All language subtitles for Heavenly Sword17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,000 --> 00:01:42,300 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:42,320 --> 00:01:44,500 TẬP 17 3 00:01:55,170 --> 00:01:56,440 May chỉ trật nhẹ một chút, 4 00:01:56,660 --> 00:01:57,890 không tổn thương vào xương. 5 00:02:12,300 --> 00:02:14,950 Chân của huynh không phải bị thương rồi sao? 6 00:02:15,600 --> 00:02:17,270 Thì ra là huynh liên tục lừa mọi người. 7 00:02:17,300 --> 00:02:18,180 Không. 8 00:02:18,200 --> 00:02:19,700 Chân ta thật sự đã bị thương, 9 00:02:19,850 --> 00:02:21,130 vừa mới hồi phục lại. 10 00:02:21,430 --> 00:02:22,970 Để tránh sư phụ muội đa nghi, 11 00:02:23,390 --> 00:02:24,690 thế nên không để bà ấy biết. 12 00:02:24,860 --> 00:02:26,330 Ta không có ý che giấu muội đâu. 13 00:02:28,720 --> 00:02:29,840 Vô Kỵ ca ca, 14 00:02:30,050 --> 00:02:32,130 hàn độc của huynh đã trị khỏi chưa? 15 00:02:37,760 --> 00:02:39,010 Ta đã luyện một loại nội công, 16 00:02:39,250 --> 00:02:40,590 cũng coi như đẩy lùi được hàn độc, 17 00:02:40,830 --> 00:02:41,920 giữ được cái mạng nhỏ. 18 00:02:43,170 --> 00:02:44,620 Vậy thì quá tốt rồi. 19 00:02:46,120 --> 00:02:47,080 Còn muội? 20 00:02:47,330 --> 00:02:49,540 Năm đó thái sư phụ không phải đưa muội về Võ Đang sao? 21 00:02:49,720 --> 00:02:51,400 Sao muội lại trở thành đệ tử Nga My rồi? 22 00:02:51,560 --> 00:02:53,840 Môn hạ của Trương chân nhân đều là nam nhi, 23 00:02:54,180 --> 00:02:55,510 không tiện thu nhận muội, 24 00:02:55,800 --> 00:02:57,970 nên đã đưa muội đến chỗ sư phụ. 25 00:02:59,750 --> 00:03:02,170 Chỉ Nhược muội muội, ta phải đa tạ muội, 26 00:03:02,760 --> 00:03:04,400 nếu không phải muội có lòng trắc ẩn, 27 00:03:04,680 --> 00:03:06,330 khuyên Diệt Tuyệt sư thái đừng giết ta, 28 00:03:06,810 --> 00:03:08,650 thì ta có thể sớm đã trên đường tới nơi chín suối, 29 00:03:09,060 --> 00:03:10,340 không thể nhận lại muội nữa. 30 00:03:12,280 --> 00:03:13,900 Ta chỉ là không hy vọng 31 00:03:13,920 --> 00:03:15,730 có người vô tội bị giết hại. 32 00:03:18,460 --> 00:03:19,700 Vô Kỵ ca ca, 33 00:03:19,820 --> 00:03:21,880 sao huynh lại ở cùng với yêu nữ đó? 34 00:03:22,370 --> 00:03:23,560 Bản tính muội ấy không xấu, 35 00:03:23,740 --> 00:03:25,030 còn chăm sóc ta. 36 00:03:25,540 --> 00:03:28,110 Muội ấy chỉ là tính tình khá nóng nảy, yêu hận phân minh, 37 00:03:28,260 --> 00:03:29,590 hành sự khá bồng bột thôi. 38 00:03:30,090 --> 00:03:31,430 Xem ra mấy năm nay, 39 00:03:31,590 --> 00:03:33,430 huynh chắc chắn đã chịu không ít cực khổ. 40 00:03:33,790 --> 00:03:35,080 Giang hồ hiểm ác, 41 00:03:36,460 --> 00:03:38,190 nhưng những ngày khổ nhất đã trôi qua rồi. 42 00:03:38,870 --> 00:03:40,320 Ta vẫn xem như đã vượt qua được rồi. 43 00:03:41,620 --> 00:03:43,410 Ta cũng không phải đứa trẻ bệnh tật năm xưa nữa, 44 00:03:43,670 --> 00:03:45,290 giờ không ai có thể ức hiếp ta được nữa. 45 00:03:47,310 --> 00:03:48,530 Không còn sớm nữa, 46 00:03:48,550 --> 00:03:49,790 chúng ta phải mau chóng trở về, 47 00:03:49,810 --> 00:03:51,970 Tĩnh Huyền sư tỷ vẫn đang chờ thuốc giải của chúng ta. 48 00:03:53,370 --> 00:03:54,330 Đi thôi. 49 00:04:03,940 --> 00:04:05,010 Chân của muội. 50 00:04:05,410 --> 00:04:06,650 Muội thật vô dụng, 51 00:04:06,800 --> 00:04:09,150 cứ vào lúc này thì chân lại bị thương. 52 00:04:09,790 --> 00:04:10,730 Không sao. 53 00:04:11,080 --> 00:04:12,190 Để ta cõng muội, 54 00:04:12,590 --> 00:04:13,850 khinh công của ta vẫn ổn, 55 00:04:14,030 --> 00:04:15,210 vẫn kịp quay về. 56 00:04:18,470 --> 00:04:20,030 - Nhưng mà... - Cứu người quan trọng. 57 00:04:20,430 --> 00:04:22,760 Chỉ Nhược muội muội, mong muội đừng để ý. 58 00:04:45,970 --> 00:04:47,050 Vô Kỵ ca ca, 59 00:04:47,420 --> 00:04:48,500 chúng ta sắp đến rồi. 60 00:04:48,990 --> 00:04:50,320 Muội vẫn nên xuống đã. 61 00:04:51,360 --> 00:04:52,230 Nhưng... 62 00:04:52,340 --> 00:04:54,160 Sư phụ nghĩ rằng chân của huynh chưa lành, 63 00:04:54,280 --> 00:04:56,350 lão nhân gia lại tính tình đa nghi, 64 00:04:56,540 --> 00:04:58,110 khó tránh sẽ xảy ra nhiều chuyện. 65 00:04:58,710 --> 00:05:00,180 Huynh đừng cõng muội nữa. 66 00:05:02,400 --> 00:05:03,380 Được. 67 00:05:03,600 --> 00:05:04,570 Cẩn thận nhé. 68 00:05:04,590 --> 00:05:05,430 Được. 69 00:05:10,100 --> 00:05:11,360 Muội thật sự không sao chứ? 70 00:05:16,670 --> 00:05:17,980 Muội vẫn gượng được. 71 00:05:18,820 --> 00:05:20,110 Huynh yên tâm đi. 72 00:05:21,110 --> 00:05:24,020 Đúng rồi, ta vẫn còn một chuyện không muốn giấu muội. 73 00:05:24,690 --> 00:05:26,600 Chờ sau khi chữa khỏi cho Tĩnh Huyền sư tỷ của muội, 74 00:05:27,340 --> 00:05:28,980 ta sẽ tìm cơ hội cùng Thù Nhi bỏ trốn. 75 00:05:29,310 --> 00:05:31,130 Bọn ta không muốn cùng mọi người lên Quang Minh đỉnh, 76 00:05:31,250 --> 00:05:32,680 bị cuốn vào những tranh chấp giang hồ này, 77 00:05:33,200 --> 00:05:34,680 càng không muốn liều mạng với sư phụ muội. 78 00:05:35,740 --> 00:05:38,130 Chỉ Nhược muội muội, hay là chúng ta cùng... 79 00:05:38,380 --> 00:05:39,850 Lần này tấn công Quang Minh đỉnh, 80 00:05:40,000 --> 00:05:41,580 nhất định là một trận mưa máu gió tanh. 81 00:05:41,710 --> 00:05:42,930 Huynh vốn là bị bọn muội 82 00:05:42,960 --> 00:05:44,150 vô tội kéo vào, 83 00:05:44,420 --> 00:05:46,990 tội gì cùng bọn muội đi mạo hiểm. 84 00:05:47,550 --> 00:05:48,690 Nếu huynh muốn bỏ trốn, 85 00:05:48,710 --> 00:05:49,940 thì nhất định phải cẩn thận. 86 00:05:50,600 --> 00:05:53,280 Nếu sư phụ biết chân huynh khỏi hẳn, 87 00:05:53,700 --> 00:05:55,220 nhất định sẽ không tha cho huynh đâu. 88 00:05:55,550 --> 00:05:57,260 Muội không muốn nhìn thấy huynh bị thương, 89 00:05:57,840 --> 00:06:00,670 càng không muốn nhìn thấy sư phụ giết huynh. 90 00:06:01,760 --> 00:06:02,640 Được. 91 00:06:04,550 --> 00:06:05,880 Đa tạ Chỉ Nhược muội muội. 92 00:06:07,460 --> 00:06:08,660 Nhưng ta cũng phải thử xem, 93 00:06:09,320 --> 00:06:10,530 ta không muốn ngồi chờ chết. 94 00:06:10,980 --> 00:06:12,700 Thật ra ta sợ nhất là liên lụy muội, 95 00:06:13,140 --> 00:06:14,580 nếu bị sư phụ muội biết, 96 00:06:15,390 --> 00:06:16,800 hậu quả càng khó lường. 97 00:06:19,980 --> 00:06:21,420 Sao vẫn chưa quay lại nữa? 98 00:06:22,430 --> 00:06:24,680 Sư phụ, Chu sư muội và tên tiểu tử thối đó 99 00:06:24,710 --> 00:06:25,490 đi lâu lắm rồi. 100 00:06:25,510 --> 00:06:26,810 Liệu có xảy ra chuyện gì không? 101 00:06:29,370 --> 00:06:31,660 Sư phụ, vết đỏ đậm thêm rồi. 102 00:06:31,690 --> 00:06:34,090 Tĩnh Huyền sư tỷ sắp không chịu được nữa rồi. 103 00:06:34,770 --> 00:06:36,450 Tiểu tử thối toàn nói dối. 104 00:06:36,950 --> 00:06:39,060 Hắn sẽ không làm chuyện gì xấu với Chu sư muội chứ? 105 00:06:39,420 --> 00:06:41,670 Cô nương xấu xa, nói bậy gì thế? 106 00:06:43,130 --> 00:06:44,170 Yêu nữ, 107 00:06:44,870 --> 00:06:46,360 sư muội ta mà xảy ra chuyện gì, 108 00:06:46,380 --> 00:06:47,340 ta sẽ cắt lưỡi ngươi, 109 00:06:47,370 --> 00:06:48,340 chặt hai tay ngươi. 110 00:06:48,460 --> 00:06:49,630 Ngươi chặt đi. 111 00:06:50,360 --> 00:06:51,300 Sư phụ. 112 00:06:52,810 --> 00:06:54,880 - Trở về rồi. - Chỉ Nhược quay lại rồi. 113 00:06:57,130 --> 00:06:58,270 Muội cẩn thận nhé. 114 00:07:04,630 --> 00:07:06,460 Sư phụ, xin lỗi. 115 00:07:06,710 --> 00:07:08,280 Con vì trượt chân bị thương mắt cá, 116 00:07:08,300 --> 00:07:09,280 nên đã lỡ việc rồi, 117 00:07:09,430 --> 00:07:10,720 khiến mọi người lo lắng. 118 00:07:11,060 --> 00:07:12,170 Về là tốt. 119 00:07:12,470 --> 00:07:13,670 Chân con không sao chứ? 120 00:07:14,170 --> 00:07:15,160 Không sao. 121 00:07:15,990 --> 00:07:16,950 Thuốc giải. 122 00:07:19,620 --> 00:07:20,980 Thuốc này mau đem đi sắc uống, 123 00:07:21,130 --> 00:07:23,610 sau khi dùng sẽ loại sạch độc trên người. 124 00:07:24,170 --> 00:07:26,310 - Sư phụ, con đi sắc thuốc. - Mau đi. 125 00:07:44,260 --> 00:07:45,170 Được rồi. 126 00:07:45,300 --> 00:07:47,450 Người cũng về rồi, thuốc cũng có rồi, 127 00:07:47,610 --> 00:07:50,410 vậy vết thương này của ta nên tính lên đầu ai đây? 128 00:07:51,860 --> 00:07:52,870 Thù Nhi. 129 00:07:54,600 --> 00:07:55,630 Tiểu nha đầu, 130 00:07:56,490 --> 00:07:58,590 hôm nay là cô đã cứu đồ đệ ta. 131 00:07:59,480 --> 00:08:01,480 Lão ni đền cho cô là được rồi. 132 00:08:02,810 --> 00:08:03,690 Được đó. 133 00:08:04,270 --> 00:08:06,660 Xem ra vẫn là sư phụ có phong thái. 134 00:08:07,100 --> 00:08:07,980 Được. 135 00:08:08,290 --> 00:08:11,360 Vậy ta sẽ tha thứ cho đồ đệ bất tài ngươi. 136 00:08:49,180 --> 00:08:51,090 Ngủ hết rồi, chúng ta đi. 137 00:08:51,280 --> 00:08:52,440 Đi. 138 00:08:53,990 --> 00:08:55,170 Đi thôi. 139 00:08:59,950 --> 00:09:02,010 Không phải là huynh đang không nỡ đi 140 00:09:02,040 --> 00:09:03,230 vì Chu cô nương xinh đẹp đó chứ? 141 00:09:07,480 --> 00:09:09,080 Huynh không đi, ta đi. 142 00:09:12,340 --> 00:09:13,500 Ta đi cùng muội. 143 00:09:15,680 --> 00:09:16,820 Đi, bên đó. 144 00:09:18,400 --> 00:09:19,750 Mau, mau, mau. 145 00:09:20,900 --> 00:09:21,970 Bên này, đi. 146 00:09:39,000 --> 00:09:40,890 Ta không phải nhìn thấy ma rồi chứ? 147 00:09:41,750 --> 00:09:42,900 Ma quỷ gì chứ? 148 00:09:43,140 --> 00:09:44,710 Hai ngươi lén la lén lút làm gì thế? 149 00:09:44,770 --> 00:09:45,910 Có phải muốn bỏ trốn không? 150 00:09:50,420 --> 00:09:51,440 Là ai? 151 00:09:53,680 --> 00:09:55,110 Xin hãy hiện thân chỉ giáo. 152 00:09:55,230 --> 00:09:56,710 Người quang minh chính đại không làm việc mờ ám. 153 00:09:56,960 --> 00:09:59,160 Giả ma giả quỷ, ra thể thống gì? 154 00:09:59,270 --> 00:10:00,330 Sư phụ, 155 00:10:00,660 --> 00:10:02,630 có phải là người của ma giáo làm không? 156 00:10:02,850 --> 00:10:04,200 Chúng giả ma giả quỷ, 157 00:10:04,430 --> 00:10:05,990 chính là để làm nhiễu loạn lòng quân. 158 00:10:06,110 --> 00:10:07,620 Mọi người tuyệt đối đừng trúng kế, 159 00:10:08,000 --> 00:10:10,360 tối nay buộc phải đề cao cảnh giác, 160 00:10:10,380 --> 00:10:11,380 cẩn thận cảnh giác, 161 00:10:11,410 --> 00:10:12,190 biết chưa? 162 00:10:12,210 --> 00:10:13,520 Vâng, sư phụ. 163 00:10:24,100 --> 00:10:25,160 Mau thu dọn. 164 00:10:25,320 --> 00:10:26,530 Vâng, sư tỷ. 165 00:10:27,000 --> 00:10:28,100 Thu dọn cái kia đi. 166 00:10:29,000 --> 00:10:30,360 Nào, ta lấy giúp cho. 167 00:10:52,450 --> 00:10:53,650 - Muội... - Sao thế? 168 00:10:53,680 --> 00:10:54,470 Sao thế? 169 00:10:55,650 --> 00:10:57,150 Trên mặt muội ấy có con dơi. 170 00:10:57,170 --> 00:10:57,780 Ta xem thử. 171 00:10:57,800 --> 00:10:59,750 Sư tỷ, dơi, sao lại thế này? 172 00:10:59,770 --> 00:11:02,150 Sư tỷ, trên mặt muội sao lại có con dơi? 173 00:11:02,170 --> 00:11:03,630 Chuyện gì mà la hét lớn tiếng, 174 00:11:03,650 --> 00:11:04,860 ra thể thống gì. 175 00:11:08,450 --> 00:11:09,350 Ai? 176 00:11:10,070 --> 00:11:11,640 Rốt cuộc là ai đang giở trò? 177 00:11:12,030 --> 00:11:13,380 Thành thật khai ra mau. 178 00:11:16,590 --> 00:11:17,600 Sao lại có con dơi? 179 00:11:17,620 --> 00:11:18,640 Chuyện gì thế này? 180 00:11:20,490 --> 00:11:22,240 Sao lại có con dơi chứ? 181 00:11:22,410 --> 00:11:23,390 Không biết. 182 00:11:24,020 --> 00:11:25,180 Rốt cuộc là ai thế? 183 00:11:27,800 --> 00:11:30,590 Sư phụ, người vẽ lên mặt sư tỷ, 184 00:11:30,710 --> 00:11:32,360 và người tối qua quấy rối chúng ta, 185 00:11:32,700 --> 00:11:34,650 hẳn là cùng một bọn. 186 00:11:36,330 --> 00:11:39,080 Sư phụ, người này có thể im hơi lặng tiếng 187 00:11:39,100 --> 00:11:40,670 lẻn vào trêu đùa sư muội. 188 00:11:40,850 --> 00:11:43,600 Liệu hắn phải chăng cũng có thể giết chúng ta? 189 00:11:45,060 --> 00:11:46,570 - Thế này phải làm sao đây? - Làm sao đây? 190 00:11:46,600 --> 00:11:47,590 Làm sao đây? 191 00:11:50,900 --> 00:11:51,940 Làm sao đây? 192 00:11:52,260 --> 00:11:54,940 Các con khoan đừng sợ hãi mà loạn thế trận, 193 00:11:55,700 --> 00:11:57,940 đây đều là thủ đoạn hạ tiện của ma giáo 194 00:11:57,960 --> 00:11:59,150 hù dọa các con đó. 195 00:11:59,270 --> 00:12:01,070 Các con phải kiên định, 196 00:12:01,950 --> 00:12:03,410 không thể bị ma giáo gây hỗn loạn. 197 00:12:03,710 --> 00:12:05,910 Mau chóng thu xếp tiếp tục lên đường. 198 00:12:06,390 --> 00:12:07,750 Vâng, sư phụ. 199 00:12:09,090 --> 00:12:10,240 Đi rửa mặt đi. 200 00:12:10,540 --> 00:12:11,750 Vâng, sư tỷ. 201 00:12:14,940 --> 00:12:16,160 Tiếp tục lên đường. 202 00:12:45,260 --> 00:12:46,300 Huynh thấy chưa, 203 00:12:47,400 --> 00:12:48,720 lão tặc ni đó, 204 00:12:48,750 --> 00:12:50,650 bình thường cậy mình võ công cao cường, 205 00:12:50,670 --> 00:12:51,820 làm mưa làm gió, 206 00:12:51,840 --> 00:12:53,640 không ngờ trong Minh giáo, 207 00:12:53,670 --> 00:12:55,170 tùy ý phái một cao thủ ra tay, 208 00:12:55,190 --> 00:12:57,000 liền dọa cả đám cô nương thành ra thế này, 209 00:12:57,030 --> 00:12:58,090 vui chết được. 210 00:12:58,810 --> 00:13:00,560 Cũng không biết phía trước còn có bao nhiêu hiểm nguy. 211 00:13:06,710 --> 00:13:09,500 Mọi người theo sát một chút, mau nào. 212 00:13:14,070 --> 00:13:16,530 Ở gần đây bất cứ khi nào đều sẽ có người của ma giáo xuất hiện, 213 00:13:16,560 --> 00:13:18,000 mọi người vẫn nên đi sát một chút. 214 00:13:25,920 --> 00:13:28,390 Chu cô nương của huynh quan tâm huynh như thế, 215 00:13:28,590 --> 00:13:29,620 vui chứ? 216 00:13:30,330 --> 00:13:31,530 Muội nói đi đâu vậy. 217 00:13:32,260 --> 00:13:33,840 Cao thủ Minh giáo tối qua quỷ dị như vậy, 218 00:13:35,080 --> 00:13:37,710 muội nói xem hắn là người thế nào? 219 00:13:37,870 --> 00:13:39,230 Cái này sao ta biết được? 220 00:13:39,860 --> 00:13:40,750 Nhưng mà, 221 00:13:40,950 --> 00:13:42,850 hay chúng ta đừng trốn nữa, 222 00:13:43,010 --> 00:13:45,280 ta muốn xem thử cao thủ Minh giáo đó, 223 00:13:45,300 --> 00:13:47,020 đánh đám cô nương thối này thế nào. 224 00:13:49,260 --> 00:13:50,280 Cũng được. 225 00:13:55,140 --> 00:13:56,400 Huynh chắc không phải 226 00:13:56,420 --> 00:13:58,350 đang lo lắng cho Chu cô nương của huynh sẽ bị thương đó chứ. 227 00:14:09,680 --> 00:14:10,690 Ta không dám ngủ. 228 00:14:10,710 --> 00:14:11,720 Ta cũng thế. 229 00:14:13,660 --> 00:14:15,370 Thế này sao mà ngủ chứ? 230 00:14:16,700 --> 00:14:18,810 Dù gì thì ta cũng không dám ngủ. 231 00:14:19,700 --> 00:14:21,090 Ta buồn ngủ quá. 232 00:14:22,510 --> 00:14:23,970 Ngộ nhỡ hắn lại đến thì phải làm sao? 233 00:14:24,380 --> 00:14:25,860 Sư phụ, sư phụ. 234 00:14:25,880 --> 00:14:26,840 Yên tâm đi. 235 00:14:27,400 --> 00:14:28,810 Chỉ cần duy trì cảnh giác, 236 00:14:29,160 --> 00:14:29,970 yêu nhân ma giáo 237 00:14:30,000 --> 00:14:31,460 - sẽ không dám đến quấy nhiễu nữa. - Huynh xem. 238 00:14:32,040 --> 00:14:33,750 Sớm mai còn phải lên đường, 239 00:14:33,800 --> 00:14:34,740 nghỉ ngơi sớm đi. 240 00:14:34,900 --> 00:14:36,250 Vâng, sư phụ. 241 00:14:36,600 --> 00:14:38,200 Được rồi, nghỉ ngơi đi. 242 00:14:39,100 --> 00:14:40,490 - Ngồi đi, ngồi đi. - Cảnh giác một chút nhé. 243 00:14:40,510 --> 00:14:41,630 Được, được, được. 244 00:14:44,320 --> 00:14:45,450 Mọi người nghe đây, 245 00:14:46,180 --> 00:14:48,920 giả thật khó phân biệt. 246 00:14:49,120 --> 00:14:51,690 Tên yêu nhân đó chỉ là phô trương thanh thế thôi. 247 00:14:52,240 --> 00:14:53,900 Mọi người đừng quá sợ hãi, 248 00:14:54,520 --> 00:14:55,990 tối nay mọi người luân phiên cảnh giác, 249 00:14:56,300 --> 00:14:58,250 những người khác mau chóng nghỉ ngơi. 250 00:14:58,720 --> 00:14:59,960 Vâng, sư phụ. 251 00:15:00,210 --> 00:15:01,420 Vâng, sư phụ. 252 00:15:01,630 --> 00:15:02,490 Đi đi. 253 00:15:06,570 --> 00:15:08,690 Sư tỷ, mọi người nghỉ ngơi trước đi, 254 00:15:08,710 --> 00:15:09,760 muội gác đêm cho. 255 00:15:10,230 --> 00:15:11,300 - Vất vả rồi. - Được. 256 00:15:31,430 --> 00:15:32,660 Tranh thủ nào. 257 00:15:34,040 --> 00:15:35,530 - Chúng ta sắp lên đường rồi. - A Ngưu ca. 258 00:15:35,560 --> 00:15:36,810 Tay chân nhanh nhẹn lên chút. 259 00:15:36,830 --> 00:15:38,070 Vâng, sư tỷ. 260 00:15:38,090 --> 00:15:39,020 Mau lên. 261 00:15:41,420 --> 00:15:43,410 Mọi người đều mau lên, mau thu dọn. 262 00:15:46,300 --> 00:15:48,390 Sư tỷ, dậy thôi. 263 00:15:51,400 --> 00:15:53,070 A Ngưu ca, tỉnh dậy. 264 00:15:59,510 --> 00:16:00,800 Tranh thủ thời gian. 265 00:16:01,150 --> 00:16:02,350 - Vâng, sư tỷ. - Vâng. 266 00:16:03,960 --> 00:16:04,880 Là ai? 267 00:16:05,330 --> 00:16:06,310 Là ai? 268 00:16:07,810 --> 00:16:08,850 Là ai? 269 00:16:09,860 --> 00:16:11,570 Xem đó là gì thế? 270 00:16:12,840 --> 00:16:13,790 Đây là... 271 00:16:15,650 --> 00:16:17,000 Đây là gì thế? 272 00:16:18,410 --> 00:16:19,610 Đây là gì thế? 273 00:16:20,640 --> 00:16:21,790 Nếu đã tới rồi, 274 00:16:21,820 --> 00:16:23,220 hà tất còn giấu đầu lòi đuôi? 275 00:16:23,420 --> 00:16:25,240 Yêu nghiệt ma giáo, giả ma giả quỷ. 276 00:16:25,260 --> 00:16:26,170 Chịu chết đi. 277 00:17:04,070 --> 00:17:05,270 - Sư tỷ. - Sư tỷ. 278 00:17:05,300 --> 00:17:06,250 Sư tỷ. 279 00:17:08,210 --> 00:17:09,540 Sư phụ, sư phụ, sư phụ. 280 00:17:12,610 --> 00:17:13,880 - Làm sao đây? - Sư phụ. 281 00:17:47,450 --> 00:17:48,680 Sư phụ, sư phụ, sư phụ. 282 00:17:49,410 --> 00:17:50,970 Sư phụ, sư phụ, sư phụ. 283 00:17:51,540 --> 00:17:52,880 Sư phụ, người không sao chứ? 284 00:17:58,860 --> 00:18:00,540 Tĩnh Hư sư tỷ... 285 00:18:03,100 --> 00:18:04,120 Yêu nhân đó, 286 00:18:04,750 --> 00:18:08,070 bắt đi Tĩnh Hư ngay trước mắt ta. 287 00:18:08,910 --> 00:18:11,120 Nếu Tĩnh Hư có bất trắc gì, 288 00:18:11,780 --> 00:18:13,750 ta không san bằng Quang Minh đỉnh, 289 00:18:13,980 --> 00:18:15,300 thề không làm người. 290 00:18:24,890 --> 00:18:26,660 Vậy tại sao hắn lại bắt sư tỷ? 291 00:18:27,630 --> 00:18:28,870 Chúng ta phải làm sao? 292 00:18:29,240 --> 00:18:30,920 Tỷ ấy liệu có gặp nguy hiểm không? 293 00:18:31,870 --> 00:18:33,550 Ở đây chỉ có hai ngươi là người ngoài, 294 00:18:33,590 --> 00:18:35,720 chắc chắn là các ngươi cấu kết ma giáo hại sư muội ta. 295 00:18:35,740 --> 00:18:37,050 Cả đêm qua bọn ta đều ở đây, 296 00:18:37,070 --> 00:18:38,160 không có làm gì cả, 297 00:18:38,370 --> 00:18:39,460 cô đừng vu tội cho bọn ta. 298 00:18:48,760 --> 00:18:50,380 Sư tỷ, sư tỷ, sư tỷ. 299 00:18:50,400 --> 00:18:51,090 Sư tỷ, sư tỷ, sư tỷ. 300 00:18:51,110 --> 00:18:51,690 Mau. 301 00:18:52,320 --> 00:18:54,050 Sư tỷ, sư tỷ, sư tỷ. 302 00:18:55,970 --> 00:18:56,960 Tĩnh Hư. 303 00:18:56,990 --> 00:18:58,160 Sư tỷ. Sư tỷ. 304 00:18:58,460 --> 00:18:59,390 Sư tỷ. 305 00:19:03,560 --> 00:19:04,700 Tĩnh Hư. 306 00:19:04,790 --> 00:19:05,790 Sư tỷ. 307 00:19:10,420 --> 00:19:11,520 Sư tỷ, sư tỷ. 308 00:19:12,930 --> 00:19:14,130 Sư tỷ, sư tỷ. 309 00:19:14,540 --> 00:19:15,510 Tĩnh Hư. 310 00:19:17,340 --> 00:19:18,320 Sư tỷ. 311 00:19:22,910 --> 00:19:24,720 Đều do sư phụ không tốt. 312 00:19:27,240 --> 00:19:28,090 Sư tỷ. 313 00:19:36,170 --> 00:19:38,500 Sư phụ, yêu nhân đó là ai? 314 00:19:38,800 --> 00:19:40,580 Chúng ta nhất định phải giết hắn, 315 00:19:40,730 --> 00:19:42,050 báo thù cho Tĩnh Hư. 316 00:19:42,940 --> 00:19:44,440 Hắn chính là một trong tứ đại hộ pháp của ma giáo, 317 00:19:44,470 --> 00:19:45,710 Thanh Dực Bức Vương. 318 00:19:46,810 --> 00:19:48,710 Khinh công của hắn thiên hạ vô song, 319 00:19:50,350 --> 00:19:51,780 cả ta cũng không bằng hắn. 320 00:19:52,290 --> 00:19:53,490 Hắn chỉ biết trốn chạy, 321 00:19:53,710 --> 00:19:55,420 căn bản không dám so chiêu cùng sư phụ, 322 00:19:55,570 --> 00:19:57,000 tính gì anh hùng hảo hán. 323 00:19:57,190 --> 00:19:58,510 Là ta không đuổi kịp hắn, 324 00:19:58,530 --> 00:19:59,960 không thể cứu Tĩnh Hư về. 325 00:20:01,000 --> 00:20:04,040 Hôm nay Nga My ta kỹ năng không bằng người, 326 00:20:04,660 --> 00:20:05,810 là ta thua rồi. 327 00:20:06,450 --> 00:20:07,820 Sư phụ nói phải. 328 00:20:09,920 --> 00:20:10,810 Sư phụ, 329 00:20:11,000 --> 00:20:13,090 Thanh Dực Bức Vương đó rốt cuộc có lai lịch thế nào? 330 00:20:14,160 --> 00:20:16,410 Từ sau khi giáo chủ đời thứ 33 của ma giáo 331 00:20:16,450 --> 00:20:18,030 là Dương Đỉnh Thiên mất tích, 332 00:20:19,170 --> 00:20:21,330 yêu nhân ma giáo không còn giáo chủ. 333 00:20:22,050 --> 00:20:24,570 Quang Minh tả hữu sứ, tứ đại hộ pháp, 334 00:20:24,800 --> 00:20:26,950 Ngũ tán nhân và Ngũ Hành Kỳ, 335 00:20:27,400 --> 00:20:30,010 đều nhìn chằm chằm vào vị trí giáo chủ này. 336 00:20:31,220 --> 00:20:33,710 Thanh Dực Bức Vương từ lâu đã biến mất khỏi Trung Nguyên rồi, 337 00:20:33,990 --> 00:20:36,290 thế nên các con đều chưa từng nghe nói đến hắn. 338 00:20:37,220 --> 00:20:38,600 Nhưng Bạch Mi Ưng Vương 339 00:20:38,630 --> 00:20:39,880 và Kim Mao Sư Vương, 340 00:20:40,380 --> 00:20:43,150 chuyện của họ chắc các con đều rất rõ. 341 00:20:44,020 --> 00:20:47,330 Họ đều là tứ đại hộ pháp của ma giáo. 342 00:20:48,230 --> 00:20:50,480 Thanh Dực Bức Vương xếp cuối cùng. 343 00:20:50,840 --> 00:20:52,050 Võ công hắn thế nào, 344 00:20:52,200 --> 00:20:54,220 hôm nay các con đều đã biết rồi. 345 00:20:54,920 --> 00:20:57,450 Kim Mao Sư Vương phát điên, 346 00:20:58,460 --> 00:21:01,720 khoảng hai mươi năm trước làm điều ngang ngược, 347 00:21:01,740 --> 00:21:02,920 lạm sát kẻ vô tội. 348 00:21:03,770 --> 00:21:06,200 Sau đó đột nhiên mất tích, 349 00:21:07,370 --> 00:21:09,690 cũng trở thành một ẩn số trên giang hồ. 350 00:21:10,560 --> 00:21:12,830 Ân Thiên Chính không được làm giáo chủ ma giáo, 351 00:21:13,980 --> 00:21:17,140 giận dữ tự lập nên Thiên Ưng giáo, 352 00:21:17,820 --> 00:21:20,470 ở thế như nước với lửa với Quang Minh đỉnh. 353 00:21:21,670 --> 00:21:23,260 Cũng không biết giờ đây, 354 00:21:24,210 --> 00:21:25,980 khi Quang Minh đỉnh gặp nguy, 355 00:21:26,690 --> 00:21:28,360 hắn liệu có ra tay cứu giúp không. 356 00:21:29,700 --> 00:21:33,130 Nếu Bạch Mi, Thanh Dực, Tử Sam, 357 00:21:33,630 --> 00:21:35,140 họ đều tới đủ, 358 00:21:36,000 --> 00:21:38,840 đánh trận này sẽ khó càng thêm khó. 359 00:21:42,370 --> 00:21:44,010 Đi qua sa mạc trước mặt, 360 00:21:44,190 --> 00:21:45,830 chính là Quang Minh đỉnh ở núi Côn Luân. 361 00:21:48,740 --> 00:21:52,180 Nga My chúng ta từ lâu đã không màng sống chết, 362 00:21:52,590 --> 00:21:54,000 quyết không tham sống sợ chết. 363 00:21:54,840 --> 00:21:57,570 Đệ tử phái ta cần có lòng chịu chết, 364 00:21:57,600 --> 00:21:59,680 quyết không thể làm mất uy phong của phái Nga My ta. 365 00:22:00,040 --> 00:22:02,660 Đệ tử tuân theo giáo huấn của sư phụ, thề quyết tử chiến, 366 00:22:02,750 --> 00:22:04,610 không đội trời chung với tà ma yêu đạo. 367 00:22:05,090 --> 00:22:07,750 Đệ tử Nga My thề quyết tử chiến. 368 00:22:32,740 --> 00:22:33,670 Bất Hối. 369 00:22:33,690 --> 00:22:34,610 Cha, con không sao. 370 00:22:34,640 --> 00:22:35,810 - Tái Khắc Lý. - Vâng. 371 00:22:43,020 --> 00:22:45,510 Cô nương, đừng sợ. 372 00:22:45,530 --> 00:22:46,780 Ta sẽ không làm hại cô đâu. 373 00:22:49,780 --> 00:22:51,760 Có phải có người ức hiếp cô không? 374 00:22:51,780 --> 00:22:53,640 Ta và cha ta sẽ giúp cô lấy lại công đạo. 375 00:22:54,700 --> 00:22:56,630 Cô nói đi chứ, rốt cuộc làm sao thế? 376 00:22:58,310 --> 00:22:59,170 Cha. 377 00:22:59,750 --> 00:23:02,480 Vị cô nương này, bọn họ là gì của cô? 378 00:23:03,210 --> 00:23:05,560 Họ là cha mẹ ta. 379 00:23:13,430 --> 00:23:16,130 Cô nương, nếu cô không để bụng, 380 00:23:17,430 --> 00:23:19,600 có thể nói cho ta biết họ làm sao mà chết không? 381 00:23:20,010 --> 00:23:22,710 Bọn ta từ Trung Nguyên đến, 382 00:23:23,640 --> 00:23:26,870 cha mẹ ta ở bên đó đắc tội với quan phủ, 383 00:23:27,310 --> 00:23:29,440 bị tra tấn khắc nghiệt mấy ngày, 384 00:23:29,840 --> 00:23:32,670 sau đó bị lưu đày đến Tây Vực. 385 00:23:33,330 --> 00:23:34,440 Mấy ngày trước, 386 00:23:34,900 --> 00:23:37,430 bọn ta vì không chịu được sự hà hiếp của quan binh, 387 00:23:37,960 --> 00:23:39,890 nên liều chết trốn ra. 388 00:23:41,020 --> 00:23:42,090 Nhưng mà, 389 00:23:42,780 --> 00:23:45,030 nào biết sa mạc mênh mông, 390 00:23:45,500 --> 00:23:47,560 bọn ta bị lạc đường, 391 00:23:48,110 --> 00:23:51,490 còn cha mẹ ta lần lượt đều chết cả. 392 00:23:52,330 --> 00:23:53,120 Cô nương, 393 00:23:53,690 --> 00:23:56,050 vậy cô ở Trung Nguyên còn người thân nào khác không? 394 00:24:02,630 --> 00:24:03,500 Cha, 395 00:24:03,910 --> 00:24:05,940 cô nương này lẻ loi một mình, 396 00:24:06,070 --> 00:24:07,620 hay chúng ta giữ cô ấy lại đi. 397 00:24:07,900 --> 00:24:09,480 Chúng ta có chuyện quan trọng trên người, 398 00:24:10,050 --> 00:24:11,100 quên rồi sao? 399 00:24:12,090 --> 00:24:14,550 Cha, người xem cô ấy đáng thương đến nhường nào, 400 00:24:14,880 --> 00:24:16,350 nếu để cô ấy một mình ở đây, 401 00:24:16,380 --> 00:24:18,030 cô ấy gặp phải người xấu phải làm sao? 402 00:24:18,560 --> 00:24:20,930 Cha, giữ cô ấy lại đi. 403 00:24:21,500 --> 00:24:22,540 Cha. 404 00:24:27,020 --> 00:24:28,160 Nha đầu ngốc. 405 00:24:32,730 --> 00:24:33,690 Cô nương, 406 00:24:34,460 --> 00:24:36,800 cô đi với bọn ta đi, được không? 407 00:24:36,960 --> 00:24:37,920 Được. 408 00:25:06,530 --> 00:25:07,510 Sư phụ. 409 00:25:08,300 --> 00:25:11,880 Võ công mạnh yếu quyết định ở tư chất, 410 00:25:12,880 --> 00:25:14,450 đây là việc không thể cưỡng cầu. 411 00:25:16,290 --> 00:25:18,010 Vi sư trước nay gặp được hai đồ đệ 412 00:25:18,210 --> 00:25:21,490 có tư chất cao nhất và ngộ tính mạnh nhất. 413 00:25:22,580 --> 00:25:23,710 Một người là con, 414 00:25:24,970 --> 00:25:27,660 một người đã không còn ở nhân gian. 415 00:25:28,600 --> 00:25:31,750 Người sư phụ nói là Kỷ sư tỷ sao? 416 00:25:32,110 --> 00:25:33,190 Không sai. 417 00:25:34,510 --> 00:25:36,770 Việc đáng tiếc nhất cả đời ta, 418 00:25:37,630 --> 00:25:39,460 chính là không thể khiến phái Nga My 419 00:25:40,060 --> 00:25:42,410 cùng nổi danh với Võ Đang và Thiếu Lâm. 420 00:25:43,500 --> 00:25:45,590 Vốn dĩ ta phó thác cho Kỷ sư tỷ con. 421 00:25:45,860 --> 00:25:46,990 Chỉ tiếc rằng, 422 00:25:48,750 --> 00:25:52,100 nó không phân biệt được phải trái, lầm tin yêu nhân, 423 00:25:53,310 --> 00:25:55,660 cho nên phải đền mạng. 424 00:25:56,810 --> 00:25:57,910 Ta biết, 425 00:25:58,520 --> 00:26:00,840 con cho rằng ta quá nghiêm khắc với con, 426 00:26:01,470 --> 00:26:02,960 thậm chí là lạnh nhạt. 427 00:26:03,960 --> 00:26:05,220 Đây là bởi vì, 428 00:26:06,100 --> 00:26:08,270 kỳ vọng ta dành cho con là cao nhất. 429 00:26:08,940 --> 00:26:11,360 Thậm chí ta hy vọng con có thể hơn hẳn ta, 430 00:26:12,030 --> 00:26:13,410 làm rạng danh Nga My. 431 00:26:13,610 --> 00:26:16,340 Sư phụ, đệ tử võ công còn thấp, 432 00:26:16,600 --> 00:26:19,380 còn rất nhiều thứ cần học tập sư phụ. 433 00:26:21,850 --> 00:26:23,780 Cá tính và ngộ tính của con 434 00:26:24,020 --> 00:26:25,880 rất giống với Kỷ sư tỷ của con. 435 00:26:26,110 --> 00:26:29,090 Hai người đều là lòng dạ nữ nhân, 436 00:26:29,700 --> 00:26:32,050 không đành lòng ra tay với yêu nhân. 437 00:26:32,620 --> 00:26:35,580 Kỷ sư tỷ và yêu nhân dây dưa không rõ ràng, 438 00:26:35,760 --> 00:26:37,180 đến nỗi mất cả tính mạng. 439 00:26:37,760 --> 00:26:39,080 Xe trước đổ là gương cho xe sau, 440 00:26:39,610 --> 00:26:41,930 đệ tử nhất định tuân theo giáo huấn của sư phụ, 441 00:26:42,360 --> 00:26:43,860 sẽ không giẫm lên vết xe đổ đó. 442 00:26:44,770 --> 00:26:47,390 Trên đường đi ta có thể bảo vệ con chu toàn, 443 00:26:47,900 --> 00:26:50,300 nhưng một khi lên đến Quang Minh đỉnh, 444 00:26:50,450 --> 00:26:53,220 đôi bên chém giết đao kiếm không có mắt, 445 00:26:53,480 --> 00:26:55,900 hơn nữa cao thủ Minh giáo rất nhiều. 446 00:26:56,080 --> 00:26:58,400 Con một khi mềm lòng không ra tay dứt khoát, 447 00:26:58,830 --> 00:27:00,380 lúc nào cũng sẽ có thể đền mạng, 448 00:27:00,910 --> 00:27:03,600 thậm chí là mất đi tiền đồ của phái Nga My. 449 00:27:04,200 --> 00:27:05,950 Con nhất định phải nhớ lời sư phụ, 450 00:27:06,130 --> 00:27:08,960 diệt ma trừ yêu, tuyệt đối không được nương tay. 451 00:27:10,770 --> 00:27:11,700 Vâng. 452 00:27:20,180 --> 00:27:21,170 A Ngưu ca, 453 00:27:21,360 --> 00:27:23,880 huynh nói xem nếu muội học được khinh công của Bức Vương đó, 454 00:27:23,900 --> 00:27:25,410 thì đời này chết cũng được rồi. 455 00:27:26,040 --> 00:27:27,810 Công phu tà môn này có gì đáng học đâu. 456 00:27:28,110 --> 00:27:29,470 Vi Bức Vương này hút máu người, 457 00:27:29,490 --> 00:27:30,600 giống như ma quỷ vậy. 458 00:27:30,970 --> 00:27:32,340 Công phu tà môn gì chứ? 459 00:27:32,360 --> 00:27:33,840 Tên Bức Vương đó công phu giỏi, 460 00:27:33,860 --> 00:27:35,380 mới thắng đệ tử phái Nga My. 461 00:27:35,400 --> 00:27:36,590 Nếu khinh công của hắn kém hơn một chút, 462 00:27:36,610 --> 00:27:37,850 bị lão tặc ni đó bắt được, 463 00:27:37,880 --> 00:27:38,820 cũng sẽ chết, 464 00:27:38,840 --> 00:27:40,510 chỉ có điều không hút máu hắn thôi. 465 00:27:40,530 --> 00:27:41,840 Đều là giết người, 466 00:27:41,860 --> 00:27:43,070 quan tâm gì nhiều thế. 467 00:27:43,090 --> 00:27:44,920 Cái gì mà danh môn chính phái, tà môn ngoại đạo, 468 00:27:44,940 --> 00:27:45,950 đều là một dạng. 469 00:27:51,970 --> 00:27:54,470 Giết, giết. 470 00:27:57,880 --> 00:27:59,160 Giết, giết. 471 00:28:51,900 --> 00:28:52,860 Sư phụ, 472 00:28:53,840 --> 00:28:56,190 Võ Đang có địa vị kính trọng trong võ lâm, 473 00:28:56,460 --> 00:28:58,410 nếu chúng ta cứ thế tùy tiện lên giúp đỡ, 474 00:28:59,660 --> 00:29:01,480 sẽ rất bất kính với họ. 475 00:29:07,920 --> 00:29:08,950 Thanh Thư. 476 00:29:30,270 --> 00:29:31,260 Đi mau. 477 00:29:36,850 --> 00:29:37,890 Bái kiến sư thái. 478 00:29:38,580 --> 00:29:39,570 Ân Lục hiệp. 479 00:29:40,440 --> 00:29:41,290 Chỉ Nhược. 480 00:29:42,970 --> 00:29:43,940 Ân sư thúc. 481 00:29:44,210 --> 00:29:46,460 Đại sư huynh tệ phái đã dẫn đầu các sư huynh đệ 482 00:29:46,480 --> 00:29:47,600 đến thượng nguồn. 483 00:29:47,800 --> 00:29:50,160 Vãn bối phụng lệnh của đại sư huynh tới đón tiếp quý phái. 484 00:29:50,540 --> 00:29:52,030 Vẫn là Võ Đang đến trước, 485 00:29:52,330 --> 00:29:53,720 đã đánh với yêu nhân chưa? 486 00:29:54,130 --> 00:29:55,940 Đã cùng bọn họ 487 00:29:55,960 --> 00:29:57,280 giao chiến ba hồi, 488 00:29:57,570 --> 00:29:58,840 đã giết mấy tên yêu nhân. 489 00:29:59,000 --> 00:30:01,170 Thất sư đệ của ta cũng chỉ chịu phải chút thương tích thôi. 490 00:30:01,310 --> 00:30:02,810 Võ Đang có từng do thám 491 00:30:02,890 --> 00:30:04,440 thực lực của Quang Minh đỉnh thế nào không? 492 00:30:04,790 --> 00:30:06,370 Các phái ma giáo như Thiên Ưng giáo 493 00:30:06,490 --> 00:30:08,060 đã ồ ạt tới cứu viện Quang Minh đỉnh. 494 00:30:08,610 --> 00:30:09,970 Thanh Dực Bức Vương cũng tới rồi. 495 00:30:11,980 --> 00:30:12,840 Sao thế? 496 00:30:12,860 --> 00:30:14,800 Quý phái đã giao đấu với Bức Vương rồi sao? 497 00:30:14,820 --> 00:30:15,840 Giao đấu? 498 00:30:15,860 --> 00:30:17,160 Bọn họ đâu có đủ tư cách. 499 00:30:17,300 --> 00:30:18,300 Bức Vương đó 500 00:30:18,320 --> 00:30:20,440 đã giết đệ tử phái Nga My, bỏ trốn mất dạng. 501 00:30:20,470 --> 00:30:21,500 - Lão thái bà này, - Đừng nói nữa. 502 00:30:21,690 --> 00:30:22,820 còn đuổi theo không kịp. 503 00:30:24,760 --> 00:30:26,310 Cho hỏi vị cô nương này là... 504 00:30:30,820 --> 00:30:33,730 Cho hỏi người chính là Ân Lục hiệp của phái Võ Đang sao? 505 00:30:34,240 --> 00:30:35,080 Đúng vậy. 506 00:30:35,900 --> 00:30:37,910 Xin hỏi tôn tính đại danh của cô nương? 507 00:30:38,310 --> 00:30:39,750 Ta là ai không đáng nhắc đến. 508 00:30:39,770 --> 00:30:41,240 Ta là bị họ bắt đến. 509 00:30:42,050 --> 00:30:43,150 Vậy cô chính là ma giáo rồi. 510 00:30:43,180 --> 00:30:43,840 Không phải. 511 00:30:43,860 --> 00:30:45,630 Đời ta hận nhất chính là ma giáo. 512 00:30:46,190 --> 00:30:47,970 Cô ta giết con gái của Chu Trường Linh, 513 00:30:48,470 --> 00:30:49,710 bị ta bắt được. 514 00:30:50,140 --> 00:30:51,090 Ân Lục hiệp, 515 00:30:51,110 --> 00:30:53,670 cho hỏi công tử của Trương Ngũ hiệp Trương Thúy Sơn 516 00:30:53,810 --> 00:30:56,570 là Trương Vô Kỵ có cùng mọi người tới không? 517 00:30:56,690 --> 00:30:58,250 Cô nương quan tâm Vô Kỵ như thế, 518 00:30:58,270 --> 00:31:01,300 xin hỏi cô với nó là ơn hay thù? 519 00:31:01,500 --> 00:31:02,880 Nhiều năm trước, 520 00:31:03,070 --> 00:31:05,840 ta ở nhà của tiên y Hồ Thanh Ngưu tại Hồ Điệp cốc từng gặp huynh ấy. 521 00:31:06,340 --> 00:31:08,090 Ta muốn huynh ấy cùng ta về Linh Xà đảo. 522 00:31:08,570 --> 00:31:09,580 Nhưng mà, 523 00:31:10,480 --> 00:31:11,700 nhưng huynh ấy không chịu. 524 00:31:12,170 --> 00:31:13,200 Linh Xà đảo, 525 00:31:13,300 --> 00:31:14,660 Kim Hoa bà bà là gì của cô? 526 00:31:15,480 --> 00:31:16,520 Ta đoán, 527 00:31:16,620 --> 00:31:18,940 Kim Hoa bà bà là sư phụ của nha đầu này. 528 00:31:22,270 --> 00:31:24,190 Cảm tạ cô nương có lòng tốt với Vô Kỵ. 529 00:31:24,300 --> 00:31:26,070 Đáng tiếc Vô Kỵ bạc phúc. 530 00:31:26,660 --> 00:31:28,230 Nhớ năm đó ta phụng lệnh sư phụ, 531 00:31:28,260 --> 00:31:29,500 cũng từng đến Hồ Điệp cốc. 532 00:31:29,640 --> 00:31:31,790 Nhưng phu phụ Hồ Thanh Ngưu đã bị người ta hãm hại, 533 00:31:31,820 --> 00:31:33,690 Vô Kỵ cũng không rõ đi đâu, 534 00:31:33,820 --> 00:31:36,590 nó thân mang trọng bệnh, đã không thể chữa trị, 535 00:31:36,810 --> 00:31:40,010 nghĩ tới thì bây giờ e rằng đã chết từ lâu rồi. 536 00:31:40,440 --> 00:31:41,250 Ta... 537 00:31:42,410 --> 00:31:44,600 Nghiệt chủng này chết cũng tốt, 538 00:31:44,710 --> 00:31:46,140 đỡ làm hại nhân gian. 539 00:31:46,810 --> 00:31:48,750 Lão bà xấu xa, bà nói gì vậy? 540 00:31:48,770 --> 00:31:49,670 Bà nói gì thế? 541 00:31:49,690 --> 00:31:51,580 Nha đầu thối, lau miệng sạch một chút. 542 00:31:51,730 --> 00:31:53,720 Trương Thúy Sơn cũng là sư huynh của Ân Lục hiệp, 543 00:31:53,740 --> 00:31:55,020 có gì không tốt? 544 00:31:55,330 --> 00:31:57,260 Trương Thúy Sơn là danh môn chính phái, 545 00:31:57,820 --> 00:32:00,750 nhưng thê tử là nữ ma đầu, 546 00:32:00,870 --> 00:32:01,900 là tà giáo, 547 00:32:02,480 --> 00:32:04,920 nên con trai ả sinh ra chính là nghiệt chủng. 548 00:32:06,270 --> 00:32:07,590 Sao có thể như thế? 549 00:32:07,610 --> 00:32:09,240 Mẫu thân huynh ấy sao có thể là yêu nữ? 550 00:32:09,270 --> 00:32:10,390 Thê tử của Trương Thúy Sơn, 551 00:32:10,420 --> 00:32:12,820 chính là con gái của Ân Thiên Chính giáo chủ Thiên Ưng giáo, 552 00:32:12,840 --> 00:32:13,870 Ân Tố Tố. 553 00:32:13,900 --> 00:32:14,920 Ngươi nói sao? 554 00:32:14,940 --> 00:32:17,680 Năm xưa, Trương Thúy Sơn vì lấy yêu nữ này 555 00:32:18,000 --> 00:32:19,330 mà thân bại danh liệt, 556 00:32:20,010 --> 00:32:21,920 tự vẫn trên núi Võ Đang. 557 00:32:22,360 --> 00:32:24,290 Việc này người trong thiên hạ đều biết. 558 00:32:25,030 --> 00:32:27,040 Yêu nữ Ân Tố Tố không biết liêm sỉ, 559 00:32:27,070 --> 00:32:28,340 dụ dỗ Trương Ngũ hiệp, 560 00:32:28,370 --> 00:32:29,710 chết cũng đáng đời. 561 00:32:29,730 --> 00:32:30,800 Ngươi nói gì chứ? 562 00:32:31,420 --> 00:32:32,380 Buông ta ra. 563 00:32:32,400 --> 00:32:33,460 Các người bắt ta làm gì? 564 00:32:33,480 --> 00:32:34,190 Buông ta ra. 565 00:32:34,220 --> 00:32:35,120 Câm mồm. 566 00:33:29,400 --> 00:33:30,360 Người đâu? 567 00:33:32,020 --> 00:33:33,010 Vi Nhất Tiếu, 568 00:33:34,020 --> 00:33:34,990 ta đang hỏi ngươi. 569 00:33:35,810 --> 00:33:37,990 Ngũ tán nhân, Ngũ Hành Kỳ, 570 00:33:39,160 --> 00:33:40,540 họ đang ở đâu? 571 00:33:45,550 --> 00:33:47,820 Ngươi đang nói chuyện với ta đó, 572 00:33:48,060 --> 00:33:49,990 cả câu Bức Vương còn không gọi, 573 00:33:50,410 --> 00:33:52,470 thái độ gì đây? 574 00:33:55,720 --> 00:33:57,220 Ngươi là giáo chủ sao? 575 00:34:09,910 --> 00:34:11,030 Ra ngoài hết đi. 576 00:34:17,180 --> 00:34:20,330 Việc cấp bách hiện tại chính là bảo vệ tổng đàn. 577 00:34:20,480 --> 00:34:22,810 Nếu Ngũ Hành Kỳ còn không về sắp xếp, 578 00:34:22,990 --> 00:34:24,760 e rằng sẽ muộn mất. 579 00:34:24,990 --> 00:34:27,940 Đến lúc đó nếu Minh giáo có bất kỳ bất trắc gì, 580 00:34:28,070 --> 00:34:30,520 ngươi và ta đều tội không thể tha. 581 00:34:32,420 --> 00:34:33,840 Ngươi thật sự quá khen rồi. 582 00:34:34,190 --> 00:34:35,850 Ta làm gì có sức ảnh hưởng lớn thế, 583 00:34:36,730 --> 00:34:38,630 làm sao so được với Dương Tả sứ chứ? 584 00:34:39,240 --> 00:34:42,270 Dưới một người, trên vạn người. 585 00:34:42,600 --> 00:34:44,040 Không phải, ta quên mất, 586 00:34:45,010 --> 00:34:46,670 giáo chủ đã không còn nữa, 587 00:34:46,920 --> 00:34:49,790 hiện giờ Dương Tả sứ một mình nói thế nào là thế ấy. 588 00:34:53,550 --> 00:34:55,420 Minh giáo gặp nạn, 589 00:34:56,370 --> 00:35:01,940 Dương Tiêu có lòng đến kháng địch cùng mọi người, 590 00:35:05,150 --> 00:35:07,560 tại sao ngươi cứ muốn đối đầu với ta chứ? 591 00:35:08,480 --> 00:35:09,590 Thế này xem ra, 592 00:35:09,610 --> 00:35:11,280 Dương Tả sứ vất vả rồi. 593 00:35:11,820 --> 00:35:13,610 Sao ngươi lại vĩ đại thế chứ? 594 00:35:14,120 --> 00:35:15,540 Thất kính, thất kính. 595 00:35:15,570 --> 00:35:16,710 Đây là thái độ gì? 596 00:35:17,700 --> 00:35:19,300 Ngươi muốn nhắc chuyện cũ với ta sao? 597 00:35:20,310 --> 00:35:21,980 Phải thì đã sao? 598 00:35:26,890 --> 00:35:30,440 Minh giáo tồn vong, nguy hiểm sớm tối. 599 00:35:32,710 --> 00:35:36,530 Dương Tiêu ta hôm nay tạm thời không so đo với ngươi. 600 00:35:36,970 --> 00:35:41,320 Hy vọng Vi Bức Vương đừng ở khắp nơi làm khó ta nữa. 601 00:35:42,020 --> 00:35:42,970 Được không? 602 00:35:43,930 --> 00:35:46,630 Ta chính là không muốn nghe lời chỉ huy của Dương Tiêu ngươi đấy, 603 00:35:46,650 --> 00:35:48,190 ngươi có thể làm gì ta? 604 00:35:50,790 --> 00:35:54,080 Minh giáo giờ đây mất đoàn kết, 605 00:35:54,150 --> 00:35:57,000 vì mấy bọn môn phái quèn mà làm loạn trận thế, 606 00:35:57,020 --> 00:35:58,250 hiểm nguy sớm tối, 607 00:35:58,310 --> 00:36:00,600 còn không phải đều là vì một mình ngươi gây ra sao? 608 00:36:13,920 --> 00:36:15,010 Xin lỗi... 609 00:36:16,510 --> 00:36:17,510 Giáo chủ. 610 00:36:47,510 --> 00:36:48,850 Ngươi đang tìm cái gì? 611 00:36:50,890 --> 00:36:53,380 Không phải, tôi chỉ là tò mò, 612 00:36:53,400 --> 00:36:54,420 đi lại khắp nơi thôi. 613 00:36:54,820 --> 00:36:55,700 Thế sao? 614 00:36:56,630 --> 00:36:57,600 Xin lỗi, 615 00:36:58,110 --> 00:37:00,500 sau này tôi không chạy lung tung nữa. 616 00:37:02,390 --> 00:37:03,420 Đứng lại. 617 00:37:13,970 --> 00:37:15,380 Ai phái ngươi đến? 618 00:37:16,020 --> 00:37:18,040 Không phải, người hiểu lầm rồi. 619 00:37:20,000 --> 00:37:21,460 Thân thủ không tệ đó. 620 00:37:24,410 --> 00:37:25,390 Cha. 621 00:37:28,200 --> 00:37:29,170 Tiểu thư. 622 00:37:29,900 --> 00:37:31,370 Đứng qua bên cha, 623 00:37:31,400 --> 00:37:33,170 cô ta có thể là gian tế do lục đại môn phái đưa tới. 624 00:37:33,190 --> 00:37:34,000 Qua đây. 625 00:37:34,660 --> 00:37:36,050 Đây thật sự là hiểu lầm. 626 00:37:36,730 --> 00:37:37,590 Cha, 627 00:37:37,610 --> 00:37:39,450 Tiểu Chiêu sao có thể là gian tế chứ? 628 00:37:39,470 --> 00:37:41,040 Cha nhất định phải tra rõ hãy nói. 629 00:37:41,070 --> 00:37:42,460 Ta rõ ràng nhìn thấy cô ta ở trong phòng con, 630 00:37:42,480 --> 00:37:43,770 lén lút tìm thứ gì đó. 631 00:37:44,060 --> 00:37:45,130 Không phải. 632 00:37:45,480 --> 00:37:48,630 Tiểu thư, muội lén vào phòng người là muội không đúng. 633 00:37:48,650 --> 00:37:51,190 Nhưng muội thật sự chỉ là tò mò thôi. 634 00:37:51,220 --> 00:37:52,560 Muội xuất thân bần hàn, 635 00:37:52,680 --> 00:37:53,800 trước nay chưa từng thấy 636 00:37:53,830 --> 00:37:55,220 nơi tráng lệ như thế này, 637 00:37:55,400 --> 00:37:57,040 nên mới đi lại khắp nơi. 638 00:37:57,300 --> 00:37:58,790 Sau này muội không dám nữa. 639 00:37:58,970 --> 00:38:01,560 Cha, con đã nói là hiểu lầm mà. 640 00:38:01,850 --> 00:38:03,010 Ta tin được sao? 641 00:38:19,000 --> 00:38:20,070 Cha. 642 00:38:20,680 --> 00:38:21,650 Cha. 643 00:38:21,930 --> 00:38:23,190 Sao cha có thể như thế chứ? 644 00:38:23,220 --> 00:38:24,250 Khóa cửa lại, 645 00:38:24,650 --> 00:38:26,540 không có lệnh của ta, ai cũng không được thả nó ra. 646 00:38:26,560 --> 00:38:27,030 Vâng. 647 00:38:27,050 --> 00:38:28,880 Cha, thế này quá đáng lắm rồi. 648 00:38:28,900 --> 00:38:30,170 Sao cha có thể đối xử với muội ấy như thế? 649 00:38:30,190 --> 00:38:31,350 Ta đâu có giết cô ta. 650 00:38:33,140 --> 00:38:35,170 Được rồi, đừng nói thêm nữa. 651 00:38:36,180 --> 00:38:37,170 Cha. 652 00:38:37,770 --> 00:38:39,210 Đưa cơm nước đúng giờ. 653 00:38:39,290 --> 00:38:40,000 Vâng. 654 00:39:06,250 --> 00:39:07,290 Tống thiếu hiệp. 655 00:39:09,870 --> 00:39:11,380 Huynh có nhìn thấy ánh mắt của Tống đại hiệp 656 00:39:11,400 --> 00:39:12,860 nhìn Chu cô nương không? 657 00:39:15,980 --> 00:39:16,910 Không. 658 00:39:17,730 --> 00:39:18,720 Nói dối. 659 00:39:19,430 --> 00:39:22,570 Nhưng vị Tống đại hiệp đó luận về tướng mạo, 660 00:39:23,310 --> 00:39:24,930 thì anh tuấn hơn huynh một chút. 661 00:39:26,260 --> 00:39:27,260 Đương nhiên rồi, 662 00:39:27,430 --> 00:39:28,800 người ta là đệ tử danh môn, 663 00:39:29,400 --> 00:39:30,620 ta sao có thể so bì chứ? 664 00:39:31,720 --> 00:39:32,860 Huynh ghen à? 665 00:39:33,060 --> 00:39:33,930 Nực cười. 666 00:39:34,170 --> 00:39:35,230 Ta ghen gì chứ? 667 00:39:35,260 --> 00:39:36,890 Vậy vị Tống đại hiệp đó chăm chú 668 00:39:36,910 --> 00:39:38,420 nhìn Chu cô nương của huynh, 669 00:39:38,440 --> 00:39:39,840 huynh có thể không ghen sao? 670 00:39:40,710 --> 00:39:41,670 Muội đừng nói bừa nữa. 671 00:39:41,690 --> 00:39:43,040 Ta nói bừa gì chứ? 672 00:39:44,420 --> 00:39:46,220 Nhìn kìa, Chu cô nương tới rồi. 673 00:39:47,360 --> 00:39:48,180 Này. 674 00:39:48,210 --> 00:39:50,150 Chu cô nương, bọn ta cũng đói rồi. 675 00:39:53,290 --> 00:39:56,480 Tiểu tử ngốc này chờ cô cả buổi rồi. 676 00:39:56,840 --> 00:39:57,880 Muội đừng nói bừa nữa. 677 00:40:00,230 --> 00:40:01,150 Cảm ơn. 678 00:40:02,030 --> 00:40:04,080 Lửa nhỏ thế sắp lạnh chết người ta rồi. 679 00:40:12,820 --> 00:40:13,870 Ta giúp cô. 680 00:40:17,110 --> 00:40:18,280 Đây, đưa ta. 681 00:40:33,390 --> 00:40:34,350 Cảm ơn. 682 00:40:41,860 --> 00:40:42,960 Ngươi còn lạnh không? 683 00:40:43,200 --> 00:40:44,350 Giờ thì tốt hơn nhiều rồi. 684 00:40:45,400 --> 00:40:46,290 Cảm ơn. 685 00:40:54,260 --> 00:40:56,680 Đừng sợ, lát là ấm lại thôi. 686 00:41:05,590 --> 00:41:06,470 Xong rồi. 687 00:41:06,500 --> 00:41:07,500 Thích không? 688 00:41:09,320 --> 00:41:11,850 Ta biết muội thích chiếc khăn tay đó ở chợ, 689 00:41:12,380 --> 00:41:14,580 nên muốn thêu một cái y hệt tặng muội. 690 00:41:16,450 --> 00:41:18,360 Huynh không nhớ huynh đã hứa với muội là 691 00:41:18,390 --> 00:41:20,460 phải ăn cơm đàng hoàng, nỗ lực sống tiếp, 692 00:41:20,480 --> 00:41:21,970 ngày ngày vui vẻ sao? 693 00:41:26,440 --> 00:41:28,850 Những ngày tháng này có muội ở bên, 694 00:41:29,020 --> 00:41:30,320 ta rất vui. 695 00:41:32,140 --> 00:41:34,020 Ta sẽ nhớ kỹ trong lòng. 696 00:41:44,900 --> 00:41:46,030 Lạnh chết người rồi. 697 00:42:24,700 --> 00:42:25,950 Ngủ gì mà ngủ. 698 00:42:26,700 --> 00:42:27,590 Sao thế? 699 00:42:27,740 --> 00:42:29,000 Xem náo nhiệt đủ rồi, 700 00:42:29,020 --> 00:42:29,790 nên đi thôi. 701 00:42:29,810 --> 00:42:30,650 Đi? 702 00:42:32,290 --> 00:42:33,210 Đi đâu chứ? 703 00:42:33,430 --> 00:42:34,460 Trốn đó. 704 00:42:35,990 --> 00:42:36,850 Sao thế? 705 00:42:38,840 --> 00:42:39,750 Thù Nhi, 706 00:42:40,130 --> 00:42:41,700 dù sao cũng sắp đến Quang Minh đỉnh rồi, 707 00:42:42,190 --> 00:42:44,240 hay chúng ta ở lại yên tĩnh quan sát sự việc đi. 708 00:42:44,370 --> 00:42:45,550 Huynh điên rồi. 709 00:42:48,420 --> 00:42:49,890 Chính vì sắp đến Quang Minh đỉnh rồi, 710 00:42:49,920 --> 00:42:51,090 chúng ta mới phải mau rời đi. 711 00:42:51,110 --> 00:42:51,750 Nếu không, 712 00:42:51,770 --> 00:42:53,250 không cần chờ lão thái bà đó giết chúng ta, 713 00:42:53,270 --> 00:42:54,530 chúng ta cũng sẽ chết. 714 00:42:57,450 --> 00:42:58,420 Ta biết rồi. 715 00:42:58,440 --> 00:43:00,490 Huynh là không nỡ xa Chu cô nương đó phải không? 716 00:43:00,520 --> 00:43:01,210 Quả nhiên, 717 00:43:01,230 --> 00:43:03,210 nam nhân đều là những kẻ đứng núi này trông núi nọ. 718 00:43:03,480 --> 00:43:04,850 - Ta không có. - Vậy là gì? 719 00:43:04,870 --> 00:43:06,400 Trước đây rõ ràng là tự huynh nói 720 00:43:06,430 --> 00:43:07,650 một khi có cơ hội sẽ trốn mà. 721 00:43:09,290 --> 00:43:10,130 Ta... 722 00:43:10,150 --> 00:43:12,560 Ta chỉ muốn gặp Thất hiệp Võ Đang. 723 00:43:12,700 --> 00:43:14,220 Huynh quan tâm Võ Đang làm gì? 724 00:43:14,380 --> 00:43:15,850 Thất hiệp Võ Đang danh chấn thiên hạ, 725 00:43:16,070 --> 00:43:17,390 ta thật sự muốn gặp thử. 726 00:43:17,730 --> 00:43:19,520 Vậy e rằng huynh chưa gặp được Võ Đang, 727 00:43:19,540 --> 00:43:20,540 thì đã chết rồi. 728 00:43:20,570 --> 00:43:22,030 Được, vậy huynh từ từ gặp gỡ, 729 00:43:22,060 --> 00:43:22,840 ta đi trước. 730 00:43:25,100 --> 00:43:26,390 Ta đi cùng muội vậy. 731 00:43:33,530 --> 00:43:34,850 Đi thôi, nhanh. 732 00:43:38,670 --> 00:43:39,740 Đứng lại. 733 00:43:42,130 --> 00:43:43,830 Trễ thế này còn muốn đi đâu sao? 55046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.