All language subtitles for Heavenly Sword5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,858 --> 00:01:32,339 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,364 --> 00:01:34,677 TẬP 05 3 00:01:46,840 --> 00:01:47,758 Ngươi. 4 00:01:52,625 --> 00:01:54,825 Dương Tả sứ, Nhạn nhi tới rồi. 5 00:01:55,489 --> 00:01:56,656 Nhạn nhi tới rồi. 6 00:02:00,461 --> 00:02:01,898 Nhạn nhi ngoan. 7 00:02:02,565 --> 00:02:04,078 Từ nay trở đi, 8 00:02:04,103 --> 00:02:05,562 con có bất kỳ chuyện gì, 9 00:02:06,439 --> 00:02:07,759 đại tỷ tỷ này, 10 00:02:08,197 --> 00:02:09,650 dặn dò tỷ ấy làm cho. 11 00:02:14,758 --> 00:02:15,841 Tiểu muội muội yên tâm. 12 00:02:16,216 --> 00:02:17,591 Tỷ tỷ sẽ chăm sóc cho muội. 13 00:02:19,554 --> 00:02:20,470 Muội. 14 00:02:24,008 --> 00:02:24,890 Nó... 15 00:02:24,925 --> 00:02:26,000 Nó không nghe được đâu. 16 00:02:26,311 --> 00:02:27,566 Bắt đầu từ bây giờ, 17 00:02:27,591 --> 00:02:29,591 nhiệm vụ của ngươi chính là chăm sóc nó thật tốt. 18 00:02:29,967 --> 00:02:32,872 Một tháng sau tự nhiên sẽ có người tới đón nó. 19 00:02:33,019 --> 00:02:34,050 Đến lúc đó, 20 00:02:34,564 --> 00:02:35,674 ngươi muốn đi, 21 00:02:36,390 --> 00:02:38,175 ta sẽ không cản. 22 00:03:06,898 --> 00:03:07,781 Đau... 23 00:03:19,252 --> 00:03:20,181 Muội... 24 00:03:40,800 --> 00:03:41,760 Dương Tiêu. 25 00:03:42,562 --> 00:03:43,689 Ngươi đứng lại cho ta. 26 00:03:44,828 --> 00:03:46,608 Ngay cả đứa trẻ ngươi cũng không tha, 27 00:03:46,633 --> 00:03:47,883 ngươi còn là con người sao? 28 00:03:51,675 --> 00:03:54,023 Cho dù ngươi cùng người nhà nó có thù hận gì, 29 00:03:54,149 --> 00:03:55,951 thì đứa nhỏ cũng vô tội. 30 00:03:55,976 --> 00:03:58,112 Ngươi làm thế này không sợ thiên lôi trừng phạt sao? 31 00:03:58,137 --> 00:04:00,356 Vậy cứ để ông trời tới trừng phạt ta đi. 32 00:04:00,550 --> 00:04:02,690 Ngươi chỉ cần chăm sóc tốt cho nó là được. 33 00:04:06,968 --> 00:04:08,069 Ngươi làm gì? 34 00:04:10,424 --> 00:04:11,578 Ta muốn đưa nó đi. 35 00:04:12,192 --> 00:04:13,202 Nực cười. 36 00:04:14,258 --> 00:04:16,414 Cả thiên hạ ngoài Minh giáo ra, 37 00:04:16,466 --> 00:04:17,906 nó không còn chỗ để đi. 38 00:04:18,424 --> 00:04:19,233 Các người giết người xong, 39 00:04:19,258 --> 00:04:20,983 cũng có thể hùng hồn thế này sao? 40 00:04:21,008 --> 00:04:22,797 Vì nó là người của Minh giáo. 41 00:04:25,633 --> 00:04:26,779 Ngươi nói sao? 42 00:04:27,170 --> 00:04:28,545 Cha mẹ của nó, 43 00:04:28,836 --> 00:04:30,529 khi còn sống từng là trợ thủ đắc lực, 44 00:04:30,554 --> 00:04:32,723 trung thành nhất của ta tại Minh giáo. 45 00:04:33,618 --> 00:04:34,983 Là ta phái họ 46 00:04:35,187 --> 00:04:37,356 tới môn phái khác làm mật sứ. 47 00:04:37,788 --> 00:04:39,497 Sau này thân phận bại lộ, 48 00:04:40,213 --> 00:04:42,326 liền bị người của các môn phái bọn họ, 49 00:04:42,351 --> 00:04:44,291 liên thủ vây bắt giết hại. 50 00:04:45,305 --> 00:04:46,346 Họ ác độc tới nỗi 51 00:04:46,371 --> 00:04:48,339 ngay cả một đứa trẻ cũng không buông tha. 52 00:04:48,480 --> 00:04:51,106 Chính là vì bắt ta phải lộ diện. 53 00:04:53,434 --> 00:04:54,976 Danh môn chính phái... 54 00:04:56,762 --> 00:04:59,487 Mấy người danh môn chính phái ra vẻ đạo mạo đó, 55 00:04:59,512 --> 00:05:01,566 đầu tiên là làm điếc tai đứa bé, 56 00:05:01,591 --> 00:05:03,191 còn ác độc đánh nó một trận. 57 00:05:03,216 --> 00:05:05,299 Nếu không phải ta kịp thời đến nơi, 58 00:05:06,758 --> 00:05:08,299 mạng của nó cũng không còn nữa. 59 00:05:16,094 --> 00:05:17,596 Đây chính là giang hồ. 60 00:05:19,141 --> 00:05:20,060 Thay bộ đồ khác, 61 00:05:21,006 --> 00:05:22,529 bộ này ta nhìn không quen. 62 00:06:03,883 --> 00:06:05,758 Ta có làm chút đồ ăn, 63 00:06:06,448 --> 00:06:08,341 ngươi có muốn vào ăn chung không? 64 00:06:13,216 --> 00:06:15,872 Đường đường là đồ đệ yêu quý của đại Chưởng môn phái Nga Mi, 65 00:06:15,897 --> 00:06:18,384 lại đích thân xuống bếp nấu ăn cho đại ma đầu ta. 66 00:06:18,424 --> 00:06:20,883 Có chút không tiếp nhận nổi. 67 00:06:24,716 --> 00:06:26,630 Trừ phi ngươi mời ta... 68 00:07:11,132 --> 00:07:13,522 Không phải nói là không tiếp nhận nổi sao? 69 00:07:13,758 --> 00:07:15,507 Sao lại tới ăn cùng rồi? 70 00:07:15,591 --> 00:07:16,764 Ta cũng đói rồi. 71 00:07:17,462 --> 00:07:18,754 Cũng là con người. 72 00:07:20,841 --> 00:07:21,801 Uống một ly. 73 00:07:24,087 --> 00:07:24,964 Nào. 74 00:07:27,424 --> 00:07:28,692 Đệ tử bổn phái, 75 00:07:29,048 --> 00:07:30,149 không được uống rượu. 76 00:07:30,174 --> 00:07:31,676 Sư phụ ngươi không có ở đây, 77 00:07:32,216 --> 00:07:33,359 hơn nữa ta với bà ấy có thù, 78 00:07:33,384 --> 00:07:34,551 ta cũng không thể nào nói với bà ta. 79 00:07:34,781 --> 00:07:35,531 Tới nào. 80 00:07:36,048 --> 00:07:37,149 Không được. 81 00:07:37,778 --> 00:07:39,253 Lúc ta còn nhỏ, 82 00:07:39,278 --> 00:07:41,665 cha ta từng cho ta uống nửa ly rượu. 83 00:07:41,758 --> 00:07:44,501 Ta uống xong cả người nổi mẩn đỏ, 84 00:07:44,638 --> 00:07:46,092 thế nên đại phu có nhắc nhở ta, 85 00:07:46,117 --> 00:07:47,533 tuyệt đối không được đụng vào nửa giọt rượu, 86 00:07:47,958 --> 00:07:49,667 nếu không sẽ nguy tới tính mạng. 87 00:07:50,706 --> 00:07:51,711 Vậy không được uống. 88 00:07:51,841 --> 00:07:52,704 Đừng uống nữa. 89 00:07:53,337 --> 00:07:54,250 Đỡ tốn. 90 00:07:57,466 --> 00:07:59,049 Cuộc đời không thể uống rượu, 91 00:08:00,110 --> 00:08:02,236 thiếu mất một thú vui lớn. 92 00:08:02,880 --> 00:08:03,930 Đáng tiếc. 93 00:08:04,433 --> 00:08:05,733 Vị rượu đắng cay, 94 00:08:05,758 --> 00:08:07,424 lại còn khiến người ta loạn tính bại đức. 95 00:08:08,719 --> 00:08:09,969 Có gì đáng tiếc chứ? 96 00:08:10,695 --> 00:08:12,691 Đây chính là ngươi tuổi trẻ không biết. 97 00:08:12,716 --> 00:08:14,883 Không biết tận hưởng điểm tốt của rượu. 98 00:08:15,343 --> 00:08:17,014 Khổng phu tử viết rằng, 99 00:08:17,255 --> 00:08:19,797 thơ ca có thể kích phát cảm xúc, 100 00:08:20,086 --> 00:08:21,296 có thể quan sát xã hội, 101 00:08:21,591 --> 00:08:22,876 có thể kết giao bạn bè, 102 00:08:23,094 --> 00:08:24,345 có thể châm biếm bất bình. 103 00:08:25,223 --> 00:08:26,317 Rượu cũng thế, 104 00:08:26,405 --> 00:08:28,560 có thể quan sát xã hội, 105 00:08:29,218 --> 00:08:30,886 cung chúc lúc vui vẻ, 106 00:08:31,341 --> 00:08:33,258 giãi bày lúc bi thương, 107 00:08:33,925 --> 00:08:35,424 có thể ca tụng, 108 00:08:35,969 --> 00:08:37,500 cũng có thể nhung nhớ người đã mất. 109 00:08:38,243 --> 00:08:39,286 Uống nhiều người... 110 00:08:40,143 --> 00:08:41,185 uống một mình... 111 00:08:47,716 --> 00:08:48,989 đều phù hợp. 112 00:08:49,812 --> 00:08:51,035 Không ngờ... 113 00:08:51,541 --> 00:08:53,042 ngươi còn đọc Khổng Tử à? 114 00:08:53,508 --> 00:08:56,174 Có phải trong mắt danh môn chính phái các ngươi, 115 00:08:56,508 --> 00:08:58,316 những tà ma ngoại đạo bọn ta 116 00:08:58,341 --> 00:08:59,733 ngoài giết người làm điều ác ra 117 00:08:59,758 --> 00:09:01,875 thì chẳng còn biết gì khác nữa đúng không? 118 00:09:01,925 --> 00:09:04,216 Ta không phải ý này. 119 00:09:34,675 --> 00:09:35,883 Tỷ tỷ bắt lại cho muội. 120 00:09:57,049 --> 00:09:58,258 Nào, Nhạn nhi. 121 00:10:00,716 --> 00:10:01,216 Hiểu Phù. 122 00:10:01,633 --> 00:10:02,466 Hỏi ngươi một câu. 123 00:10:03,633 --> 00:10:05,800 Tâm nguyện lớn nhất đời này của ngươi là gì? 124 00:10:07,591 --> 00:10:08,550 Làm Chưởng môn sao? 125 00:10:09,091 --> 00:10:10,258 Nếu có thể, 126 00:10:10,550 --> 00:10:12,716 ta hy vọng làm đệ tử cả đời của sư phụ ta. 127 00:10:13,258 --> 00:10:15,675 Giúp người lấy lại Ỷ Thiên kiếm, tìm thấy Đồ Long đao, 128 00:10:15,967 --> 00:10:17,091 làm vẻ vang Nga Mi. 129 00:10:17,903 --> 00:10:20,005 Đôi tay ngọc ngà thon thon của nữ nhân, 130 00:10:20,363 --> 00:10:22,488 thật ra có rất nhiều công dụng, 131 00:10:22,675 --> 00:10:26,466 nhưng không thể chấp nhận nhất là chỉ biết cả ngày vung đao múa kiếm. 132 00:10:26,967 --> 00:10:28,008 Hay là... 133 00:10:30,299 --> 00:10:32,967 Hay là ngươi cùng ta về Quang Minh đỉnh 134 00:10:34,299 --> 00:10:35,424 làm... 135 00:10:38,591 --> 00:10:39,675 làm người của ta. 136 00:10:40,216 --> 00:10:41,800 Cái gì mà làm người của ngươi! 137 00:10:42,258 --> 00:10:43,633 Nếu ngươi dám đụng vào ta, 138 00:10:43,925 --> 00:10:45,048 ta sẽ liều với ngươi. 139 00:11:05,716 --> 00:11:06,341 Dương Tiêu. 140 00:11:06,758 --> 00:11:07,716 Mạng ngươi cũng lớn thật. 141 00:11:07,967 --> 00:11:09,132 Thế này cũng không nổ chết ngươi. 142 00:11:09,424 --> 00:11:10,174 Tái Khắc Lý. 143 00:11:11,967 --> 00:11:12,716 Muốn tạo phản sao? 144 00:11:13,258 --> 00:11:14,691 Ngươi chỉ là Dương Tả sứ, 145 00:11:14,723 --> 00:11:16,023 không phải Dương giáo chủ, 146 00:11:16,048 --> 00:11:19,071 hai chữ tạo phản không tới lượt ngươi nói nhỉ! 147 00:11:19,341 --> 00:11:22,675 Ngươi thân là Môn chủ Lôi Môn, 148 00:11:22,883 --> 00:11:24,466 không tận trung trong công việc, 149 00:11:24,800 --> 00:11:27,383 xui khiến các đệ tử phạm thượng, 150 00:11:27,716 --> 00:11:30,048 mang tội chết trong quy tắc của Minh giáo. 151 00:11:30,591 --> 00:11:32,633 Hay cho một Dương Tả sứ không coi ai ra gì. 152 00:11:33,149 --> 00:11:34,192 Ta hỏi ngươi, 153 00:11:34,550 --> 00:11:35,441 bổn giáo tứ môn, 154 00:11:35,466 --> 00:11:36,923 một lòng muốn cùng Ngũ hành kỳ và Ngũ tán nhân 155 00:11:36,948 --> 00:11:38,274 quay lại tốt đẹp, xóa bỏ hiềm nghi trước đây. 156 00:11:38,299 --> 00:11:39,441 Nhưng còn ngươi, 157 00:11:39,466 --> 00:11:40,816 ngươi không chỉ có ý này, 158 00:11:40,841 --> 00:11:42,316 còn đối đầu gay gắt với họ. 159 00:11:42,341 --> 00:11:43,297 Khiến hai bang bọn ta, 160 00:11:43,322 --> 00:11:44,781 kết oán ngày càng sâu. 161 00:11:45,048 --> 00:11:46,532 Ngươi là rắp tâm điều gì? 162 00:11:46,659 --> 00:11:47,908 Đó là vì họ năm đó 163 00:11:47,933 --> 00:11:50,266 chỉ vì lợi ích cá nhân bỏ Minh giáo mà đi. 164 00:11:50,737 --> 00:11:53,358 Sao ta phải nhỏ nhẹ cầu xin họ về? 165 00:11:53,383 --> 00:11:54,483 Vì ngươi sợ. 166 00:11:54,508 --> 00:11:55,649 Ta sợ cái gì? 167 00:11:55,674 --> 00:11:57,341 Ngươi sợ ngươi không được làm giáo chủ. 168 00:11:59,464 --> 00:12:01,942 Nếu không phải ngươi ham muốn chức giáo chủ này đã lâu, 169 00:12:01,967 --> 00:12:04,135 sao lại chậm chạp không chịu bầu chọn giáo chủ mới? 170 00:12:04,160 --> 00:12:07,753 Vì các ngươi không ai có tư cách. 171 00:12:07,862 --> 00:12:10,221 Chẳng lẽ Dương Tiêu ngươi thì có tư cách sao? 172 00:12:10,299 --> 00:12:12,149 Minh giáo sở dĩ chia năm xẻ bảy, 173 00:12:12,174 --> 00:12:13,942 Dương Tiêu ngươi khó tránh tội. 174 00:12:14,190 --> 00:12:16,023 Vì cứu con gái riêng của mình, 175 00:12:16,048 --> 00:12:17,566 tổn hại tới sống chết của bọn ta. 176 00:12:17,591 --> 00:12:19,633 Món nợ này ngươi tính thanh toán thế nào? 177 00:12:20,499 --> 00:12:23,374 Đại ca ta tháng trước chịu phải thủ đoạn của các môn phái. 178 00:12:23,528 --> 00:12:25,023 Ngươi không những không lấy lại công đạo cho đại ca ta, 179 00:12:25,048 --> 00:12:26,666 còn vào lúc đó công tư bất phân, 180 00:12:26,691 --> 00:12:27,615 phái tinh anh của riêng mình, 181 00:12:27,640 --> 00:12:28,979 đi cứu con gái của ngươi. 182 00:12:29,955 --> 00:12:32,706 Hại họ bị người ta lập kế, tổn thương nguyên khí. 183 00:12:33,893 --> 00:12:34,951 Đại ca ta, 184 00:12:34,976 --> 00:12:37,650 một đời cúc cung tận tụy vì Minh giáo, 185 00:12:37,675 --> 00:12:39,510 kết cục đổi lại được gì? 186 00:12:40,033 --> 00:12:42,737 Thế nên ta hôm nay muốn vì Minh giáo 187 00:12:42,897 --> 00:12:44,163 loại trừ tai họa nhà ngươi. 188 00:12:44,188 --> 00:12:46,995 Chỉ dựa vào đám người bẽ mặt các ngươi sao? 189 00:12:50,283 --> 00:12:51,236 Dương Tiêu. 190 00:12:54,299 --> 00:12:55,414 Luận võ công, 191 00:12:55,439 --> 00:12:56,564 tự ta biết không đấu lại ngươi. 192 00:12:56,591 --> 00:12:58,066 Thế nên trong rượu ngươi uống, 193 00:12:58,091 --> 00:12:59,758 ta cho vào đoạn hồn tán Tây Vực. 194 00:13:03,675 --> 00:13:04,761 Dương Tiêu ngươi chắc không ngờ 195 00:13:04,786 --> 00:13:06,745 cũng có ngày quỳ trước mặt ta nhỉ? 196 00:13:51,716 --> 00:13:52,650 Dương Tiêu. 197 00:13:52,675 --> 00:13:53,566 Lên. 198 00:13:53,591 --> 00:13:54,504 Giết. 199 00:14:19,967 --> 00:14:21,399 Đoạn hồn tán Tây Vực của ta, 200 00:14:21,424 --> 00:14:23,023 lại có thể bị ngươi đẩy lui. 201 00:14:23,048 --> 00:14:25,287 Tái Khắc Lý ta hôm nay vận mệnh đã thế này... 202 00:14:34,619 --> 00:14:36,563 Ngươi dẫn các giáo đồ tạo phản 203 00:14:36,588 --> 00:14:38,173 vốn chính là tội chết, 204 00:14:39,048 --> 00:14:41,008 nhưng ta niệm tình tâm ngươi tại Minh giáo, 205 00:14:41,341 --> 00:14:44,925 tất cả điều đã làm đều là vì khôi phục thanh danh của Minh giáo, 206 00:14:45,883 --> 00:14:49,800 ta tạm tha ngươi một mạng. 207 00:14:53,644 --> 00:14:55,472 Nhạn nhi là con gái của Giang Bá Duy. 208 00:14:56,146 --> 00:14:57,608 Có lẽ ngươi không biết. 209 00:14:57,633 --> 00:15:00,008 Phu thê Giang Bá Duy từng kết nghĩa với đại ca ngươi. 210 00:15:00,508 --> 00:15:04,066 Họ là mật sứ ta phái đến môn phái khác. 211 00:15:04,091 --> 00:15:06,023 Họ căn bản không hề phản giáo. 212 00:15:06,299 --> 00:15:07,942 Chính vào một tháng trước, 213 00:15:07,967 --> 00:15:09,532 thân phận họ bại lộ, 214 00:15:09,591 --> 00:15:11,048 bị người ta truy sát. 215 00:15:11,424 --> 00:15:13,107 Có thể họ đi đến bước đường cùng rồi, 216 00:15:13,132 --> 00:15:15,233 mới đi tìm đại ca ngươi muốn thẳng thắn mọi việc, 217 00:15:15,367 --> 00:15:18,117 đồng thời cầu xin đại ca ngươi giấu kỹ Nhạn nhi. 218 00:15:18,424 --> 00:15:21,841 Kết quả sau cùng ba người đều bị người ta thủ đoạn thâm độc. 219 00:15:24,257 --> 00:15:25,483 Còn có Nhạn nhi, 220 00:15:25,711 --> 00:15:27,252 huyết mạch duy nhất nhà họ Giang, 221 00:15:27,883 --> 00:15:29,967 Dương Tiêu ta ắt phải dốc toàn lực 222 00:15:29,992 --> 00:15:31,828 bảo vệ Nhạn nhi một đời bình an. 223 00:15:34,794 --> 00:15:36,586 Nhưng việc báo thù của đại ca ngươi, 224 00:15:36,698 --> 00:15:38,233 ta sớm đã có sắp xếp chu toàn, 225 00:15:38,258 --> 00:15:39,858 cũng sẽ không vì sự phản bội lần này của ngươi, 226 00:15:39,883 --> 00:15:41,147 mà hủy bỏ kế hoạch. 227 00:15:46,341 --> 00:15:47,758 Đã trách nhầm Dương Tả sứ rồi, 228 00:15:48,878 --> 00:15:50,394 thuộc hạ tội đáng muôn chết. 229 00:15:50,419 --> 00:15:52,711 Tôi đây tội đáng muôn chết. 230 00:15:52,925 --> 00:15:54,387 Về Quang Minh đỉnh hết đi. 231 00:15:57,132 --> 00:15:58,550 Chúng ta cũng về nhà thôi. 232 00:16:01,189 --> 00:16:02,107 Đi. 233 00:16:20,675 --> 00:16:22,024 Nhạn nhi ngoan. 234 00:16:22,049 --> 00:16:23,120 Không sợ. 235 00:16:24,048 --> 00:16:26,299 Có ta ở đây, con sợ gì chứ! 236 00:16:27,267 --> 00:16:28,392 Con nhìn ta vừa nãy, 237 00:16:28,424 --> 00:16:29,983 một chút là đánh bại bọn họ rồi. 238 00:16:30,093 --> 00:16:31,093 Đúng không nào? 239 00:16:31,925 --> 00:16:33,620 Nói con nghe một tin tốt, 240 00:16:34,140 --> 00:16:36,223 bà ngoại con đã nhận được tin tức rồi, 241 00:16:36,925 --> 00:16:38,557 lập tức sẽ đến đón con. 242 00:16:39,309 --> 00:16:41,517 Đưa con về quê hương mẹ con, 243 00:16:42,849 --> 00:16:46,182 rồi con sẽ mãi mãi sống ở đó, 244 00:16:46,417 --> 00:16:48,915 cách xa giang hồ tà ác này. 245 00:17:36,008 --> 00:17:37,008 Dương Tiêu. 246 00:17:40,463 --> 00:17:41,505 Ngươi ngủ chưa? 247 00:17:51,633 --> 00:17:52,703 Dương Tiêu. 248 00:17:53,513 --> 00:17:54,758 Ngươi sao thế? 249 00:17:54,841 --> 00:17:57,320 Đoạt hồn tán Tây Vực lúc nãy. 250 00:17:57,906 --> 00:17:58,739 Nào. 251 00:18:00,546 --> 00:18:02,145 Trước đó không phải vẫn ổn sao? 252 00:18:02,170 --> 00:18:03,775 Không phải ngươi đã đẩy độc ra ngoài rồi sao? 253 00:18:03,800 --> 00:18:04,922 Sao bây giờ lại... 254 00:18:07,153 --> 00:18:08,028 Ngươi... 255 00:18:08,508 --> 00:18:09,497 Ngươi không sao chứ? 256 00:18:09,716 --> 00:18:10,967 Một chút nữa ta sẽ ổn. 257 00:18:11,758 --> 00:18:12,841 Không sao. 258 00:18:25,606 --> 00:18:26,564 Ra tay đi. 259 00:18:27,216 --> 00:18:28,925 Ta tưởng ngươi đã quên rồi. 260 00:18:29,258 --> 00:18:30,817 Ta cũng suýt nữa quên rồi, 261 00:18:31,341 --> 00:18:33,200 chúng ta tính ra không chung đường. 262 00:18:34,048 --> 00:18:36,424 Đây là cơ hội duy nhất, ngươi có thể giết ta. 263 00:18:36,758 --> 00:18:37,883 Ra tay đi. 264 00:18:38,341 --> 00:18:39,984 Nếu không ngươi sẽ hối hận đó. 265 00:18:40,280 --> 00:18:41,197 Im miệng. 266 00:18:41,716 --> 00:18:42,650 Ta muốn giết ngươi, 267 00:18:42,675 --> 00:18:44,172 báo thù cho đại sư bá của ta. 268 00:18:44,549 --> 00:18:46,299 Thanh Long Tuyền kiếm này, 269 00:18:46,484 --> 00:18:49,150 từng là của thi tiên Lý Bạch. 270 00:18:50,212 --> 00:18:52,398 Có thể chết dưới thanh kiếm này, 271 00:18:52,550 --> 00:18:54,216 cũng không uổng phí đời này. 272 00:18:55,216 --> 00:18:56,299 Tới đi. 273 00:19:01,883 --> 00:19:02,967 Thoải mái chút. 274 00:19:22,258 --> 00:19:23,258 Đại sư tỷ. 275 00:19:24,883 --> 00:19:25,925 Đại sư tỷ. 276 00:19:29,800 --> 00:19:30,940 Sư phụ. 277 00:19:33,992 --> 00:19:35,023 Báo cáo, sư phụ. 278 00:19:35,174 --> 00:19:37,691 Đệ tử nhiều ngày liền lên núi xuống biển, 279 00:19:37,716 --> 00:19:39,711 vẫn không tìm thấy tung tích của Tạ Tốn. 280 00:19:40,008 --> 00:19:41,216 Chuyện đã lâu, 281 00:19:41,550 --> 00:19:43,048 sợ rằng rất khó điều tra. 282 00:19:43,424 --> 00:19:45,383 Đó là do các ngươi hành sự bất lực. 283 00:19:51,508 --> 00:19:52,633 Các ngươi đều nghe đây. 284 00:19:53,383 --> 00:19:56,424 Chỉ khi tập hợp được Đồ Long đao và Ỷ Thiên kiếm, 285 00:19:56,633 --> 00:19:58,008 hai thanh bảo vật này, 286 00:19:58,424 --> 00:20:00,841 phái Nga Mi mới có thể đứng đầu quần hùng, 287 00:20:01,091 --> 00:20:02,508 phụ tá nhà Hán, 288 00:20:02,800 --> 00:20:05,048 hoàn thành di nguyện của sư tổ. 289 00:20:05,716 --> 00:20:08,550 Tinh thần của Nga Mi chính là gặp khó mà tiến lên, 290 00:20:09,008 --> 00:20:10,424 vì muôn dân khắp nơi, 291 00:20:10,800 --> 00:20:12,091 tan xương nát thịt, 292 00:20:12,383 --> 00:20:13,591 vạn chết không từ. 293 00:20:14,466 --> 00:20:15,883 Tan xương nát thịt, 294 00:20:16,091 --> 00:20:17,716 vạn chết không từ. 295 00:20:27,049 --> 00:20:28,008 Nhạn nhi ngoan, 296 00:20:28,424 --> 00:20:29,758 sau khi về nhà mình, 297 00:20:30,258 --> 00:20:31,550 nhất định phải nghe lời bà ngoại, 298 00:20:31,883 --> 00:20:32,925 biết không? 299 00:20:38,216 --> 00:20:39,048 Nhạn nhi. 300 00:20:39,383 --> 00:20:41,424 Nào, chúng ta đi thôi. 301 00:21:08,716 --> 00:21:10,132 Nhạn nhi đã được bà ngoại nó đón đi rồi, 302 00:21:10,424 --> 00:21:13,258 ngân phiếu ta cũng đã đưa cho bà ngoại rồi. 303 00:21:14,841 --> 00:21:15,633 Vất vả rồi. 304 00:21:16,466 --> 00:21:18,132 Tại sao ngươi không cùng đến từ biệt? 305 00:21:18,591 --> 00:21:20,174 Vì ta không thích từ biệt. 306 00:21:22,466 --> 00:21:23,466 Vết thương của ngươi, 307 00:21:24,508 --> 00:21:25,508 đã tốt hơn chưa? 308 00:21:26,641 --> 00:21:28,023 Nhờ có sự giúp đỡ của ngươi, 309 00:21:28,048 --> 00:21:28,979 đã tốt hơn rồi. 310 00:21:29,174 --> 00:21:30,525 Cộng thêm mấy ngày nay, 311 00:21:30,550 --> 00:21:32,038 tự ta dùng chân khí và nội lực, 312 00:21:32,063 --> 00:21:33,399 hồi phục cũng kha khá rồi. 313 00:21:33,424 --> 00:21:36,048 Chính là cái chân này có thể vẫn 314 00:21:37,189 --> 00:21:38,231 hơi không có sức, 315 00:21:38,591 --> 00:21:39,550 nhưng cũng không nghiêm trọng. 316 00:21:40,174 --> 00:21:41,132 Vậy thì tốt. 317 00:21:42,091 --> 00:21:44,049 Ta đi làm chút đồ ăn. 318 00:21:48,675 --> 00:21:50,716 Hôm đó tại sao ngươi không giết ta? 319 00:21:53,382 --> 00:21:54,350 Được thôi. 320 00:21:54,955 --> 00:21:55,905 Cảm ơn. 321 00:22:00,216 --> 00:22:01,274 Ta không biết. 322 00:22:01,299 --> 00:22:03,191 Tại sao sư phụ ta lại nói ngươi làm hại võ lâm? 323 00:22:03,216 --> 00:22:04,274 Ta đã nói rồi. 324 00:22:04,299 --> 00:22:05,316 Sư phụ ngươi và ta, 325 00:22:05,341 --> 00:22:07,383 là vì đại sư bá Cô Hồng Tử của ngươi. 326 00:22:08,358 --> 00:22:09,316 Giữa ngươi và sư bá ta, 327 00:22:09,341 --> 00:22:11,057 rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì 328 00:22:11,082 --> 00:22:12,483 mà ngươi không giết sư bá không được? 329 00:22:12,508 --> 00:22:15,833 Năm đó đại sư bá Cô Hồng Tử của ngươi, 330 00:22:15,858 --> 00:22:17,483 cứ muốn hẹn ta ra đấu võ. 331 00:22:18,675 --> 00:22:21,049 Ta thật sự chịu hết nổi mới nhận thử thách. 332 00:22:21,383 --> 00:22:22,800 Kết quả hắn tìm sư muội của hắn, 333 00:22:22,825 --> 00:22:24,358 cũng chính là sư phụ hiện tại của cô, 334 00:22:24,383 --> 00:22:25,673 mượn Ỷ Thiên kiếm. 335 00:22:26,508 --> 00:22:28,665 Có thể hắn trong mắt mọi người võ công cao cường, 336 00:22:28,690 --> 00:22:31,149 nhưng so với ta thật sự là cách quá xa đi. 337 00:22:31,445 --> 00:22:34,070 Ỷ Thiên kiếm còn chưa ra khỏi vỏ đã bại rồi. 338 00:22:34,341 --> 00:22:35,454 Đánh thế nào được? 339 00:22:35,800 --> 00:22:37,216 Vậy sao ngươi còn giết sư bá? 340 00:22:37,645 --> 00:22:38,437 Ta... 341 00:22:39,062 --> 00:22:40,418 không giết hắn. 342 00:22:40,510 --> 00:22:42,401 Là tự hắn không chịu nổi chuyện hắn thua cuộc, 343 00:22:42,426 --> 00:22:44,801 trên đường về Nga Mi tự mình tức chết. 344 00:22:44,883 --> 00:22:47,591 Nhưng sư phụ ngươi cho rằng là ta đã giết Cô Hồng Tử 345 00:22:47,933 --> 00:22:49,349 còn lấy đi Ỷ Thiên kiếm. 346 00:22:49,804 --> 00:22:51,397 Bà ta hận ta thấu xương. 347 00:22:51,422 --> 00:22:52,463 Ta hiểu được. 348 00:22:53,172 --> 00:22:54,338 Ta không trách bà ta. 349 00:22:55,008 --> 00:22:56,591 Ỷ Thiên kiếm là ngươi lấy đi sao? 350 00:22:56,967 --> 00:22:58,424 Ỷ Thiên kiếm trong mắt Dương Tiêu ta 351 00:22:58,633 --> 00:23:00,675 chính là sắt vụn đồng nát. 352 00:23:01,216 --> 00:23:02,299 Sau này người Mông Cổ, 353 00:23:02,675 --> 00:23:03,758 người Mông Cổ cướp nó đi rồi. 354 00:23:04,174 --> 00:23:05,591 Không phải từ chỗ của ta nhé. 355 00:23:05,783 --> 00:23:06,925 Nếu như ta có thể thay sư phụ 356 00:23:06,925 --> 00:23:08,244 lấy lại được Ỷ Thiên kiếm, 357 00:23:09,255 --> 00:23:10,791 ta thật sự chết cũng không tiếc. 358 00:23:16,550 --> 00:23:17,651 Hiểu Phù. 359 00:23:19,056 --> 00:23:20,265 Ỷ Thiên kiếm, 360 00:23:22,216 --> 00:23:24,307 đối với ngươi thật sự rất quan trọng sao? 361 00:23:24,557 --> 00:23:25,536 Đương nhiên. 362 00:23:27,229 --> 00:23:28,142 Nếu đã như thế, 363 00:23:28,167 --> 00:23:30,472 sao ngươi không đi tìm sư phụ ta giải thích cho rõ chứ? 364 00:23:30,800 --> 00:23:32,358 Sư phụ ta là người nói lý lẽ. 365 00:23:32,383 --> 00:23:33,900 Chỉ cần ngươi nói đàng hoàng với người, 366 00:23:33,925 --> 00:23:35,635 người có thể sẽ tha thứ cho ngươi. 367 00:23:37,166 --> 00:23:38,252 Sư phụ ngươi. 368 00:23:38,511 --> 00:23:40,331 Ta nói rồi, ngươi không hiểu sư phụ ngươi. 369 00:23:41,823 --> 00:23:43,798 Chính vì ngươi cứ luôn coi trời bằng vung, 370 00:23:43,823 --> 00:23:45,107 lại khinh thường người khác, 371 00:23:45,132 --> 00:23:47,424 thế nên ngươi mới dễ kết oán với người khác như thế. 372 00:23:47,836 --> 00:23:49,087 Nếu ngươi tiếp tục tự kiêu thế này, 373 00:23:49,112 --> 00:23:50,566 lại không thèm biện bạch, 374 00:23:50,591 --> 00:23:52,550 cả đời ngươi đều sẽ không ngừng bị người này truy sát, 375 00:23:52,800 --> 00:23:53,967 không ngừng bị người khác truy sát. 376 00:23:54,299 --> 00:23:55,633 Cho dù ngươi trốn qua được hôm nay, 377 00:23:55,925 --> 00:23:57,258 cũng chưa chắc trốn tránh được lần sau. 378 00:23:57,258 --> 00:23:57,967 Ngươi... 379 00:23:57,967 --> 00:23:59,383 Ngươi thật sự không sợ chết sao? 380 00:24:00,048 --> 00:24:02,550 Ở Minh giáo bọn ta có một câu kinh văn. 381 00:24:03,800 --> 00:24:05,466 Sống có gì vui 382 00:24:06,299 --> 00:24:07,675 chết có gì khổ? 383 00:24:08,591 --> 00:24:10,258 Vui vẻ sầu thương, 384 00:24:10,883 --> 00:24:12,174 đều về với cát bụi. 385 00:24:12,591 --> 00:24:15,925 Đời người vốn không có dự định sống quay trở về. 386 00:24:16,258 --> 00:24:17,675 Chết sao phải sợ? 387 00:24:18,406 --> 00:24:19,906 Chẳng lẽ trên thế gian này, 388 00:24:20,546 --> 00:24:22,921 thật sự không có bất cứ thứ gì khiến ngươi lưu luyến sao? 389 00:24:23,134 --> 00:24:24,585 Cầu còn không được. 390 00:24:25,280 --> 00:24:26,781 Trằn trọc trăn trở... 391 00:24:27,802 --> 00:24:29,135 Chỉ có duy nhất... 392 00:24:30,570 --> 00:24:32,070 Trước đây là rượu, 393 00:24:32,846 --> 00:24:35,424 bây giờ là người. 394 00:24:39,049 --> 00:24:40,049 Là ngươi! 395 00:24:46,285 --> 00:24:47,214 Ngươi... 396 00:24:48,118 --> 00:24:49,910 Ngươi đừng đùa nữa. 397 00:25:40,633 --> 00:25:41,816 Chân của ngươi... 398 00:25:41,841 --> 00:25:43,800 Nhờ phúc của ngươi, khỏi rồi. 399 00:25:44,299 --> 00:25:45,716 Vậy tại sao ngươi vẫn giả bệnh? 400 00:25:46,008 --> 00:25:49,091 Ta không giả vờ sao ngươi có thể ở lại chăm sóc ta? 401 00:25:50,967 --> 00:25:51,878 Ấu trĩ. 402 00:25:52,216 --> 00:25:53,323 Ngươi muốn đi đâu? 403 00:25:53,466 --> 00:25:54,800 Tại sao phải thu xếp hành lý? 404 00:25:55,550 --> 00:25:57,216 Nhạn nhi đã đi với bà ngoại rồi, 405 00:25:58,149 --> 00:25:59,364 ta cũng nên trở về Nga Mi. 406 00:25:59,389 --> 00:26:00,140 Không được. 407 00:26:00,967 --> 00:26:02,399 Ngươi từng hứa với ta, 408 00:26:02,643 --> 00:26:04,267 chỉ cần sau khi Nhạn nhi đi với bà ngoại, 409 00:26:04,299 --> 00:26:05,951 ta muốn đi đâu ngươi cũng sẽ không ngăn cản ta. 410 00:26:05,976 --> 00:26:06,744 Ngươi... 411 00:26:07,048 --> 00:26:08,633 Ngươi không thể lật lọng thế này được! 412 00:26:10,008 --> 00:26:11,508 Ta đổi ý rồi. 413 00:26:11,820 --> 00:26:12,800 Dương Tiêu. 414 00:26:12,825 --> 00:26:14,867 Ta không thể đưa ngươi về Nga Mi. 415 00:26:15,080 --> 00:26:16,861 Như thế đồng nghĩa với việc đưa ngươi đi tìm cái chết. 416 00:26:17,260 --> 00:26:18,510 Nha đầu ngốc. 417 00:26:19,692 --> 00:26:23,151 Giang hồ xưng ta là đại ma đầu, 418 00:26:23,555 --> 00:26:25,233 ngươi bị một đại ma đầu bắt đi, 419 00:26:25,258 --> 00:26:26,399 hơn một tháng trời, 420 00:26:26,424 --> 00:26:28,967 không tổn hại một sợi tóc, sống sót quay trở về, 421 00:26:29,758 --> 00:26:32,883 sư phụ và đồng môn của ngươi sẽ nhìn ngươi thế nào? 422 00:26:33,090 --> 00:26:34,332 Ngươi có từng nghĩ tới không? 423 00:26:36,841 --> 00:26:39,174 Không nói trên dưới Nga Mi thậm chí cả võ lâm này, 424 00:26:39,508 --> 00:26:41,650 có ai có thể cho rằng ngươi trong sạch? 425 00:26:41,675 --> 00:26:42,823 Ngươi nói ta nghe! 426 00:26:43,380 --> 00:26:47,338 Sư phụ ngươi hận ta tận xương tủy, 427 00:26:47,891 --> 00:26:50,557 nhưng chỉ cần bà ta cho rằng giữa chúng ta có gì... 428 00:26:50,883 --> 00:26:52,284 bà ấy sẽ thế nào? 429 00:26:52,667 --> 00:26:54,249 Bà ấy sẽ lấy mạng của ngươi. 430 00:26:55,550 --> 00:26:57,424 Ta không thể đưa ngươi đi tìm cái chết. 431 00:26:57,925 --> 00:26:58,948 Không đâu. 432 00:26:59,344 --> 00:27:01,399 Chỉ cần ta giải thích rõ với sư phụ, 433 00:27:01,424 --> 00:27:03,149 người nhất định sẽ tin ta. 434 00:27:03,275 --> 00:27:04,572 Còn những người khác? 435 00:27:04,614 --> 00:27:06,639 Họ muốn nghĩ thế nào ta cũng hết cách. 436 00:27:08,070 --> 00:27:10,265 Ta chỉ cầu không thẹn với lương tâm là được. 437 00:27:13,874 --> 00:27:15,421 Cùng ta về Quang Minh đỉnh, 438 00:27:16,018 --> 00:27:17,267 làm vợ của ta. 439 00:27:17,855 --> 00:27:18,938 Được không? 440 00:27:22,800 --> 00:27:23,967 Ngươi nói gì? 441 00:27:24,424 --> 00:27:25,498 Cả đời Dương Tiêu ta, 442 00:27:25,523 --> 00:27:28,142 trước nay chưa từng động lòng với bất kỳ nữ nhân nào, 443 00:27:28,566 --> 00:27:31,127 Kỷ Hiểu Phù nàng là người duy nhất! 444 00:27:32,301 --> 00:27:33,718 Làm vợ của ta. 445 00:27:34,817 --> 00:27:37,627 Ta sẽ để nàng trở thành nữ nhân hạnh phúc nhất thiên hạ. 446 00:27:40,132 --> 00:27:41,257 Tin tưởng ta. 447 00:27:44,275 --> 00:27:45,859 Ngươi bỏ suy nghĩ này đi. 448 00:27:48,442 --> 00:27:50,400 Ta và Ân Lục Hiệp của Võ Đang, 449 00:27:50,614 --> 00:27:52,241 trước đây sớm đã có hôn ước, 450 00:27:54,346 --> 00:27:55,847 đó là người ta thích. 451 00:27:56,345 --> 00:27:57,470 Ân Lục Hiệp. 452 00:28:01,716 --> 00:28:03,964 Thời gian dài như thế, đây là lần đầu tiên ta nghe nàng 453 00:28:03,989 --> 00:28:05,717 nhắc đến mấy chữ Ân Lục Hiệp này. 454 00:28:06,967 --> 00:28:08,633 Lúc ta mới bắt nàng về, 455 00:28:09,091 --> 00:28:11,925 nàng có từng nghĩ người tới cứu nàng là hắn không? 456 00:28:12,383 --> 00:28:14,091 Người nàng nghĩ đến là sư phụ nàng! 457 00:28:15,048 --> 00:28:17,424 Lúc chúng ta bị môn chủ Lôi môn truy sát, 458 00:28:17,800 --> 00:28:19,424 người mà nàng nghĩ đến lại là ai? 459 00:28:19,967 --> 00:28:21,162 Ân Lục Hiệp sao? 460 00:28:21,383 --> 00:28:22,638 Không phải. 461 00:28:23,374 --> 00:28:25,209 Nàng từng gặp hắn mấy lần? 462 00:28:25,925 --> 00:28:28,929 Nàng dựa vào cái gì mà giao phó cả đời mình cho hắn? 463 00:28:30,247 --> 00:28:31,205 Ta... 464 00:28:31,461 --> 00:28:33,419 Khi thân ta chịu phải kịch độc, 465 00:28:34,391 --> 00:28:37,391 ở trong căn phòng đó hấp hối, ngất trên nền đất, 466 00:28:37,591 --> 00:28:40,048 ngay lúc đó, trong đầu ta 467 00:28:42,048 --> 00:28:43,925 toàn bộ chỉ nghĩ đến một mình nàng! 468 00:28:47,049 --> 00:28:49,316 Thậm chí không tiếc việc nàng lấy kiếm đâm chết ta! 469 00:28:49,341 --> 00:28:50,424 Đủ rồi. 470 00:28:51,550 --> 00:28:52,925 Đây gọi là thích. 471 00:28:55,341 --> 00:28:57,200 Vậy ngươi dựa vào cái gì mà cho rằng 472 00:29:00,482 --> 00:29:01,936 ta sẽ thích ngươi? 473 00:29:03,758 --> 00:29:06,441 Xin nàng hãy chạm vào lương tâm của mình trả lời ta, 474 00:29:06,466 --> 00:29:08,132 nàng không thích ta sao? 475 00:29:12,800 --> 00:29:13,967 Trả lời ta! 476 00:29:23,278 --> 00:29:26,110 Một lời nói ra, không thể thu hồi. 477 00:29:26,633 --> 00:29:29,758 Ta và Ân Lục Hiệp có hôn ước từ trước, 478 00:29:30,517 --> 00:29:32,142 ta tuyệt đối không thể vì ta... 479 00:29:32,591 --> 00:29:34,758 mà khiến Võ Đang và Nga Mi hổ thẹn. 480 00:29:35,299 --> 00:29:36,816 Nàng rõ ràng thích ta, 481 00:29:36,841 --> 00:29:38,983 lại gả cho nam nhân chưa được gặp mấy lần. 482 00:29:39,008 --> 00:29:40,122 Tại sao? 483 00:29:40,754 --> 00:29:41,713 Tại sao? 484 00:29:43,098 --> 00:29:44,232 Vì Võ Đang và Nga Mi, 485 00:29:44,257 --> 00:29:46,525 nàng cứ phải hiến tặng hạnh phúc cả đời mình sao? 486 00:29:46,550 --> 00:29:47,196 Có đáng không? 487 00:29:47,221 --> 00:29:48,395 Ngươi đừng nói nữa. 488 00:29:50,048 --> 00:29:51,633 Lòng ta đã quyết, 489 00:29:52,512 --> 00:29:54,626 ta sẽ không ở bên ngươi đâu. 490 00:29:54,967 --> 00:29:55,508 Hiểu Phù. 491 00:29:58,716 --> 00:29:59,883 Ngươi đừng tới đây. 492 00:30:00,633 --> 00:30:02,258 Nếu ngươi còn ép ta thế này, 493 00:30:03,925 --> 00:30:06,048 giờ ta sẽ chết cho ngươi xem. 494 00:30:11,800 --> 00:30:12,841 Ngươi buông tay. 495 00:30:14,008 --> 00:30:15,216 Ngươi buông tay. 496 00:30:20,800 --> 00:30:22,048 Xin lỗi. 497 00:30:22,383 --> 00:30:23,341 Ngươi không sao chứ? 498 00:30:23,758 --> 00:30:26,048 Ta không phải cố ý đâu. 499 00:30:41,463 --> 00:30:44,045 Dương Tiêu ta đời này, 500 00:30:47,216 --> 00:30:50,048 chỉ cần một nữ nhân Kỷ Hiểu Phù nàng. 501 00:30:54,216 --> 00:30:55,091 Đủ rồi. 502 00:31:51,163 --> 00:31:52,080 Hiểu Phù... 503 00:32:04,299 --> 00:32:05,483 Dương Tiêu ta đời này, 504 00:32:05,508 --> 00:32:07,963 chưa từng quỳ trước một nữ nhân nào, 505 00:32:08,064 --> 00:32:09,606 ta chỉ muốn nói với muội, 506 00:32:10,706 --> 00:32:11,876 ta nguyện ý... 507 00:32:12,550 --> 00:32:13,978 chăm sóc muội cả đời, 508 00:32:14,550 --> 00:32:15,736 cho muội hạnh phúc, 509 00:32:16,359 --> 00:32:17,947 nếu không cùng chết, 510 00:32:18,258 --> 00:32:19,591 quyết không phân ly. 511 00:32:32,633 --> 00:32:33,800 Vẫn muốn đi? 512 00:32:48,424 --> 00:32:50,258 Nếu muội khăng khăng muốn đi, 513 00:33:05,925 --> 00:33:07,633 thì đây là Thiết Diệm lệnh của Minh giáo. 514 00:33:08,903 --> 00:33:10,700 Thấy lệnh như thấy ta. 515 00:33:14,008 --> 00:33:18,101 Nếu có ngày muội thay đổi chủ ý, 516 00:33:18,468 --> 00:33:19,617 hoặc là... 517 00:33:20,726 --> 00:33:23,726 bất cứ lúc nào muội cần giúp đỡ, 518 00:33:24,768 --> 00:33:26,411 chỉ cần muội mở miệng, 519 00:33:27,461 --> 00:33:30,127 Dương Tiêu ta đời này nguyện sẽ vì muội mà dốc hết sức. 520 00:33:30,466 --> 00:33:31,800 Không tiếc bất cứ gì. 521 00:33:33,008 --> 00:33:36,883 Cánh cửa Tọa Vong Phong luôn rộng mở với muội. 522 00:33:48,383 --> 00:33:49,132 Vậy là... 523 00:33:51,508 --> 00:33:52,758 Cho dù ta nói gì, 524 00:33:53,591 --> 00:33:54,716 ngươi đều đồng ý với ta? 525 00:33:55,758 --> 00:33:57,091 Sẽ không lật lọng sao? 526 00:33:57,925 --> 00:33:59,216 Quyết không nuốt lời. 527 00:34:01,591 --> 00:34:02,675 Được. 528 00:34:04,778 --> 00:34:06,235 Ngươi phải hứa với ta, 529 00:34:07,257 --> 00:34:08,707 sau khi ta đi, 530 00:34:10,883 --> 00:34:12,575 ngươi không được tới tìm ta, 531 00:34:12,829 --> 00:34:16,600 càng không được dò la tin tức của ta. 532 00:34:29,174 --> 00:34:30,048 Được. 533 00:34:41,716 --> 00:34:42,934 Hiểu Phù. 534 00:34:43,341 --> 00:34:44,466 Ngươi đừng quên đó. 535 00:34:46,356 --> 00:34:47,773 Ngươi đã hứa với ta rồi. 536 00:35:17,258 --> 00:35:18,640 Mọi người mau tới xem này. 537 00:35:18,883 --> 00:35:19,967 Mau tới đây. 538 00:35:26,067 --> 00:35:27,775 Chuyện gì thế này? 539 00:35:27,800 --> 00:35:28,691 Sao lại mất rồi? 540 00:35:28,716 --> 00:35:29,464 Đúng thế. 541 00:35:30,260 --> 00:35:31,812 - Sao lại ở đây chứ? - Đúng thế. 542 00:35:34,508 --> 00:35:36,691 Mới sáng sớm ồn ào gì thế? 543 00:35:36,716 --> 00:35:37,801 Sư phụ, người xem. 544 00:35:47,633 --> 00:35:48,483 Sư phụ. 545 00:35:48,508 --> 00:35:50,023 Đệ tử mới thấy có người đi qua, 546 00:35:50,048 --> 00:35:51,441 để lại kiếm này. 547 00:35:51,466 --> 00:35:52,459 Đệ tử vô năng, 548 00:35:52,484 --> 00:35:54,149 không nhìn rõ người đó bộ dạng ra sao. 549 00:36:39,758 --> 00:36:42,675 Đa tạ sư tổ phù hộ. 550 00:36:49,758 --> 00:36:51,299 Không biết là vị cao nhân nào, 551 00:36:51,675 --> 00:36:52,967 tìm về được Ỷ Thiên kiếm, 552 00:36:53,132 --> 00:36:54,048 trả lại Nga Mi ta. 553 00:36:54,758 --> 00:36:58,049 Phái Nga Mi ta vạn phần cảm tạ. 554 00:37:04,048 --> 00:37:09,091 Hiểu Phù, Ỷ Thiên kiếm đối với ngươi thật sự rất quan trọng sao? 555 00:37:09,716 --> 00:37:11,925 Nếu ta có thể thay sư phụ lấy lại Ỷ Thiên kiếm, 556 00:37:12,925 --> 00:37:14,675 ta thật sự chết cũng không tiếc! 557 00:37:43,008 --> 00:37:44,023 Vô Kỵ. 558 00:37:44,048 --> 00:37:45,008 Bám theo. 559 00:37:48,244 --> 00:37:50,619 Cha, đợi con. 560 00:37:51,883 --> 00:37:53,008 Bám theo. 561 00:37:54,883 --> 00:37:56,841 Cha, đợi con với. 562 00:38:17,716 --> 00:38:18,900 Mẹ. 563 00:38:18,925 --> 00:38:20,442 Con trở về rồi. 564 00:38:21,550 --> 00:38:22,633 Mẹ. 565 00:38:24,174 --> 00:38:25,247 Trở về rồi. 566 00:38:25,299 --> 00:38:26,091 Từ từ thôi. 567 00:38:28,925 --> 00:38:30,399 Thế nào, hôm nay chơi vui không? 568 00:38:30,424 --> 00:38:31,107 Vui ạ. 569 00:38:31,132 --> 00:38:32,983 Con nhìn thấy nai rừng, còn có gà núi, 570 00:38:33,008 --> 00:38:34,252 rất là vui luôn. 571 00:38:34,277 --> 00:38:35,942 Vui là tốt. 572 00:38:35,967 --> 00:38:37,045 Đói không, ăn chút gì nhé? 573 00:38:37,070 --> 00:38:37,987 Vâng. 574 00:38:40,486 --> 00:38:41,987 Ngũ ca, có mệt không? 575 00:38:42,059 --> 00:38:43,016 Uống chút nước. 576 00:38:57,550 --> 00:38:58,566 Vô Kỵ. 577 00:38:58,591 --> 00:38:59,733 Ăn từ từ thôi. 578 00:38:59,758 --> 00:39:00,854 Ăn nhanh thế làm gì! 579 00:39:01,190 --> 00:39:02,232 Chậm thôi. 580 00:39:03,550 --> 00:39:04,508 Chậm thôi. 581 00:39:06,091 --> 00:39:07,008 Vô Kỵ. 582 00:39:07,466 --> 00:39:08,316 Đại ca. 583 00:39:08,341 --> 00:39:09,245 Nghĩa phụ. 584 00:39:11,048 --> 00:39:11,883 Nghĩa phụ. 585 00:39:16,674 --> 00:39:17,778 Đau, đau, đau. 586 00:39:17,932 --> 00:39:18,758 Vô Kỵ. 587 00:39:18,758 --> 00:39:20,233 Không được quấy rối nghĩa phụ. 588 00:39:20,258 --> 00:39:21,233 Con nít mà. 589 00:39:21,258 --> 00:39:22,221 Không sao cả. 590 00:39:25,923 --> 00:39:26,900 Véo, véo, véo. 591 00:39:26,925 --> 00:39:27,922 Vô Kỵ. 592 00:39:28,116 --> 00:39:29,342 Hôm nay chơi đủ rồi, 593 00:39:29,383 --> 00:39:30,726 phải luyện công thôi. 594 00:39:31,591 --> 00:39:32,633 Ngũ đệ. 595 00:39:33,968 --> 00:39:36,611 Trường quyền Võ Đang các người sớm luyện tối luyện, 596 00:39:36,636 --> 00:39:37,761 cũng không phải đều giống nhau sao? 597 00:39:39,758 --> 00:39:40,703 Đại ca. 598 00:39:40,831 --> 00:39:43,566 Huynh làm thế là chiều hư đứa nhỏ đó. 599 00:39:43,591 --> 00:39:45,066 Đứa trẻ còn nhỏ, 600 00:39:45,091 --> 00:39:46,800 chính là để nuông chiều đó. 601 00:39:48,313 --> 00:39:49,316 Vô Kỵ à. 602 00:39:49,341 --> 00:39:51,483 Chúng ta đi bắt cá có được không? 603 00:39:51,508 --> 00:39:52,274 Được ạ. 604 00:39:52,299 --> 00:39:53,258 Vô Kỵ. 605 00:39:55,508 --> 00:39:56,424 Ngũ đệ. 606 00:39:58,008 --> 00:39:58,733 Nghĩa phụ. 607 00:39:58,758 --> 00:39:59,608 Cha. 608 00:39:59,633 --> 00:40:00,883 Hay là thế này, 609 00:40:01,299 --> 00:40:04,023 con bắt cá xong trở về rồi luyện công có được không? 610 00:40:04,048 --> 00:40:05,424 Được, thế này được. 611 00:40:10,550 --> 00:40:11,341 Được. 612 00:40:12,132 --> 00:40:13,143 Một canh giờ. 613 00:40:13,258 --> 00:40:14,292 Cảm ơn cha. 614 00:40:14,550 --> 00:40:15,821 Nghĩa phụ, chúng ta mau đi thôi. 615 00:40:15,846 --> 00:40:16,476 Được. 616 00:40:16,501 --> 00:40:17,168 Đi. 617 00:40:17,800 --> 00:40:19,323 Đi bắt cá thôi. 618 00:40:19,380 --> 00:40:20,300 Hai canh giờ. 619 00:40:20,325 --> 00:40:21,302 Hai canh giờ. 620 00:40:21,327 --> 00:40:22,393 Hai canh giờ. 621 00:40:23,742 --> 00:40:26,154 Đi bắt cá thôi. 622 00:40:26,179 --> 00:40:28,905 Một lát còn phải đến một nơi nhiều cá. 623 00:40:35,633 --> 00:40:36,743 Huynh đói rồi. 624 00:40:37,295 --> 00:40:38,379 Tự đi làm đi. 625 00:40:42,591 --> 00:40:43,508 Được. 626 00:41:14,792 --> 00:41:15,792 Nghĩa phụ. 627 00:41:20,768 --> 00:41:23,916 Nghĩa phụ, người lại đang suy nghĩ cây đao này à? 628 00:41:27,091 --> 00:41:28,130 Đúng thế. 629 00:41:28,802 --> 00:41:30,177 Thanh bảo đao này, 630 00:41:30,820 --> 00:41:33,116 khiến ta 10 năm chưa từng hiểu rõ. 631 00:41:33,675 --> 00:41:35,841 Thật là làm nghĩa phụ nôn nóng chết rồi. 632 00:41:36,172 --> 00:41:37,008 Vô Kỵ à. 633 00:41:37,008 --> 00:41:37,716 Cha. 634 00:41:38,172 --> 00:41:39,389 Đưa cái này cho mẹ con. 635 00:41:39,414 --> 00:41:40,274 Vâng. 636 00:41:40,299 --> 00:41:41,508 Đốt lửa làm cơm. 637 00:41:46,302 --> 00:41:47,372 Ngũ đệ à. 638 00:41:47,591 --> 00:41:50,591 Tám chữ "Võ lâm chí tôn, bảo đao Đồ Long" này, 639 00:41:51,049 --> 00:41:53,434 lâu như vậy cũng chưa từng hiểu rõ. 640 00:41:53,995 --> 00:41:55,120 Trên giang hồ, 641 00:41:55,424 --> 00:41:57,098 lời nói hoang đường rất nhiều, 642 00:41:57,466 --> 00:41:59,232 với kiến thức và trải nghiệm của đại ca, 643 00:41:59,257 --> 00:42:01,107 lẽ nào còn đối với Đồ Long đao này 644 00:42:01,132 --> 00:42:02,700 mãi không quên sao? 645 00:42:02,953 --> 00:42:05,953 Có vị cao tăng của Thiếu Lâm Tự, 646 00:42:06,174 --> 00:42:08,716 người đó tên Không Kiến đại sư, 647 00:42:09,258 --> 00:42:11,091 người đó từng nhắc với ta việc này. 648 00:42:11,550 --> 00:42:13,887 Ta tin người đó sẽ không lừa ta. 649 00:42:14,403 --> 00:42:16,075 Không Kiến đại sư? 650 00:42:16,675 --> 00:42:18,650 Nghe nói ông ấy là Chưởng môn Thiếu Lâm Tự, 651 00:42:18,675 --> 00:42:20,208 sư huynh của Không Văn đại sư, 652 00:42:20,898 --> 00:42:23,107 nhưng rất lâu trước đây đã qua đời rồi. 653 00:42:23,518 --> 00:42:24,516 Đúng thế. 654 00:42:25,271 --> 00:42:26,354 Ông ấy chết rồi. 655 00:42:27,967 --> 00:42:29,550 Là bị ta đánh chết. 656 00:42:30,280 --> 00:42:32,038 Bị huynh đánh chết? 657 00:42:33,091 --> 00:42:34,650 Năm ta 10 tuổi, 658 00:42:34,675 --> 00:42:36,116 một cơ duyên trùng hợp, 659 00:42:36,174 --> 00:42:38,383 quen biết một vị cao nhân võ lâm, 660 00:42:38,800 --> 00:42:40,764 ta bái người làm sư. 661 00:42:41,544 --> 00:42:44,627 Sư phụ rất coi trọng ta, 662 00:42:44,758 --> 00:42:46,725 đem những gì cả đời học được 663 00:42:47,504 --> 00:42:49,149 dốc sức truyền lại. 664 00:42:49,174 --> 00:42:52,216 Ta và sư phụ tình như cha con. 665 00:42:53,424 --> 00:42:55,299 Năm ta 23 tuổi, 666 00:42:55,758 --> 00:42:58,758 từ biệt sư phụ bước chân vào giang hồ. 667 00:42:59,299 --> 00:43:00,091 Sau này, 668 00:43:00,800 --> 00:43:02,258 lấy vợ sinh con, 669 00:43:02,967 --> 00:43:06,091 một nhà ở bên nhau cũng coi như vui vẻ hòa thuận. 670 00:43:06,383 --> 00:43:08,091 Lúc ta 28 tuổi, 671 00:43:08,967 --> 00:43:11,048 bỗng nhiên sư phụ ta đến thăm. 672 00:43:11,508 --> 00:43:14,967 Cả nhà già nhỏ rất vui mừng, chiêu đãi nhiệt tình... 673 00:43:16,758 --> 00:43:18,398 Nhưng không ngờ rằng... 674 00:43:19,677 --> 00:43:23,469 chính là vị cao nhân này lại mặt người dạ thú. 675 00:43:23,841 --> 00:43:25,925 Vào ngày 15 tháng 7 năm đó, 676 00:43:26,883 --> 00:43:28,675 sau khi ông ta rượu đủ cơm no, 677 00:43:29,800 --> 00:43:32,550 lại làm điều cường bạo với thê tử của ta. 678 00:43:33,048 --> 00:43:35,424 Lúc đó thê tử của ta hét lớn, 679 00:43:35,800 --> 00:43:37,008 phụ thân nghe thấy, 680 00:43:37,424 --> 00:43:38,841 đẩy cửa bước vào. 681 00:43:39,619 --> 00:43:40,954 Còn sư phụ của ta, 682 00:43:41,633 --> 00:43:43,159 thấy sự việc bại lộ, 683 00:43:43,211 --> 00:43:45,643 một chưởng đánh chết phụ thân ta. 684 00:43:45,796 --> 00:43:48,023 Sau đó cũng đánh chết 685 00:43:48,048 --> 00:43:49,800 mẫu thân và thê tử của ta, 686 00:43:50,146 --> 00:43:54,771 ngay cả con trai vừa tròn tháng của ta là Vô Kỵ, 687 00:43:55,258 --> 00:43:57,066 cũng bị hắn ném chết. 688 00:43:57,091 --> 00:43:58,967 Ném đến máu thịt lẫn lộn. 689 00:44:00,909 --> 00:44:05,112 Mối huyết hải thâm thù như thế, làm sao ta có thể không báo?50920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.