Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,790 --> 00:01:38,680
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:40,290 --> 00:01:41,330
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
3
00:01:41,330 --> 00:01:43,600
TẬP 16
4
00:01:45,680 --> 00:01:47,290
Chỉ Nhược, mau đi bắt lấy hắn.
5
00:01:56,180 --> 00:01:57,260
Lẽ nào muội ấy là...
6
00:01:58,440 --> 00:01:59,600
Chỉ Nhược?
7
00:02:01,560 --> 00:02:03,400
Trương Vô Kỵ đã chết rồi.
8
00:02:03,930 --> 00:02:06,690
Ta hiện giờ là kẻ xấu xí, Tăng A Ngưu.
9
00:02:07,580 --> 00:02:09,320
Giờ nếu ta không nhẫn nhịn,
10
00:02:09,850 --> 00:02:11,520
ngày sau sẽ có nhiều hậu họa.
11
00:02:13,240 --> 00:02:15,600
Ta tuyệt đối không thể
để lộ thân phận của mình,
12
00:02:16,340 --> 00:02:17,950
tránh làm hại đến nghĩa phụ,
13
00:02:18,620 --> 00:02:21,370
để cha mẹ chết oan uổng nơi chín suối.
14
00:02:25,770 --> 00:02:27,330
Chỉ Nhược, muội ngây ra đó làm gì?
15
00:02:27,350 --> 00:02:28,420
Hai người họ là đồng bọn đó.
16
00:02:28,440 --> 00:02:29,570
Mau bắt lấy họ.
17
00:03:05,320 --> 00:03:06,400
Sư tỷ.
18
00:03:09,660 --> 00:03:12,180
Yêu nữ, đây là võ công yêu ma gì?
19
00:03:12,200 --> 00:03:13,600
Ngươi mặc kệ ta dùng công phu gì,
20
00:03:13,620 --> 00:03:15,890
bản thân kỹ năng không bằng người khác,
học nghệ không tới.
21
00:03:15,910 --> 00:03:18,930
Chỉ Nhược, mau giết ả cho ta.
22
00:03:18,960 --> 00:03:19,960
Vâng.
23
00:03:48,110 --> 00:03:48,980
Sư tỷ.
24
00:03:50,200 --> 00:03:51,250
Sư tỷ.
25
00:03:55,800 --> 00:03:56,810
Đi mau.
26
00:03:57,060 --> 00:03:59,300
Nếu không sẽ cho các ngươi đẹp mặt.
27
00:04:00,360 --> 00:04:01,090
Đi.
28
00:04:12,770 --> 00:04:13,470
Thù nhi.
29
00:04:14,680 --> 00:04:15,450
Thù nhi.
30
00:04:29,850 --> 00:04:31,440
Thù nhi, muội sao rồi?
31
00:04:32,150 --> 00:04:33,240
Ổn hơn chút nào chưa?
32
00:04:35,390 --> 00:04:36,620
Chắc muội đói lắm rồi nhỉ?
33
00:04:37,400 --> 00:04:38,280
Chờ ta một chút.
34
00:04:48,610 --> 00:04:49,610
Cẩn thận nóng.
35
00:04:55,940 --> 00:04:57,340
Nóng quá phải không?
36
00:04:57,560 --> 00:04:58,910
Hay là để nguội chút rồi ăn vậy.
37
00:04:58,940 --> 00:04:59,690
Không có.
38
00:05:00,580 --> 00:05:04,090
Ta thấy huynh nấu rất ngon.
39
00:05:05,760 --> 00:05:06,500
Nào.
40
00:05:08,600 --> 00:05:09,970
Huynh biết võ công.
41
00:05:12,020 --> 00:05:13,490
Tại sao lại gạt ta.
42
00:05:13,830 --> 00:05:14,950
Ta không gạt muội,
43
00:05:16,330 --> 00:05:18,070
là muội chưa từng hỏi ta.
44
00:05:19,200 --> 00:05:20,160
Xin lỗi nhé.
45
00:05:20,640 --> 00:05:22,170
Trong tình thế cấp bách,
46
00:05:22,350 --> 00:05:23,680
chỉ có thể truyền nội công cho muội,
47
00:05:24,880 --> 00:05:26,330
may mà muội không có gì đáng ngại.
48
00:05:27,640 --> 00:05:28,830
Đều do ta không tốt,
49
00:05:29,230 --> 00:05:30,830
nếu không phải muội báo thù vì ta,
50
00:05:30,970 --> 00:05:32,780
thì cũng sẽ không đụng chạm vào
người của phái Nga My,
51
00:05:33,050 --> 00:05:34,050
rước họa vào thân.
52
00:05:34,820 --> 00:05:36,440
Thù là do ta muốn trả,
53
00:05:37,040 --> 00:05:38,660
giết chết mấy tên tiện nhân đó,
54
00:05:38,710 --> 00:05:40,070
lòng ta cảm thấy rất vui,
55
00:05:40,420 --> 00:05:41,790
ta không hối hận.
56
00:05:43,010 --> 00:05:44,700
Nhưng nếu ta sớm biết,
57
00:05:44,730 --> 00:05:47,000
nội công của huynh thâm hậu như vậy,
58
00:05:47,020 --> 00:05:48,740
ta sẽ không thay huynh báo thù đâu.
59
00:05:49,300 --> 00:05:51,800
Nhưng con người huynh bụng dạ quá tốt,
60
00:05:52,230 --> 00:05:54,150
bị người ta hại đến mạng cũng sắp mất,
61
00:05:54,180 --> 00:05:55,850
còn nuốt vào trong bụng.
62
00:05:56,680 --> 00:05:57,900
Đại đần độn.
63
00:05:58,420 --> 00:05:59,650
Tên xấu xí.
64
00:05:59,840 --> 00:06:01,020
Đại đần độn.
65
00:06:03,480 --> 00:06:05,370
Nhưng mưu kế của họ không hề đạt được,
66
00:06:05,750 --> 00:06:07,340
ta vẫn bình an vô sự.
67
00:06:08,170 --> 00:06:09,450
Họ có xấu hơn nữa,
68
00:06:09,800 --> 00:06:11,030
cũng là tội không đáng chết.
69
00:06:11,050 --> 00:06:14,330
Mấy người lòng dạ rắn rết này
đều đáng chết,
70
00:06:14,510 --> 00:06:16,670
ta gặp một người giết một người.
71
00:06:18,210 --> 00:06:19,790
Nhưng mạng người quan trọng,
72
00:06:20,420 --> 00:06:21,830
thái sư phụ thường dạy ta,
73
00:06:22,340 --> 00:06:23,850
làm người phải khoan dung và độ lượng.
74
00:06:23,880 --> 00:06:25,980
Những tên ác tặc tội ác tày trời này
75
00:06:26,010 --> 00:06:27,900
cho dù huynh tha cho chúng một mạng,
76
00:06:27,930 --> 00:06:29,720
chúng vẫn sẽ đi làm hại kẻ khác.
77
00:06:30,230 --> 00:06:33,140
Vậy nếu như có người vì họ mà chết,
78
00:06:33,290 --> 00:06:34,980
thì huynh chính là đồng lõa,
79
00:06:35,010 --> 00:06:36,460
huynh cũng là kẻ giết người.
80
00:06:36,540 --> 00:06:37,450
Muội...
81
00:06:40,770 --> 00:06:42,500
Nhưng người hại ta rất nhiều,
82
00:06:42,560 --> 00:06:43,920
nếu giết từng người một,
83
00:06:43,980 --> 00:06:46,030
vậy há chẳng phải ngày tháng
đều phí vào việc báo thù,
84
00:06:46,160 --> 00:06:47,590
thế thì phải giết bao nhiêu người chứ?
85
00:06:48,220 --> 00:06:49,130
Huống hồ,
86
00:06:50,050 --> 00:06:51,900
tuy họ muốn mưu hại ta,
87
00:06:52,900 --> 00:06:54,450
nhưng họ đều là người đáng thương.
88
00:06:54,480 --> 00:06:55,580
Ngụy biện.
89
00:06:55,610 --> 00:06:57,790
Chính vì có những người tốt bụng
thối tha như huynh,
90
00:06:57,810 --> 00:07:00,550
mới dung túng cho những kẻ khốn này
làm hại nhân gian.
91
00:07:03,140 --> 00:07:04,320
Huynh cười cái gì?
92
00:07:04,340 --> 00:07:05,460
Tên xấu xí.
93
00:07:07,630 --> 00:07:09,600
Ta cười dáng vẻ lúc muội nói chuyện,
94
00:07:10,010 --> 00:07:11,320
có mấy phần giống với mẹ ta.
95
00:07:13,800 --> 00:07:15,780
Thật đấy, ta nói thật đấy.
96
00:07:16,480 --> 00:07:17,960
Mẹ ta trông rất xinh đẹp,
97
00:07:18,470 --> 00:07:21,970
lúc bà ấy mất cũng chưa tới ba mươi tuổi.
98
00:07:29,520 --> 00:07:30,580
Muội sao thế?
99
00:07:32,100 --> 00:07:33,150
Không sao.
100
00:07:34,280 --> 00:07:36,010
Ta cũng nhớ mẹ ta rồi.
101
00:07:37,500 --> 00:07:39,610
Lúc mẹ ta qua đời,
102
00:07:41,100 --> 00:07:43,200
cũng tầm độ tuổi này.
103
00:07:49,340 --> 00:07:51,000
Mẹ muội làm sao mà mất?
104
00:07:54,650 --> 00:07:55,780
Mẹ ta...
105
00:07:58,850 --> 00:08:01,380
Mẹ ta bị cha ta hại chết.
106
00:08:06,790 --> 00:08:07,650
Từ từ thôi.
107
00:08:08,850 --> 00:08:11,080
Cha muội hại chết thê tử của chính mình?
108
00:08:11,820 --> 00:08:12,920
Tại sao chứ?
109
00:08:13,250 --> 00:08:14,930
Ta rất hận cha ta.
110
00:08:16,960 --> 00:08:18,420
Ông ta quen thói trăng hoa,
111
00:08:19,240 --> 00:08:21,320
có mẹ rồi vẫn chưa đủ,
112
00:08:21,920 --> 00:08:23,690
ông ta trách mẹ ta
không sinh được con trai,
113
00:08:23,720 --> 00:08:25,660
nên lấy thêm nhị nương,
114
00:08:27,250 --> 00:08:28,820
mẹ trong lòng khó chịu,
115
00:08:29,240 --> 00:08:31,150
nhưng không nói gì cả.
116
00:08:32,480 --> 00:08:34,800
Nào ngờ nhị nương này lòng dạ độc ác,
117
00:08:34,830 --> 00:08:36,460
tìm đủ mọi cách hãm hại mẹ ta.
118
00:08:36,480 --> 00:08:38,270
Thậm chí còn muốn đuổi mẹ ta đi.
119
00:08:40,290 --> 00:08:42,420
Cha ta đối với bà ta
thì bảo sao nghe vậy,
120
00:08:43,300 --> 00:08:44,670
mẹ ta chịu đựng mọi uất ức,
121
00:08:44,700 --> 00:08:46,550
chịu đựng mọi giày vò,
122
00:08:47,400 --> 00:08:48,620
ta không tài nào chịu đựng nổi,
123
00:08:49,870 --> 00:08:51,790
nên đã giết ả tiện nhân đó rồi.
124
00:08:51,870 --> 00:08:53,340
Người cha phụ tình phụ nghĩa của ta,
125
00:08:53,370 --> 00:08:55,220
mờ mắt không phân biệt được đúng sai,
126
00:08:55,380 --> 00:08:57,600
lại muốn giết luôn ta và mẹ.
127
00:09:00,840 --> 00:09:02,180
Mẹ vì cứu ta,
128
00:09:04,260 --> 00:09:07,970
mà tự sát chết trước mặt cha ta,
129
00:09:08,770 --> 00:09:10,350
ta mới trốn thoát được.
130
00:09:13,080 --> 00:09:14,200
Ta hận cha ta.
131
00:09:16,170 --> 00:09:19,070
Ta hận ông ta, rất hận.
132
00:09:19,090 --> 00:09:20,050
Thù nhi,
133
00:09:20,070 --> 00:09:21,850
mẹ muội vì cứu muội mới chết,
134
00:09:22,970 --> 00:09:24,940
nên muội phải sống tiếp thật tốt,
135
00:09:25,530 --> 00:09:27,210
mới không uổng công
bà ấy hy sinh vì muội.
136
00:09:28,110 --> 00:09:29,700
Thật ra ta không khác gì muội,
137
00:09:30,640 --> 00:09:32,320
ta từ nhỏ đã mất đi cha mẹ,
138
00:09:32,730 --> 00:09:34,260
cũng là cô nhi không có nhà.
139
00:09:37,850 --> 00:09:39,190
Sau khi mẹ mất,
140
00:09:41,870 --> 00:09:43,650
ta chỉ còn một mình,
141
00:09:46,280 --> 00:09:47,480
lẻ loi cô đơn.
142
00:09:49,780 --> 00:09:50,940
Muội không phải một mình.
143
00:09:58,680 --> 00:09:59,970
Muội còn có ta nữa.
144
00:10:01,410 --> 00:10:02,450
Không đúng.
145
00:10:03,420 --> 00:10:04,270
Không đúng.
146
00:10:04,820 --> 00:10:07,160
Nam nhân thối mấy người
đều không thể tin tưởng được.
147
00:10:08,320 --> 00:10:10,230
Cô nương tên Chỉ Nhược đó,
148
00:10:10,250 --> 00:10:12,270
huynh rõ ràng là
thủ hạ lưu tình với cô ta.
149
00:10:12,300 --> 00:10:15,070
Có phải là huynh thấy cô ta xinh đẹp
nên bị sắc đẹp mê hoặc không?
150
00:10:15,740 --> 00:10:17,570
Nam nhân các người đều xấu như nhau.
151
00:10:17,600 --> 00:10:18,700
Không phải đâu.
152
00:10:19,470 --> 00:10:21,420
Vừa nãy muội được ta truyền chân khí,
153
00:10:21,440 --> 00:10:23,070
sau khi đánh nhau với Đinh Mẫn Quân,
154
00:10:23,270 --> 00:10:23,940
ta sợ muội sẽ bị tổn thương,
155
00:10:23,970 --> 00:10:25,480
thế nên mới thu tay lại.
156
00:10:25,630 --> 00:10:27,630
Không ngờ cuối cùng muội vẫn ngất xỉu.
157
00:10:30,100 --> 00:10:30,990
Thù nhi,
158
00:10:32,090 --> 00:10:33,470
muội đã bị thương rồi,
159
00:10:33,800 --> 00:10:35,700
nếu còn gắng gượng đánh tiếp,
160
00:10:36,090 --> 00:10:37,320
muội sẽ không chống cự nổi.
161
00:10:51,900 --> 00:10:52,860
Tiêu rồi.
162
00:10:53,740 --> 00:10:54,700
Tiêu rồi.
163
00:10:55,430 --> 00:10:57,390
Diệt Tuyệt sư thái đó thủ đoạn hung ác,
164
00:10:57,410 --> 00:10:58,810
lòng dạ hẹp hòi.
165
00:10:59,230 --> 00:11:00,850
Ta đánh trọng thương đồ nhi của bà ta,
166
00:11:00,950 --> 00:11:03,190
bà ta chắc chắn sẽ không chịu để yên,
167
00:11:03,560 --> 00:11:05,570
nhất định sẽ quay lại trả thù.
168
00:11:06,170 --> 00:11:07,200
Muội nói đúng.
169
00:11:08,230 --> 00:11:09,700
Muội phải nhanh chóng rời khỏi đây,
170
00:11:09,770 --> 00:11:10,770
đi càng xa càng tốt.
171
00:11:11,860 --> 00:11:13,030
Vậy còn huynh?
172
00:11:13,920 --> 00:11:14,950
Muốn đi,
173
00:11:15,490 --> 00:11:16,610
thì cùng đi.
174
00:11:18,090 --> 00:11:19,880
Hai chân ta gãy rồi,
đã không đi được nữa.
175
00:11:20,370 --> 00:11:21,330
Ta không thể liên lụy muội.
176
00:11:21,920 --> 00:11:23,030
Muội không cần lo cho ta,
177
00:11:23,760 --> 00:11:25,010
mấy người đó chỉ muốn đối phó với muội.
178
00:11:25,880 --> 00:11:28,870
Diệt Tuyệt sư thái đó
tự xưng là danh môn chính phái,
179
00:11:29,390 --> 00:11:30,970
bà ta sẽ không giết phế nhân như ta đâu.
180
00:11:31,550 --> 00:11:32,550
Huynh không đi,
181
00:11:32,700 --> 00:11:33,890
ta cũng không đi.
182
00:11:34,510 --> 00:11:36,690
Nếu đi thì cùng đi.
183
00:12:07,940 --> 00:12:10,310
Không ngờ muội cũng có đôi tay khéo léo.
184
00:12:10,930 --> 00:12:12,780
Việc ta biết làm còn nhiều lắm.
185
00:12:13,740 --> 00:12:14,580
Huynh xem,
186
00:12:14,600 --> 00:12:16,100
thế này thì huynh có thể đi rồi.
187
00:12:16,450 --> 00:12:18,250
Với cả huynh đã nói,
188
00:12:18,280 --> 00:12:20,200
sẽ không để muội một mình lẻ loi,
189
00:12:20,250 --> 00:12:21,570
huynh không được bỏ chạy.
190
00:12:28,410 --> 00:12:29,910
Tuy cách của muội hay,
191
00:12:30,690 --> 00:12:31,660
nhưng mà,
192
00:12:32,570 --> 00:12:34,090
có thể kéo ta trốn đi bao xa chứ?
193
00:12:35,640 --> 00:12:37,700
Cái này huynh không cần lo lắng,
194
00:12:37,870 --> 00:12:38,880
ta có cách.
195
00:15:18,380 --> 00:15:19,830
Huynh to con thế rồi,
196
00:15:19,850 --> 00:15:21,770
còn sợ một con nhện nhỏ à?
197
00:15:21,800 --> 00:15:22,900
Chẳng buồn cười chút nào.
198
00:15:23,440 --> 00:15:25,080
Muội không sợ
ta đánh nó thành thịt vụn sao?
199
00:15:25,100 --> 00:15:26,050
Huynh dám!
200
00:15:26,280 --> 00:15:27,590
Thế thì ta sẽ để chúng
201
00:15:27,610 --> 00:15:29,240
cắn huynh chảy máu khắp người.
202
00:15:31,750 --> 00:15:34,470
Nhìn trộm người khác luyện công
là tối kỵ trong giang hồ.
203
00:15:34,970 --> 00:15:36,390
Nếu đổi lại là người khác,
204
00:15:36,420 --> 00:15:37,670
thì muội đã sớm giết người đó rồi.
205
00:15:38,050 --> 00:15:38,840
Ai nói ta nhìn trộm muội,
206
00:15:39,870 --> 00:15:41,500
nửa đêm canh ba không nhìn thấy người.
207
00:15:41,640 --> 00:15:43,310
Ta sợ muội xảy ra chuyện
mới đi tìm muội đó.
208
00:15:45,010 --> 00:15:46,800
Ta không yếu kém thế đâu,
209
00:15:46,980 --> 00:15:48,360
chờ ta luyện xong thần công này,
210
00:15:48,440 --> 00:15:49,990
thì ta không sợ ai nữa.
211
00:15:50,220 --> 00:15:51,700
Muội luyện công phu của môn phái nào vậy?
212
00:15:52,550 --> 00:15:54,010
Mấy con nhện này trên người có đốm màu,
213
00:15:54,380 --> 00:15:55,480
là vật kịch độc.
214
00:15:55,510 --> 00:15:57,200
Đây gọi là Thiên Thù Vạn Độc Thủ,
215
00:15:57,230 --> 00:15:59,090
là võ công độc môn của mẹ ta.
216
00:15:59,380 --> 00:16:00,840
Nhưng trông cứ quái lạ,
217
00:16:01,230 --> 00:16:02,660
lại còn hút độc dược của nó.
218
00:16:02,850 --> 00:16:04,800
Đây đều là bảo bối của ta,
219
00:16:05,260 --> 00:16:07,450
ta phải hấp thu độc dược của chúng,
220
00:16:07,480 --> 00:16:09,100
để làm tăng công lực của ta.
221
00:16:09,890 --> 00:16:11,170
Vậy muội phải luyện bao lâu?
222
00:16:11,890 --> 00:16:13,380
Ta đây mới luyện hơn 20 con,
223
00:16:13,660 --> 00:16:15,400
đợi đến khi ta luyện được 2000 con,
224
00:16:15,420 --> 00:16:17,150
thì có thể luyện được thần công rồi.
225
00:16:17,280 --> 00:16:19,860
Lúc đó ta chính là vua của độc dược,
226
00:16:19,910 --> 00:16:21,130
cho dù là võ công cái thế,
227
00:16:21,160 --> 00:16:22,330
chỉ cần trúng một chưởng của ta,
228
00:16:22,350 --> 00:16:23,430
cũng sẽ đi đời nhà ma,
229
00:16:23,460 --> 00:16:24,300
hết cứu.
230
00:16:24,740 --> 00:16:26,240
Muội hút độc của chúng,
231
00:16:26,540 --> 00:16:27,890
cũng là đang tự hại mình.
232
00:16:28,190 --> 00:16:29,330
Tội gì phải làm khổ mình chứ?
233
00:16:30,260 --> 00:16:31,490
Huynh nói không sai,
234
00:16:31,920 --> 00:16:34,170
việc gì cũng phải trả giá mà.
235
00:16:34,420 --> 00:16:36,310
Cơ thể hút càng nhiều độc,
236
00:16:36,330 --> 00:16:38,740
nhọt độc trên mặt sẽ càng sâu.
237
00:16:38,990 --> 00:16:41,160
Công phu càng lợi hại
thì bộ dạng càng xấu.
238
00:16:41,210 --> 00:16:43,080
Năm xưa chính vì cha không thích,
239
00:16:43,450 --> 00:16:46,030
mẹ liền nghe theo ông ấy
mà bỏ đi độc công,
240
00:16:46,050 --> 00:16:47,390
khiến công lao trước đó đều đổ biển.
241
00:16:47,660 --> 00:16:49,340
Tuy giữ được dung nhan,
242
00:16:49,860 --> 00:16:51,490
cha vẫn đứng núi này trông núi nọ.
243
00:16:51,720 --> 00:16:54,900
Cuối cùng mẹ đến cả tính mạng
cũng không giữ được.
244
00:16:56,450 --> 00:16:57,870
Vết thương trên mặt muội,
245
00:16:58,530 --> 00:16:59,940
cũng là do luyện công mà ra?
246
00:17:00,510 --> 00:17:01,540
Không sai.
247
00:17:02,490 --> 00:17:04,880
Công phu càng lợi hại
thì bộ dạng càng xấu,
248
00:17:05,060 --> 00:17:07,050
ta sau này chỉ càng ngày càng xấu.
249
00:17:07,580 --> 00:17:08,510
Sao thế?
250
00:17:08,980 --> 00:17:10,080
Huynh sợ rồi.
251
00:17:10,310 --> 00:17:11,810
Ta là sợ muội làm hại chính mình,
252
00:17:12,510 --> 00:17:13,850
công phu này rất tà độc,
253
00:17:14,160 --> 00:17:16,570
không cẩn thận sẽ tẩu hỏa nhập ma,
bị độc dược ăn ngược lại,
254
00:17:16,630 --> 00:17:17,960
hậu quả sẽ khó lường.
255
00:17:17,990 --> 00:17:19,030
Ta không sợ.
256
00:17:19,840 --> 00:17:22,380
Ta biết ta bộ dạng càng xấu,
257
00:17:22,570 --> 00:17:24,090
nam nhân đều không dám lấy ta.
258
00:17:24,590 --> 00:17:26,830
Nhưng nam nhân trên thế gian này
đều là kẻ phụ tình,
259
00:17:26,850 --> 00:17:29,850
chỉ có công phu này
mới thật sự thuộc về ta,
260
00:17:29,950 --> 00:17:31,520
ta mới không bị người khác ức hiếp.
261
00:17:31,590 --> 00:17:33,120
Ta sẽ không học theo mẹ,
262
00:17:33,140 --> 00:17:34,970
bị những tên xấu xa đó hại chết.
263
00:17:35,090 --> 00:17:37,030
Không phải tất cả nam nhân
đều là người xấu.
264
00:17:38,090 --> 00:17:39,100
Giống như cha ta,
265
00:17:39,420 --> 00:17:41,370
ông ấy chính là đại trượng phu
có tình có nghĩa.
266
00:17:43,130 --> 00:17:44,090
Ta thấy,
267
00:17:44,320 --> 00:17:45,240
sẽ có một ngày,
268
00:17:45,780 --> 00:17:47,470
muội sẽ tìm được cách
để vừa có thể luyện công,
269
00:17:47,490 --> 00:17:49,190
lại không tổn hại dung mạo.
270
00:17:50,360 --> 00:17:51,520
Ta không quan tâm,
271
00:17:53,070 --> 00:17:54,550
vì luyện công phu này,
272
00:17:54,570 --> 00:17:56,160
ta sớm đã không đếm xỉa đến nữa.
273
00:17:56,390 --> 00:17:58,760
Cho dù không có nam nhân cần ta,
274
00:17:59,190 --> 00:18:00,520
cô độc cả đời,
275
00:18:00,820 --> 00:18:01,990
ta cũng không quan tâm.
276
00:18:02,820 --> 00:18:04,280
Dung mạo của con người không đáng tin cậy.
277
00:18:05,320 --> 00:18:07,850
Xấu đẹp của con người
đều xuất phát từ nội tâm,
278
00:18:08,220 --> 00:18:09,610
giống như yêu ma Chu Cửu Chân đó,
279
00:18:09,870 --> 00:18:10,950
có đẹp hơn nữa,
280
00:18:11,320 --> 00:18:13,710
nhưng nội tâm lại như rắn rết.
281
00:18:14,490 --> 00:18:15,410
Trong mắt ta,
282
00:18:15,590 --> 00:18:16,700
muội tốt bụng,
283
00:18:17,160 --> 00:18:19,070
đối với ta chu đáo, không xa cách,
284
00:18:19,850 --> 00:18:21,290
muội đẹp hơn cô ta rất nhiều.
285
00:18:28,760 --> 00:18:32,550
Huynh không cần nói mấy lời này
để an ủi ta.
286
00:18:32,570 --> 00:18:34,880
Ta không an ủi muội, ta nghiêm túc đó.
287
00:18:35,150 --> 00:18:36,300
Trong lòng ta,
288
00:18:36,320 --> 00:18:37,580
muội là người đáng quý.
289
00:18:37,790 --> 00:18:38,950
Ta thích muội.
290
00:18:41,150 --> 00:18:42,170
Tên xấu xí.
291
00:18:43,130 --> 00:18:45,970
Con người huynh chính là bụng dạ quá tốt.
292
00:18:51,380 --> 00:18:53,020
Nhưng lời huynh nói,
293
00:18:54,400 --> 00:18:56,170
có phải là thật lòng không?
294
00:19:02,030 --> 00:19:03,900
Nếu chúng ta quen biết nhau
sớm hơn một chút,
295
00:19:04,210 --> 00:19:05,700
thì có lẽ sẽ khác.
296
00:19:06,500 --> 00:19:09,550
Nhưng người ta yêu là Trương Vô Kỵ,
297
00:19:10,750 --> 00:19:13,170
trong lòng ta chỉ có thể
chứa đựng một mình huynh ấy.
298
00:19:13,970 --> 00:19:15,290
Trừ huynh ấy ra,
299
00:19:16,750 --> 00:19:18,650
ta không gả cho ai hết.
300
00:19:24,360 --> 00:19:25,500
Ta hiểu rồi.
301
00:19:25,740 --> 00:19:28,300
Nếu ta không có chút gì sánh được
với tên tiểu tử họ Trương đó,
302
00:19:28,390 --> 00:19:29,870
vậy ta đành chấp nhận số phận thôi.
303
00:19:31,140 --> 00:19:32,150
Vậy,
304
00:19:32,700 --> 00:19:34,510
chúc muội sớm tìm được cậu ta vậy.
305
00:19:37,630 --> 00:19:38,740
Đương nhiên,
306
00:19:38,900 --> 00:19:41,310
nếu tên đoản mệnh đó vẫn còn sống,
307
00:19:43,030 --> 00:19:45,030
bọn ta nhất định sẽ gặp lại.
308
00:19:47,170 --> 00:19:48,510
Hai người sẽ gặp lại nhau thôi.
309
00:20:02,390 --> 00:20:03,960
Xong chưa vậy?
310
00:20:04,610 --> 00:20:05,450
Xong rồi.
311
00:20:13,190 --> 00:20:14,170
Sao thế?
312
00:20:14,320 --> 00:20:15,660
Chỗ nào có vấn đề sao?
313
00:20:17,230 --> 00:20:18,740
Tên xấu xí nhà ngươi,
314
00:20:18,780 --> 00:20:19,880
không ngờ,
315
00:20:19,900 --> 00:20:21,670
trông cũng rất tuấn tú đấy.
316
00:20:22,780 --> 00:20:24,050
Muội đừng giễu cợt ta nữa,
317
00:20:24,070 --> 00:20:25,540
ta chẳng có gì đẹp cả.
318
00:20:26,220 --> 00:20:27,930
Trâm cài tóc của huynh không đẹp,
319
00:20:27,950 --> 00:20:29,070
để ta thay cho huynh cái khác.
320
00:21:26,930 --> 00:21:27,960
Sao thế?
321
00:21:30,090 --> 00:21:31,300
Không sao.
322
00:21:32,020 --> 00:21:32,810
Sư phụ,
323
00:21:32,960 --> 00:21:35,020
bên đó có gian nhà rách,
chúng ta qua xem thử.
324
00:21:38,340 --> 00:21:39,310
Tiêu rồi.
325
00:21:39,870 --> 00:21:40,830
Sao thế?
326
00:21:42,020 --> 00:21:43,390
Bọn họ tìm tới rồi.
327
00:21:57,730 --> 00:21:58,990
Huynh tuyệt đối đừng lên tiếng,
328
00:21:59,030 --> 00:22:01,130
cho dù thế nào, huynh cũng đừng lên tiếng.
329
00:22:01,610 --> 00:22:02,500
Muội cẩn thận một chút.
330
00:22:11,270 --> 00:22:13,770
Yêu nữ, ngươi quả nhiên là ở đây.
331
00:22:14,190 --> 00:22:15,320
Nhân tình xấu xí đó của ngươi đâu?
332
00:22:15,340 --> 00:22:16,730
Bảo hắn ra chịu chết đi.
333
00:22:17,320 --> 00:22:19,190
Tên phế vật đó
liên lụy ta không đi xa được,
334
00:22:19,220 --> 00:22:20,880
nên ta dứt khoát đuổi hắn đi rồi.
335
00:22:20,900 --> 00:22:22,760
Nếu không phải vì hắn,
ta chắc chắn đã có thể chạy thoát,
336
00:22:22,780 --> 00:22:24,710
làm sao mà bị các ngươi đuổi kịp chứ?
337
00:22:24,730 --> 00:22:26,010
Toàn là nói dối.
338
00:22:26,030 --> 00:22:27,630
Hôm nay chính là ngày chết
của hai người các ngươi.
339
00:22:27,650 --> 00:22:28,710
Thủ hạ bại tướng,
340
00:22:28,730 --> 00:22:30,750
ngươi còn muốn khoe trổ tài miệng lưỡi à?
341
00:22:31,200 --> 00:22:33,690
Có tin ta đánh gãy
hai chân của ngươi không?
342
00:22:40,600 --> 00:22:43,150
Sư phụ, chính là yêu nữ này
làm con trọng thương.
343
00:22:43,860 --> 00:22:45,190
Bản thân học nghệ không tốt,
344
00:22:45,210 --> 00:22:46,800
còn đi tìm sư phụ ra mặt.
345
00:22:46,820 --> 00:22:49,120
Xem ra thể diện của phái Nga My,
346
00:22:49,140 --> 00:22:51,000
e là sắp bị ngươi làm mất hết rồi nhỉ?
347
00:22:52,610 --> 00:22:53,680
Lão tặc ni,
348
00:22:53,710 --> 00:22:55,310
nếu ta mà là bà,
349
00:22:55,440 --> 00:22:57,780
thì sẽ đuổi đồ đệ này ra khỏi sư môn.
350
00:22:57,800 --> 00:22:58,710
Ngươi câm mồm cho ta,
351
00:22:58,730 --> 00:23:00,300
dám vô lễ với sư phụ ta.
352
00:23:00,320 --> 00:23:01,840
Ta không chỉ dám vô lễ,
353
00:23:01,860 --> 00:23:04,100
ta còn dám ra tay với ngươi nữa.
354
00:23:13,450 --> 00:23:15,340
Nói mau, nam nhân đó đang ở đâu?
355
00:23:15,460 --> 00:23:16,520
Ta đã nói rồi,
356
00:23:16,540 --> 00:23:18,150
hắn bị ta đuổi đi rồi.
357
00:23:18,380 --> 00:23:19,450
Mau vào lục soát.
358
00:23:20,030 --> 00:23:20,910
Vâng.
359
00:23:21,610 --> 00:23:22,610
Này!
360
00:23:27,190 --> 00:23:28,320
Đứng dậy.
361
00:23:35,090 --> 00:23:36,060
Người đâu?
362
00:23:36,600 --> 00:23:38,300
Sư phụ, không có.
363
00:23:38,750 --> 00:23:39,610
Không có.
364
00:23:40,680 --> 00:23:43,850
Nha đầu, ngươi mau thành thật
365
00:23:43,870 --> 00:23:45,730
nói ra đồng bọn của ngươi đang ở đâu?
366
00:23:45,750 --> 00:23:47,890
Nếu không ta sẽ đánh gãy chân của ngươi.
367
00:23:48,010 --> 00:23:49,160
Ta đã nói rồi,
368
00:23:49,180 --> 00:23:50,500
hắn đi từ lâu rồi.
369
00:23:51,120 --> 00:23:54,460
Xem ra ngươi thật sự là
chưa thấy quan tài chưa đổ lệ.
370
00:23:55,370 --> 00:23:56,430
Dừng tay.
371
00:24:05,180 --> 00:24:06,310
Huynh là cái đồ trâu đần.
372
00:24:06,330 --> 00:24:07,410
Ta đã bảo huynh đừng lên tiếng,
373
00:24:07,440 --> 00:24:08,730
huynh ra đây làm gì?
374
00:24:08,750 --> 00:24:09,600
Huynh...
375
00:24:12,520 --> 00:24:14,270
Huynh có ngốc không vậy?
376
00:24:18,830 --> 00:24:20,700
Thù nhi vì ta mới giết Chu Cửu Chân.
377
00:24:20,920 --> 00:24:22,360
Oan có đầu nợ có chủ.
378
00:24:22,870 --> 00:24:24,820
Nếu các người muốn giết thì giết ta đi.
379
00:24:25,340 --> 00:24:28,220
Hai ngươi là đồng bọn,
cả hai đều phải chết.
380
00:24:28,670 --> 00:24:29,860
Chuyện này từ ta mà nên,
381
00:24:30,280 --> 00:24:31,820
Chu Cửu Chân mưu hại cả nhà ta,
382
00:24:31,930 --> 00:24:33,440
Thù nhi mới đi báo thù cho ta.
383
00:24:33,470 --> 00:24:34,810
Các người phải phân biệt rõ
đúng sai phải trái.
384
00:24:35,250 --> 00:24:37,850
Bây giờ chết không đối chứng,
385
00:24:37,870 --> 00:24:41,340
nhưng yêu nữ này giết người
là sự thật không sai.
386
00:24:41,920 --> 00:24:43,010
Sư phụ.
387
00:24:45,130 --> 00:24:47,690
Chân hắn bị thương rồi,
không tiện đi lại.
388
00:24:47,710 --> 00:24:49,570
Vị cô nương này
trong người mang thương tích,
389
00:24:49,600 --> 00:24:51,080
cũng không có sức phản kháng.
390
00:24:51,290 --> 00:24:53,120
Nếu lúc này giết họ,
391
00:24:53,150 --> 00:24:56,900
truyền ra ngoài sợ rằng sẽ ảnh hưởng
đến danh tiếng của Nga My,
392
00:24:56,920 --> 00:24:58,710
hình như không được thỏa đáng lắm.
393
00:25:00,540 --> 00:25:03,270
Thì ra nhân lúc người khác gặp nguy
là giáo huấn của Nga My,
394
00:25:03,330 --> 00:25:05,090
hôm nay coi như
ta được mở mang kiến thức rồi.
395
00:25:05,390 --> 00:25:07,700
Ta khuyên bà vẫn là sớm giết ta đi,
396
00:25:07,930 --> 00:25:09,500
thì sẽ thần không biết quỷ không hay.
397
00:25:09,860 --> 00:25:11,690
Dù gì thì đệ tử của bà
cũng sợ uy quyền của bà,
398
00:25:11,710 --> 00:25:13,210
không dám nói ra chuyện xấu của bà.
399
00:25:13,290 --> 00:25:15,020
- Ngươi nói bậy cái gì?
- Ngươi đừng nói nữa.
400
00:25:15,040 --> 00:25:17,530
Nếu không chờ tới khi chân ta khỏi rồi,
401
00:25:17,550 --> 00:25:19,040
ta nhất định sẽ đánh bà quỳ xuống xin tha,
402
00:25:19,070 --> 00:25:20,580
khiến cho thể diện của Nga My đều mất hết.
403
00:25:21,750 --> 00:25:23,730
Nga My bọn ta là danh môn chính phái,
404
00:25:23,750 --> 00:25:25,430
làm việc gì trước nay
đều quang minh lỗi lạc.
405
00:25:25,460 --> 00:25:26,610
Không lợi dụng lúc người khác gặp khó khăn,
406
00:25:26,630 --> 00:25:28,540
ngươi đừng ngậm máu phun người nữa.
407
00:25:28,920 --> 00:25:30,650
Chờ chân ngươi khỏi rồi,
408
00:25:31,270 --> 00:25:32,940
ta sẽ xử lý ngươi.
409
00:25:32,960 --> 00:25:35,790
Sư phụ, không thể trúng
chiêu khích tướng của hắn.
410
00:25:38,940 --> 00:25:40,040
Đưa đi hết cho ta.
411
00:25:40,070 --> 00:25:40,920
Vâng.
412
00:25:43,630 --> 00:25:44,310
A Ngưu ca.
413
00:25:44,330 --> 00:25:45,140
Mau đứng dậy.
414
00:25:45,220 --> 00:25:46,140
Đứng dậy, đi.
415
00:25:46,160 --> 00:25:47,020
A Ngưu ca.
416
00:26:29,630 --> 00:26:30,600
Thù nhi.
417
00:26:31,480 --> 00:26:32,740
Muội mệt rồi đúng không?
418
00:26:35,200 --> 00:26:36,180
Này!
419
00:26:36,210 --> 00:26:38,600
Chúng tôi mệt rồi, cần nghỉ ngơi một chút.
420
00:26:38,830 --> 00:26:40,780
Giả chết gì chứ? Đi mau.
421
00:26:40,970 --> 00:26:42,440
Ai giả chết chứ?
Ta cứ không đi đó.
422
00:26:42,460 --> 00:26:44,560
Mọi người cũng mệt rồi, nghỉ ngơi đi.
423
00:26:44,580 --> 00:26:46,000
Vâng, sư phụ.
424
00:26:56,750 --> 00:26:57,740
Thù nhi.
425
00:26:58,610 --> 00:27:00,050
Vừa nãy còn đau không?
426
00:27:00,970 --> 00:27:01,890
Hơi đau một chút.
427
00:27:02,470 --> 00:27:04,930
Nào, ta giúp muội ấn huyệt đạo,
428
00:27:05,460 --> 00:27:07,190
thế này sẽ khiến cho khí huyết
dễ lưu thông hơn,
429
00:27:07,210 --> 00:27:08,590
sẽ hồi phục nhanh hơn.
430
00:27:11,870 --> 00:27:12,650
Này.
431
00:27:12,670 --> 00:27:13,600
Cảm ơn.
432
00:27:14,660 --> 00:27:15,720
Sư phụ.
433
00:27:19,430 --> 00:27:20,320
Chờ chút.
434
00:27:21,290 --> 00:27:23,150
Này, chúng tôi cũng đói rồi.
435
00:27:27,350 --> 00:27:29,090
Đưa đây. Ăn gì mà ăn.
436
00:27:29,420 --> 00:27:30,360
Này!
437
00:27:30,380 --> 00:27:31,290
Thù nhi.
438
00:27:35,210 --> 00:27:37,100
Được, không ăn nữa.
439
00:27:37,120 --> 00:27:38,650
Dù gì cũng không đánh lại chúng ta,
440
00:27:38,670 --> 00:27:40,400
cũng chỉ dám ức hiếp
lúc chúng ta bị thương mà thôi.
441
00:27:40,430 --> 00:27:41,750
Đệ tử Nga My gì chứ!
442
00:27:41,790 --> 00:27:43,840
Ta thấy đều là một đống phân.
443
00:27:45,550 --> 00:27:46,480
Thù nhi.
444
00:27:46,500 --> 00:27:47,690
- Sư tỷ.
- Muội không sao chứ?
445
00:27:48,420 --> 00:27:49,630
- Không sao chứ?
- Sư tỷ.
446
00:27:49,650 --> 00:27:52,590
Tỷ đừng so đo với họ nữa,
đi nghỉ ngơi một chút đi.
447
00:27:53,000 --> 00:27:54,570
Đúng đó, chúng ta qua bên đó đi.
448
00:28:03,000 --> 00:28:03,980
Muội không sao chứ?
449
00:28:04,000 --> 00:28:05,290
Không cần cô quan tâm.
450
00:28:11,290 --> 00:28:12,350
Cô đưa ta đi.
451
00:28:17,100 --> 00:28:18,060
Này.
452
00:28:19,490 --> 00:28:20,500
Đa tạ cô nương.
453
00:28:23,270 --> 00:28:24,140
Cô nương.
454
00:28:25,710 --> 00:28:26,700
Sao thế?
455
00:28:26,750 --> 00:28:27,830
Cô khác với họ,
456
00:28:28,280 --> 00:28:29,380
cô rất lương thiện.
457
00:28:29,750 --> 00:28:30,960
Người tốt sẽ được báo đáp.
458
00:28:39,080 --> 00:28:42,420
Trông bộ dạng của huynh kìa,
hồn vía lên mây rồi.
459
00:28:42,580 --> 00:28:43,700
Đồ háo sắc.
460
00:28:44,170 --> 00:28:45,390
Muội đừng nói lung tung.
461
00:28:46,440 --> 00:28:47,580
Người trong Nga My,
462
00:28:47,830 --> 00:28:49,340
chỉ có cô ấy đối tốt với chúng ta thôi.
463
00:28:49,920 --> 00:28:51,260
Ta thăm hỏi nhiều một chút,
464
00:28:51,520 --> 00:28:52,840
sau này ít chịu khổ cực.
465
00:28:53,440 --> 00:28:55,000
Mồm mép ba hoa.
466
00:28:55,790 --> 00:28:57,070
Ta nói thật mà.
467
00:28:59,380 --> 00:29:00,750
Chờ chân ta khỏi lại,
468
00:29:00,790 --> 00:29:02,500
chúng ta sẽ nghĩ cách rời khỏi chỗ này.
469
00:29:10,630 --> 00:29:11,700
Mau ăn đi.
470
00:29:14,080 --> 00:29:15,060
Muội ăn đi.
471
00:29:30,420 --> 00:29:31,480
Chậm thôi.
472
00:29:37,100 --> 00:29:38,020
Đi.
473
00:30:16,470 --> 00:30:17,560
Bảo các đệ tử cảnh giác.
474
00:30:17,690 --> 00:30:18,780
- Vâng.
- Vâng.
475
00:30:19,320 --> 00:30:20,050
Cảnh giác.
476
00:30:20,070 --> 00:30:20,810
Cảnh giác.
477
00:30:20,920 --> 00:30:21,730
Cảnh giác.
478
00:30:47,040 --> 00:30:47,420
Đi.
479
00:30:47,870 --> 00:30:48,500
Đi nào.
480
00:30:58,540 --> 00:30:59,500
Cẩn thận.
481
00:30:59,540 --> 00:31:00,490
Không sao chứ?
482
00:31:00,670 --> 00:31:01,650
- Không sao.
- Im miệng.
483
00:31:01,680 --> 00:31:02,460
Ngươi...
484
00:32:05,260 --> 00:32:06,580
Ma giáo yêu nhân,
485
00:32:06,600 --> 00:32:07,890
một tên cũng không được buông tha.
486
00:32:26,870 --> 00:32:27,870
Chỉ Nhược.
487
00:32:28,610 --> 00:32:29,510
Vâng.
488
00:32:41,460 --> 00:32:42,510
Hiện đã tra rõ,
489
00:32:42,530 --> 00:32:44,300
lục đại môn phái
sắp bao vây Quang Minh đỉnh,
490
00:32:44,330 --> 00:32:46,520
tình hình khẩn cấp,
mau đi bẩm báo Thiên Ưng giáo.
491
00:32:49,000 --> 00:32:52,400
Sư phụ, thì ra ma giáo đã biết
chúng ta sắp bao vây Quang Minh đỉnh.
492
00:32:52,420 --> 00:32:55,510
Những thứ này đều là muốn cấp báo
cho Thiên Ưng giáo.
493
00:32:58,800 --> 00:33:00,060
Thiên Ưng giáo.
494
00:33:00,500 --> 00:33:01,990
Thiên Ưng giáo của ông ngoại.
495
00:33:06,380 --> 00:33:07,640
Đám yêu nhân các ngươi,
496
00:33:07,960 --> 00:33:10,970
lại biết lục đại môn phái
muốn bao vây Quang Minh đỉnh.
497
00:33:11,080 --> 00:33:12,250
Ngoài Thiên Ưng giáo ra,
498
00:33:12,280 --> 00:33:14,080
các ngươi rốt cuộc còn đồng bọn nào nữa.
499
00:33:14,100 --> 00:33:15,150
Mau khai hết ra.
500
00:33:28,390 --> 00:33:29,400
Thế này...
501
00:33:29,600 --> 00:33:30,440
Thế này...
502
00:33:30,790 --> 00:33:33,650
Sư phụ, bọn họ đều chết hết rồi.
503
00:33:33,670 --> 00:33:35,720
Lại có thể uống thuốc độc tự sát.
504
00:33:36,330 --> 00:33:37,420
Yêu nhân.
505
00:33:37,890 --> 00:33:39,120
Vận mệnh ma giáo đã tận,
506
00:33:39,150 --> 00:33:40,830
đến một tên giết một tên,
tuyệt đối không tha.
507
00:33:40,850 --> 00:33:42,470
Trên người họ chắc chắn
vẫn còn chứng cứ khác.
508
00:33:42,670 --> 00:33:44,400
Tĩnh Huyền, lục soát.
509
00:33:44,420 --> 00:33:45,380
Vâng.
510
00:34:00,830 --> 00:34:01,930
Cẩn thận có bẫy.
511
00:34:07,870 --> 00:34:09,020
Sư tỷ.
512
00:34:09,040 --> 00:34:09,870
- Sư tỷ.
- Sư tỷ.
513
00:34:09,870 --> 00:34:11,700
Sư tỷ.
514
00:34:14,750 --> 00:34:17,870
Sư phụ, Tĩnh Huyền sư tỷ...
515
00:34:18,520 --> 00:34:19,810
rốt cuộc thế nào rồi?
516
00:34:19,830 --> 00:34:21,140
Tĩnh Huyền,
517
00:34:21,670 --> 00:34:23,880
độc đã xâm nhập vào huyết mạch.
518
00:34:24,440 --> 00:34:26,400
Bây giờ ta tạm thời
phong ấn huyệt đạo của nó,
519
00:34:26,420 --> 00:34:28,480
nếu không tìm được thuốc giải,
520
00:34:28,960 --> 00:34:30,050
sợ rằng...
521
00:34:32,710 --> 00:34:34,440
Đây rốt cuộc là chất độc gì?
522
00:34:34,460 --> 00:34:35,370
Sư phụ,
523
00:34:35,400 --> 00:34:37,120
con lật tung đồ đạc trên người hắn,
524
00:34:37,150 --> 00:34:38,550
nhưng đều không tìm thấy thuốc giải.
525
00:34:38,630 --> 00:34:40,660
Sư phụ, làm sao đây?
526
00:34:41,120 --> 00:34:44,150
Loại độc này ta cũng chưa từng gặp,
527
00:34:44,170 --> 00:34:46,570
e rằng chỉ có đám yêu nhân đó
mới có thuốc giải.
528
00:34:48,760 --> 00:34:50,180
Đám người ma giáo,
529
00:34:51,030 --> 00:34:52,910
thật sự quá thâm độc rồi.
530
00:34:53,070 --> 00:34:56,320
Lúc nào cũng đem theo loại độc này
hại người khắp nơi.
531
00:34:59,580 --> 00:35:00,520
Vậy...
532
00:35:00,540 --> 00:35:03,310
Vậy chúng ta mau đến
Quang Minh đỉnh tìm thuốc giải.
533
00:35:03,330 --> 00:35:06,300
Hiện giờ cách Quang Minh đỉnh
vẫn còn rất xa,
534
00:35:06,590 --> 00:35:09,290
ta e Tĩnh Huyền
chưa đến Quang Minh đỉnh đã...
535
00:35:09,580 --> 00:35:10,610
Thì đã...
536
00:35:16,500 --> 00:35:17,940
Thật không ngờ,
537
00:35:18,740 --> 00:35:21,390
lục đại môn phái
còn chưa bao vây Quang Minh đỉnh,
538
00:35:21,550 --> 00:35:23,880
Tĩnh Huyền đã trúng độc rồi.
539
00:35:25,120 --> 00:35:26,930
Thì ra bọn họ muốn tiến đánh Minh giáo.
540
00:35:27,480 --> 00:35:29,960
Họ luôn miệng nói Minh giáo là ma giáo,
541
00:35:30,240 --> 00:35:32,240
nhưng những người Minh giáo
mà ta từng tiếp xúc,
542
00:35:32,260 --> 00:35:35,770
như Dương Tiêu,
Hồ Thanh Ngưu, Thường Ngộ Xuân,
543
00:35:35,970 --> 00:35:37,830
ai ai cũng là hán tử.
544
00:35:38,120 --> 00:35:39,400
Sao lại thế nhỉ?
545
00:35:39,480 --> 00:35:40,570
Sư phụ,
546
00:35:40,960 --> 00:35:43,530
chúng ta cũng không thể
trơ mắt nhìn sư tỷ...
547
00:35:44,170 --> 00:35:45,510
cứ vậy mà chết được.
548
00:35:49,170 --> 00:35:50,430
Cũng không hẳn,
549
00:35:51,300 --> 00:35:52,350
có ta đây,
550
00:35:52,810 --> 00:35:54,530
sư tỷ các người có thể
không đến nỗi tuyệt mệnh.
551
00:35:58,020 --> 00:35:59,110
Ngươi nói cái gì?
552
00:35:59,310 --> 00:36:00,310
Này!
553
00:36:05,520 --> 00:36:07,090
Chất độc này tên là Nhất Tuyến Mang,
554
00:36:07,290 --> 00:36:09,500
độc dược sẽ thông qua gai nhọn
châm vào cơ thể,
555
00:36:09,830 --> 00:36:11,480
miệng vết thương sẽ có vết đỏ hình tròn.
556
00:36:11,650 --> 00:36:13,360
Khi độc dược đi khắp toàn thân,
557
00:36:13,450 --> 00:36:15,240
vết đỏ sẽ ngày càng thâm.
558
00:36:15,710 --> 00:36:17,570
Đợi vết đỏ trở thành màu đen,
559
00:36:18,040 --> 00:36:21,360
người bị thương sẽ vì độc phát mà chết.
560
00:36:23,930 --> 00:36:24,990
Nói linh tinh,
561
00:36:25,020 --> 00:36:26,160
sư phụ còn không có năng lực hành y,
562
00:36:26,180 --> 00:36:26,970
ngươi thì có năng lực gì?
563
00:36:26,970 --> 00:36:27,850
Này!
564
00:36:28,010 --> 00:36:29,100
A Ngưu ca,
565
00:36:29,520 --> 00:36:31,700
ta thấy mấy người này
chính là không biết suy xét.
566
00:36:31,730 --> 00:36:33,300
Sao chúng ta
còn phải lo chuyện bao đồng chứ?
567
00:36:33,320 --> 00:36:34,810
Lòng tốt không được báo đáp.
568
00:36:35,120 --> 00:36:37,240
Nếu họ đều muốn thấy chết không cứu,
569
00:36:37,260 --> 00:36:38,350
vậy thì cứ theo bọn họ là được rồi.
570
00:36:38,670 --> 00:36:39,740
- Ngồi đi.
- Sư phụ.
571
00:36:39,760 --> 00:36:40,540
Ngồi.
572
00:36:40,740 --> 00:36:41,760
Sư phụ.
573
00:36:43,290 --> 00:36:45,930
Ngươi thật sự có cách giải độc sao?
574
00:36:46,210 --> 00:36:47,360
Không có.
575
00:36:48,550 --> 00:36:49,540
Ngồi.
576
00:36:52,580 --> 00:36:53,500
Huynh...
577
00:37:20,380 --> 00:37:21,440
Mọi người xem,
578
00:37:21,710 --> 00:37:23,020
vết đỏ không thâm thêm nữa rồi.
579
00:37:23,210 --> 00:37:24,970
Ta đã phong ấn mấy huyệt đạo của cô ấy.
580
00:37:25,530 --> 00:37:27,290
Cô ấy có lẽ sẽ chống đỡ được
thêm mấy canh giờ nữa.
581
00:37:28,110 --> 00:37:29,790
Nhưng nếu muốn cứu mạng cô ấy,
582
00:37:30,250 --> 00:37:32,080
vẫn phải tìm thấy Thanh tâm hoàn hồn thảo.
583
00:37:32,210 --> 00:37:35,410
Loại thảo dược mà ngươi nói
có thể tìm ở đâu?
584
00:37:38,580 --> 00:37:40,650
Địa hình khí hậu trong sơn cốc gần đây,
585
00:37:40,670 --> 00:37:43,010
rất hợp cho sự sinh trưởng
của Thanh tâm hoàn hồn thảo.
586
00:37:43,170 --> 00:37:44,310
Có lẽ không khó tìm thấy.
587
00:37:44,330 --> 00:37:45,170
Được.
588
00:37:45,190 --> 00:37:46,220
Chỉ Nhược,
589
00:37:47,310 --> 00:37:49,930
con và cậu ta
đi tìm Thanh tâm hoàn hồn thảo.
590
00:37:49,950 --> 00:37:51,190
Vâng, sư phụ.
591
00:37:52,830 --> 00:37:54,640
Tiểu tử, hãy nhớ,
592
00:37:54,860 --> 00:37:56,060
đừng giở trò.
593
00:37:56,210 --> 00:37:57,730
Tiểu tử thối, ta nói cho ngươi biết,
594
00:37:57,750 --> 00:37:59,770
nếu sư muội của ta có bất trắc gì,
595
00:37:59,860 --> 00:38:01,430
ta sẽ giết yêu nữ này,
596
00:38:01,460 --> 00:38:02,960
chôn cùng với sư muội của ta.
597
00:38:03,210 --> 00:38:04,210
Này!
598
00:38:04,730 --> 00:38:07,350
Thù nhi, để muội tủi thân rồi.
599
00:38:07,590 --> 00:38:08,770
Ta sẽ về nhanh thôi.
600
00:38:32,680 --> 00:38:34,470
Nếu ta nhận Chỉ Nhược,
601
00:38:35,420 --> 00:38:37,450
để Diệt Tuyệt sư thái biết,
602
00:38:37,560 --> 00:38:40,090
bà ta sẽ không tiếc tất cả,
ép hỏi tung tích của nghĩa phụ,
603
00:38:40,670 --> 00:38:42,600
thậm chí còn liên lụy tới Chỉ Nhược.
604
00:38:43,540 --> 00:38:44,630
Nhưng mà,
605
00:38:45,160 --> 00:38:47,270
nếu bây giờ ta không nhận muội ấy,
606
00:38:47,790 --> 00:38:49,430
sau này sẽ không còn cơ hội nữa.
607
00:38:53,020 --> 00:38:54,180
Ngươi còn ngây ra đó làm gì?
608
00:38:54,210 --> 00:38:55,170
Mau tìm đi.
609
00:38:57,900 --> 00:39:00,030
Thanh tâm hoàn hồn thảo
sống ở khe đá núi cao,
610
00:39:00,580 --> 00:39:02,320
nơi này rất thích hợp để nó sinh trưởng.
611
00:39:03,380 --> 00:39:04,680
Vậy chúng ta mau đi tìm thôi.
612
00:39:23,250 --> 00:39:24,300
Tìm thấy rồi.
613
00:39:24,980 --> 00:39:26,010
Chính là ở đó.
614
00:39:31,220 --> 00:39:32,210
Phải hái bao nhiêu?
615
00:39:32,700 --> 00:39:33,770
Một gốc là đủ rồi.
616
00:39:33,800 --> 00:39:35,460
Vậy ngươi ở đây chờ ta,
ta lên hái xuống.
617
00:39:35,490 --> 00:39:36,400
Cẩn thận.
618
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Cẩn thận.
619
00:40:48,480 --> 00:40:50,470
Thế nào rồi?
Không bị thương chứ?
620
00:40:55,710 --> 00:40:57,310
Chân ngươi vốn không hề bị thương,
621
00:40:57,340 --> 00:40:58,350
ngươi lừa bọn ta.
622
00:40:58,460 --> 00:40:59,720
Rốt cuộc là ngươi có ý đồ gì?
623
00:40:59,850 --> 00:41:00,900
Không phải đâu,
624
00:41:01,160 --> 00:41:02,160
chân ta thật sự bị thương,
625
00:41:02,160 --> 00:41:02,550
vừa nãy mới hồi phục.
chân ta thật sự bị thương,
626
00:41:02,550 --> 00:41:03,460
vừa nãy mới hồi phục.
627
00:41:04,310 --> 00:41:05,820
Để tránh sư phụ cô nghĩ nhiều,
628
00:41:05,850 --> 00:41:07,120
ta không nói cho bà ấy biết.
629
00:41:07,690 --> 00:41:09,510
Ta thật sự không phải cố ý gạt cô.
630
00:41:09,530 --> 00:41:11,820
Miệng ngươi toàn nói dối, ta không tin.
631
00:41:12,600 --> 00:41:13,690
Ngươi rốt cuộc là ai?
632
00:41:13,720 --> 00:41:14,610
Nói!
633
00:41:19,000 --> 00:41:20,350
Chỉ Nhược muội muội,
634
00:41:21,840 --> 00:41:22,920
là ta,
635
00:41:24,000 --> 00:41:25,220
Trương Vô Kỵ.
636
00:41:42,020 --> 00:41:44,140
Năm đó ơn nghĩa đút cơm ở Hán Thủy,
637
00:41:45,310 --> 00:41:46,680
mãi không dám quên.
638
00:41:59,310 --> 00:42:00,740
Vô Kỵ ca ca,
639
00:42:02,870 --> 00:42:03,990
là huynh.
640
00:42:11,230 --> 00:42:12,330
Muội bị sao thế?
641
00:42:12,530 --> 00:42:15,660
Vừa nãy lúc ngã xuống
muội bị thương ở chân rồi.
642
00:42:17,280 --> 00:42:18,580
Ta đỡ muội ngồi một lúc.
643
00:42:18,980 --> 00:42:19,720
Đi.
48108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.