All language subtitles for Heavenly Sword11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,509 --> 00:01:31,133 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,306 --> 00:01:34,907 TẬP 11 3 00:01:38,751 --> 00:01:41,853 Hồ Thanh Ngưu, ra đây chịu chết đi. 4 00:01:44,759 --> 00:01:46,368 Hồ tiên sinh đã chết rồi. 5 00:01:53,243 --> 00:01:54,024 Vô Kỵ. 6 00:01:56,548 --> 00:01:57,259 Nào. 7 00:01:58,462 --> 00:01:59,515 Bà muốn làm gì? 8 00:01:59,540 --> 00:02:02,078 Hôm nay ta đến chỉ vì Hồ Thanh Ngưu, 9 00:02:02,103 --> 00:02:04,259 chấm dứt nhiều năm ân oán với hắn ta. 10 00:02:04,756 --> 00:02:07,851 Nếu kẻ khác không biết lượng sức, tự chuốc lấy khổ. 11 00:02:07,892 --> 00:02:10,001 Đừng trách ta ra tay tàn nhẫn. 12 00:02:19,407 --> 00:02:21,610 Ông ta chết thế nào? 13 00:02:22,046 --> 00:02:22,946 Uống thuốc độc. 14 00:02:48,046 --> 00:02:49,538 Hồ Thanh Ngưu, 15 00:02:50,046 --> 00:02:52,655 ta nghìn dặm xa xôi đến đây vì ngươi, 16 00:02:53,093 --> 00:02:55,694 ngươi sao có thể thế này mà chết? 17 00:02:56,086 --> 00:02:57,702 Nhiều năm như thế, 18 00:02:58,046 --> 00:03:00,577 ta chỉ vì đợi đến ngày hôm nay, 19 00:03:00,756 --> 00:03:02,941 ngươi lại uống thuốc độc tự sát 20 00:03:02,966 --> 00:03:04,937 đáng ghét như thế. 21 00:03:07,466 --> 00:03:09,743 Đại thù của phu quân ta, 22 00:03:12,086 --> 00:03:15,165 ta không thể tự mình báo rồi. 23 00:03:18,046 --> 00:03:19,735 Tạo nghiệp. 24 00:03:34,796 --> 00:03:38,712 Tạo nghiệp. 25 00:03:39,126 --> 00:03:39,993 Tiên sinh. 26 00:03:40,336 --> 00:03:42,165 Tiên sinh. Tiên sinh. 27 00:03:43,032 --> 00:03:43,782 Tiên sinh. 28 00:03:43,807 --> 00:03:45,921 Tuy người không chữa được hàn độc của con, 29 00:03:45,946 --> 00:03:47,015 nhưng người đã dốc sức, 30 00:03:47,040 --> 00:03:48,726 để con bớt chịu một chút đau khổ. 31 00:03:48,751 --> 00:03:49,993 Trong những năm tháng này, 32 00:03:50,166 --> 00:03:52,251 ngoài mặt người lạnh nhạt, nghiêm khắc với con, 33 00:03:52,836 --> 00:03:54,017 nhưng con biết, 34 00:03:54,216 --> 00:03:56,165 trong lòng của người luôn quan tâm tới con. 35 00:03:56,756 --> 00:03:57,618 Vô Kỵ, 36 00:03:58,796 --> 00:04:00,392 con cũng đừng quá đau buồn. 37 00:04:00,546 --> 00:04:01,634 Tiên sinh. 38 00:04:02,046 --> 00:04:03,290 Tiên sinh. 39 00:04:07,716 --> 00:04:09,431 Hồ tiên sinh vẫn chưa chết. 40 00:04:10,416 --> 00:04:12,235 Phu nhân cũng có hơi thở rồi. 41 00:04:13,586 --> 00:04:14,954 Vậy chúng ta phải làm sao đây? 42 00:04:15,756 --> 00:04:16,941 Ngưu hoàng huyết kiệt đan. 43 00:04:16,966 --> 00:04:18,235 Ngọc long tô hợp tán. 44 00:04:28,626 --> 00:04:29,595 Tiên sinh. 45 00:04:31,267 --> 00:04:32,149 Phu nhân. 46 00:04:37,954 --> 00:04:38,946 Sư huynh. 47 00:04:39,216 --> 00:04:42,009 Phu nhân yên tâm, tiên sinh vẫn còn ở nhân gian. 48 00:04:42,735 --> 00:04:43,641 Thật sao? 49 00:04:43,666 --> 00:04:45,981 Phu nhân, con cho hai người dùng Ngưu hoàng huyết kiệt đan 50 00:04:46,006 --> 00:04:47,561 và Ngọc long tô hợp tán, 51 00:04:47,586 --> 00:04:49,054 tạm thời khóa chặt chất độc lại. 52 00:04:49,079 --> 00:04:50,329 Không biết có đúng không? 53 00:04:50,728 --> 00:04:51,431 Đúng. 54 00:04:51,666 --> 00:04:52,462 Đúng đấy. 55 00:04:53,626 --> 00:04:54,649 Tiểu Vô Kỵ, 56 00:04:54,876 --> 00:04:56,759 con mau dựa vào phương thuốc của ta đi bốc thuốc, 57 00:04:57,006 --> 00:05:00,126 như thế có thể giải được độc trên người bọn ta. 58 00:05:08,720 --> 00:05:09,509 Không đúng. 59 00:05:10,890 --> 00:05:12,274 Phương thuốc này có vấn đề sao? 60 00:05:14,010 --> 00:05:16,103 Hồ phu nhân rất giỏi dùng độc, 61 00:05:16,390 --> 00:05:17,767 nhưng nói tới y thuật, 62 00:05:18,001 --> 00:05:19,539 vẫn chưa bằng Hồ tiên sinh. 63 00:05:20,140 --> 00:05:22,360 Độc họ trúng là Tam trùng tam thảo, 64 00:05:22,470 --> 00:05:23,946 độc tính cực mạnh. 65 00:05:24,890 --> 00:05:26,469 Nếu dựa theo phương thuốc này của phu nhân, 66 00:05:26,680 --> 00:05:29,767 e rằng không thể loại bỏ hết độc tính trong người. 67 00:05:30,600 --> 00:05:31,564 Vậy phải làm sao? 68 00:05:32,649 --> 00:05:35,968 Con nhớ Hồ tiên sinh từng cho con xem một cuốn sách 69 00:05:35,993 --> 00:05:37,325 chuyên về giải độc, 70 00:05:37,350 --> 00:05:38,485 trong đó có một bài 71 00:05:38,510 --> 00:05:40,405 giải độc tam trùng tam thảo. 72 00:05:40,430 --> 00:05:41,405 Con so sánh thì, 73 00:05:41,430 --> 00:05:42,695 dùng phương thuốc này của người, 74 00:05:42,720 --> 00:05:45,235 mới có thể hoàn toàn loại bỏ độc tính trên người. 75 00:05:46,180 --> 00:05:47,501 Thì ra là thế. 76 00:05:48,560 --> 00:05:49,407 Vô Kỵ. 77 00:05:49,560 --> 00:05:51,615 May mà con được Hồ tiên sinh truyền lại. 78 00:05:51,640 --> 00:05:52,405 Nếu không thì, 79 00:05:52,430 --> 00:05:54,227 e rằng không ai có thể nhìn ra. 80 00:05:54,970 --> 00:05:57,115 Vậy chúng ta có nên nói việc này cho Hồ phu nhân biết không? 81 00:05:57,140 --> 00:05:58,368 Mấy năm nay, 82 00:05:58,470 --> 00:06:00,035 Hồ tiên sinh và Hồ phu nhân, 83 00:06:00,060 --> 00:06:02,813 vì việc hạ độc và giải độc mà mất đi hòa khí, 84 00:06:03,350 --> 00:06:04,969 để tránh lại làm phu nhân tức giận, 85 00:06:05,310 --> 00:06:06,825 vẫn là đừng nói cho phu nhân biết, 86 00:06:06,850 --> 00:06:08,282 để tránh xảy ra nhiều rắc rối. 87 00:06:09,140 --> 00:06:11,905 Chỉ cần con âm thầm thay đổi phương thuốc là được. 88 00:06:11,930 --> 00:06:13,188 Nói có lý. 89 00:06:14,600 --> 00:06:16,115 Trước mắt thì, việc cứu người là quan trọng, 90 00:06:16,140 --> 00:06:17,155 con mau bốc thuốc, 91 00:06:17,180 --> 00:06:18,501 rồi chúng ta đi sắc thuốc nào. 92 00:06:29,260 --> 00:06:30,172 Sư huynh, 93 00:06:30,720 --> 00:06:32,094 cảm thấy đỡ hơn chưa? 94 00:06:32,930 --> 00:06:35,865 Tứ chi của ta đã không còn cảm giác sưng tấy, 95 00:06:35,890 --> 00:06:37,829 dự là tính mạng không còn lo ngại nữa. 96 00:06:38,850 --> 00:06:41,313 Không ngờ tính mạng của hai phu thê ta 97 00:06:41,720 --> 00:06:43,985 đều là do Vô Kỵ nhặt về. 98 00:06:44,010 --> 00:06:45,290 Đây thật sự là 99 00:06:46,720 --> 00:06:48,329 đại ân không lời nào cảm tạ hết được. 100 00:06:48,510 --> 00:06:49,615 Tiên sinh nặng lời rồi. 101 00:06:49,640 --> 00:06:51,405 Nếu không phải tiên sinh chỉ bảo, 102 00:06:51,430 --> 00:06:53,321 Vô Kỵ cũng không hiểu cách cứu chữa. 103 00:06:55,390 --> 00:06:57,825 Sư huynh thật ra đều trách muội 104 00:06:57,850 --> 00:06:59,365 cứ giận dỗi huynh, 105 00:06:59,390 --> 00:07:01,485 hại huynh suýt mất mạng. 106 00:07:01,510 --> 00:07:03,430 May mà huynh hiền lành, tự có trời phù hộ, 107 00:07:03,560 --> 00:07:05,290 nếu không muội cũng sẽ không sống một mình. 108 00:07:05,810 --> 00:07:07,251 Sư huynh, muội hứa với huynh. 109 00:07:07,510 --> 00:07:08,751 Từ nay về sau, 110 00:07:09,131 --> 00:07:11,047 muội sẽ không bao giờ nổi nóng với huynh nữa. 111 00:07:11,680 --> 00:07:12,711 Sư muội, 112 00:07:13,140 --> 00:07:14,461 không sao. 113 00:07:14,850 --> 00:07:17,985 Tục ngữ nói, việc sai cũng có cái tốt, 114 00:07:18,010 --> 00:07:20,421 nếu không phải chúng ta uống thuốc độc đó trước, 115 00:07:20,446 --> 00:07:21,365 sau đó bất tỉnh, 116 00:07:21,390 --> 00:07:22,852 e là sẽ thật sự rơi vào 117 00:07:22,877 --> 00:07:25,115 ma chưởng của Kim Hoa bà bà rồi. 118 00:07:25,140 --> 00:07:26,946 Thế thì thật sự là muốn sống không được, 119 00:07:26,971 --> 00:07:28,626 muốn chết cũng không xong. 120 00:07:28,810 --> 00:07:29,985 Có thể chúng ta hiện tại 121 00:07:30,010 --> 00:07:33,844 thật sự trở thành người chết thật rồi. 122 00:07:34,890 --> 00:07:36,149 Nói cũng có lý. 123 00:07:36,470 --> 00:07:39,115 Tiên sinh, Kim Hoa bà bà tưởng hai người đã chết, 124 00:07:39,140 --> 00:07:40,735 sẽ không đến báo thù nữa, 125 00:07:40,760 --> 00:07:43,704 hai người sau này có thể yên giấc không lo nữa. 126 00:07:45,140 --> 00:07:47,615 Kim Hoa bà bà không phải người bình thường, 127 00:07:47,640 --> 00:07:49,813 bà ấy sẽ không dễ dàng mắc lừa thế đâu. 128 00:07:49,970 --> 00:07:51,195 Con người bà ta 129 00:07:51,220 --> 00:07:53,195 thật sự quỷ kế đa đoan. 130 00:07:53,220 --> 00:07:54,365 Thường ngày 131 00:07:54,390 --> 00:07:57,563 bà ta hành động kín đáo, thủ đoạn độc ác. 132 00:07:57,890 --> 00:08:00,615 Ta đoán bà ta nhất định sẽ còn quay lại, 133 00:08:00,640 --> 00:08:02,570 xem thử phu thê ta rốt cuộc có phải là 134 00:08:02,595 --> 00:08:04,282 thật sự bị trúng độc chết rồi không. 135 00:08:04,430 --> 00:08:06,032 Vậy phải làm sao mới được? 136 00:08:06,140 --> 00:08:07,115 Hồ tiên sinh 137 00:08:07,140 --> 00:08:09,149 thật khó khăn mới thoát khỏi kiếp nạn. 138 00:08:09,560 --> 00:08:10,977 Chuyện đến nước này, 139 00:08:11,220 --> 00:08:15,047 ta thấy giả chết thì giả đến cùng vậy. 140 00:08:15,720 --> 00:08:16,680 Sư muội, 141 00:08:17,600 --> 00:08:19,008 nếu muội đồng ý, 142 00:08:19,390 --> 00:08:21,290 chúng ta sẽ nhân tối nay, 143 00:08:21,850 --> 00:08:24,329 lặng lẽ rời khỏi Hồ Điệp Cốc. 144 00:08:25,060 --> 00:08:28,075 Chúng ta đi tìm một thôn trang nhỏ, vắng vẻ, 145 00:08:28,100 --> 00:08:29,439 đi ẩn cư, 146 00:08:31,010 --> 00:08:33,141 cùng sống quãng đời còn lại. 147 00:08:33,680 --> 00:08:34,610 Ta cảm thấy, 148 00:08:35,220 --> 00:08:38,665 trên thế gian này cũng không còn chuyện gì quan trọng hơn nữa rồi. 149 00:08:40,680 --> 00:08:42,282 Muội nghe theo sư huynh. 150 00:08:56,140 --> 00:09:00,274 Cuốn sách này ghi chép tất cả những gì mà ta học được trong đời, 151 00:09:00,430 --> 00:09:04,211 giờ đây chúng ta sắp rời khỏi giang hồ rồi, 152 00:09:05,640 --> 00:09:06,735 không dùng tới nữa, 153 00:09:06,930 --> 00:09:07,993 tặng cho con. 154 00:09:08,260 --> 00:09:10,938 Tiên sinh, đây là tâm huyết cả đời của người, 155 00:09:11,140 --> 00:09:12,594 sao con có thể nhận chứ? 156 00:09:13,850 --> 00:09:15,727 Hy vọng con có thể từ trong này tìm thấy 157 00:09:16,140 --> 00:09:20,321 cách giải độc Huyền Minh thần chưởng trên người con. 158 00:09:23,010 --> 00:09:25,155 Hồ Thanh Ngưu ta đời này chưa từng nhận đồ đệ, 159 00:09:25,180 --> 00:09:26,535 nếu có nhận, 160 00:09:26,560 --> 00:09:29,615 e là cũng chỉ có thể thu nhận con, không còn ai khác. 161 00:09:29,640 --> 00:09:30,688 Hơn nữa, 162 00:09:30,930 --> 00:09:32,115 thành tựu y thuật của ta, 163 00:09:32,140 --> 00:09:34,445 cũng hy vọng có người thay ta truyền thừa, 164 00:09:34,470 --> 00:09:37,493 nên con cũng đừng khước từ nữa. 165 00:09:39,010 --> 00:09:40,102 Cảm ơn tiên sinh. 166 00:09:42,560 --> 00:09:43,532 Tiểu Vô Kỵ, 167 00:09:45,060 --> 00:09:47,204 con không chỉ cứu mạng phu thê bọn ta, 168 00:09:47,350 --> 00:09:49,407 còn khiến phu thê bọn ta hòa thuận trở lại. 169 00:09:52,760 --> 00:09:53,422 Nào, 170 00:09:54,470 --> 00:09:56,555 đây là độc kinh ta viết, tặng cho con. 171 00:10:03,720 --> 00:10:05,655 Ta biết con sẽ không hạ độc hại người, 172 00:10:05,680 --> 00:10:07,785 nhưng có những bí quyết dùng độc này rồi, 173 00:10:07,810 --> 00:10:09,325 cũng sẽ có ích cho việc 174 00:10:09,350 --> 00:10:10,907 chữa khỏi hàn độc của con. 175 00:10:11,810 --> 00:10:15,938 Cũng mong con sớm ngày khỏi bệnh, tương lai báo đáp sau. 176 00:10:16,051 --> 00:10:17,602 Hồ phu nhân nặng lời rồi. 177 00:10:19,430 --> 00:10:20,672 Vậy chúng ta đi. 178 00:10:25,310 --> 00:10:26,461 Tiểu mao đầu, 179 00:10:27,680 --> 00:10:29,719 có duyên gặp lại trong giang hồ. 180 00:10:32,010 --> 00:10:33,008 Hồ tiên sinh. 181 00:10:33,390 --> 00:10:34,290 Hồ phu nhân. 182 00:10:34,760 --> 00:10:35,961 Hai vị bảo trọng! 183 00:10:36,994 --> 00:10:37,785 Để ta. 184 00:10:37,810 --> 00:10:38,719 Để muội. 185 00:11:19,810 --> 00:11:20,695 Ở đây à? 186 00:11:20,720 --> 00:11:21,774 Ở đây. 187 00:11:27,297 --> 00:11:28,695 Hồ Thanh Ngưu thật sự chết rồi sao? 188 00:11:28,720 --> 00:11:29,789 Sao lại thế này? 189 00:11:29,814 --> 00:11:30,335 Không thể nào! 190 00:11:30,360 --> 00:11:32,865 Bia mộ cũng lập rồi, còn có thể là giả sao? 191 00:11:32,890 --> 00:11:34,689 Vậy ông ấy làm sao mà chết? 192 00:11:34,714 --> 00:11:35,445 Đúng thế, đúng thế. 193 00:11:35,470 --> 00:11:38,517 Hai phu thê họ sợ Kim Hoa bà bà tới trả thù, 194 00:11:39,350 --> 00:11:41,785 nên uống thuốc độc tự sát mà chết. 195 00:11:41,810 --> 00:11:42,405 Cái gì? 196 00:11:42,430 --> 00:11:43,155 Cái gì? 197 00:11:43,180 --> 00:11:44,711 Trời ạ. 198 00:11:46,970 --> 00:11:49,813 Ông ấy chết rồi thì bệnh của chúng tôi phải làm sao đây? 199 00:11:49,838 --> 00:11:51,695 Thế này phải làm sao đây? 200 00:11:51,720 --> 00:11:54,868 Sao ông không chữa bệnh cho ta xong rồi hãy chết? 201 00:11:58,850 --> 00:11:59,930 Làm sao đây? 202 00:12:01,260 --> 00:12:02,825 Nếu mọi người không chê, 203 00:12:02,850 --> 00:12:05,165 ta có thể tiếp tục trị bệnh cho mọi người. 204 00:12:05,350 --> 00:12:06,825 Nếu ngươi thật sự y thuật cao minh, 205 00:12:06,850 --> 00:12:08,195 thì từ sớm đã trị khỏi cho chúng tôi rồi, 206 00:12:08,220 --> 00:12:09,535 không cần phải lặp đi lặp lại, 207 00:12:09,560 --> 00:12:11,235 trị chúng tôi chết đi sống lại. 208 00:12:11,260 --> 00:12:12,785 Đúng thế. 209 00:12:12,810 --> 00:12:13,905 Vẫn là thôi đi vậy. 210 00:12:13,930 --> 00:12:15,735 Ai nói y thuật của cậu ấy không cao minh? 211 00:12:15,930 --> 00:12:16,938 Mọi người xem, 212 00:12:17,560 --> 00:12:20,297 vết thương của tôi chính là do cậu ấy chữa khỏi đấy. 213 00:12:21,390 --> 00:12:22,813 Là cậu ấy chữa khỏi đấy. 214 00:12:24,850 --> 00:12:26,110 Vết thương của cô thật sự khỏi rồi. 215 00:12:26,390 --> 00:12:29,365 Vết thương của cô thật sự là do cậu ấy chữa khỏi sao? 216 00:12:29,390 --> 00:12:30,368 Đương nhiên rồi, 217 00:12:31,010 --> 00:12:32,094 chắc chắn là thật. 218 00:12:32,260 --> 00:12:33,735 Vô Kỵ học y chưa tinh thông, 219 00:12:33,760 --> 00:12:36,235 trước đây khiến các vị chịu khổ rồi. 220 00:12:36,260 --> 00:12:38,126 Sau này được Hồ tiên sinh chỉ điểm, 221 00:12:38,151 --> 00:12:40,655 mới biết là phương thuốc đã kê có chút sai sót, 222 00:12:40,680 --> 00:12:42,493 khiến dược tính xung đột, 223 00:12:42,600 --> 00:12:44,688 khiến thương thế của các vị lặp đi lặp lại. 224 00:12:47,390 --> 00:12:49,407 Vô Kỵ rất có lỗi. 225 00:12:49,760 --> 00:12:51,735 Nếu đã tìm ra nguyên do, 226 00:12:51,760 --> 00:12:54,844 lần này nhất định chữa khỏi cho mọi người. 227 00:12:57,091 --> 00:12:57,874 Quá tốt rồi. 228 00:12:57,899 --> 00:12:59,985 Mọi người muốn trị thương thì ở lại, 229 00:13:00,010 --> 00:13:01,665 để Vô Kỵ chữa trị giúp. 230 00:13:01,890 --> 00:13:03,211 Nếu mọi người sợ chết, 231 00:13:03,350 --> 00:13:04,883 thì có thể lập tức rời đi, 232 00:13:05,040 --> 00:13:06,149 quyết không giữ lại. 233 00:13:06,430 --> 00:13:08,735 Nhưng tốt nhất là đừng chết trong Hồ Điệp Cốc này, 234 00:13:09,010 --> 00:13:12,040 để tránh bôi nhọ danh tiếng của tiểu thần y Vô Kỵ. 235 00:13:12,260 --> 00:13:13,899 Chúng ta cuối cùng cũng được cứu rồi. 236 00:13:57,369 --> 00:13:57,861 Nhìn thử. 237 00:13:57,886 --> 00:13:58,460 Thế nào? 238 00:13:58,485 --> 00:13:59,100 Tốt hơn nhiều rồi. 239 00:13:59,560 --> 00:14:00,575 Tôi nhìn thấy rồi. 240 00:14:00,600 --> 00:14:01,673 Tôi nhìn thấy rồi. 241 00:14:01,698 --> 00:14:02,695 Tôi nhìn thấy rồi. 242 00:14:02,720 --> 00:14:03,695 Đúng thế, thật sự là tốt hơn nhiều rồi. 243 00:14:03,720 --> 00:14:04,155 Quá tốt rồi. 244 00:14:04,180 --> 00:14:04,945 Cảm ơn cô. 245 00:14:04,970 --> 00:14:06,157 Cảm ơn cô. 246 00:14:08,220 --> 00:14:09,195 Tiểu huynh đệ, 247 00:14:09,220 --> 00:14:11,899 mạng của Giản Tiệp ta là do cậu nhặt về, 248 00:14:12,010 --> 00:14:13,445 đại ân không lời nào cảm tạ hết được, 249 00:14:13,470 --> 00:14:15,325 sau này nhất định hồi đáp. 250 00:14:15,350 --> 00:14:15,945 Đúng. 251 00:14:15,970 --> 00:14:18,575 Tiết Công Viễn ta có thù ắt báo, có ân ắt trả, 252 00:14:18,600 --> 00:14:20,821 sau này nhất định báo đáp tiểu huynh đệ cậu thật tốt. 253 00:14:21,390 --> 00:14:22,735 Tiền bối nặng lời rồi. 254 00:14:22,760 --> 00:14:24,742 Đa tạ Trương tiểu hiệp trượng nghĩa cứu giúp, 255 00:14:24,767 --> 00:14:25,785 sau này có ngày gặp lại. 256 00:14:25,810 --> 00:14:27,476 - Cáo từ! Cáo từ! - Cáo từ! 257 00:14:27,501 --> 00:14:28,313 Bảo trọng. 258 00:14:28,751 --> 00:14:29,579 Cáo từ! 259 00:14:30,430 --> 00:14:32,009 Quá tốt rồi. Đi. 260 00:14:33,220 --> 00:14:34,126 Vô Kỵ, 261 00:14:34,810 --> 00:14:37,180 con thật sự là tiểu Hoa Đà tái thế. 262 00:14:41,439 --> 00:14:42,227 Vô Kỵ. 263 00:14:42,360 --> 00:14:43,524 - Vô Kỵ ca ca. - Vô Kỵ. 264 00:14:44,470 --> 00:14:46,439 - Vô Kỵ ca ca, huynh sao thế? - Vô Kỵ. 265 00:14:46,464 --> 00:14:47,743 Vô Kỵ ca ca. 266 00:14:50,060 --> 00:14:51,047 Vô Kỵ. 267 00:14:51,260 --> 00:14:52,360 Đỡ hơn chưa? 268 00:14:55,260 --> 00:14:56,535 Hàn độc của con gần đây 269 00:14:56,560 --> 00:14:58,415 phát tác càng lúc càng thường xuyên. 270 00:14:58,810 --> 00:15:00,235 Thật sự không có cách nào 271 00:15:00,260 --> 00:15:02,079 có thể giảm nhẹ đau khổ của con sao? 272 00:15:02,140 --> 00:15:05,001 Kỷ cô cô, sống chết có số, 273 00:15:05,810 --> 00:15:09,079 nếu không phải con gặp được Hồ tiên sinh, 274 00:15:09,350 --> 00:15:12,055 e rằng con đã chết từ lâu rồi. 275 00:15:12,100 --> 00:15:15,665 Hiện giờ, con mỗi ngày đều là nhặt tính mạng trở về, 276 00:15:16,220 --> 00:15:18,485 thay vì để hàn độc giày vò, 277 00:15:18,510 --> 00:15:20,930 chi bằng cả nhà sớm đoàn viên, 278 00:15:21,060 --> 00:15:22,797 sớm ngày đến bên cha mẹ con, 279 00:15:23,310 --> 00:15:25,829 cũng là một việc tốt đẹp. 280 00:15:26,140 --> 00:15:27,899 Con đối với ta có ân cứu mạng. 281 00:15:28,470 --> 00:15:30,219 Giờ con và Bất Hối, 282 00:15:30,310 --> 00:15:32,126 đều là người thân nhất của ta. 283 00:15:32,510 --> 00:15:33,938 Kỷ cô cô không đi. 284 00:15:34,140 --> 00:15:36,008 Kỷ cô cô ở lại chăm sóc cho con. 285 00:15:37,310 --> 00:15:38,696 Cảm ơn, Kỷ cô cô. 286 00:15:50,133 --> 00:15:51,165 Bất Hối muội muội. 287 00:15:53,260 --> 00:15:54,376 Bất Hối muội muội. 288 00:15:55,517 --> 00:15:56,633 Là cô. 289 00:15:56,720 --> 00:15:58,290 Sao cô đi rồi còn quay lại? 290 00:15:59,970 --> 00:16:02,001 Bà bà nói còn có chút việc phải làm, 291 00:16:02,026 --> 00:16:04,094 bảo ta chờ lát nữa gặp lại bà, 292 00:16:04,140 --> 00:16:05,575 ta liền đi dạo xung quanh, 293 00:16:05,600 --> 00:16:08,618 bất giác lại đi đến chỗ này. 294 00:16:09,390 --> 00:16:11,735 Sao ngươi còn chăm sóc vườn này thế? 295 00:16:11,760 --> 00:16:13,945 Hồ Thanh Ngưu đó không phải đã chết rồi sao? 296 00:16:13,970 --> 00:16:16,035 Trong vườn có rất nhiều thảo dược quý, 297 00:16:16,060 --> 00:16:18,751 đều là Hồ tiên sinh dốc lòng vun trồng. 298 00:16:18,850 --> 00:16:20,075 Dù gì tôi cũng ở đây, 299 00:16:20,100 --> 00:16:21,195 nên tiếp tục trông nom, 300 00:16:21,220 --> 00:16:23,810 cũng không uổng phí tâm huyết của lão nhân gia. 301 00:16:26,640 --> 00:16:28,195 Ta thấy mấy thảo dược này 302 00:16:28,220 --> 00:16:30,075 cũng chỉ là cỏ dại bình thường. 303 00:16:30,100 --> 00:16:31,365 Ta mà là ngươi, 304 00:16:31,390 --> 00:16:33,235 thì sẽ trồng một số rau quả, 305 00:16:33,260 --> 00:16:34,766 có thể lấp đầy bụng. 306 00:16:39,310 --> 00:16:41,399 Ta thấy cô chắc chắn là rất đói bụng rồi. 307 00:16:43,100 --> 00:16:44,930 Ăn từ từ thôi, kẻo nghẹn. 308 00:16:45,626 --> 00:16:47,035 Ngươi làm đồ ăn thật là ngon. 309 00:16:47,060 --> 00:16:48,365 Cô thích thì ăn nhiều một chút. 310 00:16:48,390 --> 00:16:49,079 Nào. 311 00:16:49,970 --> 00:16:50,825 Cô cô đó của ngươi đâu? 312 00:16:50,850 --> 00:16:52,235 Người cùng Bất Hối muội muội xuống núi rồi, 313 00:16:52,260 --> 00:16:53,220 trễ mới về. 314 00:16:59,140 --> 00:16:59,946 Sao thế? 315 00:17:01,470 --> 00:17:02,540 Không ngon sao? 316 00:17:02,600 --> 00:17:04,727 Không, tất cả đều rất ngon. 317 00:17:05,140 --> 00:17:07,695 Chỉ là ta xa nhà nhiều năm, 318 00:17:07,720 --> 00:17:10,016 lâu rồi chưa từng ăn cơm người khác nấu. 319 00:17:10,140 --> 00:17:11,695 Hồ tiên sinh đó của ngươi đã chết. 320 00:17:11,720 --> 00:17:13,285 Sao vẫn ở lại nơi đây, 321 00:17:13,310 --> 00:17:14,485 mà không về nhà đi? 322 00:17:14,510 --> 00:17:16,204 Ta từ nhỏ cha mẹ đều chết, 323 00:17:16,310 --> 00:17:17,836 hơn nữa thân mang trọng bệnh, 324 00:17:18,140 --> 00:17:19,696 cũng không sống được bao lâu nữa. 325 00:17:20,140 --> 00:17:21,615 Ta không muốn làm phiền người khác, 326 00:17:21,640 --> 00:17:24,438 đơn giản ở đây sống ngày tháng yên bình. 327 00:17:25,560 --> 00:17:27,075 Thì ra ngươi giống với ta, 328 00:17:27,100 --> 00:17:29,047 đều là kẻ đáng thương không có gia đình. 329 00:17:29,140 --> 00:17:30,735 Cô là đồ nhi của Kim Hoa bà bà. 330 00:17:30,760 --> 00:17:32,079 Nói là đồ nhi, 331 00:17:32,220 --> 00:17:35,430 thật ra chỉ là tiểu tỳ bên cạnh bà ấy thôi. 332 00:17:36,220 --> 00:17:38,235 Ngươi thật sự không muốn rời khỏi Hồ Điệp Cốc sao? 333 00:17:38,430 --> 00:17:40,115 Ở đây hoang vắng ít người, 334 00:17:40,140 --> 00:17:41,657 sẽ buồn chán lắm. 335 00:17:41,881 --> 00:17:43,285 Dù gì thì ta cũng không sống được bao lâu nữa, 336 00:17:43,310 --> 00:17:44,285 đến đâu cũng giống nhau. 337 00:17:44,310 --> 00:17:46,445 Chi bằng ở đây nghiên cứu thêm về y thuật, 338 00:17:46,470 --> 00:17:48,195 không chừng còn có thể cứu thêm vài người, 339 00:17:48,220 --> 00:17:49,365 cũng không uổng đời này. 340 00:17:49,390 --> 00:17:51,790 Thiên hạ này có rất nhiều người bản lĩnh, 341 00:17:52,060 --> 00:17:54,445 ta không tin không ai có thể trị khỏi bệnh của ngươi. 342 00:17:54,470 --> 00:17:55,365 Năm đó, 343 00:17:55,390 --> 00:17:58,258 trưởng bối đưa ta đi tìm danh y cũng không cứu nổi. 344 00:17:58,640 --> 00:18:00,172 Ta đã chấp nhận số phận rồi. 345 00:18:02,881 --> 00:18:03,695 Ân muội muội, 346 00:18:03,720 --> 00:18:05,485 ta thấy cũng không còn sớm nữa. 347 00:18:05,510 --> 00:18:06,825 Nếu cô không có nơi nào để đi, 348 00:18:06,850 --> 00:18:08,195 có thể ngủ lại đây, 349 00:18:08,220 --> 00:18:10,266 sáng mai hãy gặp lại sư phụ. 350 00:18:10,350 --> 00:18:11,905 Còn một chuyện nữa, 351 00:18:11,930 --> 00:18:14,155 ta không biết có nên nói ra không. 352 00:18:14,180 --> 00:18:15,115 Vậy ngươi nói đi. 353 00:18:15,140 --> 00:18:16,235 Theo Vô Kỵ thấy, 354 00:18:16,260 --> 00:18:18,035 lệnh sư thủ đoạn vô cùng tàn độc, 355 00:18:18,060 --> 00:18:19,405 tuyệt đối không phải người chính đạo. 356 00:18:19,430 --> 00:18:21,865 Cô ở bên cạnh bà ấy, ta sợ sẽ có nguy hiểm. 357 00:18:21,890 --> 00:18:23,535 Ta khuyên cô vẫn nên sớm ngày rời khỏi bà ấy, 358 00:18:23,560 --> 00:18:24,510 để được an toàn. 359 00:18:29,390 --> 00:18:30,383 Cô sao thế? 360 00:18:30,617 --> 00:18:32,641 Có phải ta nói sai gì rồi không? 361 00:18:33,720 --> 00:18:34,454 Không. 362 00:18:34,970 --> 00:18:36,063 Ngươi thật tốt. 363 00:18:36,470 --> 00:18:37,829 Ta không muốn ngươi chết. 364 00:18:38,517 --> 00:18:39,524 Ăn cơm. 365 00:18:44,760 --> 00:18:45,766 Bà bà, 366 00:18:46,060 --> 00:18:48,766 con tận mắt nhìn thấy Trương Vô Kỵ bái tế trước mộ, 367 00:18:49,100 --> 00:18:52,482 trong nhà cũng không thấy bóng dáng của Hồ Thanh Ngưu và Vương Nạn Cô. 368 00:18:52,720 --> 00:18:55,535 Chỉ có một mình Trương Vô Kỵ ở Hồ Điệp Cốc. 369 00:18:55,560 --> 00:18:58,404 Xem ra cái chết của hai người đó không phải là giả. 370 00:18:58,600 --> 00:19:02,560 Xem ra Hồ Thanh Ngưu thật sự chết rồi. 371 00:19:03,389 --> 00:19:04,607 Thôi vậy. 372 00:19:05,334 --> 00:19:09,045 Vậy chúng ta về đảo Linh Xà thôi. 373 00:19:09,640 --> 00:19:10,506 Bà bà, 374 00:19:10,560 --> 00:19:12,235 tên Trương Vô Kỵ đó tư chất thông minh, 375 00:19:12,260 --> 00:19:13,865 lại còn tinh thông y thuật. 376 00:19:14,180 --> 00:19:17,535 Chỉ đáng tiếc là hắn nói bản thân bị trọng thương, 377 00:19:17,560 --> 00:19:18,896 không sống được bao lâu nữa. 378 00:19:18,930 --> 00:19:21,303 Người xem thử có cứu được hắn không. 379 00:19:21,470 --> 00:19:23,326 Ngươi nói tên tiểu tử đó, 380 00:19:23,850 --> 00:19:25,945 nó rốt cuộc bị bệnh gì, 381 00:19:25,970 --> 00:19:29,535 mà cả Hồ Thanh Ngưu cũng không trị được. 382 00:19:29,560 --> 00:19:30,735 Lúc con sờ tay hắn, 383 00:19:30,760 --> 00:19:33,287 rất lạnh, giống như băng vậy. 384 00:19:33,680 --> 00:19:35,735 Bà bà, người nội công thâm hậu, 385 00:19:35,760 --> 00:19:38,021 nói không chừng có thể chữa được nội thương của hắn, 386 00:19:38,140 --> 00:19:39,951 rồi đem hắn theo bên mình, 387 00:19:40,010 --> 00:19:42,763 sau này có thêm một đồ nhi sai bảo. 388 00:19:43,310 --> 00:19:45,445 Theo con thấy, hắn thông minh hơn con nhiều, 389 00:19:45,470 --> 00:19:47,310 bà bà sẽ thích hắn đấy. 390 00:19:48,390 --> 00:19:51,396 Trẻ con nói cũng hay đấy, 391 00:19:51,890 --> 00:19:56,756 sợ là đã thích người ta rồi, muốn có một người bầu bạn nhỉ. 392 00:19:57,430 --> 00:19:59,155 Con đều là nghĩ cho bà bà, 393 00:19:59,180 --> 00:20:02,365 bà bà thường nói con cẩu thả, hầu hạ không chu đáo. 394 00:20:02,390 --> 00:20:04,285 Nhưng Trương Vô Kỵ tâm tư tỉ mỉ, 395 00:20:04,310 --> 00:20:05,904 có thể bù đắp thiếu sót của con. 396 00:20:12,904 --> 00:20:15,693 Tiên sinh, thêm một năm nữa, 397 00:20:15,983 --> 00:20:18,060 con cũng sẽ an nghỉ tại đây. 398 00:20:18,560 --> 00:20:20,912 Không ngờ Hồ Điệp Cốc này, 399 00:20:21,060 --> 00:20:22,912 là nơi con an nghỉ. 400 00:20:24,930 --> 00:20:27,857 Xem ra con cũng phải 401 00:20:28,140 --> 00:20:30,834 xây trước cho bản thân một nấm mộ. 402 00:20:47,584 --> 00:20:49,256 Hồ Thanh Ngưu, 403 00:20:49,420 --> 00:20:51,381 ngươi không để ta báo thù. 404 00:20:51,864 --> 00:20:54,528 Ngươi đến hoàng tuyền rồi, 405 00:20:54,553 --> 00:20:57,131 ta cũng không để ngươi sống tốt. 406 00:21:00,930 --> 00:21:02,021 Bà bà, người... 407 00:21:02,631 --> 00:21:04,802 Hài cốt không còn, 408 00:21:05,061 --> 00:21:07,177 chết không nhắm mắt, 409 00:21:07,560 --> 00:21:10,381 mãi không thể yên bình. 410 00:21:16,584 --> 00:21:18,420 Tiểu tử ngươi, 411 00:21:19,017 --> 00:21:21,802 là nhân tài bẩm sinh, 412 00:21:22,220 --> 00:21:26,075 liệu có thể để bà bà xem bệnh của ngươi không? 413 00:21:26,100 --> 00:21:29,732 Nếu ta có thể trị khỏi nội thương của ngươi, 414 00:21:29,930 --> 00:21:34,529 ta sẽ đưa ngươi đến đảo Linh Xà để ta sai khiến. 415 00:21:36,100 --> 00:21:37,584 Cảm tạ bà bà đã có ý tốt. 416 00:21:38,220 --> 00:21:39,388 Thật không dám giấu, 417 00:21:39,680 --> 00:21:41,826 Vô Kỵ trúng phải Huyền Minh thần chưởng, 418 00:21:42,510 --> 00:21:43,756 không ai có thể trị được. 419 00:21:50,680 --> 00:21:53,013 Bà bà, người có thể chữa được cho hắn không? 420 00:21:57,850 --> 00:22:00,388 Đáng tiếc quá. 421 00:22:00,680 --> 00:22:04,552 Một nhân tài như thế lại đoản mệnh. 422 00:22:05,334 --> 00:22:07,435 Huyền Minh thần chưởng, 423 00:22:07,640 --> 00:22:10,787 trên thế gian thật sự có loại công phu này. 424 00:22:11,720 --> 00:22:13,834 Rốt cuộc là ai làm ngươi bị thương? 425 00:22:14,801 --> 00:22:15,927 Ta cũng không biết. 426 00:22:16,422 --> 00:22:19,795 Người đó làm ta bị thương hình như là muốn uy hiếp cha ta. 427 00:22:19,890 --> 00:22:22,568 Xem ra ngươi không phải hạng người bình thường. 428 00:22:22,720 --> 00:22:25,035 Cha ngươi tôn tính đại danh là gì? 429 00:22:25,060 --> 00:22:26,825 Cha ta họ Trương, tên Thúy Sơn, 430 00:22:26,850 --> 00:22:28,209 là đệ tử phái Võ Đang. 431 00:22:33,720 --> 00:22:38,748 Thì ra ngươi là con trai của Trương Ngũ hiệp núi Võ Đang. 432 00:22:39,100 --> 00:22:41,857 Người đó dùng Huyền Minh thần chưởng đả thương ngươi, 433 00:22:41,882 --> 00:22:46,185 nhất định là muốn ép ngươi nói ra tung tích của Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn. 434 00:22:46,890 --> 00:22:48,279 Con ngoan, 435 00:22:48,600 --> 00:22:51,443 Tạ Tốn rốt cuộc đang ở đâu? 436 00:22:51,600 --> 00:22:53,155 Con nói bà bà biết, 437 00:22:53,180 --> 00:22:55,936 bà bà nhất định trị khỏi thương hàn cho con, 438 00:22:55,961 --> 00:22:59,155 rồi truyền cho con công phu vô địch thiên hạ. 439 00:22:59,180 --> 00:23:00,154 Ta không biết gì cả. 440 00:23:00,179 --> 00:23:01,485 Ngươi đừng hòng lừa ta. 441 00:23:01,510 --> 00:23:03,856 Nếu ngươi không nói, ta sẽ giết ngươi. 442 00:23:03,881 --> 00:23:06,834 Cha mẹ ta thà vứt bỏ mạng sống cũng không bán đứng bằng hữu. 443 00:23:07,220 --> 00:23:09,654 Ta tuyệt đối sẽ không bán đứng nghĩa phụ đâu. 444 00:23:13,390 --> 00:23:14,209 Bà bà. 445 00:23:14,970 --> 00:23:16,735 Bà bà, người giết ta đi. 446 00:23:16,760 --> 00:23:18,138 Đừng mà, bà bà. 447 00:23:18,295 --> 00:23:19,248 Bà bà. 448 00:23:21,640 --> 00:23:22,646 Mau đứng dậy. 449 00:23:24,180 --> 00:23:26,075 Còn không mau cảm tạ bà bà. 450 00:23:26,100 --> 00:23:28,552 Bà ấy giết ta, ta còn vui vẻ một chút, 451 00:23:29,037 --> 00:23:30,615 có gì đáng cảm tạ đâu. 452 00:23:32,220 --> 00:23:36,310 A Ly, con thích tiểu tử này như thế, 453 00:23:36,470 --> 00:23:39,655 hay là ta đưa nó về đảo Linh Xà 454 00:23:39,680 --> 00:23:41,701 làm bạn với con? 455 00:23:42,180 --> 00:23:43,405 Được ạ, bà bà. 456 00:23:43,430 --> 00:23:45,735 Vậy chúng ta bắt hắn về đi. 457 00:23:45,760 --> 00:23:46,912 Ta không đi. 458 00:23:47,560 --> 00:23:49,490 Vô Kỵ, ngươi quay lại mau. 459 00:23:52,060 --> 00:23:53,052 Vô Kỵ. 460 00:24:00,100 --> 00:24:04,138 Ngươi không trốn thoát Ngũ Chỉ Sơn của ta đâu. 461 00:24:04,850 --> 00:24:08,974 Ngoan ngoãn đi cùng bà bà nào. 462 00:24:11,826 --> 00:24:12,623 Bà bà. 463 00:24:12,930 --> 00:24:13,865 Đừng mà. 464 00:24:13,890 --> 00:24:14,615 Vô Kỵ. 465 00:24:14,640 --> 00:24:15,513 Cô cô. 466 00:24:17,140 --> 00:24:19,599 Bà bà, người là một lão nhân gia, 467 00:24:20,140 --> 00:24:22,285 vì cái gì phải làm khó một đứa trẻ như thế? 468 00:24:22,310 --> 00:24:24,285 Việc của lão thái bà ta, 469 00:24:24,310 --> 00:24:26,535 không cần ngươi quan tâm. 470 00:24:26,560 --> 00:24:29,193 Thật sự là chán sống rồi. 471 00:24:29,560 --> 00:24:30,670 Cút đi. 472 00:24:30,904 --> 00:24:32,029 Vô Kỵ. 473 00:24:32,054 --> 00:24:33,084 Con đi mau. 474 00:24:33,350 --> 00:24:34,115 Cô cô. 475 00:24:34,140 --> 00:24:35,599 Đi mau đi. 476 00:24:58,470 --> 00:24:59,610 - Vô Kỵ. - Cô cô. 477 00:24:59,890 --> 00:25:00,719 Đi với ta. 478 00:25:03,970 --> 00:25:04,390 Cô cô. 479 00:25:12,470 --> 00:25:13,219 Cô cô. 480 00:25:13,760 --> 00:25:15,344 Cô cô, mau đứng dậy. 481 00:25:15,946 --> 00:25:19,376 - Đứng dậy nào. - Người bà bà muốn thì chắc chắn có được. 482 00:25:20,430 --> 00:25:23,594 - Vô Kỵ. - Hiểu Phù, lòng can đảm của con đâu? 483 00:25:23,930 --> 00:25:25,149 Chạy đâu mất rồi? 484 00:25:38,510 --> 00:25:39,680 Sư phụ. 485 00:25:44,100 --> 00:25:44,930 Đứng yên. 486 00:25:53,890 --> 00:25:55,368 Đệ tử bái kiến sư phụ. 487 00:25:56,696 --> 00:25:58,321 Người có khỏe không? 488 00:26:00,930 --> 00:26:01,993 Đinh sư tỷ. 489 00:26:02,100 --> 00:26:03,313 Tĩnh Hội sư tỷ. 490 00:26:03,600 --> 00:26:04,766 Tĩnh Huyền sư tỷ. 491 00:26:07,068 --> 00:26:08,430 Kim Hoa bà bà, 492 00:26:08,560 --> 00:26:10,649 ngươi không ở đảo Linh Xà hưởng phúc, 493 00:26:10,890 --> 00:26:13,219 sao lại chạy tới đây ức hiếp trẻ con thế? 494 00:26:13,510 --> 00:26:15,141 Diệt Tuyệt sư thái, 495 00:26:15,470 --> 00:26:17,035 ta muốn thu nhận đồ nhi, 496 00:26:17,060 --> 00:26:19,285 ngươi cần gì phải xen vào việc của người khác. 497 00:26:19,310 --> 00:26:21,891 Ta không muốn bái sư, là bà ta cứ kéo ta đi. 498 00:26:22,010 --> 00:26:23,008 Ngươi xem, 499 00:26:23,470 --> 00:26:25,032 đứa trẻ này cũng không đồng ý, 500 00:26:25,100 --> 00:26:27,032 ngươi hà tất phải làm khó nó chứ? 501 00:26:27,057 --> 00:26:31,485 Năm đó Quách Tương nữ hiệp kiếm pháp danh chấn thiên hạ, 502 00:26:31,772 --> 00:26:34,833 không biết truyền tới tay đồ tôn các ngươi, 503 00:26:34,858 --> 00:26:36,985 còn lại bao nhiêu công phu. 504 00:26:37,010 --> 00:26:38,336 Ngươi yên tâm, 505 00:26:38,868 --> 00:26:41,297 cho dù chỉ còn lại một phần công phu, 506 00:26:41,322 --> 00:26:44,149 cũng đủ để đối phó lũ tà ma ngoại đạo các ngươi. 507 00:26:44,810 --> 00:26:45,785 Lão thái bà, 508 00:26:45,810 --> 00:26:47,415 dám quá đáng với sư phụ ta. 509 00:28:31,220 --> 00:28:32,141 Sư phụ. 510 00:28:37,140 --> 00:28:39,735 Chỉ dựa vào mấy đồ đồng nát này, 511 00:28:39,760 --> 00:28:41,446 còn muốn đấu với ta. 512 00:28:42,260 --> 00:28:43,727 Binh khí không đẳng cấp, 513 00:28:44,100 --> 00:28:46,352 quả thật không xứng đọ sức với cao nhân. 514 00:29:31,600 --> 00:29:35,155 Ỷ Thiên kiếm thì ra rơi vào tay phái Nga My. 515 00:29:35,180 --> 00:29:37,615 Kiếm chưa ra khỏi vỏ đã lợi hại như thế, 516 00:29:37,640 --> 00:29:39,704 quả nhiên danh bất hư truyền. 517 00:29:39,729 --> 00:29:43,063 Liệu có thể cho ta mượn xem bộ dạng kiếm này được không? 518 00:29:44,321 --> 00:29:46,657 Kiếm này sau khi ra khỏi vỏ, 519 00:29:46,930 --> 00:29:49,615 không thấy máu người sẽ không vào lại vỏ kiếm. 520 00:29:49,640 --> 00:29:52,461 Ta khuyên ngươi vẫn không nhìn thì hơn. 521 00:29:53,850 --> 00:29:56,285 Kiếm pháp Nga My của Diệt Tuyệt Chưởng môn, 522 00:29:56,310 --> 00:29:58,461 cũng là danh bất hư truyền. 523 00:29:59,100 --> 00:30:00,797 Sau này gặp lại. 524 00:30:01,310 --> 00:30:02,430 A Ly. 525 00:30:03,180 --> 00:30:04,285 Mau đi với ta. 526 00:30:04,310 --> 00:30:05,115 Ta không đi. 527 00:30:05,140 --> 00:30:06,195 - Đi với ta. - Ngươi thả ta ra. 528 00:30:06,220 --> 00:30:06,946 Ta không đi. 529 00:30:06,971 --> 00:30:08,477 Mau đi với ta nào. 530 00:30:18,600 --> 00:30:19,945 Sao ngươi không đi với ta? 531 00:30:19,970 --> 00:30:21,165 A Ly. 532 00:30:45,560 --> 00:30:46,641 Sư phụ. 533 00:30:46,666 --> 00:30:48,785 Lão thái bà này cũng thật không biết tự lượng sức mình rồi, 534 00:30:48,810 --> 00:30:50,365 dám ra tay với người. 535 00:30:50,390 --> 00:30:52,040 Thật là tự mình chuốc lấy cực khổ. 536 00:30:52,310 --> 00:30:53,945 Người này ra tay ác độc, 537 00:30:53,970 --> 00:30:55,516 võ công thâm sâu khó lường. 538 00:30:55,970 --> 00:30:57,360 Các ngươi học nghệ chưa tinh thông, 539 00:30:58,010 --> 00:30:59,344 sau này gặp phải bà ta, 540 00:30:59,640 --> 00:31:01,047 nhớ tránh xa một chút. 541 00:31:01,390 --> 00:31:03,282 Chúc mừng sư phụ đoạt lại được Ỷ Thiên kiếm, 542 00:31:03,560 --> 00:31:05,313 hoàn thành tâm nguyện bao năm nay. 543 00:31:07,760 --> 00:31:10,360 Kiếm này không phải vi sư tìm về. 544 00:31:10,560 --> 00:31:12,110 Không biết là vị cao nhân nào, 545 00:31:12,135 --> 00:31:15,196 biết Ỷ Thiên kiếm vốn là của phái Nga My, 546 00:31:15,274 --> 00:31:17,461 thế nên đã đưa đến. 547 00:31:17,850 --> 00:31:20,115 Con thấy là Quách Tương sư tổ hiển linh, 548 00:31:20,140 --> 00:31:22,899 đặc biệt đem Ỷ Thiên kiếm này về lại cho người. 549 00:31:24,260 --> 00:31:25,155 Hiểu Phù. 550 00:31:25,180 --> 00:31:27,905 Tâm nguyện lớn nhất đời ngươi là gì? 551 00:31:27,930 --> 00:31:29,086 Làm chưởng môn sao? 552 00:31:29,810 --> 00:31:32,297 Ta hy vọng làm đệ tử cả đời của sư phụ ta, 553 00:31:32,390 --> 00:31:35,055 giúp người đoạt về Ỷ Thiên kiếm, tìm thấy Đồ Long đao, 554 00:31:35,180 --> 00:31:36,563 làm vẻ vang phái Nga My. 555 00:31:36,850 --> 00:31:40,524 Ỷ Thiên kiếm trong mắt Dương Tiêu ta chính là một đống đồng nát. 556 00:31:41,140 --> 00:31:43,938 Nếu ta có thể thay sư phụ đoạt về Ỷ Thiên kiếm, 557 00:31:45,430 --> 00:31:47,235 thì ta thật sự chết cũng không hối tiếc. 558 00:31:47,720 --> 00:31:51,383 Ỷ Thiên kiếm đối với ngươi thật sự rất quan trọng sao? 559 00:31:54,220 --> 00:31:55,258 Kỷ sư muội, 560 00:31:55,640 --> 00:31:57,485 mấy năm nay bọn ta tìm kiếm muội khó khăn lắm. 561 00:31:57,510 --> 00:32:01,064 Bọn ta đều tưởng là muội bị Dương Tiêu, tên ma đầu đó hại chết rồi. 562 00:32:02,430 --> 00:32:03,603 Sư phụ. 563 00:32:03,970 --> 00:32:05,861 Sao mọi người lại đến Hồ Điệp Cốc? 564 00:32:05,970 --> 00:32:07,405 Còn không phải vì con sao? 565 00:32:07,430 --> 00:32:09,735 Hơn một tháng trước, ta đi qua Phụng Dương, 566 00:32:09,760 --> 00:32:11,735 nhìn thấy ký hiệu cầu giúp đỡ của bổn môn, 567 00:32:11,760 --> 00:32:14,535 liền dựa theo hướng dẫn đi đến quán rượu Lâm Hoài các. 568 00:32:14,560 --> 00:32:17,535 Vừa hay nhìn thấy muội và vài người trong võ lâm bị thương. 569 00:32:17,560 --> 00:32:20,658 Nói muốn đến Hồ Điệp Cốc này tìm Hồ Thanh Ngưu chữa trị. 570 00:32:20,683 --> 00:32:22,557 Ta liền lập tức trở về bẩm báo sư phụ, 571 00:32:22,582 --> 00:32:23,711 để nhanh chạy tới xem thử 572 00:32:23,736 --> 00:32:26,697 sư muội đã mất tích mười mấy năm của ta. 573 00:32:27,600 --> 00:32:31,115 Sư phụ, bây giờ người đã tin con không phải ăn nói bậy bạ rồi chứ? 574 00:32:31,140 --> 00:32:34,789 Kỷ sư muội đây không phải thật sự đang đứng trước mặt người sao? 575 00:32:35,510 --> 00:32:36,547 Hiểu Phù, 576 00:32:36,930 --> 00:32:40,133 chuyện của bản thân con, con tự nói ra xem nào. 577 00:32:40,350 --> 00:32:41,687 Sư phụ, 578 00:32:42,350 --> 00:32:43,258 con... 579 00:32:46,850 --> 00:32:49,047 Mẫn Quân, con hỏi muội ấy đi. 580 00:32:49,140 --> 00:32:50,351 Vâng, sư phụ. 581 00:32:53,220 --> 00:32:54,211 Kỷ sư muội, 582 00:32:54,453 --> 00:32:57,211 giới luật thứ ba trong sư môn là gì? 583 00:32:59,060 --> 00:33:02,234 Cấm dâm tà trụy lạc. 584 00:33:02,850 --> 00:33:05,016 Giới luật thứ sáu là gì? 585 00:33:07,125 --> 00:33:11,907 Cấm tâm hướng tới người ngoài, phản bội sư môn. 586 00:33:11,932 --> 00:33:14,406 Kẻ phạm luật nên xử trí thế nào? 587 00:33:14,868 --> 00:33:16,953 Sư phụ, đệ tử... 588 00:33:17,140 --> 00:33:19,258 đệ tử thật sự là có chuyện khó nói. 589 00:33:34,560 --> 00:33:35,586 Vậy thì vừa hay, 590 00:33:36,060 --> 00:33:38,905 hôm nay con đứng trước mặt mọi người, 591 00:33:38,930 --> 00:33:40,078 nói ra rõ ràng. 592 00:33:44,470 --> 00:33:48,164 Hôm đó đệ tử sau khi bị Dương Tiêu bắt đi, 593 00:33:48,310 --> 00:33:51,562 liền bị nhốt tại một trang viên ở Giang Nam. 594 00:33:52,568 --> 00:33:54,930 Đệ tử nhiều lần muốn chạy trốn, 595 00:33:55,100 --> 00:33:56,586 nhưng đều không thành công. 596 00:33:56,970 --> 00:33:58,258 Sau này, 597 00:34:00,100 --> 00:34:02,914 sau này còn thất thân với hắn. 598 00:34:04,220 --> 00:34:05,055 Sau cùng, 599 00:34:05,140 --> 00:34:07,406 đệ tử cũng tìm thấy cơ hội rời khỏi hắn, 600 00:34:07,890 --> 00:34:09,273 nhưng lại phát hiện 601 00:34:10,310 --> 00:34:11,820 bản thân đã mang thai. 602 00:34:12,140 --> 00:34:15,461 Đệ tử tự cảm thấy không còn mặt mũi nào nữa, hổ thẹn với sư phụ, 603 00:34:16,970 --> 00:34:19,094 càng thẹn với Ân sư huynh của Võ Đang, 604 00:34:19,390 --> 00:34:21,109 nên không dám đặt chân vào sư môn nữa. 605 00:34:21,203 --> 00:34:23,680 Quyết định ẩn cư cùng con gái. 606 00:34:27,640 --> 00:34:29,078 Thì ra là như thế. 607 00:34:30,016 --> 00:34:31,265 Sư phụ, 608 00:34:33,180 --> 00:34:35,234 đệ tử thật sự hổ thẹn với sư phụ. 609 00:34:36,751 --> 00:34:37,875 Mau đứng dậy. 610 00:34:38,010 --> 00:34:39,203 Đứa trẻ ngốc. 611 00:34:39,502 --> 00:34:41,773 Những năm nay con cũng chịu không ít cực khổ. 612 00:34:42,140 --> 00:34:43,586 Chuyện này không thể trách con, 613 00:34:44,387 --> 00:34:46,914 chỉ trách đại ma đầu Dương Tiêu 614 00:34:46,939 --> 00:34:48,437 võ công quá lợi hại thôi. 615 00:34:49,140 --> 00:34:50,172 Kỷ sư muội, 616 00:34:50,640 --> 00:34:52,953 hôm đó ta thấy muội dẫn theo một cô bé, 617 00:34:53,350 --> 00:34:56,062 đứa bé đó là con của muội và Dương Tiêu sao? 618 00:34:58,810 --> 00:34:59,844 Vâng. 619 00:35:00,720 --> 00:35:04,148 Ta nghĩ việc này quả thật cũng không phải là mong muốn của con bé. 620 00:35:04,430 --> 00:35:05,648 Cái này thì chưa chắc. 621 00:35:05,867 --> 00:35:11,180 Sư phụ, hôm đó đệ tử không nghe rõ Kỷ sư muội gọi tên của con gái. 622 00:35:12,260 --> 00:35:14,852 Hôm nay muội có thể tự mình nói cho sư phụ biết không? 623 00:35:15,539 --> 00:35:16,961 Sư phụ. 624 00:35:18,890 --> 00:35:20,273 Con gái của đệ tử... 625 00:35:22,510 --> 00:35:24,680 tên là Bất Hối. 626 00:35:25,100 --> 00:35:28,265 Lớn tiếng lên, sư phụ không nghe rõ. 627 00:35:29,008 --> 00:35:30,515 Con gái của đệ tử... 628 00:35:33,836 --> 00:35:35,586 tên là Bất Hối. 629 00:35:37,422 --> 00:35:39,115 Bất Hối, Bất Hối, 630 00:35:39,140 --> 00:35:41,078 tới chết cũng không hối hận. 631 00:35:41,470 --> 00:35:43,575 Thật là tình thâm nghĩa trọng nhỉ! 632 00:35:43,797 --> 00:35:44,718 Sư phụ. 633 00:35:45,100 --> 00:35:46,485 Xem ra Kỷ sư muội 634 00:35:46,510 --> 00:35:50,405 là cam tâm tình nguyện để đại ma đầu Dương Tiêu đó làm nhục. 635 00:35:50,430 --> 00:35:51,469 Không, sư phụ. 636 00:35:51,494 --> 00:35:52,535 Không phải như thế đâu. 637 00:35:52,560 --> 00:35:54,555 Không phải như lời Đinh sư tỷ nói đâu. 638 00:35:54,640 --> 00:35:57,187 Ta có lời muốn nói với Hiểu Phù. 639 00:35:57,850 --> 00:35:59,101 Các con ra ngoài đi. 640 00:35:59,890 --> 00:36:01,500 Vâng, sư phụ. 641 00:36:07,260 --> 00:36:09,079 - Vô Kỵ ca ca. - Đừng lên tiếng. 642 00:36:11,821 --> 00:36:13,704 Bất Hối muội muội, tuyệt đối đừng lên tiếng. 643 00:36:13,729 --> 00:36:15,586 Huynh đang chơi trốn tìm với mẹ muội. 644 00:36:22,720 --> 00:36:26,461 Hiểu Phù, con biết đây là gì không? 645 00:36:27,220 --> 00:36:28,445 Sư phụ. 646 00:36:29,970 --> 00:36:31,703 Là nhẫn chưởng môn. 647 00:36:32,140 --> 00:36:34,758 Chỉ cần con giúp sư phụ làm một việc, 648 00:36:35,430 --> 00:36:37,742 chiếc nhẫn này sẽ thuộc về con. 649 00:36:42,164 --> 00:36:43,461 Hiểu Phù không dám. 650 00:36:43,600 --> 00:36:45,531 Hiểu Phù phụ sự ủy thác của sư phụ, 651 00:36:45,600 --> 00:36:46,789 bôi nhọ sư môn. 652 00:36:46,970 --> 00:36:48,998 Sư phụ không đuổi đệ tử ra khỏi cửa 653 00:36:49,023 --> 00:36:50,359 đã là may mắn. 654 00:36:50,647 --> 00:36:53,335 Lần này là cơ hội để con lập công chuộc tội. 655 00:36:53,810 --> 00:36:56,430 Chỉ cần con tìm thấy Dương Tiêu, cố ý đối tốt với hắn, 656 00:36:57,560 --> 00:36:59,937 nhân lúc hắn không đề phòng, giết chết hắn, 657 00:37:00,310 --> 00:37:01,836 báo thù cho sư bá con. 658 00:37:03,430 --> 00:37:05,844 Sau khi xong việc, con trở về Nga My. 659 00:37:07,310 --> 00:37:09,695 Đến lúc đó, Ỷ Thiên kiếm, 660 00:37:10,010 --> 00:37:11,492 và vị trí chưởng môn, 661 00:37:12,220 --> 00:37:13,578 đều thuộc về con. 662 00:37:14,180 --> 00:37:15,492 Sư phụ. 663 00:37:16,010 --> 00:37:18,390 Đây không phải việc danh môn chính phái nên làm. 664 00:37:18,510 --> 00:37:20,820 Sư phụ ngày thường hành sự quang minh lỗi lạc, 665 00:37:20,890 --> 00:37:23,195 sao lại muốn Hiểu Phù làm việc bôi nhọ sư phụ 666 00:37:23,220 --> 00:37:24,914 và bôi nhọ danh tiếng Nga My? 667 00:37:24,939 --> 00:37:26,875 Đối phó với hạng người nham hiểm, 668 00:37:27,260 --> 00:37:28,883 làm gì có đạo nghĩa để nói. 669 00:37:29,510 --> 00:37:32,469 Những tiểu nhân thâm độc, hại người vô số, 670 00:37:32,970 --> 00:37:34,344 trừ ma vệ đạo, 671 00:37:35,640 --> 00:37:37,211 dùng cách gì cũng được. 672 00:37:38,260 --> 00:37:38,984 Hiểu Phù. 673 00:37:39,510 --> 00:37:42,125 Việc này chỉ có con có thể làm được. 674 00:37:43,850 --> 00:37:46,930 Chỉ cần con có thể hoàn thành việc này, 675 00:37:47,260 --> 00:37:49,461 chính là lập đại công cho phái Nga My rồi. 676 00:37:50,260 --> 00:37:51,437 Sư phụ. 677 00:37:52,313 --> 00:37:56,531 Sư bá ngày đó là ấm ức mà chết, không phải bị Dương Tiêu giết chết. 678 00:37:56,810 --> 00:37:57,773 Dương Tiêu. 679 00:37:58,060 --> 00:38:00,905 Hắn cũng không phải tiểu nhân hiểm độc như lời sư phụ nói. 680 00:38:00,930 --> 00:38:02,039 Con nói bậy. 681 00:38:02,760 --> 00:38:05,664 Con đã bị Dương Tiêu mê hoặc rồi. 682 00:38:07,560 --> 00:38:08,594 Hiểu Phù. 683 00:38:10,430 --> 00:38:12,070 Quay đầu là bờ. 684 00:38:16,760 --> 00:38:17,726 Ta hỏi con, 685 00:38:18,114 --> 00:38:21,000 giết hay không giết? 686 00:38:22,640 --> 00:38:24,086 Hiểu Phù... 687 00:38:26,350 --> 00:38:29,000 thứ lỗi cho con, con không thể làm theo lệnh. 688 00:38:36,930 --> 00:38:38,328 Nói lại lần nữa, 689 00:38:39,310 --> 00:38:41,539 giết hay không giết? 690 00:39:03,047 --> 00:39:04,773 Chết cũng không giết. 691 00:39:10,140 --> 00:39:11,390 Chết... 692 00:39:13,438 --> 00:39:14,680 cũng không giết. 693 00:39:35,560 --> 00:39:41,883 Vi sư không thể để con phạm thêm lỗi lầm nữa. 694 00:41:15,430 --> 00:41:16,726 Không được vào. 695 00:41:20,140 --> 00:41:21,219 Sư phụ. 696 00:41:27,470 --> 00:41:31,601 Kỷ Hiểu Phù bị ma giáo mê hoặc, 697 00:41:32,140 --> 00:41:34,195 làm việc bôi nhọ sư môn, 698 00:41:34,810 --> 00:41:36,470 đến nay u mê không tỉnh ngộ. 699 00:41:38,260 --> 00:41:40,656 Vi sư đã thanh lý môn hộ. 700 00:41:41,220 --> 00:41:42,515 Sư phụ anh minh. 701 00:41:43,430 --> 00:41:46,155 Sư phụ, nhưng tiểu nghiệt chủng mà muội ấy để lại, 702 00:41:46,180 --> 00:41:47,615 phải xử lý thế nào? 703 00:41:47,640 --> 00:41:48,664 Sư phụ. 704 00:41:49,260 --> 00:41:50,609 Trẻ con vô tội. 705 00:41:51,260 --> 00:41:52,647 Ông trời có đức hiếu sinh. 706 00:41:52,672 --> 00:41:53,535 Sư phụ. 707 00:41:53,560 --> 00:41:55,226 Sau này nó là ma đầu, 708 00:41:55,251 --> 00:41:57,195 có câu cha mẹ ảnh hưởng tới con cái, 709 00:41:57,220 --> 00:41:59,765 chắc chắn cũng là ma tính khó trừ. 710 00:42:00,008 --> 00:42:01,325 Nếu không nhổ cỏ tận gốc, 711 00:42:01,350 --> 00:42:04,062 tương lai lớn lên chắc chắn sẽ làm hại nhân gian. 712 00:42:04,260 --> 00:42:06,726 Sư phụ, người phải suy nghĩ kỹ. 713 00:42:09,297 --> 00:42:10,930 Tìm thấy tiểu nghiệt chủng đó, 714 00:42:11,805 --> 00:42:12,890 thì giết nó đi. 715 00:42:15,430 --> 00:42:16,211 Vâng. 716 00:42:21,696 --> 00:42:22,725 Đi. 717 00:42:22,750 --> 00:42:23,750 Đi. 718 00:42:24,720 --> 00:42:25,672 Đi nào. 719 00:42:27,836 --> 00:42:29,453 Đi mau, đi mau. 720 00:42:31,898 --> 00:42:33,445 Mau vào đi, vào đi. 721 00:42:33,470 --> 00:42:34,469 Mau vào đi. 722 00:42:35,039 --> 00:42:36,500 Tuyệt đối đừng lên tiếng. 55694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.