All language subtitles for Heavenly Sword10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,180 --> 00:01:32,328 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2019 2 00:01:32,453 --> 00:01:34,468 TẬP 10 3 00:02:10,742 --> 00:02:12,351 Tên Thường Ngộ Xuân này đã nằm ở đó 4 00:02:12,376 --> 00:02:13,867 sáu ngày sáu đêm rồi. 5 00:02:13,984 --> 00:02:16,265 Hôm nay đã là ngày thứ bảy. 6 00:02:17,258 --> 00:02:18,468 Tiểu tử, 7 00:02:18,716 --> 00:02:20,336 ngươi hãy chuẩn bị tinh thần đi, 8 00:02:20,567 --> 00:02:22,107 rất có thể ngươi sẽ không được gặp lại 9 00:02:22,132 --> 00:02:23,648 Thường đại ca của ngươi nữa đâu. 10 00:02:30,330 --> 00:02:31,289 Thường đại ca, 11 00:02:31,736 --> 00:02:32,858 trong mấy ngày qua, 12 00:02:32,883 --> 00:02:34,591 tiểu đệ đã tận tâm tận lực, 13 00:02:34,838 --> 00:02:36,559 nghiên cứu y thư của Hồ tiên sinh. 14 00:02:36,883 --> 00:02:37,942 Mặc dù chưa hiểu tường tận, 15 00:02:37,967 --> 00:02:40,258 nhưng thời gian cấp bách, không thể kéo dài, 16 00:02:40,723 --> 00:02:43,481 tiểu đệ đành mạo hiểm châm cứu cho Thường đại ca vậy. 17 00:02:43,716 --> 00:02:45,567 Hai chúng ta sống chết có nhau. 18 00:02:45,644 --> 00:02:47,216 Nếu bất hạnh xảy ra sự cố, 19 00:02:47,361 --> 00:02:49,320 tiểu đệ quyết không sống lẻ loi một mình. 20 00:02:52,321 --> 00:02:53,434 Huynh đệ, 21 00:02:53,894 --> 00:02:55,981 tuyệt đối đừng vì ta mà làm chuyện ngốc nghếch. 22 00:02:56,577 --> 00:02:59,091 Đệ cứ việc châm cứu chữa trị cho ta đi. 23 00:02:59,936 --> 00:03:01,708 Nếu may mắn được cứu sống, 24 00:03:02,266 --> 00:03:04,879 vừa hay ta có thể làm bẽ mặt Hồ sư bá một phen. 25 00:03:05,174 --> 00:03:07,591 Còn nếu hai ba châm của đệ khiến ta chết đi, 26 00:03:08,032 --> 00:03:10,614 cũng còn hơn nằm trên chiếu cỏ này sống qua ngày. 27 00:03:10,747 --> 00:03:12,231 Chết như vậy còn hơn là sống. 28 00:03:12,726 --> 00:03:14,130 Đệ cứ việc, 29 00:03:14,567 --> 00:03:16,234 cứ việc hạ châm đi. 30 00:03:45,659 --> 00:03:46,617 Không được rồi. 31 00:03:49,048 --> 00:03:50,566 Huyệt Quan Nguyên nằm ở bụng dưới, 32 00:03:50,591 --> 00:03:51,922 là chỗ nguy hiểm trên cơ thể. 33 00:03:52,077 --> 00:03:53,320 Ta phải làm thế nào bây giờ? 34 00:03:53,940 --> 00:03:54,968 Hồ tiên sinh, 35 00:03:55,067 --> 00:03:57,274 huyệt Quan Nguyên của Thường đại ca không ngừng chảy máu, 36 00:03:57,299 --> 00:03:58,593 con phải làm cách nào? 37 00:03:59,125 --> 00:04:00,316 Làm thế nào ư? 38 00:04:00,341 --> 00:04:02,187 Dĩ nhiên là ta biết cách. 39 00:04:02,630 --> 00:04:05,087 Nhưng tại sao ta phải nói cho ngươi? 40 00:04:09,008 --> 00:04:11,091 Vậy bây giờ con sẽ một mạng đổi một mạng. 41 00:04:11,273 --> 00:04:13,149 Chỉ cần ông cứu Thường đại ca, 42 00:04:13,174 --> 00:04:15,648 con sẽ lập tức chết trước mặt ông. 43 00:04:16,601 --> 00:04:19,858 Ta đã nói không cứu là không cứu. 44 00:04:19,883 --> 00:04:22,274 Hồ Thanh Ngưu ta là người thấy chết không cứu, 45 00:04:22,299 --> 00:04:24,367 cũng không phải kẻ thất thường đi đòi mạng. 46 00:04:25,531 --> 00:04:28,322 Ngươi chết rồi, có lợi gì đối với ta đây? 47 00:04:29,092 --> 00:04:31,608 Dù có chết mười tên Trương Vô Kỵ, 48 00:04:31,648 --> 00:04:34,694 cũng không thể cứu nổi một mạng này của Thường Ngộ Xuân đâu. 49 00:05:09,136 --> 00:05:10,993 Thường đại ca, huynh tỉnh rồi? 50 00:05:18,259 --> 00:05:19,244 Vô Kỵ, 51 00:05:19,500 --> 00:05:21,049 không ngờ đệ lại chữa khỏi cho ta. 52 00:05:21,878 --> 00:05:22,893 Tốt quá rồi. 53 00:05:31,307 --> 00:05:32,490 Kỳ diệu. 54 00:05:32,515 --> 00:05:33,526 Kỳ diệu. 55 00:05:33,909 --> 00:05:36,440 Có thể lấy tăm tre thay cho châm vàng, 56 00:05:36,875 --> 00:05:40,268 trên đời này, e rằng chỉ có mình ngươi thôi. 57 00:05:41,523 --> 00:05:42,487 Sư bá, 58 00:05:42,800 --> 00:05:44,233 đệ tử nhặt được cái mạng rẻ này về, 59 00:05:44,374 --> 00:05:46,083 tuy là Trương huynh đệ ra tay chữa trị, 60 00:05:46,322 --> 00:05:48,073 nhưng cũng hoàn toàn nhờ vào sự chỉ dẫn trong y thư của người. 61 00:05:48,379 --> 00:05:51,011 Đệ tử cảm tạ sư bá tại đây. 62 00:05:51,945 --> 00:05:52,924 Thôi bỏ đi. 63 00:05:53,285 --> 00:05:54,182 Có điều, 64 00:05:54,409 --> 00:05:57,274 tên tiểu tử ngươi cho hắn dùng thuốc quá liều. 65 00:05:57,299 --> 00:05:59,917 Dù cho thương thế của Thường Ngộ Xuân có hồi phục, 66 00:06:00,118 --> 00:06:03,517 nhưng e rằng tuổi thọ hắn cũng bị giảm bớt bốn mươi năm. 67 00:06:06,038 --> 00:06:07,697 Đại trương phu cứu dân báo quốc, 68 00:06:07,933 --> 00:06:09,448 nếu có thể lập nên công trạng, 69 00:06:09,473 --> 00:06:11,800 ba mươi tuổi đã là đủ rồi, đâu cần phải sống đến bốn mươi. 70 00:06:12,254 --> 00:06:13,791 Nếu cả đời năng lực tầm thường, 71 00:06:13,952 --> 00:06:15,479 dù sống đến một trăm tuổi, 72 00:06:15,707 --> 00:06:17,854 cũng chỉ tốn cơm tốn gạo mà thôi. 73 00:06:20,093 --> 00:06:22,612 Thường đại ca, xin lỗi huynh. 74 00:06:23,630 --> 00:06:26,191 Nếu không phải Trương huynh đệ liều mạng cứu giúp, 75 00:06:26,294 --> 00:06:27,948 ta đã sớm chết từ lâu rồi. 76 00:06:28,067 --> 00:06:29,776 Ta cảm kích đệ còn không kịp. 77 00:06:40,990 --> 00:06:43,483 Thường đại ca, huynh thật sự muốn đi ư? 78 00:06:43,508 --> 00:06:46,434 Tiểu huynh đệ, thương thế của ta đã khỏi. 79 00:06:46,909 --> 00:06:49,762 Ngày ngày đệ dầm sương dãi nắng với ta cũng không phải đạo. 80 00:06:50,096 --> 00:06:51,441 Ta sẽ tới Võ Đang trước, 81 00:06:51,466 --> 00:06:53,341 báo cáo tình hình với Trương chân nhân. 82 00:06:53,832 --> 00:06:54,775 Đệ hãy ở lại đây, 83 00:06:54,800 --> 00:06:56,434 từ từ để sư bá trị thương cho tốt, 84 00:06:56,664 --> 00:06:58,293 tuyệt đối đừng khiến ông ấy tức giận. 85 00:06:58,597 --> 00:07:00,012 Tính tình sư bá cổ quái, 86 00:07:00,403 --> 00:07:01,871 đừng nên chấp ông ấy. 87 00:07:04,442 --> 00:07:05,751 Đệ cũng đừng buồn, 88 00:07:05,863 --> 00:07:07,942 đến lúc hàn độc trên cơ thể đệ tiêu tan, 89 00:07:08,083 --> 00:07:09,284 ta sẽ đưa đệ rời khỏi đây, 90 00:07:09,372 --> 00:07:10,668 tiễn đệ lên núi Võ Đang, 91 00:07:10,780 --> 00:07:12,605 để đệ và thái sư phụ hội ngộ. 92 00:07:15,781 --> 00:07:17,072 Tự chăm sóc mình nhé. 93 00:07:21,353 --> 00:07:22,730 Thường đại ca, tạm biệt. 94 00:07:24,162 --> 00:07:25,206 Bảo trọng. 95 00:07:31,754 --> 00:07:33,863 Thường đại ca, tạm biệt. 96 00:09:36,761 --> 00:09:37,903 Tiên sinh, làm sao vậy? 97 00:09:38,871 --> 00:09:40,650 Ta khổ tâm suy nghĩ, 98 00:09:40,675 --> 00:09:42,716 dùng hết khả năng của bản thân, 99 00:09:43,080 --> 00:09:45,274 cũng không thể loại bỏ hết 100 00:09:45,299 --> 00:09:47,348 hàn độc trong người ngươi. 101 00:09:49,574 --> 00:09:50,539 Tiên sinh, 102 00:09:50,627 --> 00:09:52,794 ông đã tận tâm tận lực chữa trị cho con, 103 00:09:52,827 --> 00:09:55,176 hàn độc trong cơ thể con không có cách nào loại trừ, 104 00:09:55,691 --> 00:09:56,776 đây cũng là số mệnh. 105 00:09:57,596 --> 00:09:59,683 Ngươi đã phát hiện ư? 106 00:10:00,028 --> 00:10:02,074 Huyệt Quan Xung ở mé ngoài ngón áp út, 107 00:10:02,208 --> 00:10:04,418 huyệt Thanh Lãnh Uyên cách khuỷu tay hai tấc, 108 00:10:04,559 --> 00:10:06,934 và huyệt Ti Trúc Không ở chỗ lõm sau lông mày, 109 00:10:07,010 --> 00:10:09,844 sau khi châm cứu đều không có phản ứng gì. 110 00:10:12,987 --> 00:10:14,324 Với khả năng hiểu biết của ngươi, 111 00:10:14,556 --> 00:10:17,856 xứng đáng là nhân tài hiếm có trong giới y học. 112 00:10:19,550 --> 00:10:21,233 Không tới hai mươi tuổi, 113 00:10:21,258 --> 00:10:24,887 y thuật của ngươi chắc chắn có thể sánh được với Hoa Đà. 114 00:10:29,901 --> 00:10:31,015 Đáng tiếc. 115 00:10:31,406 --> 00:10:33,578 Ngày tháng của ngươi không còn nhiều. 116 00:10:34,337 --> 00:10:36,504 Dù y thuật của ngươi có cao minh đến đâu, 117 00:10:36,761 --> 00:10:39,844 dù ngươi có chịu khó học hành hơn nữa, 118 00:10:40,039 --> 00:10:42,101 điều này thì có tác dụng gì đây? 119 00:10:44,027 --> 00:10:46,320 Bởi vì con vẫn còn hai tâm nguyện chưa hoàn thành. 120 00:10:47,324 --> 00:10:48,200 Thứ nhất, 121 00:10:48,225 --> 00:10:50,702 con phải bù đắp những hao tổn trên người Thường đại ca, 122 00:10:50,727 --> 00:10:52,399 giúp huynh ấy phục hồi nguyên trạng. 123 00:10:52,424 --> 00:10:53,246 Thứ hai, 124 00:10:53,271 --> 00:10:55,159 con muốn chữa trị cho Du sư bá, 125 00:10:55,184 --> 00:10:58,242 giúp sư bá có thể tự mình đi lại, không cần để người khác dìu đỡ. 126 00:10:58,543 --> 00:11:00,625 Như vậy con có chết cũng không hối tiếc. 127 00:11:00,906 --> 00:11:02,656 Lòng dạ này của ngươi, 128 00:11:03,039 --> 00:11:06,429 giống hệt như ta hồi thiếu niên vậy. 129 00:11:07,692 --> 00:11:10,274 Hồi còn trẻ ta cũng chuyên tâm học y, 130 00:11:10,299 --> 00:11:12,758 lập chí cứu nhân độ thế, 131 00:11:13,785 --> 00:11:17,202 kết quả người mà ta cứu sống, 132 00:11:17,724 --> 00:11:21,461 lại quay ngược lại hại ta. 133 00:11:26,256 --> 00:11:27,601 Kể từ lúc đó, 134 00:11:27,786 --> 00:11:31,172 ta không còn tin bất kỳ ai nữa. 135 00:11:36,424 --> 00:11:37,608 Cho ta, cho ta một cây. 136 00:11:37,633 --> 00:11:38,841 Cái đó, cả cái đó nữa. 137 00:11:38,866 --> 00:11:39,687 - Cái này ta cũng cần. - Được. 138 00:11:39,712 --> 00:11:40,362 Cho ta một cây. 139 00:11:40,387 --> 00:11:41,512 Cảm ơn. Xin cảm ơn. 140 00:11:42,036 --> 00:11:43,179 Cảm ơn. Cảm ơn. 141 00:11:44,836 --> 00:11:46,001 - Đây. - Cô cũng cho ta một cây đi. 142 00:11:46,026 --> 00:11:47,851 - Có một vài người, quả là có bản lĩnh. - Cảm ơn. 143 00:11:47,876 --> 00:11:50,008 - Bán rau thôi mà cũng tính toán thiệt hơn. - Cảm ơn. 144 00:11:50,033 --> 00:11:51,328 Thật là không biết xấu hổ. 145 00:11:52,663 --> 00:11:54,717 Mọi người ơi mau tới đây mà xem. 146 00:11:54,742 --> 00:11:57,784 Rau nhà tôi đều là rau tươi rau sạch, 147 00:11:58,015 --> 00:12:00,804 nhưng người ta lại cứ tới mua rau nhà cô ta. 148 00:12:01,036 --> 00:12:01,952 Mọi người nói xem, 149 00:12:02,304 --> 00:12:04,078 như thế là tại sao? 150 00:12:04,453 --> 00:12:05,282 Đúng vậy. 151 00:12:05,307 --> 00:12:06,336 Phải đó, vì cái gì chứ? 152 00:12:07,172 --> 00:12:09,024 Ban nãy cô vừa mới uốn éo nũng nịu, 153 00:12:09,049 --> 00:12:10,358 làm trò với đàn ông, 154 00:12:10,383 --> 00:12:12,054 sao giờ lại không nói gì nữa? 155 00:12:13,963 --> 00:12:15,483 Trên con đường này, 156 00:12:15,508 --> 00:12:16,697 ai mà không biết, 157 00:12:16,729 --> 00:12:18,563 cô dựa vào nhan sắc để bán rau. 158 00:12:19,122 --> 00:12:21,164 Đúng là biết làm ăn mà. 159 00:12:21,698 --> 00:12:22,788 Vị đại tỷ này, 160 00:12:23,633 --> 00:12:24,650 xin tỷ hãy tự trọng. 161 00:12:24,675 --> 00:12:26,149 Còn nói ta không tự trọng? 162 00:12:26,174 --> 00:12:27,726 Đúng là không biết xấu hổ. 163 00:12:27,751 --> 00:12:28,687 Ta khinh. 164 00:12:30,069 --> 00:12:32,444 Cái đồ không biết xấu hổ. 165 00:12:32,921 --> 00:12:34,754 Ngươi là đồ không biết xấu hổ. 166 00:12:35,650 --> 00:12:37,022 Còn nói ta không tự trọng. 167 00:12:37,047 --> 00:12:38,174 - Dừng tay. - Đồ không biết xấu hổ. 168 00:12:38,199 --> 00:12:39,233 Không được ức hiếp mẹ ta. 169 00:12:39,258 --> 00:12:39,925 Bất Hối. 170 00:12:40,680 --> 00:12:43,513 Hồ ly tinh lớn còn dẫn theo một tiểu hồ ly tinh. 171 00:12:43,797 --> 00:12:45,609 - Còn muốn câu dẫn ai đây? - Bất Hối. 172 00:12:45,634 --> 00:12:48,031 Không biết là nghiệt chủng của tên đàn ông nào. 173 00:12:48,758 --> 00:12:49,691 Đồ mặt dày. 174 00:12:49,716 --> 00:12:50,841 Chúng ta đi. 175 00:12:51,049 --> 00:12:52,341 Đồ mặt dày. 176 00:13:03,814 --> 00:13:04,804 Bất Hối. 177 00:13:05,743 --> 00:13:06,942 Con đừng buồn nữa. 178 00:13:06,967 --> 00:13:08,591 Mẹ mua kẹo đường cho con ăn có được không? 179 00:13:10,870 --> 00:13:11,786 Hai cái. 180 00:13:14,962 --> 00:13:16,547 Là mẹ nói đấy nhé. 181 00:13:16,572 --> 00:13:17,987 Không được chơi xấu nhé. 182 00:13:18,546 --> 00:13:19,331 Ngoan. 183 00:13:19,356 --> 00:13:20,218 Đi thôi. 184 00:13:30,075 --> 00:13:31,233 Mẹ. 185 00:13:31,258 --> 00:13:33,317 Mẹ, mẹ làm sao vậy? 186 00:13:35,950 --> 00:13:38,255 Không có gì. Chúng ta đi. 187 00:13:44,262 --> 00:13:46,044 Mẹ, ngọt quá. 188 00:13:55,320 --> 00:13:56,262 Bất Hối. 189 00:13:56,976 --> 00:13:59,981 Bằng hữu của mẹ xảy ra chút chuyện, 190 00:14:00,765 --> 00:14:02,306 nếu mẹ không đi, 191 00:14:03,380 --> 00:14:05,310 sẽ thấy có lỗi với lương tâm. 192 00:14:06,739 --> 00:14:09,381 Con hãy ngoan ngoãn chơi với các bạn nhỏ phía trong kia một lúc, 193 00:14:09,406 --> 00:14:10,782 tuyệt đối đừng đi xa, 194 00:14:10,807 --> 00:14:12,614 mẹ sẽ trở về ngay, có được không? 195 00:14:16,606 --> 00:14:18,333 Tôi chơi với các cậu được không? 196 00:14:18,358 --> 00:14:19,669 Được. 197 00:14:19,694 --> 00:14:20,532 Mau tới đây. 198 00:14:37,666 --> 00:14:38,945 Tôi thấy hình như chính là nơi này. 199 00:14:39,517 --> 00:14:41,070 Không phải nơi này chứ? 200 00:14:42,336 --> 00:14:43,023 Chính là đây. 201 00:14:43,048 --> 00:14:43,900 Sao lại ở đây? 202 00:14:43,925 --> 00:14:44,920 Đúng là đây, không sai. 203 00:14:44,945 --> 00:14:45,586 Đi thôi. 204 00:14:48,703 --> 00:14:49,808 Mọi người đi nhé. 205 00:14:49,833 --> 00:14:51,500 Khách quan, mời vào trong. 206 00:14:51,935 --> 00:14:53,559 Khách quan, mời lên lầu. 207 00:15:08,033 --> 00:15:09,491 Mọi người có phát hiện ra không, 208 00:15:09,863 --> 00:15:12,781 bữa nay ở đây tập trung các đại môn phái, 209 00:15:12,920 --> 00:15:16,265 ắt hẳn có vấn đề lớn gì đó xảy ra. 210 00:15:16,999 --> 00:15:18,174 Quả là kỳ lạ. 211 00:15:18,316 --> 00:15:20,524 Phái Hoa Sơn ta nhận lời mời của đồng môn. 212 00:15:21,027 --> 00:15:22,319 Sao lại trùng hợp như vậy? 213 00:15:22,351 --> 00:15:24,117 Các môn phái khác cũng hẹn ở đây. 214 00:15:25,331 --> 00:15:28,445 Huynh đệ, ngươi cũng được đồng môn mời tới ư? 215 00:15:30,375 --> 00:15:32,107 Chúng ta đều được người ta hẹn tới, 216 00:15:32,132 --> 00:15:34,086 nhưng lại không có ai ra mặt nhận. 217 00:15:34,111 --> 00:15:36,633 Hay là chúng ta bị lừa rồi? 218 00:15:36,658 --> 00:15:38,172 - Kỳ lạ thật. - Đúng vậy. Đúng vậy. 219 00:15:39,168 --> 00:15:40,374 Chuyện gì thế nhỉ? 220 00:15:40,539 --> 00:15:44,107 Nhưng mà ám hiệu liên lạc của mỗi môn phái, 221 00:15:44,132 --> 00:15:45,295 lại không giống nhau, 222 00:15:45,320 --> 00:15:47,641 hơn nữa đều được giữ bí mật. 223 00:15:47,916 --> 00:15:50,534 Nếu không phải người trong bản môn, 224 00:15:50,566 --> 00:15:54,399 dù trông thấy cũng không hiểu hàm ý bên trong. 225 00:15:55,316 --> 00:15:58,483 Trừ phi người này thần thông quảng đại, 226 00:15:58,648 --> 00:16:02,366 mới có thể biết hết ám hiệu liên lạc của các môn phái. 227 00:16:02,477 --> 00:16:04,352 Phải đó. Làm sao hắn biết được ám hiệu của môn phái chúng ta? 228 00:16:04,377 --> 00:16:05,649 Chỉ e người này không có ý tốt. 229 00:16:06,078 --> 00:16:07,578 Chúng ta vẫn nên đi trước thì hơn. 230 00:16:09,397 --> 00:16:10,358 Đúng. Đi thôi. 231 00:16:10,383 --> 00:16:11,132 Đi thôi. 232 00:16:19,592 --> 00:16:20,542 Đây là... 233 00:16:20,667 --> 00:16:22,589 Đây là ai? Là ai? Đây là ai? 234 00:16:22,832 --> 00:16:23,566 Người này là ai? 235 00:16:23,591 --> 00:16:24,191 Không biết. 236 00:16:24,216 --> 00:16:25,086 Chưa từng gặp. 237 00:16:25,111 --> 00:16:25,925 Chưa gặp. 238 00:16:25,950 --> 00:16:26,691 Cẩn thận. 239 00:16:26,928 --> 00:16:28,088 Cẩn thận. 240 00:16:50,422 --> 00:16:51,650 Người đến là ai? 241 00:17:00,281 --> 00:17:02,439 Có ít người vậy sao? 242 00:17:04,391 --> 00:17:06,096 Đành vậy. 243 00:17:18,818 --> 00:17:20,287 - Đây... - Đây... 244 00:18:22,427 --> 00:18:23,636 Đau chết mất. 245 00:18:35,379 --> 00:18:36,939 Đau chết mất. 246 00:18:41,757 --> 00:18:42,703 Đừng kêu nữa. 247 00:18:43,640 --> 00:18:44,775 - Không. Không. - Đừng kêu lung tung. 248 00:18:44,941 --> 00:18:45,816 Không. Không. Không. 249 00:18:45,841 --> 00:18:46,703 Không. Đừng mà. 250 00:18:47,257 --> 00:18:48,341 Nghiêm chỉnh chút. 251 00:19:10,344 --> 00:19:14,341 Mỗi người các ngươi đều mắc phải một loại bệnh không chữa được. 252 00:19:14,759 --> 00:19:18,959 Không một ai có thể sống quá mười ngày nửa tháng. 253 00:19:21,169 --> 00:19:22,419 Bà bà. 254 00:19:22,690 --> 00:19:24,646 Bọn ta và bà không thù không oán, 255 00:19:25,663 --> 00:19:27,506 tại sao lại làm vậy với bọn ta? 256 00:19:30,431 --> 00:19:33,716 Trông bộ dạng thảm hại của các ngươi kìa. 257 00:19:34,142 --> 00:19:35,044 Được. 258 00:19:35,945 --> 00:19:38,497 Vậy ta sẽ đại từ đại bi, 259 00:19:38,880 --> 00:19:41,435 chỉ cho các ngươi một con đường sống. 260 00:19:44,985 --> 00:19:47,254 Những căn bệnh nan giải khó chữa này, 261 00:19:47,405 --> 00:19:50,372 trên đời này chỉ có một người có thể cứu. 262 00:19:50,809 --> 00:19:55,851 Đó chính là y tiên Hồ Điệp Cốc Hồ Thanh Ngưu. 263 00:19:56,834 --> 00:20:00,436 Nhưng Hồ Thanh Ngưu có một biệt danh là thấy chết không cứu. 264 00:20:00,461 --> 00:20:01,427 Nhớ kỹ. 265 00:20:02,474 --> 00:20:05,891 Mang theo tín vật mà ta đưa cho các ngươi. 266 00:20:18,597 --> 00:20:19,576 Tiên sinh. 267 00:20:21,555 --> 00:20:22,631 Tiên sinh. 268 00:20:22,749 --> 00:20:24,754 Ông xem hôm nay con hái được gì này? 269 00:20:24,888 --> 00:20:25,805 Tiên sinh. 270 00:20:27,016 --> 00:20:29,684 Tiên sinh, hôm nay con hái được linh chi tùng sam này. 271 00:20:32,792 --> 00:20:35,066 Ông xem hôm nay con hái được linh chi tùng sam này. 272 00:20:35,091 --> 00:20:36,048 Tiên sinh. 273 00:20:36,564 --> 00:20:37,523 Tiên sinh. 274 00:20:40,316 --> 00:20:41,700 Tiên sinh, ông sao vậy? 275 00:20:41,925 --> 00:20:43,160 Hôm nay ta bị bệnh rồi. 276 00:20:43,185 --> 00:20:44,675 - Sao cơ? - Ngươi tự đọc sách đi. 277 00:20:45,035 --> 00:20:45,775 Vậy con sẽ... 278 00:20:45,800 --> 00:20:47,525 Tiểu tử, ai cho ngươi vào đây? 279 00:20:47,550 --> 00:20:48,909 Mau ra ngoài. Ra ngoài đi. 280 00:20:49,048 --> 00:20:50,107 Ra ngoài. 281 00:20:50,132 --> 00:20:52,274 Tiên sinh bị bệnh, sao Vô Kỵ có thể ngồi nhìn mà không làm gì? 282 00:20:52,299 --> 00:20:53,970 Ngươi có biết ta mắc phải bệnh gì không? 283 00:20:53,995 --> 00:20:55,191 Sẽ lây cho ngươi đấy. 284 00:20:55,216 --> 00:20:56,775 Ta mắc bệnh đậu mùa đó. 285 00:20:56,800 --> 00:20:58,316 Mau đi ra, đi ra. 286 00:20:58,341 --> 00:20:59,475 Đừng lại đây, Vô Kỵ. 287 00:20:59,500 --> 00:21:00,291 Vô Kỵ, 288 00:21:00,925 --> 00:21:01,900 xuống núi đi. 289 00:21:01,925 --> 00:21:03,566 Trước tiên tìm tạm một nơi tá túc nửa tháng, 290 00:21:03,591 --> 00:21:05,316 đừng quay lại đây nữa, hãy tránh đi. 291 00:21:05,341 --> 00:21:06,652 Đừng để ta lây nhiễm cho ngươi. 292 00:21:06,677 --> 00:21:08,737 Khỏi bệnh rồi ta lại quay ra trị bệnh cho ngươi. 293 00:21:08,841 --> 00:21:09,650 Không đi. 294 00:21:09,675 --> 00:21:10,733 Nếu con đi rồi, 295 00:21:10,945 --> 00:21:11,987 ai chăm sóc ông? 296 00:21:12,012 --> 00:21:14,229 Ta ở đây không cần người chăm sóc. 297 00:21:14,455 --> 00:21:17,081 Không được, Vô Kỵ tuyệt đối không đi đâu. 298 00:21:18,325 --> 00:21:20,700 Được. Vậy ngươi ở lại. 299 00:21:20,967 --> 00:21:23,299 Đợi ta có việc, sẽ tìm tới ngươi. 300 00:21:25,247 --> 00:21:27,223 Tiên sinh có việc gì có thể gọi con bất cứ lúc nào. 301 00:21:27,771 --> 00:21:29,146 Đi đi. Đi đi. 302 00:21:48,204 --> 00:21:50,338 Thiện trị giả trị bì mao. (Người giỏi chữa bệnh, chữa khi ở ngoài da) 303 00:21:51,110 --> 00:21:53,166 Kỳ thứ trị cơ phu. (Tiếp đến chữa bệnh trên da thịt) 304 00:21:53,983 --> 00:21:55,634 Kỳ thứ trị cân mạch. (Tiếp sau chữa bệnh gân mạch) 305 00:21:56,254 --> 00:21:58,211 Kỳ thứ trị lục phủ. (Sau đó chữa bệnh trong lục phủ) 306 00:21:58,830 --> 00:22:00,885 Kỳ thứ trị ngũ tạng. (Sau nữa chữa bệnh ở ngũ tạng) 307 00:22:01,525 --> 00:22:02,854 Trị ngũ tạng giả. (Bệnh đến ngũ tạng) 308 00:22:03,179 --> 00:22:04,822 Bán tử bán sinh dã. (Thì nửa phần sống, nửa phần chết) 309 00:22:05,491 --> 00:22:08,111 Giống như hàn độc của ta đã thâm nhập vào lục phủ ngũ tạng, 310 00:22:08,541 --> 00:22:10,377 nào chỉ có nửa phần sống nửa phần chết. 311 00:22:10,620 --> 00:22:13,049 Phải là một phần sống, chín phần chết mới đúng. 312 00:22:14,251 --> 00:22:17,084 Hồ y tiên. Hồ y tiên. 313 00:22:18,091 --> 00:22:19,947 Hồ y tiên. 314 00:22:20,229 --> 00:22:21,611 Hồ y tiên. 315 00:22:23,398 --> 00:22:24,773 Hồ y tiên. 316 00:22:26,299 --> 00:22:27,508 Hồ y tiên. 317 00:22:30,094 --> 00:22:33,854 Võ lâm đồng đạo xin được gặp thần y Hồ tiên sinh. 318 00:22:33,879 --> 00:22:36,280 Mời lão nhân gia người trị bệnh cho chúng tôi. 319 00:22:36,466 --> 00:22:37,928 Đúng. Đúng. Đúng. 320 00:22:39,773 --> 00:22:41,107 Các vị đến thật không đúng lúc. 321 00:22:41,132 --> 00:22:43,650 Bản thân Hồ tiên sinh cũng đang mắc phải trọng bệnh, nằm trên giường không dậy được. 322 00:22:43,675 --> 00:22:45,174 Không thể cống hiến sức lực cho các vị. 323 00:22:45,338 --> 00:22:47,756 Mời chư vị đi tìm cao nhân khác đi. 324 00:22:47,873 --> 00:22:50,636 Vốn nghe nói Điệp cốc tiên sinh thấy chết không cứu. 325 00:22:50,661 --> 00:22:51,620 Tiểu huynh đệ, 326 00:22:52,031 --> 00:22:53,875 ngươi hãy đưa tín vật này cho ông ấy, 327 00:22:53,900 --> 00:22:56,084 ông ấy sẽ ra giúp chúng ta thôi. 328 00:22:56,109 --> 00:22:56,842 Phải đó. 329 00:22:56,867 --> 00:22:58,650 Hồ tiên sinh thấy chết không cứu là sự thật, 330 00:22:58,675 --> 00:23:00,733 nhưng ông ấy đang mắc trọng bệnh cũng là sự thật. 331 00:23:00,914 --> 00:23:02,654 Giờ đây bệnh tình nguy hiểm, 332 00:23:03,526 --> 00:23:04,974 tuyệt đối không dám lừa gạt các vị. 333 00:23:06,183 --> 00:23:07,373 Hồ y tiên. 334 00:23:07,616 --> 00:23:09,483 Điệp cốc y tiên bàn tay thần diệu, 335 00:23:09,508 --> 00:23:11,592 khẩn xin ông ấy cứu bọn ta với. 336 00:23:13,186 --> 00:23:13,938 Tiên sinh. 337 00:23:13,963 --> 00:23:14,872 Vào đi. 338 00:23:18,809 --> 00:23:19,748 Tiên sinh. 339 00:23:20,459 --> 00:23:21,316 Tiên sinh. 340 00:23:21,341 --> 00:23:22,615 Để đồ lên trên giường. 341 00:23:22,640 --> 00:23:23,765 Ngươi mau chóng ra ngoài đi. 342 00:23:24,739 --> 00:23:25,631 Tiên sinh. 343 00:23:26,654 --> 00:23:27,513 Đây là sáu đóa hoa, 344 00:23:27,538 --> 00:23:28,566 mà bệnh nhân bên ngoài mang tới. 345 00:23:28,591 --> 00:23:29,436 Ra ngoài. 346 00:23:29,841 --> 00:23:31,358 Sáu người này sống hay chết, 347 00:23:31,383 --> 00:23:32,959 không liên quan gì đến họ Hồ ta. 348 00:23:37,913 --> 00:23:40,068 Xin thần y cứu giúp chúng tôi với. 349 00:23:40,341 --> 00:23:41,942 Chư vị, thật sự xin lỗi. 350 00:23:41,967 --> 00:23:44,661 Hồ tiên sinh đang mắc bệnh đậu mùa, tính mạng bản thân còn khó giữ, 351 00:23:44,686 --> 00:23:45,775 không thể trị bệnh cho các vị được. 352 00:23:45,800 --> 00:23:47,873 Tôi khuyên các vị hãy đi tìm danh y khác, 353 00:23:48,014 --> 00:23:49,518 để tránh lỡ dở việc chữa trị. 354 00:23:49,543 --> 00:23:51,023 Chúng tôi bôn ba mấy trăm dặm, 355 00:23:51,048 --> 00:23:52,233 tính mệnh một sớm một chiều, 356 00:23:52,258 --> 00:23:55,748 tất cả nhờ cậy Hồ tiên sinh cứu mạng chúng tôi. 357 00:23:55,773 --> 00:23:57,350 Nếu không được tiên sinh cứu chữa, 358 00:23:57,375 --> 00:23:59,850 chúng tôi chắc chắn sẽ chết. 359 00:23:59,883 --> 00:24:00,755 Hãy cứu chúng tôi. 360 00:24:00,780 --> 00:24:02,023 Cứu chúng tôi đi. 361 00:24:02,048 --> 00:24:03,525 Cứu chúng tôi đi. 362 00:24:03,550 --> 00:24:05,048 Mẹ, chậm một chút. 363 00:24:07,130 --> 00:24:09,201 Cứu chúng tôi đi. 364 00:24:12,194 --> 00:24:13,900 Mẹ, chúng ta tới rồi. 365 00:24:13,925 --> 00:24:15,084 Chúng ta tới rồi. 366 00:24:18,254 --> 00:24:20,475 Cứu chúng tôi đi mà, tiểu huynh đệ. 367 00:24:21,250 --> 00:24:23,716 Cầu xin cậu. Tôi sắp không chịu được nữa rồi. 368 00:24:24,372 --> 00:24:25,191 Mẹ. 369 00:24:25,216 --> 00:24:26,771 Mẹ làm sao vậy? Mẹ. 370 00:24:26,967 --> 00:24:27,800 Mẹ. 371 00:24:28,040 --> 00:24:29,182 Mẹ sao vậy? 372 00:24:29,207 --> 00:24:31,807 Cứu với, ai tới cứu mẹ tôi với. 373 00:24:31,832 --> 00:24:32,916 Mẹ. 374 00:24:33,614 --> 00:24:35,074 - Ai tới cứu mẹ tôi với. - Sao vậy? 375 00:24:35,099 --> 00:24:37,146 Mẹ, mẹ làm sao vậy? 376 00:24:38,143 --> 00:24:39,443 Y tiên ca ca, 377 00:24:39,468 --> 00:24:41,724 xin huynh hãy cứu mẹ muội với. 378 00:24:41,758 --> 00:24:43,035 - Cầu xin huynh mà. - Ta không phải là y tiên. 379 00:24:43,060 --> 00:24:44,436 Y tiên cũng đang bị bệnh. 380 00:24:44,461 --> 00:24:46,724 Vậy cầu xin huynh hãy cứu mẹ muội. 381 00:24:46,749 --> 00:24:48,185 Xin huynh đó. 382 00:24:49,186 --> 00:24:51,937 Xin huynh hãy cứu mẹ muội. 383 00:24:51,962 --> 00:24:54,233 Mẹ, mẹ mau tỉnh lại đi. Mẹ. 384 00:24:54,258 --> 00:24:55,716 Cứu chúng tôi với. 385 00:25:05,068 --> 00:25:06,099 Qua đây. 386 00:25:08,628 --> 00:25:09,669 Chậm chút. 387 00:25:15,093 --> 00:25:15,942 Mẹ. 388 00:25:15,967 --> 00:25:17,762 Mẹ đã đỡ hơn chưa? 389 00:25:19,794 --> 00:25:20,801 Tốt quá rồi. 390 00:25:20,826 --> 00:25:23,075 Mẹ, rốt cuộc mẹ cũng tỉnh rồi. 391 00:25:23,100 --> 00:25:25,441 Là vị tiểu ca ca này cứu mẹ đó. 392 00:25:25,466 --> 00:25:26,872 Người đã đỡ hơn chút nào chưa? 393 00:25:30,064 --> 00:25:32,231 Cảm ơn cậu, tiểu huynh đệ. 394 00:25:36,744 --> 00:25:38,176 Mạo muội hỏi một câu, 395 00:25:38,883 --> 00:25:41,513 cậu là đệ tử của Hồ Điệp Cốc y tiên ư? 396 00:25:41,655 --> 00:25:43,505 Vậy chắc chắn là người của Minh giáo rồi. 397 00:25:43,841 --> 00:25:46,608 Nhưng tại sao cậu lại biết phương pháp vận công của Võ Đang? 398 00:25:46,633 --> 00:25:48,274 Tôi không phải là người của Minh giáo. 399 00:25:48,299 --> 00:25:50,650 Thái sư phụ tôi đã từng dặn dò, 400 00:25:50,675 --> 00:25:52,411 tuyệt đối không được gia nhập ma giáo. 401 00:25:53,520 --> 00:25:55,208 Thái sư phụ của cậu... 402 00:25:55,369 --> 00:25:58,325 Thái sư phụ tôi là chưởng môn phái Võ Đang, Trương chân nhân. 403 00:25:58,420 --> 00:26:00,942 Cậu thật sự là đệ tử Võ Đang sao? 404 00:26:01,126 --> 00:26:02,044 Đúng vậy. 405 00:26:02,275 --> 00:26:03,934 Cha tôi là Trương Thúy Sơn. 406 00:26:03,959 --> 00:26:05,543 Là một trong thất hiệp của Võ Đang. 407 00:26:06,274 --> 00:26:08,465 Thì ra cậu là... 408 00:26:09,273 --> 00:26:10,614 Lẽ nào cô biết tôi? 409 00:26:13,627 --> 00:26:14,598 Đúng rồi. 410 00:26:15,783 --> 00:26:17,033 Ân Lục hiệp, 411 00:26:17,710 --> 00:26:18,927 huynh ấy sao rồi? 412 00:26:19,116 --> 00:26:20,098 Vẫn tốt. 413 00:26:21,369 --> 00:26:24,858 Chỉ là nghe nói, sau khi vị hôn thê của thúc ấy bị bắt mất tung tích, 414 00:26:24,883 --> 00:26:26,349 thúc ấy thường hay âu sầu buồn bã. 415 00:26:29,086 --> 00:26:31,681 Hình như cô là bằng hữu của phái Võ Đang chúng tôi? 416 00:26:33,054 --> 00:26:34,720 Thứ cho tôi mạo muội hỏi một câu. 417 00:26:35,416 --> 00:26:37,080 Rõ ràng cô là người học võ, 418 00:26:37,205 --> 00:26:39,533 nhưng tại sao lại ăn mặc như phụ nữ nhà nông thế này? 419 00:26:41,718 --> 00:26:45,095 Ta đã từng làm sai một số việc, 420 00:26:45,577 --> 00:26:47,696 vì vậy đành phải mai danh ẩn tích, 421 00:26:48,966 --> 00:26:50,455 rút khỏi giang hồ. 422 00:26:51,931 --> 00:26:54,942 Tiểu ca ca, huynh có thể trị khỏi bệnh cho mẹ muội không? 423 00:26:54,967 --> 00:26:55,942 Yên tâm đi. 424 00:26:55,998 --> 00:26:57,744 Ta sẽ cố gắng chữa trị cho cô ấy. 425 00:27:07,633 --> 00:27:09,142 Tôi thấy vết thương của cô cũng không nặng, 426 00:27:09,400 --> 00:27:11,541 chi bằng ở lại đây nghỉ ngơi một lát đi. 427 00:27:16,894 --> 00:27:19,191 Hoặc cũng có thể tới phòng của tôi ở tạm. 428 00:27:19,216 --> 00:27:21,091 Cảm ơn cậu, tiểu huynh đệ. 429 00:27:29,559 --> 00:27:32,324 Mắt của ta không nhìn thấy gì cả. 430 00:27:53,843 --> 00:27:55,843 Ta không chịu nổi nữa rồi. 431 00:28:18,059 --> 00:28:20,893 Thuốc giảm đau này có thể làm dịu bớt nỗi đau của các người. 432 00:28:21,225 --> 00:28:22,060 Đợi chút. 433 00:28:22,510 --> 00:28:25,140 Vết thương của mấy người bọn ta không giống nhau, 434 00:28:25,165 --> 00:28:26,307 mà cậu chỉ dùng một loại canh thuốc, 435 00:28:26,341 --> 00:28:27,775 để trị thương cho tất cả bọn ta ư? 436 00:28:27,800 --> 00:28:29,050 Phải đấy. 437 00:28:30,455 --> 00:28:31,942 Chỉ sợ thằng nhóc này, 438 00:28:31,967 --> 00:28:34,107 giống tên đầu bếp ở Lâm Hoài Các kia, 439 00:28:34,249 --> 00:28:36,894 muốn hạ độc chúng ta, muốn chúng ta chết. 440 00:28:37,378 --> 00:28:38,836 Nói rất đúng. Nói rất đúng. 441 00:28:39,216 --> 00:28:40,191 Chính hắn. 442 00:28:40,216 --> 00:28:41,233 Đây không phải là thuốc độc. 443 00:28:41,258 --> 00:28:42,745 Ta thấy các người đau đớn khổ sở, 444 00:28:42,770 --> 00:28:44,628 nên mới bưng thuốc giảm đau này tới. 445 00:28:44,808 --> 00:28:46,608 Tiểu tử này, ngươi có thời gian sắc thuốc như vậy, 446 00:28:46,633 --> 00:28:47,736 chi bằng khuyên nhủ Hồ tiên sinh, 447 00:28:47,761 --> 00:28:49,066 xin ông ấy tới chữa bệnh cho bọn ta đi. 448 00:28:49,091 --> 00:28:51,066 Mấy người bọn ta sẽ cảm tạ đại ân đại đức của ngươi. 449 00:28:51,091 --> 00:28:52,049 Phải đấy. 450 00:28:53,911 --> 00:28:55,578 Còn phí lời với tên nhóc này làm gì! 451 00:28:55,996 --> 00:28:58,441 Nếu Hồ tiên sinh đã không chịu cứu giúp, 452 00:28:58,466 --> 00:29:00,107 vậy chúng ta cứ xông vào. 453 00:29:00,132 --> 00:29:02,525 Tới lúc đó kề dao vào cổ ông ta, 454 00:29:02,550 --> 00:29:04,191 xem ông ta có chữa hay không? 455 00:29:04,216 --> 00:29:04,816 Đúng. Đúng. 456 00:29:04,841 --> 00:29:05,483 Chúng ta xông vào trong. 457 00:29:05,508 --> 00:29:06,486 Xông vào trong. Xông vào trong. 458 00:29:06,511 --> 00:29:08,464 Chúng ta tới cầu y trị bệnh, chứ không phải tới gây thù chuốc oán. 459 00:29:08,489 --> 00:29:09,775 Nếu ngươi chọc tức Hồ y tiên, 460 00:29:09,800 --> 00:29:11,216 ông ấy càng không chịu cứu chúng ta đâu. 461 00:29:11,855 --> 00:29:13,087 Không được xông vào. 462 00:29:13,112 --> 00:29:14,777 Cứ tiếp tục chờ đợi như vậy, 463 00:29:14,992 --> 00:29:16,293 sớm muộn gì cũng sẽ chết. 464 00:29:16,318 --> 00:29:17,662 Chi bằng chúng ta châm một mồi lửa, 465 00:29:17,687 --> 00:29:19,191 thiêu cháy căn lều nát này của ông ta. 466 00:29:19,216 --> 00:29:22,358 Tới lúc đó chúng ta liều chết với ông ta. 467 00:29:22,383 --> 00:29:23,785 Đúng. Đúng. Đúng. 468 00:29:24,036 --> 00:29:26,107 Chúng ta cùng nhau giết chết tên đại phu thối này. 469 00:29:26,132 --> 00:29:28,495 Cùng lắm chúng ta cùng nhau nộp mạng. 470 00:29:28,520 --> 00:29:29,621 Phải đấy. Phải đấy. 471 00:29:29,646 --> 00:29:30,983 Ngươi dám làm như vậy với Hồ y tiên, 472 00:29:31,008 --> 00:29:32,363 họ Tiết ta sẽ liều với ngươi trước. 473 00:29:32,388 --> 00:29:33,027 Mau dừng tay. 474 00:29:33,299 --> 00:29:34,424 Dừng tay. 475 00:29:34,633 --> 00:29:36,008 Hồ tiên sinh mềm không được, cứng cũng không xong. 476 00:29:36,033 --> 00:29:37,359 Các người tiếp tục làm loạn như vậy, 477 00:29:37,384 --> 00:29:38,814 sẽ chỉ tự hại bản thân mình mà thôi. 478 00:29:38,967 --> 00:29:41,024 Chi bằng để ta xem thương thế của các ngươi, 479 00:29:41,049 --> 00:29:43,299 sau đó sẽ nghĩ cách cầu xin tiên sinh. 480 00:29:44,330 --> 00:29:46,134 Vậy thì phải cảm ơn tiểu công tử rồi. 481 00:29:48,437 --> 00:29:49,645 Cảm ơn. 482 00:29:54,466 --> 00:29:55,024 Tiên sinh. 483 00:29:55,049 --> 00:29:55,758 Vào đi. 484 00:29:57,967 --> 00:29:58,650 Tiên sinh. 485 00:29:58,675 --> 00:30:00,733 Hôm nay con hái được vài gốc thảo dược lạ, 486 00:30:00,758 --> 00:30:02,189 nhờ tiên sinh xem giúp. 487 00:30:02,345 --> 00:30:03,407 Để đó đi. 488 00:30:03,969 --> 00:30:05,697 Tiên sinh thật sự không đi cứu người ư? 489 00:30:06,758 --> 00:30:07,983 Bất kể là ai, 490 00:30:08,147 --> 00:30:09,355 ta cũng không cứu. 491 00:30:15,841 --> 00:30:17,511 Vậy thì đáng tiếc quá đi. 492 00:30:17,982 --> 00:30:19,441 Bệnh của mấy người đó, 493 00:30:19,645 --> 00:30:21,308 quả thực vô cùng kỳ quái. 494 00:30:21,510 --> 00:30:22,983 Con đã xem qua bao nhiêu y thư, 495 00:30:23,110 --> 00:30:24,620 mà cũng chưa từng thấy. 496 00:30:25,181 --> 00:30:26,264 Như thế nào? 497 00:30:29,036 --> 00:30:31,483 Dù sao họ cũng không phải là đệ tử Minh giáo, 498 00:30:31,508 --> 00:30:33,358 chết cũng được, sống cũng được, 499 00:30:33,383 --> 00:30:34,816 chẳng liên quan gì đến ta. 500 00:30:35,026 --> 00:30:36,790 Vậy giả dụ nếu có một đệ tử Minh giáo, 501 00:30:36,815 --> 00:30:37,760 bề ngoài không có thương tích, 502 00:30:37,794 --> 00:30:39,277 nhưng trong bụng máu bầm tắc nghẽn, 503 00:30:39,590 --> 00:30:41,816 mặt mũi sưng phù, đờ đẫn mê man, 504 00:30:41,841 --> 00:30:44,089 tiên sinh sẽ chữa như thế nào? 505 00:30:45,228 --> 00:30:48,058 Nếu là đệ tử Minh giáo, 506 00:30:48,359 --> 00:30:50,360 ta sẽ dùng Sơn Giáp, Quy Vĩ, 507 00:30:50,385 --> 00:30:51,900 Hồng Hoa, Sinh Địa, 508 00:30:51,925 --> 00:30:53,858 Linh Tiên, Huyết Kiệt, 509 00:30:53,883 --> 00:30:55,816 Đào Tiên, Đại Hoàng, 510 00:30:56,008 --> 00:30:57,399 Nhũ Hương, Một Dược, 511 00:30:57,533 --> 00:30:58,408 thêm... 512 00:30:58,614 --> 00:31:00,784 thêm chút rượu rồi sắc lên, 513 00:31:00,809 --> 00:31:02,893 sau đó lại thêm nước tiểu của bé trai, 514 00:31:02,925 --> 00:31:04,107 cuối cùng cho hắn uống, 515 00:31:04,241 --> 00:31:06,316 là có thể làm tiêu tan máu bầm. 516 00:31:06,341 --> 00:31:07,733 Vậy giả dụ có đệ tử Minh giáo, 517 00:31:07,758 --> 00:31:09,214 tai trái bị đổ nước chì, 518 00:31:09,239 --> 00:31:10,406 tai phải bị tưới thủy ngân, 519 00:31:10,431 --> 00:31:11,691 mắt bị bôi sơn sống, 520 00:31:11,716 --> 00:31:12,608 đau buốt khó chịu. 521 00:31:12,633 --> 00:31:14,591 Tiên sinh sẽ chữa như thế nào? 522 00:31:14,909 --> 00:31:16,594 Nếu hắn là đệ tử Minh giáo, 523 00:31:16,619 --> 00:31:18,691 ta sẽ tưới thủy ngân vào tai trái hắn. 524 00:31:18,716 --> 00:31:20,525 Bởi vì chì sẽ tan trong thủy ngân, 525 00:31:20,550 --> 00:31:21,667 theo đó từ từ chảy ra ngoài. 526 00:31:21,692 --> 00:31:24,525 Còn tai phải dùng châm vàng dần dần ngoáy sâu vào. 527 00:31:24,550 --> 00:31:26,942 Thủy ngân sẽ bám lên châm vàng, 528 00:31:26,967 --> 00:31:28,601 làm vậy có thể từ từ lôi ra. 529 00:31:28,626 --> 00:31:31,308 Còn về sơn sống trong mắt, 530 00:31:31,976 --> 00:31:34,323 giã cua lấy nước đắp vào, 531 00:31:34,348 --> 00:31:35,932 sẽ được hóa giải. 532 00:31:36,281 --> 00:31:37,394 Cảm ơn tiên sinh. 533 00:31:48,074 --> 00:31:49,785 Cảm ơn. Đúng là có hiệu quả. 534 00:31:51,049 --> 00:31:52,008 Quả là thần dược. 535 00:31:52,008 --> 00:31:52,841 Đa tạ. 536 00:31:52,841 --> 00:31:53,550 Nào. 537 00:31:55,590 --> 00:31:56,604 Trương tiểu hiệp, 538 00:31:56,770 --> 00:31:58,941 họ Giản ta thật sự phải đa tạ cậu. 539 00:31:59,137 --> 00:32:00,733 Trước đây đã đắc tội nhiều, 540 00:32:00,758 --> 00:32:02,488 mong cậu rộng lòng tha thứ. 541 00:32:02,661 --> 00:32:04,340 Tự cổ chí kim anh hùng xuất thiếu niên, 542 00:32:04,400 --> 00:32:06,125 thật không thể nhìn ra cậu tuy nhỏ tuổi, 543 00:32:06,189 --> 00:32:07,628 nhưng y thuật lại cao minh. 544 00:32:07,716 --> 00:32:10,466 Đệ tử của Điệp Cốc y tiên quả nhiên không giống người thường. 545 00:32:10,491 --> 00:32:12,426 Phải đấy. Phải đấy. Phải đấy. 546 00:32:12,459 --> 00:32:14,309 Chư vị quá khen, quá khen rồi. 547 00:32:14,453 --> 00:32:17,058 Là tiên sinh đã mượn tay Vô Kỵ chữa trị cho mọi người. 548 00:32:17,223 --> 00:32:19,004 - Cảm ơn nhé. Cảm ơn. - Xin cảm ơn. 549 00:32:19,029 --> 00:32:20,293 Chúng ta có thể hồi phục nhanh như vậy, 550 00:32:20,318 --> 00:32:21,566 đều là nhờ Trương tiểu hiệp. 551 00:32:21,591 --> 00:32:22,988 May mà có thuốc của cậu. 552 00:32:23,484 --> 00:32:24,878 Cảm ơn huynh. 553 00:32:37,757 --> 00:32:38,988 - Đây. - Cảm ơn. 554 00:33:19,351 --> 00:33:20,631 Ngứa chết mất. 555 00:33:21,152 --> 00:33:22,380 Ta ngứa chết mất. 556 00:33:22,791 --> 00:33:24,146 Sao vậy? Sao vậy? 557 00:33:25,209 --> 00:33:26,215 Cậu. 558 00:33:26,528 --> 00:33:27,673 Tiểu tử cậu. 559 00:33:27,698 --> 00:33:29,322 Có phải thấy cứu người thú vị, 560 00:33:29,347 --> 00:33:30,666 nên lấy chúng tôi ra để tập luyện đúng không? 561 00:33:30,691 --> 00:33:31,332 Không phải. 562 00:33:31,357 --> 00:33:33,441 Tôi làm y như những gì mà tiên sinh chỉ bảo mà. 563 00:33:33,466 --> 00:33:34,525 Có phải sai sót ở đâu không? 564 00:33:34,550 --> 00:33:35,573 Trước đây chỉ là ngứa mặt, 565 00:33:35,598 --> 00:33:37,060 giờ thì toàn thân đều ngứa. 566 00:33:37,873 --> 00:33:38,841 Tiểu tử thối, 567 00:33:39,114 --> 00:33:40,576 xem ta giết ngươi bồi táng. 568 00:33:46,372 --> 00:33:47,205 Vô Kỵ. 569 00:33:47,230 --> 00:33:49,327 Ban nãy cô sử dụng võ công của phái Nga My. 570 00:33:49,558 --> 00:33:50,709 Rốt cuộc cô là ai? 571 00:33:50,925 --> 00:33:52,316 Ta nhận ra cô rồi. 572 00:33:52,341 --> 00:33:53,359 Mười mấy năm trước, 573 00:33:53,384 --> 00:33:55,608 sư phụ phái ta tới Nga My tặng lễ vật, 574 00:33:55,633 --> 00:33:57,054 ta đã gặp cô ở đó. 575 00:33:57,159 --> 00:33:59,475 Cô là Kỷ Hiểu Phù của phái Nga My. 576 00:33:59,729 --> 00:34:00,882 Kỷ Hiểu Phù. 577 00:34:02,054 --> 00:34:03,483 Các người nhận nhầm rồi. 578 00:34:03,757 --> 00:34:04,538 Đi. 579 00:34:13,060 --> 00:34:13,915 Vô Kỵ. 580 00:34:14,871 --> 00:34:16,538 Vô Kỵ, cậu không sao chứ? 581 00:34:16,648 --> 00:34:19,940 Người thật sự là Kỷ cô cô của phái Nga My ư? 582 00:34:24,968 --> 00:34:26,526 Ta đã rút lui khỏi giang hồ, 583 00:34:27,165 --> 00:34:29,237 hà tất phải câu nệ thân phận? 584 00:34:29,692 --> 00:34:31,650 Vậy người thật sự là Kỷ cô cô rồi. 585 00:34:34,455 --> 00:34:36,233 Nếu Ân Lục thúc ở đây thì tốt. 586 00:34:36,258 --> 00:34:37,666 Thúc ấy luôn nhớ đến người. 587 00:34:40,212 --> 00:34:41,845 Là ta đã mắc nợ huynh ấy. 588 00:34:42,890 --> 00:34:44,346 Đời này kiếp này, 589 00:34:45,837 --> 00:34:47,127 không thể bù đắp nổi. 590 00:34:50,874 --> 00:34:51,899 Kỷ cô cô. 591 00:34:52,624 --> 00:34:54,471 Kỷ cô cô, người làm sao vậy? 592 00:35:00,609 --> 00:35:01,580 Không hay rồi. 593 00:35:02,383 --> 00:35:03,276 Cô cô. 594 00:35:03,737 --> 00:35:04,721 Cô cô. 595 00:35:06,643 --> 00:35:07,619 Tiên sinh, 596 00:35:07,984 --> 00:35:09,650 Vô Kỵ đã làm theo cách của tiên sinh, 597 00:35:09,675 --> 00:35:11,023 vốn là linh nghiệm. 598 00:35:11,048 --> 00:35:12,780 Nhưng cách một ngày thương thế lại quay trở lại, 599 00:35:12,805 --> 00:35:14,104 mà còn tệ hơn lúc trước. 600 00:35:14,289 --> 00:35:16,287 Bệnh tình lặp lại là chuyện thường tình, 601 00:35:16,312 --> 00:35:18,283 nhưng không đến nỗi cả mười người ai ai cũng thế. 602 00:35:18,308 --> 00:35:19,752 Huống hồ mỗi lần lại thay đổi. 603 00:35:20,254 --> 00:35:21,658 Quả thực vô cùng kỳ quái. 604 00:35:21,864 --> 00:35:24,822 Vô Kỵ nghĩ mãi không ra, mong tiên sinh chỉ giáo. 605 00:35:26,800 --> 00:35:28,399 Tiên sinh, ông vẫn ổn chứ? 606 00:35:28,424 --> 00:35:29,358 Tiên sinh. 607 00:35:29,383 --> 00:35:30,597 Con có thể vào trong thăm ông không? 608 00:35:30,622 --> 00:35:31,525 Không được vào. 609 00:35:31,550 --> 00:35:33,416 Ta đưa phương thuốc cứu mệnh này cho ngươi. 610 00:35:34,008 --> 00:35:36,148 Dùng Đương Quy, Viễn Chí, Sinh Địa, 611 00:35:36,173 --> 00:35:37,916 Độc Hoạt, Phòng Phong, năm vị thuốc. 612 00:35:37,941 --> 00:35:41,143 Hai canh giờ lấy Xuyên Sơn Giáp làm thuốc dẫn, uống ngay. 613 00:35:41,268 --> 00:35:43,534 Tiên sinh, liều lượng của những vị thuốc này ra sao? 614 00:35:43,559 --> 00:35:45,967 Ta đã nói với ngươi rồi, liều lượng càng nhiều càng tốt. 615 00:35:45,992 --> 00:35:47,157 Còn không mau cút đi. 616 00:35:52,104 --> 00:35:54,858 Dược tính của năm vị thuốc này vốn dĩ xung đột, 617 00:35:54,883 --> 00:35:56,432 sao có thể phối thành phương thuốc được? 618 00:35:57,196 --> 00:35:58,681 Lại còn dùng Xuyên Sơn Giáp làm thuốc dẫn, 619 00:35:59,614 --> 00:36:00,549 càng không hợp lý. 620 00:36:02,130 --> 00:36:03,260 Đương Quy. 621 00:36:03,885 --> 00:36:05,635 Đương Quy. 622 00:36:05,841 --> 00:36:07,206 Nên quay trở về. 623 00:36:07,231 --> 00:36:08,278 Viễn Chí, 624 00:36:08,303 --> 00:36:09,916 là kêu ta chí tại phương xa, 625 00:36:10,025 --> 00:36:11,330 hoặc là cao chạy xa bay. 626 00:36:11,625 --> 00:36:13,569 Sinh Địa, Độc Hoạt, 627 00:36:13,594 --> 00:36:15,183 là ám chỉ như vậy ta mới có con đường sống, 628 00:36:15,208 --> 00:36:16,221 mới có thể bảo toàn tính mạng. 629 00:36:16,531 --> 00:36:17,441 Phòng Phong, 630 00:36:17,466 --> 00:36:18,527 ý thể hiện càng rõ hơn, 631 00:36:18,552 --> 00:36:20,533 là kêu ta đề phòng để lộ tin tức. 632 00:36:20,976 --> 00:36:23,104 Hai canh giờ dùng Xuyên Sơn Giáp làm thuốc dẫn. 633 00:36:23,129 --> 00:36:24,088 Uống gấp. 634 00:36:24,635 --> 00:36:26,358 Là kêu ta trong hai canh giờ phải đi gấp. 635 00:36:26,383 --> 00:36:27,924 Đi đường núi, không được đi đường lớn. 636 00:36:28,348 --> 00:36:29,155 Không hay rồi. 637 00:36:29,180 --> 00:36:30,306 Có nguy hiểm. 638 00:36:37,564 --> 00:36:38,253 Cô cô. 639 00:36:38,278 --> 00:36:39,760 Không hay rồi, cô cô. 640 00:36:49,183 --> 00:36:50,056 Tiên sinh. 641 00:36:50,775 --> 00:36:51,587 Tiên sinh. 642 00:36:52,841 --> 00:36:53,681 Tiên sinh. 643 00:36:55,455 --> 00:36:56,353 Tiên sinh. 644 00:37:01,729 --> 00:37:02,682 Tiên sinh. 645 00:37:03,692 --> 00:37:04,734 Tiên sinh. 646 00:37:06,209 --> 00:37:08,044 Con tìm được người hạ độc rồi. 647 00:37:10,304 --> 00:37:11,367 Người hạ độc ư? 648 00:37:11,673 --> 00:37:12,942 Mau, mau đi. 649 00:37:12,967 --> 00:37:15,579 Lấy ba viên Ngưu Hoàng Huyết Kiệt đan cho cô ấy uống. 650 00:37:15,604 --> 00:37:17,420 Đi mau. Ở ngăn tủ thứ ba ấy. 651 00:37:17,445 --> 00:37:19,070 Đi mau. Đừng lo cho ta. 652 00:37:22,564 --> 00:37:23,398 Nạn Cô. 653 00:37:24,450 --> 00:37:25,283 Nạn Cô. 654 00:37:26,651 --> 00:37:27,774 Nạn Cô. 655 00:37:28,418 --> 00:37:29,641 Sư huynh. 656 00:37:30,006 --> 00:37:31,133 Muội không sao. 657 00:37:32,351 --> 00:37:33,267 Nào. 658 00:37:35,936 --> 00:37:37,977 Muội đã trúng độc lại còn bị thương. 659 00:37:38,514 --> 00:37:40,212 Nếu ta chữa khỏi bệnh cho muội, 660 00:37:41,069 --> 00:37:43,235 chúng ta vĩnh viễn không tranh cao thấp nữa, 661 00:37:43,553 --> 00:37:44,586 được không? 662 00:37:48,084 --> 00:37:51,094 Vết thương nhẹ này của muội có đáng gì. 663 00:37:52,109 --> 00:37:54,079 Muội trúng phải độc gì huynh có biết không? 664 00:37:54,338 --> 00:37:55,897 Nếu huynh có thể giải độc cho muội, 665 00:37:56,031 --> 00:37:57,204 muội sẽ coi như huynh thắng. 666 00:37:58,192 --> 00:37:59,998 Muội thấy danh hiệu tiên y này của huynh, 667 00:38:00,174 --> 00:38:03,008 e là không bằng danh hiệu độc tiên của muội rồi. 668 00:38:07,118 --> 00:38:11,758 Đa tạ đại ân cứu mạng của tiểu huynh đệ đối với thê tử ta. 669 00:38:12,134 --> 00:38:13,391 Bà ấy là phu nhân của ông ư? 670 00:38:14,706 --> 00:38:15,954 Chuyện đã đến nước này, 671 00:38:16,169 --> 00:38:17,673 ta cũng không tiện giấu nữa. 672 00:38:18,110 --> 00:38:20,528 Chúng ta vốn dĩ là đôi phu thê ân ái, 673 00:38:21,002 --> 00:38:25,587 trên giang hồ lấy danh hiệu là Dược tiên và Độc tiên. 674 00:38:25,675 --> 00:38:27,066 Một người hành y. 675 00:38:27,099 --> 00:38:28,532 Một người chuyên hạ độc. 676 00:38:28,718 --> 00:38:29,844 Có đôi lúc, 677 00:38:29,968 --> 00:38:33,883 vì tranh tài cao thấp mà suýt chút nữa bất hòa. 678 00:38:34,445 --> 00:38:36,248 Để tránh tổn thương đến 679 00:38:36,273 --> 00:38:38,102 tình cảm phu thê, 680 00:38:38,188 --> 00:38:40,000 nên ta bèn hạ lời thề độc, 681 00:38:40,025 --> 00:38:41,008 từ giờ về sau, 682 00:38:41,033 --> 00:38:44,313 không phải người trong Minh giáo ta liền thấy chết không cứu. 683 00:38:44,661 --> 00:38:48,321 Bởi vì phu thê ta đều là người trong Minh giáo. 684 00:38:48,346 --> 00:38:50,516 Huynh đệ tỷ muội trong Minh giáo, 685 00:38:51,051 --> 00:38:54,313 Nạn Cô chắc chắn sẽ không ra tay tổn thương. 686 00:38:55,304 --> 00:38:56,915 Cho đến bảy năm trước, 687 00:38:57,216 --> 00:39:00,159 có một đôi vợ chồng già bị trúng kỳ độc, 688 00:39:00,184 --> 00:39:03,626 đến Hồ Điệp Cốc này chữa bệnh. 689 00:39:03,789 --> 00:39:06,626 Đó chính là đảo chủ đảo Linh Xà Đông Hải. 690 00:39:06,651 --> 00:39:09,173 Kim Hoa bà bà và Ngân Diệp tiên sinh. 691 00:39:09,528 --> 00:39:12,942 Kim Hoa bà bà bị trúng độc tương đối nhẹ, có thể chữa trị. 692 00:39:12,967 --> 00:39:15,951 Nhưng Ngân Diệp tiên sinh đó không phải là người của Minh giáo. 693 00:39:15,976 --> 00:39:19,048 Ta liền thấy chết không cứu, không chữa trị cho ông ta. 694 00:39:19,485 --> 00:39:23,282 Không ngờ ông ta phát độc mà chết. 695 00:39:24,163 --> 00:39:26,969 Do đó Kim Hoa bà bà đã lập lời thề. 696 00:39:27,277 --> 00:39:30,986 Chỉ cần sư huynh ta cứu một người không thuộc Minh giáo, 697 00:39:31,255 --> 00:39:33,680 bà ta liền dồn sư huynh ta vào chỗ chết. 698 00:39:34,315 --> 00:39:35,107 Con biết rồi. 699 00:39:35,290 --> 00:39:36,602 Những nhân sĩ võ lâm đó, 700 00:39:36,627 --> 00:39:37,860 ai ai cũng mắc phải bệnh nan giải khó chữa, 701 00:39:37,919 --> 00:39:39,191 đều là do Kim Hoa bà bà, 702 00:39:39,216 --> 00:39:40,792 dẫn dụ tiên sinh ra tay, 703 00:39:40,817 --> 00:39:42,665 để dễ bề tìm lý do báo thù. 704 00:39:42,995 --> 00:39:44,483 Ta biết sư huynh ta, 705 00:39:44,601 --> 00:39:46,939 chắc chắn sẽ chữa trị mấy căn bệnh phức tạp kỳ lạ kia. 706 00:39:47,278 --> 00:39:50,829 Vì vậy ta cũng nhân cơ hội đó hạ độc, 707 00:39:51,138 --> 00:39:52,719 để huynh ấy không chữa được. 708 00:39:53,356 --> 00:39:54,462 Chẳng trách, 709 00:39:54,763 --> 00:39:57,305 bệnh tình của chúng tôi cứ lặp đi lặp lại. 710 00:39:57,976 --> 00:39:59,391 Nhưng lần này, 711 00:40:01,015 --> 00:40:02,305 ta và sư huynh, 712 00:40:03,675 --> 00:40:04,712 có lẽ... 713 00:40:07,538 --> 00:40:09,141 - Nạn Cô. - càng khó sống. 714 00:40:09,174 --> 00:40:10,008 Nạn Cô. 715 00:40:11,989 --> 00:40:12,864 Nạn Cô. 716 00:40:13,500 --> 00:40:14,351 Sao vậy? 717 00:40:14,466 --> 00:40:15,219 Nạn Cô. 718 00:40:15,398 --> 00:40:16,430 Làm sao vậy? 719 00:40:18,770 --> 00:40:21,969 Do vậy muội liền ra câu hỏi cuối cùng, 720 00:40:22,952 --> 00:40:25,337 nếu huynh không giải được chất độc trên người muội. 721 00:40:26,317 --> 00:40:27,680 Muội sẽ thắng. 722 00:40:28,102 --> 00:40:29,942 Tiên sinh, ông y thuật tinh thông, 723 00:40:29,967 --> 00:40:32,079 chẳng lẽ trúng phải độc gì, ông cũng không nhìn ra hay sao? 724 00:40:33,466 --> 00:40:35,233 Giờ đây bản lĩnh dùng độc của Nạn Cô, 725 00:40:35,258 --> 00:40:37,227 có thể nói là xuất thần nhập hóa. 726 00:40:37,586 --> 00:40:41,233 Lần này có thể ta thật sự không cứu được muội rồi. 727 00:40:41,374 --> 00:40:42,749 Nhưng ta đoán, 728 00:40:43,004 --> 00:40:47,235 độc mà muội trúng có lẽ là Tam Trùng Tam Thảo. 729 00:40:49,923 --> 00:40:50,942 Chỉ là ta không biết, 730 00:40:50,967 --> 00:40:54,196 sáu loại độc này của muội điều chế như thế nào? 731 00:40:54,221 --> 00:40:57,110 Quả thực ta không thể đoán ra. 732 00:40:57,700 --> 00:40:58,789 Hổ thẹn. 733 00:40:59,302 --> 00:41:00,766 Thật hổ thẹn. 734 00:41:05,407 --> 00:41:06,246 Thanh Ngưu. 735 00:41:06,271 --> 00:41:07,146 Nạn Cô. 736 00:41:07,675 --> 00:41:08,691 Xin lỗi. 737 00:41:08,716 --> 00:41:09,977 Huynh làm gì vậy? 738 00:41:10,258 --> 00:41:11,633 Phu quân của muội bất tài. 739 00:41:13,119 --> 00:41:15,108 Lần này thật sự không chữa được, 740 00:41:15,133 --> 00:41:16,342 chất độc này của muội rồi. 741 00:41:16,841 --> 00:41:18,016 Muội thắng rồi. 742 00:41:18,458 --> 00:41:19,673 Muội thắng rồi. 743 00:41:21,530 --> 00:41:24,102 Đời này muội thắng rồi. 744 00:41:39,499 --> 00:41:40,681 Sư huynh, không được. 745 00:41:42,117 --> 00:41:47,173 Vậy chi bằng chúng ta cùng tới âm tào địa phủ, 746 00:41:48,258 --> 00:41:50,525 làm đôi phu thê dưới hoàng tuyền. 747 00:41:50,550 --> 00:41:51,774 Đừng mà, sư huynh. 748 00:41:54,586 --> 00:41:55,436 Thanh Ngưu. 749 00:41:55,562 --> 00:41:56,370 Tiên sinh. 750 00:41:56,433 --> 00:41:57,318 Thanh Ngưu. 751 00:41:57,414 --> 00:41:58,288 Thanh Ngưu. 752 00:41:58,716 --> 00:41:59,587 Tiên sinh. 753 00:42:00,841 --> 00:42:01,907 Tiên sinh. 754 00:42:04,258 --> 00:42:05,424 Thanh Ngưu. 755 00:42:07,140 --> 00:42:08,140 Đừng mà. 756 00:42:08,341 --> 00:42:09,376 Thanh Ngưu. 757 00:42:14,766 --> 00:42:16,411 Thanh Ngưu. Thanh Ngưu. 758 00:42:18,892 --> 00:42:20,774 Thanh Ngưu, huynh mau giải huyệt đạo cho muội. 759 00:42:20,800 --> 00:42:21,704 Thanh Ngưu. 760 00:42:24,990 --> 00:42:25,961 Thanh Ngưu. 761 00:42:27,466 --> 00:42:28,274 Tiên sinh. 762 00:42:28,299 --> 00:42:29,227 Thanh Ngưu. 763 00:42:30,306 --> 00:42:30,983 Thanh Ngưu. 764 00:42:31,008 --> 00:42:31,735 Tiên sinh. 765 00:42:31,967 --> 00:42:32,883 - Tiên sinh. - Thanh Ngưu. 766 00:42:33,445 --> 00:42:34,915 Tiên sinh, ông tỉnh lại đi. 767 00:42:34,940 --> 00:42:35,898 Thanh Ngưu. 768 00:42:50,203 --> 00:42:51,445 Có chuyện gì vậy? 769 00:42:52,800 --> 00:42:54,174 Đây. Đây là... 770 00:42:54,174 --> 00:42:55,774 Sao vậy? Sao vậy? 771 00:43:09,925 --> 00:43:11,131 Sao vậy? 772 00:43:51,129 --> 00:43:52,379 Cút. 773 00:43:53,239 --> 00:43:54,404 Mau chạy đi. 774 00:43:55,426 --> 00:43:57,093 Mau chạy đi. 775 00:43:57,874 --> 00:43:59,012 Mau chạy đi. 776 00:43:59,403 --> 00:44:00,862 Đi đi. 59514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.