Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,808 --> 00:01:31,893
TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ
2
00:01:32,503 --> 00:01:34,349
TẬP 3
3
00:01:45,841 --> 00:01:46,820
Tạ tiền bối, đừng làm hại huynh ấy.
4
00:01:46,883 --> 00:01:47,610
Mau ra tay đi!
5
00:01:48,008 --> 00:01:48,649
Đừng làm bậy.
6
00:01:48,758 --> 00:01:49,591
Nhanh lên.
7
00:01:50,176 --> 00:01:51,085
Tiểu cô nương,
8
00:01:51,758 --> 00:01:53,091
tốt nhất đừng ra tay,
9
00:01:53,508 --> 00:01:55,146
nếu chưởng này đổi thành nắm đấm,
10
00:01:55,299 --> 00:01:56,235
một đấm thôi
11
00:01:56,591 --> 00:01:57,967
gân cốt của hắn sẽ đứt đoạn,
12
00:01:58,468 --> 00:02:00,259
ta xem cô nương có đau lòng hay không.
13
00:02:00,967 --> 00:02:01,716
Đừng.
14
00:02:01,875 --> 00:02:02,959
Cô còn chờ gì nữa?
15
00:02:03,216 --> 00:02:03,967
Tạ tiền bối,
16
00:02:04,591 --> 00:02:06,132
chúng tôi đi theo tiền bối là được,
17
00:02:06,550 --> 00:02:08,048
người hãy rút chưởng lại,
18
00:02:08,174 --> 00:02:09,132
người hãy mau rút lại!
19
00:02:09,383 --> 00:02:11,633
Nếu trong lòng các ngươi không có ý khác,
20
00:02:12,466 --> 00:02:13,758
ta sẽ tha cho các ngươi.
21
00:02:14,008 --> 00:02:15,424
Chúng tôi vốn không có ý khác,
22
00:02:15,591 --> 00:02:17,925
người mau rút chưởng, cầu xin người đó.
23
00:02:18,008 --> 00:02:19,091
Cô thề thay hắn.
24
00:02:20,508 --> 00:02:21,383
Ra tay đi!
25
00:02:21,675 --> 00:02:22,883
Thề thay cho hắn.
26
00:02:24,466 --> 00:02:25,424
Trương ngũ ca,
27
00:02:26,032 --> 00:02:27,675
chúng ta không phải là đối thủ
của Tạ tiền bối,
28
00:02:28,008 --> 00:02:30,667
hãy cùng ông ấy sống một năm
nửa năm trên đảo hoang đi.
29
00:02:31,675 --> 00:02:33,048
Ta sẽ thề thay huynh.
30
00:02:35,008 --> 00:02:38,508
Ta, Ân Tố Tố và Trương Thúy Sơn
đồng ý ở bên Tạ tiền bối,
31
00:02:38,758 --> 00:02:40,466
cho đến khi phát hiện ra
bí mật Đồ Long đao.
32
00:02:41,299 --> 00:02:42,633
Nếu hai chúng tôi có ý gì khác,
33
00:02:43,317 --> 00:02:44,943
lập tức chết dưới đao kiếm.
34
00:02:45,383 --> 00:02:48,883
Người tập võ, chết dưới đao, có gì lạ?
35
00:02:49,800 --> 00:02:51,008
Được, được.
36
00:02:53,508 --> 00:02:55,633
Nếu chúng tôi có tâm ý khác,
37
00:02:55,967 --> 00:02:56,591
thì hãy cho ta...
38
00:02:57,216 --> 00:02:59,258
sống không quá 20 tuổi.
39
00:03:02,048 --> 00:03:03,132
Dừng tay đi.
40
00:03:06,008 --> 00:03:06,758
Được.
41
00:03:10,424 --> 00:03:10,925
Ngũ ca.
42
00:03:11,216 --> 00:03:11,758
Ngũ ca.
43
00:03:12,008 --> 00:03:13,130
Ngũ ca, huynh không sao chứ?
44
00:03:15,800 --> 00:03:16,550
Tạ Tốn,
45
00:03:17,021 --> 00:03:19,270
ngũ ca mà có chuyện gì,
ta liều mạng với ông!
46
00:03:19,758 --> 00:03:22,883
Chưởng của ta mà hắn lại
có thể chịu lâu như thế,
47
00:03:23,226 --> 00:03:26,100
võ công của đệ tử Võ Đang
quả nhiên cao cường.
48
00:03:27,013 --> 00:03:27,887
Đừng lo lắng,
49
00:03:29,333 --> 00:03:30,250
hắn không chết được đâu!
50
00:03:34,591 --> 00:03:35,800
Không sao chứ, ngũ ca?
51
00:03:37,424 --> 00:03:39,008
Tại sao cô không ra tay?
52
00:03:39,162 --> 00:03:40,048
- Ta...
- Hả?
53
00:04:47,675 --> 00:04:48,466
Ông trời ơi,
54
00:04:49,174 --> 00:04:51,091
ta vừa có được bảo đao Đồ Long này,
55
00:04:51,508 --> 00:04:52,508
để trả thù cho người nhà.
56
00:04:52,925 --> 00:04:54,675
Tại sao ông lại đối xử với ta như thế?
57
00:05:00,049 --> 00:05:00,841
Cô xem,
58
00:05:01,216 --> 00:05:03,216
tinh thần và tâm trí của hắn
dường như đều rối loạn rồi.
59
00:05:04,299 --> 00:05:05,008
Làm sao đây?
60
00:05:05,174 --> 00:05:07,466
Bộ dạng của hắn thế này,
chúng ta sẽ chết sao?
61
00:05:07,800 --> 00:05:08,508
Không đâu,
62
00:05:08,841 --> 00:05:09,925
chắc chắn không đâu.
63
00:05:10,299 --> 00:05:12,633
Chắc chắn là ta đã làm
quá nhiều điều sai trái,
64
00:05:13,508 --> 00:05:14,424
ông trời muốn trừng phạt ta.
65
00:05:14,675 --> 00:05:15,967
Đừng nghĩ lung tung nữa,
66
00:05:16,341 --> 00:05:17,841
thời tiết trên biển mưa gió thất thường,
67
00:05:18,091 --> 00:05:19,633
không ai có thể làm gì được.
68
00:05:25,466 --> 00:05:26,258
Ông trời ơi,
69
00:05:27,008 --> 00:05:28,115
ta hận ông!
70
00:05:28,174 --> 00:05:29,204
Ta không sợ ông!
71
00:05:29,341 --> 00:05:30,675
Ta liều mạng với ông.
72
00:06:18,989 --> 00:06:19,591
Buông ta ra!
73
00:06:19,758 --> 00:06:20,591
Ngươi là tên gian tặc,
74
00:06:20,841 --> 00:06:22,132
ngươi đã giết vợ ta,
75
00:06:22,424 --> 00:06:24,883
ta phải giết vợ ngươi để đền mạng!
76
00:06:24,942 --> 00:06:26,149
Buông ta ra!
77
00:06:26,174 --> 00:06:27,841
Ta bắt ngươi nợ máu trả máu.
78
00:06:46,174 --> 00:06:47,216
Ngũ ca, cẩn thận.
79
00:07:32,507 --> 00:07:33,423
Ngũ ca.
80
00:07:49,174 --> 00:07:50,022
- Mắt của ta.
- Ngũ ca.
81
00:07:50,047 --> 00:07:50,804
Mắt của ta!
82
00:07:53,925 --> 00:07:54,841
Ta sẽ giết ngươi.
83
00:08:12,967 --> 00:08:13,758
Tố Tố.
84
00:08:27,383 --> 00:08:29,591
Ngũ ca cứu ta!
85
00:08:29,800 --> 00:08:31,132
Tố Tố.
86
00:08:58,299 --> 00:08:59,800
Tố Tố.
87
00:09:15,174 --> 00:09:16,466
Tố Tố.
88
00:10:03,550 --> 00:10:05,591
Tố Tố.
89
00:10:42,800 --> 00:10:43,633
Tố Tố.
90
00:10:44,299 --> 00:10:45,216
Tố Tố.
91
00:10:45,633 --> 00:10:46,424
Tố Tố.
92
00:10:53,258 --> 00:10:54,008
Tố Tố.
93
00:10:54,802 --> 00:10:55,666
Dậy đi!
94
00:10:56,586 --> 00:10:58,169
Tố Tố! Tố Tố!
95
00:10:58,758 --> 00:10:59,758
Tố Tố.
96
00:11:01,550 --> 00:11:02,633
Cô không thể chết.
97
00:11:03,424 --> 00:11:04,354
Không thể chết.
98
00:11:05,213 --> 00:11:06,159
Không thể chết!
99
00:11:06,790 --> 00:11:07,719
Không thể chết.
100
00:11:08,322 --> 00:11:09,614
Không thể chết.
101
00:11:09,715 --> 00:11:10,674
Tố Tố!
102
00:11:11,508 --> 00:11:13,008
Cô không thể chết.
103
00:11:17,896 --> 00:11:18,854
Tố Tố!
104
00:11:19,266 --> 00:11:20,266
Tố Tố!
105
00:11:22,095 --> 00:11:22,930
Cô sao rồi?
106
00:11:23,223 --> 00:11:24,139
Sao rồi?
107
00:11:24,591 --> 00:11:25,452
Cô sao rồi?
108
00:11:28,302 --> 00:11:28,884
Quá tốt rồi.
109
00:11:29,286 --> 00:11:30,036
Ngũ ca.
110
00:11:30,296 --> 00:11:31,379
Muội thật sự rất sợ.
111
00:12:37,008 --> 00:12:38,341
Vị sư thái này,
112
00:12:38,534 --> 00:12:40,659
người phải chăng vào nhầm chỗ rồi?
113
00:12:41,262 --> 00:12:43,349
Chúng tôi đây là kỹ viện,
114
00:12:43,968 --> 00:12:45,551
không phải đạo quán,
115
00:12:45,953 --> 00:12:48,161
ta không có trà mời người,
116
00:12:48,513 --> 00:12:50,971
càng không có thần phật
cho người thăm viếng,
117
00:12:52,104 --> 00:12:54,021
xin vui lòng quay về cho.
118
00:12:55,163 --> 00:12:56,966
Ta thứ nhất không đến uống trà,
119
00:12:57,139 --> 00:12:58,682
thứ hai không đến bái thần phật,
120
00:12:59,098 --> 00:13:00,804
ta đến để tìm người,
121
00:13:01,812 --> 00:13:04,103
đường chủ Thần Xà Đường của Thiên Ưng giáo,
122
00:13:04,602 --> 00:13:05,396
ra đây đi.
123
00:13:43,150 --> 00:13:44,068
Chạy mau thôi.
124
00:13:44,093 --> 00:13:45,550
Chạy mau! Chạy!
125
00:13:54,591 --> 00:13:57,550
Giữa những hòn đảo này, cây cối rừng rậm.
126
00:13:57,800 --> 00:14:00,383
Chúng có khả năng ẩn náu ở đó,
127
00:14:00,533 --> 00:14:02,366
các người rốt cuộc có tìm cho ta chưa?
128
00:14:03,008 --> 00:14:03,925
Thiếu chủ,
129
00:14:04,364 --> 00:14:07,406
đảo Hải Sa, đảo Bồng Lai
chúng tôi đều đã tìm kiếm,
130
00:14:07,962 --> 00:14:09,088
nhiều hòn đảo như thế,
131
00:14:09,383 --> 00:14:11,341
đây không phải là mò kim đáy biển sao?
132
00:14:12,299 --> 00:14:14,008
Cái gì mà mò kim đáy biển?
133
00:14:15,103 --> 00:14:17,351
Dựa theo hướng gió và dòng chảy lúc đó,
134
00:14:17,495 --> 00:14:19,369
con thuyền này xác định chạy về hướng Bắc,
135
00:14:19,517 --> 00:14:22,692
cho dù là lật hết tất cả các hòn đảo
trên bản đồ này lên,
136
00:14:23,487 --> 00:14:27,515
các người cũng phải tìm ra
em gái và Tạ Tốn cho ta!
137
00:14:28,268 --> 00:14:29,019
Thiếu chủ,
138
00:14:29,700 --> 00:14:30,530
Diệt Tuyệt đến rồi.
139
00:14:33,048 --> 00:14:34,550
Không phải nói là không hề gì sao,
140
00:14:35,216 --> 00:14:36,825
các người cứ ra vẻ đi,
141
00:14:37,216 --> 00:14:39,049
đồ đệ của ta thiếu một cọng tóc,
142
00:14:39,216 --> 00:14:41,049
ta sẽ khiến các ngươi chết không yên thân!
143
00:14:41,443 --> 00:14:42,129
Tìm cho ta.
144
00:14:42,536 --> 00:14:43,215
Vâng!
145
00:14:55,990 --> 00:14:57,239
Sư thái đại giá đến đây,
146
00:14:57,411 --> 00:14:58,583
không tiếp đón từ xa,
147
00:14:58,608 --> 00:15:00,086
đắc tội, đắc tội!
148
00:15:01,345 --> 00:15:02,512
Còn ra oai,
149
00:15:02,570 --> 00:15:03,403
đừng nói nhiều nữa.
150
00:15:03,843 --> 00:15:06,801
Nghe nói các đệ tử phái Nga Mi
đều rất xinh đẹp,
151
00:15:06,826 --> 00:15:09,826
hôm nay được gặp,
quả thật danh bất hư truyền.
152
00:15:10,465 --> 00:15:13,882
Không ngờ rằng,
hôm nay sư thái phá giới,
153
00:15:13,925 --> 00:15:15,967
dẫn các đệ tử cùng đến đây,
154
00:15:16,077 --> 00:15:18,328
khiến vẻ vang cho kẻ hèn này.
155
00:15:18,591 --> 00:15:19,341
Sư thái,
156
00:15:19,698 --> 00:15:23,155
hay là người dẫn dắt
các đệ tử thay đổi cờ hiệu,
157
00:15:23,180 --> 00:15:24,263
chuyển sang kinh doanh kỹ nữ,
158
00:15:24,495 --> 00:15:26,369
phổ độ chúng sinh, thế nào?
159
00:15:30,076 --> 00:15:30,781
Ngươi...
160
00:15:52,841 --> 00:15:53,383
Thiếu chủ.
161
00:15:53,550 --> 00:15:54,174
Thiếu chủ.
162
00:15:57,216 --> 00:15:58,675
- Thiếu chủ.
- Thiếu chủ.
163
00:16:22,956 --> 00:16:23,477
Đinh sư tỷ!
164
00:16:23,550 --> 00:16:25,021
- Đinh sư tỷ!
- Đinh sư tỷ!
165
00:16:25,860 --> 00:16:26,595
Đinh sư tỷ!
166
00:16:26,620 --> 00:16:28,287
- Đinh sư tỷ!
- Đinh sư tỷ!
167
00:16:28,508 --> 00:16:29,335
Đinh sư tỷ!
168
00:16:29,508 --> 00:16:30,508
Đinh sư tỷ!
169
00:16:30,817 --> 00:16:31,692
Đinh sư tỷ!
170
00:16:32,216 --> 00:16:33,049
Đinh sư tỷ!
171
00:16:33,299 --> 00:16:34,508
Đinh sư tỷ!
172
00:16:36,091 --> 00:16:37,091
Đinh sư tỷ!
173
00:16:37,424 --> 00:16:38,466
Đinh sư tỷ!
174
00:16:40,478 --> 00:16:41,729
Đây là một ngõ cụt.
175
00:16:50,049 --> 00:16:51,424
Các vị sư tỷ, mọi người xem,
176
00:16:51,716 --> 00:16:53,008
đây có vẻ là một cửa đá.
177
00:16:53,258 --> 00:16:54,383
Cửa đá?
178
00:16:57,625 --> 00:16:58,542
Không đẩy ra được.
179
00:16:58,758 --> 00:16:59,633
Giờ phải làm sao đây?
180
00:17:00,883 --> 00:17:02,466
Gần đây chắc chắn có cơ quan.
181
00:17:02,874 --> 00:17:03,540
Mọi người tìm xem.
182
00:17:03,604 --> 00:17:04,630
Được.
183
00:17:17,048 --> 00:17:18,049
Cửa mở rồi.
184
00:17:21,342 --> 00:17:21,980
Đinh sư tỷ.
185
00:17:22,005 --> 00:17:23,280
- Đinh sư tỷ!
- Đinh sư tỷ!
186
00:17:23,775 --> 00:17:24,566
Đinh sư tỷ!
187
00:17:25,157 --> 00:17:26,199
Đại sư tỷ.
188
00:17:30,800 --> 00:17:31,591
Đinh sư tỷ.
189
00:17:32,174 --> 00:17:32,883
Đinh sư tỷ.
190
00:17:32,967 --> 00:17:33,675
Đinh sư tỷ.
191
00:17:33,841 --> 00:17:34,633
Đi thôi.
192
00:17:38,549 --> 00:17:39,299
Không có gì rồi.
193
00:17:39,800 --> 00:17:40,821
Đại sư tỷ, tốt quá,
194
00:17:41,048 --> 00:17:42,424
cuối cùng đã tìm thấy tỷ.
195
00:17:44,466 --> 00:17:46,550
Muội còn tưởng rằng
sẽ không còn gặp được tỷ nữa.
196
00:17:54,817 --> 00:17:55,943
Đều tại ngươi ngu ngốc,
197
00:17:56,174 --> 00:17:58,883
không canh giữ cẩn thận,
lại không kịp thời rút về chặn đường,
198
00:17:58,908 --> 00:18:00,522
hại ta bị yêu nhân bắt.
199
00:18:01,084 --> 00:18:02,000
Đinh sư tỷ.
200
00:18:14,458 --> 00:18:14,939
Ân giáo chủ.
201
00:18:15,552 --> 00:18:16,134
Giáo chủ.
202
00:18:16,174 --> 00:18:17,091
Ân giáo chủ.
203
00:18:19,071 --> 00:18:19,635
Cha!
204
00:18:25,633 --> 00:18:27,077
Ngươi chính là Ân Thiên Chính?
205
00:18:49,987 --> 00:18:52,750
Sư thái quả nhiên danh bất hư truyền,
206
00:18:53,270 --> 00:18:56,180
dạy dỗ một đám đệ tử
coi thường cái chết như vậy,
207
00:18:56,850 --> 00:18:59,475
may mắn vừa nãy kịp thời ngăn cản,
208
00:19:00,141 --> 00:19:02,804
nếu không học trò bị tổn hại,
209
00:19:03,445 --> 00:19:06,437
sư thái sao có thể chịu được?
210
00:19:06,770 --> 00:19:08,969
Đồ đệ kém là do học nghệ không giỏi,
211
00:19:09,958 --> 00:19:11,917
nhưng cố chấp chọn cái thiện,
212
00:19:11,942 --> 00:19:13,992
là thái độ mà người học võ nên có.
213
00:19:14,481 --> 00:19:16,375
Ân giáo chủ đi theo tà giáo,
214
00:19:17,014 --> 00:19:18,972
khó tránh khinh thường bọn họ.
215
00:19:19,333 --> 00:19:20,792
Còn không tự mình đứng lên,
216
00:19:21,049 --> 00:19:22,800
còn muốn làm phiền tiền bối.
217
00:19:43,179 --> 00:19:43,773
Tránh ra.
218
00:19:46,591 --> 00:19:51,312
Ân giáo chủ có biết tại sao
ta lấy hiệu Diệt Tuyệt?
219
00:19:51,734 --> 00:19:53,174
Một người tu đạo,
220
00:19:53,508 --> 00:19:55,299
lấy một tên pháp hiệu ác độc,
221
00:19:55,591 --> 00:19:57,758
thực sự khiến người ta không hiểu!
222
00:19:58,202 --> 00:19:59,441
Mong được nghe rõ.
223
00:19:59,901 --> 00:20:03,965
Diệt Tuyệt là lời hứa của ta
với thiên hạ muôn dân,
224
00:20:04,341 --> 00:20:06,293
đối với những kẻ tà ma ngoại đạo,
225
00:20:06,635 --> 00:20:07,968
giết sạch không tha,
226
00:20:08,508 --> 00:20:09,466
không chút lưu tình!
227
00:20:09,812 --> 00:20:12,662
Thiên Ưng giáo ta là chính hay là tà,
228
00:20:12,749 --> 00:20:13,901
không cần người ngoài đánh giá.
229
00:20:14,567 --> 00:20:16,465
Nếu sư thái thực sự có bản lĩnh,
230
00:20:16,864 --> 00:20:22,330
tại sao không tự tìm tin tức
của Đại hội Vương Bàn Sơn ngày hôm đó,
231
00:20:22,758 --> 00:20:27,008
bây giờ người sai khiến
đệ tử của mình truy tìm khắp nơi,
232
00:20:27,216 --> 00:20:28,132
gây rối bổn giáo,
233
00:20:29,129 --> 00:20:32,317
người làm như vậy chỉ tự rước lấy nhục,
234
00:20:32,633 --> 00:20:34,216
sẽ không có kết quả gì tốt.
235
00:20:34,629 --> 00:20:38,421
Xem ra trận đấu hôm nay
là điều không thể tránh khỏi.
236
00:20:39,675 --> 00:20:42,883
Ân Thiên Chính ta trước nay
không bắt nạt phụ nữ,
237
00:20:43,758 --> 00:20:45,675
ta nhường sư thái ba chiêu,
238
00:20:47,111 --> 00:20:47,764
mời.
239
00:20:49,484 --> 00:20:51,170
Mắt chó nhìn người thấp hèn,
240
00:20:51,945 --> 00:20:54,201
mong ngươi không hối hận.
241
00:22:02,675 --> 00:22:03,091
Cha!
242
00:22:03,299 --> 00:22:03,633
Giáo chủ.
243
00:22:03,841 --> 00:22:04,424
Giáo chủ.
244
00:22:04,675 --> 00:22:05,424
Sư phụ!
245
00:22:06,841 --> 00:22:07,716
Diệt Tuyệt sư thái,
246
00:22:08,716 --> 00:22:11,383
xem ra chúng ta hôm nay khó phân cao thấp,
247
00:22:11,841 --> 00:22:13,216
người thì sư thái cũng đã lấy về,
248
00:22:14,057 --> 00:22:15,454
xem như mọi chuyện đã xong được không?
249
00:22:15,809 --> 00:22:16,829
Nói cũng phải,
250
00:22:18,377 --> 00:22:19,383
chúng ta đi.
251
00:22:21,166 --> 00:22:22,591
- Muốn đi!
- Quay lại!
252
00:22:25,841 --> 00:22:26,675
Súc sinh!
253
00:22:28,341 --> 00:22:30,550
Sao có thể làm chuyện đê tiện thế này?
254
00:22:30,841 --> 00:22:32,091
Bắt đi nữ đệ tử của người ta,
255
00:22:32,341 --> 00:22:33,883
nhốt trong kỹ viện này,
256
00:22:34,604 --> 00:22:37,228
làm nhục phụ nữ,
không phải điều anh hùng nên làm.
257
00:22:37,651 --> 00:22:38,359
Cha,
258
00:22:38,599 --> 00:22:40,056
là họ cứ quấy rối không thôi,
259
00:22:40,336 --> 00:22:41,628
con mới đưa ra hạ sách này.
260
00:22:41,980 --> 00:22:44,296
Con trai của cha
chưa từng thực sự làm nhục bọn họ.
261
00:22:44,587 --> 00:22:45,482
Thật hoang đường!
262
00:22:46,318 --> 00:22:48,759
Lúc thì nói để tránh tai mắt quan phủ,
263
00:22:48,784 --> 00:22:50,533
lập nên kỹ viện này để đánh lạc hướng,
264
00:22:50,705 --> 00:22:51,955
tiện thu thập tình báo.
265
00:22:52,168 --> 00:22:53,677
Lúc thì bắt người đe dọa,
266
00:22:53,935 --> 00:22:56,393
biến kỹ viện này thành nhà giam.
267
00:22:56,633 --> 00:22:57,758
Từ hôm nay trở đi,
268
00:22:58,049 --> 00:22:59,299
giải tán kỹ viện này,
269
00:22:59,653 --> 00:23:02,540
không thể để ngươi đặt chân vào
chốn ăn chơi nửa bước.
270
00:23:03,570 --> 00:23:04,579
- Cha!
- Huynh đệ.
271
00:23:36,633 --> 00:23:37,468
- Sư phụ!
- Sư phụ!
272
00:23:37,667 --> 00:23:38,419
Sư phụ.
273
00:23:38,903 --> 00:23:39,669
Sư phụ.
274
00:23:44,841 --> 00:23:45,490
Sư phụ.
275
00:23:48,258 --> 00:23:49,299
Nếu không phải năm đó,
276
00:23:50,797 --> 00:23:53,255
ta để mất Ỷ Thiên kiếm tổ tông truyền lại,
277
00:23:53,840 --> 00:23:55,091
với kiếm pháp của Nga Mi,
278
00:23:55,539 --> 00:23:57,622
hôm nay đối phó với tên ma đầu đó
279
00:23:57,973 --> 00:23:59,533
tuyệt đối không vấn đề gì.
280
00:23:59,883 --> 00:24:00,758
Sư phụ,
281
00:24:01,008 --> 00:24:02,611
kiếm pháp của người kiệt xuất thiên hạ.
282
00:24:02,841 --> 00:24:05,466
Thực ra không nhất thiết phải có
Ỷ Thiên kiếm mới có thể phát huy tác dụng.
283
00:24:05,807 --> 00:24:09,299
Đệ tử nông cạn,
đã thu hoạch được không ít.
284
00:24:09,476 --> 00:24:11,059
Hôm nay nếu không phải
ngươi học nghệ không tinh thông,
285
00:24:11,466 --> 00:24:14,675
thì làm sao có thể
lọt vào tay của ma đầu đó chứ?
286
00:24:16,172 --> 00:24:17,001
Hiểu Phù à,
287
00:24:18,588 --> 00:24:20,118
con nói với sư tỷ,
288
00:24:21,309 --> 00:24:24,502
với võ công của Nga Mi chúng ta
cộng thêm kiếm pháp Ỷ Thiên,
289
00:24:25,216 --> 00:24:27,856
làm thế nào có thể
phát huy tác dụng lớn nhất.
290
00:24:34,791 --> 00:24:36,008
Sư phụ,
291
00:24:36,508 --> 00:24:40,008
thực ra đệ tử hôm đó chỉ là nói vậy thôi,
292
00:24:40,633 --> 00:24:43,299
con cũng không rõ lắm
về huyền bí bên trong.
293
00:24:44,406 --> 00:24:47,990
Con chỉ là không muốn
để các sư tỷ khó coi thôi.
294
00:24:50,234 --> 00:24:51,515
Học tập không phân trước sau,
295
00:24:51,883 --> 00:24:53,091
đạt được mới là quan trọng.
296
00:24:53,516 --> 00:24:56,712
Tuy con là tiểu sư muội
gia nhập sư môn muộn nhất,
297
00:24:57,352 --> 00:24:59,019
nhưng năng lực nhận biết cao nhất,
298
00:24:59,636 --> 00:25:02,427
các con phải học tập sư muội của mình,
299
00:25:02,716 --> 00:25:03,383
biết chưa?
300
00:25:03,758 --> 00:25:04,716
Vâng.
301
00:25:13,956 --> 00:25:14,789
Kiên trì.
302
00:25:15,174 --> 00:25:16,091
Tố Tố,
303
00:25:18,085 --> 00:25:19,196
ráng lên,
304
00:25:20,216 --> 00:25:21,257
ráng lên.
305
00:25:21,282 --> 00:25:21,948
Ngũ ca,
306
00:25:22,466 --> 00:25:25,424
chúng ta cứ trôi dạt về phía bắc.
307
00:25:26,091 --> 00:25:29,132
Nước biển này ngày càng lạnh hơn,
308
00:25:29,675 --> 00:25:30,633
cứ tiếp tục thế này,
309
00:25:31,716 --> 00:25:33,466
chúng ta sẽ lạnh chết.
310
00:25:34,424 --> 00:25:35,424
Không đâu,
311
00:25:36,258 --> 00:25:37,258
không đâu.
312
00:25:38,344 --> 00:25:39,633
Chỉ cần không từ bỏ,
313
00:25:40,800 --> 00:25:42,091
sẽ có hy vọng.
314
00:25:44,174 --> 00:25:45,216
Ráng lên.
315
00:26:02,008 --> 00:26:02,716
Băng trôi,
316
00:26:03,675 --> 00:26:05,132
chúng ta bơi lên tảng băng, ráng lên.
317
00:26:05,583 --> 00:26:06,291
Cố lên.
318
00:26:30,925 --> 00:26:33,388
Ngũ ca, ngũ ca, huynh có sao không?
319
00:26:33,841 --> 00:26:34,633
Không sao,
320
00:26:35,132 --> 00:26:36,675
nghỉ ngơi một chút là khỏe thôi.
321
00:26:38,453 --> 00:26:40,661
Mặc dù bây giờ chúng ta
rời khỏi mặt biển băng giá,
322
00:26:41,625 --> 00:26:43,042
nhưng biển lớn mênh mông,
323
00:26:43,750 --> 00:26:45,416
không biết sẽ trôi dạt đến đâu.
324
00:26:47,967 --> 00:26:49,675
Xem ra chúng ta thực sự sắp chết rồi.
325
00:26:50,431 --> 00:26:51,515
Nếu ông trời
326
00:26:53,008 --> 00:26:54,967
đã cho chúng ta tảng băng này,
327
00:26:55,758 --> 00:26:57,550
vậy ý trời chính là để chúng ta sống tiếp.
328
00:26:58,675 --> 00:26:59,716
Cô tin ở ta,
329
00:27:00,008 --> 00:27:02,184
chúng ta chắc chắn có thể
vượt qua khó khăn này.
330
00:27:30,675 --> 00:27:31,550
Tố Tố.
331
00:27:32,924 --> 00:27:33,675
Tố Tố.
332
00:27:34,758 --> 00:27:35,591
Tố Tố.
333
00:27:36,008 --> 00:27:36,925
Đất liền!
334
00:27:42,056 --> 00:27:43,224
Thực sự là đất liền!
335
00:27:43,994 --> 00:27:44,991
Cô nhìn thấy chưa?
336
00:27:45,016 --> 00:27:47,629
Ta thấy rồi, thực sự là đất liền.
337
00:27:48,052 --> 00:27:48,968
Ngũ ca,
338
00:27:49,383 --> 00:27:50,508
chúng ta sẽ không chết.
339
00:27:51,102 --> 00:27:53,644
Đến đất liền chúng ta có thể sống tiếp.
340
00:28:23,967 --> 00:28:24,675
Ngũ ca,
341
00:28:25,591 --> 00:28:27,393
nơi này thật kỳ lạ,
342
00:28:27,982 --> 00:28:30,773
rõ ràng là bị phủ đầy tuyết,
343
00:28:31,466 --> 00:28:33,591
nhưng ở giữa băng tuyết ngập trời này,
344
00:28:34,181 --> 00:28:36,723
lại còn có miệng núi bốc lửa.
345
00:28:37,049 --> 00:28:39,591
Trên đảo này cái lạnh
và cái nóng cùng tồn tại,
346
00:28:40,937 --> 00:28:42,937
cũng là một cảnh quan đặc biệt.
347
00:28:43,258 --> 00:28:44,620
Nơi này mù mịt hoang vu,
348
00:28:45,791 --> 00:28:47,091
lại cách trung thổ khá xa,
349
00:28:49,411 --> 00:28:51,118
chúng ta e rằng không về được nữa.
350
00:28:56,750 --> 00:28:58,542
Ta không muốn quay lại chút nào.
351
00:29:02,294 --> 00:29:03,127
Ngũ ca,
352
00:29:03,903 --> 00:29:05,111
ta có một câu muốn hỏi huynh,
353
00:29:05,383 --> 00:29:06,675
huynh không được lừa ta nhé.
354
00:29:08,091 --> 00:29:11,299
Nếu chúng ta vẫn ở Trung Nguyên,
355
00:29:12,091 --> 00:29:13,967
không trải qua những nguy hiểm này,
356
00:29:14,821 --> 00:29:16,587
huynh vẫn sẽ đối xử với ta như thế này chứ?
357
00:29:25,341 --> 00:29:26,675
Ta cũng không biết.
358
00:29:27,466 --> 00:29:28,341
Tố Tố,
359
00:29:29,270 --> 00:29:31,804
giữa chúng ta mãi mãi...
360
00:29:31,883 --> 00:29:33,049
Chính tà không cùng con đường.
361
00:29:37,267 --> 00:29:38,135
Cô biết không?
362
00:29:40,716 --> 00:29:43,383
Có lẽ sư phụ của ta
sẽ không đồng ý chúng ta ở bên nhau,
363
00:29:43,716 --> 00:29:47,048
có thể cha cô cũng không muốn
chúng ta có quan hệ tốt,
364
00:29:47,424 --> 00:29:48,482
có thể...
365
00:29:48,758 --> 00:29:49,758
Ta cũng nghĩ vậy.
366
00:29:50,424 --> 00:29:51,550
Trên thuyền ngày hôm đó,
367
00:29:51,967 --> 00:29:53,633
huynh và Tạ Tốn đấu nhau,
368
00:29:54,967 --> 00:29:57,466
rất nhiều lần ta cũng muốn
dùng ám khí giúp huynh,
369
00:29:57,800 --> 00:29:59,299
nhưng ta sau cùng vẫn không ra tay.
370
00:30:02,841 --> 00:30:03,550
Tại sao?
371
00:30:04,285 --> 00:30:05,660
Ta còn tưởng cô sợ lỡ tay.
372
00:30:05,925 --> 00:30:07,008
Không phải đâu.
373
00:30:08,497 --> 00:30:10,079
Nếu hôm đó ta làm hắn bị thương,
374
00:30:10,841 --> 00:30:12,466
chúng ta có thể trốn về Trung Nguyên,
375
00:30:15,633 --> 00:30:17,466
thì huynh sẽ không ở bên ta nữa.
376
00:30:21,048 --> 00:30:22,633
Có thể trong lòng huynh sẽ trách ta,
377
00:30:23,883 --> 00:30:26,758
kỳ thực hôm đó
sau khi từ biệt trên thuyền Lâm An,
378
00:30:27,217 --> 00:30:29,061
trong lòng ta luôn nhớ đến huynh,
379
00:30:29,932 --> 00:30:30,831
nhưng ta cũng biết,
380
00:30:31,656 --> 00:30:33,114
chúng ta chính tà không thể cùng tồn tại,
381
00:30:34,008 --> 00:30:35,299
chỉ sợ sau này không còn gặp lại.
382
00:30:36,049 --> 00:30:38,424
Thế nên ta chỉ có thể nói với bản thân
phải quên huynh đi.
383
00:30:39,864 --> 00:30:40,864
Nhưng không ngờ rằng,
384
00:30:41,550 --> 00:30:43,424
huynh lại xuất hiện
ở Đại hội Vương Bàn Sơn,
385
00:30:43,758 --> 00:30:44,675
càng không ngờ rằng,
386
00:30:45,008 --> 00:30:47,550
chúng ta cùng bị Tạ Tốn bắt lên thuyền.
387
00:30:49,091 --> 00:30:50,091
Lúc đó,
388
00:30:51,174 --> 00:30:54,091
ta chỉ hi vọng
đời đời kiếp kiếp ở bên huynh.
389
00:30:55,008 --> 00:30:56,967
Đến một hoang đảo không có ai,
390
00:30:57,550 --> 00:30:59,008
chăm sóc lẫn nhau.
391
00:31:00,925 --> 00:31:03,049
Thế nên Tạ Tốn ép chúng ta cùng đi,
392
00:31:04,633 --> 00:31:06,008
vừa hợp ý ta.
393
00:31:09,174 --> 00:31:10,049
Tố Tố,
394
00:31:11,967 --> 00:31:13,758
cô liều mạng cứu ta,
395
00:31:15,008 --> 00:31:16,633
ta sao có thể trách cô chứ?
396
00:31:17,750 --> 00:31:19,291
Ngày đó chúng ta rơi xuống biển,
397
00:31:20,258 --> 00:31:22,383
trong lòng ta chỉ có một suy nghĩ,
398
00:31:23,800 --> 00:31:26,591
chính là dù thế nào cũng phải cứu cô.
399
00:31:28,344 --> 00:31:28,927
Thật sao?
400
00:31:29,174 --> 00:31:29,716
Thật chứ.
401
00:31:30,508 --> 00:31:33,091
Khi ta cứu cô lên
và phát hiện cô vẫn còn sống,
402
00:31:33,557 --> 00:31:35,765
trong lòng rất hạnh phúc và vui mừng.
403
00:31:36,675 --> 00:31:40,466
Có lẽ đời này ta chưa từng như thế.
404
00:32:03,383 --> 00:32:05,091
Có lẽ đây là số mệnh rồi.
405
00:32:06,224 --> 00:32:07,391
Từ giờ trở đi,
406
00:32:09,341 --> 00:32:12,591
trên giang hồ không còn
Trương Thúy Sơn và Ân Tố Tố nữa,
407
00:32:14,383 --> 00:32:17,008
chúng ta cũng không cần để ý đến
ân oán giữa các môn phái nữa,
408
00:32:17,591 --> 00:32:20,550
có lẽ phần đời còn lại của chúng ta
đều sẽ trải qua trên đảo hoang này,
409
00:32:21,015 --> 00:32:22,640
vậy chúng ta cứ ở đây,
410
00:32:24,216 --> 00:32:27,258
một đời một kiếp cũng không chia rời nữa.
411
00:32:29,473 --> 00:32:30,512
Thật sao?
412
00:32:32,216 --> 00:32:39,776
Huynh thực sự đời này kiếp này
ở bên ta sao?
413
00:32:56,049 --> 00:32:56,883
Gả cho ta,
414
00:32:57,651 --> 00:32:58,992
làm vợ ta.
415
00:33:02,550 --> 00:33:06,008
Để ta dùng một đời này chăm sóc cho muội.
416
00:33:16,049 --> 00:33:16,800
Đến đây.
417
00:33:28,630 --> 00:33:29,967
Trời xanh trên cao.
418
00:33:31,091 --> 00:33:34,174
Trương Thúy Sơn ta hôm nay
kết phu thê với Ân Tố Tố.
419
00:33:34,967 --> 00:33:36,091
Từ nay về sau,
420
00:33:36,841 --> 00:33:37,925
phúc họa cùng chịu,
421
00:33:38,591 --> 00:33:40,008
sống chết không rời,
422
00:33:40,724 --> 00:33:42,056
mãi không phụ nhau.
423
00:33:46,091 --> 00:33:47,231
Ông trời phù hộ,
424
00:33:48,024 --> 00:33:52,856
mong cho chúng tôi
đời đời kiếp kiếp mãi là phu thê.
425
00:34:05,967 --> 00:34:07,633
Sau này nếu có thể về lại Trung Nguyên,
426
00:34:08,633 --> 00:34:09,548
Ân Tố Tố tôi
427
00:34:10,832 --> 00:34:12,123
chắc chắn sẽ thay đổi,
428
00:34:12,800 --> 00:34:13,883
sửa đổi tất cả sai lầm trước đây,
429
00:34:14,299 --> 00:34:15,424
tích đức làm việc thiện,
430
00:34:16,132 --> 00:34:18,048
tuyệt đối không dám giết thêm ai khác.
431
00:34:19,132 --> 00:34:20,299
Sẽ không vi phạm lời thề,
432
00:34:21,675 --> 00:34:23,216
có trời đất chứng giám.
433
00:34:26,091 --> 00:34:26,758
Thật sao?
434
00:35:11,299 --> 00:35:13,216
Ngũ ca, huynh xem, có nước ở đây.
435
00:35:16,466 --> 00:35:17,550
Ở đây có nước ngọt.
436
00:35:19,758 --> 00:35:20,633
Dòng nước này
437
00:35:21,841 --> 00:35:25,174
chắc chắn là do băng vạn năm
trên núi tuyết tan chảy mà thành.
438
00:35:29,716 --> 00:35:30,841
Trên hòn đảo này,
439
00:35:31,466 --> 00:35:33,132
cũng có cả băng vạn năm,
440
00:35:35,841 --> 00:35:37,508
còn có núi lửa lâu chưa tắt,
441
00:35:39,258 --> 00:35:40,633
chúng ta...
442
00:35:41,716 --> 00:35:42,967
gọi nó là đảo Băng Hỏa đi.
443
00:35:43,716 --> 00:35:45,174
Đảo Băng Hỏa?
444
00:35:48,508 --> 00:35:52,008
Hay lắm, cứ gọi nó là đảo Băng Hỏa.
445
00:35:57,424 --> 00:36:00,006
Này, ngũ ca, huynh nhìn kìa,
ở kia có một con thỏ.
446
00:36:01,758 --> 00:36:03,216
Tố Tố, muội cẩn thận chút.
447
00:36:05,967 --> 00:36:06,591
Nhanh lên.
448
00:36:19,508 --> 00:36:21,048
Tố Tố, đừng đuổi theo nữa,
449
00:36:22,883 --> 00:36:24,675
con thỏ chạy mất rồi.
450
00:36:28,424 --> 00:36:29,954
Này, ngũ ca, huynh xem,
451
00:36:30,174 --> 00:36:31,132
có một cái hang ở đó.
452
00:36:32,132 --> 00:36:32,758
Đi,
453
00:36:33,299 --> 00:36:34,341
qua đó xem thử.
454
00:36:48,716 --> 00:36:49,341
Tố Tố,
455
00:36:50,008 --> 00:36:51,216
ở trong đây ấm hơn nhiều.
456
00:36:52,137 --> 00:36:52,817
Đúng thế,
457
00:36:53,091 --> 00:36:55,049
huynh xem kìa, ở đó cũng có nước.
458
00:37:04,967 --> 00:37:09,049
Muội còn lo ban đêm
chúng ta sẽ ngủ trong núi tuyết.
459
00:37:09,520 --> 00:37:11,095
Bây giờ tốt rồi, không còn sợ cái gì nữa.
460
00:37:11,471 --> 00:37:12,095
Đúng thế.
461
00:37:12,508 --> 00:37:13,800
Ông trời phù hộ.
462
00:37:14,341 --> 00:37:17,550
Tố Tố, huynh đi tìm đống củi, đốt lửa lên.
463
00:37:19,049 --> 00:37:20,800
Ông trời thực sự đang giúp chúng ta.
464
00:37:21,341 --> 00:37:22,383
Trên hòn đảo này,
465
00:37:22,967 --> 00:37:24,299
chúng ta coi như có nhà rồi.
466
00:37:27,536 --> 00:37:28,729
Chúng ta có nhà rồi.
467
00:38:21,383 --> 00:38:22,341
Sư phụ.
468
00:38:24,413 --> 00:38:25,913
Quấy rầy sư phụ nghỉ ngơi,
469
00:38:26,391 --> 00:38:27,183
đệ tử có lỗi.
470
00:38:27,535 --> 00:38:28,410
Là do ta không ngủ được,
471
00:38:28,830 --> 00:38:29,955
con có quấy rầy gì đâu.
472
00:38:30,609 --> 00:38:32,859
Sư phụ trong tim là thiên hạ muôn dân,
473
00:38:33,282 --> 00:38:35,574
hôm qua không thể một tay tiêu diệt
tà giáo Thiên Ưng,
474
00:38:35,909 --> 00:38:38,325
khó tránh tâm trạng buồn bực,
nên không thể say giấc.
475
00:38:38,615 --> 00:38:39,380
Sư phụ,
476
00:38:39,602 --> 00:38:41,310
người nhất định phải bảo trọng sức khỏe.
477
00:38:43,254 --> 00:38:44,130
Hiểu Phù à,
478
00:38:44,875 --> 00:38:46,000
bình thường con thông minh,
479
00:38:46,216 --> 00:38:47,341
ngộ tính cao,
480
00:38:48,258 --> 00:38:51,258
giống như ta năm ấy,
đều là đứng nhất đồng môn.
481
00:38:52,731 --> 00:38:53,963
Ta không ngại nói với con,
482
00:38:54,675 --> 00:38:58,508
con sẽ là Chưởng môn nhân
đời thứ tư của phái Nga Mi.
483
00:38:59,424 --> 00:39:00,591
Sư phụ,
484
00:39:01,174 --> 00:39:03,132
đệ tử còn trẻ, ít từng trải,
485
00:39:03,487 --> 00:39:05,570
tài đức nào có thể đảm nhận
trọng trách này?
486
00:39:08,591 --> 00:39:09,716
Sao thế, sư phụ?
487
00:39:10,406 --> 00:39:11,072
Không có gì,
488
00:39:11,508 --> 00:39:13,049
chỉ là một con chuột nhỏ thôi.
489
00:39:14,654 --> 00:39:16,008
Con chuột nhỏ?
490
00:39:17,400 --> 00:39:18,233
Không đúng,
491
00:39:18,967 --> 00:39:20,216
nó là lớn nhất,
492
00:39:20,466 --> 00:39:21,892
phải là con chuột lớn.
493
00:39:23,346 --> 00:39:24,478
Đại sư tỷ...
494
00:39:26,800 --> 00:39:28,883
Có phải nó thường xuyên bắt nạt con không?
495
00:39:29,466 --> 00:39:30,383
Không.
496
00:39:30,716 --> 00:39:33,591
Vừa nãy đại sư tỷ con nghe lén.
497
00:39:33,951 --> 00:39:36,422
Ta cố tình nói cho nó nghe thấy.
498
00:39:36,800 --> 00:39:38,132
Con tương lai sẽ là Chưởng môn nhân,
499
00:39:39,008 --> 00:39:41,048
để nó tôn trọng con hơn một chút.
500
00:39:42,299 --> 00:39:43,424
Sư phụ,
501
00:39:43,520 --> 00:39:44,967
đệ tử vừa nãy giật mình.
502
00:39:45,135 --> 00:39:48,246
Con còn tưởng sư phụ thực sự muốn con
trở thành Chưởng môn nhân.
503
00:39:48,534 --> 00:39:49,367
Con nói gì?
504
00:39:51,333 --> 00:39:54,965
Nhát gan, không chịu gánh vác,
uổng phí làm người.
505
00:39:55,341 --> 00:39:56,174
Sư phụ,
506
00:39:56,825 --> 00:39:59,348
đệ tử không phải không chịu gánh vác,
507
00:39:59,883 --> 00:40:02,341
chỉ là sợ sức lực không xứng,
508
00:40:02,518 --> 00:40:03,726
phụ ủy thác của Sư phụ,
509
00:40:04,431 --> 00:40:06,028
càng sợ làm mất uy phong của Nga Mi,
510
00:40:06,508 --> 00:40:08,258
đây mới là tội lớn!
511
00:40:24,591 --> 00:40:25,383
Tố Tố.
512
00:40:26,466 --> 00:40:28,313
Ngũ ca về rồi, mệt không?
513
00:40:28,471 --> 00:40:29,221
Không mệt.
514
00:41:31,925 --> 00:41:33,132
Một con cá lớn.
515
00:41:33,508 --> 00:41:34,675
Hôm nay có cá ăn rồi.
516
00:41:34,883 --> 00:41:36,466
Ngũ ca, huynh thật lợi hại!
517
00:41:55,967 --> 00:41:57,008
Là Tạ Tốn.
518
00:42:04,091 --> 00:42:05,508
Ngũ ca, ngũ ca.
519
00:42:23,508 --> 00:42:24,132
Muội đừng sợ.
520
00:42:24,967 --> 00:42:27,550
Muội xem hắn mất hết sức lực rồi,
521
00:42:27,935 --> 00:42:29,197
hơn nữa hai mắt hắn cũng mù,
522
00:42:29,550 --> 00:42:32,091
lẽ nào hai chúng ta
còn không đối phó được hắn sao?
523
00:42:48,341 --> 00:42:48,967
Ngũ ca,
524
00:42:49,925 --> 00:42:50,758
chúng ta đi thôi.
525
00:42:51,535 --> 00:42:53,967
Không may hắn tỉnh lại,
lại phát điên thì không ổn.
526
00:42:54,341 --> 00:42:56,091
Chúng ta cứ để hắn ở đây tự sinh tự diệt,
527
00:42:56,489 --> 00:42:59,174
đỡ hậu họa về sau, không giữ được mạng.
528
00:43:03,008 --> 00:43:03,633
Tố Tố,
529
00:43:04,925 --> 00:43:05,925
chúng ta phải cứu hắn.
530
00:43:06,508 --> 00:43:07,174
Muội quên rồi sao,
531
00:43:07,550 --> 00:43:10,383
muội đã thề, đời này không giết người nữa.
532
00:43:10,800 --> 00:43:11,925
Muội đâu có giết người!
533
00:43:12,132 --> 00:43:14,716
Thấy chết không cứu
và giết người có gì khác đâu?
534
00:43:15,383 --> 00:43:16,258
Lại đây nào.39011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.