01.000 What's happening? 52:03.458 --> 52:06.083 Karakasa… is close. 52:06.166 --> 52:07.000 Karakasa? 52:08.250 --> 52:09.375 I've got you now. 52:13.083 --> 52:15.375 Could it be that your goal 52:15.458 --> 52:17.833 is to cause problems 52:17.916 --> 52:20.458 and jeopardize my position as your superior? 52:33.583 --> 52:35.166 Such neat writing. 52:36.416 --> 52:37.750 You've got it wrong! 52:39.041 --> 52:43.250 After meeting Asa here in the Ōoku, I knew I was in trouble. 52:44.166 --> 52:48.166 I could never do things the way she does. 52:49.166 --> 52:51.666 At this rate, I'll be sent away. 52:52.166 --> 52:53.083 So I thought 52:54.125 --> 52:56.333 if I could catch His Majesty's eye… 52:56.833 --> 53:02.458 Are you plaguing us because we made you throw away your comb? 53:03.416 --> 53:04.250 What? 53:04.333 --> 53:07.666 There is no mononoke, is there? 53:08.833 --> 53:10.500 Mononoke? 53:10.583 --> 53:12.708 You hid Mugitani, didn't you? 53:12.791 --> 53:15.333 You and Asa! 53:15.416 --> 53:18.458 I don't know what this is about… 53:20.208 --> 53:23.583 Did Asa put you up to all of this?! 53:24.958 --> 53:27.166 You just do whatever you want 53:27.250 --> 53:29.625 and slack off on any job you don't like! 53:30.125 --> 53:34.833 -There's nothing more cowardly! -Stop! 53:34.916 --> 53:36.041 Is this a dream? 53:36.125 --> 53:37.500 Just follow him! 53:38.666 --> 53:40.583 That sneaky look! 53:40.666 --> 53:42.041 Nasty little girl! 53:42.125 --> 53:43.583 Why?! 53:43.666 --> 53:45.833 Madam Utayama! 53:57.166 --> 53:59.875 I never wanted to throw it away! 53:59.958 --> 54:01.958 Forgive me! 54:03.750 --> 54:04.833 It won't open! 54:05.833 --> 54:07.541 It won't open! 54:08.583 --> 54:13.125 I'm sorry! I'm sorry! 54:13.875 --> 54:15.041 I'm sorr-- 54:27.541 --> 54:31.916 I'll take… responsibility 54:32.000 --> 54:34.375 for dealing with this girl. 54:38.791 --> 54:42.416 The Medicine Seller and the two inspectors are causing a commotion. 54:42.500 --> 54:43.333 What? 54:43.416 --> 54:44.833 They say there's a mononoke! 54:52.208 --> 54:53.833 -What's happening? -Stay away! 54:53.916 --> 54:54.750 Take her! 54:55.250 --> 54:56.375 Wait-- 55:04.416 --> 55:07.166 This one… is beyond saving. 55:14.041 --> 55:16.666 So it turns humans into rainwater? 55:24.625 --> 55:27.250 You'll find Lady Kame by the earthen floor. 55:35.375 --> 55:36.416 Kame! 55:45.625 --> 55:49.666 Two months ago, a maid disappeared from the Ōoku. 55:50.166 --> 55:54.083 Supposedly, she was going back to her family home after being dismissed. 55:56.583 --> 55:59.375 But she vanished like smoke, 55:59.458 --> 56:01.500 and nobody knows where she is. 56:02.458 --> 56:07.375 Did Madam Mugitani really return home this morning? 56:07.458 --> 56:08.583 And two months ago, 56:08.666 --> 56:11.458 the Birth Celebratory Ceremony was postponed. 56:12.041 --> 56:14.625 Is this truly a coincidence? 56:15.625 --> 56:16.541 No use, huh? 56:20.000 --> 56:21.083 It's close. 56:22.750 --> 56:23.875 What is that sound? 56:23.958 --> 56:26.583 This matter is none of your business. 56:26.666 --> 56:29.708 Didn't I tell you that was reported to Councilor Otomo? 56:29.791 --> 56:31.041 Tell me. 56:31.708 --> 56:34.416 The missing maid. What is her name? 56:35.458 --> 56:38.333 -Lady Kitagawa's… -The former official scribe of the Ōoku… 56:40.791 --> 56:41.958 Lady Kitagawa! 56:48.708 --> 56:50.875 I have identified its Truth. 56:50.958 --> 56:53.000 Lady Kitagawa is its Truth? 56:54.083 --> 56:55.250 The mononoke… 56:57.166 --> 56:58.208 is coming! 57:08.750 --> 57:10.041 What is that?! 57:14.916 --> 57:17.666 That right there is the mononoke, 57:17.750 --> 57:19.333 Karakasa! 57:23.041 --> 57:23.916 My apologies! 57:40.583 --> 57:44.625 This is not yet Karakasa's final form. 57:45.166 --> 57:49.250 Once it takes form in this world, it will become unstoppable. 57:49.333 --> 57:50.541 Awashima! 57:50.625 --> 57:52.958 What is happening in the Ōoku?! 57:54.958 --> 57:56.791 I intend to proceed as planned 57:56.875 --> 57:59.375 with the Birth Celebratory Ceremony! 58:06.333 --> 58:08.416 I'm too scared! 58:08.500 --> 58:11.875 Asa, don't let go of my hand until morning! 58:11.958 --> 58:12.958 Okay. 58:13.041 --> 58:15.750 Promise me! Let go, and I'll never speak to you again. 58:16.875 --> 58:18.666 I promise I won't let go. 58:18.750 --> 58:19.875 No matter what, okay? 58:20.833 --> 58:23.958 I met Lady Kitagawa. 58:26.125 --> 58:29.166 You met her? But Lady Kitagawa is… 58:29.666 --> 58:31.500 I mustn't dry out. 58:31.583 --> 58:32.416 Huh? 58:33.375 --> 58:34.458 I realized that. 58:35.250 --> 58:37.083 Thanks to Lady Kitagawa, 58:37.166 --> 58:38.916 I realized what was precious. 58:39.000 --> 58:40.791 What I mustn't throw away. 58:43.833 --> 58:44.791 That's good! 58:45.583 --> 58:46.416 Yeah. 58:47.083 --> 58:48.375 -So what was it? -What? 58:48.458 --> 58:50.291 Your precious thing. 58:53.541 --> 58:54.500 I can't say. 58:54.583 --> 59:01.166 What?! Tell me! Tell me! 59:01.250 --> 59:03.458 I have something to tell you, Kame. 59:03.541 --> 59:04.916 Hmm? What is it? 59:05.958 --> 59:08.416 Something… important. 59:12.250 --> 59:15.875 THE DAY OF THE BIRTH CELEBRATORY CEREMONY 59:17.875 --> 59:20.500 Please don't get in our way. 59:21.708 --> 59:23.750 What do you mean? 59:25.291 --> 59:29.291 Madam Awashima passed away after the Birth Celebratory Ceremony. 59:29.375 --> 59:30.625 But why… 59:30.708 --> 59:33.541 Performing the ceremony is merely a duty. 59:33.625 --> 59:38.958 But many people have poured their hearts and souls into this duty. 59:39.041 --> 59:41.625 Can a job be that important? 59:41.708 --> 59:43.375 Isn't it your job 59:43.458 --> 59:47.791 to find fault with Madam Utayama and bring about her downfall? 59:49.375 --> 59:50.541 Lady Asa… 59:51.041 --> 59:55.541 I'll send a messenger later. Your work can wait until tomorrow. 59:56.500 --> 59:58.250 Until the ceremony is over, 59:58.333 --> 01:00:02.208 I will not allow any disturbances in the Ōoku. 01:00:04.958 --> 01:00:09.750 Grant us good fortune 01:00:19.375 --> 01:00:22.333 So you spoke with Lady Kitagawa? 01:00:22.958 --> 01:00:27.333 I thought the Medicine Seller might be able to protect you, Asa. 01:00:28.208 --> 01:00:32.208 Perhaps we can get closer to the mononoke's Reason. 01:00:32.833 --> 01:00:37.125 I do not know what happened to Lady Kitagawa. 01:00:38.083 --> 01:00:39.000 However… 01:00:40.750 --> 01:00:41.583 However? 01:00:42.833 --> 01:00:44.750 I now feel like I understand 01:00:45.833 --> 01:00:49.333 Lady Kitagawa's feelings a little more. 01:00:50.083 --> 01:00:52.375 Her feelings? 01:00:53.083 --> 01:00:56.583 I'm sorry I couldn't be of more use. 01:00:57.083 --> 01:00:58.833 No, it helps a little. 01:00:58.916 --> 01:01:02.500 But the real mystery is Madam Utayama. 01:01:02.583 --> 01:01:04.708 Why does she overlook these apparitions? 01:01:04.791 --> 01:01:07.333 -Good point. -Why go forward with the ceremony? 01:01:10.333 --> 01:01:12.125 This is the Ōoku. 01:01:12.625 --> 01:01:17.500 Sometimes, one must suppress one's own feelings to do one's duty. 01:01:18.208 --> 01:01:20.125 Based on whether one can do that, 01:01:20.208 --> 01:01:25.666 I discern a person's suitability for important roles. 01:01:26.166 --> 01:01:28.875 -And Lady Kitagawa? -I assessed her too. 01:01:29.541 --> 01:01:32.625 That means the mononoke's next target will be… 01:01:36.666 --> 01:01:40.083 If you canceled the ceremony like you did two months ago, 01:01:40.166 --> 01:01:42.833 wouldn't that quell the apparitions? 01:01:42.916 --> 01:01:44.791 Is that what you think? 01:01:49.833 --> 01:01:51.166 Madam Utayama… 01:01:54.958 --> 01:01:57.875 This is our duty. 01:02:00.750 --> 01:02:02.125 You're right. 01:02:06.041 --> 01:02:07.625 A mononoke? Spooky! 01:02:07.708 --> 01:02:09.083 What about the ceremony? 01:02:09.166 --> 01:02:11.625 People have died. It must be canceled-- 01:02:11.708 --> 01:02:15.416 The Birth Celebratory Ceremony will be carried out as planned. 01:02:16.500 --> 01:02:18.833 She looked like a mummified monk. 01:02:18.916 --> 01:02:23.500 -Taking over from the late Madam Awashima… -She was turned into a mummy. 01:02:23.583 --> 01:02:26.458 Madam Awashima must have suffered greatly. 01:02:27.666 --> 01:02:30.416 The day of the Birth Celebratory Ceremony is upon us. 01:02:30.916 --> 01:02:35.083 I would appreciate your full cooperation. 01:03:02.333 --> 01:03:06.333 -His Majesty, his consort, and the baby. -She isn't holding back. 01:03:06.416 --> 01:03:09.666 -The event must proceed smoothly for them. -Is this okay? 01:03:11.000 --> 01:03:15.208 Now, let's begin the Birth Celebratory Ceremony. 01:03:16.083 --> 01:03:19.125 Everyone, please go to your positions. 01:03:21.125 --> 01:03:22.666 Understood. 01:03:28.625 --> 01:03:30.000 One, two… 01:03:30.083 --> 01:03:34.625 Heave-ho! Heave-ho! 01:03:34.708 --> 01:03:38.916 Heave-ho! Heave-ho! 01:03:39.708 --> 01:03:43.375 Once the celebration starts, the excitement is over all too soon. 01:03:43.458 --> 01:03:47.833 Time waits for nobody. 01:03:48.625 --> 01:03:51.916 I'm sorry you are unable to participate. 01:03:52.916 --> 01:03:54.041 It's fine. 01:03:54.916 --> 01:03:56.791 That's how it is behind the scenes. 01:03:57.875 --> 01:04:00.500 At least if I'm here, even when the mononoke-- 01:04:00.583 --> 01:04:03.250 I remember what you told me when we first met. 01:04:04.000 --> 01:04:07.791 That I would gain a higher perspective as I progressed. 01:04:08.875 --> 01:04:11.250 You were right, Madam Utayama. 01:04:12.125 --> 01:04:14.166 I have now come to see 01:04:15.250 --> 01:04:18.791 the insignificance of the pain I'd experienced until that point. 01:04:20.875 --> 01:04:23.500 When you stand above others, 01:04:23.583 --> 01:04:25.208 you see things differently. 01:04:27.541 --> 01:04:30.375 I saw a version of myself that wasn't fazed by anything. 01:04:30.458 --> 01:04:31.750 Heave-ho! Heave-ho! 01:04:31.833 --> 01:04:32.708 But at the same time, 01:04:33.291 --> 01:04:37.041 something kept my emotions from going astray. 01:04:38.125 --> 01:04:38.958 That was… 01:04:41.291 --> 01:04:42.291 Lady Kame. 01:04:43.166 --> 01:04:46.625 Kame? Have you decided how to deal with her? 01:04:47.125 --> 01:04:51.458 -I have asked her to leave the Ōoku. -I wanted to become a concubine. 01:04:52.208 --> 01:04:56.083 I wanted to wear a beautiful kimono for His Majesty… 01:04:57.208 --> 01:04:58.625 You were decisive 01:04:58.708 --> 01:05:00.083 and unswayed by emotion. 01:05:01.916 --> 01:05:02.791 I also 01:05:03.791 --> 01:05:06.583 wanted to eat together with Kame. 01:05:07.500 --> 01:05:12.250 I wanted to spend more time talking with her late into the night. 01:05:15.291 --> 01:05:17.250 I have Lady Kitagawa to thank. 01:05:18.083 --> 01:05:19.166 Kitagawa? 01:05:28.000 --> 01:05:29.833 …against anybody! 01:05:52.500 --> 01:05:53.833 Madam Utayama! 01:05:54.625 --> 01:05:56.125 Is the mononoke here? 01:06:20.375 --> 01:06:22.750 I threw it away… 01:06:25.375 --> 01:06:26.750 Medicine Seller! 01:06:39.625 --> 01:06:42.958 If we don't slay it soon, we're in trouble! 01:06:58.958 --> 01:07:00.083 I need the Reason. 01:07:00.166 --> 01:07:02.791 If I don't draw my sword, we're done for! 01:07:03.333 --> 01:07:04.333 Madam Utayama! 01:07:06.541 --> 01:07:08.666 -What did you throw away? -What? 01:07:10.250 --> 01:07:13.750 It's trying to get through to this side! 01:07:16.916 --> 01:07:20.541 Why is Karakasa after you? 01:07:21.083 --> 01:07:22.375 I don't know! 01:07:22.958 --> 01:07:23.916 The ceiling! 01:07:41.083 --> 01:07:42.166 Here I go! 01:07:45.500 --> 01:07:47.666 Saburomaru…? 01:07:58.833 --> 01:08:00.291 All dried out… 01:08:08.291 --> 01:08:09.833 Lady Kitagawa? 01:08:17.208 --> 01:08:18.500 Lady Kitagawa! 01:08:19.583 --> 01:08:20.791 Kitagawa… 01:08:24.250 --> 01:08:25.666 I am… 01:08:27.416 --> 01:08:28.583 all dried out. 01:08:35.291 --> 01:08:37.791 So that's Lady Kitagawa? 01:08:39.000 --> 01:08:40.375 Karakasa is… 01:08:46.291 --> 01:08:50.041 manifesting in this world! 01:09:47.166 --> 01:09:52.375 The first time I was urged to throw away a cherished item, 01:09:52.458 --> 01:09:54.583 I discarded it without hesitation. 01:09:56.416 --> 01:09:57.791 By discarding it, 01:09:57.875 --> 01:10:01.333 I resolved to become a different person. 01:10:04.708 --> 01:10:09.375 Thanks to Madam Utayama's favor, I steadily rose through the ranks. 01:10:14.000 --> 01:10:17.916 There was another girl who entered the Ōoku at the same time as me. 01:10:21.500 --> 01:10:25.500 She struggled to fit in and was so forgetful. 01:10:26.916 --> 01:10:29.041 I became increasingly irritated with her. 01:10:32.291 --> 01:10:35.250 I was given an important role in the Birth Celebratory Ceremony. 01:10:36.291 --> 01:10:37.875 On that day, I told her 01:10:37.958 --> 01:10:40.250 to leave the Ōoku. 01:10:41.625 --> 01:10:46.125 I thought I would worry less and be able to focus on my duties. 01:10:47.416 --> 01:10:49.208 That's what I thought… 01:10:51.375 --> 01:10:54.250 But I was wrong. 01:11:00.250 --> 01:11:03.875 I began wondering what had changed within me. 01:11:06.208 --> 01:11:11.208 I realized that I was all dried out. 01:11:13.625 --> 01:11:17.750 Before I knew it, I had lost the will to work. 01:11:18.625 --> 01:11:20.125 I was stripped of my role. 01:11:22.375 --> 01:11:25.666 I could no longer leave my room. 01:11:30.000 --> 01:11:31.958 To become dried out, 01:11:32.708 --> 01:11:34.791 I must have thrown something away. 01:11:46.416 --> 01:11:48.041 Something important. 01:11:49.083 --> 01:11:51.708 I'd thrown it away… down there. 01:12:02.500 --> 01:12:03.625 No! 01:12:07.750 --> 01:12:09.083 Kame-- 01:12:24.708 --> 01:12:25.958 Asa! 01:12:28.291 --> 01:12:33.166 You'll be… okay! 01:12:51.083 --> 01:12:52.541 Kitagawa? 01:12:53.583 --> 01:12:56.333 Lady Kitagawa told me… 01:12:58.125 --> 01:13:00.625 that I mustn't dry out. 01:13:06.750 --> 01:13:09.291 Does she hold a grudge? 01:13:10.250 --> 01:13:14.000 I don't believe Lady Kitagawa holds a grudge 01:13:14.083 --> 01:13:16.541 against anybody! 01:13:23.458 --> 01:13:27.250 My duty… 01:13:28.208 --> 01:13:29.583 This is… 01:13:30.125 --> 01:13:31.791 my… 01:13:32.875 --> 01:13:35.750 duty! 01:13:44.875 --> 01:13:45.958 It stinks. 01:13:50.666 --> 01:13:54.416 The Reason… has been revealed. 01:13:56.583 --> 01:13:58.125 Form. 01:13:58.208 --> 01:13:59.750 Truth. 01:13:59.833 --> 01:14:01.041 Reason. 01:14:01.791 --> 01:14:04.041 With these three elements in place, 01:14:04.125 --> 01:14:06.791 I will release 01:14:06.875 --> 01:14:09.166 my sword! 01:14:09.250 --> 01:14:10.458 Release! 01:15:28.833 --> 01:15:30.291 Karakasa. 01:15:32.291 --> 01:15:33.708 Prepare to be cut down, 01:15:34.416 --> 01:15:37.125 purified, and laid to rest. 01:15:39.958 --> 01:15:41.250 Mononoke. 01:15:42.208 --> 01:15:43.208 Go back! 01:15:43.958 --> 01:15:45.291 Strike! 01:16:01.875 --> 01:16:03.041 Forgive me. 01:17:08.000 --> 01:17:09.583 And down! 01:17:23.958 --> 01:17:25.875 -Is that the mononoke? -Quiet! 01:17:27.000 --> 01:17:28.583 Let's go together. 01:17:30.958 --> 01:17:33.625 Your precious thing! Could it be… 01:17:38.750 --> 01:17:39.750 I can't say! 01:17:39.833 --> 01:17:40.666 Huh? 01:17:43.958 --> 01:17:45.125 Dear me… 01:18:18.000 --> 01:18:21.000 I shall fulfill my duty. 01:18:22.958 --> 01:18:23.875 Ready! 01:18:23.958 --> 01:18:25.083 Ready! 01:18:31.958 --> 01:18:33.750 Ready! 01:18:33.833 --> 01:18:35.666 Ready! 01:19:02.750 --> 01:19:04.083 I will now… 01:19:06.500 --> 01:19:08.208 humbly take my leave. 01:19:20.791 --> 01:19:22.916 Medicine Seller! 01:19:51.500 --> 01:19:54.833 I still… cannot see 01:19:54.916 --> 01:19:56.125 its Form. 01:20:10.166 --> 01:20:11.833 She was smiling. 01:20:33.708 --> 01:20:35.625 PART TWO 01:20:35.708 --> 01:20:38.583 TO BE CONTINUED IN "THE ASHES OF RAGE" 01:29:28.666 --> 01:29:31.916 THE PHANTOM IN THE RAIN 01:29:32.000 --> 01:29:38.958 THE END 60573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.