All language subtitles for Heavenly Sword12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,197 --> 00:01:32,126 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,423 --> 00:01:34,462 TẬP 12 3 00:01:48,906 --> 00:01:49,923 Đã tìm thấy chưa? 4 00:01:51,004 --> 00:01:52,094 Ở đây không có. 5 00:01:58,759 --> 00:02:00,673 Sư phụ! Đã tìm khắp Y Lư rồi, 6 00:02:00,698 --> 00:02:02,181 cũng không tìm thấy tung tích của đứa bé gái đó. 7 00:02:02,869 --> 00:02:05,061 Sư phụ, một đứa bé gái không thể chạy xa được, 8 00:02:05,086 --> 00:02:06,494 chúng đệ tử nhất định đuổi kịp nó. 9 00:02:09,528 --> 00:02:11,830 Đây có lẽ chính là ý trời. 10 00:02:13,466 --> 00:02:15,299 Một đứa bé gái tạm thời cũng không thể 11 00:02:15,299 --> 00:02:16,431 làm nên trò trống gì. 12 00:02:17,265 --> 00:02:20,064 Việc này hãy dừng lại ở đây đi. 13 00:02:24,486 --> 00:02:25,180 Cô cô! 14 00:02:25,205 --> 00:02:25,846 Mẹ! 15 00:02:25,871 --> 00:02:26,580 Cô cô! 16 00:02:26,752 --> 00:02:29,392 Mẹ. Mẹ tỉnh lại đi. Mẹ ơi. 17 00:02:29,814 --> 00:02:31,595 - Mẹ tỉnh lại đi. Mẹ. - Cô cô. 18 00:02:32,126 --> 00:02:35,212 Mẹ. Mẹ tỉnh lại đi. Mẹ ơi. 19 00:02:36,416 --> 00:02:37,350 Mẹ. 20 00:02:37,531 --> 00:02:38,416 Cô cô. 21 00:02:42,866 --> 00:02:44,103 Bất Hối. 22 00:02:44,416 --> 00:02:46,558 Mẹ. Mẹ rất đau đúng không? 23 00:02:46,591 --> 00:02:49,330 Vô Kỵ ca ca. Huynh mau chữa khỏi cho mẹ muội đi. 24 00:02:49,844 --> 00:02:50,777 Mẹ. 25 00:02:50,802 --> 00:02:51,728 Vô Kỵ. 26 00:02:52,570 --> 00:02:53,946 Ta nhờ con. 27 00:02:54,625 --> 00:02:56,923 Con hãy giúp ta đưa Bất Hối 28 00:02:57,359 --> 00:03:03,892 tới Tạ Vong Phong ở Côn Luân Sơn, chỗ cha nó. 29 00:03:04,130 --> 00:03:06,337 Mẹ. Con không đi. 30 00:03:06,619 --> 00:03:11,928 Cha nó là Quang Minh Tả Sứ của Minh giáo, 31 00:03:12,834 --> 00:03:14,066 Dương Tiêu. 32 00:03:14,091 --> 00:03:15,991 Con không muốn đi. 33 00:03:18,054 --> 00:03:19,092 Mẹ. 34 00:03:22,173 --> 00:03:23,803 Đây là... 35 00:03:24,536 --> 00:03:25,691 Mẹ. Con không đi. 36 00:03:25,716 --> 00:03:28,014 Tín vật của chàng. 37 00:03:30,855 --> 00:03:31,943 Mẹ. 38 00:03:33,804 --> 00:03:35,642 Mẹ. Con không đi. 39 00:03:35,667 --> 00:03:36,608 Cô cô. 40 00:03:36,633 --> 00:03:37,670 Người hãy yên tâm, 41 00:03:38,048 --> 00:03:40,178 bất luận thế nào con cũng sẽ làm được. 42 00:03:40,937 --> 00:03:42,935 Muội muốn mẹ của muội. 43 00:03:45,390 --> 00:03:46,598 Mẹ. 44 00:03:47,037 --> 00:03:49,295 Con không đi. Mẹ ơi. 45 00:03:52,008 --> 00:03:53,725 Con không đi. 46 00:03:55,574 --> 00:03:56,584 Mẹ. 47 00:03:59,745 --> 00:04:00,701 Cô cô. 48 00:04:01,129 --> 00:04:02,295 - Mẹ. - Cô cô. 49 00:04:02,510 --> 00:04:04,088 - Mẹ. - Kỷ cô cô. 50 00:04:04,830 --> 00:04:06,024 Cô cô, tỉnh lại đi. 51 00:04:06,049 --> 00:04:07,210 - Mẹ. - Cô cô. 52 00:04:07,235 --> 00:04:09,072 Mẹ đừng như vậy. Mẹ ơi. 53 00:04:09,716 --> 00:04:11,191 - Mẹ. - Cô cô, tỉnh lại đi. 54 00:04:11,216 --> 00:04:12,316 Mẹ tỉnh lại đi. 55 00:04:12,341 --> 00:04:13,846 Kỷ cô cô. 56 00:04:13,871 --> 00:04:15,316 Mẹ. Mẹ tỉnh lại đi. 57 00:04:15,341 --> 00:04:17,508 - Cô cô. - Mẹ. Mẹ tỉnh lại đi. 58 00:04:17,533 --> 00:04:18,149 Mẹ. 59 00:04:18,174 --> 00:04:18,955 Cô cô. 60 00:04:35,619 --> 00:04:37,327 Mẹ. 61 00:04:40,486 --> 00:04:41,024 Mẹ. 62 00:04:41,049 --> 00:04:44,494 Kỷ cô cô. Không ngờ cô cô lại gặp phải kiếp nạn này, 63 00:04:45,149 --> 00:04:46,931 và đi trước Vô Kỵ. 64 00:04:48,969 --> 00:04:51,310 Vô Kỵ nhất định sẽ không phụ di nguyện của cô cô, 65 00:04:51,523 --> 00:04:54,369 đưa Bất Hối tới bên cha ruột của muội ấy. 66 00:04:59,758 --> 00:05:00,608 Mẹ. 67 00:05:00,633 --> 00:05:01,983 Bất Hối muội muội. Chúng ta đi. 68 00:05:02,008 --> 00:05:04,273 - Muội muốn mẹ! - Lại đây. Ngoan nào. 69 00:05:04,305 --> 00:05:05,665 Muội muốn mẹ muội. 70 00:05:06,252 --> 00:05:07,316 - Muội không đi. - Đi. 71 00:05:07,341 --> 00:05:09,009 Muội muốn mẹ! 72 00:05:15,825 --> 00:05:18,361 Tại sao ở đây lại hoang vu vậy, Vô Kỵ ca ca? 73 00:05:19,633 --> 00:05:21,517 Ở đây không có bán đồ ăn. 74 00:05:28,274 --> 00:05:30,578 Vô Kỵ ca ca. Muội rất đói. 75 00:05:30,947 --> 00:05:32,483 Chúng ta tới ngôi làng phía trước, 76 00:05:32,508 --> 00:05:33,893 huynh sẽ mua bánh bao cho muội ăn. 77 00:05:33,918 --> 00:05:34,758 Được. 78 00:05:51,651 --> 00:05:52,669 Đừng sợ. 79 00:05:54,243 --> 00:05:55,794 Không sao. Đừng sợ. Đừng sợ. 80 00:05:58,500 --> 00:05:59,528 Đừng sợ. 81 00:06:03,768 --> 00:06:05,153 Đừng sợ. Đừng sợ. 82 00:06:07,274 --> 00:06:08,733 Vô Kỵ ca ca. Mau chạy đi. 83 00:06:08,984 --> 00:06:09,989 Mau chạy đi. 84 00:06:19,258 --> 00:06:20,521 Vô Kỵ ca ca. 85 00:06:21,948 --> 00:06:22,911 Lạnh. 86 00:06:35,617 --> 00:06:37,278 Bất Hối. Muội cẩn thận một chút. 87 00:06:40,738 --> 00:06:41,950 Vô Kỵ ca ca. 88 00:07:41,447 --> 00:07:43,098 Vô Kỵ ca ca. 89 00:07:57,345 --> 00:07:59,098 Vô Kỵ ca ca. 90 00:07:59,758 --> 00:08:01,052 Vô Kỵ ca ca. 91 00:08:02,739 --> 00:08:04,312 Vô Kỵ ca ca. Huynh không sao chứ? 92 00:08:04,337 --> 00:08:05,567 Vô Kỵ ca ca. 93 00:08:06,801 --> 00:08:07,809 Vô Kỵ ca ca. 94 00:08:08,328 --> 00:08:09,692 Cho huynh nước này. 95 00:08:26,453 --> 00:08:27,701 Vô Kỵ ca ca. 96 00:08:27,726 --> 00:08:28,538 Đừng sợ. 97 00:08:35,033 --> 00:08:36,398 Vô Kỵ ca ca. 98 00:08:36,633 --> 00:08:37,900 Muội mệt quá. 99 00:08:37,925 --> 00:08:39,671 Muội mệt sắp chết rồi. 100 00:08:40,675 --> 00:08:42,109 Trước mặt chính là Tạ Vong Phong rồi. 101 00:08:42,134 --> 00:08:43,983 Chẳng bao lâu là có thể gặp được cha muội rồi. 102 00:08:44,008 --> 00:08:45,798 Thật sao? Huynh không lừa muội chứ? 103 00:08:45,823 --> 00:08:46,734 Huynh không lừa muội. 104 00:08:47,169 --> 00:08:48,601 Chúng ta nghỉ ngơi một lát đi. 105 00:09:04,554 --> 00:09:05,562 Mau lên. 106 00:09:21,874 --> 00:09:22,990 Là cha muội sao? 107 00:09:23,015 --> 00:09:23,773 Bất Hối. 108 00:09:24,328 --> 00:09:25,405 Đừng nói gì cả. 109 00:09:55,382 --> 00:09:56,975 Mau lên. Hắn sắp tới rồi. 110 00:09:58,210 --> 00:09:59,608 Là Hà Thái Xung. 111 00:09:59,633 --> 00:10:02,250 Con phải ghi nhớ gương mặt của từng người bọn họ. 112 00:10:02,275 --> 00:10:04,343 Đôi tay của mỗi người bọn họ 113 00:10:05,066 --> 00:10:06,826 đều có máu của cha con. 114 00:10:09,510 --> 00:10:10,523 Được rồi. 115 00:10:10,648 --> 00:10:11,305 Thế nào rồi? 116 00:10:11,330 --> 00:10:12,792 Ngươi chắc chắn mấy đồ bỏ đi này 117 00:10:12,817 --> 00:10:14,412 có thể nổ cho hắn tan xương nát thịt sao? 118 00:10:14,437 --> 00:10:15,382 Yên tâm đi. 119 00:10:15,769 --> 00:10:17,515 Mấy quả Đào Hoa Lôi này uy lực cực mạnh, 120 00:10:17,706 --> 00:10:19,274 mặc cho võ công của Dương Tiêu có cao cường tới đâu, 121 00:10:19,299 --> 00:10:21,328 chỉ cần lại gần, nhất định sẽ nổ cho hắn tan xương nát thịt. 122 00:10:22,479 --> 00:10:23,992 Bọn họ muốn ám sát Dương Tiêu? 123 00:10:24,341 --> 00:10:25,247 Mau đi thôi. 124 00:10:25,272 --> 00:10:26,038 Đi! 125 00:10:27,201 --> 00:10:28,156 Mau lên. 126 00:10:50,413 --> 00:10:51,745 Ông đừng lại đây. 127 00:10:51,777 --> 00:10:53,592 Có người muốn ám sát ông. 128 00:10:53,830 --> 00:10:54,748 Bắn! 129 00:11:12,789 --> 00:11:14,024 Lũ chuột nào? 130 00:11:14,049 --> 00:11:15,030 Ra đây đi! 131 00:11:45,716 --> 00:11:48,419 Thì ra là Hà Thái Xung và phu nhân của Côn Luân. 132 00:11:49,010 --> 00:11:50,450 Đúng là bọn ti tiện. 133 00:11:50,708 --> 00:11:52,977 Đối phó với yêu nhân ma giáo, thủ đoạn nào cũng đều được. 134 00:11:53,002 --> 00:11:54,097 Đừng phí lời với hắn. 135 00:11:54,122 --> 00:11:55,783 Hôm nay bọn ta tới để báo thù cho sư phụ ta, 136 00:11:55,808 --> 00:11:57,352 và rửa hận cho Côn Luân. 137 00:11:57,377 --> 00:11:59,512 Vậy các ngươi hãy ra hết các chiêu mà các ngươi biết đi. 138 00:12:42,123 --> 00:12:43,287 Mau! Đi thôi. 139 00:12:47,210 --> 00:12:48,981 Có phải bá bá là Quang Minh Tả Sứ của Minh giáo, 140 00:12:49,006 --> 00:12:50,626 Dương Tiêu, Dương bá bá không? 141 00:12:53,914 --> 00:12:55,062 Tiểu huynh đệ. 142 00:12:56,048 --> 00:12:57,531 Sao ngươi biết ta tên gì? 143 00:12:58,383 --> 00:12:58,917 Bất Hối. 144 00:12:58,942 --> 00:13:00,584 Mau gọi cha đi. Ông ấy là cha của muội đó. 145 00:13:00,609 --> 00:13:02,007 Đừng sợ. Đừng sợ. 146 00:13:06,741 --> 00:13:07,779 Tiểu huynh đệ. 147 00:13:08,305 --> 00:13:09,421 Nói cho rõ ràng. 148 00:13:10,359 --> 00:13:11,604 Con bé là con gái của ai? 149 00:13:11,669 --> 00:13:12,983 Muội ấy là con gái của bá bá. 150 00:13:13,008 --> 00:13:15,695 Mẹ của muội ấy chính là nữ hiệp Kỷ Hiểu Phù của phái Nga My. 151 00:13:20,024 --> 00:13:21,280 Hiểu Phù? 152 00:13:27,577 --> 00:13:29,521 Con là con gái của Hiểu Phù. 153 00:13:32,078 --> 00:13:34,038 Hiểu Phù có con gái rồi. 154 00:13:51,094 --> 00:13:52,640 Con là con gái ta. 155 00:13:56,463 --> 00:13:58,187 Con là con gái ta. 156 00:14:00,679 --> 00:14:01,694 Cha. 157 00:14:02,095 --> 00:14:03,709 Ta có con gái rồi. 158 00:14:07,109 --> 00:14:08,117 Đừng khóc. Đừng khóc. 159 00:14:08,142 --> 00:14:09,226 Chúng ta không khóc. 160 00:14:09,883 --> 00:14:10,882 Đừng khóc. Ngoan nào. 161 00:14:10,907 --> 00:14:11,983 Con gái ngoan. 162 00:14:12,008 --> 00:14:13,202 Nói cho cha biết, 163 00:14:14,064 --> 00:14:15,187 mẹ con đâu? 164 00:14:17,734 --> 00:14:18,816 Mẹ con đang ở đâu? 165 00:14:18,841 --> 00:14:20,277 Nói cho ta biết, Hiểu Phù đang ở đâu? 166 00:14:20,302 --> 00:14:21,265 Dương bá bá. 167 00:14:22,296 --> 00:14:24,209 Con nói ra bá bá đừng buồn. 168 00:14:25,382 --> 00:14:26,577 Kỷ cô cô đã... 169 00:14:26,973 --> 00:14:27,732 đã... 170 00:14:28,687 --> 00:14:29,866 chết rồi. 171 00:14:42,760 --> 00:14:43,950 Mẹ. 172 00:14:44,919 --> 00:14:46,271 Đây không phải sự thật. 173 00:14:46,925 --> 00:14:48,232 Đây không phải sự thật. 174 00:14:49,508 --> 00:14:50,987 Không phải sự thật. 175 00:14:52,427 --> 00:14:53,982 Đây không phải sự thật. 176 00:15:00,468 --> 00:15:01,661 Hiểu Phù. 177 00:15:07,949 --> 00:15:10,340 Dương Tiêu ta cả đời này 178 00:15:10,365 --> 00:15:12,817 chỉ cần một người phụ nữ là nàng, Hiểu Phù. 179 00:15:19,820 --> 00:15:20,950 Hiểu Phù. 180 00:15:21,462 --> 00:15:22,903 Ta muốn ngươi phải hứa với ta, 181 00:15:23,115 --> 00:15:24,488 sau khi ta đi rồi, 182 00:15:24,851 --> 00:15:26,544 ngươi không được phép tới tìm ta nữa, 183 00:15:27,006 --> 00:15:30,419 cũng không được phép thăm dò tin tức của ta. 184 00:15:45,343 --> 00:15:46,266 Dương bá bá. 185 00:15:46,290 --> 00:15:47,070 - Mau lên. - Cha. 186 00:15:47,095 --> 00:15:47,846 - Bọn họ tỉnh rồi. - Cha ơi. 187 00:15:49,650 --> 00:15:50,773 - Dương bá bá. - Cha. Mau lên. 188 00:15:50,798 --> 00:15:51,813 Dương bá bá. Mau đứng dậy. 189 00:15:51,838 --> 00:15:53,219 - Mau đứng lên. Cha ơi. - Dương bá bá. 190 00:16:52,162 --> 00:16:53,196 Đi thôi. 191 00:17:19,372 --> 00:17:20,852 Sao nàng ấy lại chết? 192 00:17:21,828 --> 00:17:24,258 Diệt Tuyệt sư thái lấy chức vị chưởng môn ra làm phần thưởng, 193 00:17:24,392 --> 00:17:26,063 lệnh cho Kỷ cô cô tới giết bá bá. 194 00:17:26,257 --> 00:17:28,157 Kỷ cô cô không đồng ý, 195 00:17:29,050 --> 00:17:31,204 nên đã bị sư thái đánh một chưởng mà chết. 196 00:17:34,161 --> 00:17:35,556 Nàng ngốc quá. 197 00:17:36,055 --> 00:17:37,869 Kỷ cô cô nặng tình nặng nghĩa, 198 00:17:38,008 --> 00:17:40,337 thà chết chứ không chịu hạ độc thủ với bá bá. 199 00:17:40,476 --> 00:17:41,689 Trước lúc lâm chung, 200 00:17:42,196 --> 00:17:44,869 còn nhờ con đưa Bất Hối tới bên bá bá. 201 00:17:46,471 --> 00:17:47,642 Bất Hối. 202 00:17:48,713 --> 00:17:49,783 Bất Hối. 203 00:17:51,161 --> 00:17:52,900 Con tên là Dương Bất Hối. 204 00:17:54,753 --> 00:17:55,978 Dương Bất Hối. 205 00:18:00,989 --> 00:18:02,516 Cái tên hay quá. 206 00:18:04,608 --> 00:18:05,900 Dương Bất Hối. 207 00:18:07,114 --> 00:18:08,845 Con nhớ mẹ quá. 208 00:18:09,216 --> 00:18:12,126 Nếu mẹ được ở bên chúng ta thì tốt rồi. 209 00:18:13,231 --> 00:18:14,845 Mẹ của con không chết, 210 00:18:17,215 --> 00:18:18,812 mẹ con chỉ là đang ở trên trời. 211 00:18:18,967 --> 00:18:19,884 Ở đó. 212 00:18:20,565 --> 00:18:21,923 Mẹ đang nhìn chúng ta. 213 00:18:23,298 --> 00:18:25,821 Mẹ hy vọng có thể nhìn thấy chúng ta sống vui vẻ. 214 00:18:26,382 --> 00:18:28,566 Mẹ muốn nhìn thấy chúng ta kiên cường mà sống. 215 00:18:28,591 --> 00:18:30,023 Thế nên chúng ta phải vui vẻ, 216 00:18:30,048 --> 00:18:31,228 chúng ta phải cười. 217 00:18:31,390 --> 00:18:33,119 Như vậy mẹ con mới có thể yên tâm. 218 00:18:33,476 --> 00:18:35,056 Kỷ cô cô trước lúc lâm chung, 219 00:18:35,212 --> 00:18:37,712 nhờ con đưa Bất Hối muội muội giao tới tay của bá bá. 220 00:18:38,229 --> 00:18:40,321 Vậy chúng ta hãy tạm biệt ở đây. 221 00:18:40,566 --> 00:18:41,683 Vô Kỵ ca ca. 222 00:18:41,708 --> 00:18:43,398 Huynh không ở cùng cha con muội nữa sao? 223 00:18:43,423 --> 00:18:45,025 Huynh còn việc khác phải làm. 224 00:18:45,478 --> 00:18:46,955 Huynh không thể ở lại đây được. 225 00:18:47,510 --> 00:18:48,626 Tiểu huynh đệ. 226 00:18:49,048 --> 00:18:50,775 Con vượt cả nghìn dặm xa xôi đưa con gái 227 00:18:50,800 --> 00:18:52,119 tới được bên ta, 228 00:18:52,642 --> 00:18:54,353 sao ta có thể không báo đáp được? 229 00:18:56,338 --> 00:18:58,942 Con muốn điều gì, cứ nói. 230 00:18:59,045 --> 00:19:02,100 Dương bá bá. Kỷ cô cô không khinh thường con, 231 00:19:02,125 --> 00:19:04,845 mới nhờ cậy con đưa Bất Hối tới bên bá bá. 232 00:19:04,957 --> 00:19:07,056 Nếu con còn yêu cầu gì khác, 233 00:19:07,320 --> 00:19:09,541 vậy con quả thật không đáng để được nhờ cậy. 234 00:19:10,088 --> 00:19:12,479 Quả là một thiếu niên không kiêu ngạo. 235 00:19:14,790 --> 00:19:15,882 Hiếm thấy. 236 00:19:16,606 --> 00:19:17,564 Thế này đi, 237 00:19:18,877 --> 00:19:20,806 ta là một người có ân nhất định phải báo đáp. 238 00:19:22,124 --> 00:19:23,720 Ngươi hãy ở lại với chúng ta trước đã. 239 00:19:24,431 --> 00:19:25,782 Ta bảo đảm trong vòng một, hai năm, 240 00:19:25,815 --> 00:19:28,001 sẽ truyền thụ cho con võ công tuyệt đỉnh nhất, 241 00:19:28,379 --> 00:19:29,579 coi như đền đáp. 242 00:19:30,622 --> 00:19:31,533 Được chứ? 243 00:19:33,575 --> 00:19:35,127 Cảm ơn Dương bá bá coi trọng. 244 00:19:35,573 --> 00:19:37,983 Nhưng vãn bối là đệ tử của Võ Đang, 245 00:19:38,008 --> 00:19:40,072 không dám học cao chiêu của môn phái khác. 246 00:19:41,092 --> 00:19:42,548 Con là đệ tử Võ Đang, 247 00:19:44,413 --> 00:19:47,023 vậy Ân Lê Đình... 248 00:19:47,048 --> 00:19:48,643 Ân Lục thúc đối xử với con như người nhà. 249 00:19:48,866 --> 00:19:50,149 Lần này Kỷ cô cô 250 00:19:50,174 --> 00:19:52,650 nhờ con đưa Bất Hối tới bên bá bá, 251 00:19:53,087 --> 00:19:54,235 thật ra... 252 00:19:55,088 --> 00:19:56,233 thật ra trong lòng con, 253 00:19:56,258 --> 00:19:57,846 cảm thấy vô cùng có lỗi với thúc ấy. 254 00:20:01,071 --> 00:20:02,041 Được rồi. 255 00:20:03,062 --> 00:20:04,221 Nếu đã vậy, 256 00:20:05,400 --> 00:20:07,018 ta cũng không miễn cưỡng nữa. 257 00:20:11,631 --> 00:20:13,189 Mọi người tiễn tới đây là được rồi. 258 00:20:13,632 --> 00:20:16,463 Tiếp theo con sẽ tự đi. 259 00:20:17,279 --> 00:20:18,157 Được rồi. 260 00:20:19,322 --> 00:20:20,369 Tiểu huynh đệ. 261 00:20:20,694 --> 00:20:24,580 Ân tình của con với chúng ta, ta thấy hổ thẹn vì không thể báo đáp. 262 00:20:24,968 --> 00:20:27,127 Nếu sau này có cần gì ở chỗ ta, 263 00:20:27,294 --> 00:20:28,955 Dương mỗ không bao giờ khước từ. 264 00:20:29,502 --> 00:20:30,780 Cảm ơn Dương bá bá. 265 00:20:32,736 --> 00:20:34,240 Bất Hối nói con sợ lạnh. 266 00:20:46,134 --> 00:20:47,146 Vô Kỵ. 267 00:20:54,513 --> 00:20:55,584 Bảo trọng. 268 00:20:55,914 --> 00:20:57,014 Dương bá bá. 269 00:20:57,656 --> 00:20:58,709 Bảo trọng. 270 00:21:01,255 --> 00:21:02,184 Bất Hối. 271 00:21:02,786 --> 00:21:03,701 Tạm biệt. 272 00:21:04,705 --> 00:21:06,224 Con chào tạm biệt Vô Kỵ ca ca đi. 273 00:21:10,341 --> 00:21:12,303 Vô Kỵ ca ca. Tạm biệt. 274 00:21:21,772 --> 00:21:24,397 Vô Kỵ ca ca. Huynh đừng đi. 275 00:21:25,147 --> 00:21:26,685 Vô Kỵ ca ca. 276 00:21:30,975 --> 00:21:33,107 Vô Kỵ ca ca. Huynh đừng đi. 277 00:21:33,132 --> 00:21:34,944 Vô Kỵ ca ca. 278 00:21:44,335 --> 00:21:45,812 Ta sẽ nhớ muội. 279 00:21:46,747 --> 00:21:47,742 Muội hãy ngoan, 280 00:21:47,950 --> 00:21:49,172 và nghe lời cha, 281 00:21:49,528 --> 00:21:50,499 đừng khóc. 282 00:21:50,828 --> 00:21:51,945 Đừng khóc nữa. 283 00:21:53,520 --> 00:21:55,758 Vậy muội còn gặp lại huynh không? 284 00:21:58,761 --> 00:22:00,438 Thế nào cũng có ngày gặp lại. 285 00:22:03,710 --> 00:22:05,141 Tạm biệt nhé, Bất Hối. 286 00:22:05,734 --> 00:22:07,211 Tạm biệt, Dương bá bá. 287 00:22:07,236 --> 00:22:08,033 Bảo trọng. 288 00:22:16,275 --> 00:22:18,259 Vô Kỵ ca ca. 289 00:22:19,639 --> 00:22:21,364 Vô Kỵ ca ca. 290 00:22:21,490 --> 00:22:23,374 Vô Kỵ ca ca. 291 00:22:35,917 --> 00:22:38,733 Vô Kỵ ca ca. Muội đợi huynh quay trở lại. 292 00:22:38,758 --> 00:22:40,337 Vô Kỵ ca ca. 293 00:25:20,095 --> 00:25:21,262 Mau vào trong. 294 00:25:51,110 --> 00:25:52,544 Cuối cùng ngươi cũng tỉnh rồi. 295 00:26:01,532 --> 00:26:02,567 Đây là đâu? 296 00:26:03,539 --> 00:26:05,232 Đây là Hồng Mai Sơn Trang. 297 00:26:05,913 --> 00:26:08,389 Ngươi đã tỉnh rồi thì mau đi theo ta. 298 00:26:09,691 --> 00:26:10,676 Đi đâu vậy? 299 00:26:11,279 --> 00:26:12,743 Đi gặp tiểu thư nhà chúng ta, 300 00:26:12,768 --> 00:26:14,162 ân nhân cứu mạng của ngươi. 301 00:26:46,364 --> 00:26:47,685 - Tiểu huynh đệ. Tiểu huynh đệ. - Này. 302 00:26:47,710 --> 00:26:48,650 Ngươi làm gì vậy? 303 00:26:48,675 --> 00:26:50,441 Tiểu thư của chúng ta là ân nhân cứu mạng của ngươi, 304 00:26:50,466 --> 00:26:51,982 ngươi còn không mau quỳ xuống tạ ơn? 305 00:26:53,075 --> 00:26:53,982 Ta nhổ vào. 306 00:26:54,208 --> 00:26:55,525 Ác khuyển của cô ta cắn ta bị thương, 307 00:26:55,550 --> 00:26:57,013 còn bảo ta phải khấu đầu tạ ơn? 308 00:26:57,479 --> 00:26:58,204 Ngươi... 309 00:26:58,229 --> 00:26:59,716 Tiểu huynh đệ! Tiểu huynh đệ. 310 00:26:59,967 --> 00:27:01,037 Tiểu thư. 311 00:27:02,638 --> 00:27:04,716 Ngươi giận ta đúng không? 312 00:27:06,780 --> 00:27:09,559 Vết thương của ngươi đã lành chưa? 313 00:27:11,749 --> 00:27:12,761 Cũng không tệ. 314 00:27:13,737 --> 00:27:17,403 Vậy ngươi có bằng lòng tha thứ cho ta không? 315 00:27:24,080 --> 00:27:26,731 Ta họ Chu, tên là Cửu Chân. 316 00:27:27,298 --> 00:27:28,591 Ngươi tên là gì? 317 00:27:32,178 --> 00:27:33,395 Ta tên Trương Vô Kỵ. 318 00:27:33,847 --> 00:27:34,974 Vô Kỵ. 319 00:27:36,047 --> 00:27:37,177 Vô Kỵ. 320 00:27:37,538 --> 00:27:39,043 Không lo lắng sợ hãi điều gì. 321 00:27:40,290 --> 00:27:41,683 Là một cái tên hay. 322 00:27:42,565 --> 00:27:44,981 Vô Kỵ. Tại sao ngươi lại tới nơi này? 323 00:27:45,351 --> 00:27:46,493 Người nhà của ngươi đâu? 324 00:27:46,628 --> 00:27:47,942 Cha mẹ ta chết sớm, 325 00:27:48,501 --> 00:27:49,738 ta phiêu bạt khắp nơi, 326 00:27:50,460 --> 00:27:51,645 vậy nên mới tới chỗ này. 327 00:27:51,996 --> 00:27:53,733 Có phải ngươi từng luyện võ công gì không? 328 00:27:53,758 --> 00:27:56,145 Sao có thể dùng một chưởng đánh chết Tả tướng quân của ta? 329 00:27:56,648 --> 00:27:58,278 Cái đó cũng không gọi là võ công gì cả. 330 00:27:58,523 --> 00:28:01,161 Khi còn nhỏ, cha ta từng dạy ta đánh đấm trong hai, ba năm. 331 00:28:01,482 --> 00:28:02,583 Chỉ vậy mà thôi. 332 00:28:05,695 --> 00:28:06,739 Kiều Phúc. 333 00:28:07,914 --> 00:28:09,169 Đưa Vô Kỵ xuống dưới. 334 00:28:09,429 --> 00:28:10,598 Tắm rửa một chút. 335 00:28:11,269 --> 00:28:13,176 Thay một bộ quần áo sạch sẽ. 336 00:28:13,504 --> 00:28:14,715 Vâng, thưa tiểu thư. 337 00:28:23,000 --> 00:28:24,119 Kiều đại thúc. 338 00:28:27,862 --> 00:28:29,221 Đây là quần áo của ngươi. 339 00:28:29,426 --> 00:28:30,369 Cảm ơn thúc. 340 00:28:30,547 --> 00:28:32,304 Sau này chúng ta ngang vai vế rồi. 341 00:28:32,329 --> 00:28:33,369 Ngang hàng? 342 00:28:33,690 --> 00:28:35,222 Tiểu thư nhà ta nói rồi, 343 00:28:35,247 --> 00:28:36,713 nếu ngươi không có nơi nào để đi, 344 00:28:36,827 --> 00:28:38,611 thì hãy ở lại Hồng Mai Sơn Trang này. 345 00:28:40,192 --> 00:28:41,167 Đây... 346 00:28:41,317 --> 00:28:43,346 Ngươi còn có nơi nào khác để đi sao? 347 00:28:44,592 --> 00:28:46,157 Vậy ngươi còn suy nghĩ điều gì? 348 00:28:46,352 --> 00:28:48,717 Lẽ nào ngươi còn chê chỗ này của chúng ta? 349 00:28:48,941 --> 00:28:50,201 Chỉ là làm người hầu, 350 00:28:51,045 --> 00:28:52,024 ta chưa thử bao giờ. 351 00:28:52,157 --> 00:28:54,364 Hồng Mai Sơn Trang này nhân kiệt địa linh. 352 00:28:54,570 --> 00:28:57,006 Cao tổ Tử Liễu Công, phò trợ cho Nhất Đăng Đại Sư, 353 00:28:57,031 --> 00:28:59,256 làm tới chức quan Tể Tướng ở Đại Lý Quốc. 354 00:28:59,633 --> 00:29:01,525 Sau đó trợ thủ Tương Dương, 355 00:29:01,550 --> 00:29:03,967 hiển danh thiên hạ, anh hùng kiệt xuất. 356 00:29:04,311 --> 00:29:06,903 Không biết bao nhiêu người ái mộ danh tiếng tới đây đều bị khước từ. 357 00:29:07,247 --> 00:29:10,084 Nơi đây cũng không phải muốn ở lại là có thể ở lại đâu. 358 00:29:10,497 --> 00:29:12,732 Ở đây, tới cả một nha đầu quét sân 359 00:29:12,757 --> 00:29:14,787 cũng đều phải chọn lựa từ trong cả trăm nghìn người. 360 00:29:15,398 --> 00:29:17,091 Lần này tiểu thư ban ơn, 361 00:29:17,335 --> 00:29:19,052 ngươi còn không biết điều chấp nhận sao? 362 00:29:22,967 --> 00:29:23,942 Thế nào? 363 00:29:23,967 --> 00:29:26,084 Cảnh tuyết ở Hồng Mai Sơn Trang của chúng ta rất đẹp đúng không? 364 00:29:26,109 --> 00:29:27,474 Cảnh tuyết này thật quá đẹp. 365 00:29:27,499 --> 00:29:29,123 Sư ca! Huynh đi cùng muội được không? 366 00:29:30,565 --> 00:29:31,442 Cửu Chân. 367 00:29:32,742 --> 00:29:33,779 Biểu ca. 368 00:29:36,547 --> 00:29:37,514 Chân tỷ. 369 00:29:40,335 --> 00:29:42,576 Huynh muội hai người tới đây, 370 00:29:42,836 --> 00:29:44,642 sao không cho người nói với ta một tiếng? 371 00:29:44,667 --> 00:29:46,334 Để ta còn cho người ra tiếp đón chứ. 372 00:29:46,931 --> 00:29:49,311 Bọn muội không đợi được để tới gặp tỷ mà. 373 00:29:49,615 --> 00:29:51,181 Công phu Nhất Dương Chỉ của tỷ, 374 00:29:51,206 --> 00:29:52,847 chắc cũng luyện tốt thêm vài phần rồi đúng không? 375 00:29:52,872 --> 00:29:55,818 Tỷ có thể tiết lộ vài chiêu để muội được mở mang tầm mắt không? 376 00:29:56,802 --> 00:29:58,761 Muội làm vậy chẳng phải gây khó dễ cho ta sao? 377 00:29:58,956 --> 00:30:01,193 Ta có luyện thêm mười năm, 378 00:30:01,358 --> 00:30:02,775 thì cũng không thể so được với 379 00:30:02,800 --> 00:30:04,396 Lan Hoa Phật Huyệt Thủ nhà họ Võ được. 380 00:30:04,880 --> 00:30:07,185 Được rồi. Hai muội đừng khiêm tốn nữa. 381 00:30:07,732 --> 00:30:09,678 Tuyết Lĩnh Song Thủ tiếng tăm lẫy lừng, 382 00:30:09,703 --> 00:30:11,623 cũng uy phong và lợi hại không kém. 383 00:30:11,940 --> 00:30:14,693 Một mình muội ở nhà tự mày mò, học hỏi, 384 00:30:15,146 --> 00:30:17,604 sao có thể tiến bộ nhanh hơn hai huynh muội 385 00:30:17,629 --> 00:30:19,732 lúc nào cũng có học hỏi qua lại chứ? 386 00:30:22,883 --> 00:30:23,942 Thanh muội. 387 00:30:23,967 --> 00:30:26,166 Nghe nói gần đây công phu của muội tiến bộ không tồi. 388 00:30:26,191 --> 00:30:28,623 Chi bằng muội hãy thử đọ sức 389 00:30:28,648 --> 00:30:29,857 với vị tiểu ca bên cạnh ta đi? 390 00:30:30,233 --> 00:30:32,287 Cũng để cho Chân tỷ được mở mang tầm mắt. 391 00:30:32,454 --> 00:30:35,827 Tên hầu hạ cấp này thì có bản lĩnh gì chứ. 392 00:30:36,018 --> 00:30:37,647 Tỷ đừng nói đùa với muội nữa. 393 00:30:37,752 --> 00:30:39,928 Chẳng qua chỉ là một tên tiểu tử vắt mũi chưa sạch. 394 00:30:40,506 --> 00:30:41,834 E là không chịu đựng nổi đâu. 395 00:30:41,928 --> 00:30:43,779 Hai người đừng coi thường hắn. 396 00:30:43,948 --> 00:30:46,179 Hắn tay không mà đánh chết Tả tướng quân của ta. 397 00:30:46,390 --> 00:30:49,036 Nếu muội có thể đánh thắng hắn trong vòng ba chiêu, 398 00:30:49,179 --> 00:30:50,702 thì ta mới thật sự phục muội. 399 00:30:50,882 --> 00:30:53,164 Người như vậy cũng đáng để muội ra tay sao? 400 00:30:53,189 --> 00:30:54,107 Chân tỷ. 401 00:30:54,208 --> 00:30:56,389 Tỷ đừng coi thường muội như vậy chứ. 402 00:30:56,493 --> 00:30:57,773 Ta cũng được cha mẹ sinh ra, 403 00:30:58,084 --> 00:30:59,343 đừng coi thường người khác. 404 00:31:01,379 --> 00:31:02,546 Sư ca. 405 00:31:02,706 --> 00:31:04,683 Huynh để một người như vậy ức hiếp muội, 406 00:31:04,708 --> 00:31:06,015 huynh cũng không giúp muội. 407 00:31:06,132 --> 00:31:06,942 Được. 408 00:31:06,967 --> 00:31:07,929 Biểu muội. 409 00:31:08,445 --> 00:31:09,960 Để ta thử hắn đi. 410 00:31:11,835 --> 00:31:12,814 Cứ đánh hết sức vào. 411 00:31:12,894 --> 00:31:14,077 Đừng để ta thất vọng. 412 00:31:18,672 --> 00:31:19,674 Tiểu tử. 413 00:31:20,377 --> 00:31:21,604 Tiếp chiêu đi. 414 00:31:27,204 --> 00:31:28,916 Vô Kỵ. Mau đánh trả đi. 415 00:32:06,314 --> 00:32:07,433 Thật vô dụng. 416 00:32:08,162 --> 00:32:09,584 Thế nào, Chân tỷ? 417 00:32:09,609 --> 00:32:11,879 Công phu Võ gia của bọn muội không tệ chứ? 418 00:32:13,100 --> 00:32:14,707 Tốt nhất là tới hoa viên chơi đi. 419 00:32:34,912 --> 00:32:36,754 Võ Đang Trường Chưởng? 420 00:33:00,848 --> 00:33:02,249 Ngươi thật không có quy củ gì cả. 421 00:33:17,888 --> 00:33:18,984 Dừng tay. 422 00:33:28,519 --> 00:33:29,726 Hay lắm. 423 00:33:29,822 --> 00:33:31,993 Con cháu của Chu gia càng ngày càng tiến bộ rồi. 424 00:33:32,137 --> 00:33:34,223 Không ngờ ta lại sinh ra một đứa con gái như con. 425 00:33:34,248 --> 00:33:34,884 Cha. 426 00:33:36,958 --> 00:33:39,093 Con để ta sau này phải đi gặp tổ tông thế nào đây? 427 00:33:40,672 --> 00:33:41,556 Không được khóc. 428 00:33:43,119 --> 00:33:45,384 Vị tiểu huynh đệ này quyền pháp không theo bài vở nào, 429 00:33:45,596 --> 00:33:47,134 rõ ràng là chưa từng bái sư học võ. 430 00:33:47,861 --> 00:33:50,446 Hoàn toàn là dùng dũng khí để liều mạng chống đỡ, 431 00:33:50,758 --> 00:33:51,983 khiến người khác kính phục. 432 00:33:52,008 --> 00:33:53,149 Vậy mà ba đứa con, 433 00:33:53,174 --> 00:33:55,118 lại hùa nhau tấn công một người không biết võ công. 434 00:33:55,633 --> 00:33:56,790 Con nói có hổ thẹn hay không? 435 00:33:59,471 --> 00:34:00,563 Hổ thẹn hay không? 436 00:34:03,383 --> 00:34:04,451 Vị tiểu huynh đệ này, 437 00:34:04,476 --> 00:34:06,160 tại sao lại tới Hồng Mai Sơn Trang của chúng ta? 438 00:34:06,185 --> 00:34:07,689 Tại sao lại ăn mặc đồ của đầy tớ? 439 00:34:09,353 --> 00:34:11,212 Hắn bị chó của con cắn bị thương. 440 00:34:11,556 --> 00:34:13,336 Là... là con cứu hắn về đây. 441 00:34:13,361 --> 00:34:15,595 Con mang hết mấy đồ súc sinh đó tới đây cho ta. 442 00:34:16,056 --> 00:34:16,940 Cha. 443 00:34:16,965 --> 00:34:19,110 Hôm nay con nhất định phải giết hết bọn chúng. 444 00:34:19,763 --> 00:34:20,759 Nghe rõ chưa? 445 00:34:23,235 --> 00:34:24,282 Con nghe rồi. 446 00:34:24,653 --> 00:34:27,040 Sau này con còn nuôi mấy bọn súc sinh đó, 447 00:34:27,356 --> 00:34:29,157 ta sẽ đuổi con ra khỏi Hồng Mai Sơn Trang. 448 00:34:33,161 --> 00:34:36,142 Tiểu huynh đệ. Là lão phu không biết dạy con. 449 00:34:36,199 --> 00:34:37,501 Khiến ngươi bị thương. 450 00:34:38,299 --> 00:34:39,759 Lại đây. Quỳ xuống. 451 00:34:43,909 --> 00:34:44,797 Quỳ xuống. 452 00:34:45,344 --> 00:34:47,922 Xem vị tiểu huynh đệ đây có tha thứ cho con không. 453 00:34:48,776 --> 00:34:49,899 Lão gia. 454 00:34:50,414 --> 00:34:51,977 Sao ngươi có thể gọi ta là lão gia chứ? 455 00:34:52,117 --> 00:34:54,531 Cùng lắm thì gọi ta một tiếng tiền bối thôi. 456 00:34:54,718 --> 00:34:56,016 Vâng. Thưa Chu tiền bối. 457 00:34:57,020 --> 00:34:58,641 Việc này cũng không thể trách tiểu thư. 458 00:34:58,940 --> 00:35:00,571 Tiểu thư quả thật không phải cố ý. 459 00:35:01,533 --> 00:35:03,625 Xin lỗi. Là ta không đúng. 460 00:35:04,538 --> 00:35:05,890 Ngươi có thể tha thứ cho ta không? 461 00:35:06,675 --> 00:35:08,032 Nào. Đứng lên đã. 462 00:35:10,351 --> 00:35:11,852 Ta biết tỷ không cố ý, 463 00:35:12,132 --> 00:35:13,837 nên ta cũng không giận tỷ. 464 00:35:15,403 --> 00:35:17,953 Chu tiền bối. Tỷ ấy đã biết sai rồi. 465 00:35:18,812 --> 00:35:19,912 Ông hãy tha thứ cho tỷ ấy đi. 466 00:35:19,937 --> 00:35:21,922 Tiểu huynh đệ thật rộng lượng. 467 00:35:22,000 --> 00:35:23,906 Ta thay mặt con gái cảm ơn ngươi. 468 00:35:24,106 --> 00:35:25,032 Kiều Phúc. 469 00:35:25,430 --> 00:35:26,922 Lát nữa ngươi hãy mang ít cao nối xương đưa cho cậu ấy. 470 00:35:27,484 --> 00:35:28,907 Ngươi hãy lo dưỡng thương đi. 471 00:35:29,937 --> 00:35:31,087 Cảm ơn Chu tiền bối. 472 00:35:54,893 --> 00:35:56,881 Thế nào? Có đẹp không? 473 00:35:58,866 --> 00:36:00,217 Đệ không hiểu thư pháp lắm, 474 00:36:00,974 --> 00:36:02,092 nhưng rất đẹp. 475 00:36:02,979 --> 00:36:04,053 Vậy... 476 00:36:04,421 --> 00:36:06,217 Là cái "thật" này đẹp? 477 00:36:06,671 --> 00:36:10,077 Hay là cái này thật đẹp? 478 00:36:18,819 --> 00:36:20,068 Nhưng phàm là thật (Chân), 479 00:36:20,093 --> 00:36:21,061 đều là đẹp. 480 00:36:22,604 --> 00:36:25,257 Ngươi cũng lanh trí đó. 481 00:36:28,416 --> 00:36:29,514 Ta thích ngươi. 482 00:36:31,830 --> 00:36:32,748 Tiểu thư. 483 00:36:33,406 --> 00:36:34,429 Tiểu thư. 484 00:36:34,895 --> 00:36:36,691 Diêu nhị gia từ Trung Nguyên trở về rồi. 485 00:36:36,755 --> 00:36:37,942 Thật sao? 486 00:36:38,036 --> 00:36:40,342 Không biết lần này thúc ấy sẽ mang về cho ta quà gì đây? 487 00:36:40,506 --> 00:36:41,842 Ngươi đi cùng với ta đi. 488 00:36:45,963 --> 00:36:46,904 Tiểu thư. 489 00:36:54,126 --> 00:36:54,991 Cha. 490 00:36:55,118 --> 00:36:56,037 Diêu nhị thúc. 491 00:36:56,480 --> 00:36:57,989 Việc này là thế nào? 492 00:36:59,760 --> 00:37:00,526 Chân nhi. 493 00:37:00,551 --> 00:37:02,350 Ân nhân Trương ngũ gia của chúng ta... 494 00:37:03,714 --> 00:37:04,788 chết rồi. 495 00:37:06,854 --> 00:37:08,218 Sao có thể như vậy? 496 00:37:08,656 --> 00:37:10,827 Không phải ân công đã mất tích mười mấy năm, 497 00:37:10,958 --> 00:37:12,952 và sớm trở về một cách bình yên vô sự rồi sao? 498 00:37:13,095 --> 00:37:15,640 Thì ra Trương ân công nhiều năm trước, 499 00:37:16,073 --> 00:37:18,935 đã cùng phu nhân cắt cổ tự vẫn. 500 00:37:19,962 --> 00:37:21,942 Trước khi ta lên núi Võ Đang, 501 00:37:21,967 --> 00:37:24,384 đã biết được sự tình trên đường Thiểm Tây. 502 00:37:24,762 --> 00:37:28,212 Sau khi lên núi và gặp được Tống đại hiệp, Du đại hiệp, 503 00:37:28,613 --> 00:37:30,515 mới biết thực tình. 504 00:37:38,314 --> 00:37:39,258 Nhị đệ. 505 00:37:39,602 --> 00:37:41,508 Đệ hãy nói một cách rõ ràng cho ta biết, 506 00:37:41,682 --> 00:37:44,055 lên núi Võ Đang và bức chết vợ chồng ân công, 507 00:37:44,202 --> 00:37:45,608 rốt cuộc là những kẻ nào? 508 00:37:45,633 --> 00:37:47,493 Số người quả thật không ít. 509 00:37:47,999 --> 00:37:50,837 Các phái Thiếu Lâm, Không Động, Nga My, 510 00:37:51,184 --> 00:37:53,124 còn cả Hải Sa, Cự Kình, 511 00:37:53,149 --> 00:37:54,900 Thần Chưởng, Vu Sơn, 512 00:37:54,925 --> 00:37:56,251 cũng đều có phần. 513 00:37:56,830 --> 00:37:58,221 Điều không ngờ tới là, 514 00:37:58,329 --> 00:38:00,711 Không Văn Đại Sư, Không Tri Đại Sư, 515 00:38:00,736 --> 00:38:03,305 cũng nằm trong hàng ngũ những người đã giết chết ân công. 516 00:38:05,487 --> 00:38:06,531 Những người này 517 00:38:06,885 --> 00:38:09,243 đều là những cao thủ số một, số hai trong Võ Lâm. 518 00:38:09,925 --> 00:38:11,845 Vốn dĩ chẳng có kẻ nào trong số họ chúng ta động vào được, 519 00:38:12,705 --> 00:38:15,899 nhưng Trương ân công đối với chúng ta ơn nặng như núi, 520 00:38:16,823 --> 00:38:19,305 chúng ta dù phải thịt nát xương tan cũng phải báo thù. 521 00:38:20,958 --> 00:38:22,132 Đại ca nói phải. 522 00:38:22,354 --> 00:38:24,023 Mạng sống của huynh đệ ta không đáng tiền, 523 00:38:24,139 --> 00:38:25,671 trả lại cho Trương ngũ gia là được rồi. 524 00:38:25,917 --> 00:38:27,000 Thật đáng tiếc. 525 00:38:27,176 --> 00:38:28,789 Không thể gặp được Trương công tử. 526 00:38:29,338 --> 00:38:30,766 Nếu gặp được Trương công tử, 527 00:38:30,966 --> 00:38:32,430 chúng ta có phải dùng hết của cải, 528 00:38:32,636 --> 00:38:34,587 cũng sẽ hầu hạ công tử cả đời. 529 00:38:51,663 --> 00:38:53,141 Cha ta kể với ta, 530 00:38:53,641 --> 00:38:55,191 lúc đó ta vừa mới chào đời, 531 00:38:55,333 --> 00:38:56,985 cha ta vì phải trốn chạy kẻ thù, 532 00:38:57,184 --> 00:38:58,891 nên đưa cả gia đình chúng ta bỏ trốn. 533 00:38:59,652 --> 00:39:03,923 Nhưng giữa đường bị kẻ địch đuổi kịp. 534 00:39:05,673 --> 00:39:06,664 Sau đó thì sao? 535 00:39:07,392 --> 00:39:09,695 Sau đó hai vị sư thúc bị giết chết. 536 00:39:10,368 --> 00:39:13,126 Cha ta và Diêu nhị thúc cũng suýt mất mạng. 537 00:39:13,506 --> 00:39:14,827 Chính vào lúc này, 538 00:39:15,930 --> 00:39:19,688 Trương ân công xuất hiện và cứu cả gia đình chúng ta. 539 00:39:23,158 --> 00:39:25,251 Vị Trương đại hiệp này quả thật là hành hiệp trượng nghĩa. 540 00:39:26,208 --> 00:39:27,758 Chẳng trách mà mọi người lại buồn như vậy. 541 00:39:28,192 --> 00:39:33,220 Cha ta lúc nào cũng muốn tìm cơ hội để đền ơn. 542 00:39:33,786 --> 00:39:34,938 Nhưng tiếc là... 543 00:39:36,589 --> 00:39:39,055 Trên dưới trong Chu gia đều mang nặng tình nghĩa với Trương đại hiệp, 544 00:39:39,949 --> 00:39:41,376 dưới hoàng tuyền mà ông ấy biết được, 545 00:39:41,937 --> 00:39:43,500 nhất định sẽ vô cùng cảm kích. 546 00:39:44,476 --> 00:39:47,376 Tiểu thư. Lão gia gọi tiểu thư qua linh đường. 547 00:39:49,572 --> 00:39:50,601 Vô Kỵ. 548 00:39:51,296 --> 00:39:52,852 Ngươi đi cùng ta đi. 549 00:40:00,544 --> 00:40:03,696 Ân công. Đại ân đại đức của ân công, 550 00:40:04,595 --> 00:40:06,149 Trường Lĩnh chưa một ngày nào quên. 551 00:40:06,174 --> 00:40:09,316 Mong ân công phù hộ độ trì để chúng tôi sớm ngày tìm thấy Trương công tử. 552 00:40:09,341 --> 00:40:10,337 Ân công. 553 00:40:10,528 --> 00:40:13,173 Chúng tôi dập đầu cho ân công tại đây. 554 00:40:29,087 --> 00:40:32,099 Tiểu huynh đệ. Tại sao ngươi lại đau lòng như vậy? 555 00:40:37,231 --> 00:40:38,881 Vãn bối tuy không quen biết Trương đại hiệp, 556 00:40:39,403 --> 00:40:40,780 nhưng nghe tiểu thư nói, 557 00:40:41,633 --> 00:40:43,397 Trương đại hiệp là người khảng khái lỗi lạc, 558 00:40:43,775 --> 00:40:45,092 đương thế vô song. 559 00:40:46,720 --> 00:40:48,466 Chỉ đáng tiếc ông trời đố kỵ người tài, 560 00:40:48,925 --> 00:40:50,772 vợ chồng đại hiệp qua đời từ sớm. 561 00:40:53,535 --> 00:40:55,037 Vậy nên vãn bối vái một vái, 562 00:40:55,569 --> 00:40:56,935 cũng là việc nên làm. 563 00:40:57,690 --> 00:40:58,670 Đúng. 564 00:40:59,202 --> 00:41:00,094 Tốt. 565 00:41:00,119 --> 00:41:00,975 Nào. 566 00:41:01,403 --> 00:41:02,420 Đứng lên. 567 00:41:05,998 --> 00:41:08,639 Đại ca. Vị Tạ gia này... 568 00:41:10,655 --> 00:41:13,399 Đệ đang nói là chúng ta phải xử lý Tạ Nghi thế nào đây? 569 00:41:13,587 --> 00:41:16,866 Chúng ta có nên phát tang cho Lão ân công không? 570 00:41:17,130 --> 00:41:18,608 Mọi người cứ tự lo liệu đi. 571 00:41:31,770 --> 00:41:33,595 Hôm qua, người Chu bá bá và mọi người nói, 572 00:41:33,974 --> 00:41:35,217 là nghĩa phụ sao? 573 00:41:35,937 --> 00:41:37,580 Có phải bọn họ nói nhầm rồi không? 574 00:41:38,312 --> 00:41:39,937 Hay là mình nghe nhầm? 575 00:41:43,798 --> 00:41:44,589 Chân tỷ. 576 00:41:44,614 --> 00:41:46,642 Vô Kỵ. Mau đứng dậy rửa mặt đi. 577 00:41:48,703 --> 00:41:49,996 Sao tỷ lại phục vụ đệ vậy? 578 00:41:50,068 --> 00:41:51,845 Người hầu và nha hoàn đều đi hết rồi. 579 00:41:51,943 --> 00:41:54,205 Ta phục vụ đệ một chút cũng không có gì. 580 00:41:55,975 --> 00:41:57,267 Tại sao bọn họ lại đi hết? 581 00:41:57,714 --> 00:42:00,274 Hôm qua cha ta đã bắt họ đi trong đêm, 582 00:42:00,441 --> 00:42:02,100 còn cho mỗi người một ít tiền, 583 00:42:02,125 --> 00:42:03,462 để họ trở về nhà. 584 00:42:03,979 --> 00:42:05,040 Bởi vì... 585 00:42:06,158 --> 00:42:07,306 ở đây rất nguy hiểm. 586 00:42:08,437 --> 00:42:09,423 Nguy hiểm? 587 00:42:10,166 --> 00:42:11,314 Có chuyện gì vậy? 588 00:42:15,741 --> 00:42:17,440 Chân tỷ. Tỷ hãy nói cho đệ biết đi. 589 00:42:17,664 --> 00:42:19,104 Xem đệ có thể giúp gì được không. 590 00:42:21,612 --> 00:42:22,775 Đợi đệ rửa mặt xong xuôi, 591 00:42:22,877 --> 00:42:24,261 cha ta có lời muốn nói với đệ. 592 00:42:32,448 --> 00:42:33,463 Chu bá bá. 593 00:42:33,800 --> 00:42:35,331 Chu phủ rốt cuộc xảy ra chuyện gì vậy? 594 00:42:35,430 --> 00:42:36,565 Tiểu huynh đệ à. 595 00:42:37,026 --> 00:42:39,651 Ta thấy ngươi còn nhỏ tuổi, lại khí khái anh hùng, 596 00:42:39,776 --> 00:42:41,839 vốn dĩ định giữ ngươi ở lại vài chục năm. 597 00:42:42,351 --> 00:42:44,019 Nhưng bây giờ có biến cố, 598 00:42:44,278 --> 00:42:45,885 đành bị ép phải chia tay ngươi. 599 00:42:46,315 --> 00:42:47,651 Mong ngươi đừng trách ta. 600 00:42:53,890 --> 00:42:55,014 Chuyện này là sao? 601 00:42:55,698 --> 00:42:58,069 Trương Vô Kỵ tuyệt đối không phải là người tham sống hư vinh. 602 00:42:58,546 --> 00:42:59,936 Chu phủ rốt cuộc bị sao vậy? 603 00:43:01,129 --> 00:43:03,358 Chu bá bá. Hãy nói cho vãn bối biết. 604 00:43:04,678 --> 00:43:07,132 Tiểu huynh đệ. Bây giờ ở đây rất nguy hiểm. 605 00:43:07,265 --> 00:43:08,616 Ngươi tốt nhất hãy mau đi đi. 606 00:43:08,728 --> 00:43:11,303 Việc của Chu gia chúng ta không muốn liên lụy tới ngươi. 607 00:43:11,687 --> 00:43:13,077 Chu gia có ơn cứu mạng với vãn bối, 608 00:43:13,102 --> 00:43:14,209 lại chăm sóc tận tình. 609 00:43:14,349 --> 00:43:15,802 Sao vãn bối có thể vong ơn phụ nghĩa được? 610 00:43:16,037 --> 00:43:18,274 Vô Kỵ. Ngươi thật sự không sợ? 611 00:43:18,400 --> 00:43:19,775 Vãn bối tuy còn trẻ, vô dụng, 612 00:43:19,931 --> 00:43:21,193 không thể giúp gì được, 613 00:43:21,419 --> 00:43:23,255 nhưng tuyệt đối không phải là kẻ tham sống sợ chết. 614 00:43:24,115 --> 00:43:25,369 Trước mắt gặp phải nguy hiểm, 615 00:43:25,481 --> 00:43:26,936 sao vãn bối có thể chỉ lo cho chính mình? 616 00:43:27,882 --> 00:43:30,162 Hãy cho phép vãn bối được cùng mọi người vào sinh ra tử. 617 00:43:30,469 --> 00:43:31,694 Ta không nhìn lầm người. 618 00:43:33,265 --> 00:43:34,516 Có điều ngươi phải thề, 619 00:43:34,864 --> 00:43:37,335 không được phép tiết lộ cơ mật cho người thứ hai. 620 00:43:41,662 --> 00:43:42,770 Trên có trời cao, 621 00:43:42,997 --> 00:43:44,350 nếu vãn bối tiết lộ cơ mật, 622 00:43:44,512 --> 00:43:47,030 sẽ bị nghìn đao phân thây, thân bại danh liệt. 623 00:43:51,718 --> 00:43:52,896 Tiểu huynh đệ à. 624 00:43:53,054 --> 00:43:55,662 Hôm qua khi Diêu nhị đệ mang tới hung tin của ân công, 625 00:43:56,149 --> 00:43:57,233 còn đưa về một người. 626 00:43:57,342 --> 00:43:58,474 Người này tên là... 627 00:44:00,820 --> 00:44:02,029 Tạ Tốn. 628 00:44:02,162 --> 00:44:05,116 Biệt danh là Kim Mao Sư Vương. 47236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.