Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,183 --> 00:01:32,097
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,496 --> 00:01:34,871
TẬP 7
3
00:01:37,522 --> 00:01:38,589
Vô Kỵ.
4
00:01:40,381 --> 00:01:41,299
Vô Kỵ.
5
00:01:42,748 --> 00:01:43,714
Vô Kỵ.
6
00:01:49,690 --> 00:01:50,576
Tố Tố.
7
00:01:50,780 --> 00:01:51,605
Ca ca.
8
00:01:52,994 --> 00:01:54,199
Có nhìn thấy Vô Kỵ không?
9
00:01:55,972 --> 00:01:58,116
Ta bảo Lý đường chủ
đưa nó về khoang thuyền,
10
00:01:58,141 --> 00:02:00,011
kể nó nghe
sự tích uy phong của cha chúng ta.
11
00:02:05,015 --> 00:02:06,089
Sao thế?
12
00:02:06,382 --> 00:02:08,471
Ai làm đại tiểu thư của chúng ta
nổi giận rồi?
13
00:02:08,997 --> 00:02:10,597
Từ khi gặp mặt tới bây giờ,
14
00:02:11,492 --> 00:02:13,136
chưa từng có sắc mặt tốt với muội,
15
00:02:14,759 --> 00:02:18,729
còn phải nghe hắn ta giảng
đầy miệng nhân nghĩa đạo đức.
16
00:02:19,131 --> 00:02:20,237
Du Liên Châu.
17
00:02:21,005 --> 00:02:22,988
Thật ra hắn nói gì
thì cũng chẳng sao cả,
18
00:02:24,017 --> 00:02:26,761
nhưng muội thật sự
không muốn để Ngũ ca khó xử.
19
00:02:27,359 --> 00:02:28,294
Tố Tố.
20
00:02:28,410 --> 00:02:30,406
Dứt khoát đừng về Võ Đang nữa.
21
00:02:31,109 --> 00:02:31,995
Vậy không được,
22
00:02:32,682 --> 00:02:34,144
muội là thê tử của Ngũ ca,
23
00:02:34,441 --> 00:02:37,238
đương nhiên phải cùng huynh ấy
về Võ Đang nhận thầy hồi môn.
24
00:02:37,421 --> 00:02:38,698
Đến Võ Đang,
25
00:02:40,169 --> 00:02:41,316
muội không sợ sao?
26
00:02:55,505 --> 00:02:56,508
Không được.
27
00:03:07,762 --> 00:03:08,734
Tại sao?
28
00:03:10,807 --> 00:03:12,327
Đồ Long đao đã tới tay rồi,
29
00:03:12,450 --> 00:03:14,305
không cần phải gây thù
với người của Võ Đang nữa.
30
00:03:15,172 --> 00:03:17,597
Hơn nữa Du Tam hiệp danh tiếng cực tốt,
31
00:03:17,622 --> 00:03:18,649
là người tốt.
32
00:03:19,068 --> 00:03:21,280
Ta làm hắn bị thương cũng là bất đắc dĩ.
33
00:03:21,795 --> 00:03:22,969
Nếu không giết hắn,
34
00:03:23,280 --> 00:03:24,511
ngộ nhỡ để lộ tin đồn,
35
00:03:24,677 --> 00:03:25,663
để người ta biết,
36
00:03:25,818 --> 00:03:27,734
việc hôm nay là
Thiên Ưng giáo chúng ta làm,
37
00:03:28,236 --> 00:03:30,461
e rằng ngày sau hậu họa khó lường.
38
00:03:30,486 --> 00:03:31,391
Muội sẽ giải quyết.
39
00:03:31,632 --> 00:03:32,820
Người này là muội đánh bị thương,
40
00:03:33,625 --> 00:03:36,375
tất cả hậu quả muội sẽ gánh chịu.
41
00:03:38,308 --> 00:03:39,929
Lúc đầu huynh đã nhắc nhở muội,
42
00:03:40,140 --> 00:03:41,328
nhưng muội cứ không nghe.
43
00:03:41,626 --> 00:03:43,146
Nếu thật sự muội lên núi Võ Đang,
44
00:03:43,171 --> 00:03:44,508
gặp phải Du Tam hiệp đó,
45
00:03:45,582 --> 00:03:46,780
muội giải thích thế nào?
46
00:03:47,484 --> 00:03:48,930
Thật ra mười năm nay,
47
00:03:49,735 --> 00:03:51,367
muội cũng luôn lo lắng việc này.
48
00:03:51,819 --> 00:03:53,539
Trước đây mưu sinh trên đảo,
49
00:03:54,193 --> 00:03:55,664
còn có cớ để trốn tránh.
50
00:03:56,868 --> 00:03:58,633
Nhưng giờ đây về lại Trung Nguyên,
51
00:04:00,091 --> 00:04:03,180
điều cần đối mặt vẫn phải đối mặt.
52
00:04:12,647 --> 00:04:13,607
Huynh xem.
53
00:04:13,790 --> 00:04:14,954
- Huynh nhìn này.
- Được, được, được.
54
00:04:15,071 --> 00:04:16,172
Đi thong thả.
55
00:04:16,287 --> 00:04:17,196
Nào, xem thử này.
56
00:04:27,747 --> 00:04:29,191
Sao nàng lại buồn thế?
57
00:04:30,264 --> 00:04:31,738
Không phải đã quay về rồi sao?
58
00:04:32,084 --> 00:04:33,269
Nên vui mừng mới phải.
59
00:04:33,913 --> 00:04:35,769
Tuy chúng ta luôn muốn quay về,
60
00:04:36,951 --> 00:04:38,955
nhưng dẫu sao
cũng xa cách đã mười năm,
61
00:04:39,637 --> 00:04:41,449
cũng không rõ trong mười năm này,
62
00:04:41,641 --> 00:04:43,542
giang hồ rốt cuộc đã trở thành thế nào rồi.
63
00:04:44,194 --> 00:04:45,098
Còn có...
64
00:04:46,108 --> 00:04:48,746
Sư phụ, huynh đệ của huynh,
65
00:04:49,769 --> 00:04:51,151
họ có tiếp nhận muội không?
66
00:04:51,953 --> 00:04:53,347
Muội thật sự rất lo lắng.
67
00:04:58,927 --> 00:05:00,465
Ta nhớ mười năm trước,
68
00:05:01,872 --> 00:05:03,510
lần đầu ta gặp muội,
69
00:05:03,977 --> 00:05:05,746
trong tâm trí ta chỉ toàn là muội.
70
00:05:07,325 --> 00:05:09,426
Chớp mắt mười năm đã trôi qua rồi,
71
00:05:10,000 --> 00:05:11,722
muội vẫn giống như lúc đầu,
72
00:05:12,392 --> 00:05:13,964
khiến người ta cảm mến như thế!
73
00:05:17,058 --> 00:05:18,301
Mười năm trước,
74
00:05:18,799 --> 00:05:20,348
sao muội không phát hiện
75
00:05:21,257 --> 00:05:22,824
huynh nói chuyện ngọt ngào như thế nhỉ?
76
00:05:26,218 --> 00:05:28,644
Dám hỏi tiểu thư tôn tính?
77
00:05:30,015 --> 00:05:31,090
Ta họ Ân.
78
00:05:33,543 --> 00:05:34,275
Mẹ.
79
00:05:34,300 --> 00:05:36,354
Mẹ nếm thử này, rất ngọt luôn.
80
00:05:38,616 --> 00:05:39,691
Ngọt không?
81
00:05:39,840 --> 00:05:40,771
Ngọt thật.
82
00:05:40,796 --> 00:05:42,021
Cha cũng nếm thử đi.
83
00:05:42,046 --> 00:05:42,941
Cha không nếm thử đâu,
84
00:05:42,966 --> 00:05:44,141
để cho con hết.
85
00:05:44,166 --> 00:05:45,285
Ăn xong rồi,
86
00:05:45,676 --> 00:05:47,003
cha lại mua cho con.
87
00:05:47,028 --> 00:05:47,953
Tốt quá rồi.
88
00:05:47,978 --> 00:05:48,839
Cha.
89
00:05:57,769 --> 00:05:58,641
Dù hoa.
90
00:05:58,666 --> 00:05:59,769
Qua xem dù hoa đi.
91
00:06:01,029 --> 00:06:02,082
Kẹo đường thổi.
92
00:06:03,138 --> 00:06:04,324
Thích kẹo đường thổi à?
93
00:06:09,867 --> 00:06:10,785
Đây.
94
00:06:14,420 --> 00:06:15,612
Cảm ơn, Du Nhị ca.
95
00:06:15,874 --> 00:06:17,129
Đệ muội không cần khách sáo.
96
00:06:19,512 --> 00:06:21,941
Qua mấy hôm nữa là
chúng ta có thể đến Võ Đang rồi,
97
00:06:21,966 --> 00:06:23,691
có lẽ về kịp mừng thọ của sư phụ.
98
00:06:23,894 --> 00:06:25,687
Đáng tiếc lần này đi quá vội vàng,
99
00:06:25,712 --> 00:06:27,626
cũng chưa chuẩn bị hậu lễ cho lão nhân gia.
100
00:06:28,743 --> 00:06:29,841
Sao lại không có chứ?
101
00:06:29,866 --> 00:06:31,969
Đệ chính là quà mừng tốt nhất.
102
00:06:32,306 --> 00:06:34,521
Tránh ra, tránh ra, tránh ra.
103
00:06:34,546 --> 00:06:36,555
Tránh ra, tránh ra, tránh ra.
104
00:06:36,580 --> 00:06:37,691
Không chú ý à?
105
00:06:37,716 --> 00:06:38,391
Tránh đường.
106
00:06:38,416 --> 00:06:39,756
Tránh ra.
107
00:06:40,990 --> 00:06:42,180
Sao lại có lý này?
108
00:06:42,415 --> 00:06:44,162
Ta hiện giờ hận nhất là mấy lính này,
109
00:06:44,195 --> 00:06:45,311
hà hiếp lương dân bách tính.
110
00:06:45,412 --> 00:06:46,398
Xem ta đây.
111
00:06:54,533 --> 00:06:55,479
Vô Kỵ.
112
00:06:56,712 --> 00:06:58,052
Giúp cha cầm hành lý,
113
00:06:58,982 --> 00:07:00,341
xem cha giáo huấn kẻ xấu.
114
00:07:03,811 --> 00:07:04,851
Đi thôi, đi thôi.
115
00:07:04,876 --> 00:07:05,521
Nhanh lên.
116
00:07:05,546 --> 00:07:06,345
Chạy mau.
117
00:07:11,916 --> 00:07:12,891
Đánh người xấu.
118
00:07:12,916 --> 00:07:14,056
Đánh hay lắm.
119
00:07:47,613 --> 00:07:48,542
Vô Kỵ.
120
00:07:48,567 --> 00:07:49,863
Mẹ.
121
00:07:50,357 --> 00:07:51,562
Mẹ.
122
00:07:52,671 --> 00:07:54,021
Thả ta ra.
123
00:07:54,055 --> 00:07:55,702
Mẹ cứu con.
124
00:08:07,884 --> 00:08:08,804
Nhị ca.
125
00:08:09,429 --> 00:08:10,444
Nhị ca.
126
00:08:10,469 --> 00:08:11,319
Sao rồi?
127
00:08:11,519 --> 00:08:12,609
Ta không sao.
128
00:08:15,970 --> 00:08:17,507
Mẹ.
129
00:08:17,882 --> 00:08:19,437
- Vô Kỵ.
- Thả ta ra.
130
00:08:19,929 --> 00:08:21,481
Ngũ đệ, đừng đuổi theo nữa.
131
00:08:21,506 --> 00:08:22,859
Người này võ công rất cao.
132
00:08:24,390 --> 00:08:25,277
Ngũ đệ,
133
00:08:25,302 --> 00:08:26,695
mau đi xem Tố Tố.
134
00:08:29,061 --> 00:08:29,973
Ngũ ca.
135
00:08:30,006 --> 00:08:31,391
Ngũ ca cứu Vô Kỵ.
136
00:08:31,509 --> 00:08:32,851
Cứu Vô Kỵ.
137
00:08:33,700 --> 00:08:34,616
Tố Tố.
138
00:08:34,820 --> 00:08:36,351
Nhị ca và muội đều bị thương rồi,
139
00:08:36,383 --> 00:08:37,468
muội đừng sốt ruột.
140
00:08:37,804 --> 00:08:38,883
Đừng sốt ruột.
141
00:08:39,966 --> 00:08:40,906
Tố Tố.
142
00:08:46,890 --> 00:08:47,944
Vô Kỵ.
143
00:08:49,756 --> 00:08:50,663
Vô Kỵ.
144
00:08:52,641 --> 00:08:54,007
Tố Tố, muội tỉnh rồi.
145
00:08:54,677 --> 00:08:56,163
Tìm thấy Vô Kỵ chưa?
146
00:08:58,747 --> 00:08:59,820
Vẫn chưa.
147
00:09:01,530 --> 00:09:03,538
Không được, muội phải đi tìm nó.
148
00:09:04,256 --> 00:09:05,148
Tố Tố.
149
00:09:05,416 --> 00:09:06,859
Muội phải đi tìm nó.
150
00:09:07,243 --> 00:09:09,054
Người đó võ công rất giỏi,
151
00:09:09,535 --> 00:09:11,507
cả Nhị ca cũng bị hắn đánh trọng thương,
152
00:09:12,390 --> 00:09:13,976
cho dù chúng ta tìm thấy rồi,
153
00:09:14,512 --> 00:09:16,390
cũng chưa chắc có thể cứu được Vô Kỵ.
154
00:09:18,481 --> 00:09:20,170
May mà trong ám khí không có độc.
155
00:09:21,012 --> 00:09:22,250
Còn đau không?
156
00:09:23,688 --> 00:09:24,718
Không đau.
157
00:09:25,459 --> 00:09:26,445
Không đau.
158
00:09:27,243 --> 00:09:28,828
Nhưng muội đau lòng.
159
00:09:29,496 --> 00:09:30,631
Là ai?
160
00:09:31,333 --> 00:09:33,554
Rốt cuộc là ai muốn hại Vô Kỵ?
161
00:09:34,639 --> 00:09:35,483
Tố Tố.
162
00:09:35,647 --> 00:09:37,296
Huynh và Nhị ca bàn với nhau rồi,
163
00:09:37,756 --> 00:09:39,038
người đó võ công cao thâm,
164
00:09:39,063 --> 00:09:40,718
không phân biệt được là môn phái nào.
165
00:09:41,111 --> 00:09:43,327
Trước mắt chỉ có
về Võ Đang nói với sư phụ trước,
166
00:09:43,653 --> 00:09:44,882
rồi tính tiếp.
167
00:09:47,442 --> 00:09:48,429
Không.
168
00:09:48,741 --> 00:09:49,562
Không.
169
00:09:49,871 --> 00:09:51,436
Giờ muội muốn đi cứu nó.
170
00:09:53,779 --> 00:09:55,038
Muội nghe ta nói.
171
00:09:55,523 --> 00:09:57,382
Ta và muội đều đau lòng như nhau,
172
00:09:58,888 --> 00:10:00,742
người đó bắt Vô Kỵ đi,
173
00:10:01,301 --> 00:10:03,311
chính là muốn biết tung tích của đại ca,
174
00:10:04,342 --> 00:10:06,218
thế nên chúng ta không cần đi tìm hắn,
175
00:10:06,406 --> 00:10:07,843
hắn sẽ đến tìm chúng ta.
176
00:10:08,671 --> 00:10:09,741
Đều tại muội,
177
00:10:10,389 --> 00:10:11,897
đều tại muội không tốt,
178
00:10:12,779 --> 00:10:14,391
chắc chắn là do muội trước đây,
179
00:10:14,416 --> 00:10:16,734
làm quá nhiều việc sai trái,
180
00:10:17,586 --> 00:10:19,800
đây chắc chắn là báo ứng của muội.
181
00:10:19,879 --> 00:10:21,429
Muội đừng nghĩ lung tung nữa,
182
00:10:22,333 --> 00:10:23,757
dưỡng thương trước đã.
183
00:11:09,335 --> 00:11:10,609
Đói rồi chứ gì?
184
00:11:11,966 --> 00:11:14,515
Ngươi hai ngày nay không ăn gì rồi,
185
00:11:14,540 --> 00:11:16,984
nếu không ăn thì sẽ đói chết đó.
186
00:11:17,580 --> 00:11:20,703
Nếu ngươi nói ta biết
tung tích của Tạ Tốn,
187
00:11:20,728 --> 00:11:22,391
ta sẽ cho ngươi ăn đùi gà.
188
00:11:22,416 --> 00:11:23,859
Các người muốn hại nghĩa phụ ta,
189
00:11:23,884 --> 00:11:24,684
ta không nói.
190
00:11:24,709 --> 00:11:28,523
Vậy ngươi chính là rượu mời không uống,
muốn uống rượu phạt rồi.
191
00:11:34,264 --> 00:11:36,617
Nếu ngươi nói ta biết
tung tích của Tạ Tốn,
192
00:11:36,966 --> 00:11:39,219
ta sẽ cho ngươi ăn đùi gà.
193
00:11:43,680 --> 00:11:45,311
Tiểu tử nhà ngươi muốn tìm cái chết à?
194
00:11:45,336 --> 00:11:47,117
Ta chết cũng không nói đâu.
195
00:11:47,759 --> 00:11:48,671
Ngươi...
196
00:11:50,069 --> 00:11:51,093
Ngươi có nói không?
197
00:11:51,336 --> 00:11:52,341
Ta không nói,
198
00:11:52,366 --> 00:11:53,906
có chết cũng sẽ không nói.
199
00:12:24,995 --> 00:12:26,139
Đại ca.
200
00:12:26,398 --> 00:12:27,842
Mọi người xem ai đến kìa.
201
00:12:31,163 --> 00:12:32,051
Ngũ đệ.
202
00:12:32,076 --> 00:12:32,952
Tứ ca.
203
00:12:33,696 --> 00:12:34,717
Lão Thất.
204
00:12:34,944 --> 00:12:36,416
Ngũ đệ.
205
00:12:36,444 --> 00:12:36,941
Ngũ ca.
206
00:12:36,966 --> 00:12:37,724
Ngũ sư bá.
207
00:12:37,749 --> 00:12:38,883
Ngũ sư thúc trở về rồi.
208
00:12:39,103 --> 00:12:40,061
Ngũ ca.
209
00:12:41,217 --> 00:12:42,153
Mời.
210
00:12:43,350 --> 00:12:44,021
Ngũ đệ.
211
00:12:44,046 --> 00:12:45,021
- Ngũ ca.
- Ngũ đệ.
212
00:12:45,046 --> 00:12:45,811
Ngũ ca.
213
00:12:45,836 --> 00:12:46,710
Lão Thất.
214
00:12:48,180 --> 00:12:49,132
Đại ca.
215
00:12:49,412 --> 00:12:50,772
- Ngũ đệ.
- Đại ca.
216
00:12:53,537 --> 00:12:54,506
Ngũ đệ.
217
00:12:54,991 --> 00:12:56,373
Cuối cùng đệ cũng trở về rồi.
218
00:12:56,398 --> 00:12:57,404
Trở về rồi.
219
00:12:57,787 --> 00:12:59,787
Cuối cùng cũng trở về
Võ Đang của chúng ta rồi.
220
00:13:00,032 --> 00:13:01,021
Trở về là tốt.
221
00:13:01,288 --> 00:13:02,647
Đệ có thể bình an trở về,
222
00:13:02,672 --> 00:13:04,819
mới là việc huynh đệ chúng ta
vui mừng nhất.
223
00:13:05,061 --> 00:13:06,758
Huynh ở dưới núi được biết tin của đệ,
224
00:13:06,783 --> 00:13:08,030
liền lập tức trở về đây.
225
00:13:09,250 --> 00:13:10,678
Là đệ không tốt,
226
00:13:11,326 --> 00:13:12,639
nhiều năm như thế,
227
00:13:13,125 --> 00:13:14,583
để mọi người lo lắng rồi.
228
00:13:16,452 --> 00:13:17,351
Lục đệ đâu?
229
00:13:17,376 --> 00:13:18,599
Đệ ấy đang chạy về,
230
00:13:18,624 --> 00:13:19,647
chắc sắp về tới rồi.
231
00:13:22,961 --> 00:13:24,669
Lần này cùng ta trở về,
232
00:13:26,753 --> 00:13:28,077
còn có thê tử của ta.
233
00:13:28,891 --> 00:13:29,935
Ân Tố Tố.
234
00:13:35,170 --> 00:13:37,264
Tố Tố bái kiến các vị huynh đệ.
235
00:13:38,288 --> 00:13:39,021
Đệ muội.
236
00:13:39,046 --> 00:13:40,045
Chào Ngũ tẩu.
237
00:13:41,506 --> 00:13:42,405
Nhị đệ.
238
00:13:42,890 --> 00:13:43,897
Đệ bị thương rồi.
239
00:13:45,391 --> 00:13:46,373
Không sao đâu.
240
00:13:46,680 --> 00:13:48,028
Chuyện này nói ra dài dòng,
241
00:13:48,445 --> 00:13:49,998
con trai Vô Kỵ của Ngũ đệ,
242
00:13:50,256 --> 00:13:51,253
bị người ta bắt mất rồi.
243
00:13:51,278 --> 00:13:52,194
Thế này...
244
00:13:52,866 --> 00:13:54,691
Sao lại thế này?
Trong thư huynh không nhắc tới.
245
00:13:54,792 --> 00:13:56,834
Trên đường bọn ta
trở về gặp phải tặc nhân.
246
00:13:57,345 --> 00:14:00,041
Bọn ta nghi ngờ
có liên quan tới Đồ Long đao.
247
00:14:00,196 --> 00:14:01,489
Ngũ ca, Ngũ tẩu yên tâm,
248
00:14:01,662 --> 00:14:03,293
chúng ta nhất định
tìm được Vô Kỵ trở về.
249
00:14:04,262 --> 00:14:05,230
Cảm ơn.
250
00:14:05,765 --> 00:14:06,888
Việc này,
251
00:14:07,727 --> 00:14:09,489
vẫn phải xin sư phụ giúp đỡ.
252
00:14:21,787 --> 00:14:22,761
Ngũ ca.
253
00:14:23,237 --> 00:14:23,972
Ngũ ca.
254
00:14:24,091 --> 00:14:24,981
Ngũ ca, huynh trở về rồi.
255
00:14:25,160 --> 00:14:26,637
- Lục đệ.
- Huynh trở về rồi.
256
00:14:30,309 --> 00:14:32,176
Ngũ ca, đệ nhớ huynh lắm rồi.
257
00:14:32,512 --> 00:14:33,417
Lục đệ.
258
00:14:33,916 --> 00:14:35,301
Nhiều năm không gặp,
259
00:14:36,006 --> 00:14:37,101
cao lên rồi,
260
00:14:37,126 --> 00:14:38,348
cũng rắn chắc rồi.
261
00:14:40,363 --> 00:14:41,203
Ngũ ca.
262
00:14:41,228 --> 00:14:44,021
Mấy năm nay,
đệ ngày đêm mong chờ huynh trở về,
263
00:14:44,046 --> 00:14:45,403
đệ muốn huynh luyện kiếm cùng đệ,
264
00:14:45,428 --> 00:14:47,201
còn đưa đệ đi lang bạt giang hồ nữa.
265
00:14:47,226 --> 00:14:48,941
Mấy năm nay ta cũng nhớ đệ lắm.
266
00:14:49,609 --> 00:14:50,566
Lục đệ.
267
00:14:50,834 --> 00:14:52,283
Ta giới thiệu một người cho đệ.
268
00:14:52,657 --> 00:14:53,754
Tẩu tẩu của đệ,
269
00:14:54,091 --> 00:14:55,152
Ân Tố Tố.
270
00:14:56,116 --> 00:14:57,504
Tố Tố bái kiến Lục đệ.
271
00:14:58,850 --> 00:14:59,963
Ta không nhận nổi,
272
00:15:00,386 --> 00:15:02,230
sao bỗng nhiên lại
xuất hiện một tẩu tẩu chứ?
273
00:15:02,528 --> 00:15:03,464
Đệ không nhận.
274
00:15:04,165 --> 00:15:05,090
Lục đệ.
275
00:15:05,502 --> 00:15:06,804
Ngũ ca của đệ và Ân cô nương,
276
00:15:06,829 --> 00:15:08,481
mười năm trước đã định nhân duyên rồi,
277
00:15:08,506 --> 00:15:09,691
không tới lượt đệ không nhận.
278
00:15:09,833 --> 00:15:10,754
Đại ca.
279
00:15:10,876 --> 00:15:11,920
Vậy huynh có từng biết rõ,
280
00:15:11,945 --> 00:15:13,449
bản thân Ngũ ca có đồng ý không chứ.
281
00:15:13,966 --> 00:15:15,354
Dù gì thì mấy người ma giáo này,
282
00:15:15,379 --> 00:15:17,340
cũng chỉ biết làm mấy việc bắt người.
283
00:15:17,663 --> 00:15:19,598
Đệ đừng để việc vị hôn thê mất tích,
284
00:15:19,718 --> 00:15:21,090
tính lên đầu Ngũ tẩu,
285
00:15:21,206 --> 00:15:23,541
dù gì thì Thiên Ưng giáo
và Minh giáo khác nhau.
286
00:15:23,926 --> 00:15:24,902
Nhưng cô ta...
287
00:15:25,361 --> 00:15:26,343
Đại ca,
288
00:15:26,699 --> 00:15:28,105
rốt cuộc chuyện như thế nào?
289
00:15:28,130 --> 00:15:29,566
Mấy năm nay đã xảy ra chuyện gì?
290
00:15:29,809 --> 00:15:31,839
Đệ còn nhớ Kỷ Hiểu Phù cô nương không?
291
00:15:32,457 --> 00:15:33,731
Đó không phải là thê tử
292
00:15:33,756 --> 00:15:35,027
đã đính hôn,
chưa xuất giá của Lục đệ sao?
293
00:15:35,337 --> 00:15:38,324
Cô ấy bị Quang Minh Tả Sứ
Dương Tiêu của Minh giáo bắt đi rồi,
294
00:15:38,567 --> 00:15:40,059
đến nay không chút tin tức,
295
00:15:40,411 --> 00:15:42,297
có người nói cô ấy
đã làm thê tử của Dương Tiêu,
296
00:15:42,322 --> 00:15:44,723
cũng có người nói cô ấy đã chết rồi.
297
00:15:45,467 --> 00:15:47,933
Dù gì thì ma giáo bọn họ
cũng không có người nào tốt.
298
00:15:48,044 --> 00:15:48,871
Lê Đình.
299
00:15:49,046 --> 00:15:50,046
Không được vô lễ.
300
00:15:50,071 --> 00:15:50,902
Nhanh.
301
00:15:51,205 --> 00:15:52,230
Xin lỗi Ngũ tẩu đi.
302
00:15:52,316 --> 00:15:53,160
Đệ không làm.
303
00:15:53,394 --> 00:15:54,851
Sao đệ phải gọi người tà giáo
304
00:15:54,876 --> 00:15:55,721
là tẩu chứ?
305
00:15:55,746 --> 00:15:56,441
Tại sao chứ?
306
00:15:56,466 --> 00:15:57,676
- Lê Đình.
- Ai đó?
307
00:15:58,317 --> 00:15:59,309
- Sư phụ.
- Sư phụ.
308
00:15:59,520 --> 00:16:00,284
Sư phụ.
309
00:16:00,423 --> 00:16:01,442
Thúy Sơn.
310
00:16:02,101 --> 00:16:02,972
Sư phụ.
311
00:16:04,105 --> 00:16:05,854
Mau vào đi.
312
00:16:06,521 --> 00:16:07,441
Sư phụ.
313
00:16:10,586 --> 00:16:12,796
Trương Tam Phong ta thật là có phúc,
314
00:16:12,821 --> 00:16:15,277
cuối cùng cũng chờ được đến ngày này rồi.
315
00:16:15,302 --> 00:16:16,492
Mau ngồi xuống, ngồi xuống.
316
00:16:16,517 --> 00:16:17,477
- Ngồi xuống.
- Sư phụ.
317
00:16:17,688 --> 00:16:18,689
Người vẫn khỏe chứ?
318
00:16:18,714 --> 00:16:20,137
Khỏe, khỏe.
319
00:16:20,718 --> 00:16:21,605
Khỏe.
320
00:16:21,827 --> 00:16:22,784
Khỏe.
321
00:16:26,958 --> 00:16:28,441
Đồ đệ bất hiếu,
322
00:16:30,559 --> 00:16:33,699
đồ đệ mười năm không về, phụ ân sư phụ.
323
00:16:37,586 --> 00:16:40,641
Mười năm này đệ tử ở Băng Hỏa đảo,
324
00:16:40,666 --> 00:16:43,141
nên không bẩm báo được
với sư phụ chuyện lấy thê tử,
325
00:16:43,166 --> 00:16:46,160
mong sư phụ thứ tội.
326
00:16:48,590 --> 00:16:50,066
Đây là thê tử của con,
327
00:16:50,492 --> 00:16:51,433
Ân Tố Tố.
328
00:16:52,388 --> 00:16:53,283
Tố Tố.
329
00:16:53,676 --> 00:16:55,025
Khấu đầu với sư phụ đi.
330
00:16:56,755 --> 00:16:58,246
Tố Tố bái kiến Trương chân nhân.
331
00:16:59,343 --> 00:17:00,398
Tốt.
332
00:17:00,508 --> 00:17:02,089
Đứng dậy đi, đứng dậy đi.
333
00:17:04,898 --> 00:17:06,167
Được đấy.
334
00:17:06,454 --> 00:17:07,386
Được.
335
00:17:07,795 --> 00:17:09,816
Việc này cũng không thể trách con,
336
00:17:10,099 --> 00:17:12,575
con ở trên đảo mười năm không thể trở về,
337
00:17:12,600 --> 00:17:15,075
chẳng lẽ sư phụ còn cổ hủ,
338
00:17:15,100 --> 00:17:18,348
bắt con chờ mười năm sau
mới lấy thê tử sao?
339
00:17:20,322 --> 00:17:21,330
Sư phụ,
340
00:17:21,505 --> 00:17:23,370
đệ tử buộc phải bẩm báo thật lòng.
341
00:17:23,708 --> 00:17:24,754
Tố Tố,
342
00:17:25,426 --> 00:17:27,457
là con gái của giáo chủ Thiên Ưng giáo,
343
00:17:28,264 --> 00:17:29,859
nhưng muội ấy tuyệt đối
không phải người xấu,
344
00:17:30,016 --> 00:17:31,195
mong sư phụ tiếp nhận.
345
00:17:31,220 --> 00:17:32,141
Sư phụ.
346
00:17:32,166 --> 00:17:33,637
Nhưng cô ta là tà giáo.
347
00:17:36,536 --> 00:17:40,441
Vốn dĩ hai chữ chính tà khó phân,
348
00:17:40,756 --> 00:17:43,449
đệ tử chính phái nếu tâm thuật bất chính,
349
00:17:43,633 --> 00:17:45,351
cũng sẽ trở thành tà đồ.
350
00:17:45,376 --> 00:17:48,965
Đệ tử tà phái nếu một lòng hướng thiện,
351
00:17:49,748 --> 00:17:51,566
cũng sẽ trở thành quân tử.
352
00:17:52,496 --> 00:17:55,996
Thiện ác tốt xấu của con người
nằm ở hành vi,
353
00:17:56,220 --> 00:17:58,128
chứ không nằm ở môn phái.
354
00:17:58,215 --> 00:17:59,506
Sư phụ giáo huấn rất đúng,
355
00:17:59,531 --> 00:18:01,137
đồ nhi hiểu rồi.
356
00:18:01,469 --> 00:18:04,089
Ta còn phải cảm tạ Ân cô nương này,
357
00:18:04,278 --> 00:18:06,965
mười năm bên nhau không xa cách,
358
00:18:07,115 --> 00:18:09,601
mới có thể để sư đồ chúng ta đoàn tụ.
359
00:18:09,750 --> 00:18:11,090
Con vất vả rồi.
360
00:18:13,336 --> 00:18:15,613
Ngũ ca thường kể với Tố Tố,
361
00:18:15,638 --> 00:18:18,137
Trương chân nhân đức cao vọng trọng,
tấm lòng như biển rộng,
362
00:18:18,665 --> 00:18:19,850
hôm nay được gặp,
363
00:18:19,968 --> 00:18:21,784
thật khiến tiểu nữ bội phục,
364
00:18:22,069 --> 00:18:23,230
tự thấy xấu hổ.
365
00:18:23,601 --> 00:18:28,176
Phụ thân con, Ân giáo chủ và ta
có nhiều năm tri kỷ,
366
00:18:28,415 --> 00:18:30,691
ông ấy là người quang minh lỗi lạc.
367
00:18:31,493 --> 00:18:34,794
Người bằng hữu này
chúng ta có thể kết giao.
368
00:18:34,881 --> 00:18:35,847
Sư phụ.
369
00:18:36,227 --> 00:18:37,941
Thật ra Ngũ đệ lần này quay về,
370
00:18:37,966 --> 00:18:39,324
còn đưa về một đứa trẻ,
371
00:18:39,537 --> 00:18:40,629
tên Trương Vô Kỵ.
372
00:18:43,287 --> 00:18:44,629
Ta có đồ tôn rồi,
373
00:18:44,863 --> 00:18:46,652
mau dẫn tới cho ta xem nào.
374
00:18:46,858 --> 00:18:48,043
Đệ tử bất tài,
375
00:18:48,728 --> 00:18:50,965
Vô Kỵ trên đường về
bị người ta bắt đi rồi.
376
00:18:51,148 --> 00:18:52,683
Người đó võ công cao cường,
377
00:18:52,834 --> 00:18:54,746
đồ đệ cũng không nhìn ra
là thuộc môn phái nào.
378
00:18:55,084 --> 00:18:57,113
Nhị ca còn bị hắn đánh trọng thương.
379
00:18:57,702 --> 00:18:59,091
Vẫn nhờ sư phụ bây giờ đi xem thử
380
00:18:59,124 --> 00:19:00,348
vết thương của Nhị ca.
381
00:19:05,717 --> 00:19:06,730
Thúy Sơn.
382
00:19:06,755 --> 00:19:07,710
Tố Tố.
383
00:19:07,966 --> 00:19:09,639
Các con đừng quá lo lắng.
384
00:19:09,919 --> 00:19:11,858
Chúng ta đi xem thử Liên Châu.
385
00:19:12,391 --> 00:19:13,248
Vâng.
386
00:19:13,399 --> 00:19:14,904
- Sư phụ.
- Vâng, sư phụ.
387
00:19:17,415 --> 00:19:18,358
Tố Tố.
388
00:19:19,061 --> 00:19:20,709
Cùng ta đi thăm Tam ca đi.
389
00:19:24,070 --> 00:19:25,045
Ngũ ca.
390
00:19:25,376 --> 00:19:27,077
Muội bỗng nhiên có hơi không khỏe.
391
00:19:27,255 --> 00:19:28,311
Muội sao rồi?
392
00:19:30,335 --> 00:19:32,061
Có lẽ là đi đường quá gấp gáp,
393
00:19:32,086 --> 00:19:33,241
có hơi đau đầu.
394
00:19:33,469 --> 00:19:35,108
Vậy muội về phòng nghỉ ngơi trước đi,
395
00:19:35,367 --> 00:19:37,053
tự ta đi thăm Tam ca một chút.
396
00:20:16,389 --> 00:20:17,620
Ngũ đệ.
397
00:20:18,980 --> 00:20:20,285
Thật sự là đệ.
398
00:20:20,453 --> 00:20:21,370
Tam ca.
399
00:20:21,770 --> 00:20:22,901
Ngũ đệ.
400
00:20:23,177 --> 00:20:24,199
Tam ca.
401
00:20:24,349 --> 00:20:26,332
Đệ thật sự bình an trở về rồi.
402
00:20:26,485 --> 00:20:27,582
Trở về rồi.
403
00:20:28,183 --> 00:20:29,172
Ngũ đệ.
404
00:20:29,197 --> 00:20:30,183
Tốt.
405
00:20:30,302 --> 00:20:31,441
Tốt lắm.
406
00:20:31,960 --> 00:20:33,628
Thân thể huynh ổn hơn chưa?
407
00:20:34,209 --> 00:20:35,705
Thứ lỗi cho Tam ca,
408
00:20:36,020 --> 00:20:37,980
chỉ có thể thế này
nói chuyện với đệ thôi.
409
00:20:38,559 --> 00:20:40,050
Đừng lo cho ta,
410
00:20:40,309 --> 00:20:42,237
cũng đừng buồn vì ta,
411
00:20:42,904 --> 00:20:44,832
đã trôi qua nhiều năm như thế,
412
00:20:45,342 --> 00:20:47,699
từ lâu đã không còn cảm giác được
bất kỳ đau khổ gì nữa.
413
00:20:51,704 --> 00:20:52,974
Có thể lần nữa nhìn thấy đệ,
414
00:20:53,333 --> 00:20:55,076
cùng đệ nói chuyện,
415
00:20:55,666 --> 00:20:58,162
trong lòng ta vui hơn bất kỳ thứ gì khác.
416
00:21:01,513 --> 00:21:02,537
Ngũ đệ.
417
00:21:04,111 --> 00:21:05,193
Ngũ đệ.
418
00:21:05,548 --> 00:21:06,584
Ngũ đệ.
419
00:21:08,069 --> 00:21:09,013
Tam ca.
420
00:21:10,044 --> 00:21:11,669
Không nói lời buồn bã nữa,
421
00:21:12,533 --> 00:21:13,896
phải có niềm tin.
422
00:21:16,935 --> 00:21:18,115
Có.
423
00:21:19,126 --> 00:21:21,404
Hiện giờ mỗi ngày đều có hy vọng rồi,
424
00:21:22,640 --> 00:21:25,005
mỗi ngày nhìn lá cây ngoài cửa sổ,
425
00:21:25,923 --> 00:21:27,545
lúc xuân đến,
426
00:21:27,826 --> 00:21:29,255
nhìn chồi non,
427
00:21:29,366 --> 00:21:31,475
từ từ lớn thành lá cây,
428
00:21:31,971 --> 00:21:33,381
vào mùa thu,
429
00:21:33,626 --> 00:21:36,076
nhìn lá cây từ từ rơi xuống,
430
00:21:36,836 --> 00:21:38,397
chờ tới mùa đông,
431
00:21:39,108 --> 00:21:40,763
không còn lá cây nữa.
432
00:21:41,867 --> 00:21:43,639
Lúc đó ta đoán thử,
433
00:21:44,376 --> 00:21:47,756
là đang tuyết rơi hay là trời nắng,
434
00:21:49,110 --> 00:21:51,099
trải qua rất đủ đầy.
435
00:21:52,194 --> 00:21:53,192
Tam ca.
436
00:21:55,133 --> 00:21:56,959
Đệ nhất định trị khỏi cho huynh,
437
00:21:57,529 --> 00:22:00,381
cho dù là một năm, hai năm, mười năm,
438
00:22:01,122 --> 00:22:02,224
cho dù thế nào,
439
00:22:03,509 --> 00:22:04,904
đệ cũng phải trị khỏi cho huynh.
440
00:22:05,899 --> 00:22:06,943
Được.
441
00:22:07,811 --> 00:22:09,553
Cảm ơn Ngũ đệ tốt của ta.
442
00:22:11,531 --> 00:22:12,709
Tam ca.
443
00:22:14,275 --> 00:22:15,443
Trong nháy mắt,
444
00:22:15,954 --> 00:22:17,350
10 năm trôi qua rồi,
445
00:22:19,610 --> 00:22:21,365
đệ cũng lấy vợ sinh con rồi.
446
00:22:23,890 --> 00:22:25,832
Vốn dĩ đệ muốn đưa thê tử qua đây,
447
00:22:25,857 --> 00:22:27,132
cùng thăm huynh,
448
00:22:28,975 --> 00:22:30,372
nói chuyện vui vẻ.
449
00:22:33,536 --> 00:22:34,731
Muội ấy mới lên núi,
450
00:22:35,225 --> 00:22:36,639
sức khỏe có chút khó chịu,
451
00:22:37,176 --> 00:22:38,724
thế nên không qua đây.
452
00:22:42,969 --> 00:22:44,144
Không sao.
453
00:22:45,537 --> 00:22:47,699
Tam ca có thể gặp được Ngũ đệ,
454
00:22:48,043 --> 00:22:50,128
trong lòng vô cùng vui mừng,
455
00:22:50,508 --> 00:22:52,199
nhưng trong lòng ta,
456
00:22:52,372 --> 00:22:55,604
càng muốn nhìn thấy
đệ muội và đứa cháu của ta.
457
00:23:01,550 --> 00:23:02,550
Tam ca.
458
00:23:04,587 --> 00:23:06,191
Huynh nhất định
phải mau chóng khỏe lại,
459
00:23:06,622 --> 00:23:08,371
chúng ta cùng nhau luận bàn võ công,
460
00:23:08,465 --> 00:23:09,405
cùng luyện kiếm,
461
00:23:09,430 --> 00:23:11,090
cùng lang bạt giang hồ.
462
00:23:11,819 --> 00:23:13,300
Cùng luyện kiếm,
463
00:23:14,168 --> 00:23:15,948
cùng luận bàn võ công,
464
00:23:18,157 --> 00:23:20,199
cùng lang bạt giang hồ.
465
00:23:25,147 --> 00:23:26,005
Được.
466
00:23:32,586 --> 00:23:33,787
Lão thiên gia,
467
00:23:34,787 --> 00:23:37,302
cuộc đời con đã làm
rất nhiều chuyện sai trái,
468
00:23:37,958 --> 00:23:39,967
giờ đây sớm đã ân hận quá khứ,
469
00:23:40,758 --> 00:23:41,973
mong người phù hộ,
470
00:23:42,739 --> 00:23:45,504
để Vô Kỵ có thể vẹn toàn
như lúc ban đầu, trở về bên cạnh con,
471
00:23:46,195 --> 00:23:48,990
để ân oán của con và các sư huynh đệ
của Ngũ ca có thể hóa giải.
472
00:23:50,316 --> 00:23:54,091
Từ nay trở đi
con sẽ tích đức làm việc thiện,
473
00:23:55,006 --> 00:23:57,092
không bao giờ làm
chuyện không có tính người nữa.
474
00:24:04,960 --> 00:24:05,973
Ngũ ca.
475
00:24:13,477 --> 00:24:15,630
Tam ca.
Huynh ấy sao rồi?
476
00:24:19,899 --> 00:24:22,225
Tam ca đến nay vẫn nằm trên giường,
477
00:24:23,028 --> 00:24:24,233
không thể cử động.
478
00:24:24,842 --> 00:24:27,889
Đáng tiếc là hung thủ hãm hại huynh ấy,
đến giờ vẫn chưa tìm thấy.
479
00:24:32,824 --> 00:24:34,090
Cảm thấy ổn hơn chưa?
480
00:24:34,849 --> 00:24:37,748
Từ lúc lên núi đến giờ,
thần sắc của muội luôn không tốt lắm.
481
00:24:38,680 --> 00:24:41,137
Muội cứ nghĩ tới Vô Kỵ
có thể ở bên ngoài chịu khổ,
482
00:24:41,826 --> 00:24:42,817
muội liền...
483
00:24:45,016 --> 00:24:47,380
Chúng ta chắc chắn
có thể tìm Vô Kỵ trở về,
484
00:24:51,858 --> 00:24:54,067
và cả hung thủ làm hại Tam ca,
485
00:24:54,747 --> 00:24:56,373
cũng ắt phải tìm ra,
486
00:24:57,372 --> 00:24:59,130
thay huynh ấy báo thù rửa hận.
487
00:25:06,388 --> 00:25:07,771
Cẩn thận chút nhé.
488
00:25:08,164 --> 00:25:09,179
Đặt thẳng một chút.
489
00:25:09,204 --> 00:25:10,021
Được.
490
00:25:10,620 --> 00:25:12,021
Mau, mau lên.
491
00:25:12,687 --> 00:25:13,545
Được.
492
00:25:18,060 --> 00:25:19,685
Lau sạch sẽ phía trên.
Mau lên.
493
00:25:20,226 --> 00:25:21,130
Mau lên.
494
00:25:24,179 --> 00:25:24,872
Cẩn thận.
495
00:25:24,897 --> 00:25:25,748
Đại ca,
496
00:25:26,082 --> 00:25:27,605
nay sư phụ mừng thọ.
497
00:25:27,788 --> 00:25:29,192
Sao huynh mặt ủ mày chau?
498
00:25:29,982 --> 00:25:32,685
Chỉ là nghĩ đến
Vô Kỵ vẫn chưa rõ tung tích.
499
00:25:32,841 --> 00:25:35,794
Còn nữa, ba tháng sau là
yến tiệc ở Hoàng Hạc lâu,
500
00:25:35,957 --> 00:25:38,881
tới lúc đó còn không biết,
đối mặt với các anh hùng ra sao.
501
00:25:42,841 --> 00:25:44,529
Đại sư bá, khách đến rồi.
502
00:25:49,559 --> 00:25:51,342
Chưởng môn Côn Luân phái này,
503
00:25:51,367 --> 00:25:52,997
ông ta tới Trung Nguyên từ lúc nào?
504
00:25:53,560 --> 00:25:56,427
Đại sư bá, lại có khách đến chân núi rồi,
đây là thiệp.
505
00:25:58,451 --> 00:26:01,279
Những người này đều không có
trong danh sách các anh hùng được mời.
506
00:26:05,943 --> 00:26:07,793
Đa tạ các vị đại giá quang lâm.
507
00:26:07,922 --> 00:26:08,668
Đa tạ.
508
00:26:08,796 --> 00:26:09,444
Đa tạ.
509
00:26:09,469 --> 00:26:10,803
Bái kiến các vị phái Hoa Sơn.
510
00:26:11,141 --> 00:26:12,740
Bái kiến các vị phái Không Động.
511
00:26:12,858 --> 00:26:14,928
Các vị đại giá quang lâm,
thất lễ không đón tiếp từ xa.
512
00:26:19,256 --> 00:26:20,193
Sư phụ.
513
00:26:20,950 --> 00:26:24,458
Thiết Cầm tiên sinh
hiếm khi tới Trung thổ,
514
00:26:24,666 --> 00:26:27,441
còn nhớ rõ ngày sinh của bần đạo,
515
00:26:27,466 --> 00:26:29,731
lão đây vô cùng vinh hạnh.
516
00:26:29,756 --> 00:26:30,396
Bái kiến Trương chân nhân.
517
00:26:30,421 --> 00:26:31,420
Trương chân nhân,
bái kiến Trương chân nhân.
518
00:26:31,445 --> 00:26:33,481
Phái Võ Đang danh chấn thiên hạ,
519
00:26:33,583 --> 00:26:36,021
vãn bối từ lâu nên tới bái kiến rồi,
520
00:26:36,865 --> 00:26:37,864
có chút quà lễ,
521
00:26:37,889 --> 00:26:39,326
mong Trương chân nhân vui lòng nhận cho.
522
00:26:40,389 --> 00:26:41,784
Bái kiến Trương chân nhân.
523
00:26:41,809 --> 00:26:42,865
Bái kiến Trương chân nhân.
524
00:26:42,890 --> 00:26:44,162
- Mời các vị cứ tự nhiên.
- Đại ca.
525
00:26:45,474 --> 00:26:46,428
Nhị ca.
526
00:26:48,974 --> 00:26:50,552
Đại ca, nhị ca,
527
00:26:51,387 --> 00:26:53,451
mấy người này
rõ ràng là đã bàn bạc trước,
528
00:26:53,843 --> 00:26:55,896
gặp mặt lại cố ý bất ngờ,
529
00:26:56,333 --> 00:26:58,322
thật ra chỉ càng giấu đầu hở đuôi thôi.
530
00:26:58,347 --> 00:26:59,529
Ta cảm thấy đám người này,
531
00:26:59,554 --> 00:27:01,677
không phải thành tâm
tới chúc thọ sư phụ.
532
00:27:01,702 --> 00:27:03,006
Là đệ không tốt,
533
00:27:03,202 --> 00:27:05,091
thêm phần ngột ngạt
vào ngày mừng thọ của sư phụ rồi.
534
00:27:06,083 --> 00:27:07,389
Đệ cũng không nghĩ tới,
535
00:27:07,492 --> 00:27:09,130
họ lại mượn danh nghĩa chúc thọ,
536
00:27:09,244 --> 00:27:10,995
tới khởi binh hỏi tội.
537
00:27:11,428 --> 00:27:12,428
Không đúng.
538
00:27:13,069 --> 00:27:14,748
Vụ án của Long Môn tiêu cục,
539
00:27:15,006 --> 00:27:17,231
không đến mức khiến
Thiết Cầm tiên sinh, Hà Thái Xung,
540
00:27:17,256 --> 00:27:18,561
đích thân ra mặt.
541
00:27:18,756 --> 00:27:20,113
Ý của đại ca là...
542
00:27:20,138 --> 00:27:21,403
Chúng ta tùy cơ hành sự.
543
00:27:21,626 --> 00:27:24,803
Chưởng môn Nga Mi tới chúc thọ.
544
00:27:30,519 --> 00:27:31,481
Sư thái.
545
00:27:36,946 --> 00:27:39,420
Sư thái, có tin tức của Kỷ Hiểu Phù không?
546
00:27:40,398 --> 00:27:42,632
Hay là Ân Lục hiệp
hãy từ bỏ tâm tư này đi,
547
00:27:42,657 --> 00:27:45,351
Kỷ Hiểu Phù
đã bặt vô âm tín 8 năm rồi,
548
00:27:45,376 --> 00:27:47,218
hôn ước này từ lâu đã không giữ được nữa.
549
00:27:47,243 --> 00:27:49,606
Ta thấy Ân Lục hiệp hay là
tìm người khác kết duyên đi.
550
00:27:49,631 --> 00:27:50,490
Vậy sao được!
551
00:27:50,515 --> 00:27:51,942
Ta có hôn ước với muội ấy rồi,
552
00:27:51,967 --> 00:27:53,319
sao có thể bỏ mặc?
553
00:27:53,819 --> 00:27:55,203
Muội ấy một ngày
không hủy bỏ hôn ước với ta,
554
00:27:55,228 --> 00:27:56,441
ta sẽ mãi chờ muội ấy.
555
00:27:56,466 --> 00:27:58,093
Nếu muội ấy mười năm không về thì sao?
556
00:27:58,118 --> 00:27:59,436
Thì ta chờ muội ấy mười năm.
557
00:27:59,694 --> 00:28:00,727
Hai mươi năm thì sao?
558
00:28:00,752 --> 00:28:02,053
Thì ta chờ muội ấy hai mươi năm.
559
00:28:02,842 --> 00:28:04,576
Hà tất phải cố chấp như thế,
560
00:28:04,601 --> 00:28:06,669
Kỷ sư muội cho dù có quay trở về,
561
00:28:06,694 --> 00:28:09,169
cũng là tàn hoa bại liễu
bị Dương Tiêu chán ghét rồi,
562
00:28:09,194 --> 00:28:11,027
không xứng với Ân Lục hiệp ngươi.
563
00:28:11,052 --> 00:28:11,991
Mẫn Quân.
564
00:28:16,140 --> 00:28:17,388
Các vị tiền bối.
565
00:28:18,024 --> 00:28:20,467
Hôm nay là mừng thọ trăm tuổi
của gia sư,
566
00:28:21,036 --> 00:28:22,710
nhờ có các vị ghé thăm,
567
00:28:22,880 --> 00:28:24,544
tệ phái cảm thấy rất vinh hạnh.
568
00:28:25,014 --> 00:28:27,226
Nếu có chỗ nào
chiêu đãi không chu toàn,
569
00:28:27,251 --> 00:28:29,249
vẫn mong các vị lượng thứ cho.
570
00:28:29,952 --> 00:28:33,827
Ngũ đệ ta, Trương Thúy Sơn
xa cách mười năm hôm nay trở về,
571
00:28:34,372 --> 00:28:37,278
còn chưa kịp bẩm báo
rõ ràng với gia sư.
572
00:28:37,986 --> 00:28:40,647
Hôm nay lại là ngày đại hỉ của gia sư,
573
00:28:41,355 --> 00:28:44,311
nếu đàm luận ân oán võ lâm
thì có phần không may mắn.
574
00:28:44,507 --> 00:28:46,249
Lòng tốt của các vị từ xa đến đây,
575
00:28:46,274 --> 00:28:49,022
cũng sẽ trở thành sinh sự.
576
00:28:49,226 --> 00:28:50,215
Thế nên,
577
00:28:50,240 --> 00:28:52,403
hôm nay tại hạ sẽ cùng với các vị,
578
00:28:52,428 --> 00:28:54,616
thưởng thức cảnh đẹp Võ Đang thế nào?
579
00:28:55,069 --> 00:28:56,357
Chờ ba tháng sau,
580
00:28:56,382 --> 00:28:57,701
lại tụ họp ở Hoàng Hạc lâu,
581
00:28:57,733 --> 00:29:00,685
để bù đắp lại những chỗ bất kính hôm nay.
582
00:29:01,895 --> 00:29:03,224
Thế này tính là gì?
583
00:29:04,502 --> 00:29:05,905
Các vị đại hiệp,
584
00:29:06,348 --> 00:29:08,952
hôm nay Nga Mi ta đến Võ Đang,
585
00:29:09,101 --> 00:29:11,475
ngoài chúc thọ Trương chân nhân ra,
586
00:29:11,625 --> 00:29:12,873
vẫn còn một việc,
587
00:29:13,420 --> 00:29:16,271
chính là muốn hỏi thăm Trương Ngũ hiệp,
588
00:29:16,472 --> 00:29:17,786
về tung tích của Tạ Tốn.
589
00:29:18,355 --> 00:29:21,162
Năm đó, Tạ Tốn sát hại huynh đệ của ta,
590
00:29:21,358 --> 00:29:23,014
món nợ huyết hải thâm thù này,
591
00:29:23,039 --> 00:29:24,499
ta nhất định phải báo.
592
00:29:24,795 --> 00:29:26,311
Các vị hôm nay đến đây,
593
00:29:26,770 --> 00:29:28,741
ai mà không có bằng hữu thân thiết,
594
00:29:28,989 --> 00:29:30,334
ân sư đồ nhi,
595
00:29:30,359 --> 00:29:32,960
chết dưới tay của Tạ Tốn đó.
596
00:29:32,985 --> 00:29:34,191
Đúng. Phải, phải, phải.
597
00:29:34,216 --> 00:29:35,546
Nói đúng.
598
00:29:36,929 --> 00:29:39,514
Phúc sinh vô lượng Thiên Tôn.
599
00:29:40,809 --> 00:29:44,413
Chưởng môn sư tôn ta hôm nay đến đây,
600
00:29:44,712 --> 00:29:48,021
ắt phải hỏi ra tung tích
của tên ác tặc Tạ Tốn.
601
00:29:48,046 --> 00:29:48,641
Đúng, phải.
602
00:29:48,666 --> 00:29:49,540
Nhất định phải nói ra.
603
00:29:49,565 --> 00:29:50,185
Nói mau, nói mau.
604
00:29:50,210 --> 00:29:52,421
Ta nói chư vị tới Võ Đang chúc thọ,
605
00:29:52,648 --> 00:29:54,506
vì sao còn mang theo binh khí.
606
00:29:55,546 --> 00:29:56,601
Vốn còn tưởng,
607
00:29:56,626 --> 00:29:58,669
các vị là muốn đem
những bảo đao bảo kiếm này đến,
608
00:29:58,694 --> 00:30:00,225
coi như quà lễ chúc thọ.
609
00:30:00,250 --> 00:30:02,452
Nhưng thì ra là có chuẩn bị mà đến.
610
00:30:03,186 --> 00:30:04,185
Mạc Thất hiệp.
611
00:30:04,210 --> 00:30:05,381
Ngươi đừng ngậm máu phun người.
612
00:30:05,406 --> 00:30:08,007
Ai giấu theo ám khí tới chứ?
613
00:30:18,466 --> 00:30:21,485
Hôm nay nếu Trương Ngũ hiệp
không chịu nói ra,
614
00:30:21,510 --> 00:30:22,614
tung tích của tên ác tặc đó.
615
00:30:22,639 --> 00:30:25,441
Vậy thì động đao thương
cũng là bất đắc dĩ.
616
00:30:25,466 --> 00:30:27,594
Đúng, nói ra đi, mau nói.
617
00:30:28,131 --> 00:30:29,132
Thế này.
618
00:30:38,707 --> 00:30:40,946
A di đà Phật.
619
00:30:45,389 --> 00:30:48,838
Thiếu Lâm phái, Không Văn đại sư tới.
620
00:30:49,143 --> 00:30:50,941
Trụ trì Thiếu Lâm Không Văn,
621
00:30:50,966 --> 00:30:54,391
dẫn theo đồng môn sư đệ
Không Trí, Không Tính,
622
00:30:54,416 --> 00:30:55,771
và môn hạ đệ tử,
623
00:30:55,796 --> 00:30:57,209
chúc Trương chân nhân,
624
00:30:57,234 --> 00:30:58,783
thiên thu trường lạc.
625
00:30:59,430 --> 00:31:01,791
Đại sư không cần đa lễ.
626
00:31:02,119 --> 00:31:03,873
Hôm nay đến chúc thọ,
627
00:31:03,898 --> 00:31:05,811
vốn không nên nhắc đến việc khác,
628
00:31:05,836 --> 00:31:08,551
vẫn xin Trương chân nhân thứ lỗi.
629
00:31:08,576 --> 00:31:10,096
Ba vị cao tăng,
630
00:31:10,529 --> 00:31:14,369
đến vì Ngũ đệ tử
Trương Thúy Sơn của ta sao?
631
00:31:14,892 --> 00:31:16,040
Đúng vậy.
632
00:31:16,204 --> 00:31:18,978
Có hai việc
cần thỉnh giáo Trương Ngũ hiệp.
633
00:31:19,595 --> 00:31:20,541
Việc thứ nhất,
634
00:31:20,713 --> 00:31:23,436
Trương Ngũ hiệp
đã giết môn hạ Thiếu Lâm,
635
00:31:23,461 --> 00:31:25,854
71 mạng người Long Môn tiêu cục,
636
00:31:26,319 --> 00:31:28,572
cần phải giải quyết thế nào?
637
00:31:29,021 --> 00:31:30,000
Việc thứ hai,
638
00:31:30,336 --> 00:31:31,928
sư huynh của ta, Không Kiến,
639
00:31:31,953 --> 00:31:34,153
một đời từ bi không tranh giành,
640
00:31:34,739 --> 00:31:38,101
nhưng lại bỏ mạng dưới tay Tạ Tốn.
641
00:31:38,126 --> 00:31:41,677
Nghe nói Trương Ngũ hiệp
biết tung tích của Tạ Tốn,
642
00:31:42,247 --> 00:31:44,606
mong sẽ báo cho.
643
00:31:47,669 --> 00:31:49,012
Không Văn đại sư.
644
00:31:50,235 --> 00:31:52,644
71 mạng người của Long Môn tiêu cục,
645
00:31:53,069 --> 00:31:54,583
tuyệt đối không phải ta gây nên,
646
00:31:54,811 --> 00:31:56,731
ta được ân sư một đời giáo huấn,
647
00:31:56,756 --> 00:31:57,934
tuy ngu dốt,
648
00:31:58,270 --> 00:31:59,950
nhưng tuyệt đối không nói dối.
649
00:32:00,638 --> 00:32:03,230
Còn về hung thủ thật sự,
650
00:32:04,074 --> 00:32:05,427
ta quả thật có biết,
651
00:32:05,794 --> 00:32:07,121
nhưng không thể nói rõ.
652
00:32:07,668 --> 00:32:08,597
Ngươi...
653
00:32:09,074 --> 00:32:10,912
- Là ý gì?
- Không biết.
654
00:32:10,937 --> 00:32:12,388
Còn về việc thứ hai,
655
00:32:13,060 --> 00:32:15,444
Không Kiến đại sư viên tịch,
656
00:32:15,469 --> 00:32:17,122
cả thiên hạ đều thương tiếc.
657
00:32:17,521 --> 00:32:19,403
Nhưng Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn,
658
00:32:20,188 --> 00:32:22,160
là huynh đệ kết nghĩa của ta.
659
00:32:23,086 --> 00:32:24,498
Trong võ lâm chúng ta,
660
00:32:24,523 --> 00:32:26,411
quan trọng nhất
cũng không qua được chữ nghĩa.
661
00:32:26,665 --> 00:32:29,022
Trương Thúy Sơn ta
đầu có thể rơi, máu có thể chảy,
662
00:32:29,048 --> 00:32:30,677
nhưng tung tích của nghĩa huynh,
663
00:32:31,459 --> 00:32:33,731
thứ lỗi khó thể bẩm báo.
664
00:32:33,756 --> 00:32:35,020
- Trương Ngũ hiệp.
- Ngươi.
665
00:32:35,304 --> 00:32:36,942
Các môn phái ở đây,
666
00:32:37,109 --> 00:32:40,036
có đệ tử của ai
không bị Tạ Tốn sát hại,
667
00:32:40,278 --> 00:32:42,630
chẳng lẽ ngươi thật sự muốn thay Tạ Tốn,
668
00:32:42,655 --> 00:32:46,372
gánh vác tiếng xấu đó
đối đầu với thiên hạ võ lâm.
669
00:32:46,551 --> 00:32:47,433
Đúng thế.
670
00:32:47,466 --> 00:32:48,270
- Đúng thế, giao ra đây.
- Nói đi.
671
00:32:48,303 --> 00:32:49,789
Giao Tạ Tốn ra đây, đúng thế.
672
00:32:49,814 --> 00:32:50,693
Các vị,
673
00:32:51,099 --> 00:32:54,059
việc này không liên quan đến ân sư ta,
674
00:32:55,114 --> 00:32:56,745
không liên quan đến các đồng môn,
675
00:32:56,770 --> 00:32:58,649
nếu các vị muốn ép vào đường cùng,
676
00:32:58,674 --> 00:33:00,724
muốn chém muốn giết,
Trương Thúy Sơn ta,
677
00:33:00,749 --> 00:33:02,481
một mình gánh chịu.
678
00:33:08,912 --> 00:33:10,786
Ngũ đệ ta chí nhân chí nghĩa,
679
00:33:11,569 --> 00:33:14,418
tung tích của Tạ Tốn
đệ ấy không muốn nói thì không nói.
680
00:33:14,989 --> 00:33:18,231
Tại hạ Tống Viễn Kiều
vừa hay cũng có một việc,
681
00:33:18,256 --> 00:33:20,231
muốn thỉnh giáo Thiếu Lâm phái,
682
00:33:21,286 --> 00:33:23,419
rốt cuộc là vị cao tăng nào
của Thiếu Lâm,
683
00:33:23,973 --> 00:33:26,263
làm hại tam đệ Du Đại Nham của ta.
684
00:33:26,442 --> 00:33:29,042
Sao ngươi có thể cho rằng
là người của phái Thiếu Lâm ta làm?
685
00:33:29,460 --> 00:33:30,934
Vết thương của Tam đệ,
686
00:33:31,537 --> 00:33:33,864
là do Đại Lực Kim Cang Chỉ gây nên,
687
00:33:33,889 --> 00:33:34,996
ngoài quý phái ra,
688
00:33:35,021 --> 00:33:37,677
còn ai có thể luyện
được công phu như thế?
689
00:33:38,290 --> 00:33:41,236
Năm đó Tam đệ ta
thân chịu trọng thương,
690
00:33:41,261 --> 00:33:43,411
thân thể căn bản là không thể động đậy,
691
00:33:43,685 --> 00:33:45,403
có vị đệ tử Thiếu Lâm,
692
00:33:45,674 --> 00:33:47,498
lại dùng Đại Lực Kim Cang Chỉ,
693
00:33:47,523 --> 00:33:49,661
đứt gân đoạn cốt cả tứ chi,
694
00:33:49,897 --> 00:33:53,044
chỉ vì ép hỏi tung tích của Đồ Long đao,
695
00:33:54,312 --> 00:33:57,247
thủ đoạn này có phần quá độc ác rồi.
696
00:33:57,489 --> 00:33:58,641
Việc này,
697
00:33:58,673 --> 00:34:01,358
lão nạp sớm đã điều tra
nghiêm ngặt môn hạ đệ tử,
698
00:34:01,493 --> 00:34:05,351
nhưng không ai làm hại Du Tam hiệp.
699
00:34:05,376 --> 00:34:06,950
Ngươi không có chứng cứ,
700
00:34:07,109 --> 00:34:08,778
đừng có ngậm máu phun người.
701
00:34:09,044 --> 00:34:10,824
Anh hùng thiên hạ chứng giám,
702
00:34:11,430 --> 00:34:13,645
đây là người hại Tam ca ta để lại,
703
00:34:14,046 --> 00:34:15,958
chắc hẳn mọi người cũng có thể nhìn rõ,
704
00:34:16,395 --> 00:34:18,467
ngoài Đại Lực Kim Cang Chỉ
của Thiếu Lâm phái các người ra,
705
00:34:18,492 --> 00:34:20,013
còn có môn phái nào có thể để lại.
706
00:34:20,442 --> 00:34:22,349
Ngươi vu khống Ngũ đệ ta
giết đệ tử Thiếu Lâm,
707
00:34:22,374 --> 00:34:23,641
đó là không có bằng chứng,
708
00:34:23,666 --> 00:34:25,454
ta nói Thiếu Lâm ngươi
giết hại Tam ca ta,
709
00:34:25,479 --> 00:34:26,910
đây là chứng cứ đanh thép.
710
00:34:27,405 --> 00:34:29,011
Đáng thương cho Tam đệ ta,
711
00:34:29,399 --> 00:34:31,699
một đời hành hiệp trượng nghĩa,
712
00:34:32,375 --> 00:34:34,746
kết cục lại cả đời tàn phế,
713
00:34:35,242 --> 00:34:37,645
mười năm nay nằm trên giường
không ngồi dậy được.
714
00:34:38,447 --> 00:34:40,348
Việc này ngươi có cách nói của ngươi.
715
00:34:40,527 --> 00:34:41,987
Ta có cách nói của ta.
716
00:34:42,450 --> 00:34:44,206
Hạt kê rơi xuống đất làm loạn hạt vừng,
717
00:34:44,405 --> 00:34:46,332
bằng không chúng ta đánh một trận,
718
00:34:47,061 --> 00:34:48,355
nếu ngươi thắng rồi,
719
00:34:48,750 --> 00:34:50,574
chuyện quá khứ sẽ không nhắc đến nữa.
720
00:34:51,013 --> 00:34:52,613
Nếu chúng tôi thắng rồi,
721
00:34:52,801 --> 00:34:55,989
thì mời Trương Ngũ hiệp
nói ra tung tích của Tạ Tốn.
722
00:34:56,185 --> 00:34:57,144
Được.
723
00:35:00,788 --> 00:35:02,768
Chúng tôi, Thất hiệp Võ Đang ứng chiến,
724
00:35:02,983 --> 00:35:04,503
nếu chúng tôi may mắn thắng,
725
00:35:04,777 --> 00:35:06,811
thì mời ba vị cao tăng Thiếu Lâm,
726
00:35:06,836 --> 00:35:08,691
cùng các vị bằng hữu
với danh nghĩa tới chúc thọ,
727
00:35:08,716 --> 00:35:10,012
mà sự thật là tới đây gây hấn,
728
00:35:10,262 --> 00:35:11,332
rời khỏi Võ Đang,
729
00:35:11,357 --> 00:35:12,503
không gây khó dễ nữa.
730
00:35:17,046 --> 00:35:18,021
Đại ca, Ngũ ca.
731
00:35:18,046 --> 00:35:19,340
Tình hình bên ngoài thế nào rồi?
732
00:35:19,973 --> 00:35:21,058
Mấy người bên ngoài,
733
00:35:21,083 --> 00:35:22,268
đa số là lấy danh nghĩa tới chúc thọ,
734
00:35:22,293 --> 00:35:24,391
thực tế là muốn
tra hỏi tung tích của Tạ Tốn,
735
00:35:24,502 --> 00:35:26,066
trong đó lại lấy danh là báo thù,
736
00:35:26,098 --> 00:35:27,902
nhưng thực tế là
muốn có được Đồ Long đao.
737
00:35:28,271 --> 00:35:29,816
Hai bên lâm vào cục diện bế tắc,
738
00:35:30,036 --> 00:35:32,059
sau cùng quyết định
dùng đấu võ để giải quyết.
739
00:35:32,672 --> 00:35:33,777
Vậy các huynh,
740
00:35:34,027 --> 00:35:35,090
có nắm chắc không?
741
00:35:35,270 --> 00:35:36,557
Thất huynh đệ chúng ta dự tính,
742
00:35:36,582 --> 00:35:38,521
dùng Chân Võ Thất Tiệt Trận
của phái Võ Đang,
743
00:35:38,662 --> 00:35:40,847
để đấu với ba vị đại thánh tăng
của phái Thiếu Lâm.
744
00:35:41,140 --> 00:35:43,808
Vậy còn Tam ca?
745
00:35:44,231 --> 00:35:46,271
Ta và mấy sư đệ đã bàn bạc rồi,
746
00:35:46,435 --> 00:35:47,601
mọi người nhất trí đồng ý,
747
00:35:47,783 --> 00:35:50,230
đệ muội sẽ thay Tam đệ xuất chiến.
748
00:35:53,099 --> 00:35:54,127
Muội,
749
00:35:54,680 --> 00:35:56,019
muội vô đức vô năng,
750
00:35:56,374 --> 00:35:58,195
sao có thể thay Tam ca xuất chiến?
751
00:35:58,220 --> 00:36:01,425
Nếu Chân Võ Thất Tiệt Trận hôm nay
có thể giành được toàn thắng,
752
00:36:01,769 --> 00:36:04,534
vậy danh tiếng của Võ Đang Thất hiệp
ắt sẽ chấn động võ lâm.
753
00:36:04,923 --> 00:36:06,769
Tam ca không ra tay mà đã ra tay,
754
00:36:07,520 --> 00:36:09,206
thì tiếc nuối bao nhiêu năm nay,
755
00:36:09,586 --> 00:36:11,254
đối với huynh ấy
cũng coi như đã được bù đắp.
756
00:36:11,584 --> 00:36:14,205
Thật ra sáu sư huynh đệ
chúng ta liên thủ,
757
00:36:14,376 --> 00:36:17,913
đối phó hòa thượng Thiếu Lâm
cũng nắm chắc phần thắng.
758
00:36:17,938 --> 00:36:20,339
Đệ muội có thể là
truyền nhân của Tam đệ xuất trận.
759
00:36:20,934 --> 00:36:23,769
Chắc chắn trong lòng của Tam đệ
cũng cảm thấy được an ủi.
760
00:36:24,367 --> 00:36:25,698
Vinh dự của Võ Đang,
761
00:36:25,897 --> 00:36:27,284
mong mỏi của Tam ca,
762
00:36:27,794 --> 00:36:29,221
đều trông chờ vào muội.
763
00:36:34,811 --> 00:36:36,862
Tam ca, huynh đệ chúng ta
đã bàn bạc rồi,
764
00:36:36,990 --> 00:36:38,380
để Tố Tố thay huynh.
765
00:36:39,029 --> 00:36:40,582
Giống như huynh với mọi người,
766
00:36:40,854 --> 00:36:42,224
cùng kề vai tác chiến.
767
00:36:44,098 --> 00:36:45,411
Du mỗ vô năng,
768
00:36:45,958 --> 00:36:49,278
phải làm phiền Ngũ đệ muội
đích thân thay ta.
769
00:36:59,506 --> 00:37:01,310
Ngũ đệ ta đúng là có mắt nhìn người.
770
00:37:01,833 --> 00:37:03,067
Nhiều năm như thế,
771
00:37:03,380 --> 00:37:05,207
đa tạ muội chăm sóc cho Ngũ đệ.
772
00:37:05,631 --> 00:37:06,576
Tam đệ,
773
00:37:06,836 --> 00:37:09,074
đệ chỉ cần chỉ điểm
một vài phương vị và bộ pháp,
774
00:37:09,099 --> 00:37:10,943
để đệ muội ghi nhớ là được.
775
00:37:13,741 --> 00:37:14,779
Ngũ đệ muội,
776
00:37:15,204 --> 00:37:18,185
Tam ca không có thứ gì tốt
tặng muội làm quà,
777
00:37:18,672 --> 00:37:21,004
giờ đem phương vị và bộ pháp
của trận pháp này,
778
00:37:21,131 --> 00:37:22,412
truyền thụ lại cho muội,
779
00:37:22,882 --> 00:37:24,451
chờ sau khi mọi người đánh lui địch,
780
00:37:24,771 --> 00:37:27,371
sẽ đem chi tiết và luyện pháp
của trận pháp này,
781
00:37:27,396 --> 00:37:28,865
từ từ truyền thụ lại cho muội.
782
00:37:31,976 --> 00:37:33,123
Cảm ơn, Tam ca.
783
00:37:40,146 --> 00:37:41,060
Tam ca.
784
00:37:46,793 --> 00:37:47,622
Tam đệ.
785
00:37:47,826 --> 00:37:48,794
Đệ sao thế?
786
00:37:55,785 --> 00:37:56,904
Ngũ đệ muội,
787
00:37:59,269 --> 00:38:00,824
muội tới gần một chút,
788
00:38:03,037 --> 00:38:04,935
để Tam ca nhìn cho kỹ.
789
00:38:13,367 --> 00:38:14,263
Thế này...
790
00:38:14,606 --> 00:38:15,458
Tố Tố.
791
00:38:16,061 --> 00:38:17,786
Tam ca nói chuyện với muội đó.
792
00:38:17,937 --> 00:38:18,755
Tới nào.
793
00:38:20,010 --> 00:38:20,966
Tới đây.
794
00:38:24,685 --> 00:38:25,537
Được.
795
00:38:26,632 --> 00:38:28,012
Muội không dám đến gần,
796
00:38:29,305 --> 00:38:30,591
vậy cũng không sao.
797
00:38:31,216 --> 00:38:32,561
Dù sao thì ta hôm đó,
798
00:38:32,586 --> 00:38:34,435
không hề nhìn thấy
tướng mạo của muội.
799
00:38:38,786 --> 00:38:39,779
Ngũ đệ muội,
800
00:38:41,076 --> 00:38:43,121
muội nói ta nghe thử mấy câu này.
801
00:38:43,663 --> 00:38:44,676
Thứ nhất,
802
00:38:45,053 --> 00:38:47,192
"Do Đô Tổng tiêu đầu đích thân áp giải."
803
00:38:47,466 --> 00:38:48,459
Thứ hai,
804
00:38:48,855 --> 00:38:51,685
"Nhất định phải thần tốc ngày đêm,
không được dừng lại."
805
00:38:52,107 --> 00:38:55,724
"Trong vòng 10 ngày từ Lâm An phủ
đưa đến núi Võ Đang Hồ Bắc,"
806
00:38:55,952 --> 00:38:57,723
"giao tận tay Trương chân nhân."
807
00:38:57,748 --> 00:38:59,904
- Thứ ba...
- Tam ca quả nhiên lợi hại.
808
00:39:00,155 --> 00:39:01,748
Không những nhớ giọng nói của ta,
809
00:39:02,147 --> 00:39:04,185
ngay cả từng câu từng chữ
của ngày hôm đó,
810
00:39:04,903 --> 00:39:06,833
cũng đều nhớ rõ ràng như vậy.
811
00:39:08,317 --> 00:39:09,396
Không sai.
812
00:39:09,827 --> 00:39:12,404
Người ủy thác Đô Đại Cẩm
đưa huynh lên núi Võ Đang,
813
00:39:13,779 --> 00:39:14,896
chính là ta.
814
00:39:18,392 --> 00:39:19,404
Thế này...
815
00:39:30,228 --> 00:39:32,271
Năm đó ta sớm phải nói một câu,
816
00:39:36,494 --> 00:39:38,677
cảm ơn lòng tốt của cô.
817
00:39:39,876 --> 00:39:41,959
Sau đó trên đường xảy ra sai sót,
818
00:39:43,131 --> 00:39:44,756
liên lụy Tam ca đến tận bây giờ.
819
00:39:45,226 --> 00:39:47,904
Ta đã đem già trẻ
của Long Môn tiêu cục,
820
00:39:48,657 --> 00:39:50,076
giết sạch hết rồi.
821
00:39:50,787 --> 00:39:51,824
Tam ca,
822
00:39:51,849 --> 00:39:54,091
bảo Long Môn tiêu cục
đưa huynh về Võ Đang,
823
00:39:54,326 --> 00:39:55,561
chính là Tố Tố.
824
00:39:55,687 --> 00:39:58,123
Những năm nay
Tố Tố đều nói cho đệ biết rồi,
825
00:39:58,406 --> 00:40:00,099
muội ấy đã thay đổi hoàn toàn rồi.
826
00:40:02,703 --> 00:40:03,606
Tam ca,
827
00:40:04,171 --> 00:40:06,101
hôm đó người dùng
Văn Tu Châm hãm hại huynh,
828
00:40:06,126 --> 00:40:07,388
huynh có còn nhớ?
829
00:40:08,262 --> 00:40:09,349
Đúng thế, Tam ca.
830
00:40:09,482 --> 00:40:10,747
Huynh nhớ là ai không?
831
00:40:35,626 --> 00:40:37,066
Chuyện đến hôm nay,
832
00:40:38,867 --> 00:40:40,644
muội biết không giấu thêm được nữa.
833
00:40:42,695 --> 00:40:43,776
Nhưng mà, Tam ca,
834
00:40:44,537 --> 00:40:46,698
Ngũ ca luôn không biết chuyện này,
835
00:40:48,552 --> 00:40:50,425
huynh ấy luôn không hay biết gì cả.
836
00:40:51,630 --> 00:40:53,299
Ta sợ sau khi huynh ấy biết,
837
00:40:54,046 --> 00:40:55,832
từ đó trở đi
sẽ không bao giờ để ý đến ta nữa.
838
00:40:58,953 --> 00:41:00,870
Vậy thì muội đừng nói thêm nữa,
839
00:41:01,818 --> 00:41:03,083
dù gì thì ta hiện tại,
840
00:41:03,108 --> 00:41:05,144
đã là một phế nhân rồi.
841
00:41:05,866 --> 00:41:07,597
Chuyện đã qua không cần truy cứu nữa.
842
00:41:09,783 --> 00:41:11,168
Các người đi đi,
843
00:41:12,021 --> 00:41:15,206
phái Võ Đang ta
ai ai cũng quang minh lỗi lạc,
844
00:41:15,407 --> 00:41:16,980
hành hiệp trượng nghĩa,
845
00:41:18,686 --> 00:41:22,034
Võ Đang Lục hiệp đại chiến
với cao tăng Thiếu Lâm,
846
00:41:22,406 --> 00:41:24,237
tất nắm chắc thắng lợi.
847
00:41:24,927 --> 00:41:26,864
Không cần để phế nhân như ta,
848
00:41:28,036 --> 00:41:29,802
nhận lấy hư danh gì nữa.
849
00:41:30,024 --> 00:41:30,927
Tam ca,
850
00:41:31,818 --> 00:41:33,941
có phải yêu nữ này
hại huynh thành thế này không?
851
00:41:33,966 --> 00:41:34,771
Im miệng.
852
00:41:34,796 --> 00:41:35,771
Chính là cô ta đúng không?
853
00:41:35,796 --> 00:41:37,451
Đệ im miệng cho ta.
854
00:41:46,146 --> 00:41:47,240
Tam ca.
855
00:41:48,001 --> 00:41:49,372
Ta có lỗi với huynh,
856
00:41:50,914 --> 00:41:52,505
hôm đó trên thuyền,
857
00:41:54,348 --> 00:41:56,395
người dùng Văn Tu Châm làm hại huynh,
858
00:41:57,751 --> 00:41:58,770
chính là ta.
859
00:41:59,376 --> 00:42:00,373
- Cô.
- Cô.
860
00:42:02,914 --> 00:42:04,254
Muội đừng nói nữa.
861
00:42:04,384 --> 00:42:05,459
Muội đừng...
862
00:42:06,444 --> 00:42:08,441
- Tam đệ.
- Tam ca.
863
00:42:08,466 --> 00:42:08,966
Tam đệ.
864
00:42:09,050 --> 00:42:09,835
Tam ca, huynh sao rồi?
865
00:42:09,860 --> 00:42:11,654
Tại sao nàng lại lừa ta?
866
00:42:13,367 --> 00:42:15,177
Lừa ta hết mười năm.
867
00:42:16,906 --> 00:42:17,880
Tại sao?
868
00:42:18,254 --> 00:42:19,238
Ngũ ca.
869
00:42:20,084 --> 00:42:22,059
Chúng ta mười năm phu thê,
870
00:42:22,845 --> 00:42:24,912
huynh đối với muội
tình thâm nghĩa trọng,
871
00:42:25,422 --> 00:42:27,012
muội chết cũng không tiếc.
872
00:42:28,069 --> 00:42:29,786
Hôm nay huynh giết muội đi,
873
00:42:30,678 --> 00:42:32,777
báo thù thay cho Tam ca của huynh.
874
00:42:43,639 --> 00:42:46,052
Trọn vẹn cho danh nghĩa
Thất hiệp của Võ Đang.
875
00:43:22,475 --> 00:43:23,462
Ngũ ca.
876
00:43:25,295 --> 00:43:26,376
Ra tay đi.
877
00:43:29,906 --> 00:43:31,040
Kiếp sau,
878
00:43:32,279 --> 00:43:33,923
chúng ta lại là phu thê.65166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.