All language subtitles for Heavenly Sword14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,187 --> 00:01:42,373 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:42,398 --> 00:01:44,803 TẬP 14 3 00:02:26,150 --> 00:02:27,525 Ngươi là cái thứ gì vậy? 4 00:02:31,750 --> 00:02:32,766 Cái gì chứ? 5 00:02:33,217 --> 00:02:34,986 Ngươi có đói bụng thì cũng không thể ăn thịt ta được. 6 00:02:35,759 --> 00:02:36,595 Sao vậy? 7 00:02:44,513 --> 00:02:45,947 Bụng ngươi không được ổn sao? 8 00:02:49,030 --> 00:02:50,236 Để ta xem cho ngươi. 9 00:02:58,073 --> 00:02:59,791 Sao lại có một vết thương to như vậy? 10 00:03:02,844 --> 00:03:03,782 Ngươi đau không? 11 00:03:07,027 --> 00:03:08,017 Ở đây đau không? 12 00:03:08,214 --> 00:03:09,353 Ở đây cũng đau à? 13 00:03:16,173 --> 00:03:17,110 Kỳ lạ. 14 00:03:17,935 --> 00:03:19,282 Hình như ở đây có thứ gì đó. 15 00:03:20,407 --> 00:03:22,345 Không được. Ở đây nhất định phải xử lý. 16 00:03:22,487 --> 00:03:23,525 Ta phải giúp ngươi lấy nó ra. 17 00:03:23,762 --> 00:03:25,374 Ta đi tìm đồ. Ngươi đợi ta một lát. 18 00:03:30,832 --> 00:03:32,837 Vượn trắng, ngươi phải chịu đựng nhé. 19 00:03:42,122 --> 00:03:42,941 Được rồi. Được rồi. 20 00:03:42,966 --> 00:03:44,509 Nhịn một lát. Nhịn một lát. Một lát nữa là xong rồi. 21 00:03:51,951 --> 00:03:53,212 Sắp xong rồi. Sắp xong rồi. 22 00:03:58,412 --> 00:03:59,219 Đây là gì? 23 00:04:00,773 --> 00:04:01,859 Ngươi chịu đựng thêm một lát đi. 24 00:04:02,101 --> 00:04:03,368 Ta khâu lại cho ngươi là ổn rồi. 25 00:04:03,813 --> 00:04:04,805 Nhẫn nại một chút. 26 00:04:06,642 --> 00:04:08,266 Được, được, được. Sắp xong rồi đây. 27 00:04:15,944 --> 00:04:17,110 Nhiều cuốn như vậy à? 28 00:04:19,726 --> 00:04:20,992 Cái này sao có vẻ giống quyển kinh thư. 29 00:04:26,298 --> 00:04:28,195 Tha cường do tha cường. (Hắn mạnh mặc hắn mạnh) 30 00:04:28,547 --> 00:04:30,353 Thanh phong phật sơn cương. (Gió mát thổi đồi núi) 31 00:04:30,530 --> 00:04:31,871 Tha hoành nhậm tha hoành. (Hắn ngang ngược mặc hắn ngang ngược) 32 00:04:31,896 --> 00:04:33,320 Minh nguyệt chiếu đại giang. (Trăng sáng chiếu sông lớn) 33 00:04:33,345 --> 00:04:34,683 Tha tự ngận lai tha tự ác. (Sự hung ác của hắn mặc sự hung ác) 34 00:04:34,708 --> 00:04:36,100 Ngộ tự nhất khẩu chân khí túc. (Ta chỉ cần chân khí là mãn nguyện) 35 00:04:36,203 --> 00:04:37,217 Đệ nhất thức. (Chiêu thức đầu tiên) 36 00:04:39,492 --> 00:04:41,364 Đây chẳng phải là bí quyết của Cửu Dương Thần Công sao? 37 00:04:48,239 --> 00:04:50,225 Nhưng cái này còn chi tiết hơn những gì Thái sư phụ dạy ta rất nhiều. 38 00:04:51,653 --> 00:04:54,280 Có một lần Giác Viễn Đại sư bị thương, 39 00:04:54,924 --> 00:04:58,093 ta cùng Quách Tương nữ hiệp ngày đêm trông chừng. 40 00:04:58,417 --> 00:05:00,819 Lúc đó trong cơn mê ngủ 41 00:05:02,053 --> 00:05:04,350 ông ấy vẫn còn đang đọc thuộc lòng Cửu Dương Chân Kinh, 42 00:05:04,766 --> 00:05:06,283 thao thao bất tuyệt. 43 00:05:06,686 --> 00:05:09,718 Sau đó Vô Sắc Đại sư của Thiếu Lâm Tự 44 00:05:10,178 --> 00:05:11,639 cũng tới để chăm sóc. 45 00:05:11,931 --> 00:05:13,405 Ba người chúng ta 46 00:05:14,134 --> 00:05:17,279 đều cố gắng để ghi nhớ kinh văn của Cửu Dương Chân Kinh, 47 00:05:17,645 --> 00:05:20,436 nhưng mỗi người lại có sự lý giải khác nhau. 48 00:05:20,721 --> 00:05:23,475 Quách Tương nữ hiệp hiểu được sự rộng của nó. 49 00:05:24,708 --> 00:05:26,998 Vô Sắc Đại sư, thì hiểu được sự cao của nó. 50 00:05:27,642 --> 00:05:28,546 Còn ta, 51 00:05:29,085 --> 00:05:30,490 lại hiểu được sự thuần khiết của nó. 52 00:05:31,805 --> 00:05:34,561 Rất lâu trước đó Cửu Dương Chân Kinh 53 00:05:34,843 --> 00:05:37,522 đã bị Tiêu Tương Tử và Doãn Khắc Tây 54 00:05:37,755 --> 00:05:39,014 lấy trộm mất. 55 00:05:39,123 --> 00:05:40,733 Tới bây giờ cũng không rõ ở đâu. 56 00:05:41,302 --> 00:05:43,107 Đây cũng là một vụ án còn dang dở lớn nhất 57 00:05:43,440 --> 00:05:45,796 trong giới võ lâm mấy chục năm nay. 58 00:05:47,025 --> 00:05:48,311 Thái sư phụ từng nói, 59 00:05:48,580 --> 00:05:51,108 Cửu Dương Thần Công được viết trong kẽ hở của Lăng Già Kinh. 60 00:05:52,856 --> 00:05:54,366 Lẽ nào đây chính là Lăng Già Kinh? 61 00:05:57,950 --> 00:06:00,068 Lẽ nào những chữ nhỏ này chính là Cửu Dương Thần Công hoàn chỉnh? 62 00:06:01,273 --> 00:06:02,264 Tiểu hầu tử! 63 00:06:02,455 --> 00:06:04,725 Ngươi nói xem kinh thư này tại sao lại nằm trong bụng của Vượn Trắng? 64 00:06:05,342 --> 00:06:06,156 Bỏ đi. 65 00:06:06,181 --> 00:06:07,225 Những điều này đều không quan trọng. 66 00:06:07,528 --> 00:06:08,757 Thái sư phụ từng nói, 67 00:06:08,908 --> 00:06:10,305 chỉ cần ta học được Cửu Dương Thần Công, 68 00:06:10,330 --> 00:06:12,007 là có thể giải trừ hàn độc trong cơ thể một cách triệt để. 69 00:06:12,768 --> 00:06:13,756 Tiểu hầu tử! 70 00:06:14,128 --> 00:06:15,186 Ta được cứu rồi! 71 00:06:15,699 --> 00:06:17,006 Ta được cứu rồi! 72 00:06:18,248 --> 00:06:20,132 Tốt quá rồi. Ta phải thử trước mới được. 73 00:06:22,265 --> 00:06:23,513 Tha cường do tha cường. 74 00:06:23,905 --> 00:06:25,303 Tha cường do tha cường. 75 00:08:43,118 --> 00:08:44,143 Ngươi là ai? 76 00:08:44,168 --> 00:08:45,680 Đêm hôm xông vào Nga My có mưu đồ gì? 77 00:09:21,026 --> 00:09:21,881 Sư phụ! 78 00:09:22,049 --> 00:09:23,943 Đệ tử ngu dốt. Không biết là sư phụ. 79 00:09:24,082 --> 00:09:26,139 Đệ tử mạo phạm. Mong sư phụ xử phạt. 80 00:09:27,116 --> 00:09:28,154 Đứa trẻ ngốc này. 81 00:09:28,343 --> 00:09:29,678 Tại sao lại xử phạt chứ? 82 00:09:31,142 --> 00:09:33,068 Vừa rồi khí thế ta hừng hực, 83 00:09:33,326 --> 00:09:34,834 con có thể đối mặt một cách bình tâm, 84 00:09:35,000 --> 00:09:38,053 hơn nữa bộ pháp rất nhẹ, tiến thoái có chừng mực. 85 00:09:38,482 --> 00:09:40,623 Đây chính là sự tinh túy của việc dùng kiếm. 86 00:09:41,445 --> 00:09:43,592 Con đúng là đã có được chân truyền của ta. 87 00:09:44,553 --> 00:09:46,497 Vi sư thấy vui vô cùng. 88 00:09:47,362 --> 00:09:49,201 Đa tạ sư phụ đã tận tâm chỉ dạy. 89 00:09:49,705 --> 00:09:51,217 Đệ tử nếu có chút tiến bộ nào, 90 00:09:51,351 --> 00:09:53,608 cũng đều là nhờ sự nghiêm khắc và khích lệ của sư phụ. 91 00:09:55,419 --> 00:09:56,419 Đứng lên đi. 92 00:10:07,495 --> 00:10:10,513 Gần đây con cũng cực khổ không ít, đúng không? 93 00:10:11,416 --> 00:10:12,849 Chỉ cần kiếm thuật có thể tinh thông, 94 00:10:12,933 --> 00:10:14,271 không làm mất mặt sư môn, 95 00:10:14,483 --> 00:10:15,740 có khổ nữa cũng đáng. 96 00:10:16,510 --> 00:10:17,631 Đi theo ta nào. 97 00:10:38,088 --> 00:10:39,288 Đưa tay cho ta. 98 00:10:39,539 --> 00:10:42,321 Đệ tử thân phận thấp kém, không dám làm phiền sư phụ. 99 00:10:43,001 --> 00:10:44,258 Đây là mệnh lệnh của sư phụ. 100 00:10:53,277 --> 00:10:54,727 Đa tạ sư phụ quan tâm. 101 00:10:58,114 --> 00:10:59,625 Đệ tử có tài đức gì, 102 00:11:00,345 --> 00:11:02,128 lại có thể được sư phụ yêu thương và quan tâm như vậy. 103 00:11:04,804 --> 00:11:06,867 Ta và con là sư đồ nhiều năm, 104 00:11:07,602 --> 00:11:08,860 quan tâm một chút 105 00:11:08,892 --> 00:11:10,414 cũng là chuyện thường tình mà. 106 00:11:13,465 --> 00:11:14,554 Nhưng Chỉ Nhược... 107 00:11:14,691 --> 00:11:16,930 không phải là người được sư phụ đích thân chọn vào Nga My. 108 00:11:17,011 --> 00:11:19,068 Nếu không phải sư phụ có lòng tốt giữ con ở lại, 109 00:11:19,300 --> 00:11:20,758 với tư chất ngu dốt của con, 110 00:11:20,907 --> 00:11:22,594 sao có thể xứng đáng làm đệ tử của Nga My. 111 00:11:23,177 --> 00:11:26,035 Sao con lại không tự tin với bản thân như vậy chứ? 112 00:11:26,781 --> 00:11:29,047 Thật ra, con không hề ngu ngốc một chút nào. 113 00:11:29,893 --> 00:11:30,898 Ngược lại, 114 00:11:31,404 --> 00:11:33,001 ngộ tính của con rất cao. 115 00:11:33,567 --> 00:11:35,531 Là một kỳ tài học võ. 116 00:11:36,554 --> 00:11:37,938 Ngộ tính của con rất cao? 117 00:11:40,025 --> 00:11:43,761 Ngày hôm đó khi con và Mẫn Quân luyện kiếm, 118 00:11:43,786 --> 00:11:45,016 lúc lâm nguy, 119 00:11:46,039 --> 00:11:48,493 con đã thật sự phá được Diệt Tuyệt Kiếm pháp. 120 00:11:51,813 --> 00:11:53,068 Diệt Tuyệt Kiếm pháp 121 00:11:53,093 --> 00:11:55,537 là kiếm pháp mà ta đã dùng cả cuộc đời này để tạo nên. 122 00:11:55,562 --> 00:11:57,180 Trong một khoảng thời gian ngắn như vậy, 123 00:11:57,205 --> 00:11:58,530 con đã có thể nhìn thấy điểm sơ hở 124 00:11:58,555 --> 00:12:00,539 đồng thời tìm ra được cách để phá giải nó, 125 00:12:00,965 --> 00:12:02,042 điều đó chứng minh 126 00:12:02,420 --> 00:12:05,403 tiềm chất học võ của con là vô hạn. 127 00:12:07,329 --> 00:12:08,492 Đệ tử không dám. 128 00:12:11,822 --> 00:12:13,727 Đứa trẻ ngốc. Đứng lên đi. 129 00:12:14,798 --> 00:12:17,975 Từ trước tới giờ lúc nào ta cũng vô cùng nghiêm khắc với con, 130 00:12:18,200 --> 00:12:21,432 mục đích chính là để con phải cố gắng và cầu tiến. 131 00:12:21,763 --> 00:12:22,758 Cũng may. 132 00:12:23,517 --> 00:12:24,926 Ta không nhìn lầm người. 133 00:12:25,376 --> 00:12:27,289 Con không hề khiến ta thất vọng chút nào. 134 00:12:28,083 --> 00:12:29,344 Chỉ Nhược ngu dốt, 135 00:12:29,769 --> 00:12:31,798 bây giờ mới biết được sự khổ tâm của sư phụ, 136 00:12:31,823 --> 00:12:33,157 vì yêu thương nên mới nghiêm khắc. 137 00:12:33,617 --> 00:12:37,123 Đệ tử tưởng rằng trước giờ sư phụ đều không thích con. 138 00:12:40,896 --> 00:12:42,510 Ta cũng có chút không hài lòng. 139 00:12:43,388 --> 00:12:46,609 Mỗi lần con đấu kiếm với Mẫn Quân, 140 00:12:47,024 --> 00:12:48,321 con đều cố ý thu kiếm lại, 141 00:12:49,355 --> 00:12:52,243 rõ ràng công lực của con đã vượt xa nó. 142 00:12:53,698 --> 00:12:56,063 Ta muốn biết, tại sao vậy? 143 00:12:56,542 --> 00:12:58,180 Đinh sư tỷ là đại sư tỷ, 144 00:12:58,354 --> 00:12:59,983 là đệ tử đầu tiên của sư phụ, 145 00:13:00,147 --> 00:13:01,476 không thể để tỷ ấy mất mặt. 146 00:13:02,071 --> 00:13:04,422 Từ đó tới giờ ta vẫn không nói rõ chuyện này ra, 147 00:13:05,002 --> 00:13:07,360 là để rèn luyện sự kiên nhẫn của con. 148 00:13:07,903 --> 00:13:10,195 Ta nghĩ, bây giờ đã tới lúc rồi. 149 00:13:11,553 --> 00:13:12,923 Là chưởng môn, 150 00:13:13,049 --> 00:13:14,563 ngoài việc có tu vi ra, 151 00:13:15,049 --> 00:13:17,313 cũng bắt buộc phải có uy nghi, 152 00:13:17,778 --> 00:13:19,969 mới có thể khiến người khác tâm phục khẩu phục. 153 00:13:21,963 --> 00:13:24,735 Sư phụ. Con không hiểu ý của người. 154 00:13:25,800 --> 00:13:27,602 Bây giờ cũng không còn sớm nữa, 155 00:13:28,136 --> 00:13:30,515 vết thương của con cũng băng bó xong rồi. 156 00:13:30,963 --> 00:13:32,330 Con trở về nghỉ ngơi đi. 157 00:13:34,002 --> 00:13:35,023 Vâng. 158 00:13:35,815 --> 00:13:37,344 Sư phụ cũng sớm nghỉ ngơi. 159 00:14:05,892 --> 00:14:07,358 Kiếm pháp thật lợi hại. 160 00:14:08,927 --> 00:14:09,874 Sư phụ. 161 00:14:13,234 --> 00:14:15,171 Các con đã nhìn rõ chưa? 162 00:14:15,364 --> 00:14:16,897 Đã nhìn rõ rồi, thưa sư phụ. 163 00:14:17,160 --> 00:14:19,881 Bây giờ các con hãy diễn tập với nhau đi. 164 00:14:20,269 --> 00:14:21,760 Vâng, thưa sư phụ. 165 00:14:34,955 --> 00:14:35,954 Chỉ Nhược. 166 00:14:36,523 --> 00:14:37,416 Con lại đây. 167 00:14:37,441 --> 00:14:38,939 Luyện kiếm với đại sư tỷ của con. 168 00:14:42,933 --> 00:14:43,953 Lại đây đi. 169 00:14:45,280 --> 00:14:46,752 Vâng, thưa sư phụ. 170 00:15:13,768 --> 00:15:14,606 Dừng. 171 00:15:15,177 --> 00:15:16,542 Chỉ Nhược hình như không dùng toàn lực. 172 00:15:16,567 --> 00:15:17,734 Đúng thế. Đúng là thế. 173 00:15:19,774 --> 00:15:20,648 Chỉ Nhược. 174 00:15:20,673 --> 00:15:22,560 Tại sao con không dùng toàn lực? 175 00:15:23,153 --> 00:15:25,934 Cứ cho là luyện tập thì cũng phải dùng toàn lực. 176 00:15:26,199 --> 00:15:27,692 Nếu con còn như vậy, 177 00:15:28,361 --> 00:15:30,763 tất cả các sư tỷ muội của con đều bị phạt. 178 00:15:33,970 --> 00:15:35,058 Phải chịu phạt. 179 00:15:41,624 --> 00:15:43,316 Sư tỷ. Đắc tội rồi. 180 00:15:43,341 --> 00:15:44,169 Xuất chiêu đi! 181 00:16:06,619 --> 00:16:07,760 Đây... 182 00:16:08,477 --> 00:16:09,414 Mẫn Quân. 183 00:16:09,439 --> 00:16:12,111 Con ra chiêu hiểm độc như vậy với đồng môn của mình, 184 00:16:12,279 --> 00:16:13,706 thật sự là quá đê tiện. 185 00:16:14,541 --> 00:16:16,104 Đệ tử biết lỗi rồi. 186 00:16:16,543 --> 00:16:17,509 Chỉ Nhược! 187 00:16:18,425 --> 00:16:20,854 Đại sư tỷ phạm phải môn quy gì? 188 00:16:21,168 --> 00:16:22,682 Phải trừng phạt ra sao? 189 00:16:23,284 --> 00:16:24,698 Gây thương tích cho đồng môn, 190 00:16:25,126 --> 00:16:26,869 phải cứa ba nhát đao 191 00:16:27,773 --> 00:16:29,001 vào cùng vị trí đó. 192 00:16:29,404 --> 00:16:31,221 Đây... Đây... Đây... 193 00:16:31,378 --> 00:16:32,940 Thật sự phải làm như vậy sao? 194 00:16:33,404 --> 00:16:34,385 Hành môn quy! 195 00:16:35,347 --> 00:16:36,268 Sư phụ. 196 00:16:36,618 --> 00:16:37,737 Hành môn quy! 197 00:16:39,595 --> 00:16:41,784 Sư phụ! Đại sư tỷ chỉ là nhất thời kích động. 198 00:16:41,809 --> 00:16:42,651 Tỷ ấy... 199 00:16:45,010 --> 00:16:46,001 Sư phụ! 200 00:16:47,268 --> 00:16:50,158 Chỉ Nhược! Nếu con không cứa nó ba nhát đao, 201 00:16:50,467 --> 00:16:52,221 hôm nay tất cả sư tỷ muội của con 202 00:16:52,387 --> 00:16:53,503 đều phải chịu của ta ba đao. 203 00:16:55,476 --> 00:16:56,347 Đây... 204 00:16:56,840 --> 00:16:59,010 Muội không muốn chịu ba đao đâu. 205 00:17:02,309 --> 00:17:03,267 Vâng. 206 00:17:37,893 --> 00:17:39,026 Sư phụ! 207 00:17:39,196 --> 00:17:41,197 Đệ tử nguyện chịu phạt thay cho đại sư tỷ. 208 00:17:44,645 --> 00:17:45,612 Sư phụ! 209 00:17:46,318 --> 00:17:47,228 Mẫn Quân. 210 00:17:48,151 --> 00:17:50,267 Con cậy mình là đại sư tỷ, 211 00:17:51,024 --> 00:17:52,713 thường ngày hành xử hung hăng bá đạo, 212 00:17:52,953 --> 00:17:54,314 ức hiếp các sư tỷ muội. 213 00:17:55,156 --> 00:17:58,549 Nga My của chúng ta tuyệt đối không cho phép có loại người như vậy. 214 00:18:00,807 --> 00:18:03,010 Con phải học Chu sư muội của con, 215 00:18:03,035 --> 00:18:03,822 rõ chưa? 216 00:18:06,055 --> 00:18:07,229 Đa tạ sư phụ. 217 00:18:07,753 --> 00:18:09,283 Đa tạ sư phụ dạy dỗ. 218 00:18:09,898 --> 00:18:12,190 Người con phải đa tạ không phải là ta, 219 00:18:12,720 --> 00:18:13,822 mà là Chỉ Nhược. 220 00:18:14,377 --> 00:18:16,127 Nếu không phải nó cầu xin ta, 221 00:18:16,230 --> 00:18:17,556 ta tuyệt đối không tha cho con. 222 00:18:21,327 --> 00:18:22,947 Đa tạ Chu sư muội. 223 00:18:23,397 --> 00:18:24,322 Sư tỷ. 224 00:18:24,442 --> 00:18:25,885 Con hãy tự kiểm điểm lại đi. 225 00:18:26,150 --> 00:18:28,814 Sau này không cho phép xảy ra chuyện tương tự. 226 00:18:29,295 --> 00:18:30,619 Con biết rồi, thưa sư phụ. 227 00:18:49,602 --> 00:18:50,520 Ai? 228 00:18:51,021 --> 00:18:53,260 Sư tỷ, là Chỉ Nhược. 229 00:19:08,927 --> 00:19:09,924 Sư tỷ. 230 00:19:10,683 --> 00:19:11,907 Muội xin lỗi. 231 00:19:12,148 --> 00:19:13,369 Không dám. 232 00:19:17,363 --> 00:19:18,377 Sư tỷ. 233 00:19:18,911 --> 00:19:20,377 Vết thương của tỷ còn đau không? 234 00:19:20,993 --> 00:19:23,361 Đây là thuốc trị lành vết thương do muội đích thân pha chế. 235 00:19:23,575 --> 00:19:24,932 Để muội thoa thuốc cho tỷ. 236 00:19:27,249 --> 00:19:29,252 Ngươi bớt làm bộ làm tịch ở đây đi. 237 00:19:30,496 --> 00:19:32,713 Bây giờ có phải trong lòng ngươi cảm thấy rất vui không? 238 00:19:33,528 --> 00:19:34,908 Muốn cười thì ngươi cứ cười đi. 239 00:19:36,252 --> 00:19:37,760 Bộ dạng giả tình giả nghĩa của ngươi 240 00:19:37,785 --> 00:19:39,362 thật khiến người khác buồn nôn. 241 00:19:43,739 --> 00:19:44,784 Sư tỷ. 242 00:19:45,206 --> 00:19:47,040 Muội thật sự tới đây để tạ lỗi với tỷ. 243 00:19:47,753 --> 00:19:48,807 Sư tỷ. 244 00:19:53,925 --> 00:19:55,120 Tránh ra. 245 00:19:56,708 --> 00:19:57,735 Để ta làm. 246 00:20:02,304 --> 00:20:04,705 Bây giờ ngươi là đệ tử cưng trước mặt sư phụ. 247 00:20:05,432 --> 00:20:07,474 Nếu không may bị thương ngón tay, 248 00:20:08,253 --> 00:20:10,493 rồi lại tới mách tội với sư phụ, 249 00:20:12,230 --> 00:20:14,401 thì cái mạng rẻ rúng này của ta cũng không còn. 250 00:20:14,691 --> 00:20:15,509 Sư tỷ. 251 00:20:15,633 --> 00:20:16,589 Sao có thể? 252 00:20:17,438 --> 00:20:19,893 Nếu không phải thường ngày tỷ đốc thúc muội luyện công, 253 00:20:20,211 --> 00:20:21,573 muội sao có thể tiến bộ được? 254 00:20:22,659 --> 00:20:24,080 Ta nào dám nhận. 255 00:20:24,612 --> 00:20:26,310 Bây giờ ngươi là hậu sinh khả úy, 256 00:20:26,335 --> 00:20:28,034 được sư phụ hết mực yêu thương. 257 00:20:28,276 --> 00:20:29,940 Ta cũng phải đối xử với ngươi tử tế. 258 00:20:30,440 --> 00:20:31,447 Nào, nào, nào. 259 00:20:31,721 --> 00:20:32,948 Chu sư muội. Ngồi đi. 260 00:20:32,973 --> 00:20:34,190 Muội ngồi đi. 261 00:20:37,372 --> 00:20:39,581 Có phải ta nên rót cho muội một tách trà không? 262 00:20:39,742 --> 00:20:41,575 Rồi sau đó tạ lỗi với muội? 263 00:20:41,735 --> 00:20:44,840 Cảm tạ Chu sư muội rộng lượng không chấp kẻ tiểu nhân. 264 00:20:45,318 --> 00:20:47,318 Hãy tha cho cái mạng rẻ rúng này của ta đi. 265 00:20:47,830 --> 00:20:48,832 Sư tỷ. 266 00:20:53,549 --> 00:20:55,270 Sư tỷ. Muội xin lỗi. 267 00:21:47,303 --> 00:21:48,427 Chỉ Nhược muội muội. 268 00:21:48,933 --> 00:21:49,896 Muội biết không? 269 00:21:50,644 --> 00:21:52,661 Cửu Dương Thần Công mà ta đang luyện bây giờ rất lợi hại. 270 00:21:53,379 --> 00:21:54,560 Ta mới luyện tới cuốn thứ ba, 271 00:21:55,033 --> 00:21:57,216 hàn độc trong cơ thể ta đã được giải trừ bảy, tám phần rồi. 272 00:21:57,309 --> 00:21:59,652 Ta nghĩ, đợi tới khi ta luyện tới cuốn thứ tư, 273 00:22:00,030 --> 00:22:01,856 hàn độc trong cơ thể ta sẽ hoàn toàn biến mất. 274 00:22:04,370 --> 00:22:05,466 Đợi sau khi ta ra ngoài, 275 00:22:05,796 --> 00:22:07,256 ta có thể đi tìm Thái sư phụ của ta rồi. 276 00:22:24,511 --> 00:22:25,627 Đẹp quá. 277 00:22:26,013 --> 00:22:27,032 Sư phụ. 278 00:22:27,258 --> 00:22:28,760 Mỹ nhân này là ai vậy? 279 00:22:29,699 --> 00:22:33,111 Người trước mặt con chính là người sáng lập ra môn phái, 280 00:22:33,544 --> 00:22:34,845 Quách Tương tổ sư. 281 00:22:36,497 --> 00:22:37,447 Chỉ Nhược. 282 00:22:38,020 --> 00:22:41,806 Con có biết tâm nguyện cả đời của sư phụ là gì không? 283 00:22:42,628 --> 00:22:45,040 Loại trừ triều Nguyên, rạng danh Nga My. 284 00:22:45,439 --> 00:22:46,729 Sư phụ có tâm có sức, 285 00:22:46,754 --> 00:22:48,228 nhất định sẽ hoàn thành chí nguyện. 286 00:22:48,903 --> 00:22:52,148 Có điều, võ công của ta có cao cường hơn, 287 00:22:52,824 --> 00:22:54,899 thì cũng tới một ngày phải nhắm mắt xuôi tay. 288 00:22:55,732 --> 00:22:57,876 Vậy nên ta vẫn luôn kiếm tìm một người để nối nghiệp. 289 00:22:58,984 --> 00:23:00,186 Vốn dĩ trước khi con tới, 290 00:23:00,220 --> 00:23:02,439 có một vị sư tỷ tên là Kỷ Hiểu Phù, 291 00:23:03,254 --> 00:23:04,462 thông minh thiên bẩm, 292 00:23:05,451 --> 00:23:07,556 ngộ tính cũng vô cùng cao. 293 00:23:08,748 --> 00:23:09,782 Có điều, 294 00:23:10,055 --> 00:23:11,743 nó bị kẻ gian hãm hại, 295 00:23:12,503 --> 00:23:13,962 nên đã lâm vào bi kịch. 296 00:23:18,285 --> 00:23:19,438 Quách tổ sư. 297 00:23:20,036 --> 00:23:21,742 Đệ tử đã gặp được 298 00:23:22,369 --> 00:23:24,407 một kỳ tài mười năm không gặp. 299 00:23:26,539 --> 00:23:29,134 Đệ tử quyết đem tuyệt học cả đời này 300 00:23:29,167 --> 00:23:30,376 truyền thụ lại cho nó, 301 00:23:31,043 --> 00:23:32,322 tuyệt đối không giữ lại điều gì. 302 00:23:33,634 --> 00:23:34,595 Sư phụ. 303 00:23:39,108 --> 00:23:41,040 Từ trước tới giờ ta luôn bắt con khổ luyện, 304 00:23:41,551 --> 00:23:44,540 chính là để con rèn luyện thành tài. 305 00:23:45,107 --> 00:23:47,689 Bây giờ võ công của con đã ngày một thành thục rồi, 306 00:23:48,369 --> 00:23:49,540 rồi sẽ có một ngày, 307 00:23:49,927 --> 00:23:51,841 con phải làm chưởng môn của Nga My. 308 00:23:53,447 --> 00:23:54,487 Sư phụ! 309 00:23:54,886 --> 00:23:56,853 Đệ tử chỉ muốn cả đời hầu hạ sư phụ, 310 00:23:57,001 --> 00:23:58,374 không muốn làm chưởng môn gì cả. 311 00:23:59,233 --> 00:24:00,687 Tại sao con lại không muốn chứ? 312 00:24:01,393 --> 00:24:03,212 Trách nhiệm trọng đại nắm giữ Nga My 313 00:24:03,795 --> 00:24:05,157 đệ tử không đủ năng lực. 314 00:24:05,308 --> 00:24:07,532 Sợ rằng sẽ hủy hoại uy danh của Nga My. 315 00:24:07,789 --> 00:24:09,008 Không chịu cầu tiến. 316 00:24:09,720 --> 00:24:11,468 Nếu con không có lòng quang phục Nga My, 317 00:24:11,664 --> 00:24:12,946 chi bằng sớm rời khỏi đây. 318 00:24:13,502 --> 00:24:15,782 Nga My ta không có đệ tử như con. 319 00:24:19,158 --> 00:24:20,614 Không phải đệ tử không muốn, 320 00:24:21,330 --> 00:24:22,202 chỉ sợ... 321 00:24:22,227 --> 00:24:23,407 Nhược điểm lớn nhất của con, 322 00:24:24,018 --> 00:24:25,337 chính là không đủ tự tin. 323 00:24:25,568 --> 00:24:26,697 Tâm tư phụ nữ. 324 00:24:27,951 --> 00:24:29,117 Nhưng những điều này, 325 00:24:29,550 --> 00:24:31,595 sư phụ đều có thể giúp con giải quyết. 326 00:24:31,913 --> 00:24:33,371 Chỉ Nhược thân phận thấp kém, 327 00:24:33,404 --> 00:24:34,884 sợ rằng khó khiến mọi người nể phục, 328 00:24:35,449 --> 00:24:37,006 mong sư phụ hãy thu hồi mệnh lệnh, 329 00:24:37,031 --> 00:24:38,071 và chọn người khác. 330 00:24:38,472 --> 00:24:39,798 Tâm ý ta đã quyết, 331 00:24:40,030 --> 00:24:41,440 con đừng thoái thác nữa. 332 00:24:41,895 --> 00:24:44,079 Sau này hành sự, không được rụt đầu rụt cổ. 333 00:24:44,641 --> 00:24:47,627 Những năm nay ma giáo đã chia năm xẻ bảy, 334 00:24:48,196 --> 00:24:49,704 thế lực ngày một suy yếu. 335 00:24:50,859 --> 00:24:53,651 Ta đã chuẩn bị liên thủ với Võ Đang, 336 00:24:53,685 --> 00:24:54,790 để thảo phạt bọn chúng. 337 00:24:55,487 --> 00:24:59,298 Tới lúc đó chính là lúc con phải trổ tài. 338 00:25:49,463 --> 00:25:50,439 Cô nương. 339 00:25:51,478 --> 00:25:52,494 Khăn lụa của cô nương. 340 00:25:54,825 --> 00:25:55,739 Đa tạ. 341 00:25:55,957 --> 00:25:57,263 Mọi người là phái Nga My sao? 342 00:25:57,771 --> 00:25:59,168 Chuyện này không liên quan gì tới ngươi. 343 00:25:59,193 --> 00:26:00,076 Chúng ta đi. 344 00:26:40,466 --> 00:26:41,481 Đại sư ca. 345 00:26:42,902 --> 00:26:43,856 Đại sư ca. 346 00:26:44,609 --> 00:26:45,645 Đại sư ca. 347 00:26:47,575 --> 00:26:48,463 Có chuyện gì? 348 00:26:48,488 --> 00:26:49,702 Diệt Tuyệt sư thái của phái Nga My, 349 00:26:49,727 --> 00:26:50,993 đưa các đệ tử môn đệ tới thăm hỏi. 350 00:26:51,018 --> 00:26:52,247 Sư phụ muốn huynh ra mặt tiếp khách. 351 00:26:52,524 --> 00:26:53,919 - Nga My? - Đúng thế. 352 00:27:02,102 --> 00:27:03,027 Cha! 353 00:27:03,469 --> 00:27:04,411 Sư thúc. 354 00:27:04,764 --> 00:27:05,715 Thanh Thư. 355 00:27:05,889 --> 00:27:08,170 Mau tới diện kiến chưởng môn sư thái của phái Nga My. 356 00:27:08,386 --> 00:27:09,286 Sư thái! 357 00:27:09,408 --> 00:27:11,123 Đây là khuyển tử Tống Thanh Thư. 358 00:27:11,720 --> 00:27:15,264 Vãn bối Tống Thanh Thư diện kiến chưởng môn sư thái. 359 00:27:18,128 --> 00:27:20,545 Sư thái và các vị nữ trung hào hiệp của Nga My 360 00:27:20,899 --> 00:27:22,341 hôm nay hạ cố tới đây, 361 00:27:22,875 --> 00:27:24,373 đúng là vinh hạnh lớn. 362 00:27:24,850 --> 00:27:26,649 Chỉ đáng tiếc thái sư phụ của chúng tôi 363 00:27:26,674 --> 00:27:27,873 đang bế quan tu luyện, 364 00:27:28,303 --> 00:27:29,747 không thể đích thân nghênh đón. 365 00:27:30,248 --> 00:27:33,865 Vãn bối Thanh Thư mong sư thái có thể hiểu cho. 366 00:27:34,303 --> 00:27:37,709 Có lẽ Trương chân nhân bế quan nghiên cứu võ học, 367 00:27:38,165 --> 00:27:39,967 nhất định là để trừ yêu diệt quái. 368 00:27:40,458 --> 00:27:42,888 Đây đúng là phúc phận của bách tính thiên hạ. 369 00:27:43,106 --> 00:27:44,700 Đương nhiên không thể làm phiền rồi. 370 00:27:45,036 --> 00:27:46,834 Sư thái hiểu cho đại cục, 371 00:27:47,107 --> 00:27:48,482 tại hạ bội phục. 372 00:27:49,506 --> 00:27:52,146 Trương chân nhân không thể xuất quan, 373 00:27:52,670 --> 00:27:55,599 vậy phiền các vị đại hiệp nhận giúp món quà mọn này. 374 00:27:56,240 --> 00:27:57,209 Chỉ Nhược. 375 00:27:57,384 --> 00:27:58,365 Vâng. 376 00:28:06,117 --> 00:28:08,749 Sư phụ biết Trương chân nhân thích nghiên cứu thư pháp, 377 00:28:09,180 --> 00:28:10,810 nên đã đặc biệt lựa chọn một bộ 378 00:28:10,835 --> 00:28:12,847 bút, giấy, nghiên mực thượng hạng để tặng cho Trương chân nhân. 379 00:28:14,253 --> 00:28:15,493 Mong mọi người hãy nhận lấy. 380 00:28:18,436 --> 00:28:19,406 Chỉ Nhược? 381 00:28:22,482 --> 00:28:24,329 Muội... Muội là Chỉ Nhược? 382 00:28:27,500 --> 00:28:28,383 Được. 383 00:28:29,059 --> 00:28:29,980 Thái sư phụ. 384 00:28:30,005 --> 00:28:30,688 Cha. 385 00:28:30,713 --> 00:28:31,611 Mọi người tới rồi? 386 00:28:32,173 --> 00:28:33,847 Tới gặp Chỉ Nhược muội muội của con trước đi. 387 00:28:33,872 --> 00:28:34,712 Lại đây. 388 00:28:35,016 --> 00:28:35,860 Chỉ Nhược. 389 00:28:35,885 --> 00:28:38,805 Đây là con trai của đại sư bá của con, Tống Thanh Thư. 390 00:28:38,969 --> 00:28:40,624 Thanh Thư ca ca. 391 00:28:40,649 --> 00:28:42,626 Chỉ Nhược sẽ ở lại Võ Đang vài ngày. 392 00:28:42,898 --> 00:28:45,649 Chỉ Nhược cũng là bạn tốt của Vô Kỵ, 393 00:28:45,871 --> 00:28:48,462 con là ca ca, con phải đối đãi tốt với muội ấy. 394 00:28:49,392 --> 00:28:50,898 Vâng, thưa thái sư phụ. 395 00:29:01,898 --> 00:29:02,891 Tống đại hiệp. 396 00:29:03,015 --> 00:29:05,563 Lần này Nga My ta tới thăm hỏi Võ Đang, 397 00:29:05,792 --> 00:29:08,313 là vì đại nghiệp thảo yêu trừ ma. 398 00:29:08,902 --> 00:29:10,749 Ma giáo trước giờ lộng hành ngang ngược, 399 00:29:10,774 --> 00:29:12,001 họa hại cho chúng sinh. 400 00:29:12,201 --> 00:29:14,883 Nhân sĩ võ lâm người người bị chúng sát hại. 401 00:29:15,252 --> 00:29:16,552 Nhưng gần đây nghe nói, 402 00:29:16,745 --> 00:29:18,612 thế lực của ma giáo dần dần suy yếu, 403 00:29:18,846 --> 00:29:22,399 chính là thời cơ tốt để ta diệt trừ tận gốc bọn chúng. 404 00:29:23,268 --> 00:29:26,287 Nga My và Võ Đang vẫn luôn như huynh đệ tỷ muội, 405 00:29:26,752 --> 00:29:30,149 lần này chúng ta muốn cùng với Võ Đang đánh lên Quang Minh đỉnh, 406 00:29:30,452 --> 00:29:32,376 để diệt trừ tận gốc ma giáo. 407 00:29:32,964 --> 00:29:35,337 Không biết ý của Tống đại hiệp ra sao? 408 00:29:35,625 --> 00:29:37,289 Việc này vô cùng quan trọng, 409 00:29:37,757 --> 00:29:39,704 phải đợi sau khi gia sư xuất quan, 410 00:29:39,992 --> 00:29:42,047 để người đích thân đưa ra quyết định. 411 00:29:42,828 --> 00:29:43,859 Tống đại hiệp. 412 00:29:44,208 --> 00:29:46,263 Bây giờ đại hiệp là đại chưởng môn 413 00:29:46,760 --> 00:29:48,000 lẽ nào những việc như vậy, 414 00:29:48,316 --> 00:29:49,782 cũng không thể làm chủ được sao? 415 00:29:50,121 --> 00:29:51,085 Sư thái. 416 00:29:51,690 --> 00:29:54,227 Việc này không chỉ liên quan tới Võ Đang. 417 00:29:54,252 --> 00:29:55,852 Cao thủ ma giáo nhiều vô kể, 418 00:29:56,203 --> 00:29:58,665 càng không thiếu những kẻ xảo quyệt. 419 00:29:59,354 --> 00:30:01,367 Cứ cho là Võ Đang liên minh với quý phái, 420 00:30:01,520 --> 00:30:03,665 cũng chưa chắc nắm trong tay phần thắng. 421 00:30:04,087 --> 00:30:07,931 Hơn nữa việc này còn liên quan tới tính mạng của nhiều người, 422 00:30:08,252 --> 00:30:10,853 tha lỗi cho tại hạ không thể quyết định vội vàng. 423 00:30:11,022 --> 00:30:12,449 Đại nghiệp trừ ma, 424 00:30:12,758 --> 00:30:15,290 đáng lẽ phải có lòng bất chấp gian nguy. 425 00:30:15,845 --> 00:30:18,681 Ông lại sợ trước lo sau, rụt đầu rụt cổ. 426 00:30:18,893 --> 00:30:22,259 Xem ra chuyến này Nga My đã phí công tới đây rồi. 427 00:30:22,587 --> 00:30:23,603 Cáo từ. 428 00:30:23,628 --> 00:30:24,696 Sư thái hãy dừng bước. 429 00:30:25,633 --> 00:30:27,508 Cha của vãn bối tuyệt đối không phải là kẻ hèn nhát, 430 00:30:28,135 --> 00:30:29,225 chẳng qua 431 00:30:29,334 --> 00:30:31,249 ông ấy muốn có một kế hoạch chi tiết hơn, 432 00:30:31,558 --> 00:30:32,808 một thời cơ tốt hơn. 433 00:30:33,820 --> 00:30:34,986 Chỉ là cái cớ. 434 00:30:35,010 --> 00:30:36,140 Tuyệt đối không phải là cái cớ. 435 00:30:36,366 --> 00:30:39,389 Vãn bối cho rằng thời cơ có thể chờ đợi, 436 00:30:39,861 --> 00:30:41,273 cũng có thể sáng tạo ra. 437 00:30:42,796 --> 00:30:43,896 Ngươi nói thử xem. 438 00:30:44,364 --> 00:30:46,197 Nếu Nga My và Võ Đang liên minh, 439 00:30:46,450 --> 00:30:47,976 vậy hiển nhiên còn có thể liên hợp với 440 00:30:48,001 --> 00:30:49,377 các phái lớn như Thiếu Lâm và Côn Luân. 441 00:30:49,682 --> 00:30:51,022 Ma giáo bọn chúng có lợi hại hơn nữa, 442 00:30:51,596 --> 00:30:53,804 lẽ nào còn có thể lợi hại hơn cả một võ lâm? 443 00:30:56,812 --> 00:30:58,226 Nói cũng chí lý. 444 00:30:58,577 --> 00:31:00,951 Nhưng nếu các phái lớn liên hợp lại 445 00:31:00,976 --> 00:31:02,280 tin tức rất dễ bị lộ ra, 446 00:31:02,568 --> 00:31:04,756 tới lúc đó e rằng ma giáo sẽ phát hiện ra. 447 00:31:05,106 --> 00:31:06,732 Phát hiện ra thì càng tốt. 448 00:31:06,892 --> 00:31:09,022 Đợi ma giáo ngoại đạo cũng liên hợp lại với nhau, 449 00:31:10,155 --> 00:31:11,763 là có thể tiêu diệt trong một lần. 450 00:31:11,788 --> 00:31:12,835 Thanh Thư. Đủ rồi. 451 00:31:13,390 --> 00:31:14,335 Cha. 452 00:31:16,252 --> 00:31:17,257 Sư thái. 453 00:31:18,022 --> 00:31:20,444 Việc này quả thực không thể ra quyết định ngay tức khắc. 454 00:31:20,684 --> 00:31:21,654 Thế này đi. 455 00:31:21,723 --> 00:31:24,311 Mời sư thái tạm thời ở lại tệ phái nghỉ ngơi, 456 00:31:24,472 --> 00:31:27,850 sau khi tại hạ và các vị sư đệ bàn bạc kỹ lưỡng, 457 00:31:27,875 --> 00:31:29,171 rồi sẽ đưa ra quyết định. 458 00:31:32,197 --> 00:31:33,131 Được. 459 00:31:50,212 --> 00:31:51,165 Chỉ Nhược. 460 00:31:52,880 --> 00:31:53,847 Tống đại ca. 461 00:31:54,112 --> 00:31:56,612 Muộn thế này, muội còn làm gì ở đây? 462 00:31:56,866 --> 00:31:59,018 Sư phụ ăn không quen những món ở đây, 463 00:31:59,238 --> 00:32:00,655 nên muội làm ít đồ ăn đêm cho sư phụ. 464 00:32:01,988 --> 00:32:02,925 Được. 465 00:32:03,088 --> 00:32:04,831 Vậy để ta giúp muội. 466 00:32:23,895 --> 00:32:24,888 Chỉ Nhược. 467 00:32:26,147 --> 00:32:29,397 Thật ra ta vẫn luôn muốn xin lỗi muội. 468 00:32:29,483 --> 00:32:31,123 Nhưng tới giờ chưa tìm được cơ hội. 469 00:32:31,321 --> 00:32:33,591 Lúc còn nhỏ là ta quá xấu tính, 470 00:32:34,076 --> 00:32:36,529 sau đó cha ta đã xử phạt ta rất nặng. 471 00:32:37,871 --> 00:32:39,247 Ta thật sự biết lỗi rồi. 472 00:32:40,646 --> 00:32:43,021 Muội đừng hận ta nữa nhé. 473 00:32:46,294 --> 00:32:47,340 Muội cười rồi. 474 00:32:47,559 --> 00:32:49,302 Vậy muội tha thứ cho ta rồi chứ? 475 00:32:49,650 --> 00:32:51,068 Thật ra muội đã sớm quên rồi. 476 00:32:55,954 --> 00:32:57,372 Sao muội có thể quên được chứ? 477 00:32:57,964 --> 00:32:59,654 Ta thật sự rất hối hận. 478 00:33:00,005 --> 00:33:01,381 Nếu không phải vì ta, 479 00:33:01,406 --> 00:33:03,185 thái sư phụ cũng sẽ không đưa muội xuống núi. 480 00:33:03,642 --> 00:33:05,419 Muội cũng sẽ không phải chịu nhiều khổ sở như vậy. 481 00:33:07,337 --> 00:33:10,005 Trương chân nhân cũng là vì tốt cho muội. 482 00:33:11,039 --> 00:33:12,685 Nga My quả thực phù hợp với muội hơn. 483 00:33:13,032 --> 00:33:13,919 Chỉ Nhược. 484 00:33:14,966 --> 00:33:16,340 Sao muội không cười nữa? 485 00:33:17,540 --> 00:33:19,373 Muội đừng lúc nào cũng lạnh lùng như vậy. 486 00:33:19,398 --> 00:33:20,677 Thật ra khi muội cười, 487 00:33:21,566 --> 00:33:22,755 càng đẹp hơn. 488 00:33:28,311 --> 00:33:29,513 Để ta giúp muội nào. 489 00:33:38,251 --> 00:33:39,131 Thất thúc. 490 00:33:39,413 --> 00:33:40,342 Thất thúc. 491 00:33:40,737 --> 00:33:41,661 Thất thúc. 492 00:33:43,480 --> 00:33:44,810 Thì ra thúc đang luyện công à? 493 00:33:45,209 --> 00:33:46,857 Làm con cực khổ đi tìm thúc. 494 00:33:46,882 --> 00:33:48,490 Sao lại hấp ta hấp tấp vậy chứ? 495 00:33:48,730 --> 00:33:49,950 Bị cha con thấy được, 496 00:33:50,091 --> 00:33:52,467 lại sẽ trách con không đủ trang nghiêm. 497 00:33:52,498 --> 00:33:54,256 Nói cái gì mà... Quân tử... 498 00:33:54,281 --> 00:33:56,022 Quân tử bất trọng tắc bất uy, (Quân tử không thận trọng sẽ không có uy,) 499 00:33:56,047 --> 00:33:57,318 học tắc bất cố. (học không chắc chắn) 500 00:33:57,343 --> 00:33:58,654 Con biết rồi. Con biết rồi. Thất thúc. 501 00:33:59,274 --> 00:34:00,661 Điệt tử có một việc muốn nhờ thúc. 502 00:34:00,843 --> 00:34:02,810 Thất thúc bất luận thế nào cũng phải đồng ý với điệt tử. 503 00:34:03,037 --> 00:34:03,935 Việc gì vậy? 504 00:34:03,968 --> 00:34:04,826 Thất thúc. 505 00:34:05,198 --> 00:34:07,209 Điệt tử muốn thúc dạy cho điệt tử một chiêu công phu. 506 00:34:07,591 --> 00:34:08,591 Công phu? 507 00:34:09,146 --> 00:34:11,162 Võ công của đại ca còn giỏi hơn ta, 508 00:34:11,726 --> 00:34:14,597 muốn học công phu thì con phải tìm cha con chứ. 509 00:34:14,701 --> 00:34:15,590 Thất thúc. 510 00:34:16,106 --> 00:34:19,451 Công phu này chỉ có Thất thúc mới hiểu. 511 00:34:59,463 --> 00:35:00,421 Chỉ Nhược. 512 00:35:03,927 --> 00:35:04,921 Muội còn nhớ chứ? 513 00:35:05,101 --> 00:35:07,741 Mấy cái này đều là huynh đan sao? 514 00:35:08,265 --> 00:35:09,210 Đúng vậy. 515 00:35:09,537 --> 00:35:11,973 Ta cả đêm không ngủ, để ngồi đan mấy con châu chấu này. 516 00:35:11,998 --> 00:35:13,390 Muốn tặng cho muội làm quà. 517 00:35:13,664 --> 00:35:15,491 Nhưng ta lại không biết phải đưa muội thế nào, 518 00:35:15,717 --> 00:35:17,335 nên mới nghĩ ra cách ngốc nghếch này. 519 00:35:17,654 --> 00:35:18,664 Muội có thích không? 520 00:35:19,476 --> 00:35:21,264 Huynh làm mấy con châu chấu này làm gì? 521 00:35:21,289 --> 00:35:22,194 Muội quên rồi à? 522 00:35:22,349 --> 00:35:24,623 Lúc còn nhỏ ta đã giẫm nát mấy con châu chấu của muội, 523 00:35:24,852 --> 00:35:26,319 muội đã khóc rất thương tâm, 524 00:35:27,633 --> 00:35:28,756 ta rất hối hận. 525 00:35:29,001 --> 00:35:30,969 Vậy nên bây giờ ta làm mấy con châu chấu này 526 00:35:30,994 --> 00:35:32,200 để làm món quà tạ lỗi với muội. 527 00:35:32,505 --> 00:35:33,952 Hy vọng muội có thể tha thứ cho ta. 528 00:35:37,192 --> 00:35:39,155 Thái sư phụ nói muội có ơn với Vô Kỵ. 529 00:35:39,383 --> 00:35:40,671 Muội có ơn gì với đệ ấy vậy? 530 00:35:41,126 --> 00:35:42,163 Cũng không có gì. 531 00:35:42,188 --> 00:35:43,976 Chẳng qua chỉ là đút cơm cho huynh ấy một bữa. 532 00:35:45,493 --> 00:35:46,468 Muội đút cho ta. 533 00:35:46,664 --> 00:35:47,515 Cái gì? 534 00:35:47,880 --> 00:35:49,124 Muội nghe không rõ sao? 535 00:35:49,361 --> 00:35:51,671 Đút! Cơm! Cho! Ta! 536 00:35:54,200 --> 00:35:56,422 Muội đút cơm cho Vô Kỵ thế nào thì đút cơm cho ta như vậy. 537 00:35:56,447 --> 00:35:58,617 Huynh có tay có chân, cũng không ốm đau gì, 538 00:35:58,642 --> 00:36:00,062 sao phải đòi muội đút? 539 00:36:00,087 --> 00:36:00,890 Ta không biết. 540 00:36:00,915 --> 00:36:01,836 Ta muốn muội đút cơm. 541 00:36:03,602 --> 00:36:04,679 Muội đút cho ta. 542 00:36:04,791 --> 00:36:06,078 Huynh làm gì vậy? 543 00:36:06,414 --> 00:36:07,507 Muội đút cho ta. 544 00:36:09,982 --> 00:36:11,915 Mọi người dựa vào cái gì mà đều thiên vị Trương Vô Kỵ? 545 00:36:12,139 --> 00:36:13,517 Bởi vì huynh ấy bệnh, 546 00:36:13,542 --> 00:36:14,884 huynh ấy rất tội nghiệp mà. 547 00:36:15,271 --> 00:36:16,656 Có bệnh là tội nghiệp sao? 548 00:36:17,321 --> 00:36:18,592 Chính bởi vì đệ ấy có bệnh, 549 00:36:18,617 --> 00:36:20,579 nên mọi người đều thiên vị đệ ấy, cưng chiều đệ ấy. 550 00:36:20,852 --> 00:36:22,430 Lúc đệ ấy còn ở Võ Đang, 551 00:36:22,455 --> 00:36:24,227 muốn gió được gió, muốn mưa được mưa. 552 00:36:24,252 --> 00:36:26,415 Thái sư phụ đã cho đệ ấy tất cả những gì tốt nhất. 553 00:36:26,440 --> 00:36:27,555 Ta chẳng có gì cả. 554 00:36:27,587 --> 00:36:28,953 Huynh được cha mẹ yêu thương, 555 00:36:29,149 --> 00:36:31,798 Vô Kỵ ca ca đến cha mẹ còn không có. 556 00:36:31,823 --> 00:36:33,142 Cha mẹ qua đời thì đã sao? 557 00:36:33,167 --> 00:36:34,181 Đệ ấy mất một người cha, 558 00:36:34,206 --> 00:36:35,783 nhưng lại kiếm được sáu người cha. 559 00:36:36,068 --> 00:36:38,086 Cha ta hận không thể coi đệ ấy là con trai ruột của mình. 560 00:36:38,360 --> 00:36:39,462 Vô Kỵ. Vô Kỵ. 561 00:36:39,487 --> 00:36:40,681 Thái sư phụ, các sư thúc ta 562 00:36:40,706 --> 00:36:42,206 mở miệng ra lúc nào cũng là Vô Kỵ. 563 00:36:42,231 --> 00:36:43,376 Đến cả muội cũng vậy. 564 00:36:47,108 --> 00:36:48,235 Muội muốn đi đâu? 565 00:36:48,471 --> 00:36:49,637 Huynh muốn có người đút cơm, 566 00:36:49,662 --> 00:36:51,072 thì hãy tìm người hầu hạ huynh đi. 567 00:36:51,202 --> 00:36:52,439 Muội tưởng rằng muội là ai? 568 00:36:52,464 --> 00:36:53,705 Thái sư phụ đưa muội lên núi, 569 00:36:53,730 --> 00:36:55,455 chính là để làm a hoàn cho ta sai bảo. 570 00:36:55,905 --> 00:36:57,141 Buông muội ra. 571 00:36:57,750 --> 00:36:58,766 Châu chấu của muội. 572 00:36:59,992 --> 00:37:00,884 Dừng tay. 573 00:37:08,102 --> 00:37:09,008 Thanh Thư. 574 00:37:09,303 --> 00:37:10,345 Con sao vậy? 575 00:37:10,556 --> 00:37:11,877 Ta bảo con chăm sóc cho muội muội, 576 00:37:12,073 --> 00:37:13,742 vậy mà con lại đi bắt nạt người ta. 577 00:37:14,085 --> 00:37:15,544 Là muội ấy bắt nạt con. 578 00:37:15,569 --> 00:37:17,697 Muội ấy đút cơm cho người khác nhưng lại không chịu đút cho con. 579 00:37:18,208 --> 00:37:19,658 Đồ hư hỏng này. 580 00:37:19,890 --> 00:37:22,308 Ta xem đều là do mẹ con nuông chiều con. 581 00:37:22,333 --> 00:37:23,228 Con... 582 00:37:29,547 --> 00:37:31,423 Cái này bị làm hỏng rồi. 583 00:37:31,770 --> 00:37:34,362 Đây là của Vô Kỵ ca ca tặng con. 584 00:37:34,787 --> 00:37:35,932 Con đừng buồn. 585 00:37:36,196 --> 00:37:38,252 Đại sư bá sẽ làm lại cho con một cái được không nào? 586 00:37:44,765 --> 00:37:45,745 Du bá bá. 587 00:37:45,770 --> 00:37:47,417 Có phải nếu con ngoan hơn một chút, 588 00:37:47,442 --> 00:37:49,917 thì lão đạo trưởng sẽ cho con ở lại đúng không? 589 00:37:50,436 --> 00:37:53,394 Ai nói với con là sư phụ ta không muốn con ở lại nữa? 590 00:37:53,579 --> 00:37:55,537 Tại sao lại đưa con đi? 591 00:37:56,875 --> 00:37:58,077 Đứa bé ngốc. 592 00:37:58,999 --> 00:38:00,458 Bởi vì chúng ta là Võ Đang. 593 00:38:00,663 --> 00:38:02,912 Từ trước tới giờ chỉ nhận nam nhi làm đệ tử thôi. 594 00:38:03,181 --> 00:38:04,287 Con là nữ nhi, 595 00:38:04,397 --> 00:38:07,083 thế nên không thể ở lại đây làm đồ đệ. 596 00:38:07,183 --> 00:38:09,818 Con... con có thể làm a hoàn. 597 00:38:10,748 --> 00:38:12,748 Con biết lấy nước, biết giặt quần áo. 598 00:38:12,773 --> 00:38:13,850 Còn có thể nấu cơm. 599 00:38:14,353 --> 00:38:15,467 Cô bé ngốc. 600 00:38:16,097 --> 00:38:18,380 Bọn ta sao nỡ để con làm a hoàn chứ? 601 00:38:18,845 --> 00:38:21,670 Sư phụ của ta đó, hy vọng con có thể thành tài, 602 00:38:21,972 --> 00:38:24,639 thế nên, ông ấy mới muốn đưa con tới nơi phù hợp hơn. 603 00:38:24,952 --> 00:38:25,919 Con đã hiểu chưa? 604 00:38:27,693 --> 00:38:28,537 Đi thôi. 605 00:38:32,588 --> 00:38:33,880 Muội cũng đã nói rồi. 606 00:38:34,153 --> 00:38:36,092 Chuyện đã qua hãy để nó qua đi. 607 00:38:36,117 --> 00:38:37,186 Muội đã quên rồi. 608 00:38:37,453 --> 00:38:38,490 Không được quên. 609 00:38:39,190 --> 00:38:40,859 Quên rồi thì không coi là đã tha thứ. 610 00:38:42,686 --> 00:38:43,974 Để có thể đan mấy con châu chấu này, 611 00:38:44,075 --> 00:38:45,709 ta đã đi tìm Thất thúc nhờ thúc ấy dạy ta. 612 00:38:46,235 --> 00:38:47,734 Chẳng thà luyện năm bộ quyền. 613 00:38:47,759 --> 00:38:49,076 Cái này còn khó hơn luyện công nữa. 614 00:38:49,734 --> 00:38:51,787 Cũng không biết Trương Vô Kỵ đã học được thế nào. 615 00:38:52,036 --> 00:38:55,206 Lúc còn nhỏ Thất thúc muốn dạy ta, ta còn không học, 616 00:38:55,549 --> 00:38:56,770 không ngờ tới bây giờ... 617 00:38:58,474 --> 00:38:59,350 Chỉ Nhược. 618 00:38:59,619 --> 00:39:01,771 Muội hãy nể tình ta đã thành tâm thành ý xin lỗi muội, 619 00:39:02,201 --> 00:39:03,428 và tha thứ cho ta nhé. 620 00:39:06,033 --> 00:39:07,744 Muội cũng không phải người nhỏ mọn. 621 00:39:07,905 --> 00:39:10,428 Những chuyện đã qua chúng ta không nhắc tới nữa. 622 00:39:11,909 --> 00:39:13,239 Vậy muội có thể cười một cái không? 623 00:39:14,068 --> 00:39:15,946 Cười một cái chứng tỏ muội đã tha thứ cho ta. 624 00:39:43,436 --> 00:39:44,420 Tiểu hầu tử. 625 00:39:44,911 --> 00:39:45,896 Ngươi biết không? 626 00:39:46,280 --> 00:39:48,279 Hàn độc trong cơ thể ta đã hoàn toàn chữa lành rồi. 627 00:39:52,579 --> 00:39:54,100 Nghĩ lại lần đầu tiên ta gặp ngươi, 628 00:39:54,438 --> 00:39:56,399 ngươi còn là một con khỉ nhỏ, mình đầy thương tích. 629 00:39:56,620 --> 00:39:57,772 Thấm thoát, 630 00:39:58,016 --> 00:40:00,138 ta ở nơi hang động này, cũng không biết thời gian đã trôi qua bao lâu rồi. 631 00:40:19,217 --> 00:40:20,896 Cũng không biết Chu bá bá sao rồi. 632 00:40:21,718 --> 00:40:23,423 Có điều ta đã luyện thành Cửu Dương Thần Công, 633 00:40:23,805 --> 00:40:25,200 cứ cho ông ấy lại tới hại ta, 634 00:40:25,225 --> 00:40:26,295 ta cũng sẽ không sợ ông ấy nữa. 635 00:40:36,358 --> 00:40:37,394 Chu bá bá. 636 00:40:38,598 --> 00:40:39,676 Chu bá bá. 637 00:40:46,798 --> 00:40:47,685 Chu bá bá. 638 00:40:49,684 --> 00:40:50,725 Chu bá bá. 639 00:40:55,838 --> 00:40:56,739 Là con đây. 640 00:40:56,764 --> 00:40:57,646 Vô Kỵ. 641 00:41:02,049 --> 00:41:04,177 Tiểu tử ngươi ra ngoài rồi? 642 00:41:04,435 --> 00:41:05,342 Đúng vậy. 643 00:41:05,418 --> 00:41:06,701 Con nhớ thái sư phụ của con rồi. 644 00:41:07,043 --> 00:41:08,499 Và cả mấy vị sư bá, sư thúc của con nữa. 645 00:41:08,731 --> 00:41:09,608 Con nghĩ, 646 00:41:09,633 --> 00:41:11,100 con cũng nên quay về Võ Đang xem thế nào rồi. 647 00:41:11,831 --> 00:41:12,736 Tốt. 648 00:41:13,279 --> 00:41:14,114 Tốt. 649 00:41:16,131 --> 00:41:17,053 Tốt thôi. 650 00:41:17,078 --> 00:41:17,811 Chu bá bá. 651 00:41:17,836 --> 00:41:18,709 Tốt thôi. 652 00:41:19,207 --> 00:41:20,443 Tiểu tử tốt. 653 00:41:21,152 --> 00:41:22,670 Cuối cùng ngươi đã chịu ra ngoài rồi. 654 00:41:32,475 --> 00:41:33,393 Chu bá bá. 655 00:41:33,710 --> 00:41:34,627 Chu bá bá. 656 00:41:34,883 --> 00:41:35,752 Nào. 657 00:41:38,688 --> 00:41:40,947 Công phu này của ngươi là gì đây? 658 00:41:46,776 --> 00:41:47,857 Là Cửu Dương Thần Công. 659 00:41:47,882 --> 00:41:49,112 Cửu Dương Thần Công? 660 00:41:50,305 --> 00:41:51,392 Thật hay giả vậy? 661 00:41:51,417 --> 00:41:52,541 Ai... ai đã dạy cho ngươi? 662 00:41:52,825 --> 00:41:54,112 Ngươi đã luyện thế nào? 663 00:41:54,536 --> 00:41:56,377 Con tìm thấy Cửu Dương Chân Kinh ở trong hang. 664 00:41:56,743 --> 00:41:57,956 Không ngờ lại thần kỳ vậy. 665 00:41:58,262 --> 00:41:59,884 Con luyện theo kinh thư là luyện thành rồi. 666 00:42:00,011 --> 00:42:00,994 Kinh thư? 667 00:42:01,215 --> 00:42:02,133 Kinh thư đâu? 668 00:42:02,291 --> 00:42:03,213 Kinh thư đâu? 669 00:42:03,238 --> 00:42:04,154 - Kinh thư... - Chu bá bá. 670 00:42:04,179 --> 00:42:04,909 Chu bá bá. 671 00:42:05,029 --> 00:42:06,284 Con không mang theo bên người. 672 00:42:06,520 --> 00:42:07,518 Con để lại ở đó rồi. 673 00:42:08,874 --> 00:42:09,681 Vậy sao? 674 00:42:09,706 --> 00:42:10,395 Vậy... Mau! 675 00:42:10,420 --> 00:42:11,321 Ngươi mau lấy ra cho ta. 676 00:42:11,346 --> 00:42:12,065 Chu bá bá. 677 00:42:13,024 --> 00:42:15,081 Những kinh thư đó bá bá lấy được cũng chưa chắc là việc tốt. 678 00:42:15,187 --> 00:42:17,932 Hơn nữa con cũng đã quên mất con vứt nó ở đâu rồi. 679 00:42:18,870 --> 00:42:20,330 Bá bá đừng quan tâm tới việc của kinh thư nữa. 680 00:42:20,692 --> 00:42:21,846 Chúng ta cùng nghĩ cách xem, 681 00:42:21,871 --> 00:42:22,979 làm thế nào để rời khỏi đây. 682 00:42:23,596 --> 00:42:25,104 Bạo Điển Thiên Vật. (Tàn phá vạn vật) 683 00:42:25,489 --> 00:42:27,013 Bạo Điển Thiên Vật. 684 00:42:27,038 --> 00:42:28,698 Bạo Điển Thiên Vật. 685 00:42:29,115 --> 00:42:31,110 Bạo Điển Thiên Vật. 686 00:42:31,135 --> 00:42:31,924 Chu bá bá. 687 00:42:32,697 --> 00:42:33,752 Bá bá sao vậy? 688 00:42:40,517 --> 00:42:41,580 Tiểu huynh đệ à. 689 00:42:42,464 --> 00:42:44,291 Mỗi ngày ta đều cầu nguyện, 690 00:42:44,412 --> 00:42:45,919 ngươi có thể sống và ra ngoài. 691 00:42:45,944 --> 00:42:48,823 Là ta đã hại ngươi rơi xuống hang núi và mắc kẹt ở đây. 692 00:42:49,480 --> 00:42:50,495 Ta thật sự... 693 00:42:50,520 --> 00:42:51,347 Chu bá bá. 694 00:42:51,372 --> 00:42:52,275 Bá bá đừng như vậy. 695 00:42:52,987 --> 00:42:54,557 Vãn bối đã không tính toán chuyện đó nữa rồi. 696 00:42:56,958 --> 00:42:59,619 Huynh đệ tốt. Quân tử không niệm thù cũ. 697 00:43:00,145 --> 00:43:03,223 Là ta không đúng. Mong ngươi hãy tha thứ cho ta. 698 00:43:03,248 --> 00:43:05,041 Chu bá bá. Bá bá không cần đa lễ. 699 00:43:06,319 --> 00:43:07,204 Chu bá bá. 700 00:43:07,391 --> 00:43:09,440 Chúng ta hãy nghĩ cách làm thế nào để thoát khỏi đây đi. 701 00:43:09,861 --> 00:43:10,776 Đúng thế. 702 00:43:11,214 --> 00:43:12,557 Chúng ta rời khỏi đây. 703 00:43:12,582 --> 00:43:13,374 Đúng. 704 00:43:13,570 --> 00:43:14,783 Chúng ta phải ra ngoài. 705 00:43:16,387 --> 00:43:17,423 Ở đây sâu như vậy. 706 00:43:18,566 --> 00:43:20,057 Chỗ đó lại cao như vậy. 707 00:43:22,558 --> 00:43:24,493 Chúng ta phải nghĩ cách, 708 00:43:25,258 --> 00:43:26,573 phải rời khỏi đây. 709 00:43:26,768 --> 00:43:27,635 Đúng thế. 710 00:43:28,006 --> 00:43:29,022 Tiểu huynh đệ à. 711 00:43:29,047 --> 00:43:31,374 Vậy ngươi xem, chúng ta làm thế nào để thoát khỏi đây? 55703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.