All language subtitles for Heavenly Sword13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,449 --> 00:01:42,316 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:42,316 --> 00:01:43,316 TẬP 13 3 00:01:45,628 --> 00:01:46,723 Tiểu huynh đệ à, 4 00:01:46,748 --> 00:01:49,620 hôm qua lúc Diêu nhị đệ tới báo tin ân công đã mất, 5 00:01:49,724 --> 00:01:50,908 còn đem theo đến một người, 6 00:01:50,933 --> 00:01:52,201 người này tên là... 7 00:01:54,668 --> 00:01:55,668 Tạ Tốn. 8 00:01:56,118 --> 00:01:58,213 Biệt hiệu Kim Mao Sư Vương. 9 00:01:58,378 --> 00:02:01,373 Vị này trước đây kết oán quá nhiều, 10 00:02:01,498 --> 00:02:04,513 vốn dĩ mười năm trước đã mất tích, 11 00:02:04,538 --> 00:02:06,646 không biết vì sao lại quay về Trung thổ, 12 00:02:07,038 --> 00:02:10,183 dẫn tới quần hùng trong giang hồ muốn tìm người này để báo thù. 13 00:02:10,208 --> 00:02:11,779 Ta cứu ông ấy đến đây, 14 00:02:12,241 --> 00:02:15,740 những kẻ tìm ông ấy để báo thù sắp đuổi theo đến đây rồi, 15 00:02:15,828 --> 00:02:17,555 đối phương người đông thế mạnh, 16 00:02:17,580 --> 00:02:19,470 chúng ta tuyệt đối không thể địch lại. 17 00:02:20,070 --> 00:02:22,963 Tạ đại hiệp là huynh đệ kết nghĩa của ân công, 18 00:02:23,328 --> 00:02:25,473 bọn ta nhất định sẽ liều chết bảo vệ. 19 00:02:25,505 --> 00:02:26,799 Hiện tại người đang ở đâu? 20 00:03:02,378 --> 00:03:04,628 Đại ca, bên trong cháy rồi. 21 00:04:01,960 --> 00:04:02,924 Vô Kỵ. 22 00:04:03,880 --> 00:04:06,381 Đệ đoán xem đây là nơi nào? 23 00:04:10,248 --> 00:04:11,458 Mùi thối khét này, 24 00:04:13,038 --> 00:04:14,967 lẽ nào phía trên chính là Hồng Mai sơn trang. 25 00:04:15,404 --> 00:04:16,404 Thông minh. 26 00:04:16,918 --> 00:04:18,928 Đây là hầm đất mà cha ta thiết kế, 27 00:04:18,958 --> 00:04:20,788 bên ngoài không ai có thể vào được. 28 00:04:20,813 --> 00:04:22,118 - Mau, lục soát cho ta. - Vâng. 29 00:04:22,143 --> 00:04:23,202 Có người tới rồi. 30 00:04:27,788 --> 00:04:29,118 Mau, ngươi tới tiền viện. 31 00:04:29,118 --> 00:04:30,092 Vâng. 32 00:04:31,378 --> 00:04:31,878 Một tốp. 33 00:04:31,918 --> 00:04:32,918 - Ngươi đi hậu viện. - Vâng. 34 00:04:33,328 --> 00:04:34,538 Hai, ba. 35 00:04:34,538 --> 00:04:35,828 - Đi, đi cửa sau. - Vâng. 36 00:04:35,858 --> 00:04:36,498 Bốn. 37 00:04:36,523 --> 00:04:37,663 - Tìm cửa hông. - Vâng. 38 00:04:38,405 --> 00:04:39,256 Năm. 39 00:04:39,918 --> 00:04:41,093 Tổng cộng năm tốp kẻ địch, 40 00:04:41,118 --> 00:04:42,223 đang ở ngay phía trên. 41 00:04:42,248 --> 00:04:43,288 Bọn họ cho rằng 42 00:04:43,534 --> 00:04:45,780 ta đem theo Tạ đại hiệp đốt nhà lưu vong rồi, 43 00:04:46,038 --> 00:04:47,163 sẽ đi nhanh thôi. 44 00:04:47,413 --> 00:04:49,143 Lão đại, không tìm thấy người. 45 00:04:49,168 --> 00:04:50,975 Lão đại, bên này cũng không có. 46 00:04:51,998 --> 00:04:53,256 Chúng ta đi thôi. 47 00:05:00,918 --> 00:05:02,053 Đại ca, 48 00:05:02,086 --> 00:05:04,350 đệ đi xem thương tích của Tạ đại hiệp thế nào rồi. 49 00:05:14,418 --> 00:05:15,365 Cẩn thận. 50 00:05:21,328 --> 00:05:24,109 Đại hiệp, sức khỏe hồi phục thế nào rồi? 51 00:05:31,484 --> 00:05:32,365 Nhị đệ. 52 00:05:33,288 --> 00:05:36,223 Thiếu Lâm, Không Động, Côn Luân phái, 53 00:05:36,248 --> 00:05:38,038 bọn tiểu nhân bỉ ổi các ngươi, 54 00:05:43,864 --> 00:05:47,326 Kim Mao Sư Vương ta không sợ các ngươi. 55 00:05:52,567 --> 00:05:53,654 Tạ đại hiệp, 56 00:05:53,878 --> 00:05:55,143 chúng tôi không phải kẻ địch của người, 57 00:05:55,168 --> 00:05:56,450 chúng tôi là bằng hữu của người. 58 00:05:56,788 --> 00:05:59,754 Ngươi không phải bằng hữu của ta, ngươi lừa ta. 59 00:06:00,060 --> 00:06:01,754 Tạ đại hiệp, người... 60 00:06:04,748 --> 00:06:05,701 Cha. 61 00:06:06,748 --> 00:06:09,303 Tạ đại hiệp, chúng tôi là muốn tốt cho người, 62 00:06:09,328 --> 00:06:10,888 người phải tin chúng tôi. 63 00:06:11,788 --> 00:06:12,880 Cha. 64 00:06:16,458 --> 00:06:17,936 - Thả ta ra ngoài. - Cha. 65 00:06:17,961 --> 00:06:19,616 Ân công đối với ta ơn trọng như núi, 66 00:06:19,641 --> 00:06:21,303 người là nghĩa huynh của ân công, 67 00:06:21,328 --> 00:06:23,643 người đánh chết ta, ta cũng sẽ không đánh trả đâu. 68 00:06:23,668 --> 00:06:25,444 Không đánh trả càng tốt. 69 00:06:28,488 --> 00:06:29,659 Cha. 70 00:06:30,430 --> 00:06:31,503 Ngươi là giả. 71 00:06:31,528 --> 00:06:32,902 Ngươi không phải Kim Mao Sư Vương. 72 00:06:32,927 --> 00:06:33,753 Đừng để bị hắn lừa. 73 00:06:33,778 --> 00:06:35,188 Nói gì thế, tiểu tử thối? 74 00:06:35,261 --> 00:06:37,847 Tiểu huynh đệ, cậu đừng nói bừa. 75 00:06:37,916 --> 00:06:38,821 Chu bá bá, 76 00:06:38,846 --> 00:06:40,269 ta không thể giấu ông thêm nữa. 77 00:06:40,528 --> 00:06:42,534 Ân công mà ông nói chính là cha ta, 78 00:06:42,559 --> 00:06:44,011 Kim Mao Sư Vương là nghĩa phụ của ta. 79 00:06:44,036 --> 00:06:45,089 Ta sẽ không nhận nhầm đâu. 80 00:06:45,114 --> 00:06:46,389 Ngươi muốn chết à? 81 00:07:03,728 --> 00:07:04,507 Cha. 82 00:07:04,885 --> 00:07:05,946 Không sao chứ? 83 00:07:06,476 --> 00:07:08,008 Cậu nói hắn ta là giả mạo, 84 00:07:08,638 --> 00:07:10,323 điều này không thể đùa đâu. 85 00:07:10,348 --> 00:07:12,845 Chu bá bá, là thật đó. 86 00:07:15,138 --> 00:07:16,478 Nghĩa phụ ta hai mắt đã mù. 87 00:07:17,138 --> 00:07:18,413 Người này hai mắt vẫn nhìn thấy, 88 00:07:18,438 --> 00:07:19,708 là sơ hở lớn nhất. 89 00:07:19,733 --> 00:07:21,184 Việc nghĩa phụ ta mù, 90 00:07:21,370 --> 00:07:22,950 võ lâm Trung Nguyên không ai biết cả. 91 00:07:23,438 --> 00:07:24,802 Hắn giả mạo nghĩa phụ ta, 92 00:07:24,980 --> 00:07:26,754 thế nên hắn hoàn toàn không biết việc này. 93 00:07:27,044 --> 00:07:28,762 Cậu thật sự là con trai của ân công ư? 94 00:07:28,888 --> 00:07:30,231 Mọi người đối với ta tốt như thế, 95 00:07:30,747 --> 00:07:31,997 sao ta có thể lừa mọi người chứ? 96 00:07:32,237 --> 00:07:34,052 Vậy tại sao đệ không nói sớm? 97 00:07:35,768 --> 00:07:37,986 Ta đã trúng Huyền Minh thần chưởng nguy hiểm ngày đêm, 98 00:07:38,178 --> 00:07:40,283 chỉ muốn tìm nơi yên tĩnh để chết, 99 00:07:40,308 --> 00:07:41,760 không muốn làm phiền bất kỳ ai, 100 00:07:42,603 --> 00:07:43,603 cho nên... 101 00:07:43,950 --> 00:07:45,580 ta không nói cho mọi người biết thân phận của ta, 102 00:07:45,888 --> 00:07:48,573 sau này lại nghe mọi người nói, 103 00:07:48,598 --> 00:07:50,330 ân công của mọi người chính là cha ta, 104 00:07:50,478 --> 00:07:52,158 vậy thì ta càng không thể nói. 105 00:07:53,120 --> 00:07:55,875 Ta sợ mọi người sẽ cho là ta cố ý mạo nhận, muốn được lợi. 106 00:07:56,058 --> 00:07:59,018 Vậy nếu cậu thật sự là con trai của Trương Ngũ hiệp, 107 00:07:59,301 --> 00:08:00,698 cậu còn bằng chứng gì chứng minh? 108 00:08:00,723 --> 00:08:02,472 Ta là con trai của Trương Ngũ hiệp, 109 00:08:02,645 --> 00:08:03,745 ngoại công của ta... 110 00:08:04,178 --> 00:08:06,120 chính là Ân Thiên Chính, giáo chủ của Thiên Ưng giáo. 111 00:08:06,145 --> 00:08:07,491 Cậu của ta là Ân Dã Vương. 112 00:08:07,638 --> 00:08:08,776 Cha mẹ ta, 113 00:08:09,058 --> 00:08:10,638 chính vào ngày thọ trăm tuổi của thái sư phụ, 114 00:08:10,638 --> 00:08:12,058 bị các đại môn phái ép chết. 115 00:08:13,438 --> 00:08:14,573 Mộ hợp táng của họ, 116 00:08:14,598 --> 00:08:16,136 chính là ở sườn Thái Tử của núi Võ Đang. 117 00:08:16,598 --> 00:08:17,323 Cha, 118 00:08:17,348 --> 00:08:19,203 đệ ấy thật sự là con trai của ân công chúng ta. 119 00:08:19,228 --> 00:08:21,722 Nhưng việc này không thể có chút sai sót nào, 120 00:08:21,933 --> 00:08:24,463 nếu không sẽ hiểu lầm Tạ đại hiệp, 121 00:08:24,978 --> 00:08:26,783 hối hận không kịp đó. 122 00:08:26,808 --> 00:08:27,862 Chu bá bá, 123 00:08:28,032 --> 00:08:30,033 người này tuyệt đối không phải Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn, 124 00:08:30,058 --> 00:08:32,393 nếu có nửa câu giả dối, sẽ bị trời đánh. 125 00:08:32,893 --> 00:08:34,151 Tiểu huynh đệ, 126 00:08:34,555 --> 00:08:35,705 cậu đến đây với ta. 127 00:08:45,156 --> 00:08:46,316 Tiểu huynh đệ, 128 00:08:46,555 --> 00:08:48,578 nếu người này là giả mạo, 129 00:08:48,888 --> 00:08:50,898 vậy chúng ta không giết hắn không được. 130 00:08:51,018 --> 00:08:53,493 Vốn dĩ ta nên hỏi rõ, 131 00:08:53,518 --> 00:08:55,243 Tạ đại hiệp đang ở nơi nào, 132 00:08:55,453 --> 00:08:58,033 nhưng câu này ta không tiện mở miệng. 133 00:08:58,058 --> 00:08:59,164 Chu bá bá, 134 00:09:00,163 --> 00:09:01,703 ông vì cha ta và nghĩa phụ, 135 00:09:01,873 --> 00:09:03,203 mà gia tài trăm vạn cũng mất rồi, 136 00:09:03,228 --> 00:09:04,609 bản thân còn bị trọng thương, 137 00:09:04,768 --> 00:09:06,283 ta sao có thể không tin ông chứ? 138 00:09:06,308 --> 00:09:07,661 Cho dù ông không hỏi, 139 00:09:07,886 --> 00:09:09,216 ta cũng sẽ nói cho ông biết. 140 00:09:11,430 --> 00:09:12,583 Sự việc là thế này, 141 00:09:13,558 --> 00:09:14,737 rất nhiều năm trước, 142 00:09:15,206 --> 00:09:18,377 cha mẹ ta trôi giạt tới Băng Hỏa đảo. 143 00:09:23,869 --> 00:09:25,558 Thì ra là thế. 144 00:09:25,808 --> 00:09:28,453 Ta nhất định dốc hết sức bảo vệ Vô Kỵ. 145 00:09:28,478 --> 00:09:30,417 Nhưng hiện giờ việc phụng dưỡng người già quan trọng, 146 00:09:30,442 --> 00:09:32,722 báo thù vẫn là điều thứ yếu. 147 00:09:33,158 --> 00:09:36,093 Tạ đại hiệp một mình ở Băng Hỏa đảo, 148 00:09:36,173 --> 00:09:37,833 chắc chắn sống rất thê thảm, 149 00:09:38,328 --> 00:09:39,963 nếu có thể gặp được một lần, 150 00:09:40,357 --> 00:09:41,657 ta chết cũng không hối hận. 151 00:09:43,293 --> 00:09:44,213 Chu bá bá, 152 00:09:44,609 --> 00:09:46,360 chúng ta cùng đến Băng Hỏa đảo có được không? 153 00:10:00,476 --> 00:10:01,525 Vô Kỵ, 154 00:10:02,495 --> 00:10:05,716 đây là nông trang do cha ta dựng nên để tránh địch, 155 00:10:06,326 --> 00:10:07,916 ở gần Hồng Mai sơn trang, 156 00:10:08,294 --> 00:10:10,540 nông trang thế này còn rất nhiều. 157 00:10:11,978 --> 00:10:12,979 Chu bá bá, 158 00:10:13,308 --> 00:10:14,916 ông thật là suy nghĩ chu đáo. 159 00:10:15,414 --> 00:10:16,377 Đại ca, 160 00:10:16,598 --> 00:10:17,823 sức khỏe huynh chưa tốt, 161 00:10:17,848 --> 00:10:19,776 ở đây vài ngày rồi chúng ta mới đi vậy. 162 00:10:20,888 --> 00:10:21,743 Nhị đệ à, 163 00:10:21,768 --> 00:10:24,153 vậy việc ra biển giao lại cho đệ rồi. 164 00:10:24,216 --> 00:10:25,142 Được. 165 00:10:49,162 --> 00:10:50,110 Vô Kỵ. 166 00:10:51,178 --> 00:10:52,201 Vô Kỵ. 167 00:10:53,050 --> 00:10:54,163 Đệ ngủ rồi sao? 168 00:10:54,188 --> 00:10:55,573 Đêm đã khuya, 169 00:10:55,598 --> 00:10:57,756 Chân tỷ đến phòng ta làm gì nhỉ? 170 00:11:08,611 --> 00:11:10,578 Chân tỷ, tại sao lại điểm huyệt của ta? 171 00:11:11,308 --> 00:11:13,600 May mà nghĩa phụ dạy ta cách giải huyệt. 172 00:11:28,141 --> 00:11:31,341 Huynh nói xem, huynh thích ta nhiều hơn, 173 00:11:31,558 --> 00:11:33,553 hay thích sư muội ta nhiều hơn? 174 00:11:33,578 --> 00:11:35,310 Ta đương nhiên thích muội rồi. 175 00:11:35,986 --> 00:11:39,276 Vậy huynh lúc ở bên muội thì nói như thế, 176 00:11:39,411 --> 00:11:42,662 lúc huynh ở bên nàng ta lại nói thích nàng ta hơn. 177 00:11:43,828 --> 00:11:45,803 Thì ra Chân tỷ điểm huyệt của ta, 178 00:11:45,828 --> 00:11:48,787 là sợ ta biết tỷ ấy hẹn gặp biểu ca. 179 00:11:50,883 --> 00:11:52,482 Hai đứa đang làm gì vậy? 180 00:11:53,181 --> 00:11:54,186 Cha. 181 00:11:55,721 --> 00:11:56,528 Cha. 182 00:11:56,688 --> 00:11:57,706 Cậu. 183 00:11:58,098 --> 00:12:00,435 Con và biểu ca lâu rồi không gặp, 184 00:12:00,513 --> 00:12:02,027 hôm nay huynh ấy hiếm khi tới, 185 00:12:02,178 --> 00:12:03,363 chúng con liền trò chuyện một chút. 186 00:12:03,388 --> 00:12:04,912 Bảo con trông chừng Vô Kỵ, 187 00:12:04,981 --> 00:12:06,688 con lại lén chạy ra ngoài, 188 00:12:06,844 --> 00:12:08,756 nếu để hắn nhìn ra sơ hở gì, 189 00:12:08,844 --> 00:12:10,882 e là chúng ta đã phí công vô ích. 190 00:12:11,808 --> 00:12:14,283 Không sao đâu cha. Con đã điểm huyệt của hắn. 191 00:12:14,308 --> 00:12:16,295 Hắn ở bên trong ngủ như chết, 192 00:12:16,453 --> 00:12:18,193 chờ con trở lại giải huyệt cho hắn, 193 00:12:18,218 --> 00:12:19,256 thì không sao nữa. 194 00:12:19,536 --> 00:12:20,842 Tóm lại phải cẩn thận. 195 00:12:21,768 --> 00:12:23,740 Cậu, con cũng phải về rồi, 196 00:12:23,795 --> 00:12:26,178 con sợ sư phụ chờ lâu sốt ruột. 197 00:12:26,203 --> 00:12:28,048 Ta cũng đi tìm sư phụ của con bàn bạc, 198 00:12:28,301 --> 00:12:31,232 lần này đi Băng Hỏa đảo, kế hoạch phải chu đáo, 199 00:12:31,362 --> 00:12:33,153 không thể có chút sai sót gì. 200 00:12:33,178 --> 00:12:33,982 Vâng. 201 00:12:34,268 --> 00:12:35,053 Đi. 202 00:12:38,754 --> 00:12:40,568 Chu bá bá nói vậy có ý gì? 203 00:12:40,705 --> 00:12:42,599 "Nếu để hắn nhìn ra sơ hở," 204 00:12:42,888 --> 00:12:44,478 "e là chúng ta đã phí công vô ích." 205 00:12:45,728 --> 00:12:47,653 Ông ấy đang che giấu ta điều gì sao? 206 00:12:48,612 --> 00:12:49,862 Hay là... 207 00:13:13,308 --> 00:13:16,377 Sư phụ, người nói xem, ở trên biển lớn mênh mông, 208 00:13:16,402 --> 00:13:17,924 ngộ nhỡ chúng ta không tìm thấy đảo đó, 209 00:13:18,138 --> 00:13:19,740 muốn về lại không về được, 210 00:13:20,120 --> 00:13:21,363 thì lúc đó phải tính sao đây? 211 00:13:21,388 --> 00:13:24,044 Nếu con sợ thì đừng đi, 212 00:13:24,254 --> 00:13:27,840 trên thế gian này làm gì có chuyện không làm mà hưởng. 213 00:13:28,138 --> 00:13:31,743 Chúng ta nếu may mắn đến được Băng Hỏa đảo, 214 00:13:31,768 --> 00:13:34,723 thì cho dù Tạ Tốn võ công có cao tới đâu đi nữa, 215 00:13:35,082 --> 00:13:37,044 cũng không phải đối thủ của chúng ta. 216 00:13:37,308 --> 00:13:38,823 Đến khi đó, 217 00:13:38,848 --> 00:13:41,363 Đồ Long đao là vật trong tay chúng ta, 218 00:13:41,388 --> 00:13:44,278 hiệu lệnh thiên hạ, ai dám không tuân. 219 00:13:44,721 --> 00:13:48,696 Ta và Võ đại ca kề vai trở thành minh chủ võ lâm. 220 00:13:51,189 --> 00:13:53,993 Nhưng con nghe nói Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn này, 221 00:13:54,018 --> 00:13:55,294 võ công vô cùng cao cường. 222 00:13:55,778 --> 00:13:57,669 Một tiếng gào trên đảo Vương Bàn Sơn, 223 00:13:57,709 --> 00:14:01,035 khiến nhiều cao thủ võ lâm như thế đều bị trọng thương, trở thành kẻ ngốc. 224 00:14:01,500 --> 00:14:02,975 Theo đệ tử thấy, 225 00:14:03,180 --> 00:14:05,569 chúng ta lên đảo không thể cứ động đao kiếm, 226 00:14:05,892 --> 00:14:08,544 chỉ cần hạ độc vào rượu và đồ ăn của hắn, 227 00:14:09,768 --> 00:14:12,033 đến khi đó đừng nói hắn là tên mù, 228 00:14:12,058 --> 00:14:13,981 cho dù hắn hai mắt bình thường, 229 00:14:14,299 --> 00:14:16,493 hắn cũng không ngờ rằng nghĩa tử của hắn, 230 00:14:16,518 --> 00:14:17,988 dẫn người đến hại hắn. 231 00:14:18,286 --> 00:14:19,555 Kế này rất hay. 232 00:14:19,586 --> 00:14:23,363 Chỉ là Chu gia và Võ gia trước đây đều là danh môn hiệp khách, 233 00:14:23,388 --> 00:14:25,413 trước nay không chạm vào độc dược, 234 00:14:25,508 --> 00:14:29,243 về độc dược ta cũng không biết rõ. 235 00:14:29,268 --> 00:14:32,828 Diêu Nhị thúc này thường đi lại ở Trung Nguyên, 236 00:14:33,268 --> 00:14:35,632 người này chắc chắn sẽ có cách. 237 00:14:37,213 --> 00:14:38,373 Chân nhi à, 238 00:14:39,438 --> 00:14:42,640 kịch này chúng ta vẫn phải diễn tiếp. 239 00:14:43,688 --> 00:14:45,203 Ta là Kim Mao Sư Vương... 240 00:14:45,228 --> 00:14:46,617 không sợ các người. 241 00:14:47,703 --> 00:14:48,953 Trên chặng đường này, 242 00:14:48,978 --> 00:14:51,890 con vẫn phải gần gũi với tên tiểu tử đó, 243 00:14:52,416 --> 00:14:55,906 cho đến khi chúng ta lấy được mạng của Tạ Tốn mới thôi. 244 00:14:56,326 --> 00:14:58,608 Tuyệt đối đừng để lộ sơ hở. 245 00:14:59,841 --> 00:15:01,218 Vẫn là cậu lợi hại, 246 00:15:01,679 --> 00:15:03,524 thấy tên tiểu tử đó dùng Võ Đang trường quyền 247 00:15:03,558 --> 00:15:05,125 đánh chết Tả Tướng quân của Chân nhi, 248 00:15:05,386 --> 00:15:06,993 liền bắt đầu nghi ngờ thân phận của hắn. 249 00:15:07,018 --> 00:15:08,843 Sau này lại bảo con đi thử võ công của hắn, 250 00:15:08,931 --> 00:15:11,156 quả nhiên phát hiện một vài chi tiết trong võ công của hắn. 251 00:15:11,181 --> 00:15:14,382 Không như thế làm sao có thể lừa được sự tín nhiệm của hắn. 252 00:15:14,728 --> 00:15:16,125 Còn nói nữa, 253 00:15:16,478 --> 00:15:18,413 hại ta bị cha tát một bạt tai. 254 00:15:18,438 --> 00:15:20,781 Từ nhỏ đến lớn cha chưa từng đánh con. 255 00:15:20,978 --> 00:15:22,179 Đau lắm đó. 256 00:15:22,989 --> 00:15:24,022 Thế sao? 257 00:15:28,390 --> 00:15:30,765 Cha, có thể hứa với con một việc không? 258 00:15:31,016 --> 00:15:32,022 Con nói đi. 259 00:15:32,573 --> 00:15:34,993 Mấy ngày nay, con phải hầu hạ tên tiểu tử đó, 260 00:15:35,018 --> 00:15:36,614 cũng chịu không ít cực khổ. 261 00:15:37,443 --> 00:15:40,573 Con muốn đợi chúng ta đến được Băng Hỏa đảo, 262 00:15:40,598 --> 00:15:43,473 giết chết Tạ Tốn, lấy được Đồ Long đao, 263 00:15:44,035 --> 00:15:46,035 để con tự tay giết chết tên tiểu tử đó. 264 00:15:47,909 --> 00:15:53,020 Nói thật là chúng ta dùng kế lừa hắn khai ra nơi ở của Tạ Tốn, 265 00:15:53,424 --> 00:15:55,239 thật ra cũng không nên cho lắm. 266 00:15:55,728 --> 00:15:58,113 Tên tiểu tử này cũng không phải người xấu, 267 00:15:58,368 --> 00:16:02,020 chờ chúng ta giết chết Tạ Tốn, lấy được Đồ Long đao rồi, 268 00:16:02,178 --> 00:16:04,203 chọc mù hai mắt tên tiểu tử đó, 269 00:16:04,228 --> 00:16:06,098 để hắn ở lại Băng Hỏa đảo là được rồi. 270 00:16:08,934 --> 00:16:10,098 Chu lão đệ à, 271 00:16:10,138 --> 00:16:12,052 đệ thật là nhân hậu, 272 00:16:12,077 --> 00:16:14,911 quả nhiên là xuất thân từ gia đình hiệp nghĩa. 273 00:16:25,751 --> 00:16:26,754 Tiêu rồi. 274 00:16:29,294 --> 00:16:30,544 Tiểu huynh đệ, 275 00:16:31,370 --> 00:16:32,505 cậu ở đâu thế? 276 00:16:32,728 --> 00:16:34,122 Chỗ này núi non hiểm trở, 277 00:16:34,147 --> 00:16:35,953 nếu cậu có nguy hiểm gì, 278 00:16:35,978 --> 00:16:37,809 ta làm sao ăn nói với ân công? 279 00:16:38,688 --> 00:16:39,747 Vô Kỵ. 280 00:16:40,478 --> 00:16:42,153 Có phải là tỷ đã làm sai điều gì không? 281 00:16:42,178 --> 00:16:43,638 Đệ mau ra đây đi. 282 00:16:44,458 --> 00:16:45,551 Tiểu huynh đệ. 283 00:16:47,228 --> 00:16:48,489 Vô Kỵ. 284 00:16:50,964 --> 00:16:52,137 Vô Kỵ. 285 00:16:58,627 --> 00:16:59,739 Vô Kỵ. 286 00:17:02,578 --> 00:17:03,613 Đừng chạy. 287 00:17:04,182 --> 00:17:04,987 Đuổi theo. 288 00:17:05,012 --> 00:17:05,966 Đừng chạy. 289 00:17:06,386 --> 00:17:07,450 Đứng lại. 290 00:17:08,269 --> 00:17:09,574 Cậu đừng chạy. 291 00:17:10,566 --> 00:17:11,442 Vô Kỵ. 292 00:17:11,467 --> 00:17:12,283 Tiểu huynh đệ. 293 00:17:12,308 --> 00:17:13,606 - Tiểu huynh đệ. - Đứng lại. 294 00:17:13,638 --> 00:17:15,333 Cậu đừng chạy, tiểu huynh đệ. 295 00:17:15,809 --> 00:17:16,794 Tiểu huynh đệ. 296 00:17:17,567 --> 00:17:18,732 Tiểu huynh đệ. 297 00:17:32,231 --> 00:17:34,638 Tiểu huynh đệ, cuối cùng cũng tìm thấy cậu rồi. 298 00:17:34,663 --> 00:17:37,372 Tiểu huynh đệ, ở đây quá nguy hiểm, theo bọn ta về thôi. 299 00:17:37,397 --> 00:17:38,438 Ông đừng qua đây, 300 00:17:39,348 --> 00:17:40,793 còn bước tới nữa là ta sẽ nhảy xuống. 301 00:17:41,036 --> 00:17:42,543 Ta chết rồi thì ông mãi mãi không có được Đồ Long đao. 302 00:17:42,568 --> 00:17:43,364 Được. 303 00:17:43,950 --> 00:17:45,028 Được, được, được. 304 00:17:45,894 --> 00:17:48,645 Cậu nói gì thế? Liên quan gì tới Đồ Long đao chứ? 305 00:17:49,564 --> 00:17:50,700 Ông đừng giả vờ nữa, 306 00:17:51,488 --> 00:17:53,133 ta sẽ không bị các người lừa nữa đâu. 307 00:17:53,158 --> 00:17:54,466 Ta giả vờ cái gì chứ? 308 00:17:54,738 --> 00:17:56,503 Cha cậu là ân công của ta. 309 00:17:56,528 --> 00:17:58,177 Sao ta lại lừa cậu chứ? 310 00:17:58,449 --> 00:18:00,122 Vì các người muốn có được Đồ Long đao. 311 00:18:00,925 --> 00:18:02,418 Các người ở trước mặt ta, 312 00:18:02,543 --> 00:18:04,442 tát con gái, lập bài bái tế, 313 00:18:04,467 --> 00:18:05,911 thậm chí không tiếc đốt cháy trang viên. 314 00:18:06,658 --> 00:18:08,200 Dụng tâm như thế, 315 00:18:08,225 --> 00:18:09,997 chính là muốn lừa ta bán đứng nghĩa phụ, 316 00:18:10,193 --> 00:18:12,083 để các người cướp đoạt Đồ Long đao. 317 00:18:15,388 --> 00:18:16,888 Các người quả là dụng tâm lập kế. 318 00:18:16,913 --> 00:18:18,489 Chỉ là một cây đao nát vô dụng, 319 00:18:18,514 --> 00:18:20,302 Chu Trường Linh ta có cần thiết phải như thế không? 320 00:18:20,433 --> 00:18:22,645 Cậu lại là nhi tử của ân công ta. 321 00:18:22,670 --> 00:18:24,313 Câu chuyện êm tai như thế, 322 00:18:25,028 --> 00:18:26,622 là cô bịa ra nhỉ? 323 00:18:26,927 --> 00:18:27,949 Ta... 324 00:18:27,974 --> 00:18:29,133 Ta cũng muốn xem thử, 325 00:18:29,158 --> 00:18:31,169 cây đao nát vô dụng đó có gì ghê gớm, 326 00:18:31,641 --> 00:18:33,535 mà có thể khiến các người bán đứng lương tâm. 327 00:18:33,752 --> 00:18:34,802 Vô Kỵ, 328 00:18:34,925 --> 00:18:36,499 đệ hiểu lầm ta rồi. 329 00:18:37,249 --> 00:18:39,966 Ta là thật tâm chăm sóc đệ, 330 00:18:40,394 --> 00:18:42,193 chẳng lẽ đệ không cảm nhận được sao? 331 00:18:42,852 --> 00:18:44,741 Sao đệ có thể hoài nghi ta chứ? 332 00:18:45,864 --> 00:18:47,365 Ngươi không cần nhìn ta như thế, 333 00:18:48,685 --> 00:18:50,048 ta cảm thấy thật ghê tởm. 334 00:18:51,528 --> 00:18:53,448 Ngươi cũng nóng lòng muốn có Đồ Long đao rồi giết chết ta thôi. 335 00:18:53,473 --> 00:18:54,358 Ta... 336 00:18:55,442 --> 00:18:56,513 Ta thật ngốc. 337 00:18:58,213 --> 00:19:00,083 Uổng công ta kính trọng ngươi, 338 00:19:00,520 --> 00:19:02,239 mà ngươi lại hư tình giả ý như thế, 339 00:19:02,264 --> 00:19:03,499 lòng dạ rắn rết. 340 00:19:03,638 --> 00:19:04,653 Được. 341 00:19:05,497 --> 00:19:07,122 Nếu đệ đã không tin ta, 342 00:19:10,572 --> 00:19:11,917 vậy thì ta chỉ còn cách dùng cái chết, 343 00:19:11,942 --> 00:19:13,503 để đổi lấy sự trong sạch. 344 00:19:13,528 --> 00:19:14,679 Đừng. 345 00:19:18,188 --> 00:19:19,576 Đừng gây chuyện nữa, 346 00:19:19,601 --> 00:19:20,798 cùng ta trở về đi. 347 00:19:20,981 --> 00:19:22,493 Đừng có giở tính trẻ con ra nữa. 348 00:19:26,305 --> 00:19:27,532 Tiểu huynh đệ. 349 00:19:31,048 --> 00:19:32,432 - Cha. - Cậu. 350 00:19:33,145 --> 00:19:34,884 - Cha. - Cậu. 351 00:19:45,633 --> 00:19:47,148 Ma lực của Đồ Long đao lớn thật, 352 00:19:47,173 --> 00:19:49,123 có thể khiến ông không tiếc tính mạng tới cứu ta. 353 00:19:49,148 --> 00:19:50,663 Cậu lo giữ lấy chút sức lực đi, 354 00:19:50,688 --> 00:19:52,573 ta sợ lát nữa cậu không lên được đấy. 355 00:19:58,919 --> 00:20:00,008 Cẩn thận. 356 00:20:00,223 --> 00:20:01,313 Cẩn thận, cẩn thận. 357 00:20:01,338 --> 00:20:03,965 Rơi xuống dưới là tan xương nát thịt đó. 358 00:20:04,319 --> 00:20:06,169 Ông đừng tưởng ông cứu ta, thì ta sẽ bán đứng nghĩa phụ. 359 00:20:06,439 --> 00:20:07,697 Cho dù tan xương nát thịt, 360 00:20:07,928 --> 00:20:09,348 ta cũng tuyệt đối không khuất phục. 361 00:20:10,724 --> 00:20:12,817 Cậu vẫn chưa tin ta sao? 362 00:20:12,842 --> 00:20:14,515 Nếu còn tin ông thì ta chính là đồ ngốc. 363 00:20:15,498 --> 00:20:16,356 Được. 364 00:20:16,416 --> 00:20:17,708 Ta thề với cậu. 365 00:20:17,733 --> 00:20:20,004 Nếu ta còn ép cậu đi tìm nghĩa phụ của cậu nữa, 366 00:20:20,146 --> 00:20:21,973 thì ta chết không chốn dung thân. 367 00:20:33,207 --> 00:20:34,750 Ông trời quả nhiên là có mắt, 368 00:20:34,775 --> 00:20:37,072 có thể để lời thề độc của tên ác nhân như ông ứng nghiệm. 369 00:20:41,437 --> 00:20:42,870 Cậu nhìn trên kia, 370 00:20:43,486 --> 00:20:46,596 chúng ta đi qua đó có lẽ sẽ còn đường sống. 371 00:20:47,377 --> 00:20:48,290 Cẩn thận. 372 00:20:48,428 --> 00:20:49,917 Nào, giống ta thế này. 373 00:20:52,108 --> 00:20:53,158 Tới nào. 374 00:20:54,376 --> 00:20:55,239 Trừ ông ra. 375 00:20:55,264 --> 00:20:57,315 Được, ta biết. 376 00:20:57,968 --> 00:20:58,878 Cậu không muốn đi, 377 00:20:58,903 --> 00:21:00,237 ta ép cậu cũng không có tác dụng, 378 00:21:00,287 --> 00:21:01,132 đúng không? 379 00:21:01,158 --> 00:21:02,706 Nào, giống ta thế này, 380 00:21:02,731 --> 00:21:04,049 từ từ bò qua đây. 381 00:21:04,220 --> 00:21:05,187 Nào. 382 00:21:06,143 --> 00:21:07,050 Cẩn thận đó. 383 00:21:32,968 --> 00:21:35,096 Mây trắng, sương mờ, 384 00:21:35,123 --> 00:21:36,924 thật là một tiên cảnh nhân gian. 385 00:21:38,163 --> 00:21:39,299 Chu bá bá, 386 00:21:39,628 --> 00:21:41,523 chi bằng chúng ta ở lại, 387 00:21:41,548 --> 00:21:42,729 tu tiên luyện đạo, 388 00:21:42,968 --> 00:21:44,260 ông thấy có được không? 389 00:21:44,588 --> 00:21:46,096 Cậu nói vớ vẩn gì đấy, 390 00:21:46,338 --> 00:21:47,548 chỗ này chẳng có gì cả, 391 00:21:47,573 --> 00:21:48,979 ở lại đây làm gì? 392 00:21:51,048 --> 00:21:52,773 Chu bá bá một đời anh minh, 393 00:21:52,798 --> 00:21:55,417 hôm nay vì Đồ Long đao mà rơi vào tình cảnh này, 394 00:21:55,519 --> 00:21:56,877 ông có hối hận không? 395 00:21:58,198 --> 00:22:02,002 Chu Trường Linh ta làm việc gì trước nay đều chưa từng hối hận. 396 00:22:03,008 --> 00:22:03,995 Thế sao? 397 00:22:04,704 --> 00:22:06,748 Ông hao tốn hết tâm tư lại thành công dã tràng, 398 00:22:06,878 --> 00:22:08,853 bây giờ cho dù đưa ông Đồ Long đao, 399 00:22:08,878 --> 00:22:10,448 ông có thể lấy nó bay lên trời hay xuyên qua lòng đất 400 00:22:10,473 --> 00:22:11,688 thoát khỏi nguy hiểm được sao? 401 00:22:16,112 --> 00:22:17,159 Chu bá bá, 402 00:22:17,668 --> 00:22:19,003 ông đã lớn tuổi, 403 00:22:19,298 --> 00:22:21,292 có rất nhiều thứ đều đã tận hưởng rồi, 404 00:22:21,317 --> 00:22:22,956 cho dù lúc này có chết đi, 405 00:22:23,428 --> 00:22:24,940 thì còn gì để tiếc nữa chứ? 406 00:22:25,955 --> 00:22:27,898 Đều là do tên tiểu tử nhà ngươi hại ta. 407 00:22:39,298 --> 00:22:42,031 Dù ta có chết thì ngươi cũng đừng hòng sống được. 408 00:22:58,565 --> 00:22:59,736 Đừng chạy. 409 00:23:10,910 --> 00:23:12,022 Đứng lại. 410 00:23:12,113 --> 00:23:13,320 Đứng lại. 411 00:23:24,082 --> 00:23:25,093 Đứng lại. 412 00:23:41,181 --> 00:23:42,126 Đừng chạy. 413 00:23:54,458 --> 00:23:55,720 Tiểu huynh đệ, 414 00:23:56,215 --> 00:23:57,555 cậu giúp ta với. 415 00:23:59,130 --> 00:24:01,300 Nào, giúp ta với. 416 00:24:03,458 --> 00:24:04,763 Tiểu huynh đệ. 417 00:24:04,788 --> 00:24:07,431 Ta cầu xin cậu đó, ta không xong rồi. 418 00:24:08,000 --> 00:24:09,258 Mau, mau, mau. 419 00:24:11,226 --> 00:24:12,321 Tới đây, tiền bối. 420 00:25:49,994 --> 00:25:51,021 Ta... 421 00:25:52,316 --> 00:25:54,965 Dù gì thì hàn độc cũng có thể lấy mạng của ta bất cứ lúc nào, 422 00:25:55,144 --> 00:25:56,893 nếu thoát được ra ngoài thì cũng sẽ bị giày vò đến chết, 423 00:25:56,918 --> 00:26:00,103 chi bằng ở lại chốn bồng lai tiên cảnh này chờ chết vậy. 424 00:26:00,128 --> 00:26:02,063 Cũng xem như là ân huệ của ông trời. 425 00:26:59,197 --> 00:27:00,336 Chu bá bá. 426 00:27:00,838 --> 00:27:02,149 Chu bá bá. 427 00:27:04,060 --> 00:27:05,235 Chu bá bá, 428 00:27:05,665 --> 00:27:07,008 ông nghe thấy không? 429 00:27:07,338 --> 00:27:08,423 Tiểu huynh đệ, 430 00:27:08,927 --> 00:27:10,219 cậu quay lại. 431 00:27:10,446 --> 00:27:12,157 Chu bá bá đảm bảo không làm hại cậu, 432 00:27:13,722 --> 00:27:15,407 bên kia hang núi thông tới đâu vậy? 433 00:27:15,628 --> 00:27:16,845 Chu bá bá, 434 00:27:17,089 --> 00:27:19,032 hai bên hang núi này thông với nhau, 435 00:27:19,347 --> 00:27:22,048 bên ta cây cối xanh tốt, cảnh sắc đẹp đẽ, 436 00:27:22,073 --> 00:27:23,977 đại sơn cốc phong cảnh tươi đẹp. 437 00:27:24,536 --> 00:27:25,915 Chỗ cậu có đồ ăn không? 438 00:27:26,002 --> 00:27:27,397 Chỗ ta có quả dại, 439 00:27:27,422 --> 00:27:29,016 có cá, còn có thú hoang nữa. 440 00:27:29,462 --> 00:27:31,665 Mau ném qua đây cho ta một ít đi. 441 00:27:32,058 --> 00:27:32,984 Được. 442 00:27:38,670 --> 00:27:39,570 Còn không? 443 00:27:39,595 --> 00:27:40,673 Nhận lấy. 444 00:27:41,196 --> 00:27:43,763 Cậu nói chỗ cậu phong cảnh đẹp, còn có đồ ăn nữa, 445 00:27:43,788 --> 00:27:44,852 có thật không? 446 00:27:45,128 --> 00:27:46,063 Thật. 447 00:27:46,600 --> 00:27:48,188 Cậu giúp ta qua đó đi. 448 00:27:48,998 --> 00:27:51,223 Cửa hang này quá hẹp dài ông không qua được đâu. 449 00:27:51,248 --> 00:27:53,368 Vậy ta ở bên này chẳng phải là đói chết sao? 450 00:27:55,998 --> 00:27:57,523 Vậy thì phải xem tâm trạng của ta rồi, 451 00:27:57,548 --> 00:27:59,637 chờ lúc tâm trạng ta tốt sẽ hái hoa quả cho ông ăn. 452 00:28:12,089 --> 00:28:14,104 Tiểu huynh đệ, cậu bị sao vậy? 453 00:28:14,129 --> 00:28:15,290 Hàn độc lại phát tác sao? 454 00:28:17,684 --> 00:28:20,399 Tiểu huynh đệ, cậu sao rồi? 455 00:28:21,660 --> 00:28:23,923 Tiểu huynh đệ, cậu không sao chứ? 456 00:28:26,204 --> 00:28:27,253 Tiểu huynh đệ. 457 00:28:28,168 --> 00:28:29,267 Tiểu huynh đệ. 458 00:28:35,379 --> 00:28:36,352 Sư tỷ. 459 00:28:39,220 --> 00:28:40,204 Từ từ thôi. 460 00:28:45,203 --> 00:28:46,036 Nhanh tay lên. 461 00:28:46,061 --> 00:28:47,282 Đưa rau cho ta, đưa ta cái này. 462 00:28:47,432 --> 00:28:48,352 Đưa ta cái này. 463 00:28:48,457 --> 00:28:49,392 Tới đây. 464 00:28:49,634 --> 00:28:50,618 Sư tỷ, sư tỷ, sư tỷ. 465 00:28:50,643 --> 00:28:51,400 - Nhanh lên. - Sư tỷ. 466 00:28:52,608 --> 00:28:54,673 Sao cơm lâu thế mà vẫn chưa làm xong? 467 00:28:54,698 --> 00:28:55,587 Đây này. 468 00:28:58,458 --> 00:29:00,548 Sắp được rồi, muội qua bên đó. 469 00:29:04,033 --> 00:29:05,981 Sư tỷ, sắp xong rồi. 470 00:29:08,018 --> 00:29:09,974 Chỉ Nhược, tranh thủ nào. 471 00:29:11,185 --> 00:29:13,504 Sư tỷ, họ đã luống cuống lắm rồi, 472 00:29:13,529 --> 00:29:14,997 tỷ đừng giục họ nữa. 473 00:29:15,022 --> 00:29:16,450 Không phải ta muốn làm khó họ, 474 00:29:16,668 --> 00:29:18,200 là đại sư tỷ không nhẫn nại, 475 00:29:18,338 --> 00:29:19,563 không nhanh lên chút, 476 00:29:19,588 --> 00:29:21,643 e là lát nữa lại trách họ chân tay chậm chạp. 477 00:29:21,668 --> 00:29:23,138 Nhanh lên chút, sắp không kịp rồi. 478 00:29:23,163 --> 00:29:23,973 Muội biết rồi. 479 00:29:23,998 --> 00:29:26,353 Mọi người làm cơm xong mau chóng ra ngoài luyện công đi, 480 00:29:26,378 --> 00:29:27,841 nếu không tỷ ấy lại nổi nóng đấy. 481 00:29:27,866 --> 00:29:29,060 - Mọi người nhanh lên nhé. - Nhanh lên. 482 00:29:29,085 --> 00:29:30,419 Vâng, sư tỷ. 483 00:29:30,513 --> 00:29:32,044 Nhanh lên, còn phải luyện công nữa. 484 00:29:32,069 --> 00:29:33,013 Biết rồi. 485 00:29:33,038 --> 00:29:34,013 Nhanh lên. 486 00:29:34,038 --> 00:29:35,208 Đây này. 487 00:29:36,028 --> 00:29:38,583 Các vị sư tỷ, chỗ này giao hết cho muội đi. 488 00:29:38,608 --> 00:29:39,685 Chỉ Nhược, không được đâu. 489 00:29:39,710 --> 00:29:41,427 Đệ tử phái Nga My chúng ta trên dưới là một, 490 00:29:41,452 --> 00:29:43,143 sao có thể để lại muội một mình được! 491 00:29:43,168 --> 00:29:44,005 Chỉ Nhược, 492 00:29:44,030 --> 00:29:46,466 nhà bếp to như thế, một mình muội không được đâu. 493 00:29:48,324 --> 00:29:49,208 Sư tỷ. 494 00:29:49,233 --> 00:29:50,817 Chỉ Nhược vai vế nhỏ nhất ở Nga My, 495 00:29:50,842 --> 00:29:52,273 làm thêm một chút cũng là đúng mà. 496 00:29:52,298 --> 00:29:53,183 Mọi người nghĩ xem, 497 00:29:53,208 --> 00:29:54,773 nếu chúng ta cùng đến trễ, 498 00:29:54,798 --> 00:29:56,578 đại sư tỷ có thể sẽ càng nổi nóng hơn, 499 00:29:56,603 --> 00:29:59,275 nói không chừng còn liên lụy các đệ tử khác chịu phạt đó. 500 00:29:59,418 --> 00:30:00,450 Đúng thế. 501 00:30:00,475 --> 00:30:01,794 Chỉ Nhược nói đúng. 502 00:30:03,474 --> 00:30:04,645 Vất vả cho muội rồi. 503 00:30:05,591 --> 00:30:06,487 Mau đi đi. 504 00:30:06,891 --> 00:30:07,606 Đi thôi. 505 00:30:07,700 --> 00:30:09,013 Đi, vậy đi thôi. 506 00:30:09,038 --> 00:30:10,208 Cảm ơn, Chỉ Nhược. 507 00:30:10,208 --> 00:30:11,523 - Đi thôi. - Cảm ơn, vất vả rồi. 508 00:30:11,548 --> 00:30:12,063 Cảm ơn. 509 00:30:12,088 --> 00:30:12,862 Vậy bọn tỷ đi trước đây. 510 00:30:16,170 --> 00:30:18,130 Yến tử nhập lâm. 511 00:30:23,037 --> 00:30:25,587 Hoàng oanh xuyên liễu. 512 00:30:29,788 --> 00:30:32,857 Đứng tấn cũng không vững, ta phí công dạy muội rồi. 513 00:30:39,438 --> 00:30:41,786 Việt nữ truy hồn. 514 00:30:46,168 --> 00:30:47,183 Đại sư tỷ, 515 00:30:47,208 --> 00:30:49,732 hay là chúng ta ăn xong cơm rồi luyện tiếp đi, 516 00:30:49,788 --> 00:30:52,128 mọi người đều đói bụng, hết sức rồi. 517 00:30:52,128 --> 00:30:54,201 - Đúng đó. - Đại sư tỷ, đói quá. 518 00:30:55,714 --> 00:30:58,313 Ta là đại sư tỷ hay muội là đại sư tỷ. 519 00:30:58,338 --> 00:30:59,683 Ta nói cho các muội biết, 520 00:30:59,708 --> 00:31:02,103 nếu sư phụ đã để cho ta quyền quản giáo các muội, 521 00:31:02,128 --> 00:31:04,474 thì các muội đều phải nghe theo mệnh lệnh của ta. 522 00:31:05,314 --> 00:31:08,880 Một người luyện không tốt thì toàn thể cùng người đó chịu đói. 523 00:31:09,524 --> 00:31:10,434 Tiếp tục luyện. 524 00:31:10,459 --> 00:31:12,169 Tố nữ đạn trần. 525 00:31:16,951 --> 00:31:18,299 Kiếm còn cầm không vững. 526 00:31:18,324 --> 00:31:20,643 Sư phụ khi xưa làm thế nào mà cho muội vào Nga My thế? 527 00:31:20,668 --> 00:31:21,773 Thật là mất mặt mà. 528 00:31:22,023 --> 00:31:22,893 Nhặt lên. 529 00:31:22,918 --> 00:31:24,130 Vâng, sư tỷ. 530 00:31:26,779 --> 00:31:28,490 Ngọc nữ trừu thân. 531 00:31:31,168 --> 00:31:32,628 Các muội lấy lại tinh thần cho ta, 532 00:31:33,026 --> 00:31:35,113 đừng cứ bày ra bộ dạng nửa chết nửa sống như thế. 533 00:31:35,138 --> 00:31:37,723 Nhớ năm xưa lúc ta vào Nga My, 534 00:31:37,748 --> 00:31:39,393 cực khổ hơn các muội rất nhiều. 535 00:31:39,418 --> 00:31:41,973 Nhưng ta không có nửa câu than oán, 536 00:31:41,998 --> 00:31:44,223 còn ngày đêm chăm chỉ khổ luyện. 537 00:31:44,248 --> 00:31:45,810 Bây giờ nhìn lại các muội, 538 00:31:46,048 --> 00:31:49,044 chỉ biết có ăn cơm, ăn cơm thôi. 539 00:31:50,048 --> 00:31:50,933 Còn muội nữa, 540 00:31:50,958 --> 00:31:51,974 qua đây. 541 00:31:52,310 --> 00:31:55,183 Tư chất ngu dốt, chậm chạp không tiến bộ, 542 00:31:55,208 --> 00:31:56,433 muội mà còn như thế nữa, 543 00:31:56,458 --> 00:31:58,326 ta sẽ bảo sư phụ đuổi muội ra khỏi Nga My. 544 00:31:58,770 --> 00:32:00,235 Chỉ Nhược tự biết thiếu sót, 545 00:32:00,260 --> 00:32:01,732 nhất định sẽ chăm chỉ bù đắp. 546 00:32:01,757 --> 00:32:03,353 Muội đương nhiên phải nỗ lực rồi, 547 00:32:03,378 --> 00:32:05,433 Võ Đang đã không cần muội nữa, 548 00:32:05,458 --> 00:32:07,813 nếu không phải sư phụ thấy muội đáng thương thu nhận, 549 00:32:07,838 --> 00:32:10,023 còn không biết muội đang lưu lạc ở đâu nữa. 550 00:32:10,048 --> 00:32:11,216 Đi luyện kiếm đi. 551 00:32:11,378 --> 00:32:12,396 Vâng. 552 00:32:14,842 --> 00:32:16,643 Nếu các muội luyện không tốt, 553 00:32:16,668 --> 00:32:18,326 tất cả đều không được ăn cơm. 554 00:32:19,878 --> 00:32:21,433 Các muội hãy nghe cho rõ đây, 555 00:32:21,458 --> 00:32:23,563 ngày ta trở thành Chưởng môn Nga My, 556 00:32:23,588 --> 00:32:25,143 thì việc đầu tiên, 557 00:32:25,168 --> 00:32:27,566 chính là đuổi hết những đệ tử không nỗ lực như các muội 558 00:32:27,591 --> 00:32:28,599 ra khỏi Nga My. 559 00:32:29,026 --> 00:32:30,083 Cái gì? 560 00:32:30,298 --> 00:32:31,912 Ta nói đúng không? 561 00:32:32,030 --> 00:32:32,841 Đúng. 562 00:32:33,113 --> 00:32:34,443 Sư tỷ nói đúng, sư tỷ nói đúng. 563 00:32:34,468 --> 00:32:36,755 To tiếng lên, không nghe rõ. 564 00:32:36,788 --> 00:32:38,365 Sư tỷ nói đúng. 565 00:32:39,998 --> 00:32:42,048 Ai bảo các muội dừng lại, tiếp tục luyện. 566 00:34:06,659 --> 00:34:09,143 Nó mỗi tối đều luyện tập thế sao? 567 00:34:09,168 --> 00:34:10,901 Chỉ Nhược rất chăm chỉ khổ luyện, 568 00:34:10,926 --> 00:34:12,275 vai vế nhỏ nhất, 569 00:34:12,548 --> 00:34:14,563 ban ngày việc vặt phải làm khá nhiều, 570 00:34:14,588 --> 00:34:16,223 thế nên muội ấy đều nhân buổi tối, 571 00:34:16,248 --> 00:34:17,768 lúc rảnh rỗi luyện tập kiếm pháp. 572 00:35:23,863 --> 00:35:25,029 Ngươi sao rồi? 573 00:35:27,540 --> 00:35:29,124 Chờ chút. Ta giúp ngươi. 574 00:35:42,177 --> 00:35:43,183 Khỉ con. 575 00:35:43,208 --> 00:35:44,701 Ta hái cho ngươi ít thuốc. 576 00:35:45,486 --> 00:35:46,279 Nào. 577 00:35:51,143 --> 00:35:51,973 Đừng sợ. 578 00:35:52,415 --> 00:35:53,527 Sẽ nhanh khỏi thôi. 579 00:36:03,191 --> 00:36:04,393 Chu bá bá, 580 00:36:04,418 --> 00:36:06,261 ta đưa đồ ăn tới cho ông đây. 581 00:36:07,082 --> 00:36:08,045 Nhận lấy nhé. 582 00:36:19,355 --> 00:36:20,446 Tiểu huynh đệ, 583 00:36:20,998 --> 00:36:22,324 cậu còn không? 584 00:36:25,668 --> 00:36:27,359 Khỉ con, đưa ta. 585 00:36:27,624 --> 00:36:28,588 Tiểu huynh đệ. 586 00:36:28,903 --> 00:36:30,917 - Ngoan. - Còn không? 587 00:36:30,942 --> 00:36:31,942 Còn ạ. 588 00:36:32,073 --> 00:36:33,741 Mau, mau. 589 00:36:33,978 --> 00:36:35,061 Nhận lấy nhé. 590 00:36:35,086 --> 00:36:35,994 Được. 591 00:36:36,511 --> 00:36:37,742 Được, được, được. 592 00:36:58,015 --> 00:37:01,292 Bộ kiếm pháp vừa rồi gọi là Diệt Tuyệt kiếm pháp, 593 00:37:01,317 --> 00:37:03,077 là kiếm pháp ta tự mình nghĩ ra. 594 00:37:03,462 --> 00:37:05,937 Bây giờ các con dùng kiếm pháp này, 595 00:37:05,962 --> 00:37:07,466 tỷ thí với nhau đi, 596 00:37:07,573 --> 00:37:09,271 xem thử ai lĩnh hội được tốt nhất. 597 00:37:09,607 --> 00:37:10,448 Thế này... 598 00:37:10,531 --> 00:37:11,849 Thế này phải luyện làm sao? 599 00:37:11,874 --> 00:37:12,654 Không rõ. 600 00:37:12,679 --> 00:37:13,388 Sư phụ, 601 00:37:13,413 --> 00:37:15,255 con là đại sư tỷ, con thử đầu tiên. 602 00:38:03,885 --> 00:38:05,398 Tĩnh Tuệ, Tĩnh Huyền. 603 00:38:05,423 --> 00:38:06,721 Vâng, sư phụ. 604 00:38:11,188 --> 00:38:12,601 Sư tỷ, đắc tội rồi. 605 00:38:28,173 --> 00:38:29,792 Đa tạ sư tỷ đã chỉ điểm. 606 00:38:33,317 --> 00:38:35,839 Sư phụ, đệ tử biểu hiện có tốt không? 607 00:38:36,213 --> 00:38:37,553 Thời gian ngắn như thế, 608 00:38:37,732 --> 00:38:39,761 con có thể ghi nhớ tám phần kiếm pháp, 609 00:38:39,943 --> 00:38:41,111 quả thực rất tốt. 610 00:38:45,417 --> 00:38:47,652 Chỉ Nhược, sao lại trốn ở một bên thế? 611 00:38:47,677 --> 00:38:49,567 Mau ra tỷ thí nào. 612 00:38:58,664 --> 00:38:59,798 Sư phụ, 613 00:38:59,853 --> 00:39:01,572 đệ tử nền tảng không tốt, 614 00:39:01,752 --> 00:39:03,932 lúc nãy chưa nhìn rõ, nên chưa hiểu, 615 00:39:03,957 --> 00:39:06,463 cho dù có tỷ thí thì cũng sẽ thua chắc, 616 00:39:07,069 --> 00:39:08,486 không cần thiết tự mình thể hiện sự kém cỏi. 617 00:39:08,511 --> 00:39:09,689 Con nói gì? 618 00:39:10,028 --> 00:39:12,189 Sao con có thể không có chí tiến thủ như thế chứ? 619 00:39:12,326 --> 00:39:14,572 Bao nhiêu người muốn lên Nga My để theo học kiếm pháp, 620 00:39:14,618 --> 00:39:16,883 luyện tập chính là một cơ hội tốt, 621 00:39:16,908 --> 00:39:19,338 mỗi một cơ hội tới, con đều phải nắm lấy mới đúng. 622 00:39:20,689 --> 00:39:22,163 Sư phụ nói phải. 623 00:39:22,188 --> 00:39:24,303 Chu sư muội, đừng giậm chân tại chỗ nữa. 624 00:39:24,328 --> 00:39:25,335 Xuất chiêu đi. 625 00:39:51,205 --> 00:39:52,838 Lợi hại thế. 626 00:39:58,963 --> 00:39:59,988 Sư tỷ. 627 00:40:00,013 --> 00:40:01,113 Thất lễ rồi. 628 00:40:01,279 --> 00:40:02,315 Chỉ Nhược. 629 00:40:02,437 --> 00:40:06,152 Vừa rồi con dùng không phải Diệt Tuyệt kiếm pháp. 630 00:40:06,428 --> 00:40:08,613 Không phải ta đã bảo con dùng Diệt kiếm để tỷ thí sao? 631 00:40:08,638 --> 00:40:10,483 Sao con có thể dùng lung tung thế? 632 00:40:10,508 --> 00:40:11,483 Sư phụ, 633 00:40:11,508 --> 00:40:13,113 vừa nãy nhất thời tình thế nguy hiểm, 634 00:40:13,138 --> 00:40:15,105 con cũng không biết thế nào lại tự nhiên dùng đến, 635 00:40:15,130 --> 00:40:16,774 mong sư phụ thứ tội. 636 00:40:17,511 --> 00:40:20,902 Học kiếm pháp phải học theo từng bước trong một bộ... 637 00:40:20,927 --> 00:40:22,903 không thể tự mình tùy ý làm bừa, 638 00:40:22,928 --> 00:40:25,783 nếu không nắm vững, muốn nhanh chóng đạt được, 639 00:40:25,808 --> 00:40:28,073 sẽ mất mạng bất cứ lúc nào, biết không? 640 00:40:28,098 --> 00:40:30,808 Vâng, đệ tử thận trọng tuân theo sự dạy bảo của sư phụ. 641 00:40:30,833 --> 00:40:31,832 Đứng dậy đi. 642 00:40:35,066 --> 00:40:36,700 Các con tiếp tục luyện tập. 643 00:40:36,725 --> 00:40:38,113 Vâng, sư phụ. 644 00:40:45,627 --> 00:40:46,591 Yên tâm đi. 645 00:40:46,616 --> 00:40:48,533 Tỷ đoán muội cứ mau chóng theo sư phụ học nghệ, 646 00:40:48,558 --> 00:40:49,798 không cần ở lại đây làm việc nặng nữa. 647 00:40:49,823 --> 00:40:50,793 Thật sao ạ? 648 00:40:50,818 --> 00:40:51,648 Đương nhiên. 649 00:40:51,673 --> 00:40:53,503 Hôm nay muội đánh thắng đại sư tỷ rồi. 650 00:40:53,798 --> 00:40:55,457 Đúng thế, muội quá lợi hại rồi. 651 00:40:56,300 --> 00:40:57,348 Không ạ. 652 00:40:57,373 --> 00:40:59,332 Là đại sư tỷ nhường muội thôi. 653 00:41:00,258 --> 00:41:01,519 - Đại sư tỷ. - Đại sư tỷ. 654 00:41:01,544 --> 00:41:03,222 Đại sư tỷ, đại sư tỷ, đại sư tỷ. 655 00:41:03,341 --> 00:41:04,312 Sư tỷ. 656 00:41:20,060 --> 00:41:21,143 Tại sao? 657 00:41:27,244 --> 00:41:30,003 Vì hôm nay muội làm cơm rất khó ăn. 658 00:41:38,675 --> 00:41:40,483 Chỉ Nhược. Muội không sao chứ, Chỉ Nhược? 659 00:41:40,508 --> 00:41:41,718 Muội không sao chứ? 660 00:41:41,948 --> 00:41:43,097 Muội không sao. 661 00:41:43,302 --> 00:41:44,660 Mọi người đi làm việc đi. 662 00:41:45,511 --> 00:41:47,715 Đại sư tỷ sao có thể đánh người chứ? 663 00:41:47,740 --> 00:41:48,894 Thôi đừng nói nữa. 664 00:41:55,928 --> 00:41:57,832 Mọi người đều dừng lại chút đi. 665 00:41:59,326 --> 00:42:00,425 Các muội đó, 666 00:42:00,450 --> 00:42:02,730 đều nên học tập Chu sư muội. 667 00:42:02,755 --> 00:42:05,277 Người ta nhập môn muộn nhất, kinh nghiệm ít nhất, 668 00:42:05,372 --> 00:42:07,443 nhưng người ta hoàn toàn không quan tâm. 669 00:42:07,468 --> 00:42:10,089 Mỗi ngày đều chỉ nghĩ đến làm sao nỗ lực phấn đấu, 670 00:42:10,114 --> 00:42:12,773 gần đây còn bộc lộ tài năng nữa. 671 00:42:12,798 --> 00:42:15,332 Đây mới là tấm gương của các muội. 672 00:42:15,808 --> 00:42:17,277 Chỉ Nhược tư chất ngu dốt, 673 00:42:17,302 --> 00:42:19,535 võ công nếu có tiến bộ gì, 674 00:42:19,638 --> 00:42:22,403 cũng đều là nhờ đại sư tỷ ngày thường dốc lòng dạy bảo. 675 00:42:22,475 --> 00:42:23,677 Thế sao? 676 00:42:24,514 --> 00:42:26,613 Vậy hôm nay chúng ta đọ sức đi. 677 00:42:26,638 --> 00:42:27,968 Ta muốn xem thử, 678 00:42:27,968 --> 00:42:30,033 ta đã dạy ra nhân tài thế nào, 679 00:42:30,058 --> 00:42:31,943 cũng để các sư muội xem thử, 680 00:42:31,968 --> 00:42:34,177 võ công vượt bậc của muội. 681 00:42:34,468 --> 00:42:35,863 Chỉ Nhược võ nghệ chưa thành thạo, 682 00:42:35,888 --> 00:42:37,591 sợ sẽ khiến các vị sư tỷ chê cười. 683 00:42:37,616 --> 00:42:38,794 Nói ít thôi, xuất chiêu đi. 684 00:42:46,525 --> 00:42:47,855 Chỉ Nhược. 685 00:42:48,821 --> 00:42:50,491 Thế này phải làm sao? 686 00:42:57,736 --> 00:42:59,473 Chỉ Nhược năng lực thua kém, 687 00:43:00,468 --> 00:43:02,246 đa tạ đại sư tỷ chỉ giáo. 688 00:43:02,703 --> 00:43:04,163 Muội muốn đánh thắng ta, 689 00:43:04,188 --> 00:43:05,794 đừng hy vọng hão huyền nữa. 52616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.