All language subtitles for Heavenly Sword15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,840 --> 00:01:32,830 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:33,360 --> 00:01:35,860 TẬP 15 3 00:01:46,480 --> 00:01:46,940 Ở đó cao như vậy 4 00:01:46,940 --> 00:01:50,940 Chúng ta phải nghĩ cách 5 00:01:52,940 --> 00:01:54,940 phải rời khỏi chỗ này 6 00:01:54,940 --> 00:01:56,320 Đúng thế 7 00:01:56,320 --> 00:01:58,320 Tiểu huynh đệ à vậy ngươi xem chúng ta 8 00:01:58,320 --> 00:02:00,320 phải làm thế nào để rời khỏi đây 9 00:02:18,910 --> 00:02:20,430 Ta ở đây chịu khổ 10 00:02:20,430 --> 00:02:21,060 ngươi lại ở đó luyện 11 00:02:21,060 --> 00:02:23,060 cửu dương thần công 12 00:02:23,060 --> 00:02:25,060 luyện thành rồi thì cũng có tác dụng gì chứ ta vẫn có thể đẩy được ngươi 13 00:02:25,060 --> 00:02:33,060 Đẩy ngươi chết 14 00:02:36,880 --> 00:02:38,480 Sao mình lại vô dụng như vậy chứ? 15 00:02:38,780 --> 00:02:40,670 Vậy mà lại bị ông ta lừa. 16 00:02:48,180 --> 00:02:49,330 Tiểu tử tốt. 17 00:02:50,880 --> 00:02:53,810 Bây giờ cơ thể hắn còn cường tráng hơn ta. 18 00:02:54,700 --> 00:02:58,030 Hắn có thể qua được, sao ta có thể không qua được chứ? 19 00:02:59,180 --> 00:03:04,450 Đợi ta lấy được Cửu Dương Thần Công là có thể thiên hạ vô địch rồi. 20 00:03:09,240 --> 00:03:10,850 Ta phải qua đó. 21 00:03:12,600 --> 00:03:14,040 Ta phải qua đó. 22 00:03:14,670 --> 00:03:17,000 Ta phải lấy được Cửu Dương Thần Công. 23 00:03:17,460 --> 00:03:19,180 Ta nhất định phải qua đó. 24 00:03:19,740 --> 00:03:23,020 Ta phải lấy được Cửu Dương Thần Công. 25 00:03:27,630 --> 00:03:29,550 Ta... Ta không thở nổi. 26 00:03:29,570 --> 00:03:30,390 Ta... 27 00:03:31,600 --> 00:03:33,590 Sao có thể như vậy được? 28 00:03:34,700 --> 00:03:36,100 Cứu mạng! 29 00:03:36,630 --> 00:03:38,230 Cứu mạng! 30 00:03:39,770 --> 00:03:44,130 Ta tuyệt đối không thể chết ở đây. 31 00:03:44,160 --> 00:03:44,820 Sư thái. 32 00:03:45,210 --> 00:03:46,070 Sư thái. 33 00:03:46,760 --> 00:03:47,460 Sư thái. 34 00:03:47,740 --> 00:03:48,930 Sao sư thái đi nhanh như vậy? 35 00:03:49,240 --> 00:03:51,500 Võ Đang các người đã có quyết định rồi, 36 00:03:51,870 --> 00:03:53,180 ta có nói thêm cũng vô ích. 37 00:03:53,340 --> 00:03:55,410 Sư thái. Cha của vãn bối chỉ là vẫn chưa nghĩ thông suốt thôi. 38 00:03:55,440 --> 00:03:56,110 Sư thái hãy đợi thêm một thời gian. 39 00:03:56,130 --> 00:03:57,420 Vãn bối nhất định có thể thuyết phục bọn họ. 40 00:03:57,770 --> 00:03:59,680 Ta nói rồi. Nói nhiều vô ích. 41 00:03:59,810 --> 00:04:00,880 Ngươi về đi. 42 00:04:01,310 --> 00:04:02,060 Sư... 43 00:04:04,220 --> 00:04:05,160 Chỉ Nhược. 44 00:04:12,860 --> 00:04:13,560 Lục thúc. 45 00:04:13,780 --> 00:04:14,540 Thanh Thư. 46 00:04:14,680 --> 00:04:15,910 Cuối cùng thúc cũng trở về rồi. 47 00:04:16,160 --> 00:04:17,230 Sao con lại ở đây? 48 00:04:17,310 --> 00:04:20,220 Con đã nghe ngóng được khi nào thúc trở về và cố ý tới đón thúc. 49 00:04:21,450 --> 00:04:22,090 Đi. 50 00:04:22,530 --> 00:04:23,240 Lục thúc. 51 00:04:23,330 --> 00:04:25,710 Thúc mau kể con nghe những chuyện thú vị trong giang hồ đi. 52 00:04:25,800 --> 00:04:27,760 Lần này có giết được vài tên tà ma ngoại đạo không? 53 00:04:28,950 --> 00:04:30,210 Trước đó ta nghe nói, 54 00:04:30,240 --> 00:04:33,010 có một nhóm đệ tử của ma giáo xuất hiện ở vùng Giang Nam. 55 00:04:33,040 --> 00:04:34,270 Ta bèn tới đó gấp. 56 00:04:34,630 --> 00:04:36,380 Nhưng bọn chúng vô cùng âm hiểm xảo quyệt. 57 00:04:36,400 --> 00:04:37,880 Suýt chút nữa là ta bị ám sát. 58 00:04:38,310 --> 00:04:41,070 Cuối cùng, tuy không gặp chuyện gì, nhưng lại để bọn chúng bỏ chạy mất. 59 00:04:41,390 --> 00:04:42,570 Điều đáng hận nhất, 60 00:04:42,850 --> 00:04:44,860 chính là ta không nghe ngóng được 61 00:04:44,880 --> 00:04:49,560 tung tích của tên dâm tặc Dương Tiêu, và không thể báo thù cho Hiểu Phù. 62 00:04:51,150 --> 00:04:51,870 Lục thúc. 63 00:04:52,110 --> 00:04:53,720 Võ công của thúc cao cường như vậy 64 00:04:54,070 --> 00:04:55,460 mà cũng không có cách nào tiêu diệt ma giáo sao? 65 00:04:55,490 --> 00:04:58,040 Ta không ngờ là cao thủ trong ma giáo 66 00:04:58,060 --> 00:04:58,990 cũng không hề ít. 67 00:04:59,190 --> 00:05:00,730 Bọn chúng người đông thế mạnh, 68 00:05:01,480 --> 00:05:02,530 không dễ đối phó. 69 00:05:02,730 --> 00:05:03,560 Lục thúc. 70 00:05:04,190 --> 00:05:06,040 Ta mà có một trợ thủ thì tốt rồi. 71 00:05:08,530 --> 00:05:09,400 Đúng rồi, Lục thúc. 72 00:05:09,530 --> 00:05:11,030 Đáng lẽ thúc nên quay về sớm vài hôm. 73 00:05:11,060 --> 00:05:12,760 Phái Nga My đã lên núi và đề nghị chúng ta kết làm đồng minh, 74 00:05:12,780 --> 00:05:14,360 cùng tấn công lên Quang Minh đỉnh. 75 00:05:15,440 --> 00:05:16,880 Quá tốt rồi. 76 00:05:17,090 --> 00:05:18,200 Đây là việc tốt. 77 00:05:18,740 --> 00:05:19,470 Bọn họ đang ở đâu? 78 00:05:19,600 --> 00:05:20,320 Thanh Thư. 79 00:05:20,350 --> 00:05:21,480 Đưa ta đi gặp họ. 80 00:05:21,670 --> 00:05:22,670 Lục thúc. 81 00:05:23,130 --> 00:05:24,460 Bọn họ đã đi rồi. 82 00:05:24,630 --> 00:05:26,040 Cha con hoàn toàn không đồng ý. 83 00:05:26,150 --> 00:05:26,990 Cái gì? 84 00:05:27,600 --> 00:05:28,760 Cha con nói, 85 00:05:29,580 --> 00:05:31,130 việc này vô cùng trọng đại, 86 00:05:31,160 --> 00:05:32,690 phải đợi thái sư phụ. 87 00:05:32,720 --> 00:05:35,270 Sau khi thái sư phụ xuất quan thì mới có thể quyết định. 88 00:05:36,730 --> 00:05:37,710 Cổ hủ! 89 00:05:38,180 --> 00:05:39,170 Bao nhiêu năm nay, 90 00:05:39,730 --> 00:05:42,660 ta đã nhiều lần thử khuyên huynh ấy dẫn đầu đi đánh ma giáo. 91 00:05:43,010 --> 00:05:45,670 Lúc nào huynh ấy cũng nói sự việc trọng đại, sự việc trọng đại! 92 00:05:45,890 --> 00:05:48,710 Diệt trừ ma giáo, việc này không trọng đại sao? 93 00:05:49,800 --> 00:05:51,680 Ma giáo hại chết Ngũ sư thúc của con, 94 00:05:52,110 --> 00:05:54,640 hại Tam sư thúc của con tàn phế suốt đời. 95 00:05:55,130 --> 00:05:58,370 Ma giáo còn hủy hoại cả mối nhân duyên tốt đẹp của ta. 96 00:05:58,510 --> 00:06:01,670 Ta và ma giáo có mối thù không đội trời chung. 97 00:06:01,860 --> 00:06:02,780 Lục thúc. 98 00:06:02,930 --> 00:06:04,400 Thúc đừng nói gì nữa. 99 00:06:04,520 --> 00:06:06,350 Thúc mau cùng con đi khuyên cha đi. 100 00:06:08,510 --> 00:06:09,700 Chúng ta không quay về núi nữa. 101 00:06:22,810 --> 00:06:23,650 Đại ca. 102 00:06:23,920 --> 00:06:25,260 Giờ đã là lúc nào rồi, 103 00:06:25,290 --> 00:06:26,990 tại sao vẫn chưa thấy nó tới? 104 00:06:27,330 --> 00:06:30,230 Thanh Thư rất ít khi không tới buổi học sáng. 105 00:06:30,400 --> 00:06:31,620 Có phải nó bệnh rồi không? 106 00:06:31,940 --> 00:06:33,710 Rốt cuộc là nó đi đâu rồi? 107 00:06:34,300 --> 00:06:35,080 Để đệ đi xem thử. 108 00:06:35,110 --> 00:06:35,880 Đại ca. 109 00:06:37,720 --> 00:06:38,420 Huynh xem. 110 00:06:38,560 --> 00:06:39,800 Con đã gặp Lục thúc, 111 00:06:39,830 --> 00:06:41,710 hai người bọn con cùng đi hiệu triệu liên hợp các đại môn phái, 112 00:06:41,740 --> 00:06:43,170 đồng tâm hiệp lực vì đại nghiệp trừ ma. 113 00:06:43,200 --> 00:06:44,310 Viễn chinh Minh giáo. 114 00:06:44,340 --> 00:06:45,250 Không thắng không về. 115 00:06:45,270 --> 00:06:47,200 Mong cha và các vị sư thúc đừng bận tâm. 116 00:06:47,230 --> 00:06:48,630 Đồ hư hỏng! 117 00:06:48,660 --> 00:06:50,150 Làm càn làm bậy! 118 00:06:50,490 --> 00:06:51,540 Lão Lục quay về rồi? 119 00:06:51,560 --> 00:06:52,580 Không có. 120 00:06:52,840 --> 00:06:54,150 Đệ nói hai ngày nay, 121 00:06:54,180 --> 00:06:56,150 Thanh Thư lúc nào cũng hỏi đệ Lục ca khi nào trở về. 122 00:06:56,820 --> 00:06:58,740 Thì ra nó đã lên kế hoạch chuyện này từ sớm rồi. 123 00:06:58,920 --> 00:07:00,030 Thật hoang đường! 124 00:07:00,380 --> 00:07:02,660 Việc này vô cùng hệ trọng, nào có phải trò chơi trẻ con! 125 00:07:02,840 --> 00:07:04,600 Thanh Thư thì không nói làm gì. 126 00:07:04,630 --> 00:07:07,090 Lê Đình sao có thể cũng hùa theo nó làm càn chứ? 127 00:07:07,530 --> 00:07:09,220 Thanh Thư tuổi trẻ nông nổi, 128 00:07:09,760 --> 00:07:11,410 Lê Đình đã ôm hận Minh giáo nhiều năm, 129 00:07:11,440 --> 00:07:12,700 giờ đã thành sự ám ảnh. 130 00:07:12,970 --> 00:07:14,900 Hai người họ hành sự tùy tiện thế này, 131 00:07:14,940 --> 00:07:16,990 e rằng sẽ xảy ra chuyện đấy. 132 00:07:54,220 --> 00:07:56,220 Cũng may là có mấy cái lều cỏ và đống rơm rạ này, 133 00:07:56,680 --> 00:07:58,600 không thì đi đời nhà ma thật rồi. 134 00:07:59,430 --> 00:08:00,660 Từ nay về sau, 135 00:08:00,730 --> 00:08:02,250 ta thật sự chuyện gì cũng phải cẩn thận, 136 00:08:02,680 --> 00:08:04,640 tuyệt đối không để bị kẻ ác lừa gạt. 137 00:08:21,230 --> 00:08:23,380 Tốt nhất là nằm ở đây dưỡng thương thôi. 138 00:08:24,260 --> 00:08:25,990 Nếu còn kêu cứu bừa bãi, 139 00:08:26,390 --> 00:08:28,440 nói không chừng còn gặp thêm nhiều rắc rối. 140 00:08:38,100 --> 00:08:39,500 Khách quan, mời vào trong. 141 00:08:39,530 --> 00:08:40,600 Mời khách quan vào trong. 142 00:08:44,640 --> 00:08:46,900 Vãn bối tham kiến sư thái. 143 00:08:47,560 --> 00:08:48,870 Tham kiến các vị tiền bối. 144 00:08:49,910 --> 00:08:52,460 Vãn bối Ân Lê Đình, tham kiến sư thái. 145 00:08:56,090 --> 00:08:58,520 Thì ra là Ân Lục hiệp của phái Võ Đang. 146 00:08:58,810 --> 00:09:00,230 Những năm nay chắc đại hiệp vẫn khỏe. 147 00:09:00,450 --> 00:09:01,390 Mời ngồi. 148 00:09:05,530 --> 00:09:06,640 Vãn bối những năm nay, 149 00:09:06,760 --> 00:09:09,550 đã bôn ba khắp nơi vì đại nghiệp trừ ma. 150 00:09:09,680 --> 00:09:12,050 Không thể nghênh đón khi sư thái tới Võ Đang, 151 00:09:12,160 --> 00:09:13,460 thật sự hổ thẹn. 152 00:09:13,870 --> 00:09:15,670 Ân Lục hiệp hành hiệp trượng nghĩa, 153 00:09:16,160 --> 00:09:18,060 bôn ba khắp nơi để diệt trừ tà ma ngoại đạo, 154 00:09:18,100 --> 00:09:19,670 bần ni cũng có nghe nói. 155 00:09:20,750 --> 00:09:23,330 Có điều, các đệ tử của Võ Đang, 156 00:09:23,490 --> 00:09:25,270 nếu đều có thể giống như đại hiệp, 157 00:09:25,300 --> 00:09:27,380 có lòng diệt trừ tà ma, 158 00:09:27,540 --> 00:09:28,990 vậy thì càng tốt hơn rồi. 159 00:09:30,780 --> 00:09:33,690 Người của ma giáo làm nhiều điều ác, gây hại cho võ lâm. 160 00:09:33,820 --> 00:09:36,650 Ân Lê Đình ta gặp phải kẻ nào sẽ giết kẻ đó. 161 00:09:36,970 --> 00:09:37,730 Sư thái. 162 00:09:37,800 --> 00:09:38,820 Vãn bối cũng giống như Lục thúc. 163 00:09:38,850 --> 00:09:41,370 Coi việc trừ ma và bảo vệ chính nghĩa là trách nhiệm của chính mình. 164 00:09:41,580 --> 00:09:43,750 Chỉ tiếc rằng các sư thúc khác quá sức thận trọng, 165 00:09:44,130 --> 00:09:46,620 đã từ chối lời đề nghị thành tâm của sư thái. 166 00:09:47,040 --> 00:09:48,660 Vãn bối đành phải tự mình xuống núi, 167 00:09:48,990 --> 00:09:51,320 tới gặp các đại môn phái trên đường đi cùng với Lục thúc, 168 00:09:51,410 --> 00:09:52,640 và tìm người liên quân. 169 00:09:53,060 --> 00:09:53,890 Không sai. 170 00:09:54,380 --> 00:09:57,510 Lần này chúng ta phải tới Hồng Mai sơn trang, 171 00:09:57,720 --> 00:09:59,870 tìm truyền nhân của Nhất Đăng đại sư, Chu Trường Linh, 172 00:09:59,890 --> 00:10:01,300 và đề nghị ông ấy giúp một tay, 173 00:10:01,320 --> 00:10:03,320 cùng tấn công Quang Minh đỉnh. 174 00:10:04,330 --> 00:10:05,490 Vậy thì quá trùng hợp. 175 00:10:05,570 --> 00:10:09,420 Chuyến đi này của bần ni cũng là muốn tìm Chu trang chủ, 176 00:10:09,720 --> 00:10:11,820 cùng thương thảo việc liên quân. 177 00:10:11,850 --> 00:10:12,740 Sư thái. 178 00:10:12,930 --> 00:10:14,150 Quả nhiên sư thái đã tiếp nhận đề xuất của vãn bối, 179 00:10:14,180 --> 00:10:15,880 kết hợp kế bao vây tấn công. 180 00:10:17,420 --> 00:10:19,440 Chẳng trách trên đường vãn bối và Lục thúc tới đây, 181 00:10:19,460 --> 00:10:22,270 các môn phái đều nói là đã đồng ý gia nhập liên quân trừ ma. 182 00:10:22,420 --> 00:10:24,290 Xem ra chúng ta không phải tình cờ gặp, 183 00:10:24,320 --> 00:10:25,910 mà là cùng chung chí hướng. 184 00:10:26,590 --> 00:10:27,120 Đúng vậy. 185 00:10:27,150 --> 00:10:29,240 Bây giờ thanh thế của đại nghiệp diệt ma càng lúc càng lớn, 186 00:10:29,420 --> 00:10:30,600 đã trở thành tâm điểm bàn tán của võ lâm. 187 00:10:31,110 --> 00:10:31,970 Sư thái. 188 00:10:32,410 --> 00:10:34,700 Công của sư thái không thể phủ nhận. 189 00:10:35,250 --> 00:10:38,240 Bần ni chỉ cố gắng hết mình mà thôi. 190 00:10:38,750 --> 00:10:39,530 Phải nói ngươi đó. 191 00:10:40,530 --> 00:10:42,490 Không giống như người cha ngoan cố của ngươi. 192 00:10:43,010 --> 00:10:45,430 Ngươi tuổi còn trẻ mà đã có tầm mắt như vậy. 193 00:10:45,970 --> 00:10:47,040 Quả là hiếm thấy. 194 00:10:47,830 --> 00:10:49,920 Lần này là cơ hội hiếm có để vây đánh Quang Minh đỉnh, 195 00:10:49,950 --> 00:10:51,460 không thành công thì cũng hy sinh vì chính nghĩa. 196 00:10:51,480 --> 00:10:54,880 Vậy nên phải cố gắng hết sức liên hợp thế lực các nơi, 197 00:10:54,900 --> 00:10:58,060 liên thủ lại để đối phó tà ma ngoại đạo. 198 00:10:58,220 --> 00:10:59,450 Một phát là trúng. 199 00:10:59,550 --> 00:11:00,990 Không để lại hậu họa. 200 00:11:24,370 --> 00:11:26,510 Chưởng môn phái Nga My, Võ Đang Ân Lục hiệp, 201 00:11:26,540 --> 00:11:29,540 và các vị đệ tử của hai phái hạ cố tới đây, 202 00:11:29,570 --> 00:11:32,060 tiểu nữ Chu Cửu Chân, thất lễ đã không đón tiếp được từ xa. 203 00:11:33,190 --> 00:11:34,850 Thì ra là Chu đại tiểu thư. 204 00:11:35,660 --> 00:11:36,870 Con đã lớn ngần này rồi. 205 00:11:37,030 --> 00:11:39,610 Nghĩ lại thì ta và cha con cũng hơn mười năm không gặp rồi. 206 00:11:39,750 --> 00:11:43,060 Nghe nói Hồng Mai sơn trang từng gặp phải hỏa hoạn. 207 00:11:43,190 --> 00:11:44,200 Có chuyện này không? 208 00:11:44,420 --> 00:11:45,210 Vâng. 209 00:11:45,540 --> 00:11:47,280 Giờ sơn trang vẫn đang trùng tu lại, 210 00:11:47,310 --> 00:11:49,240 vẫn chưa khôi phục lại được quy mô lúc trước. 211 00:11:50,160 --> 00:11:50,830 Các vị! 212 00:11:50,890 --> 00:11:51,790 Mời vào trong. 213 00:11:52,550 --> 00:11:53,280 Mời. 214 00:11:57,720 --> 00:11:58,860 Con cũng không giấu, 215 00:11:59,080 --> 00:12:00,740 gia phụ chìm đắm trong Phật pháp, 216 00:12:00,770 --> 00:12:04,040 đã sớm bỏ lại gia tài đồ sộ, mai danh ẩn tích, 217 00:12:04,250 --> 00:12:06,480 đi theo dấu chân của tổ sư Nhất Đăng đại sư, 218 00:12:06,510 --> 00:12:09,110 đi về Đại Lý xuất gia ngộ đạo rồi. 219 00:12:09,220 --> 00:12:12,310 Sư thái có chuyện gì thì nói với con cũng được. 220 00:12:12,700 --> 00:12:13,720 Thì ra là vậy. 221 00:12:14,360 --> 00:12:17,950 Cảnh giới của Chu huynh cao như vậy, thật khiến người khác khâm phục. 222 00:12:18,770 --> 00:12:21,190 Có điều, sự tình thành ra thế này, 223 00:12:21,360 --> 00:12:24,700 việc mời Chu trang chủ gia nhập liên quân, chẳng phải... 224 00:12:24,960 --> 00:12:26,880 Thì ra các vị tới đây là vì chuyện này. 225 00:12:27,240 --> 00:12:29,990 Chỉ đáng tiếc tiểu nữ võ nghệ không tinh thông, 226 00:12:30,180 --> 00:12:32,260 đại nghiệp diệt trừ ma giáo, 227 00:12:33,010 --> 00:12:35,200 e rằng lực bất tòng tâm rồi. 228 00:12:35,380 --> 00:12:38,260 Vậy có một việc mà tiểu thư có thể giúp được. 229 00:12:38,790 --> 00:12:41,560 Hồng Mai sơn trang nằm ở chân núi Côn Luân, 230 00:12:41,760 --> 00:12:44,310 tầm nhìn bao la, có ưu thế về vị trí. 231 00:12:44,880 --> 00:12:47,430 Bần ni muốn mượn một góc của sơn trang 232 00:12:47,450 --> 00:12:49,950 để làm nơi chiến lược của liên quân. 233 00:12:50,630 --> 00:12:51,700 Việc này... 234 00:12:52,370 --> 00:12:54,000 Làm vậy thì không được tốt lắm. 235 00:12:54,650 --> 00:12:57,390 Hồng Mai sơn trang sắp có hỷ sự, 236 00:12:57,620 --> 00:12:59,890 cũng không tiện để cho người ngoài mượn. 237 00:13:04,100 --> 00:13:05,270 Vị này là... 238 00:13:05,760 --> 00:13:06,490 Huynh ấy... 239 00:13:06,630 --> 00:13:09,780 Ta là vị hôn phu của Cửu Chân. 240 00:13:10,270 --> 00:13:13,470 Cũng là trang chủ tương lai của Hồng Mai sơn trang này. 241 00:13:14,050 --> 00:13:14,930 Vệ Bích. 242 00:13:15,760 --> 00:13:17,920 Vị thiếu hiệp sắp có chuyện tốt. 243 00:13:18,380 --> 00:13:19,630 Chúc mừng, chúc mừng. 244 00:13:20,010 --> 00:13:20,770 Có điều, 245 00:13:21,110 --> 00:13:23,660 bọn ta chỉ muốn mượn một phần rất nhỏ của sơn trang. 246 00:13:23,680 --> 00:13:25,140 Ân Lục hiệp, đại hiệp không cần nói nữa. 247 00:13:25,170 --> 00:13:26,470 Ta đã đồng ý với Cửu Chân 248 00:13:26,500 --> 00:13:28,150 là sẽ cho muội ấy 249 00:13:28,370 --> 00:13:30,820 một hôn lễ long trọng và hoàn mỹ nhất. 250 00:13:31,010 --> 00:13:34,700 Ta không hy vọng có bất cứ việc ngoài ý muốn nào gây trở ngại. 251 00:13:35,780 --> 00:13:36,720 Có điều, 252 00:13:37,300 --> 00:13:38,810 các vị đã tới đây rồi, 253 00:13:39,090 --> 00:13:40,990 thì đều là khách quý của Hồng Mai sơn trang ta. 254 00:13:41,280 --> 00:13:43,240 Mọi người có thể ở lại thêm một ngày, 255 00:13:43,720 --> 00:13:47,880 đợi thưởng thức xong rượu mừng của ta rồi đi cũng không muộn. 256 00:13:48,630 --> 00:13:49,480 Cũng đành. 257 00:13:50,440 --> 00:13:52,230 Thịnh tình của Vệ thiếu hiệp khó có thể khước từ. 258 00:13:52,290 --> 00:13:53,820 Vậy chúng ta sẽ ở lại một đêm. 259 00:13:56,060 --> 00:13:59,290 Bần ni mang trong mình trọng trách trừ ma. 260 00:13:59,680 --> 00:14:00,950 Hỷ sự của hai vị, 261 00:14:01,520 --> 00:14:03,030 ta sẽ không làm phiền nữa. 262 00:14:03,250 --> 00:14:04,720 Cáo từ tại đây. 263 00:14:09,820 --> 00:14:10,570 Sư thái. 264 00:14:10,970 --> 00:14:13,320 Trời đã tối rồi, quả thật không tiện để lên đường. 265 00:14:13,470 --> 00:14:15,270 Chi bằng ngày mai chúng ta xuất phát cũng không muộn. 266 00:14:15,420 --> 00:14:17,630 Cũng mong sư thái cho vãn bối một chút thời gian. 267 00:14:17,740 --> 00:14:20,280 Vãn bối tự tin có thể thuyết phục được Chu Cửu Chân 268 00:14:20,480 --> 00:14:22,890 thêm một phần sức cho đại nghiệp diệt ma. 269 00:14:42,580 --> 00:14:43,710 Tiếng chó sủa này... 270 00:14:45,000 --> 00:14:46,280 Lẽ nào là Chu Cửu Chân? 271 00:14:53,030 --> 00:14:54,320 Cứu mạng. 272 00:14:59,450 --> 00:15:01,040 Cứu mạng. 273 00:15:03,250 --> 00:15:05,240 Lũ ác khuyển này không phải bị đánh chết rồi sao? 274 00:15:05,870 --> 00:15:07,280 Lẽ nào lại nuôi trở lại? 275 00:15:15,930 --> 00:15:17,200 Cứu mạng. 276 00:15:21,450 --> 00:15:22,520 Buông huynh ấy ra. 277 00:15:23,720 --> 00:15:24,620 Buông huynh ấy ra. 278 00:15:25,000 --> 00:15:25,830 Buông huynh ấy ra. 279 00:15:25,830 --> 00:15:28,300 Ác khuyển! Có giỏi thì xông vào ta đi. 280 00:15:31,900 --> 00:15:33,010 Buông huynh ấy ra. 281 00:15:36,320 --> 00:15:38,320 Cứu mạng. 282 00:15:50,320 --> 00:15:52,040 Cửu Dương Thần Công quả nhiên hữu dụng. 283 00:16:00,260 --> 00:16:02,110 Cứu... 284 00:16:10,640 --> 00:16:11,400 Đại ca. 285 00:16:11,930 --> 00:16:12,640 Đại ca. 286 00:16:12,970 --> 00:16:14,180 Đại ca. Huynh sao vậy? 287 00:16:19,370 --> 00:16:21,860 Ác khuyển cắn ta. 288 00:16:21,880 --> 00:16:23,390 Là ác khuyển của kẻ nào cắn huynh bị thương? 289 00:16:24,960 --> 00:16:26,670 Có phải là của Chu Cửu Chân của Hồng Mai sơn trang? 290 00:16:27,640 --> 00:16:28,530 Đúng. 291 00:16:28,860 --> 00:16:29,800 Đúng. 292 00:16:36,050 --> 00:16:37,630 Lại là ả đàn bà ác độc này. 293 00:16:38,200 --> 00:16:39,910 Ả muốn hại chết bao nhiêu người chứ? 294 00:16:47,210 --> 00:16:48,010 Đại ca. 295 00:16:49,620 --> 00:16:50,350 Đại ca. 296 00:16:51,000 --> 00:16:51,870 Đại ca. 297 00:16:53,810 --> 00:16:54,590 Chu sư muội. 298 00:16:56,390 --> 00:16:57,130 Chu sư muội. 299 00:16:57,520 --> 00:16:58,670 Ta... Để ta giúp muội. 300 00:16:59,100 --> 00:17:01,110 - Không cần đâu. Cảm ơn. - Không sao. Để đó cho ta. 301 00:17:02,540 --> 00:17:05,020 Nghe nói người hôm qua thuyết phục được Chu đại tiểu thư 302 00:17:05,040 --> 00:17:06,480 hồi tâm chuyển ý 303 00:17:06,610 --> 00:17:07,590 cũng là huynh. 304 00:17:08,120 --> 00:17:09,550 Huynh đã dùng cách gì? 305 00:17:09,870 --> 00:17:10,990 Võ Thanh Anh! 306 00:17:11,870 --> 00:17:13,330 Võ Thanh Anh? 307 00:17:13,750 --> 00:17:14,700 Là ai vậy? 308 00:17:14,720 --> 00:17:17,500 Người đó là một đồ đệ yêu quý khác của Nhất Đăng đại sư. 309 00:17:17,530 --> 00:17:18,840 Hậu nhân của Võ Tam Thông, 310 00:17:19,230 --> 00:17:22,020 cùng với Chu Cửu Chân, được gọi là cái gì, cái gì mà... 311 00:17:22,140 --> 00:17:23,530 Tuyết Lĩnh Song Chu. 312 00:17:23,880 --> 00:17:24,740 Thật ra thì, 313 00:17:24,760 --> 00:17:27,040 hai người bọn họ từ nhỏ lúc nào cũng cạnh tranh với nhau, 314 00:17:27,060 --> 00:17:29,270 còn cùng thích biểu ca Vệ Bích đó. 315 00:17:29,400 --> 00:17:30,090 Vậy nên, 316 00:17:30,490 --> 00:17:33,060 Chu cô nương này trông có vẻ ôn hòa, 317 00:17:33,090 --> 00:17:35,810 nhưng thực chất thì cũng nhiều suy tính. 318 00:17:36,550 --> 00:17:38,590 Sao huynh biết rõ như vậy chứ? 319 00:17:39,230 --> 00:17:40,460 Trong binh thư có viết, 320 00:17:40,750 --> 00:17:42,300 biết người biết ta, trăm trận trăm thắng mà. 321 00:17:42,920 --> 00:17:44,350 Trước khi ta tới Hồng Mai sơn trang, 322 00:17:44,550 --> 00:17:47,700 đã nghe ngóng rất rõ về mọi chuyện của hai gia đình này. 323 00:17:47,920 --> 00:17:49,620 Vậy là huynh đã dùng kế khích tướng 324 00:17:49,640 --> 00:17:51,440 để khiến Chu đại tiểu thư tưởng rằng 325 00:17:51,470 --> 00:17:53,160 Võ gia sẽ tham gia liên quân trừ ma. 326 00:17:53,190 --> 00:17:55,070 Tỷ ấy không chịu tỏ ra yếu thế nên liền đồng ý. 327 00:17:55,670 --> 00:17:56,610 Chu sư muội. 328 00:17:56,750 --> 00:17:58,750 Muội thật là thông minh sắc sảo. 329 00:17:59,110 --> 00:18:01,340 Mưu kế của Tống sư huynh quả thật lợi hại. 330 00:18:01,360 --> 00:18:03,500 Đến Chu đại tiểu thư cũng có thể thuyết phục được. 331 00:18:03,870 --> 00:18:06,060 Cũng may huynh không phải là người của ma giáo. 332 00:18:06,080 --> 00:18:08,740 Không thì hậu quả sẽ rất nghiêm trọng đó. 333 00:18:09,930 --> 00:18:10,640 Chu sư muội. 334 00:18:10,660 --> 00:18:12,210 Sao muội lại hiểu lầm ta chứ? 335 00:18:12,350 --> 00:18:15,410 Ta... ta tuyệt đối không phải là một người gian xảo. 336 00:18:15,950 --> 00:18:17,660 Vì bách tính thiên hạ trừ ma vệ đạo, 337 00:18:17,690 --> 00:18:19,880 Tống Thanh Thư ta có chết cũng không hối tiếc. 338 00:18:21,230 --> 00:18:23,820 Ngữ khí khi huynh nói những điều này thật giống với sư phụ của muội. 339 00:18:24,040 --> 00:18:26,060 Lúc muội còn nhỏ, sư phụ thường nói, 340 00:18:26,090 --> 00:18:28,340 vì võ lâm chính nghĩa, có chết cũng không hối hận. 341 00:18:28,740 --> 00:18:30,670 Vừa rồi nghe huynh nói câu này, 342 00:18:30,840 --> 00:18:32,370 có chút cảm giác thân thiết. 343 00:18:32,990 --> 00:18:33,760 Vậy sao? 344 00:18:36,720 --> 00:18:37,880 Trong mắt ngươi, 345 00:18:38,380 --> 00:18:40,150 mạng người căn bản không đáng một xu. 346 00:18:41,110 --> 00:18:42,630 Lòng dạ độc ác như vậy, 347 00:18:42,970 --> 00:18:44,800 chỉ với vẻ ngoài xinh đẹp thì có tác dụng gì? 348 00:18:45,160 --> 00:18:48,020 Bây giờ nhìn ngươi, ta chỉ cảm thấy xấu xí vô cùng. 349 00:18:52,330 --> 00:18:54,050 Thì ra ngươi vẫn chưa chết à? 350 00:18:54,670 --> 00:18:55,460 Ta... 351 00:18:55,920 --> 00:18:57,130 hình như vẫn chưa. 352 00:18:57,340 --> 00:18:58,810 Chưa chết mà còn tự lẩm bẩm một mình, 353 00:18:58,840 --> 00:18:59,750 nằm ở đây làm gì? 354 00:18:59,890 --> 00:19:01,050 Làm ta giật cả mình. 355 00:19:02,090 --> 00:19:03,190 Ngươi là ai vậy? 356 00:19:03,220 --> 00:19:04,600 Ngươi tên là gì? 357 00:19:08,210 --> 00:19:09,460 Ta tên là A Ngưu. 358 00:19:09,890 --> 00:19:10,790 Tăng A Ngưu. 359 00:19:11,900 --> 00:19:13,740 Không cẩn thận bị ngã từ trên núi xuống. 360 00:19:14,070 --> 00:19:15,400 Nên giờ bị gãy cả hai chân rồi. 361 00:19:16,310 --> 00:19:17,630 Chỉ còn cách nằm ở đây, 362 00:19:18,050 --> 00:19:19,510 đợi khi nào xương ta lành lặn hơn một chút, 363 00:19:19,540 --> 00:19:20,920 thì sẽ thử nghĩ cách khác. 364 00:19:22,600 --> 00:19:23,880 Vậy người này thì sao? 365 00:19:24,130 --> 00:19:25,240 Là đồng bọn của ngươi? 366 00:19:25,950 --> 00:19:27,560 Hắn bị mấy con chó này cắn chết sao? 367 00:19:28,160 --> 00:19:29,630 Ta không biết vị đại ca này. 368 00:19:30,030 --> 00:19:31,230 Huynh ấy chiến đấu với ác khuyển, 369 00:19:31,330 --> 00:19:32,320 rồi cùng lăn ra chết. 370 00:19:32,480 --> 00:19:34,190 Ta mới có thể giữ được cái mạng này. 371 00:19:37,080 --> 00:19:37,810 Ngươi thì sao? 372 00:19:38,290 --> 00:19:39,290 Ngươi là ai vậy? 373 00:19:39,580 --> 00:19:40,460 Ngươi tên là gì? 374 00:19:40,670 --> 00:19:41,640 Tại sao lại xuất hiện ở đây? 375 00:19:41,800 --> 00:19:43,100 Ta tên Thù Nhi. 376 00:19:43,510 --> 00:19:45,870 Ta vạn dặm xa xôi từ Trung Nguyên tới Tây Vực, 377 00:19:45,890 --> 00:19:47,330 là để tìm một người. 378 00:19:48,180 --> 00:19:51,140 Nhưng lúc trước, ta còn có thể nghe ngóng được một chút tung tích, 379 00:19:51,160 --> 00:19:53,760 nhưng tới trấn nhỏ gần đây thì không còn tin tức gì nữa. 380 00:19:53,780 --> 00:19:56,570 Ta đành phải tìm kiếm khắp nơi để xem có gặp may mắn ở đâu không. 381 00:19:56,780 --> 00:19:58,930 Vậy ngươi lén lén lút lút trốn ở sau nhìn ta để làm gì? 382 00:19:59,220 --> 00:20:00,800 Ta cũng không phải người mà ngươi muốn tìm. 383 00:20:01,280 --> 00:20:02,780 Ai thèm nhìn trộm ngươi chứ? 384 00:20:03,130 --> 00:20:07,510 Ta nghe nói trong vòng trăm dặm quanh đây, chỉ có Hồng Mai sơn trang là giàu có nhất. 385 00:20:07,540 --> 00:20:08,730 Những lúc bình thường, không có việc gì, 386 00:20:08,760 --> 00:20:10,770 ta lại tới sơn trang để lấy trộm ít đồ ăn và quần áo. 387 00:20:11,100 --> 00:20:11,960 Kết quả là, 388 00:20:11,980 --> 00:20:13,890 ta phát hiện Chu đại tiểu thư thích nuôi ác khuyển, 389 00:20:13,920 --> 00:20:15,330 thường thả chó ra cắn người, 390 00:20:15,360 --> 00:20:18,360 liền nghĩ cách tìm cơ hội trừ hại cho dân. 391 00:20:18,630 --> 00:20:20,810 Sáng sớm nay, ta phát hiện vị Chu đại tiểu thư này 392 00:20:20,830 --> 00:20:22,520 đem theo mấy con ác khuyển ra ngoài, 393 00:20:22,540 --> 00:20:23,870 nên ta liền đi theo cả đoạn đường. 394 00:20:23,890 --> 00:20:26,110 Không ngờ vẫn chậm một bước. 395 00:20:26,330 --> 00:20:28,790 Tới đây chỉ phát hiện ra mấy con ác khuyển, 396 00:20:28,810 --> 00:20:30,180 và hai người chết. 397 00:20:31,220 --> 00:20:32,100 Có điều, 398 00:20:32,150 --> 00:20:34,560 một trong hai kẻ đã chết đó lại mở miệng nói chuyện. 399 00:20:39,700 --> 00:20:41,040 Đúng là khiến ta buồn cười muốn chết. 400 00:20:42,070 --> 00:20:43,310 Chuyện này đáng cười vậy sao? 401 00:20:44,630 --> 00:20:46,320 Một mình ta nằm ở đây lâu như vậy, 402 00:20:46,490 --> 00:20:48,120 đương nhiên chỉ có thể nói chuyện với bản thân 403 00:20:48,230 --> 00:20:49,160 để giải sầu. 404 00:20:50,570 --> 00:20:52,320 Ngươi cứ nằm đây suốt như vậy à? 405 00:20:52,630 --> 00:20:54,300 Vậy chẳng phải ngươi chết đói rồi sao? 406 00:21:15,310 --> 00:21:16,450 Đa tạ, Thù Nhi cô nương. 407 00:21:33,830 --> 00:21:35,250 Sao ngươi không ăn nữa? 408 00:21:36,750 --> 00:21:39,400 Lẽ nào ngươi sợ ta bỏ độc trong bánh? 409 00:21:40,140 --> 00:21:41,110 Sao có thể chứ? 410 00:21:41,660 --> 00:21:43,140 Đây là bánh nướng mà Thù Nhi cô nương cho ta, 411 00:21:43,650 --> 00:21:44,870 ta không nỡ ăn hết. 412 00:21:45,230 --> 00:21:46,500 Đúng là đồ dẻo miệng. 413 00:21:48,480 --> 00:21:49,580 Bộ dạng của muội ấy, 414 00:21:50,540 --> 00:21:51,970 thật giống mẹ của ta. 415 00:21:54,020 --> 00:21:55,040 Mẹ. 416 00:21:55,990 --> 00:21:57,370 Con nhớ mẹ quá. 417 00:21:58,770 --> 00:22:00,020 Con thật sự rất mệt. 418 00:22:00,600 --> 00:22:01,820 Rất cô đơn. 419 00:22:03,530 --> 00:22:05,360 Tại sao bỏ con lại một mình? 420 00:22:07,540 --> 00:22:08,600 Mẹ. 421 00:22:10,470 --> 00:22:11,900 Vô Kỵ nhớ mẹ. 422 00:22:14,150 --> 00:22:15,870 Mẹ... Con nhớ mẹ quá. 423 00:22:23,430 --> 00:22:24,430 Này! 424 00:22:25,010 --> 00:22:27,090 Ta chỉ nói ngươi có một câu thôi. 425 00:22:27,360 --> 00:22:28,870 Tại sao ngươi không ăn nữa? 426 00:22:30,930 --> 00:22:32,610 Là ta có chút tâm sự. 427 00:22:33,540 --> 00:22:34,930 Tâm sự gì vậy? 428 00:22:35,400 --> 00:22:37,310 Kẻ xấu xí ngốc nghếch như ngươi, 429 00:22:37,340 --> 00:22:38,750 không ngờ còn có tâm sự. 430 00:22:38,980 --> 00:22:40,000 Kể ta nghe xem. 431 00:22:40,720 --> 00:22:42,010 Ta nhớ tới mẹ ta. 432 00:22:43,680 --> 00:22:45,230 Người mẹ đã qua đời của ta. 433 00:22:47,150 --> 00:22:48,310 Bởi vì khi cô nương cười, 434 00:22:49,570 --> 00:22:50,550 rất giống bà ấy. 435 00:22:51,280 --> 00:22:52,270 Đồ xấu xí. 436 00:22:52,300 --> 00:22:53,390 Ngươi chê ta già đúng không? 437 00:22:53,410 --> 00:22:54,920 Già tới nỗi giống mẹ ngươi? 438 00:22:58,180 --> 00:22:59,140 Đồ xấu xí. 439 00:23:01,230 --> 00:23:03,510 Khi mẹ ta qua đời, bộ dạng vô cùng xinh đẹp. 440 00:23:15,630 --> 00:23:16,480 Sư thái. 441 00:23:16,940 --> 00:23:18,360 Địa hình của Hồng Mai sơn trang 442 00:23:18,460 --> 00:23:20,510 vô cùng có lợi để làm cứ điểm tấn công ma giáo. 443 00:23:20,680 --> 00:23:22,660 Bởi vì, sư thái nhìn chỗ này đi. 444 00:23:23,320 --> 00:23:24,150 Chỗ này. 445 00:23:24,360 --> 00:23:25,250 Còn ở đây nữa. 446 00:23:25,540 --> 00:23:27,160 Gần đây có dịch đạo tiện cho việc vận chuyển. 447 00:23:27,180 --> 00:23:28,350 Vậy nên, Hồng Mai sơn trang 448 00:23:28,450 --> 00:23:30,730 thích hợp làm kho để chứa đồ tạm thời. 449 00:23:31,120 --> 00:23:32,840 Về nơi để tập hợp các phái, 450 00:23:33,210 --> 00:23:35,010 vãn bối kiến nghị sân ngoài trời ở biệt viện này. 451 00:23:35,180 --> 00:23:37,310 Có thủ vệ độc lập, có phong cách riêng của mình. 452 00:23:37,540 --> 00:23:38,720 Điều quan trọng hơn là, 453 00:23:39,290 --> 00:23:40,910 bên dưới có mật thất khác. 454 00:23:42,000 --> 00:23:43,600 Một hư một thực. 455 00:23:43,630 --> 00:23:45,170 Có thể phối hợp yểm trợ cho nhau, 456 00:23:45,380 --> 00:23:47,920 mới thật sự được coi là kế sách vẹn toàn. 457 00:23:48,700 --> 00:23:51,830 Tống thiếu hiệp quả thật có kiến thức, có mưu lược. 458 00:23:52,000 --> 00:23:53,190 Tâm tư rất tỉ mỉ. 459 00:23:53,420 --> 00:23:54,790 Hành sự cũng chu toàn. 460 00:23:55,290 --> 00:23:57,670 Việc này làm theo ý của ngươi đi. 461 00:23:58,440 --> 00:23:59,480 Sư thái quá khen. 462 00:24:00,240 --> 00:24:01,190 Chỉ Nhược. 463 00:24:01,310 --> 00:24:02,830 Con giúp đỡ Tống thiếu hiệp, 464 00:24:02,920 --> 00:24:05,340 và đi theo cậu ấy để học hỏi. 465 00:24:07,320 --> 00:24:08,440 Vâng, thưa sư phụ. 466 00:24:09,600 --> 00:24:10,570 Sư phụ. 467 00:24:10,780 --> 00:24:11,730 Sư phụ. 468 00:24:12,080 --> 00:24:14,100 Đệ tử đã thu xếp thỏa đáng cho các môn phái, 469 00:24:14,410 --> 00:24:16,080 hơn nữa còn mang về một tin tốt. 470 00:24:16,470 --> 00:24:17,550 Tin tốt gì vậy? 471 00:24:17,920 --> 00:24:19,230 Thiếu Lâm chuẩn bị giúp đỡ chúng ta, 472 00:24:19,250 --> 00:24:20,620 cùng vây đánh Quang Minh đỉnh. 473 00:24:22,270 --> 00:24:23,590 Đặt mọi thứ lên trên đó đi. 474 00:24:23,620 --> 00:24:24,500 Cẩn thận một chút. 475 00:24:24,700 --> 00:24:25,650 Giữ chặt và đặt nhẹ thôi. 476 00:24:25,680 --> 00:24:26,440 Cẩn thận một chút. 477 00:24:26,460 --> 00:24:27,120 Được. 478 00:24:27,570 --> 00:24:28,940 Binh khí đều để ở đây đi. 479 00:24:30,470 --> 00:24:31,430 Lục thúc. 480 00:24:31,450 --> 00:24:32,740 Xảy ra chuyện vô cùng tốt rồi. 481 00:24:33,210 --> 00:24:34,150 Chuyện gì vậy? 482 00:24:34,170 --> 00:24:35,490 Cha con tới gặp phái Thiếu Lâm, 483 00:24:35,520 --> 00:24:37,450 và thành công thuyết phục Vạn Trượng Không Văn đại sư, 484 00:24:37,470 --> 00:24:38,790 mời ông ấy cùng hành sự. 485 00:24:38,810 --> 00:24:40,890 Bọn họ đã cử ra hai vị trong Tứ đại Thần tăng 486 00:24:41,080 --> 00:24:42,770 là Không Trí đại sư và Không Tính đại sư, 487 00:24:42,790 --> 00:24:43,810 đích thân dẫn dắt các đệ tử Thiếu Lâm 488 00:24:43,840 --> 00:24:45,340 tiến tới trận chiến Quang Minh đỉnh. 489 00:24:46,140 --> 00:24:47,020 Tốt. 490 00:24:47,060 --> 00:24:47,890 Quá tốt rồi. 491 00:24:48,320 --> 00:24:51,740 Lần này lục đại môn phái bắt tay hợp thành liên quân. 492 00:24:51,970 --> 00:24:54,100 Từ trước tới giờ đây là chuyện lần đầu tiên xảy ra. 493 00:24:54,130 --> 00:24:55,050 Đúng thế. 494 00:24:55,460 --> 00:24:56,480 Thanh Thư. 495 00:24:56,740 --> 00:24:57,800 Lập tức dặn dò 496 00:24:57,830 --> 00:24:59,230 để mọi người tranh thủ thời gian chuẩn bị. 497 00:24:59,250 --> 00:25:00,040 Vâng. 498 00:25:06,260 --> 00:25:08,900 Nhất định là sự phù hộ linh thiêng của Hiểu Phù đang ở trên trời. 499 00:25:11,940 --> 00:25:12,890 Hiểu Phù. 500 00:25:13,520 --> 00:25:14,770 Muội vẫn phải tiếp tục giúp ta, 501 00:25:15,420 --> 00:25:17,330 để chúng ta sớm ngày diệt trừ ma giáo. 502 00:25:17,360 --> 00:25:20,020 Chém tên dâm tặc Dương Tiêu đó vạn đao, 503 00:25:20,760 --> 00:25:22,490 để báo thù rửa hận cho muội. 504 00:25:24,710 --> 00:25:25,720 Ân Lục hiệp. 505 00:25:28,040 --> 00:25:28,810 Sư thái. 506 00:25:28,840 --> 00:25:31,040 Ta tin rằng lần tới khi chúng ta gặp lại, 507 00:25:31,130 --> 00:25:32,590 chính là ngày các đại môn phái 508 00:25:32,810 --> 00:25:34,770 cùng công phá Quang Minh đỉnh. 509 00:25:35,030 --> 00:25:37,430 Lần này, cuối cùng cũng có được 510 00:25:37,580 --> 00:25:39,140 thời khắc tiêu diệt ma giáo rồi. 511 00:25:39,340 --> 00:25:40,230 Chu sư muội. 512 00:25:40,520 --> 00:25:43,370 Không ngờ rằng thời gian chúng ta gặp gỡ lại ngắn ngủi như vậy. 513 00:25:44,370 --> 00:25:46,520 Có điều vì đại nghiệp trừ ma, 514 00:25:46,720 --> 00:25:48,620 sự chia ly tạm thời cũng không có gì to tát. 515 00:25:48,930 --> 00:25:51,290 Đợi chúng ta cùng liên thủ diệt trừ Minh giáo, 516 00:25:51,560 --> 00:25:53,770 sẽ lại cùng nhau ăn mừng thắng lợi. 517 00:25:54,810 --> 00:25:56,420 Chỉ Nhược vẫn còn rất nhiều điều 518 00:25:56,450 --> 00:25:57,890 cần phải học hỏi Tống sư huynh. 519 00:25:58,130 --> 00:25:59,370 Việc đó đương nhiên không thành vấn đề. 520 00:25:59,700 --> 00:26:01,550 Bây giờ ta có thể chỉ muội một chút. 521 00:26:02,900 --> 00:26:03,910 Muội phải nhớ, 522 00:26:04,100 --> 00:26:05,700 bắt buộc phải biết đề phòng người khác. 523 00:26:05,830 --> 00:26:07,790 Tuyệt đối cẩn thận đại sư tỷ đó của muội. 524 00:26:07,820 --> 00:26:08,950 Đinh Mẫn Quân. 525 00:26:09,160 --> 00:26:10,090 Muội biết chưa? 526 00:26:11,010 --> 00:26:12,590 Đa tạ Tống sư huynh nhắc nhở. 527 00:26:12,610 --> 00:26:13,710 Chỉ Nhược đã ghi nhớ. 528 00:26:13,730 --> 00:26:14,590 Thanh Thư. 529 00:26:15,180 --> 00:26:16,140 Đi thôi. 530 00:26:19,450 --> 00:26:20,660 Từ biệt tại đây. 531 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Hẹn gặp lại. 532 00:27:07,450 --> 00:27:09,870 Quả nhiên ngươi có thể tự mình bò vào. 533 00:27:09,890 --> 00:27:11,630 Còn có thể tự nấu đồ để ăn rồi. 534 00:27:12,200 --> 00:27:14,910 Xem ra không cần ta mang đồ ăn cho ngươi nữa rồi. 535 00:27:17,340 --> 00:27:18,360 Cô nương đừng đi mà. 536 00:27:20,330 --> 00:27:22,340 Ta còn tưởng cô nương giận và sẽ không trở lại nữa. 537 00:27:23,670 --> 00:27:25,620 Đến nằm mơ ta cũng nghĩ tới việc cô nương mang đồ ăn ngon tới. 538 00:27:25,650 --> 00:27:27,650 Vậy ngươi đoán xem, ta mang cái gì tới? 539 00:27:28,600 --> 00:27:29,570 Không đoán được. 540 00:27:30,050 --> 00:27:31,060 Thật ngốc. 541 00:27:31,720 --> 00:27:33,260 Ta mang tới cho ngươi món gà nướng. 542 00:27:33,280 --> 00:27:34,750 Ngươi xem. Mấy thứ này 543 00:27:34,780 --> 00:27:36,520 là ta trộm từ hỷ tiệc ở Hồng Mai sơn trang. 544 00:27:36,540 --> 00:27:37,370 Đây! 545 00:27:37,390 --> 00:27:38,270 Ăn đi. 546 00:27:59,660 --> 00:28:00,350 Này! 547 00:28:00,650 --> 00:28:02,600 Ngươi nói mẹ ngươi rất xinh đẹp, 548 00:28:02,620 --> 00:28:03,750 là thật chứ? 549 00:28:04,100 --> 00:28:05,090 Đương nhiên. 550 00:28:05,670 --> 00:28:07,550 Vậy mẹ ngươi là một mỹ nhân. 551 00:28:08,050 --> 00:28:09,710 Bộ dạng xấu xí này của ta, 552 00:28:10,030 --> 00:28:11,660 sao có thể giống bà ấy chứ? 553 00:28:13,120 --> 00:28:14,490 Ta cũng không rõ nguyên cớ gì, 554 00:28:14,900 --> 00:28:16,480 chỉ cảm thấy ánh mắt của hai người rất giống. 555 00:28:16,930 --> 00:28:18,270 Thế nên ta rất thích nhìn cô nương. 556 00:28:29,510 --> 00:28:31,550 Thật ra, cô nương căn bản không cần cảm thấy bản thân xấu xí, 557 00:28:31,780 --> 00:28:33,640 nữ nhân có lòng dạ lương thiện mới là điều quan trọng nhất. 558 00:28:34,610 --> 00:28:35,850 Vậy ta nói cho ngươi biết. 559 00:28:35,880 --> 00:28:37,520 Tâm địa ta độc ác vô cùng. 560 00:28:37,730 --> 00:28:40,950 Cuộc đời này, điều mà ta thích làm nhất, 561 00:28:41,010 --> 00:28:43,310 chính là gây thương tích cho người khác. 562 00:28:44,250 --> 00:28:46,060 Cô nương còn như vậy, ta sẽ không nói chuyện với cô nương nữa. 563 00:28:46,170 --> 00:28:47,270 Đợi vết thương chân ta lành rồi, 564 00:28:47,290 --> 00:28:48,460 ta sẽ đi thật xa. 565 00:28:48,710 --> 00:28:50,670 Cô nương có muốn làm ta bị thương cũng không thể tìm được ta. 566 00:28:51,480 --> 00:28:53,480 Cái tên đoản mệnh nhẫn tâm đó cũng như vậy. 567 00:28:54,560 --> 00:28:56,350 Không chịu nói chuyện với ta, 568 00:28:56,690 --> 00:28:57,890 cũng không chịu đi theo ta. 569 00:28:57,920 --> 00:28:59,540 Ta đi khắp nơi tìm mà cũng tìm không thấy. 570 00:29:00,130 --> 00:29:01,840 Ngươi cũng muốn học hắn đúng không? 571 00:29:02,010 --> 00:29:04,030 Ngươi dựa vào cái gì chứ? Ngươi cũng xứng à? 572 00:29:08,630 --> 00:29:09,600 Thù Nhi. 573 00:29:43,580 --> 00:29:44,790 Ta biết thế nào cô nương cũng tới. 574 00:29:47,340 --> 00:29:48,720 Cô nương mang đồ ăn ngon gì tới vậy? 575 00:29:49,770 --> 00:29:50,980 Để ta xem nào. 576 00:30:04,370 --> 00:30:05,280 Thù Nhi. 577 00:30:05,440 --> 00:30:06,440 Cô nương thật tốt. 578 00:30:07,180 --> 00:30:08,810 Tuy có chút hỷ nộ bất thường, 579 00:30:08,980 --> 00:30:10,600 nhưng thật ra tâm tính không xấu chút nào. 580 00:30:11,110 --> 00:30:12,050 Những ngày này, 581 00:30:12,190 --> 00:30:13,430 cũng may có cô nương chăm sóc. 582 00:30:14,090 --> 00:30:16,130 Nếu ngươi biết ta là một người như thế nào, 583 00:30:16,290 --> 00:30:17,670 ngươi sẽ không nói như vậy đâu. 584 00:30:18,110 --> 00:30:19,240 Vậy cô nương thử nói xem, 585 00:30:19,410 --> 00:30:20,540 cô nương là người thế nào? 586 00:30:21,900 --> 00:30:24,770 Ta là một cô nhi không cha không mẹ, 587 00:30:24,960 --> 00:30:26,270 không ai cần. 588 00:30:27,290 --> 00:30:28,900 Tất cả mọi người đều ghét ta. 589 00:30:29,080 --> 00:30:31,740 Thế nên ta không muốn ai được vui vẻ. 590 00:30:36,280 --> 00:30:37,500 Ta cũng là một cô nhi. 591 00:30:37,990 --> 00:30:39,800 Nhưng ta hy vọng mọi người được vui vẻ. 592 00:30:40,380 --> 00:30:41,660 Nhìn thấy người khác cười, 593 00:30:42,070 --> 00:30:43,820 bản thân ta cũng cảm thấy vui. 594 00:30:58,920 --> 00:30:59,760 Lại đây. 595 00:31:00,350 --> 00:31:01,700 Cô nương nhìn mấy thứ đồ chơi này, 596 00:31:02,550 --> 00:31:03,570 có thích không? 597 00:31:04,920 --> 00:31:06,020 Đây là cái gì vậy? 598 00:31:06,040 --> 00:31:07,060 Để ta xem. 599 00:31:09,490 --> 00:31:10,500 Làm giống thật quá. 600 00:31:10,530 --> 00:31:11,500 Ngươi làm sao? 601 00:31:14,040 --> 00:31:16,050 Ta cũng không biết làm thế nào để người khác thấy vui. 602 00:31:16,270 --> 00:31:17,410 Chỉ biết làm mấy thứ này. 603 00:31:18,840 --> 00:31:20,170 Nếu cô nương thích, 604 00:31:21,780 --> 00:31:22,900 ta tặng hết cho cô nương. 605 00:31:24,530 --> 00:31:25,870 Tặng hết cho ta? 606 00:31:36,390 --> 00:31:38,300 Tại sao ngươi lại phải làm ta vui? 607 00:31:39,620 --> 00:31:41,090 Bởi vì ta nhìn thấy cô nương vui, 608 00:31:41,690 --> 00:31:42,860 ta cũng sẽ thấy vui. 609 00:31:49,360 --> 00:31:51,130 Tại sao ngươi là Tăng A Ngưu, 610 00:31:51,970 --> 00:31:53,740 chứ không phải là tên đoản mệnh nhẫn tâm? 611 00:31:54,030 --> 00:31:56,760 Hắn chỉ biết đánh ta, mắng ta. 612 00:31:57,350 --> 00:31:59,770 Còn cắn ta máu chảy đầm đìa. 613 00:32:00,800 --> 00:32:03,230 Nhưng ta chỉ muốn đối tốt với hắn mà thôi. 614 00:32:04,040 --> 00:32:06,020 Tại sao hắn lại đối với ta như vậy chứ? 615 00:32:07,010 --> 00:32:08,440 Người đó thật là ngang ngược vô lý. 616 00:32:09,400 --> 00:32:10,740 Sau này cô nương đừng bận tâm tới hắn nữa. 617 00:32:14,090 --> 00:32:15,520 Nhưng ta không làm được. 618 00:32:16,770 --> 00:32:18,270 Ta không thể quên được hắn. 619 00:32:20,420 --> 00:32:21,340 Vậy đi. 620 00:32:21,590 --> 00:32:23,800 Đợi chân ta có thể chạm đất và đi lại được, 621 00:32:23,830 --> 00:32:25,450 ta sẽ cùng cô nương đi tìm vị đại ca đó. 622 00:32:25,580 --> 00:32:27,080 Nhất định phải khiến cô nương trả mối giận này. 623 00:32:28,180 --> 00:32:30,060 Ngươi bị thương nặng cả trăm ngày, 624 00:32:30,670 --> 00:32:32,220 sao có thể lành lặn dễ dàng vậy được? 625 00:32:36,520 --> 00:32:38,740 Có phải ngươi thấy chỗ này rất ngột ngạt, 626 00:32:38,760 --> 00:32:40,180 muốn ra ngoài đi lại không? 627 00:32:42,570 --> 00:32:43,510 Được thôi. 628 00:33:13,840 --> 00:33:16,080 Thật sự là đã quá lâu không được hít thở không khí trong lành rồi. 629 00:33:17,010 --> 00:33:17,910 Thù Nhi. 630 00:33:18,260 --> 00:33:19,540 Cảm ơn cô nương đã cõng ta lên đây. 631 00:33:19,950 --> 00:33:21,070 Cô nương lại đây nghỉ một lát đi. 632 00:33:23,100 --> 00:33:24,890 Ngươi xem bộ dạng tàn phế đó của ngươi, 633 00:33:24,910 --> 00:33:27,110 còn nói muốn thay ta tìm hắn tính sổ. 634 00:33:27,280 --> 00:33:29,000 Người ta là người luyện võ, 635 00:33:29,030 --> 00:33:30,640 ngươi đừng tự không lượng sức mình nữa. 636 00:33:32,790 --> 00:33:33,840 Không cần biết thế nào, 637 00:33:34,280 --> 00:33:35,610 ta cũng sẽ cố gắng hết sức. 638 00:33:35,730 --> 00:33:36,540 Được thôi. 639 00:33:36,660 --> 00:33:37,810 Vậy ngươi hãy giúp ta đánh gãy hai chân 640 00:33:37,840 --> 00:33:39,380 của kẻ đoản mệnh nhẫn tâm đó. 641 00:33:39,400 --> 00:33:40,750 Khiến hắn không thể đi lại được. 642 00:33:41,120 --> 00:33:43,470 Như vậy hắn sẽ có thể mãi ở bên cạnh ta. 643 00:33:47,560 --> 00:33:51,080 Nhưng chắc hắn cũng đã chết rồi. 644 00:33:52,300 --> 00:33:53,970 Mọi người đều nói hắn không sống lâu được. 645 00:33:57,470 --> 00:33:59,990 Cô nương muốn tìm người đó, ta sẽ cùng tìm với cô nương. 646 00:34:00,410 --> 00:34:01,810 Ngộ nhỡ người đó chết rồi, 647 00:34:02,340 --> 00:34:03,860 ta cũng có thể mãi mãi ở bên cạnh cô nương. 648 00:34:04,240 --> 00:34:05,940 Dù sao thì hai chúng ta cũng lẻ loi cô quạnh, 649 00:34:06,240 --> 00:34:07,660 chi bằng cùng bầu bạn với nhau. 650 00:34:10,330 --> 00:34:12,120 Tại sao ngươi là Tăng A Ngưu, 651 00:34:15,820 --> 00:34:18,590 chứ không phải là tên đoản mệnh nhẫn tâm Trương Vô Kỵ đó? 652 00:34:20,650 --> 00:34:22,050 Vậy thì tốt biết mấy. 653 00:34:22,610 --> 00:34:23,730 Vô Kỵ cái gì? 654 00:34:25,690 --> 00:34:27,330 Chính là người mà ta thích. 655 00:34:27,660 --> 00:34:30,260 Lúc trước hắn mang bệnh rất nặng, 656 00:34:30,890 --> 00:34:33,530 ta có lòng tốt đưa hắn về đảo Linh Xà chữa bệnh, 657 00:34:35,200 --> 00:34:36,590 hắn lại cắn ta một phát. 658 00:34:36,970 --> 00:34:38,720 Ngươi nói xem hắn có nhẫn tâm hay không? 659 00:34:42,300 --> 00:34:43,280 Mau đi theo ta. 660 00:34:43,310 --> 00:34:44,150 Ta không đi. 661 00:34:44,180 --> 00:34:44,910 Buông ta ra. 662 00:34:44,930 --> 00:34:46,150 - Mau đi theo ta đi. - Ta không đi. 663 00:34:55,370 --> 00:34:56,350 Lẽ nào... 664 00:34:56,680 --> 00:34:59,120 muội ấy là A Ly, người cứ muốn lôi ta tới đảo Linh Xà? 665 00:34:59,980 --> 00:35:02,210 Trước đó rõ ràng hắn đối xử với ta rất tốt, 666 00:35:02,540 --> 00:35:04,420 còn gắp thức ăn cho ta. 667 00:35:06,180 --> 00:35:07,970 Ta cảm thấy hắn vô cùng ấm áp. 668 00:35:09,410 --> 00:35:11,030 Nhưng không biết tại sao, 669 00:35:12,840 --> 00:35:14,510 hắn đột nhiên đối xử nhẫn tâm với ta. 670 00:35:24,140 --> 00:35:25,570 Cô nương cũng đừng đau lòng quá. 671 00:35:31,980 --> 00:35:32,850 Dù sao con người đó, 672 00:35:32,880 --> 00:35:34,300 căn bản không đáng để cô nương đối tốt với hắn như vậy. 673 00:35:34,720 --> 00:35:35,900 Cô nương ở cùng hắn lâu không? 674 00:35:35,920 --> 00:35:37,060 Thật sự hiểu hắn chứ? 675 00:35:37,080 --> 00:35:38,570 Ta đương nhiên hiểu rồi. 676 00:35:39,370 --> 00:35:41,190 Hắn dám ra mặt đối diện với bà của ta. 677 00:35:41,210 --> 00:35:42,590 Ta biết hắn có dũng khí. 678 00:35:42,690 --> 00:35:45,220 Sau khi Y Tiên qua đời, hắn còn bỏ công sức để an táng. 679 00:35:45,240 --> 00:35:46,580 Ta biết hắn có tình. 680 00:35:47,140 --> 00:35:49,210 Hắn chịu cho ta ở lại, mời ta ăn cơm. 681 00:35:49,240 --> 00:35:50,600 Ta biết hắn có nghĩa. 682 00:35:51,140 --> 00:35:52,410 Lại rất điển trai. 683 00:35:52,760 --> 00:35:53,940 Lại thông minh. 684 00:35:54,390 --> 00:35:55,410 Tóm lại, 685 00:35:55,440 --> 00:35:56,860 hắn mặt nào cũng tốt. 686 00:36:02,050 --> 00:36:03,590 Từng có một nữ tử rất xinh đẹp, 687 00:36:04,220 --> 00:36:05,690 cũng đối xử với ta rất tốt, 688 00:36:06,400 --> 00:36:07,810 chăm sóc chỗ ăn, chỗ ở cho ta. 689 00:36:08,090 --> 00:36:09,940 Hỏi han ân cần, vô cùng chu đáo. 690 00:36:10,270 --> 00:36:13,070 Nhưng người đó tốt với ta là có dụng ý khác. 691 00:36:15,500 --> 00:36:16,850 Sự dịu dàng của người đó với ta, 692 00:36:17,200 --> 00:36:19,190 chẳng qua chỉ là để có được cái mà người đó muốn. 693 00:36:19,640 --> 00:36:21,150 Thế nên con người không thể chỉ nhìn bề ngoài. 694 00:36:21,710 --> 00:36:23,010 Giống như mẹ ta nói, 695 00:36:23,910 --> 00:36:25,300 những cô gái càng xinh đẹp, 696 00:36:25,660 --> 00:36:27,520 thì lương tâm càng xấu, càng lừa gạt người. 697 00:36:28,560 --> 00:36:29,880 Tên Trương Vô Kỵ đó của cô nương, 698 00:36:30,400 --> 00:36:32,070 tuy không phải là nữ tử nào, 699 00:36:32,560 --> 00:36:33,990 nhưng cũng không có lương tâm gì cả. 700 00:36:34,650 --> 00:36:36,160 Cô nương hãy mau chóng quên hắn đi. 701 00:36:36,460 --> 00:36:38,290 Ngươi đừng bận tâm tới chuyện của ta nữa. 702 00:36:38,910 --> 00:36:39,870 Có điều, 703 00:36:40,480 --> 00:36:42,860 nữ tử xinh đẹp mà ngươi nói, 704 00:36:43,580 --> 00:36:45,010 là Chu Cửu Chân đúng không? 705 00:36:51,310 --> 00:36:52,460 Nếu không phải tại ả ta, 706 00:36:52,800 --> 00:36:53,980 ta cũng sẽ không bị chó cắn, 707 00:36:54,780 --> 00:36:56,710 rơi xuống vực làm gãy mất hai chân. 708 00:36:57,780 --> 00:36:59,380 Tất cả việc này đều liên quan tới ả ta. 709 00:37:04,570 --> 00:37:06,290 Dù sao cũng đều là chuyện đã qua rồi. 710 00:37:07,290 --> 00:37:08,550 Tính mạng của ta vẫn còn, 711 00:37:09,370 --> 00:37:10,510 không cần phải hận nữa. 712 00:37:14,390 --> 00:37:15,790 Chu Cửu Chân. 713 00:37:21,770 --> 00:37:23,370 Mới thành thân ba ngày, 714 00:37:23,390 --> 00:37:24,990 huynh đã đi tìm ả Võ Thanh Anh đó. 715 00:37:25,010 --> 00:37:26,310 Cuộc sống này còn sống nổi hay không đây? 716 00:37:26,400 --> 00:37:27,980 Trước khi thành thân huynh đã hứa với muội, 717 00:37:28,000 --> 00:37:29,120 cắt đứt hoàn toàn với muội ấy. 718 00:37:29,140 --> 00:37:29,880 Huynh lừa muội! 719 00:37:29,920 --> 00:37:31,150 Huynh là một kẻ lừa dối. 720 00:37:31,180 --> 00:37:32,850 - Muội thôi đi chưa? - Kẻ lừa dối. 721 00:37:35,380 --> 00:37:37,220 Muội vẫn chưa thôi đấy. 722 00:37:37,250 --> 00:37:38,360 Đánh hay lắm. 723 00:37:39,830 --> 00:37:41,570 Ngươi là ai? Tại sao lại ở đây? 724 00:37:41,970 --> 00:37:43,050 Đừng sợ mà. 725 00:37:43,070 --> 00:37:45,520 Ta là ác quỷ chuyên bắt người xuống địa ngục. 726 00:37:46,090 --> 00:37:47,120 Ta hỏi ngươi. 727 00:37:47,140 --> 00:37:48,450 Ngươi có còn nhớ, 728 00:37:48,480 --> 00:37:50,920 Tăng A Ngưu bị ngươi hãm hại rất thảm thương không? 729 00:37:51,410 --> 00:37:52,900 Ta không nhớ Tăng A Ngưu nào cả. 730 00:37:52,930 --> 00:37:54,790 Ta thấy là do ngươi giết người nhiều quá rồi, 731 00:37:54,810 --> 00:37:56,340 nên căn bản không nhớ đúng không? 732 00:37:56,540 --> 00:37:57,420 Rốt cuộc ngươi muốn gì? 733 00:37:57,450 --> 00:37:59,080 Ta thay mặt cho những kẻ bị ngươi hại chết, 734 00:37:59,100 --> 00:38:00,240 tới lấy mạng ngươi. 735 00:38:23,480 --> 00:38:24,480 Người đâu? 736 00:38:24,600 --> 00:38:25,820 Cứu mạng. 737 00:38:26,930 --> 00:38:28,020 Người đâu? 738 00:38:29,460 --> 00:38:31,000 Cứu mạng. 739 00:38:32,440 --> 00:38:33,480 Vệ trang chủ. 740 00:38:33,510 --> 00:38:34,570 Xảy ra chuyện gì vậy? 741 00:38:34,940 --> 00:38:36,060 Có thích khách. 742 00:39:00,000 --> 00:39:01,460 Chính là ở đây phải không? 743 00:39:03,130 --> 00:39:04,110 Thù Nhi! 744 00:39:07,530 --> 00:39:08,620 Là ở đây sao? 745 00:39:08,640 --> 00:39:09,630 Đinh Mẫn Quân. 746 00:39:10,840 --> 00:39:12,140 Tại sao ả ta lại tới? 747 00:39:12,540 --> 00:39:13,430 Mau lên. 748 00:39:13,460 --> 00:39:14,430 Thù Nhi. 749 00:39:15,770 --> 00:39:16,910 Tại sao bọn họ lại bắt cô nương? 750 00:39:16,940 --> 00:39:17,990 A Ngưu ca. 751 00:39:18,670 --> 00:39:19,910 Sao lại bị bọn họ bắt vậy? 752 00:39:20,320 --> 00:39:22,220 Thì ra người mà ngươi khăng khăng đòi gặp, 753 00:39:22,250 --> 00:39:24,030 chính là kẻ tàn phế này à? 754 00:39:24,370 --> 00:39:25,280 Không sai. 755 00:39:25,570 --> 00:39:27,070 Đồ xấu xí và phế nhân. 756 00:39:27,100 --> 00:39:29,150 Quả nhiên là một cặp trời sinh. 757 00:39:29,380 --> 00:39:32,020 Trước khi ta chết, nhất định phải gặp huynh ấy một lần. 758 00:39:32,900 --> 00:39:34,650 Ta có một việc phải hỏi cho rõ ràng. 759 00:39:35,020 --> 00:39:36,310 Sau khi hỏi rõ rồi, 760 00:39:37,680 --> 00:39:39,300 ta mới có thể nhắm mắt mà chết. 761 00:39:39,860 --> 00:39:40,920 Cô nương nói cái gì? 762 00:39:41,070 --> 00:39:42,260 Tại sao lại phải chết? 763 00:39:42,610 --> 00:39:44,030 Ngươi đừng bận tâm nhiều như vậy. 764 00:39:45,350 --> 00:39:46,770 Ta muốn hỏi ngươi một câu. 765 00:39:47,730 --> 00:39:49,990 Ngươi nhất định phải trả lời thành thật cho ta biết. 766 00:39:52,510 --> 00:39:53,530 Hôm đó, 767 00:39:54,980 --> 00:39:58,130 ngươi nói hai chúng ta đều cô quạnh lẻ loi, 768 00:39:58,700 --> 00:40:00,000 không nhà để về, 769 00:40:00,760 --> 00:40:02,420 nguyện bầu bạn với ta cả đời. 770 00:40:02,910 --> 00:40:05,020 Câu nói này có phải xuất phát từ sự thành tâm của ngươi không? 771 00:40:06,500 --> 00:40:07,610 Ta nói thật lòng. 772 00:40:07,630 --> 00:40:09,430 Ngươi thật sự không chê ta xấu xí, 773 00:40:09,890 --> 00:40:11,550 và nguyện bầu bạn với ta cả đời? 774 00:40:13,650 --> 00:40:15,280 Cái gì mà không xấu không đẹp? 775 00:40:15,390 --> 00:40:16,900 Ta không hề bận tâm một chút nào cả. 776 00:40:17,330 --> 00:40:18,920 Cô nương muốn ta cùng cô nương tâm sự cười đùa, 777 00:40:19,360 --> 00:40:20,570 chỉ cần cô nương không chê, 778 00:40:21,370 --> 00:40:22,720 đương nhiên ta cũng rất thích. 779 00:40:23,390 --> 00:40:25,630 Vậy ngươi có bằng lòng lấy ta làm vợ không? 780 00:40:33,200 --> 00:40:34,170 Ta... 781 00:40:35,550 --> 00:40:37,260 Ta vẫn chưa nghĩ tới chuyện lấy vợ. 782 00:40:38,970 --> 00:40:40,900 Tới cả một tên tàn phế còn không muốn ngươi. 783 00:40:40,930 --> 00:40:43,240 Ta thấy cứ cho là chúng ta không giết ngươi, 784 00:40:43,270 --> 00:40:45,780 thì ngươi cũng không còn ý nghĩa gì để sống trên đời nữa rồi. 785 00:40:46,130 --> 00:40:47,920 Mau đưa thuốc giải cho ta. 786 00:40:49,460 --> 00:40:50,440 Nào. 787 00:40:50,980 --> 00:40:52,380 Lại đây, Thù Nhi. 788 00:40:52,710 --> 00:40:53,690 Lại đây. 789 00:40:56,150 --> 00:40:57,490 Ta thành tâm thành ý 790 00:40:58,330 --> 00:41:00,850 bằng lòng bảo vệ muội cả đời, không để muội bị người khác ức hiếp. 791 00:41:02,410 --> 00:41:04,260 Chỉ mong muội đừng nói ta không xứng là được. 792 00:41:05,920 --> 00:41:07,220 A Ngưu ca. 793 00:41:09,450 --> 00:41:11,630 Những điều này huynh nói thật lòng chứ? 794 00:41:11,970 --> 00:41:13,420 Đương nhiên ta không lừa gạt muội rồi. 795 00:41:15,260 --> 00:41:18,210 Từ nay về sau, ta sẽ cố gắng yêu thương muội, 796 00:41:18,410 --> 00:41:19,400 bảo vệ muội, 797 00:41:19,530 --> 00:41:21,740 thà ta không cần tính mạng của mình, cũng phải bảo vệ chu toàn cho muội. 798 00:41:23,170 --> 00:41:24,550 Ta muốn muội được bình an vui vẻ, 799 00:41:24,730 --> 00:41:26,650 quên đi những khổ sở lúc trước. 800 00:41:35,250 --> 00:41:36,500 A Ngưu ca ca. 801 00:41:37,080 --> 00:41:38,670 Huynh không chê muội xấu, 802 00:41:38,860 --> 00:41:40,930 còn bằng lòng ở bên muội cả đời. 803 00:41:42,080 --> 00:41:43,750 Muội thật sự rất cảm kích. 804 00:41:44,500 --> 00:41:45,780 Nhưng trái tim muội, 805 00:41:46,710 --> 00:41:49,420 từ rất lâu trước đây đã thuộc về người đó mất rồi. 806 00:41:50,370 --> 00:41:52,860 Lúc đó huynh ấy vẫn chưa để ý muội, 807 00:41:54,520 --> 00:41:56,120 bây giờ muội sắp chết rồi, 808 00:41:57,620 --> 00:41:59,510 huynh ấy cũng sẽ không buồn đâu, đúng không? 809 00:41:59,540 --> 00:42:01,070 - Thù Nhi. - Đừng nói chuyện yêu đương nữa. 810 00:42:01,180 --> 00:42:03,160 Mau đưa thuốc giải cho ta. 811 00:42:03,290 --> 00:42:04,310 Chu Cửu Chân sắp chết rồi. 812 00:42:04,330 --> 00:42:05,960 Ta sẽ kéo hai ngươi cùng chôn theo. 813 00:42:08,830 --> 00:42:09,800 Chu Cửu Chân. 814 00:42:10,140 --> 00:42:12,050 Ả đàn bà thối tha đó đã hại huynh thảm thương thế này, 815 00:42:12,080 --> 00:42:13,960 muội giết ả để xả cơn giận cho huynh. 816 00:42:15,460 --> 00:42:16,900 Ả ta trúng phải độc của muội, 817 00:42:16,920 --> 00:42:18,150 chết chắc rồi. 818 00:42:19,990 --> 00:42:21,230 Bởi vì chuyện này, 819 00:42:21,480 --> 00:42:22,760 muội mới bị bọn họ bắt? 820 00:42:27,450 --> 00:42:29,450 Không ngờ muội lại mạo hiểm vì ta, 821 00:42:32,170 --> 00:42:33,980 nhưng ta lại không muốn báo thù gì cả. 822 00:42:34,390 --> 00:42:35,210 Sao muội lại phải... 823 00:42:35,240 --> 00:42:36,580 Hai ngươi đã thôi được chưa? 824 00:42:38,520 --> 00:42:40,180 Ngươi còn không chịu đưa thuốc giải ra, 825 00:42:40,220 --> 00:42:41,590 ta sẽ xẻo từng miếng, từng miếng thịt 826 00:42:41,610 --> 00:42:42,720 trên cơ thể ngươi, 827 00:42:42,740 --> 00:42:44,190 khiến ngươi sống không bằng chết. 828 00:42:54,200 --> 00:42:55,130 Sư tỷ. 829 00:42:55,730 --> 00:42:57,240 Chỉ Nhược, mau tóm lấy ả ta. 830 00:43:05,650 --> 00:43:07,010 Lẽ nào muội ấy là... 831 00:43:08,130 --> 00:43:09,320 Chỉ Nhược. 66160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.