Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,449 --> 00:01:42,316
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:42,316 --> 00:01:43,316
TẬP 13
3
00:01:45,628 --> 00:01:46,723
Tiểu huynh đệ à,
4
00:01:46,748 --> 00:01:49,620
hôm qua lúc Diêu nhị đệ
tới báo tin ân công đã mất,
5
00:01:49,724 --> 00:01:50,908
còn đem theo đến một người,
6
00:01:50,933 --> 00:01:52,201
người này tên là...
7
00:01:54,668 --> 00:01:55,668
Tạ Tốn.
8
00:01:56,118 --> 00:01:58,213
Biệt hiệu Kim Mao Sư Vương.
9
00:01:58,378 --> 00:02:01,373
Vị này trước đây kết oán quá nhiều,
10
00:02:01,498 --> 00:02:04,513
vốn dĩ mười năm trước đã mất tích,
11
00:02:04,538 --> 00:02:06,646
không biết vì sao lại quay về Trung thổ,
12
00:02:07,038 --> 00:02:10,183
dẫn tới quần hùng trong giang hồ
muốn tìm người này để báo thù.
13
00:02:10,208 --> 00:02:11,779
Ta cứu ông ấy đến đây,
14
00:02:12,241 --> 00:02:15,740
những kẻ tìm ông ấy để báo thù
sắp đuổi theo đến đây rồi,
15
00:02:15,828 --> 00:02:17,555
đối phương người đông thế mạnh,
16
00:02:17,580 --> 00:02:19,470
chúng ta tuyệt đối không thể địch lại.
17
00:02:20,070 --> 00:02:22,963
Tạ đại hiệp
là huynh đệ kết nghĩa của ân công,
18
00:02:23,328 --> 00:02:25,473
bọn ta nhất định sẽ liều chết bảo vệ.
19
00:02:25,505 --> 00:02:26,799
Hiện tại người đang ở đâu?
20
00:03:02,378 --> 00:03:04,628
Đại ca, bên trong cháy rồi.
21
00:04:01,960 --> 00:04:02,924
Vô Kỵ.
22
00:04:03,880 --> 00:04:06,381
Đệ đoán xem đây là nơi nào?
23
00:04:10,248 --> 00:04:11,458
Mùi thối khét này,
24
00:04:13,038 --> 00:04:14,967
lẽ nào phía trên
chính là Hồng Mai sơn trang.
25
00:04:15,404 --> 00:04:16,404
Thông minh.
26
00:04:16,918 --> 00:04:18,928
Đây là hầm đất mà cha ta thiết kế,
27
00:04:18,958 --> 00:04:20,788
bên ngoài không ai có thể vào được.
28
00:04:20,813 --> 00:04:22,118
- Mau, lục soát cho ta.
- Vâng.
29
00:04:22,143 --> 00:04:23,202
Có người tới rồi.
30
00:04:27,788 --> 00:04:29,118
Mau, ngươi tới tiền viện.
31
00:04:29,118 --> 00:04:30,092
Vâng.
32
00:04:31,378 --> 00:04:31,878
Một tốp.
33
00:04:31,918 --> 00:04:32,918
- Ngươi đi hậu viện.
- Vâng.
34
00:04:33,328 --> 00:04:34,538
Hai, ba.
35
00:04:34,538 --> 00:04:35,828
- Đi, đi cửa sau.
- Vâng.
36
00:04:35,858 --> 00:04:36,498
Bốn.
37
00:04:36,523 --> 00:04:37,663
- Tìm cửa hông.
- Vâng.
38
00:04:38,405 --> 00:04:39,256
Năm.
39
00:04:39,918 --> 00:04:41,093
Tổng cộng năm tốp kẻ địch,
40
00:04:41,118 --> 00:04:42,223
đang ở ngay phía trên.
41
00:04:42,248 --> 00:04:43,288
Bọn họ cho rằng
42
00:04:43,534 --> 00:04:45,780
ta đem theo Tạ đại hiệp
đốt nhà lưu vong rồi,
43
00:04:46,038 --> 00:04:47,163
sẽ đi nhanh thôi.
44
00:04:47,413 --> 00:04:49,143
Lão đại, không tìm thấy người.
45
00:04:49,168 --> 00:04:50,975
Lão đại, bên này cũng không có.
46
00:04:51,998 --> 00:04:53,256
Chúng ta đi thôi.
47
00:05:00,918 --> 00:05:02,053
Đại ca,
48
00:05:02,086 --> 00:05:04,350
đệ đi xem thương tích
của Tạ đại hiệp thế nào rồi.
49
00:05:14,418 --> 00:05:15,365
Cẩn thận.
50
00:05:21,328 --> 00:05:24,109
Đại hiệp, sức khỏe hồi phục thế nào rồi?
51
00:05:31,484 --> 00:05:32,365
Nhị đệ.
52
00:05:33,288 --> 00:05:36,223
Thiếu Lâm, Không Động, Côn Luân phái,
53
00:05:36,248 --> 00:05:38,038
bọn tiểu nhân bỉ ổi các ngươi,
54
00:05:43,864 --> 00:05:47,326
Kim Mao Sư Vương ta không sợ các ngươi.
55
00:05:52,567 --> 00:05:53,654
Tạ đại hiệp,
56
00:05:53,878 --> 00:05:55,143
chúng tôi không phải kẻ địch của người,
57
00:05:55,168 --> 00:05:56,450
chúng tôi là bằng hữu của người.
58
00:05:56,788 --> 00:05:59,754
Ngươi không phải bằng hữu của ta,
ngươi lừa ta.
59
00:06:00,060 --> 00:06:01,754
Tạ đại hiệp, người...
60
00:06:04,748 --> 00:06:05,701
Cha.
61
00:06:06,748 --> 00:06:09,303
Tạ đại hiệp,
chúng tôi là muốn tốt cho người,
62
00:06:09,328 --> 00:06:10,888
người phải tin chúng tôi.
63
00:06:11,788 --> 00:06:12,880
Cha.
64
00:06:16,458 --> 00:06:17,936
- Thả ta ra ngoài.
- Cha.
65
00:06:17,961 --> 00:06:19,616
Ân công đối với ta ơn trọng như núi,
66
00:06:19,641 --> 00:06:21,303
người là nghĩa huynh của ân công,
67
00:06:21,328 --> 00:06:23,643
người đánh chết ta,
ta cũng sẽ không đánh trả đâu.
68
00:06:23,668 --> 00:06:25,444
Không đánh trả càng tốt.
69
00:06:28,488 --> 00:06:29,659
Cha.
70
00:06:30,430 --> 00:06:31,503
Ngươi là giả.
71
00:06:31,528 --> 00:06:32,902
Ngươi không phải Kim Mao Sư Vương.
72
00:06:32,927 --> 00:06:33,753
Đừng để bị hắn lừa.
73
00:06:33,778 --> 00:06:35,188
Nói gì thế, tiểu tử thối?
74
00:06:35,261 --> 00:06:37,847
Tiểu huynh đệ, cậu đừng nói bừa.
75
00:06:37,916 --> 00:06:38,821
Chu bá bá,
76
00:06:38,846 --> 00:06:40,269
ta không thể giấu ông thêm nữa.
77
00:06:40,528 --> 00:06:42,534
Ân công mà ông nói chính là cha ta,
78
00:06:42,559 --> 00:06:44,011
Kim Mao Sư Vương là nghĩa phụ của ta.
79
00:06:44,036 --> 00:06:45,089
Ta sẽ không nhận nhầm đâu.
80
00:06:45,114 --> 00:06:46,389
Ngươi muốn chết à?
81
00:07:03,728 --> 00:07:04,507
Cha.
82
00:07:04,885 --> 00:07:05,946
Không sao chứ?
83
00:07:06,476 --> 00:07:08,008
Cậu nói hắn ta là giả mạo,
84
00:07:08,638 --> 00:07:10,323
điều này không thể đùa đâu.
85
00:07:10,348 --> 00:07:12,845
Chu bá bá, là thật đó.
86
00:07:15,138 --> 00:07:16,478
Nghĩa phụ ta hai mắt đã mù.
87
00:07:17,138 --> 00:07:18,413
Người này hai mắt vẫn nhìn thấy,
88
00:07:18,438 --> 00:07:19,708
là sơ hở lớn nhất.
89
00:07:19,733 --> 00:07:21,184
Việc nghĩa phụ ta mù,
90
00:07:21,370 --> 00:07:22,950
võ lâm Trung Nguyên không ai biết cả.
91
00:07:23,438 --> 00:07:24,802
Hắn giả mạo nghĩa phụ ta,
92
00:07:24,980 --> 00:07:26,754
thế nên hắn hoàn toàn không biết việc này.
93
00:07:27,044 --> 00:07:28,762
Cậu thật sự là con trai của ân công ư?
94
00:07:28,888 --> 00:07:30,231
Mọi người đối với ta tốt như thế,
95
00:07:30,747 --> 00:07:31,997
sao ta có thể lừa mọi người chứ?
96
00:07:32,237 --> 00:07:34,052
Vậy tại sao đệ không nói sớm?
97
00:07:35,768 --> 00:07:37,986
Ta đã trúng Huyền Minh thần chưởng
nguy hiểm ngày đêm,
98
00:07:38,178 --> 00:07:40,283
chỉ muốn tìm nơi yên tĩnh để chết,
99
00:07:40,308 --> 00:07:41,760
không muốn làm phiền bất kỳ ai,
100
00:07:42,603 --> 00:07:43,603
cho nên...
101
00:07:43,950 --> 00:07:45,580
ta không nói cho mọi người biết
thân phận của ta,
102
00:07:45,888 --> 00:07:48,573
sau này lại nghe mọi người nói,
103
00:07:48,598 --> 00:07:50,330
ân công của mọi người chính là cha ta,
104
00:07:50,478 --> 00:07:52,158
vậy thì ta càng không thể nói.
105
00:07:53,120 --> 00:07:55,875
Ta sợ mọi người sẽ cho là
ta cố ý mạo nhận, muốn được lợi.
106
00:07:56,058 --> 00:07:59,018
Vậy nếu cậu thật sự là
con trai của Trương Ngũ hiệp,
107
00:07:59,301 --> 00:08:00,698
cậu còn bằng chứng gì chứng minh?
108
00:08:00,723 --> 00:08:02,472
Ta là con trai của Trương Ngũ hiệp,
109
00:08:02,645 --> 00:08:03,745
ngoại công của ta...
110
00:08:04,178 --> 00:08:06,120
chính là Ân Thiên Chính,
giáo chủ của Thiên Ưng giáo.
111
00:08:06,145 --> 00:08:07,491
Cậu của ta là Ân Dã Vương.
112
00:08:07,638 --> 00:08:08,776
Cha mẹ ta,
113
00:08:09,058 --> 00:08:10,638
chính vào ngày thọ trăm tuổi
của thái sư phụ,
114
00:08:10,638 --> 00:08:12,058
bị các đại môn phái ép chết.
115
00:08:13,438 --> 00:08:14,573
Mộ hợp táng của họ,
116
00:08:14,598 --> 00:08:16,136
chính là ở sườn Thái Tử của núi Võ Đang.
117
00:08:16,598 --> 00:08:17,323
Cha,
118
00:08:17,348 --> 00:08:19,203
đệ ấy thật sự là
con trai của ân công chúng ta.
119
00:08:19,228 --> 00:08:21,722
Nhưng việc này
không thể có chút sai sót nào,
120
00:08:21,933 --> 00:08:24,463
nếu không sẽ hiểu lầm Tạ đại hiệp,
121
00:08:24,978 --> 00:08:26,783
hối hận không kịp đó.
122
00:08:26,808 --> 00:08:27,862
Chu bá bá,
123
00:08:28,032 --> 00:08:30,033
người này tuyệt đối không phải
Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn,
124
00:08:30,058 --> 00:08:32,393
nếu có nửa câu giả dối, sẽ bị trời đánh.
125
00:08:32,893 --> 00:08:34,151
Tiểu huynh đệ,
126
00:08:34,555 --> 00:08:35,705
cậu đến đây với ta.
127
00:08:45,156 --> 00:08:46,316
Tiểu huynh đệ,
128
00:08:46,555 --> 00:08:48,578
nếu người này là giả mạo,
129
00:08:48,888 --> 00:08:50,898
vậy chúng ta không giết hắn không được.
130
00:08:51,018 --> 00:08:53,493
Vốn dĩ ta nên hỏi rõ,
131
00:08:53,518 --> 00:08:55,243
Tạ đại hiệp đang ở nơi nào,
132
00:08:55,453 --> 00:08:58,033
nhưng câu này ta không tiện mở miệng.
133
00:08:58,058 --> 00:08:59,164
Chu bá bá,
134
00:09:00,163 --> 00:09:01,703
ông vì cha ta và nghĩa phụ,
135
00:09:01,873 --> 00:09:03,203
mà gia tài trăm vạn cũng mất rồi,
136
00:09:03,228 --> 00:09:04,609
bản thân còn bị trọng thương,
137
00:09:04,768 --> 00:09:06,283
ta sao có thể không tin ông chứ?
138
00:09:06,308 --> 00:09:07,661
Cho dù ông không hỏi,
139
00:09:07,886 --> 00:09:09,216
ta cũng sẽ nói cho ông biết.
140
00:09:11,430 --> 00:09:12,583
Sự việc là thế này,
141
00:09:13,558 --> 00:09:14,737
rất nhiều năm trước,
142
00:09:15,206 --> 00:09:18,377
cha mẹ ta trôi giạt tới Băng Hỏa đảo.
143
00:09:23,869 --> 00:09:25,558
Thì ra là thế.
144
00:09:25,808 --> 00:09:28,453
Ta nhất định dốc hết sức bảo vệ Vô Kỵ.
145
00:09:28,478 --> 00:09:30,417
Nhưng hiện giờ
việc phụng dưỡng người già quan trọng,
146
00:09:30,442 --> 00:09:32,722
báo thù vẫn là điều thứ yếu.
147
00:09:33,158 --> 00:09:36,093
Tạ đại hiệp một mình ở Băng Hỏa đảo,
148
00:09:36,173 --> 00:09:37,833
chắc chắn sống rất thê thảm,
149
00:09:38,328 --> 00:09:39,963
nếu có thể gặp được một lần,
150
00:09:40,357 --> 00:09:41,657
ta chết cũng không hối hận.
151
00:09:43,293 --> 00:09:44,213
Chu bá bá,
152
00:09:44,609 --> 00:09:46,360
chúng ta cùng đến Băng Hỏa đảo
có được không?
153
00:10:00,476 --> 00:10:01,525
Vô Kỵ,
154
00:10:02,495 --> 00:10:05,716
đây là nông trang do cha ta
dựng nên để tránh địch,
155
00:10:06,326 --> 00:10:07,916
ở gần Hồng Mai sơn trang,
156
00:10:08,294 --> 00:10:10,540
nông trang thế này còn rất nhiều.
157
00:10:11,978 --> 00:10:12,979
Chu bá bá,
158
00:10:13,308 --> 00:10:14,916
ông thật là suy nghĩ chu đáo.
159
00:10:15,414 --> 00:10:16,377
Đại ca,
160
00:10:16,598 --> 00:10:17,823
sức khỏe huynh chưa tốt,
161
00:10:17,848 --> 00:10:19,776
ở đây vài ngày rồi chúng ta mới đi vậy.
162
00:10:20,888 --> 00:10:21,743
Nhị đệ à,
163
00:10:21,768 --> 00:10:24,153
vậy việc ra biển giao lại cho đệ rồi.
164
00:10:24,216 --> 00:10:25,142
Được.
165
00:10:49,162 --> 00:10:50,110
Vô Kỵ.
166
00:10:51,178 --> 00:10:52,201
Vô Kỵ.
167
00:10:53,050 --> 00:10:54,163
Đệ ngủ rồi sao?
168
00:10:54,188 --> 00:10:55,573
Đêm đã khuya,
169
00:10:55,598 --> 00:10:57,756
Chân tỷ đến phòng ta làm gì nhỉ?
170
00:11:08,611 --> 00:11:10,578
Chân tỷ, tại sao lại điểm huyệt của ta?
171
00:11:11,308 --> 00:11:13,600
May mà nghĩa phụ dạy ta cách giải huyệt.
172
00:11:28,141 --> 00:11:31,341
Huynh nói xem,
huynh thích ta nhiều hơn,
173
00:11:31,558 --> 00:11:33,553
hay thích sư muội ta nhiều hơn?
174
00:11:33,578 --> 00:11:35,310
Ta đương nhiên thích muội rồi.
175
00:11:35,986 --> 00:11:39,276
Vậy huynh lúc ở bên muội thì nói như thế,
176
00:11:39,411 --> 00:11:42,662
lúc huynh ở bên nàng ta
lại nói thích nàng ta hơn.
177
00:11:43,828 --> 00:11:45,803
Thì ra Chân tỷ điểm huyệt của ta,
178
00:11:45,828 --> 00:11:48,787
là sợ ta biết tỷ ấy hẹn gặp biểu ca.
179
00:11:50,883 --> 00:11:52,482
Hai đứa đang làm gì vậy?
180
00:11:53,181 --> 00:11:54,186
Cha.
181
00:11:55,721 --> 00:11:56,528
Cha.
182
00:11:56,688 --> 00:11:57,706
Cậu.
183
00:11:58,098 --> 00:12:00,435
Con và biểu ca lâu rồi không gặp,
184
00:12:00,513 --> 00:12:02,027
hôm nay huynh ấy hiếm khi tới,
185
00:12:02,178 --> 00:12:03,363
chúng con liền trò chuyện một chút.
186
00:12:03,388 --> 00:12:04,912
Bảo con trông chừng Vô Kỵ,
187
00:12:04,981 --> 00:12:06,688
con lại lén chạy ra ngoài,
188
00:12:06,844 --> 00:12:08,756
nếu để hắn nhìn ra sơ hở gì,
189
00:12:08,844 --> 00:12:10,882
e là chúng ta đã phí công vô ích.
190
00:12:11,808 --> 00:12:14,283
Không sao đâu cha.
Con đã điểm huyệt của hắn.
191
00:12:14,308 --> 00:12:16,295
Hắn ở bên trong ngủ như chết,
192
00:12:16,453 --> 00:12:18,193
chờ con trở lại giải huyệt cho hắn,
193
00:12:18,218 --> 00:12:19,256
thì không sao nữa.
194
00:12:19,536 --> 00:12:20,842
Tóm lại phải cẩn thận.
195
00:12:21,768 --> 00:12:23,740
Cậu, con cũng phải về rồi,
196
00:12:23,795 --> 00:12:26,178
con sợ sư phụ chờ lâu sốt ruột.
197
00:12:26,203 --> 00:12:28,048
Ta cũng đi tìm sư phụ của con bàn bạc,
198
00:12:28,301 --> 00:12:31,232
lần này đi Băng Hỏa đảo,
kế hoạch phải chu đáo,
199
00:12:31,362 --> 00:12:33,153
không thể có chút sai sót gì.
200
00:12:33,178 --> 00:12:33,982
Vâng.
201
00:12:34,268 --> 00:12:35,053
Đi.
202
00:12:38,754 --> 00:12:40,568
Chu bá bá nói vậy có ý gì?
203
00:12:40,705 --> 00:12:42,599
"Nếu để hắn nhìn ra sơ hở,"
204
00:12:42,888 --> 00:12:44,478
"e là chúng ta đã phí công vô ích."
205
00:12:45,728 --> 00:12:47,653
Ông ấy đang che giấu ta điều gì sao?
206
00:12:48,612 --> 00:12:49,862
Hay là...
207
00:13:13,308 --> 00:13:16,377
Sư phụ, người nói xem,
ở trên biển lớn mênh mông,
208
00:13:16,402 --> 00:13:17,924
ngộ nhỡ chúng ta không tìm thấy đảo đó,
209
00:13:18,138 --> 00:13:19,740
muốn về lại không về được,
210
00:13:20,120 --> 00:13:21,363
thì lúc đó phải tính sao đây?
211
00:13:21,388 --> 00:13:24,044
Nếu con sợ thì đừng đi,
212
00:13:24,254 --> 00:13:27,840
trên thế gian này
làm gì có chuyện không làm mà hưởng.
213
00:13:28,138 --> 00:13:31,743
Chúng ta nếu may mắn
đến được Băng Hỏa đảo,
214
00:13:31,768 --> 00:13:34,723
thì cho dù Tạ Tốn
võ công có cao tới đâu đi nữa,
215
00:13:35,082 --> 00:13:37,044
cũng không phải đối thủ của chúng ta.
216
00:13:37,308 --> 00:13:38,823
Đến khi đó,
217
00:13:38,848 --> 00:13:41,363
Đồ Long đao là vật trong tay chúng ta,
218
00:13:41,388 --> 00:13:44,278
hiệu lệnh thiên hạ, ai dám không tuân.
219
00:13:44,721 --> 00:13:48,696
Ta và Võ đại ca
kề vai trở thành minh chủ võ lâm.
220
00:13:51,189 --> 00:13:53,993
Nhưng con nghe nói
Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn này,
221
00:13:54,018 --> 00:13:55,294
võ công vô cùng cao cường.
222
00:13:55,778 --> 00:13:57,669
Một tiếng gào trên đảo Vương Bàn Sơn,
223
00:13:57,709 --> 00:14:01,035
khiến nhiều cao thủ võ lâm như thế
đều bị trọng thương, trở thành kẻ ngốc.
224
00:14:01,500 --> 00:14:02,975
Theo đệ tử thấy,
225
00:14:03,180 --> 00:14:05,569
chúng ta lên đảo
không thể cứ động đao kiếm,
226
00:14:05,892 --> 00:14:08,544
chỉ cần hạ độc vào rượu
và đồ ăn của hắn,
227
00:14:09,768 --> 00:14:12,033
đến khi đó đừng nói hắn là tên mù,
228
00:14:12,058 --> 00:14:13,981
cho dù hắn hai mắt bình thường,
229
00:14:14,299 --> 00:14:16,493
hắn cũng không ngờ rằng
nghĩa tử của hắn,
230
00:14:16,518 --> 00:14:17,988
dẫn người đến hại hắn.
231
00:14:18,286 --> 00:14:19,555
Kế này rất hay.
232
00:14:19,586 --> 00:14:23,363
Chỉ là Chu gia và Võ gia
trước đây đều là danh môn hiệp khách,
233
00:14:23,388 --> 00:14:25,413
trước nay không chạm vào độc dược,
234
00:14:25,508 --> 00:14:29,243
về độc dược ta cũng không biết rõ.
235
00:14:29,268 --> 00:14:32,828
Diêu Nhị thúc này
thường đi lại ở Trung Nguyên,
236
00:14:33,268 --> 00:14:35,632
người này chắc chắn sẽ có cách.
237
00:14:37,213 --> 00:14:38,373
Chân nhi à,
238
00:14:39,438 --> 00:14:42,640
kịch này chúng ta vẫn phải diễn tiếp.
239
00:14:43,688 --> 00:14:45,203
Ta là Kim Mao Sư Vương...
240
00:14:45,228 --> 00:14:46,617
không sợ các người.
241
00:14:47,703 --> 00:14:48,953
Trên chặng đường này,
242
00:14:48,978 --> 00:14:51,890
con vẫn phải gần gũi với tên tiểu tử đó,
243
00:14:52,416 --> 00:14:55,906
cho đến khi chúng ta
lấy được mạng của Tạ Tốn mới thôi.
244
00:14:56,326 --> 00:14:58,608
Tuyệt đối đừng để lộ sơ hở.
245
00:14:59,841 --> 00:15:01,218
Vẫn là cậu lợi hại,
246
00:15:01,679 --> 00:15:03,524
thấy tên tiểu tử đó
dùng Võ Đang trường quyền
247
00:15:03,558 --> 00:15:05,125
đánh chết Tả Tướng quân của Chân nhi,
248
00:15:05,386 --> 00:15:06,993
liền bắt đầu nghi ngờ thân phận của hắn.
249
00:15:07,018 --> 00:15:08,843
Sau này lại bảo con
đi thử võ công của hắn,
250
00:15:08,931 --> 00:15:11,156
quả nhiên phát hiện một vài chi tiết
trong võ công của hắn.
251
00:15:11,181 --> 00:15:14,382
Không như thế làm sao có thể
lừa được sự tín nhiệm của hắn.
252
00:15:14,728 --> 00:15:16,125
Còn nói nữa,
253
00:15:16,478 --> 00:15:18,413
hại ta bị cha tát một bạt tai.
254
00:15:18,438 --> 00:15:20,781
Từ nhỏ đến lớn cha chưa từng đánh con.
255
00:15:20,978 --> 00:15:22,179
Đau lắm đó.
256
00:15:22,989 --> 00:15:24,022
Thế sao?
257
00:15:28,390 --> 00:15:30,765
Cha, có thể hứa với con một việc không?
258
00:15:31,016 --> 00:15:32,022
Con nói đi.
259
00:15:32,573 --> 00:15:34,993
Mấy ngày nay,
con phải hầu hạ tên tiểu tử đó,
260
00:15:35,018 --> 00:15:36,614
cũng chịu không ít cực khổ.
261
00:15:37,443 --> 00:15:40,573
Con muốn đợi chúng ta
đến được Băng Hỏa đảo,
262
00:15:40,598 --> 00:15:43,473
giết chết Tạ Tốn,
lấy được Đồ Long đao,
263
00:15:44,035 --> 00:15:46,035
để con tự tay giết chết tên tiểu tử đó.
264
00:15:47,909 --> 00:15:53,020
Nói thật là chúng ta dùng kế
lừa hắn khai ra nơi ở của Tạ Tốn,
265
00:15:53,424 --> 00:15:55,239
thật ra cũng không nên cho lắm.
266
00:15:55,728 --> 00:15:58,113
Tên tiểu tử này
cũng không phải người xấu,
267
00:15:58,368 --> 00:16:02,020
chờ chúng ta giết chết Tạ Tốn,
lấy được Đồ Long đao rồi,
268
00:16:02,178 --> 00:16:04,203
chọc mù hai mắt tên tiểu tử đó,
269
00:16:04,228 --> 00:16:06,098
để hắn ở lại Băng Hỏa đảo là được rồi.
270
00:16:08,934 --> 00:16:10,098
Chu lão đệ à,
271
00:16:10,138 --> 00:16:12,052
đệ thật là nhân hậu,
272
00:16:12,077 --> 00:16:14,911
quả nhiên là xuất thân từ
gia đình hiệp nghĩa.
273
00:16:25,751 --> 00:16:26,754
Tiêu rồi.
274
00:16:29,294 --> 00:16:30,544
Tiểu huynh đệ,
275
00:16:31,370 --> 00:16:32,505
cậu ở đâu thế?
276
00:16:32,728 --> 00:16:34,122
Chỗ này núi non hiểm trở,
277
00:16:34,147 --> 00:16:35,953
nếu cậu có nguy hiểm gì,
278
00:16:35,978 --> 00:16:37,809
ta làm sao ăn nói với ân công?
279
00:16:38,688 --> 00:16:39,747
Vô Kỵ.
280
00:16:40,478 --> 00:16:42,153
Có phải là tỷ đã làm sai điều gì không?
281
00:16:42,178 --> 00:16:43,638
Đệ mau ra đây đi.
282
00:16:44,458 --> 00:16:45,551
Tiểu huynh đệ.
283
00:16:47,228 --> 00:16:48,489
Vô Kỵ.
284
00:16:50,964 --> 00:16:52,137
Vô Kỵ.
285
00:16:58,627 --> 00:16:59,739
Vô Kỵ.
286
00:17:02,578 --> 00:17:03,613
Đừng chạy.
287
00:17:04,182 --> 00:17:04,987
Đuổi theo.
288
00:17:05,012 --> 00:17:05,966
Đừng chạy.
289
00:17:06,386 --> 00:17:07,450
Đứng lại.
290
00:17:08,269 --> 00:17:09,574
Cậu đừng chạy.
291
00:17:10,566 --> 00:17:11,442
Vô Kỵ.
292
00:17:11,467 --> 00:17:12,283
Tiểu huynh đệ.
293
00:17:12,308 --> 00:17:13,606
- Tiểu huynh đệ.
- Đứng lại.
294
00:17:13,638 --> 00:17:15,333
Cậu đừng chạy, tiểu huynh đệ.
295
00:17:15,809 --> 00:17:16,794
Tiểu huynh đệ.
296
00:17:17,567 --> 00:17:18,732
Tiểu huynh đệ.
297
00:17:32,231 --> 00:17:34,638
Tiểu huynh đệ,
cuối cùng cũng tìm thấy cậu rồi.
298
00:17:34,663 --> 00:17:37,372
Tiểu huynh đệ, ở đây quá nguy hiểm,
theo bọn ta về thôi.
299
00:17:37,397 --> 00:17:38,438
Ông đừng qua đây,
300
00:17:39,348 --> 00:17:40,793
còn bước tới nữa là ta sẽ nhảy xuống.
301
00:17:41,036 --> 00:17:42,543
Ta chết rồi thì ông mãi mãi
không có được Đồ Long đao.
302
00:17:42,568 --> 00:17:43,364
Được.
303
00:17:43,950 --> 00:17:45,028
Được, được, được.
304
00:17:45,894 --> 00:17:48,645
Cậu nói gì thế?
Liên quan gì tới Đồ Long đao chứ?
305
00:17:49,564 --> 00:17:50,700
Ông đừng giả vờ nữa,
306
00:17:51,488 --> 00:17:53,133
ta sẽ không bị các người lừa nữa đâu.
307
00:17:53,158 --> 00:17:54,466
Ta giả vờ cái gì chứ?
308
00:17:54,738 --> 00:17:56,503
Cha cậu là ân công của ta.
309
00:17:56,528 --> 00:17:58,177
Sao ta lại lừa cậu chứ?
310
00:17:58,449 --> 00:18:00,122
Vì các người muốn có được Đồ Long đao.
311
00:18:00,925 --> 00:18:02,418
Các người ở trước mặt ta,
312
00:18:02,543 --> 00:18:04,442
tát con gái, lập bài bái tế,
313
00:18:04,467 --> 00:18:05,911
thậm chí không tiếc đốt cháy trang viên.
314
00:18:06,658 --> 00:18:08,200
Dụng tâm như thế,
315
00:18:08,225 --> 00:18:09,997
chính là muốn lừa ta bán đứng nghĩa phụ,
316
00:18:10,193 --> 00:18:12,083
để các người cướp đoạt Đồ Long đao.
317
00:18:15,388 --> 00:18:16,888
Các người quả là dụng tâm lập kế.
318
00:18:16,913 --> 00:18:18,489
Chỉ là một cây đao nát vô dụng,
319
00:18:18,514 --> 00:18:20,302
Chu Trường Linh ta
có cần thiết phải như thế không?
320
00:18:20,433 --> 00:18:22,645
Cậu lại là nhi tử của ân công ta.
321
00:18:22,670 --> 00:18:24,313
Câu chuyện êm tai như thế,
322
00:18:25,028 --> 00:18:26,622
là cô bịa ra nhỉ?
323
00:18:26,927 --> 00:18:27,949
Ta...
324
00:18:27,974 --> 00:18:29,133
Ta cũng muốn xem thử,
325
00:18:29,158 --> 00:18:31,169
cây đao nát vô dụng đó có gì ghê gớm,
326
00:18:31,641 --> 00:18:33,535
mà có thể khiến các người
bán đứng lương tâm.
327
00:18:33,752 --> 00:18:34,802
Vô Kỵ,
328
00:18:34,925 --> 00:18:36,499
đệ hiểu lầm ta rồi.
329
00:18:37,249 --> 00:18:39,966
Ta là thật tâm chăm sóc đệ,
330
00:18:40,394 --> 00:18:42,193
chẳng lẽ đệ không cảm nhận được sao?
331
00:18:42,852 --> 00:18:44,741
Sao đệ có thể hoài nghi ta chứ?
332
00:18:45,864 --> 00:18:47,365
Ngươi không cần nhìn ta như thế,
333
00:18:48,685 --> 00:18:50,048
ta cảm thấy thật ghê tởm.
334
00:18:51,528 --> 00:18:53,448
Ngươi cũng nóng lòng muốn có
Đồ Long đao rồi giết chết ta thôi.
335
00:18:53,473 --> 00:18:54,358
Ta...
336
00:18:55,442 --> 00:18:56,513
Ta thật ngốc.
337
00:18:58,213 --> 00:19:00,083
Uổng công ta kính trọng ngươi,
338
00:19:00,520 --> 00:19:02,239
mà ngươi lại hư tình giả ý như thế,
339
00:19:02,264 --> 00:19:03,499
lòng dạ rắn rết.
340
00:19:03,638 --> 00:19:04,653
Được.
341
00:19:05,497 --> 00:19:07,122
Nếu đệ đã không tin ta,
342
00:19:10,572 --> 00:19:11,917
vậy thì ta chỉ còn cách dùng cái chết,
343
00:19:11,942 --> 00:19:13,503
để đổi lấy sự trong sạch.
344
00:19:13,528 --> 00:19:14,679
Đừng.
345
00:19:18,188 --> 00:19:19,576
Đừng gây chuyện nữa,
346
00:19:19,601 --> 00:19:20,798
cùng ta trở về đi.
347
00:19:20,981 --> 00:19:22,493
Đừng có giở tính trẻ con ra nữa.
348
00:19:26,305 --> 00:19:27,532
Tiểu huynh đệ.
349
00:19:31,048 --> 00:19:32,432
- Cha.
- Cậu.
350
00:19:33,145 --> 00:19:34,884
- Cha.
- Cậu.
351
00:19:45,633 --> 00:19:47,148
Ma lực của Đồ Long đao lớn thật,
352
00:19:47,173 --> 00:19:49,123
có thể khiến ông
không tiếc tính mạng tới cứu ta.
353
00:19:49,148 --> 00:19:50,663
Cậu lo giữ lấy chút sức lực đi,
354
00:19:50,688 --> 00:19:52,573
ta sợ lát nữa cậu không lên được đấy.
355
00:19:58,919 --> 00:20:00,008
Cẩn thận.
356
00:20:00,223 --> 00:20:01,313
Cẩn thận, cẩn thận.
357
00:20:01,338 --> 00:20:03,965
Rơi xuống dưới là tan xương nát thịt đó.
358
00:20:04,319 --> 00:20:06,169
Ông đừng tưởng ông cứu ta,
thì ta sẽ bán đứng nghĩa phụ.
359
00:20:06,439 --> 00:20:07,697
Cho dù tan xương nát thịt,
360
00:20:07,928 --> 00:20:09,348
ta cũng tuyệt đối không khuất phục.
361
00:20:10,724 --> 00:20:12,817
Cậu vẫn chưa tin ta sao?
362
00:20:12,842 --> 00:20:14,515
Nếu còn tin ông thì ta chính là đồ ngốc.
363
00:20:15,498 --> 00:20:16,356
Được.
364
00:20:16,416 --> 00:20:17,708
Ta thề với cậu.
365
00:20:17,733 --> 00:20:20,004
Nếu ta còn ép cậu
đi tìm nghĩa phụ của cậu nữa,
366
00:20:20,146 --> 00:20:21,973
thì ta chết không chốn dung thân.
367
00:20:33,207 --> 00:20:34,750
Ông trời quả nhiên là có mắt,
368
00:20:34,775 --> 00:20:37,072
có thể để lời thề độc
của tên ác nhân như ông ứng nghiệm.
369
00:20:41,437 --> 00:20:42,870
Cậu nhìn trên kia,
370
00:20:43,486 --> 00:20:46,596
chúng ta đi qua đó
có lẽ sẽ còn đường sống.
371
00:20:47,377 --> 00:20:48,290
Cẩn thận.
372
00:20:48,428 --> 00:20:49,917
Nào, giống ta thế này.
373
00:20:52,108 --> 00:20:53,158
Tới nào.
374
00:20:54,376 --> 00:20:55,239
Trừ ông ra.
375
00:20:55,264 --> 00:20:57,315
Được, ta biết.
376
00:20:57,968 --> 00:20:58,878
Cậu không muốn đi,
377
00:20:58,903 --> 00:21:00,237
ta ép cậu cũng không có tác dụng,
378
00:21:00,287 --> 00:21:01,132
đúng không?
379
00:21:01,158 --> 00:21:02,706
Nào, giống ta thế này,
380
00:21:02,731 --> 00:21:04,049
từ từ bò qua đây.
381
00:21:04,220 --> 00:21:05,187
Nào.
382
00:21:06,143 --> 00:21:07,050
Cẩn thận đó.
383
00:21:32,968 --> 00:21:35,096
Mây trắng, sương mờ,
384
00:21:35,123 --> 00:21:36,924
thật là một tiên cảnh nhân gian.
385
00:21:38,163 --> 00:21:39,299
Chu bá bá,
386
00:21:39,628 --> 00:21:41,523
chi bằng chúng ta ở lại,
387
00:21:41,548 --> 00:21:42,729
tu tiên luyện đạo,
388
00:21:42,968 --> 00:21:44,260
ông thấy có được không?
389
00:21:44,588 --> 00:21:46,096
Cậu nói vớ vẩn gì đấy,
390
00:21:46,338 --> 00:21:47,548
chỗ này chẳng có gì cả,
391
00:21:47,573 --> 00:21:48,979
ở lại đây làm gì?
392
00:21:51,048 --> 00:21:52,773
Chu bá bá một đời anh minh,
393
00:21:52,798 --> 00:21:55,417
hôm nay vì Đồ Long đao
mà rơi vào tình cảnh này,
394
00:21:55,519 --> 00:21:56,877
ông có hối hận không?
395
00:21:58,198 --> 00:22:02,002
Chu Trường Linh ta làm việc gì
trước nay đều chưa từng hối hận.
396
00:22:03,008 --> 00:22:03,995
Thế sao?
397
00:22:04,704 --> 00:22:06,748
Ông hao tốn hết tâm tư
lại thành công dã tràng,
398
00:22:06,878 --> 00:22:08,853
bây giờ cho dù đưa ông Đồ Long đao,
399
00:22:08,878 --> 00:22:10,448
ông có thể lấy nó bay lên trời
hay xuyên qua lòng đất
400
00:22:10,473 --> 00:22:11,688
thoát khỏi nguy hiểm được sao?
401
00:22:16,112 --> 00:22:17,159
Chu bá bá,
402
00:22:17,668 --> 00:22:19,003
ông đã lớn tuổi,
403
00:22:19,298 --> 00:22:21,292
có rất nhiều thứ đều đã tận hưởng rồi,
404
00:22:21,317 --> 00:22:22,956
cho dù lúc này có chết đi,
405
00:22:23,428 --> 00:22:24,940
thì còn gì để tiếc nữa chứ?
406
00:22:25,955 --> 00:22:27,898
Đều là do tên tiểu tử nhà ngươi hại ta.
407
00:22:39,298 --> 00:22:42,031
Dù ta có chết
thì ngươi cũng đừng hòng sống được.
408
00:22:58,565 --> 00:22:59,736
Đừng chạy.
409
00:23:10,910 --> 00:23:12,022
Đứng lại.
410
00:23:12,113 --> 00:23:13,320
Đứng lại.
411
00:23:24,082 --> 00:23:25,093
Đứng lại.
412
00:23:41,181 --> 00:23:42,126
Đừng chạy.
413
00:23:54,458 --> 00:23:55,720
Tiểu huynh đệ,
414
00:23:56,215 --> 00:23:57,555
cậu giúp ta với.
415
00:23:59,130 --> 00:24:01,300
Nào, giúp ta với.
416
00:24:03,458 --> 00:24:04,763
Tiểu huynh đệ.
417
00:24:04,788 --> 00:24:07,431
Ta cầu xin cậu đó, ta không xong rồi.
418
00:24:08,000 --> 00:24:09,258
Mau, mau, mau.
419
00:24:11,226 --> 00:24:12,321
Tới đây, tiền bối.
420
00:25:49,994 --> 00:25:51,021
Ta...
421
00:25:52,316 --> 00:25:54,965
Dù gì thì hàn độc cũng có thể
lấy mạng của ta bất cứ lúc nào,
422
00:25:55,144 --> 00:25:56,893
nếu thoát được ra ngoài
thì cũng sẽ bị giày vò đến chết,
423
00:25:56,918 --> 00:26:00,103
chi bằng ở lại chốn
bồng lai tiên cảnh này chờ chết vậy.
424
00:26:00,128 --> 00:26:02,063
Cũng xem như là ân huệ của ông trời.
425
00:26:59,197 --> 00:27:00,336
Chu bá bá.
426
00:27:00,838 --> 00:27:02,149
Chu bá bá.
427
00:27:04,060 --> 00:27:05,235
Chu bá bá,
428
00:27:05,665 --> 00:27:07,008
ông nghe thấy không?
429
00:27:07,338 --> 00:27:08,423
Tiểu huynh đệ,
430
00:27:08,927 --> 00:27:10,219
cậu quay lại.
431
00:27:10,446 --> 00:27:12,157
Chu bá bá đảm bảo không làm hại cậu,
432
00:27:13,722 --> 00:27:15,407
bên kia hang núi thông tới đâu vậy?
433
00:27:15,628 --> 00:27:16,845
Chu bá bá,
434
00:27:17,089 --> 00:27:19,032
hai bên hang núi này thông với nhau,
435
00:27:19,347 --> 00:27:22,048
bên ta cây cối xanh tốt, cảnh sắc đẹp đẽ,
436
00:27:22,073 --> 00:27:23,977
đại sơn cốc phong cảnh tươi đẹp.
437
00:27:24,536 --> 00:27:25,915
Chỗ cậu có đồ ăn không?
438
00:27:26,002 --> 00:27:27,397
Chỗ ta có quả dại,
439
00:27:27,422 --> 00:27:29,016
có cá, còn có thú hoang nữa.
440
00:27:29,462 --> 00:27:31,665
Mau ném qua đây cho ta một ít đi.
441
00:27:32,058 --> 00:27:32,984
Được.
442
00:27:38,670 --> 00:27:39,570
Còn không?
443
00:27:39,595 --> 00:27:40,673
Nhận lấy.
444
00:27:41,196 --> 00:27:43,763
Cậu nói chỗ cậu
phong cảnh đẹp, còn có đồ ăn nữa,
445
00:27:43,788 --> 00:27:44,852
có thật không?
446
00:27:45,128 --> 00:27:46,063
Thật.
447
00:27:46,600 --> 00:27:48,188
Cậu giúp ta qua đó đi.
448
00:27:48,998 --> 00:27:51,223
Cửa hang này quá hẹp dài
ông không qua được đâu.
449
00:27:51,248 --> 00:27:53,368
Vậy ta ở bên này
chẳng phải là đói chết sao?
450
00:27:55,998 --> 00:27:57,523
Vậy thì phải xem tâm trạng của ta rồi,
451
00:27:57,548 --> 00:27:59,637
chờ lúc tâm trạng ta tốt
sẽ hái hoa quả cho ông ăn.
452
00:28:12,089 --> 00:28:14,104
Tiểu huynh đệ, cậu bị sao vậy?
453
00:28:14,129 --> 00:28:15,290
Hàn độc lại phát tác sao?
454
00:28:17,684 --> 00:28:20,399
Tiểu huynh đệ, cậu sao rồi?
455
00:28:21,660 --> 00:28:23,923
Tiểu huynh đệ, cậu không sao chứ?
456
00:28:26,204 --> 00:28:27,253
Tiểu huynh đệ.
457
00:28:28,168 --> 00:28:29,267
Tiểu huynh đệ.
458
00:28:35,379 --> 00:28:36,352
Sư tỷ.
459
00:28:39,220 --> 00:28:40,204
Từ từ thôi.
460
00:28:45,203 --> 00:28:46,036
Nhanh tay lên.
461
00:28:46,061 --> 00:28:47,282
Đưa rau cho ta, đưa ta cái này.
462
00:28:47,432 --> 00:28:48,352
Đưa ta cái này.
463
00:28:48,457 --> 00:28:49,392
Tới đây.
464
00:28:49,634 --> 00:28:50,618
Sư tỷ, sư tỷ, sư tỷ.
465
00:28:50,643 --> 00:28:51,400
- Nhanh lên.
- Sư tỷ.
466
00:28:52,608 --> 00:28:54,673
Sao cơm lâu thế mà vẫn chưa làm xong?
467
00:28:54,698 --> 00:28:55,587
Đây này.
468
00:28:58,458 --> 00:29:00,548
Sắp được rồi, muội qua bên đó.
469
00:29:04,033 --> 00:29:05,981
Sư tỷ, sắp xong rồi.
470
00:29:08,018 --> 00:29:09,974
Chỉ Nhược, tranh thủ nào.
471
00:29:11,185 --> 00:29:13,504
Sư tỷ, họ đã luống cuống lắm rồi,
472
00:29:13,529 --> 00:29:14,997
tỷ đừng giục họ nữa.
473
00:29:15,022 --> 00:29:16,450
Không phải ta muốn làm khó họ,
474
00:29:16,668 --> 00:29:18,200
là đại sư tỷ không nhẫn nại,
475
00:29:18,338 --> 00:29:19,563
không nhanh lên chút,
476
00:29:19,588 --> 00:29:21,643
e là lát nữa
lại trách họ chân tay chậm chạp.
477
00:29:21,668 --> 00:29:23,138
Nhanh lên chút, sắp không kịp rồi.
478
00:29:23,163 --> 00:29:23,973
Muội biết rồi.
479
00:29:23,998 --> 00:29:26,353
Mọi người làm cơm xong
mau chóng ra ngoài luyện công đi,
480
00:29:26,378 --> 00:29:27,841
nếu không tỷ ấy lại nổi nóng đấy.
481
00:29:27,866 --> 00:29:29,060
- Mọi người nhanh lên nhé.
- Nhanh lên.
482
00:29:29,085 --> 00:29:30,419
Vâng, sư tỷ.
483
00:29:30,513 --> 00:29:32,044
Nhanh lên, còn phải luyện công nữa.
484
00:29:32,069 --> 00:29:33,013
Biết rồi.
485
00:29:33,038 --> 00:29:34,013
Nhanh lên.
486
00:29:34,038 --> 00:29:35,208
Đây này.
487
00:29:36,028 --> 00:29:38,583
Các vị sư tỷ,
chỗ này giao hết cho muội đi.
488
00:29:38,608 --> 00:29:39,685
Chỉ Nhược, không được đâu.
489
00:29:39,710 --> 00:29:41,427
Đệ tử phái Nga My chúng ta
trên dưới là một,
490
00:29:41,452 --> 00:29:43,143
sao có thể để lại muội một mình được!
491
00:29:43,168 --> 00:29:44,005
Chỉ Nhược,
492
00:29:44,030 --> 00:29:46,466
nhà bếp to như thế,
một mình muội không được đâu.
493
00:29:48,324 --> 00:29:49,208
Sư tỷ.
494
00:29:49,233 --> 00:29:50,817
Chỉ Nhược vai vế nhỏ nhất ở Nga My,
495
00:29:50,842 --> 00:29:52,273
làm thêm một chút cũng là đúng mà.
496
00:29:52,298 --> 00:29:53,183
Mọi người nghĩ xem,
497
00:29:53,208 --> 00:29:54,773
nếu chúng ta cùng đến trễ,
498
00:29:54,798 --> 00:29:56,578
đại sư tỷ có thể sẽ càng nổi nóng hơn,
499
00:29:56,603 --> 00:29:59,275
nói không chừng còn liên lụy
các đệ tử khác chịu phạt đó.
500
00:29:59,418 --> 00:30:00,450
Đúng thế.
501
00:30:00,475 --> 00:30:01,794
Chỉ Nhược nói đúng.
502
00:30:03,474 --> 00:30:04,645
Vất vả cho muội rồi.
503
00:30:05,591 --> 00:30:06,487
Mau đi đi.
504
00:30:06,891 --> 00:30:07,606
Đi thôi.
505
00:30:07,700 --> 00:30:09,013
Đi, vậy đi thôi.
506
00:30:09,038 --> 00:30:10,208
Cảm ơn, Chỉ Nhược.
507
00:30:10,208 --> 00:30:11,523
- Đi thôi.
- Cảm ơn, vất vả rồi.
508
00:30:11,548 --> 00:30:12,063
Cảm ơn.
509
00:30:12,088 --> 00:30:12,862
Vậy bọn tỷ đi trước đây.
510
00:30:16,170 --> 00:30:18,130
Yến tử nhập lâm.
511
00:30:23,037 --> 00:30:25,587
Hoàng oanh xuyên liễu.
512
00:30:29,788 --> 00:30:32,857
Đứng tấn cũng không vững,
ta phí công dạy muội rồi.
513
00:30:39,438 --> 00:30:41,786
Việt nữ truy hồn.
514
00:30:46,168 --> 00:30:47,183
Đại sư tỷ,
515
00:30:47,208 --> 00:30:49,732
hay là chúng ta
ăn xong cơm rồi luyện tiếp đi,
516
00:30:49,788 --> 00:30:52,128
mọi người đều đói bụng,
hết sức rồi.
517
00:30:52,128 --> 00:30:54,201
- Đúng đó.
- Đại sư tỷ, đói quá.
518
00:30:55,714 --> 00:30:58,313
Ta là đại sư tỷ hay muội là đại sư tỷ.
519
00:30:58,338 --> 00:30:59,683
Ta nói cho các muội biết,
520
00:30:59,708 --> 00:31:02,103
nếu sư phụ đã để cho ta
quyền quản giáo các muội,
521
00:31:02,128 --> 00:31:04,474
thì các muội đều phải
nghe theo mệnh lệnh của ta.
522
00:31:05,314 --> 00:31:08,880
Một người luyện không tốt
thì toàn thể cùng người đó chịu đói.
523
00:31:09,524 --> 00:31:10,434
Tiếp tục luyện.
524
00:31:10,459 --> 00:31:12,169
Tố nữ đạn trần.
525
00:31:16,951 --> 00:31:18,299
Kiếm còn cầm không vững.
526
00:31:18,324 --> 00:31:20,643
Sư phụ khi xưa làm thế nào
mà cho muội vào Nga My thế?
527
00:31:20,668 --> 00:31:21,773
Thật là mất mặt mà.
528
00:31:22,023 --> 00:31:22,893
Nhặt lên.
529
00:31:22,918 --> 00:31:24,130
Vâng, sư tỷ.
530
00:31:26,779 --> 00:31:28,490
Ngọc nữ trừu thân.
531
00:31:31,168 --> 00:31:32,628
Các muội lấy lại tinh thần cho ta,
532
00:31:33,026 --> 00:31:35,113
đừng cứ bày ra bộ dạng
nửa chết nửa sống như thế.
533
00:31:35,138 --> 00:31:37,723
Nhớ năm xưa lúc ta vào Nga My,
534
00:31:37,748 --> 00:31:39,393
cực khổ hơn các muội rất nhiều.
535
00:31:39,418 --> 00:31:41,973
Nhưng ta không có nửa câu than oán,
536
00:31:41,998 --> 00:31:44,223
còn ngày đêm chăm chỉ khổ luyện.
537
00:31:44,248 --> 00:31:45,810
Bây giờ nhìn lại các muội,
538
00:31:46,048 --> 00:31:49,044
chỉ biết có ăn cơm, ăn cơm thôi.
539
00:31:50,048 --> 00:31:50,933
Còn muội nữa,
540
00:31:50,958 --> 00:31:51,974
qua đây.
541
00:31:52,310 --> 00:31:55,183
Tư chất ngu dốt, chậm chạp không tiến bộ,
542
00:31:55,208 --> 00:31:56,433
muội mà còn như thế nữa,
543
00:31:56,458 --> 00:31:58,326
ta sẽ bảo sư phụ
đuổi muội ra khỏi Nga My.
544
00:31:58,770 --> 00:32:00,235
Chỉ Nhược tự biết thiếu sót,
545
00:32:00,260 --> 00:32:01,732
nhất định sẽ chăm chỉ bù đắp.
546
00:32:01,757 --> 00:32:03,353
Muội đương nhiên phải nỗ lực rồi,
547
00:32:03,378 --> 00:32:05,433
Võ Đang đã không cần muội nữa,
548
00:32:05,458 --> 00:32:07,813
nếu không phải sư phụ
thấy muội đáng thương thu nhận,
549
00:32:07,838 --> 00:32:10,023
còn không biết
muội đang lưu lạc ở đâu nữa.
550
00:32:10,048 --> 00:32:11,216
Đi luyện kiếm đi.
551
00:32:11,378 --> 00:32:12,396
Vâng.
552
00:32:14,842 --> 00:32:16,643
Nếu các muội luyện không tốt,
553
00:32:16,668 --> 00:32:18,326
tất cả đều không được ăn cơm.
554
00:32:19,878 --> 00:32:21,433
Các muội hãy nghe cho rõ đây,
555
00:32:21,458 --> 00:32:23,563
ngày ta trở thành Chưởng môn Nga My,
556
00:32:23,588 --> 00:32:25,143
thì việc đầu tiên,
557
00:32:25,168 --> 00:32:27,566
chính là đuổi hết những đệ tử
không nỗ lực như các muội
558
00:32:27,591 --> 00:32:28,599
ra khỏi Nga My.
559
00:32:29,026 --> 00:32:30,083
Cái gì?
560
00:32:30,298 --> 00:32:31,912
Ta nói đúng không?
561
00:32:32,030 --> 00:32:32,841
Đúng.
562
00:32:33,113 --> 00:32:34,443
Sư tỷ nói đúng, sư tỷ nói đúng.
563
00:32:34,468 --> 00:32:36,755
To tiếng lên, không nghe rõ.
564
00:32:36,788 --> 00:32:38,365
Sư tỷ nói đúng.
565
00:32:39,998 --> 00:32:42,048
Ai bảo các muội dừng lại, tiếp tục luyện.
566
00:34:06,659 --> 00:34:09,143
Nó mỗi tối đều luyện tập thế sao?
567
00:34:09,168 --> 00:34:10,901
Chỉ Nhược rất chăm chỉ khổ luyện,
568
00:34:10,926 --> 00:34:12,275
vai vế nhỏ nhất,
569
00:34:12,548 --> 00:34:14,563
ban ngày việc vặt phải làm khá nhiều,
570
00:34:14,588 --> 00:34:16,223
thế nên muội ấy đều nhân buổi tối,
571
00:34:16,248 --> 00:34:17,768
lúc rảnh rỗi luyện tập kiếm pháp.
572
00:35:23,863 --> 00:35:25,029
Ngươi sao rồi?
573
00:35:27,540 --> 00:35:29,124
Chờ chút. Ta giúp ngươi.
574
00:35:42,177 --> 00:35:43,183
Khỉ con.
575
00:35:43,208 --> 00:35:44,701
Ta hái cho ngươi ít thuốc.
576
00:35:45,486 --> 00:35:46,279
Nào.
577
00:35:51,143 --> 00:35:51,973
Đừng sợ.
578
00:35:52,415 --> 00:35:53,527
Sẽ nhanh khỏi thôi.
579
00:36:03,191 --> 00:36:04,393
Chu bá bá,
580
00:36:04,418 --> 00:36:06,261
ta đưa đồ ăn tới cho ông đây.
581
00:36:07,082 --> 00:36:08,045
Nhận lấy nhé.
582
00:36:19,355 --> 00:36:20,446
Tiểu huynh đệ,
583
00:36:20,998 --> 00:36:22,324
cậu còn không?
584
00:36:25,668 --> 00:36:27,359
Khỉ con, đưa ta.
585
00:36:27,624 --> 00:36:28,588
Tiểu huynh đệ.
586
00:36:28,903 --> 00:36:30,917
- Ngoan.
- Còn không?
587
00:36:30,942 --> 00:36:31,942
Còn ạ.
588
00:36:32,073 --> 00:36:33,741
Mau, mau.
589
00:36:33,978 --> 00:36:35,061
Nhận lấy nhé.
590
00:36:35,086 --> 00:36:35,994
Được.
591
00:36:36,511 --> 00:36:37,742
Được, được, được.
592
00:36:58,015 --> 00:37:01,292
Bộ kiếm pháp vừa rồi
gọi là Diệt Tuyệt kiếm pháp,
593
00:37:01,317 --> 00:37:03,077
là kiếm pháp ta tự mình nghĩ ra.
594
00:37:03,462 --> 00:37:05,937
Bây giờ các con dùng kiếm pháp này,
595
00:37:05,962 --> 00:37:07,466
tỷ thí với nhau đi,
596
00:37:07,573 --> 00:37:09,271
xem thử ai lĩnh hội được tốt nhất.
597
00:37:09,607 --> 00:37:10,448
Thế này...
598
00:37:10,531 --> 00:37:11,849
Thế này phải luyện làm sao?
599
00:37:11,874 --> 00:37:12,654
Không rõ.
600
00:37:12,679 --> 00:37:13,388
Sư phụ,
601
00:37:13,413 --> 00:37:15,255
con là đại sư tỷ, con thử đầu tiên.
602
00:38:03,885 --> 00:38:05,398
Tĩnh Tuệ, Tĩnh Huyền.
603
00:38:05,423 --> 00:38:06,721
Vâng, sư phụ.
604
00:38:11,188 --> 00:38:12,601
Sư tỷ, đắc tội rồi.
605
00:38:28,173 --> 00:38:29,792
Đa tạ sư tỷ đã chỉ điểm.
606
00:38:33,317 --> 00:38:35,839
Sư phụ, đệ tử biểu hiện có tốt không?
607
00:38:36,213 --> 00:38:37,553
Thời gian ngắn như thế,
608
00:38:37,732 --> 00:38:39,761
con có thể ghi nhớ tám phần kiếm pháp,
609
00:38:39,943 --> 00:38:41,111
quả thực rất tốt.
610
00:38:45,417 --> 00:38:47,652
Chỉ Nhược, sao lại trốn ở một bên thế?
611
00:38:47,677 --> 00:38:49,567
Mau ra tỷ thí nào.
612
00:38:58,664 --> 00:38:59,798
Sư phụ,
613
00:38:59,853 --> 00:39:01,572
đệ tử nền tảng không tốt,
614
00:39:01,752 --> 00:39:03,932
lúc nãy chưa nhìn rõ, nên chưa hiểu,
615
00:39:03,957 --> 00:39:06,463
cho dù có tỷ thí thì cũng sẽ thua chắc,
616
00:39:07,069 --> 00:39:08,486
không cần thiết tự mình
thể hiện sự kém cỏi.
617
00:39:08,511 --> 00:39:09,689
Con nói gì?
618
00:39:10,028 --> 00:39:12,189
Sao con có thể
không có chí tiến thủ như thế chứ?
619
00:39:12,326 --> 00:39:14,572
Bao nhiêu người muốn lên Nga My
để theo học kiếm pháp,
620
00:39:14,618 --> 00:39:16,883
luyện tập chính là một cơ hội tốt,
621
00:39:16,908 --> 00:39:19,338
mỗi một cơ hội tới,
con đều phải nắm lấy mới đúng.
622
00:39:20,689 --> 00:39:22,163
Sư phụ nói phải.
623
00:39:22,188 --> 00:39:24,303
Chu sư muội,
đừng giậm chân tại chỗ nữa.
624
00:39:24,328 --> 00:39:25,335
Xuất chiêu đi.
625
00:39:51,205 --> 00:39:52,838
Lợi hại thế.
626
00:39:58,963 --> 00:39:59,988
Sư tỷ.
627
00:40:00,013 --> 00:40:01,113
Thất lễ rồi.
628
00:40:01,279 --> 00:40:02,315
Chỉ Nhược.
629
00:40:02,437 --> 00:40:06,152
Vừa rồi con dùng
không phải Diệt Tuyệt kiếm pháp.
630
00:40:06,428 --> 00:40:08,613
Không phải ta đã bảo con
dùng Diệt kiếm để tỷ thí sao?
631
00:40:08,638 --> 00:40:10,483
Sao con có thể dùng lung tung thế?
632
00:40:10,508 --> 00:40:11,483
Sư phụ,
633
00:40:11,508 --> 00:40:13,113
vừa nãy nhất thời tình thế nguy hiểm,
634
00:40:13,138 --> 00:40:15,105
con cũng không biết thế nào
lại tự nhiên dùng đến,
635
00:40:15,130 --> 00:40:16,774
mong sư phụ thứ tội.
636
00:40:17,511 --> 00:40:20,902
Học kiếm pháp phải học theo
từng bước trong một bộ...
637
00:40:20,927 --> 00:40:22,903
không thể tự mình tùy ý làm bừa,
638
00:40:22,928 --> 00:40:25,783
nếu không nắm vững,
muốn nhanh chóng đạt được,
639
00:40:25,808 --> 00:40:28,073
sẽ mất mạng bất cứ lúc nào, biết không?
640
00:40:28,098 --> 00:40:30,808
Vâng, đệ tử thận trọng
tuân theo sự dạy bảo của sư phụ.
641
00:40:30,833 --> 00:40:31,832
Đứng dậy đi.
642
00:40:35,066 --> 00:40:36,700
Các con tiếp tục luyện tập.
643
00:40:36,725 --> 00:40:38,113
Vâng, sư phụ.
644
00:40:45,627 --> 00:40:46,591
Yên tâm đi.
645
00:40:46,616 --> 00:40:48,533
Tỷ đoán muội cứ mau chóng
theo sư phụ học nghệ,
646
00:40:48,558 --> 00:40:49,798
không cần ở lại đây làm việc nặng nữa.
647
00:40:49,823 --> 00:40:50,793
Thật sao ạ?
648
00:40:50,818 --> 00:40:51,648
Đương nhiên.
649
00:40:51,673 --> 00:40:53,503
Hôm nay muội đánh thắng đại sư tỷ rồi.
650
00:40:53,798 --> 00:40:55,457
Đúng thế, muội quá lợi hại rồi.
651
00:40:56,300 --> 00:40:57,348
Không ạ.
652
00:40:57,373 --> 00:40:59,332
Là đại sư tỷ nhường muội thôi.
653
00:41:00,258 --> 00:41:01,519
- Đại sư tỷ.
- Đại sư tỷ.
654
00:41:01,544 --> 00:41:03,222
Đại sư tỷ, đại sư tỷ, đại sư tỷ.
655
00:41:03,341 --> 00:41:04,312
Sư tỷ.
656
00:41:20,060 --> 00:41:21,143
Tại sao?
657
00:41:27,244 --> 00:41:30,003
Vì hôm nay muội làm cơm rất khó ăn.
658
00:41:38,675 --> 00:41:40,483
Chỉ Nhược.
Muội không sao chứ, Chỉ Nhược?
659
00:41:40,508 --> 00:41:41,718
Muội không sao chứ?
660
00:41:41,948 --> 00:41:43,097
Muội không sao.
661
00:41:43,302 --> 00:41:44,660
Mọi người đi làm việc đi.
662
00:41:45,511 --> 00:41:47,715
Đại sư tỷ sao có thể đánh người chứ?
663
00:41:47,740 --> 00:41:48,894
Thôi đừng nói nữa.
664
00:41:55,928 --> 00:41:57,832
Mọi người đều dừng lại chút đi.
665
00:41:59,326 --> 00:42:00,425
Các muội đó,
666
00:42:00,450 --> 00:42:02,730
đều nên học tập Chu sư muội.
667
00:42:02,755 --> 00:42:05,277
Người ta nhập môn muộn nhất,
kinh nghiệm ít nhất,
668
00:42:05,372 --> 00:42:07,443
nhưng người ta hoàn toàn không quan tâm.
669
00:42:07,468 --> 00:42:10,089
Mỗi ngày đều chỉ nghĩ đến
làm sao nỗ lực phấn đấu,
670
00:42:10,114 --> 00:42:12,773
gần đây còn bộc lộ tài năng nữa.
671
00:42:12,798 --> 00:42:15,332
Đây mới là tấm gương của các muội.
672
00:42:15,808 --> 00:42:17,277
Chỉ Nhược tư chất ngu dốt,
673
00:42:17,302 --> 00:42:19,535
võ công nếu có tiến bộ gì,
674
00:42:19,638 --> 00:42:22,403
cũng đều là nhờ đại sư tỷ
ngày thường dốc lòng dạy bảo.
675
00:42:22,475 --> 00:42:23,677
Thế sao?
676
00:42:24,514 --> 00:42:26,613
Vậy hôm nay chúng ta đọ sức đi.
677
00:42:26,638 --> 00:42:27,968
Ta muốn xem thử,
678
00:42:27,968 --> 00:42:30,033
ta đã dạy ra nhân tài thế nào,
679
00:42:30,058 --> 00:42:31,943
cũng để các sư muội xem thử,
680
00:42:31,968 --> 00:42:34,177
võ công vượt bậc của muội.
681
00:42:34,468 --> 00:42:35,863
Chỉ Nhược võ nghệ chưa thành thạo,
682
00:42:35,888 --> 00:42:37,591
sợ sẽ khiến các vị sư tỷ chê cười.
683
00:42:37,616 --> 00:42:38,794
Nói ít thôi, xuất chiêu đi.
684
00:42:46,525 --> 00:42:47,855
Chỉ Nhược.
685
00:42:48,821 --> 00:42:50,491
Thế này phải làm sao?
686
00:42:57,736 --> 00:42:59,473
Chỉ Nhược năng lực thua kém,
687
00:43:00,468 --> 00:43:02,246
đa tạ đại sư tỷ chỉ giáo.
688
00:43:02,703 --> 00:43:04,163
Muội muốn đánh thắng ta,
689
00:43:04,188 --> 00:43:05,794
đừng hy vọng hão huyền nữa.
52616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.