All language subtitles for Kusuriya no Hitorigoto_S2_06_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:13.740 --> 00:19.450 The Apothecary Diaries 01:30.980 --> 01:33.980 This story is a work of fiction. The names of all of the characters, organizations, and so on are imaginary. It also bears no connection to any specific real-life events. 01:38.450 --> 01:42.410 Episode 30: The Crystal Pavilion, for the Third Time 01:39.180 --> 01:40.660 Someone wants to see me? 01:40.980 --> 01:42.660 A court lady from the clinic? 01:43.140 --> 01:45.870 Yes, she wants to meet you, Maomao. 01:46.670 --> 01:51.750 I'm sorry. I should have taken the medicine you made for me while I was here, 01:52.480 --> 01:55.190 but she saw me take it last night. 01:56.260 --> 02:00.980 This could be trouble. Only doctors are allowed to make medicine. 02:00.980 --> 02:02.390 My apologies. 02:02.930 --> 02:04.600 Will there be repercussions? 02:04.880 --> 02:06.540 Well, no, that's... 02:06.540 --> 02:07.350 It's just... 02:10.410 --> 02:11.610 Just tell me. 02:12.160 --> 02:13.070 Yes... 02:14.390 --> 02:18.320 She wants to borrow Maomao for a while. 02:18.620 --> 02:19.800 Maomao? 02:23.880 --> 02:26.540 Ailan, please bring Yinghua here. 02:26.540 --> 02:28.780 Huh? Y-Yes. 02:35.260 --> 02:38.020 I've been summoned. 02:41.620 --> 02:43.350 Let's hurry. 02:43.980 --> 02:46.680 With a chaperone, too. 02:49.710 --> 02:51.690 My name is Shenlü. 02:52.840 --> 02:54.720 Green-tinted eyes... 02:54.720 --> 02:57.690 Is she from the western region, like Lady Gyokuyou? 02:58.150 --> 03:00.840 She seemed like a "tough mother hen" type yesterday, 03:00.840 --> 03:04.140 but in a calm setting, she gives a wise, reserved impression. 03:04.140 --> 03:07.850 At any rate, this is intimidating, with the nice tea and everything. 03:07.850 --> 03:10.330 Please excuse me for my attitude yesterday. 03:10.730 --> 03:13.380 I had no idea you worked for the Precious Consort. 03:13.380 --> 03:14.000 It's fine. 03:14.760 --> 03:17.630 "Precious Consort" is the rank name for Lady Gyokuyou. 03:17.630 --> 03:21.020 Court ladies from outside the pavilion often use these titles. 03:22.130 --> 03:25.930 I asked you to visit me to ask for your help. 03:26.910 --> 03:27.720 Please. 03:28.360 --> 03:32.200 There is a servant working for the Wise Consort, Lady Lihua, at the Crystal Pavilion. 03:32.200 --> 03:34.190 I'd like for you to make some medicine for her. 03:36.480 --> 03:39.000 Do you understand what you're saying?! 03:39.000 --> 03:42.610 If people find out that someone who's not a doctor is making medicines...! 03:43.020 --> 03:45.060 I'm quite aware. 03:45.060 --> 03:45.730 What... 03:45.730 --> 03:47.080 I'm sure you have your reasons. 03:47.080 --> 03:48.520 Maomao?! 03:48.520 --> 03:50.410 Please, continue. 03:51.650 --> 03:53.080 Are you sure? 03:57.730 --> 03:59.880 Can you explain the circumstances? 04:00.750 --> 04:02.380 Thank you. 04:03.400 --> 04:07.770 She's a servant girl who frequented this laundry area who I became familiar with. 04:08.210 --> 04:12.890 Around the time the caravan came, she seemed to be fatigued and had a fever. 04:13.260 --> 04:16.280 She also had this strange cough. 04:18.170 --> 04:22.030 I told her to get some serious rest, 04:22.370 --> 04:25.340 but after that, she suddenly went missing. 04:25.730 --> 04:27.480 Did she start using a different laundry area, 04:27.480 --> 04:29.240 or was tasked with something else, perhaps? 04:29.790 --> 04:33.840 Even so, that cough needs to be properly looked at. 04:33.840 --> 04:36.480 So she hasn't even visited the clinic? 04:36.480 --> 04:40.420 Correct. Perhaps her higher-ups didn't allow it. 04:40.970 --> 04:43.340 That's the bad part of the Crystal Pavilion. 04:43.930 --> 04:45.890 If a servant girl had to ask for permission, 04:45.890 --> 04:48.240 she'd have to go to the head lady-in-waiting, not Lady Lihua. 04:48.240 --> 04:51.210 It's quite likely that she asked but was ignored. 04:51.930 --> 04:55.890 It's already been half a month since I last saw her. 04:56.300 --> 04:57.700 Half a month?! 05:01.460 --> 05:03.860 This is getting troublesome. 05:04.170 --> 05:07.390 Does this servant girl really even exist? 05:07.390 --> 05:09.490 I think it does warrant investigation. 05:10.330 --> 05:11.870 A weird cough... 05:11.870 --> 05:14.620 If it's contagious, we have to do something, fast. 05:14.620 --> 05:17.170 It's not a problem that limits itself to the Crystal Pavilion. 05:18.250 --> 05:21.630 I know these types of things catch your eye, 05:22.160 --> 05:24.510 but make sure you get the right permissions first. 05:24.800 --> 05:27.420 You have a bad habit of diving into things head-first. 05:27.970 --> 05:28.700 Yes. 05:29.130 --> 05:30.680 I have to be patient. 05:30.680 --> 05:35.160 I'll first ask Master Jinshi to make the introduction, but for now, what I can do is... 05:38.030 --> 05:40.400 What?! M-Maomao?! 05:41.580 --> 05:43.730 Come on, what did I just say?! 05:44.360 --> 05:47.700 Sorry. I found something I was looking for, and couldn't control myself. 05:48.220 --> 05:50.030 What were you looking for? 05:50.030 --> 05:50.570 It's this. 05:51.260 --> 05:54.290 Unfortunately, the main body got away. 05:55.710 --> 05:58.950 I'm making a drug to make it grow back. To do that... 05:58.950 --> 06:02.290 I want to study how a tail that fell off can grow back... 06:02.620 --> 06:05.030 Huh? Lady Yinghua? 06:26.190 --> 06:27.460 Where are you going? 06:28.350 --> 06:29.450 Lady Shin... 06:30.550 --> 06:32.960 You're supposed to clean the main building. 06:32.960 --> 06:34.790 Are you trying to go to that place again? 06:35.390 --> 06:37.220 I, um... 06:37.220 --> 06:40.250 I told you many times, mind your own business. 06:41.220 --> 06:45.670 I-I'm sorry! I'm truly, truly... 06:46.130 --> 06:50.310 Lady Shin! The doctor from the medical office is here... 06:50.310 --> 06:51.640 The doctor? 06:53.060 --> 06:54.700 What does he want now? 06:54.700 --> 06:57.260 He couldn't save the prince. 07:00.840 --> 07:02.590 How may I help you? 07:02.590 --> 07:05.770 Um... I'd like to meet with the Wise Consort. 07:07.260 --> 07:13.620 I'm sorry. I don't think Lady Lihua wants to see you at all. 07:13.970 --> 07:15.910 B-But... 07:18.360 --> 07:21.670 What a tall... Have I ever seen this court lady before? 07:26.300 --> 07:28.840 I do have a document for the request. 07:28.840 --> 07:30.840 Jinshi 07:32.260 --> 07:34.550 I understand. Please, this way. 07:35.660 --> 07:38.680 Not to overstep, but Lady Lihua is quite well. 07:39.050 --> 07:41.760 Well, um, that's good to hear. 07:41.760 --> 07:45.190 I'm sure her great helpers support her well. 07:45.470 --> 07:46.960 That goes without saying. 07:46.960 --> 07:50.110 All who work at the Crystal Pavilion were born and raised in noble families. 07:50.110 --> 07:53.470 They truly deserve their spot in the emperor's service. 07:53.470 --> 07:57.200 Lady Lihua is a noble from the imperial lineage, as well. 07:57.910 --> 08:00.160 Which also applies to me, and yet... 08:01.540 --> 08:06.460 For our family, it is important for you to earn the love of the emperor. 08:06.460 --> 08:09.070 Do you understand, Lihua, Shin? 08:09.730 --> 08:10.960 Yes. 08:11.550 --> 08:13.470 Yet, why... 08:19.470 --> 08:20.720 Is something wrong? 08:22.650 --> 08:26.300 No, um... I was just wondering what that shed was. 08:28.750 --> 08:31.610 It's just for storage. 08:33.850 --> 08:36.370 Did you do any gardening in the area recently? 08:37.850 --> 08:39.750 No, not in particular. 08:40.830 --> 08:43.620 Was that garden bush always there? 08:44.790 --> 08:47.070 You're wearing perfume today. 08:47.070 --> 08:47.830 Huh...? 08:48.570 --> 08:49.840 Lady Shin. 08:51.620 --> 08:56.680 Pardon me for staying out of touch, and for what happened the other day. 08:59.300 --> 09:01.350 You're from back then...! 09:03.910 --> 09:04.690 Wait! 09:06.530 --> 09:07.230 What are you... 09:13.080 --> 09:14.100 Little lady! 09:26.290 --> 09:29.110 I need hot water! Please go boil some hot water! 09:29.620 --> 09:31.140 G-Got it! 09:39.430 --> 09:40.720 Drink this, slowly. 09:48.690 --> 09:50.270 Why is she being treated like this? 09:51.220 --> 09:53.360 Why not? 09:53.740 --> 09:58.200 Isn't it common sense to quarantine a sick person to make sure the illness doesn't spread? 09:58.660 --> 10:02.950 True, this is a contagious disease, though it's weak. 10:03.440 --> 10:07.710 But if you keep treating her like this, she will die. 10:08.500 --> 10:13.590 Not that the death of a single servant girl would be much trouble for you. 10:16.770 --> 10:19.050 Coming back here reminded me of what happened before, 10:19.640 --> 10:22.550 when Lady Lihua was sick and bedridden. 10:22.970 --> 10:27.020 You were burning incense, as if to hide the smell of the sick. 10:28.340 --> 10:29.850 What's your point? 10:30.240 --> 10:33.330 I felt the exact opposite this time. 10:33.330 --> 10:37.940 You've placed a sick person here to hide the scent of the incense. 10:42.030 --> 10:42.740 Stop! 10:45.420 --> 10:49.870 The ladies at the Crystal Pavilion have too many secrets. 10:50.580 --> 10:54.630 Look, so many trade goods from the caravan that were banned the other day. 10:55.120 --> 10:59.370 Another poor eunuch is going to get a whipping. 10:59.370 --> 11:00.340 Don't let her shake me. 11:05.400 --> 11:07.860 Even though each single item is too weak as a poison, 11:07.860 --> 11:10.020 what would happen if they mixed together? 11:10.430 --> 11:14.860 There's no way this girl can figure out my true goals...! 11:14.860 --> 11:16.150 Lady Shin. 11:17.450 --> 11:21.940 Why are you trying to make an abortion drug? 11:34.090 --> 11:37.840 If I knew I was going to find it on the first visit, I didn't need the disguise. 11:38.500 --> 11:42.310 Since they knew my face, I was afraid this could take a long time. 11:45.810 --> 11:50.270 Thank you for waiting, and for the clothes to change into. 11:51.050 --> 11:56.670 It's fine. We can't have you wearing clothes you wore to treat the sick. 11:57.120 --> 11:59.990 Now, let's go. Everyone is waiting. 12:10.320 --> 12:13.120 What is the meaning of this, Lady Shin? 12:13.820 --> 12:18.630 Some items from the caravan were to be confiscated, as they could make poisons. 12:18.930 --> 12:20.880 That was the clear directive. 12:23.250 --> 12:25.220 Silence, huh? 12:25.220 --> 12:28.250 I'm surprised she can maintain that attitude even towards Master Jinshi. 12:28.870 --> 12:34.030 Lady Shin. Head lady-in-waiting at the Crystal Pavilion, and Lady Lihua's cousin. 12:34.890 --> 12:39.560 She looks a bit like Lady Lihua. A beautiful woman, clearly full of pride. 12:40.060 --> 12:42.900 That must be why she's the head lady-in-waiting. 12:43.990 --> 12:47.980 Beautiful flowers attract the most attention when gathered in one spot. 12:47.980 --> 12:49.810 Given her status, it wouldn't be unnatural to 12:49.810 --> 12:51.840 have her serve as a mid-rank concubine herself. 12:51.840 --> 12:54.030 I'm sure she's well aware of that, as well. 12:55.260 --> 12:56.750 Let's change the question. 12:57.510 --> 13:00.210 What were you trying to do with these banned goods? 13:01.000 --> 13:03.120 I don't know what you're talking about. 13:03.120 --> 13:07.700 It's true, I ordered the sick servant to sleep inside the separate shed. 13:08.180 --> 13:10.930 But that was to prevent the spread of the disease. 13:11.640 --> 13:14.850 I had no idea what was in there. 13:15.150 --> 13:17.050 How is that a crime? 13:19.010 --> 13:22.600 Quarantining the servant girl in the shed was not a crime. 13:23.210 --> 13:26.430 It's unavoidable. That's just how low the value of the life of a servant is. 13:26.430 --> 13:27.460 On the other hand, 13:28.120 --> 13:32.320 for them to suddenly barge in here demanding to see Lady Lihua, 13:32.320 --> 13:35.540 only to then start ransacking our shed, is somehow not a problem? 13:36.200 --> 13:41.550 In fact, the only reason anyone went to that place was to feed the sick. 13:42.000 --> 13:45.230 Conversely, anyone could be there at any time. 13:45.230 --> 13:48.320 How can you prove that these items belonged to me? 13:48.320 --> 13:51.290 We can ask the servant who was there. 13:52.270 --> 13:58.650 The testimony of a barely conscious, feverish servant? Is that trustworthy? 13:59.170 --> 14:01.900 So you were aware that she's feverish. 14:03.650 --> 14:09.280 How kind of you to check in on the health of a lowly servant. 14:10.060 --> 14:14.830 Then, it's no surprise that you have the smell of incense on you. 14:15.570 --> 14:19.580 Even though you had no such scent before. 14:20.830 --> 14:23.090 I can't overstep any more. 14:24.180 --> 14:26.010 I know that, but... 14:28.220 --> 14:30.440 Sometimes, I can get angry, too. 14:31.340 --> 14:35.680 Lady Shin, you have the same smell as this oil today. 14:37.090 --> 14:40.550 This bottle was placed inside a suitcase. 14:40.550 --> 14:43.650 Is the smell strong enough to emanate outside of a closed box? 14:44.590 --> 14:48.540 May I check, just to be sure? 14:52.700 --> 14:54.990 D-Don't touch me! 14:55.370 --> 14:56.160 Apothecary! 14:58.770 --> 15:00.370 It's no big deal. 15:01.060 --> 15:05.920 You're right. I had no right to lay my hands upon you. 15:06.870 --> 15:09.340 Let's have someone else investigate. 15:12.490 --> 15:15.560 Perhaps I could take over from here? 15:17.730 --> 15:18.980 Concubine Lihua... 15:19.980 --> 15:22.430 What would her punishment be? 15:22.830 --> 15:25.480 If she were truly trying to make an abortion drug, 15:25.480 --> 15:27.900 it would be the same as murdering the emperor's child. 15:27.900 --> 15:31.140 And that would be the same, regardless of which concubine's child it was? 15:31.140 --> 15:31.780 Of course. 15:35.310 --> 15:39.040 Even if Shin's target was me? 15:40.510 --> 15:42.170 Concubine Lihua! That's... 15:43.390 --> 15:45.240 I get it now. 15:45.720 --> 15:49.670 Lady Lihua's outfit is similar to the one Lady Gyokuyou is wearing. 15:50.730 --> 15:53.730 No wonder the ladies-in-waiting here are no good. 15:53.730 --> 15:55.720 It's not Lady Lihua's fault. 15:55.720 --> 15:59.260 These types of women were gathered here intentionally... 15:59.930 --> 16:02.520 by the head lady-in-waiting, Shin. 16:02.520 --> 16:08.650 Shin, you've never treated me as a concubine. 16:10.010 --> 16:11.900 I'm not worthy of becoming an empress dowager. 16:11.900 --> 16:13.820 That's what you thought, right? 16:14.590 --> 16:18.660 We didn't know until the last moment which one of us, you or I, 16:19.660 --> 16:21.980 would become the concubine. 16:25.320 --> 16:28.750 What, now you're talking down to me? 16:30.550 --> 16:33.340 That's what I've always hated about you! 16:34.100 --> 16:36.590 I was always better at my studies and manners than you! 16:37.060 --> 16:41.020 And I excel in so many more things than you! 16:41.770 --> 16:44.600 And yet, why does everyone...! 16:45.090 --> 16:50.110 There's a huge gap in breast size... I mean, caliber as a concubine. 16:51.180 --> 16:53.980 "Lihua" and "Shin". "Pear" and "Apricot." 16:53.980 --> 16:57.540 It's like they named them to pair up with each other, with high status and education. 16:58.120 --> 17:03.770 Still, there are fools who let their emotions control them, to the point of grave mistakes. 17:04.220 --> 17:07.830 I guess Lady Shin is just one of those people. 17:07.830 --> 17:10.160 Because you're the daughter of the head of the family? 17:10.160 --> 17:13.600 Is that why you're better than me?! It can't be! 17:13.600 --> 17:17.190 I've been raised to become the empress from the day I was born! 17:18.390 --> 17:20.850 May I consider that a confession? 17:24.360 --> 17:28.940 May you rot childlessly in this garden, Lihua! 17:34.910 --> 17:40.700 Don't touch me! Unhand me, you filthy eunuch! Let go! 17:41.670 --> 17:45.910 Lady Shin, you must love the emperor very much. 17:46.260 --> 17:49.210 Of course I do! What are you saying?! 17:49.210 --> 17:52.320 No, I just thought... 17:53.640 --> 17:57.580 you seemed to love the status of empress more, 17:58.420 --> 18:00.330 unlike Lady Lihua. 18:02.270 --> 18:03.010 What... 18:15.370 --> 18:18.450 So, that's how you felt, Shin. 18:26.160 --> 18:31.260 Sir Jinshi, this head lady-in-waiting has verbally abused her mistress. 18:31.820 --> 18:34.000 Enough to make me raise my hand against her. 18:34.490 --> 18:37.060 As such, I will fire her from my service. 18:37.060 --> 18:38.890 Concubine Lihua? That's... 18:38.890 --> 18:41.220 Oh, is the slap not enough? 18:42.740 --> 18:44.180 In that case, how about this... 18:44.180 --> 18:45.390 Please wait! 18:45.390 --> 18:46.520 I will not! 18:47.660 --> 18:50.940 Well played. She's no longer how she was in the past. 18:51.940 --> 18:56.710 She's no longer the fading, frail woman, waiting for her life's thread to sever itself. 18:57.160 --> 19:01.450 Please ban her from ever entering the rear palace again. 19:01.810 --> 19:03.920 A lenient and generous punishment, 19:03.920 --> 19:06.850 but probably enough of a humiliation for this woman. 19:06.850 --> 19:09.400 Even if she feels resentment, she won't be able to do anything, 19:09.400 --> 19:12.060 after being chased out of the rear palace due to a scandal. 19:13.290 --> 19:16.890 These two will never stand next to each other again. 19:20.480 --> 19:21.220 Use this. 19:23.970 --> 19:25.500 You're bleeding. 19:25.500 --> 19:27.890 I'm fine. It's just some small cuts. 19:28.300 --> 19:29.930 That's not the issue! 19:32.420 --> 19:35.850 I don't want to get blood on such fine silk... 19:36.510 --> 19:39.440 How did you figure out that the sick servant was in the shed? 19:39.770 --> 19:44.150 Given how you went in with a disguise, you didn't know at first, did you? 19:44.950 --> 19:47.790 I had some idea beforehand. 19:48.170 --> 19:49.260 Since she was sick, 19:49.260 --> 19:52.620 she'd be somewhere out of sight, away from the others' bedrooms. 19:53.060 --> 19:55.830 I would never have thought it would be a storage shed, though. 19:56.250 --> 19:59.050 Also, there was a clue. 20:00.040 --> 20:01.420 That garden bush? 20:01.850 --> 20:05.860 Yes. That flower is usually mostly red. 20:05.860 --> 20:08.400 But it's only white right now. 20:08.400 --> 20:10.520 Someone must have picked it out and planted it there. 20:11.070 --> 20:15.320 In feng shui, they say green and white is a combination that brings good health. 20:15.320 --> 20:16.600 I see. 20:17.100 --> 20:21.780 That said, it's quite ironic that they chose the white blossom. 20:21.780 --> 20:23.070 White blossom? 20:23.410 --> 20:27.830 The white powder packed in the seeds can be used to induce an abortion. 20:29.130 --> 20:30.660 They're all over the place! 20:30.970 --> 20:34.440 They're harmless, unless you know precisely how to make the medicine. 20:34.440 --> 20:36.170 Just like the scented oils from today. 20:39.060 --> 20:43.680 How did Lady Shin know that the scented oils could be used as an abortion drug? 20:44.150 --> 20:47.370 A trade good brought in by the caravan, no less. 20:48.610 --> 20:52.170 I doubt she'd confess even if questioned, but... 20:52.750 --> 20:55.650 Apothecary, can I ask you one thing? 20:56.760 --> 20:58.620 Are you saying that someone in this rear palace 20:58.620 --> 21:02.040 is spreading the word that these oils can be used for abortions? 21:03.750 --> 21:04.610 I don't know. 21:05.250 --> 21:08.940 But we can never be too careful. 21:13.710 --> 21:15.360 U-Um... 21:18.740 --> 21:20.080 White blossom... 21:20.690 --> 21:23.300 What happened to the girl in the shed? 21:23.300 --> 21:26.510 She's leaving the rear palace to get proper treatment. 21:26.930 --> 21:31.160 Lady Lihua offered it. She felt responsible. 21:31.160 --> 21:33.270 She's even paying the costs herself. 21:34.770 --> 21:36.190 I see. 21:48.070 --> 21:50.160 It seems like that apothecary was here again. 21:50.900 --> 21:54.160 Yes. You must know everything. 21:54.450 --> 21:56.660 She has done nothing but save me. 22:02.900 --> 22:04.420 Is something wrong? 22:07.760 --> 22:08.760 No... 23:45.020 --> 23:59.950 Next Time 23:56.080 --> 23:59.360 Next time: "The Shrine of Choosing." 23:56.330 --> 23:59.950 Episode 31: The Shrine of Choosing 20501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.