Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,000 --> 00:01:42,300
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:42,320 --> 00:01:44,500
TẬP 17
3
00:01:55,170 --> 00:01:56,440
May chỉ trật nhẹ một chút,
4
00:01:56,660 --> 00:01:57,890
không tổn thương vào xương.
5
00:02:12,300 --> 00:02:14,950
Chân của huynh
không phải bị thương rồi sao?
6
00:02:15,600 --> 00:02:17,270
Thì ra là huynh liên tục lừa mọi người.
7
00:02:17,300 --> 00:02:18,180
Không.
8
00:02:18,200 --> 00:02:19,700
Chân ta thật sự đã bị thương,
9
00:02:19,850 --> 00:02:21,130
vừa mới hồi phục lại.
10
00:02:21,430 --> 00:02:22,970
Để tránh sư phụ muội đa nghi,
11
00:02:23,390 --> 00:02:24,690
thế nên không để bà ấy biết.
12
00:02:24,860 --> 00:02:26,330
Ta không có ý che giấu muội đâu.
13
00:02:28,720 --> 00:02:29,840
Vô Kỵ ca ca,
14
00:02:30,050 --> 00:02:32,130
hàn độc của huynh đã trị khỏi chưa?
15
00:02:37,760 --> 00:02:39,010
Ta đã luyện một loại nội công,
16
00:02:39,250 --> 00:02:40,590
cũng coi như đẩy lùi được hàn độc,
17
00:02:40,830 --> 00:02:41,920
giữ được cái mạng nhỏ.
18
00:02:43,170 --> 00:02:44,620
Vậy thì quá tốt rồi.
19
00:02:46,120 --> 00:02:47,080
Còn muội?
20
00:02:47,330 --> 00:02:49,540
Năm đó thái sư phụ không phải
đưa muội về Võ Đang sao?
21
00:02:49,720 --> 00:02:51,400
Sao muội lại trở thành
đệ tử Nga My rồi?
22
00:02:51,560 --> 00:02:53,840
Môn hạ của Trương chân nhân
đều là nam nhi,
23
00:02:54,180 --> 00:02:55,510
không tiện thu nhận muội,
24
00:02:55,800 --> 00:02:57,970
nên đã đưa muội đến chỗ sư phụ.
25
00:02:59,750 --> 00:03:02,170
Chỉ Nhược muội muội,
ta phải đa tạ muội,
26
00:03:02,760 --> 00:03:04,400
nếu không phải muội có lòng trắc ẩn,
27
00:03:04,680 --> 00:03:06,330
khuyên Diệt Tuyệt sư thái đừng giết ta,
28
00:03:06,810 --> 00:03:08,650
thì ta có thể sớm đã
trên đường tới nơi chín suối,
29
00:03:09,060 --> 00:03:10,340
không thể nhận lại muội nữa.
30
00:03:12,280 --> 00:03:13,900
Ta chỉ là không hy vọng
31
00:03:13,920 --> 00:03:15,730
có người vô tội bị giết hại.
32
00:03:18,460 --> 00:03:19,700
Vô Kỵ ca ca,
33
00:03:19,820 --> 00:03:21,880
sao huynh lại ở cùng với yêu nữ đó?
34
00:03:22,370 --> 00:03:23,560
Bản tính muội ấy không xấu,
35
00:03:23,740 --> 00:03:25,030
còn chăm sóc ta.
36
00:03:25,540 --> 00:03:28,110
Muội ấy chỉ là tính tình khá nóng nảy,
yêu hận phân minh,
37
00:03:28,260 --> 00:03:29,590
hành sự khá bồng bột thôi.
38
00:03:30,090 --> 00:03:31,430
Xem ra mấy năm nay,
39
00:03:31,590 --> 00:03:33,430
huynh chắc chắn
đã chịu không ít cực khổ.
40
00:03:33,790 --> 00:03:35,080
Giang hồ hiểm ác,
41
00:03:36,460 --> 00:03:38,190
nhưng những ngày khổ nhất
đã trôi qua rồi.
42
00:03:38,870 --> 00:03:40,320
Ta vẫn xem như đã vượt qua được rồi.
43
00:03:41,620 --> 00:03:43,410
Ta cũng không phải
đứa trẻ bệnh tật năm xưa nữa,
44
00:03:43,670 --> 00:03:45,290
giờ không ai có thể ức hiếp ta được nữa.
45
00:03:47,310 --> 00:03:48,530
Không còn sớm nữa,
46
00:03:48,550 --> 00:03:49,790
chúng ta phải mau chóng trở về,
47
00:03:49,810 --> 00:03:51,970
Tĩnh Huyền sư tỷ vẫn đang chờ
thuốc giải của chúng ta.
48
00:03:53,370 --> 00:03:54,330
Đi thôi.
49
00:04:03,940 --> 00:04:05,010
Chân của muội.
50
00:04:05,410 --> 00:04:06,650
Muội thật vô dụng,
51
00:04:06,800 --> 00:04:09,150
cứ vào lúc này thì chân lại bị thương.
52
00:04:09,790 --> 00:04:10,730
Không sao.
53
00:04:11,080 --> 00:04:12,190
Để ta cõng muội,
54
00:04:12,590 --> 00:04:13,850
khinh công của ta vẫn ổn,
55
00:04:14,030 --> 00:04:15,210
vẫn kịp quay về.
56
00:04:18,470 --> 00:04:20,030
- Nhưng mà...
- Cứu người quan trọng.
57
00:04:20,430 --> 00:04:22,760
Chỉ Nhược muội muội,
mong muội đừng để ý.
58
00:04:45,970 --> 00:04:47,050
Vô Kỵ ca ca,
59
00:04:47,420 --> 00:04:48,500
chúng ta sắp đến rồi.
60
00:04:48,990 --> 00:04:50,320
Muội vẫn nên xuống đã.
61
00:04:51,360 --> 00:04:52,230
Nhưng...
62
00:04:52,340 --> 00:04:54,160
Sư phụ nghĩ rằng
chân của huynh chưa lành,
63
00:04:54,280 --> 00:04:56,350
lão nhân gia lại tính tình đa nghi,
64
00:04:56,540 --> 00:04:58,110
khó tránh sẽ xảy ra nhiều chuyện.
65
00:04:58,710 --> 00:05:00,180
Huynh đừng cõng muội nữa.
66
00:05:02,400 --> 00:05:03,380
Được.
67
00:05:03,600 --> 00:05:04,570
Cẩn thận nhé.
68
00:05:04,590 --> 00:05:05,430
Được.
69
00:05:10,100 --> 00:05:11,360
Muội thật sự không sao chứ?
70
00:05:16,670 --> 00:05:17,980
Muội vẫn gượng được.
71
00:05:18,820 --> 00:05:20,110
Huynh yên tâm đi.
72
00:05:21,110 --> 00:05:24,020
Đúng rồi, ta vẫn còn một chuyện
không muốn giấu muội.
73
00:05:24,690 --> 00:05:26,600
Chờ sau khi chữa khỏi cho
Tĩnh Huyền sư tỷ của muội,
74
00:05:27,340 --> 00:05:28,980
ta sẽ tìm cơ hội cùng Thù Nhi bỏ trốn.
75
00:05:29,310 --> 00:05:31,130
Bọn ta không muốn
cùng mọi người lên Quang Minh đỉnh,
76
00:05:31,250 --> 00:05:32,680
bị cuốn vào
những tranh chấp giang hồ này,
77
00:05:33,200 --> 00:05:34,680
càng không muốn
liều mạng với sư phụ muội.
78
00:05:35,740 --> 00:05:38,130
Chỉ Nhược muội muội,
hay là chúng ta cùng...
79
00:05:38,380 --> 00:05:39,850
Lần này tấn công Quang Minh đỉnh,
80
00:05:40,000 --> 00:05:41,580
nhất định là một trận mưa máu gió tanh.
81
00:05:41,710 --> 00:05:42,930
Huynh vốn là bị bọn muội
82
00:05:42,960 --> 00:05:44,150
vô tội kéo vào,
83
00:05:44,420 --> 00:05:46,990
tội gì cùng bọn muội đi mạo hiểm.
84
00:05:47,550 --> 00:05:48,690
Nếu huynh muốn bỏ trốn,
85
00:05:48,710 --> 00:05:49,940
thì nhất định phải cẩn thận.
86
00:05:50,600 --> 00:05:53,280
Nếu sư phụ biết chân huynh khỏi hẳn,
87
00:05:53,700 --> 00:05:55,220
nhất định sẽ không tha cho huynh đâu.
88
00:05:55,550 --> 00:05:57,260
Muội không muốn
nhìn thấy huynh bị thương,
89
00:05:57,840 --> 00:06:00,670
càng không muốn
nhìn thấy sư phụ giết huynh.
90
00:06:01,760 --> 00:06:02,640
Được.
91
00:06:04,550 --> 00:06:05,880
Đa tạ Chỉ Nhược muội muội.
92
00:06:07,460 --> 00:06:08,660
Nhưng ta cũng phải thử xem,
93
00:06:09,320 --> 00:06:10,530
ta không muốn ngồi chờ chết.
94
00:06:10,980 --> 00:06:12,700
Thật ra ta sợ nhất là liên lụy muội,
95
00:06:13,140 --> 00:06:14,580
nếu bị sư phụ muội biết,
96
00:06:15,390 --> 00:06:16,800
hậu quả càng khó lường.
97
00:06:19,980 --> 00:06:21,420
Sao vẫn chưa quay lại nữa?
98
00:06:22,430 --> 00:06:24,680
Sư phụ, Chu sư muội
và tên tiểu tử thối đó
99
00:06:24,710 --> 00:06:25,490
đi lâu lắm rồi.
100
00:06:25,510 --> 00:06:26,810
Liệu có xảy ra chuyện gì không?
101
00:06:29,370 --> 00:06:31,660
Sư phụ, vết đỏ đậm thêm rồi.
102
00:06:31,690 --> 00:06:34,090
Tĩnh Huyền sư tỷ
sắp không chịu được nữa rồi.
103
00:06:34,770 --> 00:06:36,450
Tiểu tử thối toàn nói dối.
104
00:06:36,950 --> 00:06:39,060
Hắn sẽ không làm chuyện gì xấu
với Chu sư muội chứ?
105
00:06:39,420 --> 00:06:41,670
Cô nương xấu xa, nói bậy gì thế?
106
00:06:43,130 --> 00:06:44,170
Yêu nữ,
107
00:06:44,870 --> 00:06:46,360
sư muội ta mà xảy ra chuyện gì,
108
00:06:46,380 --> 00:06:47,340
ta sẽ cắt lưỡi ngươi,
109
00:06:47,370 --> 00:06:48,340
chặt hai tay ngươi.
110
00:06:48,460 --> 00:06:49,630
Ngươi chặt đi.
111
00:06:50,360 --> 00:06:51,300
Sư phụ.
112
00:06:52,810 --> 00:06:54,880
- Trở về rồi.
- Chỉ Nhược quay lại rồi.
113
00:06:57,130 --> 00:06:58,270
Muội cẩn thận nhé.
114
00:07:04,630 --> 00:07:06,460
Sư phụ, xin lỗi.
115
00:07:06,710 --> 00:07:08,280
Con vì trượt chân bị thương mắt cá,
116
00:07:08,300 --> 00:07:09,280
nên đã lỡ việc rồi,
117
00:07:09,430 --> 00:07:10,720
khiến mọi người lo lắng.
118
00:07:11,060 --> 00:07:12,170
Về là tốt.
119
00:07:12,470 --> 00:07:13,670
Chân con không sao chứ?
120
00:07:14,170 --> 00:07:15,160
Không sao.
121
00:07:15,990 --> 00:07:16,950
Thuốc giải.
122
00:07:19,620 --> 00:07:20,980
Thuốc này mau đem đi sắc uống,
123
00:07:21,130 --> 00:07:23,610
sau khi dùng sẽ loại sạch độc trên người.
124
00:07:24,170 --> 00:07:26,310
- Sư phụ, con đi sắc thuốc.
- Mau đi.
125
00:07:44,260 --> 00:07:45,170
Được rồi.
126
00:07:45,300 --> 00:07:47,450
Người cũng về rồi, thuốc cũng có rồi,
127
00:07:47,610 --> 00:07:50,410
vậy vết thương này của ta
nên tính lên đầu ai đây?
128
00:07:51,860 --> 00:07:52,870
Thù Nhi.
129
00:07:54,600 --> 00:07:55,630
Tiểu nha đầu,
130
00:07:56,490 --> 00:07:58,590
hôm nay là cô đã cứu đồ đệ ta.
131
00:07:59,480 --> 00:08:01,480
Lão ni đền cho cô là được rồi.
132
00:08:02,810 --> 00:08:03,690
Được đó.
133
00:08:04,270 --> 00:08:06,660
Xem ra vẫn là sư phụ có phong thái.
134
00:08:07,100 --> 00:08:07,980
Được.
135
00:08:08,290 --> 00:08:11,360
Vậy ta sẽ tha thứ
cho đồ đệ bất tài ngươi.
136
00:08:49,180 --> 00:08:51,090
Ngủ hết rồi, chúng ta đi.
137
00:08:51,280 --> 00:08:52,440
Đi.
138
00:08:53,990 --> 00:08:55,170
Đi thôi.
139
00:08:59,950 --> 00:09:02,010
Không phải là
huynh đang không nỡ đi
140
00:09:02,040 --> 00:09:03,230
vì Chu cô nương xinh đẹp đó chứ?
141
00:09:07,480 --> 00:09:09,080
Huynh không đi, ta đi.
142
00:09:12,340 --> 00:09:13,500
Ta đi cùng muội.
143
00:09:15,680 --> 00:09:16,820
Đi, bên đó.
144
00:09:18,400 --> 00:09:19,750
Mau, mau, mau.
145
00:09:20,900 --> 00:09:21,970
Bên này, đi.
146
00:09:39,000 --> 00:09:40,890
Ta không phải nhìn thấy ma rồi chứ?
147
00:09:41,750 --> 00:09:42,900
Ma quỷ gì chứ?
148
00:09:43,140 --> 00:09:44,710
Hai ngươi lén la lén lút làm gì thế?
149
00:09:44,770 --> 00:09:45,910
Có phải muốn bỏ trốn không?
150
00:09:50,420 --> 00:09:51,440
Là ai?
151
00:09:53,680 --> 00:09:55,110
Xin hãy hiện thân chỉ giáo.
152
00:09:55,230 --> 00:09:56,710
Người quang minh chính đại
không làm việc mờ ám.
153
00:09:56,960 --> 00:09:59,160
Giả ma giả quỷ, ra thể thống gì?
154
00:09:59,270 --> 00:10:00,330
Sư phụ,
155
00:10:00,660 --> 00:10:02,630
có phải là người của ma giáo làm không?
156
00:10:02,850 --> 00:10:04,200
Chúng giả ma giả quỷ,
157
00:10:04,430 --> 00:10:05,990
chính là để làm nhiễu loạn lòng quân.
158
00:10:06,110 --> 00:10:07,620
Mọi người tuyệt đối đừng trúng kế,
159
00:10:08,000 --> 00:10:10,360
tối nay buộc phải đề cao cảnh giác,
160
00:10:10,380 --> 00:10:11,380
cẩn thận cảnh giác,
161
00:10:11,410 --> 00:10:12,190
biết chưa?
162
00:10:12,210 --> 00:10:13,520
Vâng, sư phụ.
163
00:10:24,100 --> 00:10:25,160
Mau thu dọn.
164
00:10:25,320 --> 00:10:26,530
Vâng, sư tỷ.
165
00:10:27,000 --> 00:10:28,100
Thu dọn cái kia đi.
166
00:10:29,000 --> 00:10:30,360
Nào, ta lấy giúp cho.
167
00:10:52,450 --> 00:10:53,650
- Muội...
- Sao thế?
168
00:10:53,680 --> 00:10:54,470
Sao thế?
169
00:10:55,650 --> 00:10:57,150
Trên mặt muội ấy có con dơi.
170
00:10:57,170 --> 00:10:57,780
Ta xem thử.
171
00:10:57,800 --> 00:10:59,750
Sư tỷ, dơi, sao lại thế này?
172
00:10:59,770 --> 00:11:02,150
Sư tỷ, trên mặt muội sao lại có con dơi?
173
00:11:02,170 --> 00:11:03,630
Chuyện gì mà la hét lớn tiếng,
174
00:11:03,650 --> 00:11:04,860
ra thể thống gì.
175
00:11:08,450 --> 00:11:09,350
Ai?
176
00:11:10,070 --> 00:11:11,640
Rốt cuộc là ai đang giở trò?
177
00:11:12,030 --> 00:11:13,380
Thành thật khai ra mau.
178
00:11:16,590 --> 00:11:17,600
Sao lại có con dơi?
179
00:11:17,620 --> 00:11:18,640
Chuyện gì thế này?
180
00:11:20,490 --> 00:11:22,240
Sao lại có con dơi chứ?
181
00:11:22,410 --> 00:11:23,390
Không biết.
182
00:11:24,020 --> 00:11:25,180
Rốt cuộc là ai thế?
183
00:11:27,800 --> 00:11:30,590
Sư phụ, người vẽ lên mặt sư tỷ,
184
00:11:30,710 --> 00:11:32,360
và người tối qua quấy rối chúng ta,
185
00:11:32,700 --> 00:11:34,650
hẳn là cùng một bọn.
186
00:11:36,330 --> 00:11:39,080
Sư phụ, người này
có thể im hơi lặng tiếng
187
00:11:39,100 --> 00:11:40,670
lẻn vào trêu đùa sư muội.
188
00:11:40,850 --> 00:11:43,600
Liệu hắn phải chăng
cũng có thể giết chúng ta?
189
00:11:45,060 --> 00:11:46,570
- Thế này phải làm sao đây?
- Làm sao đây?
190
00:11:46,600 --> 00:11:47,590
Làm sao đây?
191
00:11:50,900 --> 00:11:51,940
Làm sao đây?
192
00:11:52,260 --> 00:11:54,940
Các con khoan đừng sợ hãi
mà loạn thế trận,
193
00:11:55,700 --> 00:11:57,940
đây đều là thủ đoạn hạ tiện của ma giáo
194
00:11:57,960 --> 00:11:59,150
hù dọa các con đó.
195
00:11:59,270 --> 00:12:01,070
Các con phải kiên định,
196
00:12:01,950 --> 00:12:03,410
không thể bị ma giáo gây hỗn loạn.
197
00:12:03,710 --> 00:12:05,910
Mau chóng thu xếp tiếp tục lên đường.
198
00:12:06,390 --> 00:12:07,750
Vâng, sư phụ.
199
00:12:09,090 --> 00:12:10,240
Đi rửa mặt đi.
200
00:12:10,540 --> 00:12:11,750
Vâng, sư tỷ.
201
00:12:14,940 --> 00:12:16,160
Tiếp tục lên đường.
202
00:12:45,260 --> 00:12:46,300
Huynh thấy chưa,
203
00:12:47,400 --> 00:12:48,720
lão tặc ni đó,
204
00:12:48,750 --> 00:12:50,650
bình thường cậy mình
võ công cao cường,
205
00:12:50,670 --> 00:12:51,820
làm mưa làm gió,
206
00:12:51,840 --> 00:12:53,640
không ngờ trong Minh giáo,
207
00:12:53,670 --> 00:12:55,170
tùy ý phái một cao thủ ra tay,
208
00:12:55,190 --> 00:12:57,000
liền dọa cả đám cô nương
thành ra thế này,
209
00:12:57,030 --> 00:12:58,090
vui chết được.
210
00:12:58,810 --> 00:13:00,560
Cũng không biết phía trước
còn có bao nhiêu hiểm nguy.
211
00:13:06,710 --> 00:13:09,500
Mọi người theo sát một chút, mau nào.
212
00:13:14,070 --> 00:13:16,530
Ở gần đây bất cứ khi nào đều sẽ
có người của ma giáo xuất hiện,
213
00:13:16,560 --> 00:13:18,000
mọi người vẫn nên đi sát một chút.
214
00:13:25,920 --> 00:13:28,390
Chu cô nương của huynh
quan tâm huynh như thế,
215
00:13:28,590 --> 00:13:29,620
vui chứ?
216
00:13:30,330 --> 00:13:31,530
Muội nói đi đâu vậy.
217
00:13:32,260 --> 00:13:33,840
Cao thủ Minh giáo tối qua
quỷ dị như vậy,
218
00:13:35,080 --> 00:13:37,710
muội nói xem hắn là người thế nào?
219
00:13:37,870 --> 00:13:39,230
Cái này sao ta biết được?
220
00:13:39,860 --> 00:13:40,750
Nhưng mà,
221
00:13:40,950 --> 00:13:42,850
hay chúng ta đừng trốn nữa,
222
00:13:43,010 --> 00:13:45,280
ta muốn xem thử cao thủ Minh giáo đó,
223
00:13:45,300 --> 00:13:47,020
đánh đám cô nương thối này thế nào.
224
00:13:49,260 --> 00:13:50,280
Cũng được.
225
00:13:55,140 --> 00:13:56,400
Huynh chắc không phải
226
00:13:56,420 --> 00:13:58,350
đang lo lắng cho Chu cô nương
của huynh sẽ bị thương đó chứ.
227
00:14:09,680 --> 00:14:10,690
Ta không dám ngủ.
228
00:14:10,710 --> 00:14:11,720
Ta cũng thế.
229
00:14:13,660 --> 00:14:15,370
Thế này sao mà ngủ chứ?
230
00:14:16,700 --> 00:14:18,810
Dù gì thì ta cũng không dám ngủ.
231
00:14:19,700 --> 00:14:21,090
Ta buồn ngủ quá.
232
00:14:22,510 --> 00:14:23,970
Ngộ nhỡ hắn lại đến thì phải làm sao?
233
00:14:24,380 --> 00:14:25,860
Sư phụ, sư phụ.
234
00:14:25,880 --> 00:14:26,840
Yên tâm đi.
235
00:14:27,400 --> 00:14:28,810
Chỉ cần duy trì cảnh giác,
236
00:14:29,160 --> 00:14:29,970
yêu nhân ma giáo
237
00:14:30,000 --> 00:14:31,460
- sẽ không dám đến quấy nhiễu nữa.
- Huynh xem.
238
00:14:32,040 --> 00:14:33,750
Sớm mai còn phải lên đường,
239
00:14:33,800 --> 00:14:34,740
nghỉ ngơi sớm đi.
240
00:14:34,900 --> 00:14:36,250
Vâng, sư phụ.
241
00:14:36,600 --> 00:14:38,200
Được rồi, nghỉ ngơi đi.
242
00:14:39,100 --> 00:14:40,490
- Ngồi đi, ngồi đi.
- Cảnh giác một chút nhé.
243
00:14:40,510 --> 00:14:41,630
Được, được, được.
244
00:14:44,320 --> 00:14:45,450
Mọi người nghe đây,
245
00:14:46,180 --> 00:14:48,920
giả thật khó phân biệt.
246
00:14:49,120 --> 00:14:51,690
Tên yêu nhân đó chỉ là
phô trương thanh thế thôi.
247
00:14:52,240 --> 00:14:53,900
Mọi người đừng quá sợ hãi,
248
00:14:54,520 --> 00:14:55,990
tối nay mọi người
luân phiên cảnh giác,
249
00:14:56,300 --> 00:14:58,250
những người khác mau chóng nghỉ ngơi.
250
00:14:58,720 --> 00:14:59,960
Vâng, sư phụ.
251
00:15:00,210 --> 00:15:01,420
Vâng, sư phụ.
252
00:15:01,630 --> 00:15:02,490
Đi đi.
253
00:15:06,570 --> 00:15:08,690
Sư tỷ, mọi người nghỉ ngơi trước đi,
254
00:15:08,710 --> 00:15:09,760
muội gác đêm cho.
255
00:15:10,230 --> 00:15:11,300
- Vất vả rồi.
- Được.
256
00:15:31,430 --> 00:15:32,660
Tranh thủ nào.
257
00:15:34,040 --> 00:15:35,530
- Chúng ta sắp lên đường rồi.
- A Ngưu ca.
258
00:15:35,560 --> 00:15:36,810
Tay chân nhanh nhẹn lên chút.
259
00:15:36,830 --> 00:15:38,070
Vâng, sư tỷ.
260
00:15:38,090 --> 00:15:39,020
Mau lên.
261
00:15:41,420 --> 00:15:43,410
Mọi người đều mau lên, mau thu dọn.
262
00:15:46,300 --> 00:15:48,390
Sư tỷ, dậy thôi.
263
00:15:51,400 --> 00:15:53,070
A Ngưu ca, tỉnh dậy.
264
00:15:59,510 --> 00:16:00,800
Tranh thủ thời gian.
265
00:16:01,150 --> 00:16:02,350
- Vâng, sư tỷ.
- Vâng.
266
00:16:03,960 --> 00:16:04,880
Là ai?
267
00:16:05,330 --> 00:16:06,310
Là ai?
268
00:16:07,810 --> 00:16:08,850
Là ai?
269
00:16:09,860 --> 00:16:11,570
Xem đó là gì thế?
270
00:16:12,840 --> 00:16:13,790
Đây là...
271
00:16:15,650 --> 00:16:17,000
Đây là gì thế?
272
00:16:18,410 --> 00:16:19,610
Đây là gì thế?
273
00:16:20,640 --> 00:16:21,790
Nếu đã tới rồi,
274
00:16:21,820 --> 00:16:23,220
hà tất còn giấu đầu lòi đuôi?
275
00:16:23,420 --> 00:16:25,240
Yêu nghiệt ma giáo, giả ma giả quỷ.
276
00:16:25,260 --> 00:16:26,170
Chịu chết đi.
277
00:17:04,070 --> 00:17:05,270
- Sư tỷ.
- Sư tỷ.
278
00:17:05,300 --> 00:17:06,250
Sư tỷ.
279
00:17:08,210 --> 00:17:09,540
Sư phụ, sư phụ, sư phụ.
280
00:17:12,610 --> 00:17:13,880
- Làm sao đây?
- Sư phụ.
281
00:17:47,450 --> 00:17:48,680
Sư phụ, sư phụ, sư phụ.
282
00:17:49,410 --> 00:17:50,970
Sư phụ, sư phụ, sư phụ.
283
00:17:51,540 --> 00:17:52,880
Sư phụ, người không sao chứ?
284
00:17:58,860 --> 00:18:00,540
Tĩnh Hư sư tỷ...
285
00:18:03,100 --> 00:18:04,120
Yêu nhân đó,
286
00:18:04,750 --> 00:18:08,070
bắt đi Tĩnh Hư ngay trước mắt ta.
287
00:18:08,910 --> 00:18:11,120
Nếu Tĩnh Hư có bất trắc gì,
288
00:18:11,780 --> 00:18:13,750
ta không san bằng Quang Minh đỉnh,
289
00:18:13,980 --> 00:18:15,300
thề không làm người.
290
00:18:24,890 --> 00:18:26,660
Vậy tại sao hắn lại bắt sư tỷ?
291
00:18:27,630 --> 00:18:28,870
Chúng ta phải làm sao?
292
00:18:29,240 --> 00:18:30,920
Tỷ ấy liệu có gặp nguy hiểm không?
293
00:18:31,870 --> 00:18:33,550
Ở đây chỉ có hai ngươi là người ngoài,
294
00:18:33,590 --> 00:18:35,720
chắc chắn là các ngươi
cấu kết ma giáo hại sư muội ta.
295
00:18:35,740 --> 00:18:37,050
Cả đêm qua bọn ta đều ở đây,
296
00:18:37,070 --> 00:18:38,160
không có làm gì cả,
297
00:18:38,370 --> 00:18:39,460
cô đừng vu tội cho bọn ta.
298
00:18:48,760 --> 00:18:50,380
Sư tỷ, sư tỷ, sư tỷ.
299
00:18:50,400 --> 00:18:51,090
Sư tỷ, sư tỷ, sư tỷ.
300
00:18:51,110 --> 00:18:51,690
Mau.
301
00:18:52,320 --> 00:18:54,050
Sư tỷ, sư tỷ, sư tỷ.
302
00:18:55,970 --> 00:18:56,960
Tĩnh Hư.
303
00:18:56,990 --> 00:18:58,160
Sư tỷ. Sư tỷ.
304
00:18:58,460 --> 00:18:59,390
Sư tỷ.
305
00:19:03,560 --> 00:19:04,700
Tĩnh Hư.
306
00:19:04,790 --> 00:19:05,790
Sư tỷ.
307
00:19:10,420 --> 00:19:11,520
Sư tỷ, sư tỷ.
308
00:19:12,930 --> 00:19:14,130
Sư tỷ, sư tỷ.
309
00:19:14,540 --> 00:19:15,510
Tĩnh Hư.
310
00:19:17,340 --> 00:19:18,320
Sư tỷ.
311
00:19:22,910 --> 00:19:24,720
Đều do sư phụ không tốt.
312
00:19:27,240 --> 00:19:28,090
Sư tỷ.
313
00:19:36,170 --> 00:19:38,500
Sư phụ, yêu nhân đó là ai?
314
00:19:38,800 --> 00:19:40,580
Chúng ta nhất định phải giết hắn,
315
00:19:40,730 --> 00:19:42,050
báo thù cho Tĩnh Hư.
316
00:19:42,940 --> 00:19:44,440
Hắn chính là
một trong tứ đại hộ pháp của ma giáo,
317
00:19:44,470 --> 00:19:45,710
Thanh Dực Bức Vương.
318
00:19:46,810 --> 00:19:48,710
Khinh công của hắn thiên hạ vô song,
319
00:19:50,350 --> 00:19:51,780
cả ta cũng không bằng hắn.
320
00:19:52,290 --> 00:19:53,490
Hắn chỉ biết trốn chạy,
321
00:19:53,710 --> 00:19:55,420
căn bản không dám
so chiêu cùng sư phụ,
322
00:19:55,570 --> 00:19:57,000
tính gì anh hùng hảo hán.
323
00:19:57,190 --> 00:19:58,510
Là ta không đuổi kịp hắn,
324
00:19:58,530 --> 00:19:59,960
không thể cứu Tĩnh Hư về.
325
00:20:01,000 --> 00:20:04,040
Hôm nay Nga My ta
kỹ năng không bằng người,
326
00:20:04,660 --> 00:20:05,810
là ta thua rồi.
327
00:20:06,450 --> 00:20:07,820
Sư phụ nói phải.
328
00:20:09,920 --> 00:20:10,810
Sư phụ,
329
00:20:11,000 --> 00:20:13,090
Thanh Dực Bức Vương đó
rốt cuộc có lai lịch thế nào?
330
00:20:14,160 --> 00:20:16,410
Từ sau khi giáo chủ
đời thứ 33 của ma giáo
331
00:20:16,450 --> 00:20:18,030
là Dương Đỉnh Thiên mất tích,
332
00:20:19,170 --> 00:20:21,330
yêu nhân ma giáo không còn giáo chủ.
333
00:20:22,050 --> 00:20:24,570
Quang Minh tả hữu sứ, tứ đại hộ pháp,
334
00:20:24,800 --> 00:20:26,950
Ngũ tán nhân và Ngũ Hành Kỳ,
335
00:20:27,400 --> 00:20:30,010
đều nhìn chằm chằm
vào vị trí giáo chủ này.
336
00:20:31,220 --> 00:20:33,710
Thanh Dực Bức Vương từ lâu
đã biến mất khỏi Trung Nguyên rồi,
337
00:20:33,990 --> 00:20:36,290
thế nên các con đều
chưa từng nghe nói đến hắn.
338
00:20:37,220 --> 00:20:38,600
Nhưng Bạch Mi Ưng Vương
339
00:20:38,630 --> 00:20:39,880
và Kim Mao Sư Vương,
340
00:20:40,380 --> 00:20:43,150
chuyện của họ chắc các con đều rất rõ.
341
00:20:44,020 --> 00:20:47,330
Họ đều là tứ đại hộ pháp của ma giáo.
342
00:20:48,230 --> 00:20:50,480
Thanh Dực Bức Vương xếp cuối cùng.
343
00:20:50,840 --> 00:20:52,050
Võ công hắn thế nào,
344
00:20:52,200 --> 00:20:54,220
hôm nay các con đều đã biết rồi.
345
00:20:54,920 --> 00:20:57,450
Kim Mao Sư Vương phát điên,
346
00:20:58,460 --> 00:21:01,720
khoảng hai mươi năm trước
làm điều ngang ngược,
347
00:21:01,740 --> 00:21:02,920
lạm sát kẻ vô tội.
348
00:21:03,770 --> 00:21:06,200
Sau đó đột nhiên mất tích,
349
00:21:07,370 --> 00:21:09,690
cũng trở thành một ẩn số trên giang hồ.
350
00:21:10,560 --> 00:21:12,830
Ân Thiên Chính
không được làm giáo chủ ma giáo,
351
00:21:13,980 --> 00:21:17,140
giận dữ tự lập nên Thiên Ưng giáo,
352
00:21:17,820 --> 00:21:20,470
ở thế như nước với lửa
với Quang Minh đỉnh.
353
00:21:21,670 --> 00:21:23,260
Cũng không biết giờ đây,
354
00:21:24,210 --> 00:21:25,980
khi Quang Minh đỉnh gặp nguy,
355
00:21:26,690 --> 00:21:28,360
hắn liệu có ra tay cứu giúp không.
356
00:21:29,700 --> 00:21:33,130
Nếu Bạch Mi, Thanh Dực, Tử Sam,
357
00:21:33,630 --> 00:21:35,140
họ đều tới đủ,
358
00:21:36,000 --> 00:21:38,840
đánh trận này sẽ khó càng thêm khó.
359
00:21:42,370 --> 00:21:44,010
Đi qua sa mạc trước mặt,
360
00:21:44,190 --> 00:21:45,830
chính là Quang Minh đỉnh
ở núi Côn Luân.
361
00:21:48,740 --> 00:21:52,180
Nga My chúng ta từ lâu
đã không màng sống chết,
362
00:21:52,590 --> 00:21:54,000
quyết không tham sống sợ chết.
363
00:21:54,840 --> 00:21:57,570
Đệ tử phái ta cần có lòng chịu chết,
364
00:21:57,600 --> 00:21:59,680
quyết không thể làm mất
uy phong của phái Nga My ta.
365
00:22:00,040 --> 00:22:02,660
Đệ tử tuân theo giáo huấn của sư phụ,
thề quyết tử chiến,
366
00:22:02,750 --> 00:22:04,610
không đội trời chung với tà ma yêu đạo.
367
00:22:05,090 --> 00:22:07,750
Đệ tử Nga My thề quyết tử chiến.
368
00:22:32,740 --> 00:22:33,670
Bất Hối.
369
00:22:33,690 --> 00:22:34,610
Cha, con không sao.
370
00:22:34,640 --> 00:22:35,810
- Tái Khắc Lý.
- Vâng.
371
00:22:43,020 --> 00:22:45,510
Cô nương, đừng sợ.
372
00:22:45,530 --> 00:22:46,780
Ta sẽ không làm hại cô đâu.
373
00:22:49,780 --> 00:22:51,760
Có phải có người ức hiếp cô không?
374
00:22:51,780 --> 00:22:53,640
Ta và cha ta
sẽ giúp cô lấy lại công đạo.
375
00:22:54,700 --> 00:22:56,630
Cô nói đi chứ, rốt cuộc làm sao thế?
376
00:22:58,310 --> 00:22:59,170
Cha.
377
00:22:59,750 --> 00:23:02,480
Vị cô nương này, bọn họ là gì của cô?
378
00:23:03,210 --> 00:23:05,560
Họ là cha mẹ ta.
379
00:23:13,430 --> 00:23:16,130
Cô nương, nếu cô không để bụng,
380
00:23:17,430 --> 00:23:19,600
có thể nói cho ta biết
họ làm sao mà chết không?
381
00:23:20,010 --> 00:23:22,710
Bọn ta từ Trung Nguyên đến,
382
00:23:23,640 --> 00:23:26,870
cha mẹ ta ở bên đó
đắc tội với quan phủ,
383
00:23:27,310 --> 00:23:29,440
bị tra tấn khắc nghiệt mấy ngày,
384
00:23:29,840 --> 00:23:32,670
sau đó bị lưu đày đến Tây Vực.
385
00:23:33,330 --> 00:23:34,440
Mấy ngày trước,
386
00:23:34,900 --> 00:23:37,430
bọn ta vì không chịu được
sự hà hiếp của quan binh,
387
00:23:37,960 --> 00:23:39,890
nên liều chết trốn ra.
388
00:23:41,020 --> 00:23:42,090
Nhưng mà,
389
00:23:42,780 --> 00:23:45,030
nào biết sa mạc mênh mông,
390
00:23:45,500 --> 00:23:47,560
bọn ta bị lạc đường,
391
00:23:48,110 --> 00:23:51,490
còn cha mẹ ta lần lượt đều chết cả.
392
00:23:52,330 --> 00:23:53,120
Cô nương,
393
00:23:53,690 --> 00:23:56,050
vậy cô ở Trung Nguyên
còn người thân nào khác không?
394
00:24:02,630 --> 00:24:03,500
Cha,
395
00:24:03,910 --> 00:24:05,940
cô nương này lẻ loi một mình,
396
00:24:06,070 --> 00:24:07,620
hay chúng ta giữ cô ấy lại đi.
397
00:24:07,900 --> 00:24:09,480
Chúng ta có chuyện quan trọng trên người,
398
00:24:10,050 --> 00:24:11,100
quên rồi sao?
399
00:24:12,090 --> 00:24:14,550
Cha, người xem cô ấy
đáng thương đến nhường nào,
400
00:24:14,880 --> 00:24:16,350
nếu để cô ấy một mình ở đây,
401
00:24:16,380 --> 00:24:18,030
cô ấy gặp phải người xấu phải làm sao?
402
00:24:18,560 --> 00:24:20,930
Cha, giữ cô ấy lại đi.
403
00:24:21,500 --> 00:24:22,540
Cha.
404
00:24:27,020 --> 00:24:28,160
Nha đầu ngốc.
405
00:24:32,730 --> 00:24:33,690
Cô nương,
406
00:24:34,460 --> 00:24:36,800
cô đi với bọn ta đi, được không?
407
00:24:36,960 --> 00:24:37,920
Được.
408
00:25:06,530 --> 00:25:07,510
Sư phụ.
409
00:25:08,300 --> 00:25:11,880
Võ công mạnh yếu quyết định ở tư chất,
410
00:25:12,880 --> 00:25:14,450
đây là việc không thể cưỡng cầu.
411
00:25:16,290 --> 00:25:18,010
Vi sư trước nay gặp được hai đồ đệ
412
00:25:18,210 --> 00:25:21,490
có tư chất cao nhất
và ngộ tính mạnh nhất.
413
00:25:22,580 --> 00:25:23,710
Một người là con,
414
00:25:24,970 --> 00:25:27,660
một người đã không còn ở nhân gian.
415
00:25:28,600 --> 00:25:31,750
Người sư phụ nói là Kỷ sư tỷ sao?
416
00:25:32,110 --> 00:25:33,190
Không sai.
417
00:25:34,510 --> 00:25:36,770
Việc đáng tiếc nhất cả đời ta,
418
00:25:37,630 --> 00:25:39,460
chính là không thể khiến phái Nga My
419
00:25:40,060 --> 00:25:42,410
cùng nổi danh với Võ Đang và Thiếu Lâm.
420
00:25:43,500 --> 00:25:45,590
Vốn dĩ ta phó thác cho Kỷ sư tỷ con.
421
00:25:45,860 --> 00:25:46,990
Chỉ tiếc rằng,
422
00:25:48,750 --> 00:25:52,100
nó không phân biệt được phải trái,
lầm tin yêu nhân,
423
00:25:53,310 --> 00:25:55,660
cho nên phải đền mạng.
424
00:25:56,810 --> 00:25:57,910
Ta biết,
425
00:25:58,520 --> 00:26:00,840
con cho rằng ta quá nghiêm khắc với con,
426
00:26:01,470 --> 00:26:02,960
thậm chí là lạnh nhạt.
427
00:26:03,960 --> 00:26:05,220
Đây là bởi vì,
428
00:26:06,100 --> 00:26:08,270
kỳ vọng ta dành cho con là cao nhất.
429
00:26:08,940 --> 00:26:11,360
Thậm chí ta hy vọng
con có thể hơn hẳn ta,
430
00:26:12,030 --> 00:26:13,410
làm rạng danh Nga My.
431
00:26:13,610 --> 00:26:16,340
Sư phụ, đệ tử võ công còn thấp,
432
00:26:16,600 --> 00:26:19,380
còn rất nhiều thứ cần học tập sư phụ.
433
00:26:21,850 --> 00:26:23,780
Cá tính và ngộ tính của con
434
00:26:24,020 --> 00:26:25,880
rất giống với Kỷ sư tỷ của con.
435
00:26:26,110 --> 00:26:29,090
Hai người đều là lòng dạ nữ nhân,
436
00:26:29,700 --> 00:26:32,050
không đành lòng ra tay với yêu nhân.
437
00:26:32,620 --> 00:26:35,580
Kỷ sư tỷ và yêu nhân
dây dưa không rõ ràng,
438
00:26:35,760 --> 00:26:37,180
đến nỗi mất cả tính mạng.
439
00:26:37,760 --> 00:26:39,080
Xe trước đổ là gương cho xe sau,
440
00:26:39,610 --> 00:26:41,930
đệ tử nhất định tuân theo
giáo huấn của sư phụ,
441
00:26:42,360 --> 00:26:43,860
sẽ không giẫm lên vết xe đổ đó.
442
00:26:44,770 --> 00:26:47,390
Trên đường đi
ta có thể bảo vệ con chu toàn,
443
00:26:47,900 --> 00:26:50,300
nhưng một khi lên đến Quang Minh đỉnh,
444
00:26:50,450 --> 00:26:53,220
đôi bên chém giết
đao kiếm không có mắt,
445
00:26:53,480 --> 00:26:55,900
hơn nữa cao thủ Minh giáo rất nhiều.
446
00:26:56,080 --> 00:26:58,400
Con một khi mềm lòng
không ra tay dứt khoát,
447
00:26:58,830 --> 00:27:00,380
lúc nào cũng sẽ có thể đền mạng,
448
00:27:00,910 --> 00:27:03,600
thậm chí là mất đi
tiền đồ của phái Nga My.
449
00:27:04,200 --> 00:27:05,950
Con nhất định phải nhớ lời sư phụ,
450
00:27:06,130 --> 00:27:08,960
diệt ma trừ yêu,
tuyệt đối không được nương tay.
451
00:27:10,770 --> 00:27:11,700
Vâng.
452
00:27:20,180 --> 00:27:21,170
A Ngưu ca,
453
00:27:21,360 --> 00:27:23,880
huynh nói xem nếu muội học được
khinh công của Bức Vương đó,
454
00:27:23,900 --> 00:27:25,410
thì đời này chết cũng được rồi.
455
00:27:26,040 --> 00:27:27,810
Công phu tà môn này
có gì đáng học đâu.
456
00:27:28,110 --> 00:27:29,470
Vi Bức Vương này hút máu người,
457
00:27:29,490 --> 00:27:30,600
giống như ma quỷ vậy.
458
00:27:30,970 --> 00:27:32,340
Công phu tà môn gì chứ?
459
00:27:32,360 --> 00:27:33,840
Tên Bức Vương đó công phu giỏi,
460
00:27:33,860 --> 00:27:35,380
mới thắng đệ tử phái Nga My.
461
00:27:35,400 --> 00:27:36,590
Nếu khinh công của hắn
kém hơn một chút,
462
00:27:36,610 --> 00:27:37,850
bị lão tặc ni đó bắt được,
463
00:27:37,880 --> 00:27:38,820
cũng sẽ chết,
464
00:27:38,840 --> 00:27:40,510
chỉ có điều không hút máu hắn thôi.
465
00:27:40,530 --> 00:27:41,840
Đều là giết người,
466
00:27:41,860 --> 00:27:43,070
quan tâm gì nhiều thế.
467
00:27:43,090 --> 00:27:44,920
Cái gì mà danh môn chính phái,
tà môn ngoại đạo,
468
00:27:44,940 --> 00:27:45,950
đều là một dạng.
469
00:27:51,970 --> 00:27:54,470
Giết, giết.
470
00:27:57,880 --> 00:27:59,160
Giết, giết.
471
00:28:51,900 --> 00:28:52,860
Sư phụ,
472
00:28:53,840 --> 00:28:56,190
Võ Đang có địa vị kính trọng
trong võ lâm,
473
00:28:56,460 --> 00:28:58,410
nếu chúng ta
cứ thế tùy tiện lên giúp đỡ,
474
00:28:59,660 --> 00:29:01,480
sẽ rất bất kính với họ.
475
00:29:07,920 --> 00:29:08,950
Thanh Thư.
476
00:29:30,270 --> 00:29:31,260
Đi mau.
477
00:29:36,850 --> 00:29:37,890
Bái kiến sư thái.
478
00:29:38,580 --> 00:29:39,570
Ân Lục hiệp.
479
00:29:40,440 --> 00:29:41,290
Chỉ Nhược.
480
00:29:42,970 --> 00:29:43,940
Ân sư thúc.
481
00:29:44,210 --> 00:29:46,460
Đại sư huynh tệ phái
đã dẫn đầu các sư huynh đệ
482
00:29:46,480 --> 00:29:47,600
đến thượng nguồn.
483
00:29:47,800 --> 00:29:50,160
Vãn bối phụng lệnh của đại sư huynh
tới đón tiếp quý phái.
484
00:29:50,540 --> 00:29:52,030
Vẫn là Võ Đang đến trước,
485
00:29:52,330 --> 00:29:53,720
đã đánh với yêu nhân chưa?
486
00:29:54,130 --> 00:29:55,940
Đã cùng bọn họ
487
00:29:55,960 --> 00:29:57,280
giao chiến ba hồi,
488
00:29:57,570 --> 00:29:58,840
đã giết mấy tên yêu nhân.
489
00:29:59,000 --> 00:30:01,170
Thất sư đệ của ta cũng chỉ
chịu phải chút thương tích thôi.
490
00:30:01,310 --> 00:30:02,810
Võ Đang có từng do thám
491
00:30:02,890 --> 00:30:04,440
thực lực của Quang Minh đỉnh
thế nào không?
492
00:30:04,790 --> 00:30:06,370
Các phái ma giáo như Thiên Ưng giáo
493
00:30:06,490 --> 00:30:08,060
đã ồ ạt tới cứu viện Quang Minh đỉnh.
494
00:30:08,610 --> 00:30:09,970
Thanh Dực Bức Vương cũng tới rồi.
495
00:30:11,980 --> 00:30:12,840
Sao thế?
496
00:30:12,860 --> 00:30:14,800
Quý phái đã giao đấu
với Bức Vương rồi sao?
497
00:30:14,820 --> 00:30:15,840
Giao đấu?
498
00:30:15,860 --> 00:30:17,160
Bọn họ đâu có đủ tư cách.
499
00:30:17,300 --> 00:30:18,300
Bức Vương đó
500
00:30:18,320 --> 00:30:20,440
đã giết đệ tử phái Nga My,
bỏ trốn mất dạng.
501
00:30:20,470 --> 00:30:21,500
- Lão thái bà này,
- Đừng nói nữa.
502
00:30:21,690 --> 00:30:22,820
còn đuổi theo không kịp.
503
00:30:24,760 --> 00:30:26,310
Cho hỏi vị cô nương này là...
504
00:30:30,820 --> 00:30:33,730
Cho hỏi người chính là
Ân Lục hiệp của phái Võ Đang sao?
505
00:30:34,240 --> 00:30:35,080
Đúng vậy.
506
00:30:35,900 --> 00:30:37,910
Xin hỏi tôn tính đại danh của cô nương?
507
00:30:38,310 --> 00:30:39,750
Ta là ai không đáng nhắc đến.
508
00:30:39,770 --> 00:30:41,240
Ta là bị họ bắt đến.
509
00:30:42,050 --> 00:30:43,150
Vậy cô chính là ma giáo rồi.
510
00:30:43,180 --> 00:30:43,840
Không phải.
511
00:30:43,860 --> 00:30:45,630
Đời ta hận nhất chính là ma giáo.
512
00:30:46,190 --> 00:30:47,970
Cô ta giết con gái của Chu Trường Linh,
513
00:30:48,470 --> 00:30:49,710
bị ta bắt được.
514
00:30:50,140 --> 00:30:51,090
Ân Lục hiệp,
515
00:30:51,110 --> 00:30:53,670
cho hỏi công tử của
Trương Ngũ hiệp Trương Thúy Sơn
516
00:30:53,810 --> 00:30:56,570
là Trương Vô Kỵ
có cùng mọi người tới không?
517
00:30:56,690 --> 00:30:58,250
Cô nương quan tâm Vô Kỵ như thế,
518
00:30:58,270 --> 00:31:01,300
xin hỏi cô với nó là ơn hay thù?
519
00:31:01,500 --> 00:31:02,880
Nhiều năm trước,
520
00:31:03,070 --> 00:31:05,840
ta ở nhà của tiên y Hồ Thanh Ngưu
tại Hồ Điệp cốc từng gặp huynh ấy.
521
00:31:06,340 --> 00:31:08,090
Ta muốn huynh ấy cùng ta
về Linh Xà đảo.
522
00:31:08,570 --> 00:31:09,580
Nhưng mà,
523
00:31:10,480 --> 00:31:11,700
nhưng huynh ấy không chịu.
524
00:31:12,170 --> 00:31:13,200
Linh Xà đảo,
525
00:31:13,300 --> 00:31:14,660
Kim Hoa bà bà là gì của cô?
526
00:31:15,480 --> 00:31:16,520
Ta đoán,
527
00:31:16,620 --> 00:31:18,940
Kim Hoa bà bà
là sư phụ của nha đầu này.
528
00:31:22,270 --> 00:31:24,190
Cảm tạ cô nương có lòng tốt với Vô Kỵ.
529
00:31:24,300 --> 00:31:26,070
Đáng tiếc Vô Kỵ bạc phúc.
530
00:31:26,660 --> 00:31:28,230
Nhớ năm đó ta phụng lệnh sư phụ,
531
00:31:28,260 --> 00:31:29,500
cũng từng đến Hồ Điệp cốc.
532
00:31:29,640 --> 00:31:31,790
Nhưng phu phụ Hồ Thanh Ngưu
đã bị người ta hãm hại,
533
00:31:31,820 --> 00:31:33,690
Vô Kỵ cũng không rõ đi đâu,
534
00:31:33,820 --> 00:31:36,590
nó thân mang trọng bệnh,
đã không thể chữa trị,
535
00:31:36,810 --> 00:31:40,010
nghĩ tới thì bây giờ
e rằng đã chết từ lâu rồi.
536
00:31:40,440 --> 00:31:41,250
Ta...
537
00:31:42,410 --> 00:31:44,600
Nghiệt chủng này chết cũng tốt,
538
00:31:44,710 --> 00:31:46,140
đỡ làm hại nhân gian.
539
00:31:46,810 --> 00:31:48,750
Lão bà xấu xa, bà nói gì vậy?
540
00:31:48,770 --> 00:31:49,670
Bà nói gì thế?
541
00:31:49,690 --> 00:31:51,580
Nha đầu thối, lau miệng sạch một chút.
542
00:31:51,730 --> 00:31:53,720
Trương Thúy Sơn cũng là
sư huynh của Ân Lục hiệp,
543
00:31:53,740 --> 00:31:55,020
có gì không tốt?
544
00:31:55,330 --> 00:31:57,260
Trương Thúy Sơn
là danh môn chính phái,
545
00:31:57,820 --> 00:32:00,750
nhưng thê tử là nữ ma đầu,
546
00:32:00,870 --> 00:32:01,900
là tà giáo,
547
00:32:02,480 --> 00:32:04,920
nên con trai ả sinh ra
chính là nghiệt chủng.
548
00:32:06,270 --> 00:32:07,590
Sao có thể như thế?
549
00:32:07,610 --> 00:32:09,240
Mẫu thân huynh ấy sao có thể là yêu nữ?
550
00:32:09,270 --> 00:32:10,390
Thê tử của Trương Thúy Sơn,
551
00:32:10,420 --> 00:32:12,820
chính là con gái của
Ân Thiên Chính giáo chủ Thiên Ưng giáo,
552
00:32:12,840 --> 00:32:13,870
Ân Tố Tố.
553
00:32:13,900 --> 00:32:14,920
Ngươi nói sao?
554
00:32:14,940 --> 00:32:17,680
Năm xưa, Trương Thúy Sơn
vì lấy yêu nữ này
555
00:32:18,000 --> 00:32:19,330
mà thân bại danh liệt,
556
00:32:20,010 --> 00:32:21,920
tự vẫn trên núi Võ Đang.
557
00:32:22,360 --> 00:32:24,290
Việc này người trong thiên hạ đều biết.
558
00:32:25,030 --> 00:32:27,040
Yêu nữ Ân Tố Tố không biết liêm sỉ,
559
00:32:27,070 --> 00:32:28,340
dụ dỗ Trương Ngũ hiệp,
560
00:32:28,370 --> 00:32:29,710
chết cũng đáng đời.
561
00:32:29,730 --> 00:32:30,800
Ngươi nói gì chứ?
562
00:32:31,420 --> 00:32:32,380
Buông ta ra.
563
00:32:32,400 --> 00:32:33,460
Các người bắt ta làm gì?
564
00:32:33,480 --> 00:32:34,190
Buông ta ra.
565
00:32:34,220 --> 00:32:35,120
Câm mồm.
566
00:33:29,400 --> 00:33:30,360
Người đâu?
567
00:33:32,020 --> 00:33:33,010
Vi Nhất Tiếu,
568
00:33:34,020 --> 00:33:34,990
ta đang hỏi ngươi.
569
00:33:35,810 --> 00:33:37,990
Ngũ tán nhân, Ngũ Hành Kỳ,
570
00:33:39,160 --> 00:33:40,540
họ đang ở đâu?
571
00:33:45,550 --> 00:33:47,820
Ngươi đang nói chuyện với ta đó,
572
00:33:48,060 --> 00:33:49,990
cả câu Bức Vương còn không gọi,
573
00:33:50,410 --> 00:33:52,470
thái độ gì đây?
574
00:33:55,720 --> 00:33:57,220
Ngươi là giáo chủ sao?
575
00:34:09,910 --> 00:34:11,030
Ra ngoài hết đi.
576
00:34:17,180 --> 00:34:20,330
Việc cấp bách hiện tại
chính là bảo vệ tổng đàn.
577
00:34:20,480 --> 00:34:22,810
Nếu Ngũ Hành Kỳ còn không về sắp xếp,
578
00:34:22,990 --> 00:34:24,760
e rằng sẽ muộn mất.
579
00:34:24,990 --> 00:34:27,940
Đến lúc đó nếu Minh giáo
có bất kỳ bất trắc gì,
580
00:34:28,070 --> 00:34:30,520
ngươi và ta đều tội không thể tha.
581
00:34:32,420 --> 00:34:33,840
Ngươi thật sự quá khen rồi.
582
00:34:34,190 --> 00:34:35,850
Ta làm gì có sức ảnh hưởng lớn thế,
583
00:34:36,730 --> 00:34:38,630
làm sao so được với Dương Tả sứ chứ?
584
00:34:39,240 --> 00:34:42,270
Dưới một người, trên vạn người.
585
00:34:42,600 --> 00:34:44,040
Không phải, ta quên mất,
586
00:34:45,010 --> 00:34:46,670
giáo chủ đã không còn nữa,
587
00:34:46,920 --> 00:34:49,790
hiện giờ Dương Tả sứ
một mình nói thế nào là thế ấy.
588
00:34:53,550 --> 00:34:55,420
Minh giáo gặp nạn,
589
00:34:56,370 --> 00:35:01,940
Dương Tiêu có lòng đến
kháng địch cùng mọi người,
590
00:35:05,150 --> 00:35:07,560
tại sao ngươi cứ muốn
đối đầu với ta chứ?
591
00:35:08,480 --> 00:35:09,590
Thế này xem ra,
592
00:35:09,610 --> 00:35:11,280
Dương Tả sứ vất vả rồi.
593
00:35:11,820 --> 00:35:13,610
Sao ngươi lại vĩ đại thế chứ?
594
00:35:14,120 --> 00:35:15,540
Thất kính, thất kính.
595
00:35:15,570 --> 00:35:16,710
Đây là thái độ gì?
596
00:35:17,700 --> 00:35:19,300
Ngươi muốn nhắc chuyện cũ với ta sao?
597
00:35:20,310 --> 00:35:21,980
Phải thì đã sao?
598
00:35:26,890 --> 00:35:30,440
Minh giáo tồn vong, nguy hiểm sớm tối.
599
00:35:32,710 --> 00:35:36,530
Dương Tiêu ta hôm nay
tạm thời không so đo với ngươi.
600
00:35:36,970 --> 00:35:41,320
Hy vọng Vi Bức Vương
đừng ở khắp nơi làm khó ta nữa.
601
00:35:42,020 --> 00:35:42,970
Được không?
602
00:35:43,930 --> 00:35:46,630
Ta chính là không muốn nghe
lời chỉ huy của Dương Tiêu ngươi đấy,
603
00:35:46,650 --> 00:35:48,190
ngươi có thể làm gì ta?
604
00:35:50,790 --> 00:35:54,080
Minh giáo giờ đây mất đoàn kết,
605
00:35:54,150 --> 00:35:57,000
vì mấy bọn môn phái quèn
mà làm loạn trận thế,
606
00:35:57,020 --> 00:35:58,250
hiểm nguy sớm tối,
607
00:35:58,310 --> 00:36:00,600
còn không phải đều là vì
một mình ngươi gây ra sao?
608
00:36:13,920 --> 00:36:15,010
Xin lỗi...
609
00:36:16,510 --> 00:36:17,510
Giáo chủ.
610
00:36:47,510 --> 00:36:48,850
Ngươi đang tìm cái gì?
611
00:36:50,890 --> 00:36:53,380
Không phải, tôi chỉ là tò mò,
612
00:36:53,400 --> 00:36:54,420
đi lại khắp nơi thôi.
613
00:36:54,820 --> 00:36:55,700
Thế sao?
614
00:36:56,630 --> 00:36:57,600
Xin lỗi,
615
00:36:58,110 --> 00:37:00,500
sau này tôi không chạy lung tung nữa.
616
00:37:02,390 --> 00:37:03,420
Đứng lại.
617
00:37:13,970 --> 00:37:15,380
Ai phái ngươi đến?
618
00:37:16,020 --> 00:37:18,040
Không phải, người hiểu lầm rồi.
619
00:37:20,000 --> 00:37:21,460
Thân thủ không tệ đó.
620
00:37:24,410 --> 00:37:25,390
Cha.
621
00:37:28,200 --> 00:37:29,170
Tiểu thư.
622
00:37:29,900 --> 00:37:31,370
Đứng qua bên cha,
623
00:37:31,400 --> 00:37:33,170
cô ta có thể là gian tế
do lục đại môn phái đưa tới.
624
00:37:33,190 --> 00:37:34,000
Qua đây.
625
00:37:34,660 --> 00:37:36,050
Đây thật sự là hiểu lầm.
626
00:37:36,730 --> 00:37:37,590
Cha,
627
00:37:37,610 --> 00:37:39,450
Tiểu Chiêu sao có thể là gian tế chứ?
628
00:37:39,470 --> 00:37:41,040
Cha nhất định phải tra rõ hãy nói.
629
00:37:41,070 --> 00:37:42,460
Ta rõ ràng nhìn thấy
cô ta ở trong phòng con,
630
00:37:42,480 --> 00:37:43,770
lén lút tìm thứ gì đó.
631
00:37:44,060 --> 00:37:45,130
Không phải.
632
00:37:45,480 --> 00:37:48,630
Tiểu thư, muội lén vào phòng người
là muội không đúng.
633
00:37:48,650 --> 00:37:51,190
Nhưng muội thật sự chỉ là tò mò thôi.
634
00:37:51,220 --> 00:37:52,560
Muội xuất thân bần hàn,
635
00:37:52,680 --> 00:37:53,800
trước nay chưa từng thấy
636
00:37:53,830 --> 00:37:55,220
nơi tráng lệ như thế này,
637
00:37:55,400 --> 00:37:57,040
nên mới đi lại khắp nơi.
638
00:37:57,300 --> 00:37:58,790
Sau này muội không dám nữa.
639
00:37:58,970 --> 00:38:01,560
Cha, con đã nói là hiểu lầm mà.
640
00:38:01,850 --> 00:38:03,010
Ta tin được sao?
641
00:38:19,000 --> 00:38:20,070
Cha.
642
00:38:20,680 --> 00:38:21,650
Cha.
643
00:38:21,930 --> 00:38:23,190
Sao cha có thể như thế chứ?
644
00:38:23,220 --> 00:38:24,250
Khóa cửa lại,
645
00:38:24,650 --> 00:38:26,540
không có lệnh của ta,
ai cũng không được thả nó ra.
646
00:38:26,560 --> 00:38:27,030
Vâng.
647
00:38:27,050 --> 00:38:28,880
Cha, thế này quá đáng lắm rồi.
648
00:38:28,900 --> 00:38:30,170
Sao cha có thể đối xử
với muội ấy như thế?
649
00:38:30,190 --> 00:38:31,350
Ta đâu có giết cô ta.
650
00:38:33,140 --> 00:38:35,170
Được rồi, đừng nói thêm nữa.
651
00:38:36,180 --> 00:38:37,170
Cha.
652
00:38:37,770 --> 00:38:39,210
Đưa cơm nước đúng giờ.
653
00:38:39,290 --> 00:38:40,000
Vâng.
654
00:39:06,250 --> 00:39:07,290
Tống thiếu hiệp.
655
00:39:09,870 --> 00:39:11,380
Huynh có nhìn thấy
ánh mắt của Tống đại hiệp
656
00:39:11,400 --> 00:39:12,860
nhìn Chu cô nương không?
657
00:39:15,980 --> 00:39:16,910
Không.
658
00:39:17,730 --> 00:39:18,720
Nói dối.
659
00:39:19,430 --> 00:39:22,570
Nhưng vị Tống đại hiệp đó
luận về tướng mạo,
660
00:39:23,310 --> 00:39:24,930
thì anh tuấn hơn huynh một chút.
661
00:39:26,260 --> 00:39:27,260
Đương nhiên rồi,
662
00:39:27,430 --> 00:39:28,800
người ta là đệ tử danh môn,
663
00:39:29,400 --> 00:39:30,620
ta sao có thể so bì chứ?
664
00:39:31,720 --> 00:39:32,860
Huynh ghen à?
665
00:39:33,060 --> 00:39:33,930
Nực cười.
666
00:39:34,170 --> 00:39:35,230
Ta ghen gì chứ?
667
00:39:35,260 --> 00:39:36,890
Vậy vị Tống đại hiệp đó chăm chú
668
00:39:36,910 --> 00:39:38,420
nhìn Chu cô nương của huynh,
669
00:39:38,440 --> 00:39:39,840
huynh có thể không ghen sao?
670
00:39:40,710 --> 00:39:41,670
Muội đừng nói bừa nữa.
671
00:39:41,690 --> 00:39:43,040
Ta nói bừa gì chứ?
672
00:39:44,420 --> 00:39:46,220
Nhìn kìa, Chu cô nương tới rồi.
673
00:39:47,360 --> 00:39:48,180
Này.
674
00:39:48,210 --> 00:39:50,150
Chu cô nương, bọn ta cũng đói rồi.
675
00:39:53,290 --> 00:39:56,480
Tiểu tử ngốc này chờ cô cả buổi rồi.
676
00:39:56,840 --> 00:39:57,880
Muội đừng nói bừa nữa.
677
00:40:00,230 --> 00:40:01,150
Cảm ơn.
678
00:40:02,030 --> 00:40:04,080
Lửa nhỏ thế sắp lạnh chết người ta rồi.
679
00:40:12,820 --> 00:40:13,870
Ta giúp cô.
680
00:40:17,110 --> 00:40:18,280
Đây, đưa ta.
681
00:40:33,390 --> 00:40:34,350
Cảm ơn.
682
00:40:41,860 --> 00:40:42,960
Ngươi còn lạnh không?
683
00:40:43,200 --> 00:40:44,350
Giờ thì tốt hơn nhiều rồi.
684
00:40:45,400 --> 00:40:46,290
Cảm ơn.
685
00:40:54,260 --> 00:40:56,680
Đừng sợ, lát là ấm lại thôi.
686
00:41:05,590 --> 00:41:06,470
Xong rồi.
687
00:41:06,500 --> 00:41:07,500
Thích không?
688
00:41:09,320 --> 00:41:11,850
Ta biết muội
thích chiếc khăn tay đó ở chợ,
689
00:41:12,380 --> 00:41:14,580
nên muốn thêu một cái y hệt tặng muội.
690
00:41:16,450 --> 00:41:18,360
Huynh không nhớ
huynh đã hứa với muội là
691
00:41:18,390 --> 00:41:20,460
phải ăn cơm đàng hoàng,
nỗ lực sống tiếp,
692
00:41:20,480 --> 00:41:21,970
ngày ngày vui vẻ sao?
693
00:41:26,440 --> 00:41:28,850
Những ngày tháng này có muội ở bên,
694
00:41:29,020 --> 00:41:30,320
ta rất vui.
695
00:41:32,140 --> 00:41:34,020
Ta sẽ nhớ kỹ trong lòng.
696
00:41:44,900 --> 00:41:46,030
Lạnh chết người rồi.
697
00:42:24,700 --> 00:42:25,950
Ngủ gì mà ngủ.
698
00:42:26,700 --> 00:42:27,590
Sao thế?
699
00:42:27,740 --> 00:42:29,000
Xem náo nhiệt đủ rồi,
700
00:42:29,020 --> 00:42:29,790
nên đi thôi.
701
00:42:29,810 --> 00:42:30,650
Đi?
702
00:42:32,290 --> 00:42:33,210
Đi đâu chứ?
703
00:42:33,430 --> 00:42:34,460
Trốn đó.
704
00:42:35,990 --> 00:42:36,850
Sao thế?
705
00:42:38,840 --> 00:42:39,750
Thù Nhi,
706
00:42:40,130 --> 00:42:41,700
dù sao cũng sắp đến
Quang Minh đỉnh rồi,
707
00:42:42,190 --> 00:42:44,240
hay chúng ta ở lại
yên tĩnh quan sát sự việc đi.
708
00:42:44,370 --> 00:42:45,550
Huynh điên rồi.
709
00:42:48,420 --> 00:42:49,890
Chính vì sắp đến Quang Minh đỉnh rồi,
710
00:42:49,920 --> 00:42:51,090
chúng ta mới phải mau rời đi.
711
00:42:51,110 --> 00:42:51,750
Nếu không,
712
00:42:51,770 --> 00:42:53,250
không cần chờ lão thái bà đó
giết chúng ta,
713
00:42:53,270 --> 00:42:54,530
chúng ta cũng sẽ chết.
714
00:42:57,450 --> 00:42:58,420
Ta biết rồi.
715
00:42:58,440 --> 00:43:00,490
Huynh là không nỡ xa
Chu cô nương đó phải không?
716
00:43:00,520 --> 00:43:01,210
Quả nhiên,
717
00:43:01,230 --> 00:43:03,210
nam nhân đều là những kẻ
đứng núi này trông núi nọ.
718
00:43:03,480 --> 00:43:04,850
- Ta không có.
- Vậy là gì?
719
00:43:04,870 --> 00:43:06,400
Trước đây rõ ràng là tự huynh nói
720
00:43:06,430 --> 00:43:07,650
một khi có cơ hội sẽ trốn mà.
721
00:43:09,290 --> 00:43:10,130
Ta...
722
00:43:10,150 --> 00:43:12,560
Ta chỉ muốn gặp Thất hiệp Võ Đang.
723
00:43:12,700 --> 00:43:14,220
Huynh quan tâm Võ Đang làm gì?
724
00:43:14,380 --> 00:43:15,850
Thất hiệp Võ Đang danh chấn thiên hạ,
725
00:43:16,070 --> 00:43:17,390
ta thật sự muốn gặp thử.
726
00:43:17,730 --> 00:43:19,520
Vậy e rằng
huynh chưa gặp được Võ Đang,
727
00:43:19,540 --> 00:43:20,540
thì đã chết rồi.
728
00:43:20,570 --> 00:43:22,030
Được, vậy huynh từ từ gặp gỡ,
729
00:43:22,060 --> 00:43:22,840
ta đi trước.
730
00:43:25,100 --> 00:43:26,390
Ta đi cùng muội vậy.
731
00:43:33,530 --> 00:43:34,850
Đi thôi, nhanh.
732
00:43:38,670 --> 00:43:39,740
Đứng lại.
733
00:43:42,130 --> 00:43:43,830
Trễ thế này còn muốn đi đâu sao?
55046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.