Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,509 --> 00:01:31,133
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019
2
00:01:32,306 --> 00:01:34,907
TẬP 11
3
00:01:38,751 --> 00:01:41,853
Hồ Thanh Ngưu, ra đây chịu chết đi.
4
00:01:44,759 --> 00:01:46,368
Hồ tiên sinh đã chết rồi.
5
00:01:53,243 --> 00:01:54,024
Vô Kỵ.
6
00:01:56,548 --> 00:01:57,259
Nào.
7
00:01:58,462 --> 00:01:59,515
Bà muốn làm gì?
8
00:01:59,540 --> 00:02:02,078
Hôm nay ta đến chỉ vì Hồ Thanh Ngưu,
9
00:02:02,103 --> 00:02:04,259
chấm dứt nhiều năm ân oán với hắn ta.
10
00:02:04,756 --> 00:02:07,851
Nếu kẻ khác không biết lượng sức,
tự chuốc lấy khổ.
11
00:02:07,892 --> 00:02:10,001
Đừng trách ta ra tay tàn nhẫn.
12
00:02:19,407 --> 00:02:21,610
Ông ta chết thế nào?
13
00:02:22,046 --> 00:02:22,946
Uống thuốc độc.
14
00:02:48,046 --> 00:02:49,538
Hồ Thanh Ngưu,
15
00:02:50,046 --> 00:02:52,655
ta nghìn dặm xa xôi đến đây vì ngươi,
16
00:02:53,093 --> 00:02:55,694
ngươi sao có thể thế này mà chết?
17
00:02:56,086 --> 00:02:57,702
Nhiều năm như thế,
18
00:02:58,046 --> 00:03:00,577
ta chỉ vì đợi đến ngày hôm nay,
19
00:03:00,756 --> 00:03:02,941
ngươi lại uống thuốc độc tự sát
20
00:03:02,966 --> 00:03:04,937
đáng ghét như thế.
21
00:03:07,466 --> 00:03:09,743
Đại thù của phu quân ta,
22
00:03:12,086 --> 00:03:15,165
ta không thể tự mình báo rồi.
23
00:03:18,046 --> 00:03:19,735
Tạo nghiệp.
24
00:03:34,796 --> 00:03:38,712
Tạo nghiệp.
25
00:03:39,126 --> 00:03:39,993
Tiên sinh.
26
00:03:40,336 --> 00:03:42,165
Tiên sinh. Tiên sinh.
27
00:03:43,032 --> 00:03:43,782
Tiên sinh.
28
00:03:43,807 --> 00:03:45,921
Tuy người không chữa được
hàn độc của con,
29
00:03:45,946 --> 00:03:47,015
nhưng người đã dốc sức,
30
00:03:47,040 --> 00:03:48,726
để con bớt chịu một chút đau khổ.
31
00:03:48,751 --> 00:03:49,993
Trong những năm tháng này,
32
00:03:50,166 --> 00:03:52,251
ngoài mặt người lạnh nhạt,
nghiêm khắc với con,
33
00:03:52,836 --> 00:03:54,017
nhưng con biết,
34
00:03:54,216 --> 00:03:56,165
trong lòng của người
luôn quan tâm tới con.
35
00:03:56,756 --> 00:03:57,618
Vô Kỵ,
36
00:03:58,796 --> 00:04:00,392
con cũng đừng quá đau buồn.
37
00:04:00,546 --> 00:04:01,634
Tiên sinh.
38
00:04:02,046 --> 00:04:03,290
Tiên sinh.
39
00:04:07,716 --> 00:04:09,431
Hồ tiên sinh vẫn chưa chết.
40
00:04:10,416 --> 00:04:12,235
Phu nhân cũng có hơi thở rồi.
41
00:04:13,586 --> 00:04:14,954
Vậy chúng ta phải làm sao đây?
42
00:04:15,756 --> 00:04:16,941
Ngưu hoàng huyết kiệt đan.
43
00:04:16,966 --> 00:04:18,235
Ngọc long tô hợp tán.
44
00:04:28,626 --> 00:04:29,595
Tiên sinh.
45
00:04:31,267 --> 00:04:32,149
Phu nhân.
46
00:04:37,954 --> 00:04:38,946
Sư huynh.
47
00:04:39,216 --> 00:04:42,009
Phu nhân yên tâm,
tiên sinh vẫn còn ở nhân gian.
48
00:04:42,735 --> 00:04:43,641
Thật sao?
49
00:04:43,666 --> 00:04:45,981
Phu nhân, con cho hai người
dùng Ngưu hoàng huyết kiệt đan
50
00:04:46,006 --> 00:04:47,561
và Ngọc long tô hợp tán,
51
00:04:47,586 --> 00:04:49,054
tạm thời khóa chặt chất độc lại.
52
00:04:49,079 --> 00:04:50,329
Không biết có đúng không?
53
00:04:50,728 --> 00:04:51,431
Đúng.
54
00:04:51,666 --> 00:04:52,462
Đúng đấy.
55
00:04:53,626 --> 00:04:54,649
Tiểu Vô Kỵ,
56
00:04:54,876 --> 00:04:56,759
con mau dựa vào phương thuốc của ta
đi bốc thuốc,
57
00:04:57,006 --> 00:05:00,126
như thế có thể giải được
độc trên người bọn ta.
58
00:05:08,720 --> 00:05:09,509
Không đúng.
59
00:05:10,890 --> 00:05:12,274
Phương thuốc này có vấn đề sao?
60
00:05:14,010 --> 00:05:16,103
Hồ phu nhân rất giỏi dùng độc,
61
00:05:16,390 --> 00:05:17,767
nhưng nói tới y thuật,
62
00:05:18,001 --> 00:05:19,539
vẫn chưa bằng Hồ tiên sinh.
63
00:05:20,140 --> 00:05:22,360
Độc họ trúng là Tam trùng tam thảo,
64
00:05:22,470 --> 00:05:23,946
độc tính cực mạnh.
65
00:05:24,890 --> 00:05:26,469
Nếu dựa theo
phương thuốc này của phu nhân,
66
00:05:26,680 --> 00:05:29,767
e rằng không thể loại bỏ hết
độc tính trong người.
67
00:05:30,600 --> 00:05:31,564
Vậy phải làm sao?
68
00:05:32,649 --> 00:05:35,968
Con nhớ Hồ tiên sinh
từng cho con xem một cuốn sách
69
00:05:35,993 --> 00:05:37,325
chuyên về giải độc,
70
00:05:37,350 --> 00:05:38,485
trong đó có một bài
71
00:05:38,510 --> 00:05:40,405
giải độc tam trùng tam thảo.
72
00:05:40,430 --> 00:05:41,405
Con so sánh thì,
73
00:05:41,430 --> 00:05:42,695
dùng phương thuốc này của người,
74
00:05:42,720 --> 00:05:45,235
mới có thể hoàn toàn
loại bỏ độc tính trên người.
75
00:05:46,180 --> 00:05:47,501
Thì ra là thế.
76
00:05:48,560 --> 00:05:49,407
Vô Kỵ.
77
00:05:49,560 --> 00:05:51,615
May mà con được Hồ tiên sinh truyền lại.
78
00:05:51,640 --> 00:05:52,405
Nếu không thì,
79
00:05:52,430 --> 00:05:54,227
e rằng không ai có thể nhìn ra.
80
00:05:54,970 --> 00:05:57,115
Vậy chúng ta có nên nói việc này
cho Hồ phu nhân biết không?
81
00:05:57,140 --> 00:05:58,368
Mấy năm nay,
82
00:05:58,470 --> 00:06:00,035
Hồ tiên sinh và Hồ phu nhân,
83
00:06:00,060 --> 00:06:02,813
vì việc hạ độc và giải độc
mà mất đi hòa khí,
84
00:06:03,350 --> 00:06:04,969
để tránh lại làm phu nhân tức giận,
85
00:06:05,310 --> 00:06:06,825
vẫn là đừng nói cho phu nhân biết,
86
00:06:06,850 --> 00:06:08,282
để tránh xảy ra nhiều rắc rối.
87
00:06:09,140 --> 00:06:11,905
Chỉ cần con âm thầm
thay đổi phương thuốc là được.
88
00:06:11,930 --> 00:06:13,188
Nói có lý.
89
00:06:14,600 --> 00:06:16,115
Trước mắt thì,
việc cứu người là quan trọng,
90
00:06:16,140 --> 00:06:17,155
con mau bốc thuốc,
91
00:06:17,180 --> 00:06:18,501
rồi chúng ta đi sắc thuốc nào.
92
00:06:29,260 --> 00:06:30,172
Sư huynh,
93
00:06:30,720 --> 00:06:32,094
cảm thấy đỡ hơn chưa?
94
00:06:32,930 --> 00:06:35,865
Tứ chi của ta đã không còn
cảm giác sưng tấy,
95
00:06:35,890 --> 00:06:37,829
dự là tính mạng không còn lo ngại nữa.
96
00:06:38,850 --> 00:06:41,313
Không ngờ tính mạng của hai phu thê ta
97
00:06:41,720 --> 00:06:43,985
đều là do Vô Kỵ nhặt về.
98
00:06:44,010 --> 00:06:45,290
Đây thật sự là
99
00:06:46,720 --> 00:06:48,329
đại ân không lời nào cảm tạ hết được.
100
00:06:48,510 --> 00:06:49,615
Tiên sinh nặng lời rồi.
101
00:06:49,640 --> 00:06:51,405
Nếu không phải tiên sinh chỉ bảo,
102
00:06:51,430 --> 00:06:53,321
Vô Kỵ cũng không hiểu cách cứu chữa.
103
00:06:55,390 --> 00:06:57,825
Sư huynh thật ra đều trách muội
104
00:06:57,850 --> 00:06:59,365
cứ giận dỗi huynh,
105
00:06:59,390 --> 00:07:01,485
hại huynh suýt mất mạng.
106
00:07:01,510 --> 00:07:03,430
May mà huynh hiền lành,
tự có trời phù hộ,
107
00:07:03,560 --> 00:07:05,290
nếu không muội cũng sẽ
không sống một mình.
108
00:07:05,810 --> 00:07:07,251
Sư huynh, muội hứa với huynh.
109
00:07:07,510 --> 00:07:08,751
Từ nay về sau,
110
00:07:09,131 --> 00:07:11,047
muội sẽ không bao giờ
nổi nóng với huynh nữa.
111
00:07:11,680 --> 00:07:12,711
Sư muội,
112
00:07:13,140 --> 00:07:14,461
không sao.
113
00:07:14,850 --> 00:07:17,985
Tục ngữ nói, việc sai cũng có cái tốt,
114
00:07:18,010 --> 00:07:20,421
nếu không phải chúng ta
uống thuốc độc đó trước,
115
00:07:20,446 --> 00:07:21,365
sau đó bất tỉnh,
116
00:07:21,390 --> 00:07:22,852
e là sẽ thật sự rơi vào
117
00:07:22,877 --> 00:07:25,115
ma chưởng của Kim Hoa bà bà rồi.
118
00:07:25,140 --> 00:07:26,946
Thế thì thật sự là
muốn sống không được,
119
00:07:26,971 --> 00:07:28,626
muốn chết cũng không xong.
120
00:07:28,810 --> 00:07:29,985
Có thể chúng ta hiện tại
121
00:07:30,010 --> 00:07:33,844
thật sự trở thành người chết thật rồi.
122
00:07:34,890 --> 00:07:36,149
Nói cũng có lý.
123
00:07:36,470 --> 00:07:39,115
Tiên sinh, Kim Hoa bà bà
tưởng hai người đã chết,
124
00:07:39,140 --> 00:07:40,735
sẽ không đến báo thù nữa,
125
00:07:40,760 --> 00:07:43,704
hai người sau này có thể
yên giấc không lo nữa.
126
00:07:45,140 --> 00:07:47,615
Kim Hoa bà bà
không phải người bình thường,
127
00:07:47,640 --> 00:07:49,813
bà ấy sẽ không dễ dàng mắc lừa thế đâu.
128
00:07:49,970 --> 00:07:51,195
Con người bà ta
129
00:07:51,220 --> 00:07:53,195
thật sự quỷ kế đa đoan.
130
00:07:53,220 --> 00:07:54,365
Thường ngày
131
00:07:54,390 --> 00:07:57,563
bà ta hành động kín đáo,
thủ đoạn độc ác.
132
00:07:57,890 --> 00:08:00,615
Ta đoán bà ta nhất định sẽ còn quay lại,
133
00:08:00,640 --> 00:08:02,570
xem thử phu thê ta
rốt cuộc có phải là
134
00:08:02,595 --> 00:08:04,282
thật sự bị trúng độc chết rồi không.
135
00:08:04,430 --> 00:08:06,032
Vậy phải làm sao mới được?
136
00:08:06,140 --> 00:08:07,115
Hồ tiên sinh
137
00:08:07,140 --> 00:08:09,149
thật khó khăn mới thoát khỏi kiếp nạn.
138
00:08:09,560 --> 00:08:10,977
Chuyện đến nước này,
139
00:08:11,220 --> 00:08:15,047
ta thấy giả chết thì giả đến cùng vậy.
140
00:08:15,720 --> 00:08:16,680
Sư muội,
141
00:08:17,600 --> 00:08:19,008
nếu muội đồng ý,
142
00:08:19,390 --> 00:08:21,290
chúng ta sẽ nhân tối nay,
143
00:08:21,850 --> 00:08:24,329
lặng lẽ rời khỏi Hồ Điệp Cốc.
144
00:08:25,060 --> 00:08:28,075
Chúng ta đi tìm
một thôn trang nhỏ, vắng vẻ,
145
00:08:28,100 --> 00:08:29,439
đi ẩn cư,
146
00:08:31,010 --> 00:08:33,141
cùng sống quãng đời còn lại.
147
00:08:33,680 --> 00:08:34,610
Ta cảm thấy,
148
00:08:35,220 --> 00:08:38,665
trên thế gian này cũng không còn
chuyện gì quan trọng hơn nữa rồi.
149
00:08:40,680 --> 00:08:42,282
Muội nghe theo sư huynh.
150
00:08:56,140 --> 00:09:00,274
Cuốn sách này ghi chép tất cả
những gì mà ta học được trong đời,
151
00:09:00,430 --> 00:09:04,211
giờ đây chúng ta
sắp rời khỏi giang hồ rồi,
152
00:09:05,640 --> 00:09:06,735
không dùng tới nữa,
153
00:09:06,930 --> 00:09:07,993
tặng cho con.
154
00:09:08,260 --> 00:09:10,938
Tiên sinh, đây là
tâm huyết cả đời của người,
155
00:09:11,140 --> 00:09:12,594
sao con có thể nhận chứ?
156
00:09:13,850 --> 00:09:15,727
Hy vọng con có thể
từ trong này tìm thấy
157
00:09:16,140 --> 00:09:20,321
cách giải độc Huyền Minh thần chưởng
trên người con.
158
00:09:23,010 --> 00:09:25,155
Hồ Thanh Ngưu ta
đời này chưa từng nhận đồ đệ,
159
00:09:25,180 --> 00:09:26,535
nếu có nhận,
160
00:09:26,560 --> 00:09:29,615
e là cũng chỉ có thể thu nhận con,
không còn ai khác.
161
00:09:29,640 --> 00:09:30,688
Hơn nữa,
162
00:09:30,930 --> 00:09:32,115
thành tựu y thuật của ta,
163
00:09:32,140 --> 00:09:34,445
cũng hy vọng có người thay ta truyền thừa,
164
00:09:34,470 --> 00:09:37,493
nên con cũng đừng khước từ nữa.
165
00:09:39,010 --> 00:09:40,102
Cảm ơn tiên sinh.
166
00:09:42,560 --> 00:09:43,532
Tiểu Vô Kỵ,
167
00:09:45,060 --> 00:09:47,204
con không chỉ cứu mạng
phu thê bọn ta,
168
00:09:47,350 --> 00:09:49,407
còn khiến phu thê bọn ta
hòa thuận trở lại.
169
00:09:52,760 --> 00:09:53,422
Nào,
170
00:09:54,470 --> 00:09:56,555
đây là độc kinh ta viết, tặng cho con.
171
00:10:03,720 --> 00:10:05,655
Ta biết con sẽ không hạ độc hại người,
172
00:10:05,680 --> 00:10:07,785
nhưng có những bí quyết dùng độc này rồi,
173
00:10:07,810 --> 00:10:09,325
cũng sẽ có ích cho việc
174
00:10:09,350 --> 00:10:10,907
chữa khỏi hàn độc của con.
175
00:10:11,810 --> 00:10:15,938
Cũng mong con sớm ngày khỏi bệnh,
tương lai báo đáp sau.
176
00:10:16,051 --> 00:10:17,602
Hồ phu nhân nặng lời rồi.
177
00:10:19,430 --> 00:10:20,672
Vậy chúng ta đi.
178
00:10:25,310 --> 00:10:26,461
Tiểu mao đầu,
179
00:10:27,680 --> 00:10:29,719
có duyên gặp lại trong giang hồ.
180
00:10:32,010 --> 00:10:33,008
Hồ tiên sinh.
181
00:10:33,390 --> 00:10:34,290
Hồ phu nhân.
182
00:10:34,760 --> 00:10:35,961
Hai vị bảo trọng!
183
00:10:36,994 --> 00:10:37,785
Để ta.
184
00:10:37,810 --> 00:10:38,719
Để muội.
185
00:11:19,810 --> 00:11:20,695
Ở đây à?
186
00:11:20,720 --> 00:11:21,774
Ở đây.
187
00:11:27,297 --> 00:11:28,695
Hồ Thanh Ngưu thật sự chết rồi sao?
188
00:11:28,720 --> 00:11:29,789
Sao lại thế này?
189
00:11:29,814 --> 00:11:30,335
Không thể nào!
190
00:11:30,360 --> 00:11:32,865
Bia mộ cũng lập rồi,
còn có thể là giả sao?
191
00:11:32,890 --> 00:11:34,689
Vậy ông ấy làm sao mà chết?
192
00:11:34,714 --> 00:11:35,445
Đúng thế, đúng thế.
193
00:11:35,470 --> 00:11:38,517
Hai phu thê họ
sợ Kim Hoa bà bà tới trả thù,
194
00:11:39,350 --> 00:11:41,785
nên uống thuốc độc tự sát mà chết.
195
00:11:41,810 --> 00:11:42,405
Cái gì?
196
00:11:42,430 --> 00:11:43,155
Cái gì?
197
00:11:43,180 --> 00:11:44,711
Trời ạ.
198
00:11:46,970 --> 00:11:49,813
Ông ấy chết rồi thì bệnh của chúng tôi
phải làm sao đây?
199
00:11:49,838 --> 00:11:51,695
Thế này phải làm sao đây?
200
00:11:51,720 --> 00:11:54,868
Sao ông không chữa bệnh cho ta
xong rồi hãy chết?
201
00:11:58,850 --> 00:11:59,930
Làm sao đây?
202
00:12:01,260 --> 00:12:02,825
Nếu mọi người không chê,
203
00:12:02,850 --> 00:12:05,165
ta có thể tiếp tục
trị bệnh cho mọi người.
204
00:12:05,350 --> 00:12:06,825
Nếu ngươi thật sự y thuật cao minh,
205
00:12:06,850 --> 00:12:08,195
thì từ sớm đã trị khỏi cho chúng tôi rồi,
206
00:12:08,220 --> 00:12:09,535
không cần phải lặp đi lặp lại,
207
00:12:09,560 --> 00:12:11,235
trị chúng tôi chết đi sống lại.
208
00:12:11,260 --> 00:12:12,785
Đúng thế.
209
00:12:12,810 --> 00:12:13,905
Vẫn là thôi đi vậy.
210
00:12:13,930 --> 00:12:15,735
Ai nói y thuật của cậu ấy
không cao minh?
211
00:12:15,930 --> 00:12:16,938
Mọi người xem,
212
00:12:17,560 --> 00:12:20,297
vết thương của tôi chính là
do cậu ấy chữa khỏi đấy.
213
00:12:21,390 --> 00:12:22,813
Là cậu ấy chữa khỏi đấy.
214
00:12:24,850 --> 00:12:26,110
Vết thương của cô thật sự khỏi rồi.
215
00:12:26,390 --> 00:12:29,365
Vết thương của cô thật sự
là do cậu ấy chữa khỏi sao?
216
00:12:29,390 --> 00:12:30,368
Đương nhiên rồi,
217
00:12:31,010 --> 00:12:32,094
chắc chắn là thật.
218
00:12:32,260 --> 00:12:33,735
Vô Kỵ học y chưa tinh thông,
219
00:12:33,760 --> 00:12:36,235
trước đây khiến các vị chịu khổ rồi.
220
00:12:36,260 --> 00:12:38,126
Sau này được Hồ tiên sinh chỉ điểm,
221
00:12:38,151 --> 00:12:40,655
mới biết là phương thuốc đã kê
có chút sai sót,
222
00:12:40,680 --> 00:12:42,493
khiến dược tính xung đột,
223
00:12:42,600 --> 00:12:44,688
khiến thương thế của các vị
lặp đi lặp lại.
224
00:12:47,390 --> 00:12:49,407
Vô Kỵ rất có lỗi.
225
00:12:49,760 --> 00:12:51,735
Nếu đã tìm ra nguyên do,
226
00:12:51,760 --> 00:12:54,844
lần này nhất định
chữa khỏi cho mọi người.
227
00:12:57,091 --> 00:12:57,874
Quá tốt rồi.
228
00:12:57,899 --> 00:12:59,985
Mọi người muốn trị thương thì ở lại,
229
00:13:00,010 --> 00:13:01,665
để Vô Kỵ chữa trị giúp.
230
00:13:01,890 --> 00:13:03,211
Nếu mọi người sợ chết,
231
00:13:03,350 --> 00:13:04,883
thì có thể lập tức rời đi,
232
00:13:05,040 --> 00:13:06,149
quyết không giữ lại.
233
00:13:06,430 --> 00:13:08,735
Nhưng tốt nhất là
đừng chết trong Hồ Điệp Cốc này,
234
00:13:09,010 --> 00:13:12,040
để tránh bôi nhọ
danh tiếng của tiểu thần y Vô Kỵ.
235
00:13:12,260 --> 00:13:13,899
Chúng ta cuối cùng cũng được cứu rồi.
236
00:13:57,369 --> 00:13:57,861
Nhìn thử.
237
00:13:57,886 --> 00:13:58,460
Thế nào?
238
00:13:58,485 --> 00:13:59,100
Tốt hơn nhiều rồi.
239
00:13:59,560 --> 00:14:00,575
Tôi nhìn thấy rồi.
240
00:14:00,600 --> 00:14:01,673
Tôi nhìn thấy rồi.
241
00:14:01,698 --> 00:14:02,695
Tôi nhìn thấy rồi.
242
00:14:02,720 --> 00:14:03,695
Đúng thế, thật sự là tốt hơn nhiều rồi.
243
00:14:03,720 --> 00:14:04,155
Quá tốt rồi.
244
00:14:04,180 --> 00:14:04,945
Cảm ơn cô.
245
00:14:04,970 --> 00:14:06,157
Cảm ơn cô.
246
00:14:08,220 --> 00:14:09,195
Tiểu huynh đệ,
247
00:14:09,220 --> 00:14:11,899
mạng của Giản Tiệp ta là do cậu nhặt về,
248
00:14:12,010 --> 00:14:13,445
đại ân không lời nào cảm tạ hết được,
249
00:14:13,470 --> 00:14:15,325
sau này nhất định hồi đáp.
250
00:14:15,350 --> 00:14:15,945
Đúng.
251
00:14:15,970 --> 00:14:18,575
Tiết Công Viễn ta
có thù ắt báo, có ân ắt trả,
252
00:14:18,600 --> 00:14:20,821
sau này nhất định
báo đáp tiểu huynh đệ cậu thật tốt.
253
00:14:21,390 --> 00:14:22,735
Tiền bối nặng lời rồi.
254
00:14:22,760 --> 00:14:24,742
Đa tạ Trương tiểu hiệp
trượng nghĩa cứu giúp,
255
00:14:24,767 --> 00:14:25,785
sau này có ngày gặp lại.
256
00:14:25,810 --> 00:14:27,476
- Cáo từ! Cáo từ!
- Cáo từ!
257
00:14:27,501 --> 00:14:28,313
Bảo trọng.
258
00:14:28,751 --> 00:14:29,579
Cáo từ!
259
00:14:30,430 --> 00:14:32,009
Quá tốt rồi. Đi.
260
00:14:33,220 --> 00:14:34,126
Vô Kỵ,
261
00:14:34,810 --> 00:14:37,180
con thật sự là tiểu Hoa Đà tái thế.
262
00:14:41,439 --> 00:14:42,227
Vô Kỵ.
263
00:14:42,360 --> 00:14:43,524
- Vô Kỵ ca ca.
- Vô Kỵ.
264
00:14:44,470 --> 00:14:46,439
- Vô Kỵ ca ca, huynh sao thế?
- Vô Kỵ.
265
00:14:46,464 --> 00:14:47,743
Vô Kỵ ca ca.
266
00:14:50,060 --> 00:14:51,047
Vô Kỵ.
267
00:14:51,260 --> 00:14:52,360
Đỡ hơn chưa?
268
00:14:55,260 --> 00:14:56,535
Hàn độc của con gần đây
269
00:14:56,560 --> 00:14:58,415
phát tác càng lúc càng thường xuyên.
270
00:14:58,810 --> 00:15:00,235
Thật sự không có cách nào
271
00:15:00,260 --> 00:15:02,079
có thể giảm nhẹ đau khổ của con sao?
272
00:15:02,140 --> 00:15:05,001
Kỷ cô cô, sống chết có số,
273
00:15:05,810 --> 00:15:09,079
nếu không phải con gặp được Hồ tiên sinh,
274
00:15:09,350 --> 00:15:12,055
e rằng con đã chết từ lâu rồi.
275
00:15:12,100 --> 00:15:15,665
Hiện giờ, con mỗi ngày
đều là nhặt tính mạng trở về,
276
00:15:16,220 --> 00:15:18,485
thay vì để hàn độc giày vò,
277
00:15:18,510 --> 00:15:20,930
chi bằng cả nhà sớm đoàn viên,
278
00:15:21,060 --> 00:15:22,797
sớm ngày đến bên cha mẹ con,
279
00:15:23,310 --> 00:15:25,829
cũng là một việc tốt đẹp.
280
00:15:26,140 --> 00:15:27,899
Con đối với ta có ân cứu mạng.
281
00:15:28,470 --> 00:15:30,219
Giờ con và Bất Hối,
282
00:15:30,310 --> 00:15:32,126
đều là người thân nhất của ta.
283
00:15:32,510 --> 00:15:33,938
Kỷ cô cô không đi.
284
00:15:34,140 --> 00:15:36,008
Kỷ cô cô ở lại chăm sóc cho con.
285
00:15:37,310 --> 00:15:38,696
Cảm ơn, Kỷ cô cô.
286
00:15:50,133 --> 00:15:51,165
Bất Hối muội muội.
287
00:15:53,260 --> 00:15:54,376
Bất Hối muội muội.
288
00:15:55,517 --> 00:15:56,633
Là cô.
289
00:15:56,720 --> 00:15:58,290
Sao cô đi rồi còn quay lại?
290
00:15:59,970 --> 00:16:02,001
Bà bà nói còn có chút việc phải làm,
291
00:16:02,026 --> 00:16:04,094
bảo ta chờ lát nữa gặp lại bà,
292
00:16:04,140 --> 00:16:05,575
ta liền đi dạo xung quanh,
293
00:16:05,600 --> 00:16:08,618
bất giác lại đi đến chỗ này.
294
00:16:09,390 --> 00:16:11,735
Sao ngươi còn chăm sóc vườn này thế?
295
00:16:11,760 --> 00:16:13,945
Hồ Thanh Ngưu đó
không phải đã chết rồi sao?
296
00:16:13,970 --> 00:16:16,035
Trong vườn có rất nhiều thảo dược quý,
297
00:16:16,060 --> 00:16:18,751
đều là Hồ tiên sinh dốc lòng vun trồng.
298
00:16:18,850 --> 00:16:20,075
Dù gì tôi cũng ở đây,
299
00:16:20,100 --> 00:16:21,195
nên tiếp tục trông nom,
300
00:16:21,220 --> 00:16:23,810
cũng không uổng phí
tâm huyết của lão nhân gia.
301
00:16:26,640 --> 00:16:28,195
Ta thấy mấy thảo dược này
302
00:16:28,220 --> 00:16:30,075
cũng chỉ là cỏ dại bình thường.
303
00:16:30,100 --> 00:16:31,365
Ta mà là ngươi,
304
00:16:31,390 --> 00:16:33,235
thì sẽ trồng một số rau quả,
305
00:16:33,260 --> 00:16:34,766
có thể lấp đầy bụng.
306
00:16:39,310 --> 00:16:41,399
Ta thấy cô chắc chắn là
rất đói bụng rồi.
307
00:16:43,100 --> 00:16:44,930
Ăn từ từ thôi, kẻo nghẹn.
308
00:16:45,626 --> 00:16:47,035
Ngươi làm đồ ăn thật là ngon.
309
00:16:47,060 --> 00:16:48,365
Cô thích thì ăn nhiều một chút.
310
00:16:48,390 --> 00:16:49,079
Nào.
311
00:16:49,970 --> 00:16:50,825
Cô cô đó của ngươi đâu?
312
00:16:50,850 --> 00:16:52,235
Người cùng Bất Hối muội muội
xuống núi rồi,
313
00:16:52,260 --> 00:16:53,220
trễ mới về.
314
00:16:59,140 --> 00:16:59,946
Sao thế?
315
00:17:01,470 --> 00:17:02,540
Không ngon sao?
316
00:17:02,600 --> 00:17:04,727
Không, tất cả đều rất ngon.
317
00:17:05,140 --> 00:17:07,695
Chỉ là ta xa nhà nhiều năm,
318
00:17:07,720 --> 00:17:10,016
lâu rồi chưa từng ăn cơm người khác nấu.
319
00:17:10,140 --> 00:17:11,695
Hồ tiên sinh đó của ngươi đã chết.
320
00:17:11,720 --> 00:17:13,285
Sao vẫn ở lại nơi đây,
321
00:17:13,310 --> 00:17:14,485
mà không về nhà đi?
322
00:17:14,510 --> 00:17:16,204
Ta từ nhỏ cha mẹ đều chết,
323
00:17:16,310 --> 00:17:17,836
hơn nữa thân mang trọng bệnh,
324
00:17:18,140 --> 00:17:19,696
cũng không sống được bao lâu nữa.
325
00:17:20,140 --> 00:17:21,615
Ta không muốn làm phiền người khác,
326
00:17:21,640 --> 00:17:24,438
đơn giản ở đây sống ngày tháng yên bình.
327
00:17:25,560 --> 00:17:27,075
Thì ra ngươi giống với ta,
328
00:17:27,100 --> 00:17:29,047
đều là kẻ đáng thương không có gia đình.
329
00:17:29,140 --> 00:17:30,735
Cô là đồ nhi của Kim Hoa bà bà.
330
00:17:30,760 --> 00:17:32,079
Nói là đồ nhi,
331
00:17:32,220 --> 00:17:35,430
thật ra chỉ là
tiểu tỳ bên cạnh bà ấy thôi.
332
00:17:36,220 --> 00:17:38,235
Ngươi thật sự không muốn
rời khỏi Hồ Điệp Cốc sao?
333
00:17:38,430 --> 00:17:40,115
Ở đây hoang vắng ít người,
334
00:17:40,140 --> 00:17:41,657
sẽ buồn chán lắm.
335
00:17:41,881 --> 00:17:43,285
Dù gì thì ta cũng
không sống được bao lâu nữa,
336
00:17:43,310 --> 00:17:44,285
đến đâu cũng giống nhau.
337
00:17:44,310 --> 00:17:46,445
Chi bằng ở đây
nghiên cứu thêm về y thuật,
338
00:17:46,470 --> 00:17:48,195
không chừng còn có thể
cứu thêm vài người,
339
00:17:48,220 --> 00:17:49,365
cũng không uổng đời này.
340
00:17:49,390 --> 00:17:51,790
Thiên hạ này
có rất nhiều người bản lĩnh,
341
00:17:52,060 --> 00:17:54,445
ta không tin không ai có thể
trị khỏi bệnh của ngươi.
342
00:17:54,470 --> 00:17:55,365
Năm đó,
343
00:17:55,390 --> 00:17:58,258
trưởng bối đưa ta đi tìm danh y
cũng không cứu nổi.
344
00:17:58,640 --> 00:18:00,172
Ta đã chấp nhận số phận rồi.
345
00:18:02,881 --> 00:18:03,695
Ân muội muội,
346
00:18:03,720 --> 00:18:05,485
ta thấy cũng không còn sớm nữa.
347
00:18:05,510 --> 00:18:06,825
Nếu cô không có nơi nào để đi,
348
00:18:06,850 --> 00:18:08,195
có thể ngủ lại đây,
349
00:18:08,220 --> 00:18:10,266
sáng mai hãy gặp lại sư phụ.
350
00:18:10,350 --> 00:18:11,905
Còn một chuyện nữa,
351
00:18:11,930 --> 00:18:14,155
ta không biết có nên nói ra không.
352
00:18:14,180 --> 00:18:15,115
Vậy ngươi nói đi.
353
00:18:15,140 --> 00:18:16,235
Theo Vô Kỵ thấy,
354
00:18:16,260 --> 00:18:18,035
lệnh sư thủ đoạn vô cùng tàn độc,
355
00:18:18,060 --> 00:18:19,405
tuyệt đối không phải người chính đạo.
356
00:18:19,430 --> 00:18:21,865
Cô ở bên cạnh bà ấy,
ta sợ sẽ có nguy hiểm.
357
00:18:21,890 --> 00:18:23,535
Ta khuyên cô vẫn nên
sớm ngày rời khỏi bà ấy,
358
00:18:23,560 --> 00:18:24,510
để được an toàn.
359
00:18:29,390 --> 00:18:30,383
Cô sao thế?
360
00:18:30,617 --> 00:18:32,641
Có phải ta nói sai gì rồi không?
361
00:18:33,720 --> 00:18:34,454
Không.
362
00:18:34,970 --> 00:18:36,063
Ngươi thật tốt.
363
00:18:36,470 --> 00:18:37,829
Ta không muốn ngươi chết.
364
00:18:38,517 --> 00:18:39,524
Ăn cơm.
365
00:18:44,760 --> 00:18:45,766
Bà bà,
366
00:18:46,060 --> 00:18:48,766
con tận mắt nhìn thấy
Trương Vô Kỵ bái tế trước mộ,
367
00:18:49,100 --> 00:18:52,482
trong nhà cũng không thấy bóng dáng
của Hồ Thanh Ngưu và Vương Nạn Cô.
368
00:18:52,720 --> 00:18:55,535
Chỉ có một mình Trương Vô Kỵ
ở Hồ Điệp Cốc.
369
00:18:55,560 --> 00:18:58,404
Xem ra cái chết của hai người đó
không phải là giả.
370
00:18:58,600 --> 00:19:02,560
Xem ra Hồ Thanh Ngưu thật sự chết rồi.
371
00:19:03,389 --> 00:19:04,607
Thôi vậy.
372
00:19:05,334 --> 00:19:09,045
Vậy chúng ta về đảo Linh Xà thôi.
373
00:19:09,640 --> 00:19:10,506
Bà bà,
374
00:19:10,560 --> 00:19:12,235
tên Trương Vô Kỵ đó
tư chất thông minh,
375
00:19:12,260 --> 00:19:13,865
lại còn tinh thông y thuật.
376
00:19:14,180 --> 00:19:17,535
Chỉ đáng tiếc là
hắn nói bản thân bị trọng thương,
377
00:19:17,560 --> 00:19:18,896
không sống được bao lâu nữa.
378
00:19:18,930 --> 00:19:21,303
Người xem thử có cứu được hắn không.
379
00:19:21,470 --> 00:19:23,326
Ngươi nói tên tiểu tử đó,
380
00:19:23,850 --> 00:19:25,945
nó rốt cuộc bị bệnh gì,
381
00:19:25,970 --> 00:19:29,535
mà cả Hồ Thanh Ngưu cũng không trị được.
382
00:19:29,560 --> 00:19:30,735
Lúc con sờ tay hắn,
383
00:19:30,760 --> 00:19:33,287
rất lạnh, giống như băng vậy.
384
00:19:33,680 --> 00:19:35,735
Bà bà, người nội công thâm hậu,
385
00:19:35,760 --> 00:19:38,021
nói không chừng có thể
chữa được nội thương của hắn,
386
00:19:38,140 --> 00:19:39,951
rồi đem hắn theo bên mình,
387
00:19:40,010 --> 00:19:42,763
sau này có thêm một đồ nhi sai bảo.
388
00:19:43,310 --> 00:19:45,445
Theo con thấy,
hắn thông minh hơn con nhiều,
389
00:19:45,470 --> 00:19:47,310
bà bà sẽ thích hắn đấy.
390
00:19:48,390 --> 00:19:51,396
Trẻ con nói cũng hay đấy,
391
00:19:51,890 --> 00:19:56,756
sợ là đã thích người ta rồi,
muốn có một người bầu bạn nhỉ.
392
00:19:57,430 --> 00:19:59,155
Con đều là nghĩ cho bà bà,
393
00:19:59,180 --> 00:20:02,365
bà bà thường nói con cẩu thả,
hầu hạ không chu đáo.
394
00:20:02,390 --> 00:20:04,285
Nhưng Trương Vô Kỵ tâm tư tỉ mỉ,
395
00:20:04,310 --> 00:20:05,904
có thể bù đắp thiếu sót của con.
396
00:20:12,904 --> 00:20:15,693
Tiên sinh, thêm một năm nữa,
397
00:20:15,983 --> 00:20:18,060
con cũng sẽ an nghỉ tại đây.
398
00:20:18,560 --> 00:20:20,912
Không ngờ Hồ Điệp Cốc này,
399
00:20:21,060 --> 00:20:22,912
là nơi con an nghỉ.
400
00:20:24,930 --> 00:20:27,857
Xem ra con cũng phải
401
00:20:28,140 --> 00:20:30,834
xây trước cho bản thân một nấm mộ.
402
00:20:47,584 --> 00:20:49,256
Hồ Thanh Ngưu,
403
00:20:49,420 --> 00:20:51,381
ngươi không để ta báo thù.
404
00:20:51,864 --> 00:20:54,528
Ngươi đến hoàng tuyền rồi,
405
00:20:54,553 --> 00:20:57,131
ta cũng không để ngươi sống tốt.
406
00:21:00,930 --> 00:21:02,021
Bà bà, người...
407
00:21:02,631 --> 00:21:04,802
Hài cốt không còn,
408
00:21:05,061 --> 00:21:07,177
chết không nhắm mắt,
409
00:21:07,560 --> 00:21:10,381
mãi không thể yên bình.
410
00:21:16,584 --> 00:21:18,420
Tiểu tử ngươi,
411
00:21:19,017 --> 00:21:21,802
là nhân tài bẩm sinh,
412
00:21:22,220 --> 00:21:26,075
liệu có thể để bà bà
xem bệnh của ngươi không?
413
00:21:26,100 --> 00:21:29,732
Nếu ta có thể trị khỏi
nội thương của ngươi,
414
00:21:29,930 --> 00:21:34,529
ta sẽ đưa ngươi đến đảo Linh Xà
để ta sai khiến.
415
00:21:36,100 --> 00:21:37,584
Cảm tạ bà bà đã có ý tốt.
416
00:21:38,220 --> 00:21:39,388
Thật không dám giấu,
417
00:21:39,680 --> 00:21:41,826
Vô Kỵ trúng phải Huyền Minh thần chưởng,
418
00:21:42,510 --> 00:21:43,756
không ai có thể trị được.
419
00:21:50,680 --> 00:21:53,013
Bà bà, người có thể
chữa được cho hắn không?
420
00:21:57,850 --> 00:22:00,388
Đáng tiếc quá.
421
00:22:00,680 --> 00:22:04,552
Một nhân tài như thế lại đoản mệnh.
422
00:22:05,334 --> 00:22:07,435
Huyền Minh thần chưởng,
423
00:22:07,640 --> 00:22:10,787
trên thế gian thật sự có loại công phu này.
424
00:22:11,720 --> 00:22:13,834
Rốt cuộc là ai làm ngươi bị thương?
425
00:22:14,801 --> 00:22:15,927
Ta cũng không biết.
426
00:22:16,422 --> 00:22:19,795
Người đó làm ta bị thương
hình như là muốn uy hiếp cha ta.
427
00:22:19,890 --> 00:22:22,568
Xem ra ngươi không phải
hạng người bình thường.
428
00:22:22,720 --> 00:22:25,035
Cha ngươi tôn tính đại danh là gì?
429
00:22:25,060 --> 00:22:26,825
Cha ta họ Trương, tên Thúy Sơn,
430
00:22:26,850 --> 00:22:28,209
là đệ tử phái Võ Đang.
431
00:22:33,720 --> 00:22:38,748
Thì ra ngươi là con trai
của Trương Ngũ hiệp núi Võ Đang.
432
00:22:39,100 --> 00:22:41,857
Người đó dùng Huyền Minh thần chưởng
đả thương ngươi,
433
00:22:41,882 --> 00:22:46,185
nhất định là muốn ép ngươi nói ra
tung tích của Kim Mao Sư Vương Tạ Tốn.
434
00:22:46,890 --> 00:22:48,279
Con ngoan,
435
00:22:48,600 --> 00:22:51,443
Tạ Tốn rốt cuộc đang ở đâu?
436
00:22:51,600 --> 00:22:53,155
Con nói bà bà biết,
437
00:22:53,180 --> 00:22:55,936
bà bà nhất định
trị khỏi thương hàn cho con,
438
00:22:55,961 --> 00:22:59,155
rồi truyền cho con
công phu vô địch thiên hạ.
439
00:22:59,180 --> 00:23:00,154
Ta không biết gì cả.
440
00:23:00,179 --> 00:23:01,485
Ngươi đừng hòng lừa ta.
441
00:23:01,510 --> 00:23:03,856
Nếu ngươi không nói, ta sẽ giết ngươi.
442
00:23:03,881 --> 00:23:06,834
Cha mẹ ta thà vứt bỏ mạng sống
cũng không bán đứng bằng hữu.
443
00:23:07,220 --> 00:23:09,654
Ta tuyệt đối sẽ
không bán đứng nghĩa phụ đâu.
444
00:23:13,390 --> 00:23:14,209
Bà bà.
445
00:23:14,970 --> 00:23:16,735
Bà bà, người giết ta đi.
446
00:23:16,760 --> 00:23:18,138
Đừng mà, bà bà.
447
00:23:18,295 --> 00:23:19,248
Bà bà.
448
00:23:21,640 --> 00:23:22,646
Mau đứng dậy.
449
00:23:24,180 --> 00:23:26,075
Còn không mau cảm tạ bà bà.
450
00:23:26,100 --> 00:23:28,552
Bà ấy giết ta,
ta còn vui vẻ một chút,
451
00:23:29,037 --> 00:23:30,615
có gì đáng cảm tạ đâu.
452
00:23:32,220 --> 00:23:36,310
A Ly, con thích tiểu tử này như thế,
453
00:23:36,470 --> 00:23:39,655
hay là ta đưa nó về đảo Linh Xà
454
00:23:39,680 --> 00:23:41,701
làm bạn với con?
455
00:23:42,180 --> 00:23:43,405
Được ạ, bà bà.
456
00:23:43,430 --> 00:23:45,735
Vậy chúng ta bắt hắn về đi.
457
00:23:45,760 --> 00:23:46,912
Ta không đi.
458
00:23:47,560 --> 00:23:49,490
Vô Kỵ, ngươi quay lại mau.
459
00:23:52,060 --> 00:23:53,052
Vô Kỵ.
460
00:24:00,100 --> 00:24:04,138
Ngươi không trốn thoát
Ngũ Chỉ Sơn của ta đâu.
461
00:24:04,850 --> 00:24:08,974
Ngoan ngoãn đi cùng bà bà nào.
462
00:24:11,826 --> 00:24:12,623
Bà bà.
463
00:24:12,930 --> 00:24:13,865
Đừng mà.
464
00:24:13,890 --> 00:24:14,615
Vô Kỵ.
465
00:24:14,640 --> 00:24:15,513
Cô cô.
466
00:24:17,140 --> 00:24:19,599
Bà bà, người là một lão nhân gia,
467
00:24:20,140 --> 00:24:22,285
vì cái gì phải làm khó
một đứa trẻ như thế?
468
00:24:22,310 --> 00:24:24,285
Việc của lão thái bà ta,
469
00:24:24,310 --> 00:24:26,535
không cần ngươi quan tâm.
470
00:24:26,560 --> 00:24:29,193
Thật sự là chán sống rồi.
471
00:24:29,560 --> 00:24:30,670
Cút đi.
472
00:24:30,904 --> 00:24:32,029
Vô Kỵ.
473
00:24:32,054 --> 00:24:33,084
Con đi mau.
474
00:24:33,350 --> 00:24:34,115
Cô cô.
475
00:24:34,140 --> 00:24:35,599
Đi mau đi.
476
00:24:58,470 --> 00:24:59,610
- Vô Kỵ.
- Cô cô.
477
00:24:59,890 --> 00:25:00,719
Đi với ta.
478
00:25:03,970 --> 00:25:04,390
Cô cô.
479
00:25:12,470 --> 00:25:13,219
Cô cô.
480
00:25:13,760 --> 00:25:15,344
Cô cô, mau đứng dậy.
481
00:25:15,946 --> 00:25:19,376
- Đứng dậy nào.
- Người bà bà muốn thì chắc chắn có được.
482
00:25:20,430 --> 00:25:23,594
- Vô Kỵ.
- Hiểu Phù, lòng can đảm của con đâu?
483
00:25:23,930 --> 00:25:25,149
Chạy đâu mất rồi?
484
00:25:38,510 --> 00:25:39,680
Sư phụ.
485
00:25:44,100 --> 00:25:44,930
Đứng yên.
486
00:25:53,890 --> 00:25:55,368
Đệ tử bái kiến sư phụ.
487
00:25:56,696 --> 00:25:58,321
Người có khỏe không?
488
00:26:00,930 --> 00:26:01,993
Đinh sư tỷ.
489
00:26:02,100 --> 00:26:03,313
Tĩnh Hội sư tỷ.
490
00:26:03,600 --> 00:26:04,766
Tĩnh Huyền sư tỷ.
491
00:26:07,068 --> 00:26:08,430
Kim Hoa bà bà,
492
00:26:08,560 --> 00:26:10,649
ngươi không ở đảo Linh Xà hưởng phúc,
493
00:26:10,890 --> 00:26:13,219
sao lại chạy tới đây ức hiếp trẻ con thế?
494
00:26:13,510 --> 00:26:15,141
Diệt Tuyệt sư thái,
495
00:26:15,470 --> 00:26:17,035
ta muốn thu nhận đồ nhi,
496
00:26:17,060 --> 00:26:19,285
ngươi cần gì phải
xen vào việc của người khác.
497
00:26:19,310 --> 00:26:21,891
Ta không muốn bái sư,
là bà ta cứ kéo ta đi.
498
00:26:22,010 --> 00:26:23,008
Ngươi xem,
499
00:26:23,470 --> 00:26:25,032
đứa trẻ này cũng không đồng ý,
500
00:26:25,100 --> 00:26:27,032
ngươi hà tất phải làm khó nó chứ?
501
00:26:27,057 --> 00:26:31,485
Năm đó Quách Tương nữ hiệp
kiếm pháp danh chấn thiên hạ,
502
00:26:31,772 --> 00:26:34,833
không biết truyền tới tay đồ tôn các ngươi,
503
00:26:34,858 --> 00:26:36,985
còn lại bao nhiêu công phu.
504
00:26:37,010 --> 00:26:38,336
Ngươi yên tâm,
505
00:26:38,868 --> 00:26:41,297
cho dù chỉ còn lại một phần công phu,
506
00:26:41,322 --> 00:26:44,149
cũng đủ để đối phó
lũ tà ma ngoại đạo các ngươi.
507
00:26:44,810 --> 00:26:45,785
Lão thái bà,
508
00:26:45,810 --> 00:26:47,415
dám quá đáng với sư phụ ta.
509
00:28:31,220 --> 00:28:32,141
Sư phụ.
510
00:28:37,140 --> 00:28:39,735
Chỉ dựa vào mấy đồ đồng nát này,
511
00:28:39,760 --> 00:28:41,446
còn muốn đấu với ta.
512
00:28:42,260 --> 00:28:43,727
Binh khí không đẳng cấp,
513
00:28:44,100 --> 00:28:46,352
quả thật không xứng đọ sức với cao nhân.
514
00:29:31,600 --> 00:29:35,155
Ỷ Thiên kiếm thì ra
rơi vào tay phái Nga My.
515
00:29:35,180 --> 00:29:37,615
Kiếm chưa ra khỏi vỏ
đã lợi hại như thế,
516
00:29:37,640 --> 00:29:39,704
quả nhiên danh bất hư truyền.
517
00:29:39,729 --> 00:29:43,063
Liệu có thể cho ta mượn xem
bộ dạng kiếm này được không?
518
00:29:44,321 --> 00:29:46,657
Kiếm này sau khi ra khỏi vỏ,
519
00:29:46,930 --> 00:29:49,615
không thấy máu người
sẽ không vào lại vỏ kiếm.
520
00:29:49,640 --> 00:29:52,461
Ta khuyên ngươi
vẫn không nhìn thì hơn.
521
00:29:53,850 --> 00:29:56,285
Kiếm pháp Nga My
của Diệt Tuyệt Chưởng môn,
522
00:29:56,310 --> 00:29:58,461
cũng là danh bất hư truyền.
523
00:29:59,100 --> 00:30:00,797
Sau này gặp lại.
524
00:30:01,310 --> 00:30:02,430
A Ly.
525
00:30:03,180 --> 00:30:04,285
Mau đi với ta.
526
00:30:04,310 --> 00:30:05,115
Ta không đi.
527
00:30:05,140 --> 00:30:06,195
- Đi với ta.
- Ngươi thả ta ra.
528
00:30:06,220 --> 00:30:06,946
Ta không đi.
529
00:30:06,971 --> 00:30:08,477
Mau đi với ta nào.
530
00:30:18,600 --> 00:30:19,945
Sao ngươi không đi với ta?
531
00:30:19,970 --> 00:30:21,165
A Ly.
532
00:30:45,560 --> 00:30:46,641
Sư phụ.
533
00:30:46,666 --> 00:30:48,785
Lão thái bà này cũng thật
không biết tự lượng sức mình rồi,
534
00:30:48,810 --> 00:30:50,365
dám ra tay với người.
535
00:30:50,390 --> 00:30:52,040
Thật là tự mình chuốc lấy cực khổ.
536
00:30:52,310 --> 00:30:53,945
Người này ra tay ác độc,
537
00:30:53,970 --> 00:30:55,516
võ công thâm sâu khó lường.
538
00:30:55,970 --> 00:30:57,360
Các ngươi học nghệ chưa tinh thông,
539
00:30:58,010 --> 00:30:59,344
sau này gặp phải bà ta,
540
00:30:59,640 --> 00:31:01,047
nhớ tránh xa một chút.
541
00:31:01,390 --> 00:31:03,282
Chúc mừng sư phụ
đoạt lại được Ỷ Thiên kiếm,
542
00:31:03,560 --> 00:31:05,313
hoàn thành tâm nguyện bao năm nay.
543
00:31:07,760 --> 00:31:10,360
Kiếm này không phải vi sư tìm về.
544
00:31:10,560 --> 00:31:12,110
Không biết là vị cao nhân nào,
545
00:31:12,135 --> 00:31:15,196
biết Ỷ Thiên kiếm
vốn là của phái Nga My,
546
00:31:15,274 --> 00:31:17,461
thế nên đã đưa đến.
547
00:31:17,850 --> 00:31:20,115
Con thấy là Quách Tương sư tổ hiển linh,
548
00:31:20,140 --> 00:31:22,899
đặc biệt đem Ỷ Thiên kiếm này
về lại cho người.
549
00:31:24,260 --> 00:31:25,155
Hiểu Phù.
550
00:31:25,180 --> 00:31:27,905
Tâm nguyện lớn nhất đời ngươi là gì?
551
00:31:27,930 --> 00:31:29,086
Làm chưởng môn sao?
552
00:31:29,810 --> 00:31:32,297
Ta hy vọng làm
đệ tử cả đời của sư phụ ta,
553
00:31:32,390 --> 00:31:35,055
giúp người đoạt về Ỷ Thiên kiếm,
tìm thấy Đồ Long đao,
554
00:31:35,180 --> 00:31:36,563
làm vẻ vang phái Nga My.
555
00:31:36,850 --> 00:31:40,524
Ỷ Thiên kiếm trong mắt Dương Tiêu ta
chính là một đống đồng nát.
556
00:31:41,140 --> 00:31:43,938
Nếu ta có thể thay sư phụ
đoạt về Ỷ Thiên kiếm,
557
00:31:45,430 --> 00:31:47,235
thì ta thật sự chết cũng không hối tiếc.
558
00:31:47,720 --> 00:31:51,383
Ỷ Thiên kiếm đối với ngươi
thật sự rất quan trọng sao?
559
00:31:54,220 --> 00:31:55,258
Kỷ sư muội,
560
00:31:55,640 --> 00:31:57,485
mấy năm nay bọn ta
tìm kiếm muội khó khăn lắm.
561
00:31:57,510 --> 00:32:01,064
Bọn ta đều tưởng là muội bị
Dương Tiêu, tên ma đầu đó hại chết rồi.
562
00:32:02,430 --> 00:32:03,603
Sư phụ.
563
00:32:03,970 --> 00:32:05,861
Sao mọi người lại đến Hồ Điệp Cốc?
564
00:32:05,970 --> 00:32:07,405
Còn không phải vì con sao?
565
00:32:07,430 --> 00:32:09,735
Hơn một tháng trước,
ta đi qua Phụng Dương,
566
00:32:09,760 --> 00:32:11,735
nhìn thấy ký hiệu
cầu giúp đỡ của bổn môn,
567
00:32:11,760 --> 00:32:14,535
liền dựa theo hướng dẫn
đi đến quán rượu Lâm Hoài các.
568
00:32:14,560 --> 00:32:17,535
Vừa hay nhìn thấy muội
và vài người trong võ lâm bị thương.
569
00:32:17,560 --> 00:32:20,658
Nói muốn đến Hồ Điệp Cốc này
tìm Hồ Thanh Ngưu chữa trị.
570
00:32:20,683 --> 00:32:22,557
Ta liền lập tức trở về bẩm báo sư phụ,
571
00:32:22,582 --> 00:32:23,711
để nhanh chạy tới xem thử
572
00:32:23,736 --> 00:32:26,697
sư muội đã mất tích
mười mấy năm của ta.
573
00:32:27,600 --> 00:32:31,115
Sư phụ, bây giờ người đã tin
con không phải ăn nói bậy bạ rồi chứ?
574
00:32:31,140 --> 00:32:34,789
Kỷ sư muội đây không phải
thật sự đang đứng trước mặt người sao?
575
00:32:35,510 --> 00:32:36,547
Hiểu Phù,
576
00:32:36,930 --> 00:32:40,133
chuyện của bản thân con,
con tự nói ra xem nào.
577
00:32:40,350 --> 00:32:41,687
Sư phụ,
578
00:32:42,350 --> 00:32:43,258
con...
579
00:32:46,850 --> 00:32:49,047
Mẫn Quân, con hỏi muội ấy đi.
580
00:32:49,140 --> 00:32:50,351
Vâng, sư phụ.
581
00:32:53,220 --> 00:32:54,211
Kỷ sư muội,
582
00:32:54,453 --> 00:32:57,211
giới luật thứ ba trong sư môn là gì?
583
00:32:59,060 --> 00:33:02,234
Cấm dâm tà trụy lạc.
584
00:33:02,850 --> 00:33:05,016
Giới luật thứ sáu là gì?
585
00:33:07,125 --> 00:33:11,907
Cấm tâm hướng tới người ngoài,
phản bội sư môn.
586
00:33:11,932 --> 00:33:14,406
Kẻ phạm luật nên xử trí thế nào?
587
00:33:14,868 --> 00:33:16,953
Sư phụ, đệ tử...
588
00:33:17,140 --> 00:33:19,258
đệ tử thật sự là có chuyện khó nói.
589
00:33:34,560 --> 00:33:35,586
Vậy thì vừa hay,
590
00:33:36,060 --> 00:33:38,905
hôm nay con đứng trước mặt mọi người,
591
00:33:38,930 --> 00:33:40,078
nói ra rõ ràng.
592
00:33:44,470 --> 00:33:48,164
Hôm đó đệ tử
sau khi bị Dương Tiêu bắt đi,
593
00:33:48,310 --> 00:33:51,562
liền bị nhốt tại
một trang viên ở Giang Nam.
594
00:33:52,568 --> 00:33:54,930
Đệ tử nhiều lần muốn chạy trốn,
595
00:33:55,100 --> 00:33:56,586
nhưng đều không thành công.
596
00:33:56,970 --> 00:33:58,258
Sau này,
597
00:34:00,100 --> 00:34:02,914
sau này còn thất thân với hắn.
598
00:34:04,220 --> 00:34:05,055
Sau cùng,
599
00:34:05,140 --> 00:34:07,406
đệ tử cũng tìm thấy cơ hội rời khỏi hắn,
600
00:34:07,890 --> 00:34:09,273
nhưng lại phát hiện
601
00:34:10,310 --> 00:34:11,820
bản thân đã mang thai.
602
00:34:12,140 --> 00:34:15,461
Đệ tử tự cảm thấy không còn
mặt mũi nào nữa, hổ thẹn với sư phụ,
603
00:34:16,970 --> 00:34:19,094
càng thẹn với Ân sư huynh của Võ Đang,
604
00:34:19,390 --> 00:34:21,109
nên không dám đặt chân vào sư môn nữa.
605
00:34:21,203 --> 00:34:23,680
Quyết định ẩn cư cùng con gái.
606
00:34:27,640 --> 00:34:29,078
Thì ra là như thế.
607
00:34:30,016 --> 00:34:31,265
Sư phụ,
608
00:34:33,180 --> 00:34:35,234
đệ tử thật sự hổ thẹn với sư phụ.
609
00:34:36,751 --> 00:34:37,875
Mau đứng dậy.
610
00:34:38,010 --> 00:34:39,203
Đứa trẻ ngốc.
611
00:34:39,502 --> 00:34:41,773
Những năm nay
con cũng chịu không ít cực khổ.
612
00:34:42,140 --> 00:34:43,586
Chuyện này không thể trách con,
613
00:34:44,387 --> 00:34:46,914
chỉ trách đại ma đầu Dương Tiêu
614
00:34:46,939 --> 00:34:48,437
võ công quá lợi hại thôi.
615
00:34:49,140 --> 00:34:50,172
Kỷ sư muội,
616
00:34:50,640 --> 00:34:52,953
hôm đó ta thấy muội
dẫn theo một cô bé,
617
00:34:53,350 --> 00:34:56,062
đứa bé đó là con của
muội và Dương Tiêu sao?
618
00:34:58,810 --> 00:34:59,844
Vâng.
619
00:35:00,720 --> 00:35:04,148
Ta nghĩ việc này quả thật cũng
không phải là mong muốn của con bé.
620
00:35:04,430 --> 00:35:05,648
Cái này thì chưa chắc.
621
00:35:05,867 --> 00:35:11,180
Sư phụ, hôm đó đệ tử không nghe rõ
Kỷ sư muội gọi tên của con gái.
622
00:35:12,260 --> 00:35:14,852
Hôm nay muội có thể tự mình
nói cho sư phụ biết không?
623
00:35:15,539 --> 00:35:16,961
Sư phụ.
624
00:35:18,890 --> 00:35:20,273
Con gái của đệ tử...
625
00:35:22,510 --> 00:35:24,680
tên là Bất Hối.
626
00:35:25,100 --> 00:35:28,265
Lớn tiếng lên, sư phụ không nghe rõ.
627
00:35:29,008 --> 00:35:30,515
Con gái của đệ tử...
628
00:35:33,836 --> 00:35:35,586
tên là Bất Hối.
629
00:35:37,422 --> 00:35:39,115
Bất Hối, Bất Hối,
630
00:35:39,140 --> 00:35:41,078
tới chết cũng không hối hận.
631
00:35:41,470 --> 00:35:43,575
Thật là tình thâm nghĩa trọng nhỉ!
632
00:35:43,797 --> 00:35:44,718
Sư phụ.
633
00:35:45,100 --> 00:35:46,485
Xem ra Kỷ sư muội
634
00:35:46,510 --> 00:35:50,405
là cam tâm tình nguyện
để đại ma đầu Dương Tiêu đó làm nhục.
635
00:35:50,430 --> 00:35:51,469
Không, sư phụ.
636
00:35:51,494 --> 00:35:52,535
Không phải như thế đâu.
637
00:35:52,560 --> 00:35:54,555
Không phải như lời Đinh sư tỷ nói đâu.
638
00:35:54,640 --> 00:35:57,187
Ta có lời muốn nói với Hiểu Phù.
639
00:35:57,850 --> 00:35:59,101
Các con ra ngoài đi.
640
00:35:59,890 --> 00:36:01,500
Vâng, sư phụ.
641
00:36:07,260 --> 00:36:09,079
- Vô Kỵ ca ca.
- Đừng lên tiếng.
642
00:36:11,821 --> 00:36:13,704
Bất Hối muội muội,
tuyệt đối đừng lên tiếng.
643
00:36:13,729 --> 00:36:15,586
Huynh đang chơi trốn tìm với mẹ muội.
644
00:36:22,720 --> 00:36:26,461
Hiểu Phù, con biết đây là gì không?
645
00:36:27,220 --> 00:36:28,445
Sư phụ.
646
00:36:29,970 --> 00:36:31,703
Là nhẫn chưởng môn.
647
00:36:32,140 --> 00:36:34,758
Chỉ cần con giúp sư phụ làm một việc,
648
00:36:35,430 --> 00:36:37,742
chiếc nhẫn này sẽ thuộc về con.
649
00:36:42,164 --> 00:36:43,461
Hiểu Phù không dám.
650
00:36:43,600 --> 00:36:45,531
Hiểu Phù phụ sự ủy thác của sư phụ,
651
00:36:45,600 --> 00:36:46,789
bôi nhọ sư môn.
652
00:36:46,970 --> 00:36:48,998
Sư phụ không đuổi đệ tử ra khỏi cửa
653
00:36:49,023 --> 00:36:50,359
đã là may mắn.
654
00:36:50,647 --> 00:36:53,335
Lần này là cơ hội
để con lập công chuộc tội.
655
00:36:53,810 --> 00:36:56,430
Chỉ cần con tìm thấy Dương Tiêu,
cố ý đối tốt với hắn,
656
00:36:57,560 --> 00:36:59,937
nhân lúc hắn không đề phòng,
giết chết hắn,
657
00:37:00,310 --> 00:37:01,836
báo thù cho sư bá con.
658
00:37:03,430 --> 00:37:05,844
Sau khi xong việc, con trở về Nga My.
659
00:37:07,310 --> 00:37:09,695
Đến lúc đó, Ỷ Thiên kiếm,
660
00:37:10,010 --> 00:37:11,492
và vị trí chưởng môn,
661
00:37:12,220 --> 00:37:13,578
đều thuộc về con.
662
00:37:14,180 --> 00:37:15,492
Sư phụ.
663
00:37:16,010 --> 00:37:18,390
Đây không phải việc
danh môn chính phái nên làm.
664
00:37:18,510 --> 00:37:20,820
Sư phụ ngày thường
hành sự quang minh lỗi lạc,
665
00:37:20,890 --> 00:37:23,195
sao lại muốn Hiểu Phù
làm việc bôi nhọ sư phụ
666
00:37:23,220 --> 00:37:24,914
và bôi nhọ danh tiếng Nga My?
667
00:37:24,939 --> 00:37:26,875
Đối phó với hạng người nham hiểm,
668
00:37:27,260 --> 00:37:28,883
làm gì có đạo nghĩa để nói.
669
00:37:29,510 --> 00:37:32,469
Những tiểu nhân thâm độc,
hại người vô số,
670
00:37:32,970 --> 00:37:34,344
trừ ma vệ đạo,
671
00:37:35,640 --> 00:37:37,211
dùng cách gì cũng được.
672
00:37:38,260 --> 00:37:38,984
Hiểu Phù.
673
00:37:39,510 --> 00:37:42,125
Việc này chỉ có con có thể làm được.
674
00:37:43,850 --> 00:37:46,930
Chỉ cần con có thể hoàn thành việc này,
675
00:37:47,260 --> 00:37:49,461
chính là lập đại công
cho phái Nga My rồi.
676
00:37:50,260 --> 00:37:51,437
Sư phụ.
677
00:37:52,313 --> 00:37:56,531
Sư bá ngày đó là ấm ức mà chết,
không phải bị Dương Tiêu giết chết.
678
00:37:56,810 --> 00:37:57,773
Dương Tiêu.
679
00:37:58,060 --> 00:38:00,905
Hắn cũng không phải tiểu nhân
hiểm độc như lời sư phụ nói.
680
00:38:00,930 --> 00:38:02,039
Con nói bậy.
681
00:38:02,760 --> 00:38:05,664
Con đã bị Dương Tiêu mê hoặc rồi.
682
00:38:07,560 --> 00:38:08,594
Hiểu Phù.
683
00:38:10,430 --> 00:38:12,070
Quay đầu là bờ.
684
00:38:16,760 --> 00:38:17,726
Ta hỏi con,
685
00:38:18,114 --> 00:38:21,000
giết hay không giết?
686
00:38:22,640 --> 00:38:24,086
Hiểu Phù...
687
00:38:26,350 --> 00:38:29,000
thứ lỗi cho con,
con không thể làm theo lệnh.
688
00:38:36,930 --> 00:38:38,328
Nói lại lần nữa,
689
00:38:39,310 --> 00:38:41,539
giết hay không giết?
690
00:39:03,047 --> 00:39:04,773
Chết cũng không giết.
691
00:39:10,140 --> 00:39:11,390
Chết...
692
00:39:13,438 --> 00:39:14,680
cũng không giết.
693
00:39:35,560 --> 00:39:41,883
Vi sư không thể để con
phạm thêm lỗi lầm nữa.
694
00:41:15,430 --> 00:41:16,726
Không được vào.
695
00:41:20,140 --> 00:41:21,219
Sư phụ.
696
00:41:27,470 --> 00:41:31,601
Kỷ Hiểu Phù bị ma giáo mê hoặc,
697
00:41:32,140 --> 00:41:34,195
làm việc bôi nhọ sư môn,
698
00:41:34,810 --> 00:41:36,470
đến nay u mê không tỉnh ngộ.
699
00:41:38,260 --> 00:41:40,656
Vi sư đã thanh lý môn hộ.
700
00:41:41,220 --> 00:41:42,515
Sư phụ anh minh.
701
00:41:43,430 --> 00:41:46,155
Sư phụ, nhưng tiểu nghiệt chủng
mà muội ấy để lại,
702
00:41:46,180 --> 00:41:47,615
phải xử lý thế nào?
703
00:41:47,640 --> 00:41:48,664
Sư phụ.
704
00:41:49,260 --> 00:41:50,609
Trẻ con vô tội.
705
00:41:51,260 --> 00:41:52,647
Ông trời có đức hiếu sinh.
706
00:41:52,672 --> 00:41:53,535
Sư phụ.
707
00:41:53,560 --> 00:41:55,226
Sau này nó là ma đầu,
708
00:41:55,251 --> 00:41:57,195
có câu cha mẹ ảnh hưởng tới con cái,
709
00:41:57,220 --> 00:41:59,765
chắc chắn cũng là ma tính khó trừ.
710
00:42:00,008 --> 00:42:01,325
Nếu không nhổ cỏ tận gốc,
711
00:42:01,350 --> 00:42:04,062
tương lai lớn lên
chắc chắn sẽ làm hại nhân gian.
712
00:42:04,260 --> 00:42:06,726
Sư phụ, người phải suy nghĩ kỹ.
713
00:42:09,297 --> 00:42:10,930
Tìm thấy tiểu nghiệt chủng đó,
714
00:42:11,805 --> 00:42:12,890
thì giết nó đi.
715
00:42:15,430 --> 00:42:16,211
Vâng.
716
00:42:21,696 --> 00:42:22,725
Đi.
717
00:42:22,750 --> 00:42:23,750
Đi.
718
00:42:24,720 --> 00:42:25,672
Đi nào.
719
00:42:27,836 --> 00:42:29,453
Đi mau, đi mau.
720
00:42:31,898 --> 00:42:33,445
Mau vào đi, vào đi.
721
00:42:33,470 --> 00:42:34,469
Mau vào đi.
722
00:42:35,039 --> 00:42:36,500
Tuyệt đối đừng lên tiếng.
55694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.