All language subtitles for Heavenly Sword and Dragon Slaying Sabre3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,808 --> 00:01:31,893 TÂN Ỷ THIÊN ĐỒ LONG KÝ 2 00:01:32,503 --> 00:01:34,349 TẬP 3 3 00:01:45,841 --> 00:01:46,820 Tạ tiền bối, đừng làm hại huynh ấy. 4 00:01:46,883 --> 00:01:47,610 Mau ra tay đi! 5 00:01:48,008 --> 00:01:48,649 Đừng làm bậy. 6 00:01:48,758 --> 00:01:49,591 Nhanh lên. 7 00:01:50,176 --> 00:01:51,085 Tiểu cô nương, 8 00:01:51,758 --> 00:01:53,091 tốt nhất đừng ra tay, 9 00:01:53,508 --> 00:01:55,146 nếu chưởng này đổi thành nắm đấm, 10 00:01:55,299 --> 00:01:56,235 một đấm thôi 11 00:01:56,591 --> 00:01:57,967 gân cốt của hắn sẽ đứt đoạn, 12 00:01:58,468 --> 00:02:00,259 ta xem cô nương có đau lòng hay không. 13 00:02:00,967 --> 00:02:01,716 Đừng. 14 00:02:01,875 --> 00:02:02,959 Cô còn chờ gì nữa? 15 00:02:03,216 --> 00:02:03,967 Tạ tiền bối, 16 00:02:04,591 --> 00:02:06,132 chúng tôi đi theo tiền bối là được, 17 00:02:06,550 --> 00:02:08,048 người hãy rút chưởng lại, 18 00:02:08,174 --> 00:02:09,132 người hãy mau rút lại! 19 00:02:09,383 --> 00:02:11,633 Nếu trong lòng các ngươi không có ý khác, 20 00:02:12,466 --> 00:02:13,758 ta sẽ tha cho các ngươi. 21 00:02:14,008 --> 00:02:15,424 Chúng tôi vốn không có ý khác, 22 00:02:15,591 --> 00:02:17,925 người mau rút chưởng, cầu xin người đó. 23 00:02:18,008 --> 00:02:19,091 Cô thề thay hắn. 24 00:02:20,508 --> 00:02:21,383 Ra tay đi! 25 00:02:21,675 --> 00:02:22,883 Thề thay cho hắn. 26 00:02:24,466 --> 00:02:25,424 Trương ngũ ca, 27 00:02:26,032 --> 00:02:27,675 chúng ta không phải là đối thủ của Tạ tiền bối, 28 00:02:28,008 --> 00:02:30,667 hãy cùng ông ấy sống một năm nửa năm trên đảo hoang đi. 29 00:02:31,675 --> 00:02:33,048 Ta sẽ thề thay huynh. 30 00:02:35,008 --> 00:02:38,508 Ta, Ân Tố Tố và Trương Thúy Sơn đồng ý ở bên Tạ tiền bối, 31 00:02:38,758 --> 00:02:40,466 cho đến khi phát hiện ra bí mật Đồ Long đao. 32 00:02:41,299 --> 00:02:42,633 Nếu hai chúng tôi có ý gì khác, 33 00:02:43,317 --> 00:02:44,943 lập tức chết dưới đao kiếm. 34 00:02:45,383 --> 00:02:48,883 Người tập võ, chết dưới đao, có gì lạ? 35 00:02:49,800 --> 00:02:51,008 Được, được. 36 00:02:53,508 --> 00:02:55,633 Nếu chúng tôi có tâm ý khác, 37 00:02:55,967 --> 00:02:56,591 thì hãy cho ta... 38 00:02:57,216 --> 00:02:59,258 sống không quá 20 tuổi. 39 00:03:02,048 --> 00:03:03,132 Dừng tay đi. 40 00:03:06,008 --> 00:03:06,758 Được. 41 00:03:10,424 --> 00:03:10,925 Ngũ ca. 42 00:03:11,216 --> 00:03:11,758 Ngũ ca. 43 00:03:12,008 --> 00:03:13,130 Ngũ ca, huynh không sao chứ? 44 00:03:15,800 --> 00:03:16,550 Tạ Tốn, 45 00:03:17,021 --> 00:03:19,270 ngũ ca mà có chuyện gì, ta liều mạng với ông! 46 00:03:19,758 --> 00:03:22,883 Chưởng của ta mà hắn lại có thể chịu lâu như thế, 47 00:03:23,226 --> 00:03:26,100 võ công của đệ tử Võ Đang quả nhiên cao cường. 48 00:03:27,013 --> 00:03:27,887 Đừng lo lắng, 49 00:03:29,333 --> 00:03:30,250 hắn không chết được đâu! 50 00:03:34,591 --> 00:03:35,800 Không sao chứ, ngũ ca? 51 00:03:37,424 --> 00:03:39,008 Tại sao cô không ra tay? 52 00:03:39,162 --> 00:03:40,048 - Ta... - Hả? 53 00:04:47,675 --> 00:04:48,466 Ông trời ơi, 54 00:04:49,174 --> 00:04:51,091 ta vừa có được bảo đao Đồ Long này, 55 00:04:51,508 --> 00:04:52,508 để trả thù cho người nhà. 56 00:04:52,925 --> 00:04:54,675 Tại sao ông lại đối xử với ta như thế? 57 00:05:00,049 --> 00:05:00,841 Cô xem, 58 00:05:01,216 --> 00:05:03,216 tinh thần và tâm trí của hắn dường như đều rối loạn rồi. 59 00:05:04,299 --> 00:05:05,008 Làm sao đây? 60 00:05:05,174 --> 00:05:07,466 Bộ dạng của hắn thế này, chúng ta sẽ chết sao? 61 00:05:07,800 --> 00:05:08,508 Không đâu, 62 00:05:08,841 --> 00:05:09,925 chắc chắn không đâu. 63 00:05:10,299 --> 00:05:12,633 Chắc chắn là ta đã làm quá nhiều điều sai trái, 64 00:05:13,508 --> 00:05:14,424 ông trời muốn trừng phạt ta. 65 00:05:14,675 --> 00:05:15,967 Đừng nghĩ lung tung nữa, 66 00:05:16,341 --> 00:05:17,841 thời tiết trên biển mưa gió thất thường, 67 00:05:18,091 --> 00:05:19,633 không ai có thể làm gì được. 68 00:05:25,466 --> 00:05:26,258 Ông trời ơi, 69 00:05:27,008 --> 00:05:28,115 ta hận ông! 70 00:05:28,174 --> 00:05:29,204 Ta không sợ ông! 71 00:05:29,341 --> 00:05:30,675 Ta liều mạng với ông. 72 00:06:18,989 --> 00:06:19,591 Buông ta ra! 73 00:06:19,758 --> 00:06:20,591 Ngươi là tên gian tặc, 74 00:06:20,841 --> 00:06:22,132 ngươi đã giết vợ ta, 75 00:06:22,424 --> 00:06:24,883 ta phải giết vợ ngươi để đền mạng! 76 00:06:24,942 --> 00:06:26,149 Buông ta ra! 77 00:06:26,174 --> 00:06:27,841 Ta bắt ngươi nợ máu trả máu. 78 00:06:46,174 --> 00:06:47,216 Ngũ ca, cẩn thận. 79 00:07:32,507 --> 00:07:33,423 Ngũ ca. 80 00:07:49,174 --> 00:07:50,022 - Mắt của ta. - Ngũ ca. 81 00:07:50,047 --> 00:07:50,804 Mắt của ta! 82 00:07:53,925 --> 00:07:54,841 Ta sẽ giết ngươi. 83 00:08:12,967 --> 00:08:13,758 Tố Tố. 84 00:08:27,383 --> 00:08:29,591 Ngũ ca cứu ta! 85 00:08:29,800 --> 00:08:31,132 Tố Tố. 86 00:08:58,299 --> 00:08:59,800 Tố Tố. 87 00:09:15,174 --> 00:09:16,466 Tố Tố. 88 00:10:03,550 --> 00:10:05,591 Tố Tố. 89 00:10:42,800 --> 00:10:43,633 Tố Tố. 90 00:10:44,299 --> 00:10:45,216 Tố Tố. 91 00:10:45,633 --> 00:10:46,424 Tố Tố. 92 00:10:53,258 --> 00:10:54,008 Tố Tố. 93 00:10:54,802 --> 00:10:55,666 Dậy đi! 94 00:10:56,586 --> 00:10:58,169 Tố Tố! Tố Tố! 95 00:10:58,758 --> 00:10:59,758 Tố Tố. 96 00:11:01,550 --> 00:11:02,633 Cô không thể chết. 97 00:11:03,424 --> 00:11:04,354 Không thể chết. 98 00:11:05,213 --> 00:11:06,159 Không thể chết! 99 00:11:06,790 --> 00:11:07,719 Không thể chết. 100 00:11:08,322 --> 00:11:09,614 Không thể chết. 101 00:11:09,715 --> 00:11:10,674 Tố Tố! 102 00:11:11,508 --> 00:11:13,008 Cô không thể chết. 103 00:11:17,896 --> 00:11:18,854 Tố Tố! 104 00:11:19,266 --> 00:11:20,266 Tố Tố! 105 00:11:22,095 --> 00:11:22,930 Cô sao rồi? 106 00:11:23,223 --> 00:11:24,139 Sao rồi? 107 00:11:24,591 --> 00:11:25,452 Cô sao rồi? 108 00:11:28,302 --> 00:11:28,884 Quá tốt rồi. 109 00:11:29,286 --> 00:11:30,036 Ngũ ca. 110 00:11:30,296 --> 00:11:31,379 Muội thật sự rất sợ. 111 00:12:37,008 --> 00:12:38,341 Vị sư thái này, 112 00:12:38,534 --> 00:12:40,659 người phải chăng vào nhầm chỗ rồi? 113 00:12:41,262 --> 00:12:43,349 Chúng tôi đây là kỹ viện, 114 00:12:43,968 --> 00:12:45,551 không phải đạo quán, 115 00:12:45,953 --> 00:12:48,161 ta không có trà mời người, 116 00:12:48,513 --> 00:12:50,971 càng không có thần phật cho người thăm viếng, 117 00:12:52,104 --> 00:12:54,021 xin vui lòng quay về cho. 118 00:12:55,163 --> 00:12:56,966 Ta thứ nhất không đến uống trà, 119 00:12:57,139 --> 00:12:58,682 thứ hai không đến bái thần phật, 120 00:12:59,098 --> 00:13:00,804 ta đến để tìm người, 121 00:13:01,812 --> 00:13:04,103 đường chủ Thần Xà Đường của Thiên Ưng giáo, 122 00:13:04,602 --> 00:13:05,396 ra đây đi. 123 00:13:43,150 --> 00:13:44,068 Chạy mau thôi. 124 00:13:44,093 --> 00:13:45,550 Chạy mau! Chạy! 125 00:13:54,591 --> 00:13:57,550 Giữa những hòn đảo này, cây cối rừng rậm. 126 00:13:57,800 --> 00:14:00,383 Chúng có khả năng ẩn náu ở đó, 127 00:14:00,533 --> 00:14:02,366 các người rốt cuộc có tìm cho ta chưa? 128 00:14:03,008 --> 00:14:03,925 Thiếu chủ, 129 00:14:04,364 --> 00:14:07,406 đảo Hải Sa, đảo Bồng Lai chúng tôi đều đã tìm kiếm, 130 00:14:07,962 --> 00:14:09,088 nhiều hòn đảo như thế, 131 00:14:09,383 --> 00:14:11,341 đây không phải là mò kim đáy biển sao? 132 00:14:12,299 --> 00:14:14,008 Cái gì mà mò kim đáy biển? 133 00:14:15,103 --> 00:14:17,351 Dựa theo hướng gió và dòng chảy lúc đó, 134 00:14:17,495 --> 00:14:19,369 con thuyền này xác định chạy về hướng Bắc, 135 00:14:19,517 --> 00:14:22,692 cho dù là lật hết tất cả các hòn đảo trên bản đồ này lên, 136 00:14:23,487 --> 00:14:27,515 các người cũng phải tìm ra em gái và Tạ Tốn cho ta! 137 00:14:28,268 --> 00:14:29,019 Thiếu chủ, 138 00:14:29,700 --> 00:14:30,530 Diệt Tuyệt đến rồi. 139 00:14:33,048 --> 00:14:34,550 Không phải nói là không hề gì sao, 140 00:14:35,216 --> 00:14:36,825 các người cứ ra vẻ đi, 141 00:14:37,216 --> 00:14:39,049 đồ đệ của ta thiếu một cọng tóc, 142 00:14:39,216 --> 00:14:41,049 ta sẽ khiến các ngươi chết không yên thân! 143 00:14:41,443 --> 00:14:42,129 Tìm cho ta. 144 00:14:42,536 --> 00:14:43,215 Vâng! 145 00:14:55,990 --> 00:14:57,239 Sư thái đại giá đến đây, 146 00:14:57,411 --> 00:14:58,583 không tiếp đón từ xa, 147 00:14:58,608 --> 00:15:00,086 đắc tội, đắc tội! 148 00:15:01,345 --> 00:15:02,512 Còn ra oai, 149 00:15:02,570 --> 00:15:03,403 đừng nói nhiều nữa. 150 00:15:03,843 --> 00:15:06,801 Nghe nói các đệ tử phái Nga Mi đều rất xinh đẹp, 151 00:15:06,826 --> 00:15:09,826 hôm nay được gặp, quả thật danh bất hư truyền. 152 00:15:10,465 --> 00:15:13,882 Không ngờ rằng, hôm nay sư thái phá giới, 153 00:15:13,925 --> 00:15:15,967 dẫn các đệ tử cùng đến đây, 154 00:15:16,077 --> 00:15:18,328 khiến vẻ vang cho kẻ hèn này. 155 00:15:18,591 --> 00:15:19,341 Sư thái, 156 00:15:19,698 --> 00:15:23,155 hay là người dẫn dắt các đệ tử thay đổi cờ hiệu, 157 00:15:23,180 --> 00:15:24,263 chuyển sang kinh doanh kỹ nữ, 158 00:15:24,495 --> 00:15:26,369 phổ độ chúng sinh, thế nào? 159 00:15:30,076 --> 00:15:30,781 Ngươi... 160 00:15:52,841 --> 00:15:53,383 Thiếu chủ. 161 00:15:53,550 --> 00:15:54,174 Thiếu chủ. 162 00:15:57,216 --> 00:15:58,675 - Thiếu chủ. - Thiếu chủ. 163 00:16:22,956 --> 00:16:23,477 Đinh sư tỷ! 164 00:16:23,550 --> 00:16:25,021 - Đinh sư tỷ! - Đinh sư tỷ! 165 00:16:25,860 --> 00:16:26,595 Đinh sư tỷ! 166 00:16:26,620 --> 00:16:28,287 - Đinh sư tỷ! - Đinh sư tỷ! 167 00:16:28,508 --> 00:16:29,335 Đinh sư tỷ! 168 00:16:29,508 --> 00:16:30,508 Đinh sư tỷ! 169 00:16:30,817 --> 00:16:31,692 Đinh sư tỷ! 170 00:16:32,216 --> 00:16:33,049 Đinh sư tỷ! 171 00:16:33,299 --> 00:16:34,508 Đinh sư tỷ! 172 00:16:36,091 --> 00:16:37,091 Đinh sư tỷ! 173 00:16:37,424 --> 00:16:38,466 Đinh sư tỷ! 174 00:16:40,478 --> 00:16:41,729 Đây là một ngõ cụt. 175 00:16:50,049 --> 00:16:51,424 Các vị sư tỷ, mọi người xem, 176 00:16:51,716 --> 00:16:53,008 đây có vẻ là một cửa đá. 177 00:16:53,258 --> 00:16:54,383 Cửa đá? 178 00:16:57,625 --> 00:16:58,542 Không đẩy ra được. 179 00:16:58,758 --> 00:16:59,633 Giờ phải làm sao đây? 180 00:17:00,883 --> 00:17:02,466 Gần đây chắc chắn có cơ quan. 181 00:17:02,874 --> 00:17:03,540 Mọi người tìm xem. 182 00:17:03,604 --> 00:17:04,630 Được. 183 00:17:17,048 --> 00:17:18,049 Cửa mở rồi. 184 00:17:21,342 --> 00:17:21,980 Đinh sư tỷ. 185 00:17:22,005 --> 00:17:23,280 - Đinh sư tỷ! - Đinh sư tỷ! 186 00:17:23,775 --> 00:17:24,566 Đinh sư tỷ! 187 00:17:25,157 --> 00:17:26,199 Đại sư tỷ. 188 00:17:30,800 --> 00:17:31,591 Đinh sư tỷ. 189 00:17:32,174 --> 00:17:32,883 Đinh sư tỷ. 190 00:17:32,967 --> 00:17:33,675 Đinh sư tỷ. 191 00:17:33,841 --> 00:17:34,633 Đi thôi. 192 00:17:38,549 --> 00:17:39,299 Không có gì rồi. 193 00:17:39,800 --> 00:17:40,821 Đại sư tỷ, tốt quá, 194 00:17:41,048 --> 00:17:42,424 cuối cùng đã tìm thấy tỷ. 195 00:17:44,466 --> 00:17:46,550 Muội còn tưởng rằng sẽ không còn gặp được tỷ nữa. 196 00:17:54,817 --> 00:17:55,943 Đều tại ngươi ngu ngốc, 197 00:17:56,174 --> 00:17:58,883 không canh giữ cẩn thận, lại không kịp thời rút về chặn đường, 198 00:17:58,908 --> 00:18:00,522 hại ta bị yêu nhân bắt. 199 00:18:01,084 --> 00:18:02,000 Đinh sư tỷ. 200 00:18:14,458 --> 00:18:14,939 Ân giáo chủ. 201 00:18:15,552 --> 00:18:16,134 Giáo chủ. 202 00:18:16,174 --> 00:18:17,091 Ân giáo chủ. 203 00:18:19,071 --> 00:18:19,635 Cha! 204 00:18:25,633 --> 00:18:27,077 Ngươi chính là Ân Thiên Chính? 205 00:18:49,987 --> 00:18:52,750 Sư thái quả nhiên danh bất hư truyền, 206 00:18:53,270 --> 00:18:56,180 dạy dỗ một đám đệ tử coi thường cái chết như vậy, 207 00:18:56,850 --> 00:18:59,475 may mắn vừa nãy kịp thời ngăn cản, 208 00:19:00,141 --> 00:19:02,804 nếu không học trò bị tổn hại, 209 00:19:03,445 --> 00:19:06,437 sư thái sao có thể chịu được? 210 00:19:06,770 --> 00:19:08,969 Đồ đệ kém là do học nghệ không giỏi, 211 00:19:09,958 --> 00:19:11,917 nhưng cố chấp chọn cái thiện, 212 00:19:11,942 --> 00:19:13,992 là thái độ mà người học võ nên có. 213 00:19:14,481 --> 00:19:16,375 Ân giáo chủ đi theo tà giáo, 214 00:19:17,014 --> 00:19:18,972 khó tránh khinh thường bọn họ. 215 00:19:19,333 --> 00:19:20,792 Còn không tự mình đứng lên, 216 00:19:21,049 --> 00:19:22,800 còn muốn làm phiền tiền bối. 217 00:19:43,179 --> 00:19:43,773 Tránh ra. 218 00:19:46,591 --> 00:19:51,312 Ân giáo chủ có biết tại sao ta lấy hiệu Diệt Tuyệt? 219 00:19:51,734 --> 00:19:53,174 Một người tu đạo, 220 00:19:53,508 --> 00:19:55,299 lấy một tên pháp hiệu ác độc, 221 00:19:55,591 --> 00:19:57,758 thực sự khiến người ta không hiểu! 222 00:19:58,202 --> 00:19:59,441 Mong được nghe rõ. 223 00:19:59,901 --> 00:20:03,965 Diệt Tuyệt là lời hứa của ta với thiên hạ muôn dân, 224 00:20:04,341 --> 00:20:06,293 đối với những kẻ tà ma ngoại đạo, 225 00:20:06,635 --> 00:20:07,968 giết sạch không tha, 226 00:20:08,508 --> 00:20:09,466 không chút lưu tình! 227 00:20:09,812 --> 00:20:12,662 Thiên Ưng giáo ta là chính hay là tà, 228 00:20:12,749 --> 00:20:13,901 không cần người ngoài đánh giá. 229 00:20:14,567 --> 00:20:16,465 Nếu sư thái thực sự có bản lĩnh, 230 00:20:16,864 --> 00:20:22,330 tại sao không tự tìm tin tức của Đại hội Vương Bàn Sơn ngày hôm đó, 231 00:20:22,758 --> 00:20:27,008 bây giờ người sai khiến đệ tử của mình truy tìm khắp nơi, 232 00:20:27,216 --> 00:20:28,132 gây rối bổn giáo, 233 00:20:29,129 --> 00:20:32,317 người làm như vậy chỉ tự rước lấy nhục, 234 00:20:32,633 --> 00:20:34,216 sẽ không có kết quả gì tốt. 235 00:20:34,629 --> 00:20:38,421 Xem ra trận đấu hôm nay là điều không thể tránh khỏi. 236 00:20:39,675 --> 00:20:42,883 Ân Thiên Chính ta trước nay không bắt nạt phụ nữ, 237 00:20:43,758 --> 00:20:45,675 ta nhường sư thái ba chiêu, 238 00:20:47,111 --> 00:20:47,764 mời. 239 00:20:49,484 --> 00:20:51,170 Mắt chó nhìn người thấp hèn, 240 00:20:51,945 --> 00:20:54,201 mong ngươi không hối hận. 241 00:22:02,675 --> 00:22:03,091 Cha! 242 00:22:03,299 --> 00:22:03,633 Giáo chủ. 243 00:22:03,841 --> 00:22:04,424 Giáo chủ. 244 00:22:04,675 --> 00:22:05,424 Sư phụ! 245 00:22:06,841 --> 00:22:07,716 Diệt Tuyệt sư thái, 246 00:22:08,716 --> 00:22:11,383 xem ra chúng ta hôm nay khó phân cao thấp, 247 00:22:11,841 --> 00:22:13,216 người thì sư thái cũng đã lấy về, 248 00:22:14,057 --> 00:22:15,454 xem như mọi chuyện đã xong được không? 249 00:22:15,809 --> 00:22:16,829 Nói cũng phải, 250 00:22:18,377 --> 00:22:19,383 chúng ta đi. 251 00:22:21,166 --> 00:22:22,591 - Muốn đi! - Quay lại! 252 00:22:25,841 --> 00:22:26,675 Súc sinh! 253 00:22:28,341 --> 00:22:30,550 Sao có thể làm chuyện đê tiện thế này? 254 00:22:30,841 --> 00:22:32,091 Bắt đi nữ đệ tử của người ta, 255 00:22:32,341 --> 00:22:33,883 nhốt trong kỹ viện này, 256 00:22:34,604 --> 00:22:37,228 làm nhục phụ nữ, không phải điều anh hùng nên làm. 257 00:22:37,651 --> 00:22:38,359 Cha, 258 00:22:38,599 --> 00:22:40,056 là họ cứ quấy rối không thôi, 259 00:22:40,336 --> 00:22:41,628 con mới đưa ra hạ sách này. 260 00:22:41,980 --> 00:22:44,296 Con trai của cha chưa từng thực sự làm nhục bọn họ. 261 00:22:44,587 --> 00:22:45,482 Thật hoang đường! 262 00:22:46,318 --> 00:22:48,759 Lúc thì nói để tránh tai mắt quan phủ, 263 00:22:48,784 --> 00:22:50,533 lập nên kỹ viện này để đánh lạc hướng, 264 00:22:50,705 --> 00:22:51,955 tiện thu thập tình báo. 265 00:22:52,168 --> 00:22:53,677 Lúc thì bắt người đe dọa, 266 00:22:53,935 --> 00:22:56,393 biến kỹ viện này thành nhà giam. 267 00:22:56,633 --> 00:22:57,758 Từ hôm nay trở đi, 268 00:22:58,049 --> 00:22:59,299 giải tán kỹ viện này, 269 00:22:59,653 --> 00:23:02,540 không thể để ngươi đặt chân vào chốn ăn chơi nửa bước. 270 00:23:03,570 --> 00:23:04,579 - Cha! - Huynh đệ. 271 00:23:36,633 --> 00:23:37,468 - Sư phụ! - Sư phụ! 272 00:23:37,667 --> 00:23:38,419 Sư phụ. 273 00:23:38,903 --> 00:23:39,669 Sư phụ. 274 00:23:44,841 --> 00:23:45,490 Sư phụ. 275 00:23:48,258 --> 00:23:49,299 Nếu không phải năm đó, 276 00:23:50,797 --> 00:23:53,255 ta để mất Ỷ Thiên kiếm tổ tông truyền lại, 277 00:23:53,840 --> 00:23:55,091 với kiếm pháp của Nga Mi, 278 00:23:55,539 --> 00:23:57,622 hôm nay đối phó với tên ma đầu đó 279 00:23:57,973 --> 00:23:59,533 tuyệt đối không vấn đề gì. 280 00:23:59,883 --> 00:24:00,758 Sư phụ, 281 00:24:01,008 --> 00:24:02,611 kiếm pháp của người kiệt xuất thiên hạ. 282 00:24:02,841 --> 00:24:05,466 Thực ra không nhất thiết phải có Ỷ Thiên kiếm mới có thể phát huy tác dụng. 283 00:24:05,807 --> 00:24:09,299 Đệ tử nông cạn, đã thu hoạch được không ít. 284 00:24:09,476 --> 00:24:11,059 Hôm nay nếu không phải ngươi học nghệ không tinh thông, 285 00:24:11,466 --> 00:24:14,675 thì làm sao có thể lọt vào tay của ma đầu đó chứ? 286 00:24:16,172 --> 00:24:17,001 Hiểu Phù à, 287 00:24:18,588 --> 00:24:20,118 con nói với sư tỷ, 288 00:24:21,309 --> 00:24:24,502 với võ công của Nga Mi chúng ta cộng thêm kiếm pháp Ỷ Thiên, 289 00:24:25,216 --> 00:24:27,856 làm thế nào có thể phát huy tác dụng lớn nhất. 290 00:24:34,791 --> 00:24:36,008 Sư phụ, 291 00:24:36,508 --> 00:24:40,008 thực ra đệ tử hôm đó chỉ là nói vậy thôi, 292 00:24:40,633 --> 00:24:43,299 con cũng không rõ lắm về huyền bí bên trong. 293 00:24:44,406 --> 00:24:47,990 Con chỉ là không muốn để các sư tỷ khó coi thôi. 294 00:24:50,234 --> 00:24:51,515 Học tập không phân trước sau, 295 00:24:51,883 --> 00:24:53,091 đạt được mới là quan trọng. 296 00:24:53,516 --> 00:24:56,712 Tuy con là tiểu sư muội gia nhập sư môn muộn nhất, 297 00:24:57,352 --> 00:24:59,019 nhưng năng lực nhận biết cao nhất, 298 00:24:59,636 --> 00:25:02,427 các con phải học tập sư muội của mình, 299 00:25:02,716 --> 00:25:03,383 biết chưa? 300 00:25:03,758 --> 00:25:04,716 Vâng. 301 00:25:13,956 --> 00:25:14,789 Kiên trì. 302 00:25:15,174 --> 00:25:16,091 Tố Tố, 303 00:25:18,085 --> 00:25:19,196 ráng lên, 304 00:25:20,216 --> 00:25:21,257 ráng lên. 305 00:25:21,282 --> 00:25:21,948 Ngũ ca, 306 00:25:22,466 --> 00:25:25,424 chúng ta cứ trôi dạt về phía bắc. 307 00:25:26,091 --> 00:25:29,132 Nước biển này ngày càng lạnh hơn, 308 00:25:29,675 --> 00:25:30,633 cứ tiếp tục thế này, 309 00:25:31,716 --> 00:25:33,466 chúng ta sẽ lạnh chết. 310 00:25:34,424 --> 00:25:35,424 Không đâu, 311 00:25:36,258 --> 00:25:37,258 không đâu. 312 00:25:38,344 --> 00:25:39,633 Chỉ cần không từ bỏ, 313 00:25:40,800 --> 00:25:42,091 sẽ có hy vọng. 314 00:25:44,174 --> 00:25:45,216 Ráng lên. 315 00:26:02,008 --> 00:26:02,716 Băng trôi, 316 00:26:03,675 --> 00:26:05,132 chúng ta bơi lên tảng băng, ráng lên. 317 00:26:05,583 --> 00:26:06,291 Cố lên. 318 00:26:30,925 --> 00:26:33,388 Ngũ ca, ngũ ca, huynh có sao không? 319 00:26:33,841 --> 00:26:34,633 Không sao, 320 00:26:35,132 --> 00:26:36,675 nghỉ ngơi một chút là khỏe thôi. 321 00:26:38,453 --> 00:26:40,661 Mặc dù bây giờ chúng ta rời khỏi mặt biển băng giá, 322 00:26:41,625 --> 00:26:43,042 nhưng biển lớn mênh mông, 323 00:26:43,750 --> 00:26:45,416 không biết sẽ trôi dạt đến đâu. 324 00:26:47,967 --> 00:26:49,675 Xem ra chúng ta thực sự sắp chết rồi. 325 00:26:50,431 --> 00:26:51,515 Nếu ông trời 326 00:26:53,008 --> 00:26:54,967 đã cho chúng ta tảng băng này, 327 00:26:55,758 --> 00:26:57,550 vậy ý trời chính là để chúng ta sống tiếp. 328 00:26:58,675 --> 00:26:59,716 Cô tin ở ta, 329 00:27:00,008 --> 00:27:02,184 chúng ta chắc chắn có thể vượt qua khó khăn này. 330 00:27:30,675 --> 00:27:31,550 Tố Tố. 331 00:27:32,924 --> 00:27:33,675 Tố Tố. 332 00:27:34,758 --> 00:27:35,591 Tố Tố. 333 00:27:36,008 --> 00:27:36,925 Đất liền! 334 00:27:42,056 --> 00:27:43,224 Thực sự là đất liền! 335 00:27:43,994 --> 00:27:44,991 Cô nhìn thấy chưa? 336 00:27:45,016 --> 00:27:47,629 Ta thấy rồi, thực sự là đất liền. 337 00:27:48,052 --> 00:27:48,968 Ngũ ca, 338 00:27:49,383 --> 00:27:50,508 chúng ta sẽ không chết. 339 00:27:51,102 --> 00:27:53,644 Đến đất liền chúng ta có thể sống tiếp. 340 00:28:23,967 --> 00:28:24,675 Ngũ ca, 341 00:28:25,591 --> 00:28:27,393 nơi này thật kỳ lạ, 342 00:28:27,982 --> 00:28:30,773 rõ ràng là bị phủ đầy tuyết, 343 00:28:31,466 --> 00:28:33,591 nhưng ở giữa băng tuyết ngập trời này, 344 00:28:34,181 --> 00:28:36,723 lại còn có miệng núi bốc lửa. 345 00:28:37,049 --> 00:28:39,591 Trên đảo này cái lạnh và cái nóng cùng tồn tại, 346 00:28:40,937 --> 00:28:42,937 cũng là một cảnh quan đặc biệt. 347 00:28:43,258 --> 00:28:44,620 Nơi này mù mịt hoang vu, 348 00:28:45,791 --> 00:28:47,091 lại cách trung thổ khá xa, 349 00:28:49,411 --> 00:28:51,118 chúng ta e rằng không về được nữa. 350 00:28:56,750 --> 00:28:58,542 Ta không muốn quay lại chút nào. 351 00:29:02,294 --> 00:29:03,127 Ngũ ca, 352 00:29:03,903 --> 00:29:05,111 ta có một câu muốn hỏi huynh, 353 00:29:05,383 --> 00:29:06,675 huynh không được lừa ta nhé. 354 00:29:08,091 --> 00:29:11,299 Nếu chúng ta vẫn ở Trung Nguyên, 355 00:29:12,091 --> 00:29:13,967 không trải qua những nguy hiểm này, 356 00:29:14,821 --> 00:29:16,587 huynh vẫn sẽ đối xử với ta như thế này chứ? 357 00:29:25,341 --> 00:29:26,675 Ta cũng không biết. 358 00:29:27,466 --> 00:29:28,341 Tố Tố, 359 00:29:29,270 --> 00:29:31,804 giữa chúng ta mãi mãi... 360 00:29:31,883 --> 00:29:33,049 Chính tà không cùng con đường. 361 00:29:37,267 --> 00:29:38,135 Cô biết không? 362 00:29:40,716 --> 00:29:43,383 Có lẽ sư phụ của ta sẽ không đồng ý chúng ta ở bên nhau, 363 00:29:43,716 --> 00:29:47,048 có thể cha cô cũng không muốn chúng ta có quan hệ tốt, 364 00:29:47,424 --> 00:29:48,482 có thể... 365 00:29:48,758 --> 00:29:49,758 Ta cũng nghĩ vậy. 366 00:29:50,424 --> 00:29:51,550 Trên thuyền ngày hôm đó, 367 00:29:51,967 --> 00:29:53,633 huynh và Tạ Tốn đấu nhau, 368 00:29:54,967 --> 00:29:57,466 rất nhiều lần ta cũng muốn dùng ám khí giúp huynh, 369 00:29:57,800 --> 00:29:59,299 nhưng ta sau cùng vẫn không ra tay. 370 00:30:02,841 --> 00:30:03,550 Tại sao? 371 00:30:04,285 --> 00:30:05,660 Ta còn tưởng cô sợ lỡ tay. 372 00:30:05,925 --> 00:30:07,008 Không phải đâu. 373 00:30:08,497 --> 00:30:10,079 Nếu hôm đó ta làm hắn bị thương, 374 00:30:10,841 --> 00:30:12,466 chúng ta có thể trốn về Trung Nguyên, 375 00:30:15,633 --> 00:30:17,466 thì huynh sẽ không ở bên ta nữa. 376 00:30:21,048 --> 00:30:22,633 Có thể trong lòng huynh sẽ trách ta, 377 00:30:23,883 --> 00:30:26,758 kỳ thực hôm đó sau khi từ biệt trên thuyền Lâm An, 378 00:30:27,217 --> 00:30:29,061 trong lòng ta luôn nhớ đến huynh, 379 00:30:29,932 --> 00:30:30,831 nhưng ta cũng biết, 380 00:30:31,656 --> 00:30:33,114 chúng ta chính tà không thể cùng tồn tại, 381 00:30:34,008 --> 00:30:35,299 chỉ sợ sau này không còn gặp lại. 382 00:30:36,049 --> 00:30:38,424 Thế nên ta chỉ có thể nói với bản thân phải quên huynh đi. 383 00:30:39,864 --> 00:30:40,864 Nhưng không ngờ rằng, 384 00:30:41,550 --> 00:30:43,424 huynh lại xuất hiện ở Đại hội Vương Bàn Sơn, 385 00:30:43,758 --> 00:30:44,675 càng không ngờ rằng, 386 00:30:45,008 --> 00:30:47,550 chúng ta cùng bị Tạ Tốn bắt lên thuyền. 387 00:30:49,091 --> 00:30:50,091 Lúc đó, 388 00:30:51,174 --> 00:30:54,091 ta chỉ hi vọng đời đời kiếp kiếp ở bên huynh. 389 00:30:55,008 --> 00:30:56,967 Đến một hoang đảo không có ai, 390 00:30:57,550 --> 00:30:59,008 chăm sóc lẫn nhau. 391 00:31:00,925 --> 00:31:03,049 Thế nên Tạ Tốn ép chúng ta cùng đi, 392 00:31:04,633 --> 00:31:06,008 vừa hợp ý ta. 393 00:31:09,174 --> 00:31:10,049 Tố Tố, 394 00:31:11,967 --> 00:31:13,758 cô liều mạng cứu ta, 395 00:31:15,008 --> 00:31:16,633 ta sao có thể trách cô chứ? 396 00:31:17,750 --> 00:31:19,291 Ngày đó chúng ta rơi xuống biển, 397 00:31:20,258 --> 00:31:22,383 trong lòng ta chỉ có một suy nghĩ, 398 00:31:23,800 --> 00:31:26,591 chính là dù thế nào cũng phải cứu cô. 399 00:31:28,344 --> 00:31:28,927 Thật sao? 400 00:31:29,174 --> 00:31:29,716 Thật chứ. 401 00:31:30,508 --> 00:31:33,091 Khi ta cứu cô lên và phát hiện cô vẫn còn sống, 402 00:31:33,557 --> 00:31:35,765 trong lòng rất hạnh phúc và vui mừng. 403 00:31:36,675 --> 00:31:40,466 Có lẽ đời này ta chưa từng như thế. 404 00:32:03,383 --> 00:32:05,091 Có lẽ đây là số mệnh rồi. 405 00:32:06,224 --> 00:32:07,391 Từ giờ trở đi, 406 00:32:09,341 --> 00:32:12,591 trên giang hồ không còn Trương Thúy Sơn và Ân Tố Tố nữa, 407 00:32:14,383 --> 00:32:17,008 chúng ta cũng không cần để ý đến ân oán giữa các môn phái nữa, 408 00:32:17,591 --> 00:32:20,550 có lẽ phần đời còn lại của chúng ta đều sẽ trải qua trên đảo hoang này, 409 00:32:21,015 --> 00:32:22,640 vậy chúng ta cứ ở đây, 410 00:32:24,216 --> 00:32:27,258 một đời một kiếp cũng không chia rời nữa. 411 00:32:29,473 --> 00:32:30,512 Thật sao? 412 00:32:32,216 --> 00:32:39,776 Huynh thực sự đời này kiếp này ở bên ta sao? 413 00:32:56,049 --> 00:32:56,883 Gả cho ta, 414 00:32:57,651 --> 00:32:58,992 làm vợ ta. 415 00:33:02,550 --> 00:33:06,008 Để ta dùng một đời này chăm sóc cho muội. 416 00:33:16,049 --> 00:33:16,800 Đến đây. 417 00:33:28,630 --> 00:33:29,967 Trời xanh trên cao. 418 00:33:31,091 --> 00:33:34,174 Trương Thúy Sơn ta hôm nay kết phu thê với Ân Tố Tố. 419 00:33:34,967 --> 00:33:36,091 Từ nay về sau, 420 00:33:36,841 --> 00:33:37,925 phúc họa cùng chịu, 421 00:33:38,591 --> 00:33:40,008 sống chết không rời, 422 00:33:40,724 --> 00:33:42,056 mãi không phụ nhau. 423 00:33:46,091 --> 00:33:47,231 Ông trời phù hộ, 424 00:33:48,024 --> 00:33:52,856 mong cho chúng tôi đời đời kiếp kiếp mãi là phu thê. 425 00:34:05,967 --> 00:34:07,633 Sau này nếu có thể về lại Trung Nguyên, 426 00:34:08,633 --> 00:34:09,548 Ân Tố Tố tôi 427 00:34:10,832 --> 00:34:12,123 chắc chắn sẽ thay đổi, 428 00:34:12,800 --> 00:34:13,883 sửa đổi tất cả sai lầm trước đây, 429 00:34:14,299 --> 00:34:15,424 tích đức làm việc thiện, 430 00:34:16,132 --> 00:34:18,048 tuyệt đối không dám giết thêm ai khác. 431 00:34:19,132 --> 00:34:20,299 Sẽ không vi phạm lời thề, 432 00:34:21,675 --> 00:34:23,216 có trời đất chứng giám. 433 00:34:26,091 --> 00:34:26,758 Thật sao? 434 00:35:11,299 --> 00:35:13,216 Ngũ ca, huynh xem, có nước ở đây. 435 00:35:16,466 --> 00:35:17,550 Ở đây có nước ngọt. 436 00:35:19,758 --> 00:35:20,633 Dòng nước này 437 00:35:21,841 --> 00:35:25,174 chắc chắn là do băng vạn năm trên núi tuyết tan chảy mà thành. 438 00:35:29,716 --> 00:35:30,841 Trên hòn đảo này, 439 00:35:31,466 --> 00:35:33,132 cũng có cả băng vạn năm, 440 00:35:35,841 --> 00:35:37,508 còn có núi lửa lâu chưa tắt, 441 00:35:39,258 --> 00:35:40,633 chúng ta... 442 00:35:41,716 --> 00:35:42,967 gọi nó là đảo Băng Hỏa đi. 443 00:35:43,716 --> 00:35:45,174 Đảo Băng Hỏa? 444 00:35:48,508 --> 00:35:52,008 Hay lắm, cứ gọi nó là đảo Băng Hỏa. 445 00:35:57,424 --> 00:36:00,006 Này, ngũ ca, huynh nhìn kìa, ở kia có một con thỏ. 446 00:36:01,758 --> 00:36:03,216 Tố Tố, muội cẩn thận chút. 447 00:36:05,967 --> 00:36:06,591 Nhanh lên. 448 00:36:19,508 --> 00:36:21,048 Tố Tố, đừng đuổi theo nữa, 449 00:36:22,883 --> 00:36:24,675 con thỏ chạy mất rồi. 450 00:36:28,424 --> 00:36:29,954 Này, ngũ ca, huynh xem, 451 00:36:30,174 --> 00:36:31,132 có một cái hang ở đó. 452 00:36:32,132 --> 00:36:32,758 Đi, 453 00:36:33,299 --> 00:36:34,341 qua đó xem thử. 454 00:36:48,716 --> 00:36:49,341 Tố Tố, 455 00:36:50,008 --> 00:36:51,216 ở trong đây ấm hơn nhiều. 456 00:36:52,137 --> 00:36:52,817 Đúng thế, 457 00:36:53,091 --> 00:36:55,049 huynh xem kìa, ở đó cũng có nước. 458 00:37:04,967 --> 00:37:09,049 Muội còn lo ban đêm chúng ta sẽ ngủ trong núi tuyết. 459 00:37:09,520 --> 00:37:11,095 Bây giờ tốt rồi, không còn sợ cái gì nữa. 460 00:37:11,471 --> 00:37:12,095 Đúng thế. 461 00:37:12,508 --> 00:37:13,800 Ông trời phù hộ. 462 00:37:14,341 --> 00:37:17,550 Tố Tố, huynh đi tìm đống củi, đốt lửa lên. 463 00:37:19,049 --> 00:37:20,800 Ông trời thực sự đang giúp chúng ta. 464 00:37:21,341 --> 00:37:22,383 Trên hòn đảo này, 465 00:37:22,967 --> 00:37:24,299 chúng ta coi như có nhà rồi. 466 00:37:27,536 --> 00:37:28,729 Chúng ta có nhà rồi. 467 00:38:21,383 --> 00:38:22,341 Sư phụ. 468 00:38:24,413 --> 00:38:25,913 Quấy rầy sư phụ nghỉ ngơi, 469 00:38:26,391 --> 00:38:27,183 đệ tử có lỗi. 470 00:38:27,535 --> 00:38:28,410 Là do ta không ngủ được, 471 00:38:28,830 --> 00:38:29,955 con có quấy rầy gì đâu. 472 00:38:30,609 --> 00:38:32,859 Sư phụ trong tim là thiên hạ muôn dân, 473 00:38:33,282 --> 00:38:35,574 hôm qua không thể một tay tiêu diệt tà giáo Thiên Ưng, 474 00:38:35,909 --> 00:38:38,325 khó tránh tâm trạng buồn bực, nên không thể say giấc. 475 00:38:38,615 --> 00:38:39,380 Sư phụ, 476 00:38:39,602 --> 00:38:41,310 người nhất định phải bảo trọng sức khỏe. 477 00:38:43,254 --> 00:38:44,130 Hiểu Phù à, 478 00:38:44,875 --> 00:38:46,000 bình thường con thông minh, 479 00:38:46,216 --> 00:38:47,341 ngộ tính cao, 480 00:38:48,258 --> 00:38:51,258 giống như ta năm ấy, đều là đứng nhất đồng môn. 481 00:38:52,731 --> 00:38:53,963 Ta không ngại nói với con, 482 00:38:54,675 --> 00:38:58,508 con sẽ là Chưởng môn nhân đời thứ tư của phái Nga Mi. 483 00:38:59,424 --> 00:39:00,591 Sư phụ, 484 00:39:01,174 --> 00:39:03,132 đệ tử còn trẻ, ít từng trải, 485 00:39:03,487 --> 00:39:05,570 tài đức nào có thể đảm nhận trọng trách này? 486 00:39:08,591 --> 00:39:09,716 Sao thế, sư phụ? 487 00:39:10,406 --> 00:39:11,072 Không có gì, 488 00:39:11,508 --> 00:39:13,049 chỉ là một con chuột nhỏ thôi. 489 00:39:14,654 --> 00:39:16,008 Con chuột nhỏ? 490 00:39:17,400 --> 00:39:18,233 Không đúng, 491 00:39:18,967 --> 00:39:20,216 nó là lớn nhất, 492 00:39:20,466 --> 00:39:21,892 phải là con chuột lớn. 493 00:39:23,346 --> 00:39:24,478 Đại sư tỷ... 494 00:39:26,800 --> 00:39:28,883 Có phải nó thường xuyên bắt nạt con không? 495 00:39:29,466 --> 00:39:30,383 Không. 496 00:39:30,716 --> 00:39:33,591 Vừa nãy đại sư tỷ con nghe lén. 497 00:39:33,951 --> 00:39:36,422 Ta cố tình nói cho nó nghe thấy. 498 00:39:36,800 --> 00:39:38,132 Con tương lai sẽ là Chưởng môn nhân, 499 00:39:39,008 --> 00:39:41,048 để nó tôn trọng con hơn một chút. 500 00:39:42,299 --> 00:39:43,424 Sư phụ, 501 00:39:43,520 --> 00:39:44,967 đệ tử vừa nãy giật mình. 502 00:39:45,135 --> 00:39:48,246 Con còn tưởng sư phụ thực sự muốn con trở thành Chưởng môn nhân. 503 00:39:48,534 --> 00:39:49,367 Con nói gì? 504 00:39:51,333 --> 00:39:54,965 Nhát gan, không chịu gánh vác, uổng phí làm người. 505 00:39:55,341 --> 00:39:56,174 Sư phụ, 506 00:39:56,825 --> 00:39:59,348 đệ tử không phải không chịu gánh vác, 507 00:39:59,883 --> 00:40:02,341 chỉ là sợ sức lực không xứng, 508 00:40:02,518 --> 00:40:03,726 phụ ủy thác của Sư phụ, 509 00:40:04,431 --> 00:40:06,028 càng sợ làm mất uy phong của Nga Mi, 510 00:40:06,508 --> 00:40:08,258 đây mới là tội lớn! 511 00:40:24,591 --> 00:40:25,383 Tố Tố. 512 00:40:26,466 --> 00:40:28,313 Ngũ ca về rồi, mệt không? 513 00:40:28,471 --> 00:40:29,221 Không mệt. 514 00:41:31,925 --> 00:41:33,132 Một con cá lớn. 515 00:41:33,508 --> 00:41:34,675 Hôm nay có cá ăn rồi. 516 00:41:34,883 --> 00:41:36,466 Ngũ ca, huynh thật lợi hại! 517 00:41:55,967 --> 00:41:57,008 Là Tạ Tốn. 518 00:42:04,091 --> 00:42:05,508 Ngũ ca, ngũ ca. 519 00:42:23,508 --> 00:42:24,132 Muội đừng sợ. 520 00:42:24,967 --> 00:42:27,550 Muội xem hắn mất hết sức lực rồi, 521 00:42:27,935 --> 00:42:29,197 hơn nữa hai mắt hắn cũng mù, 522 00:42:29,550 --> 00:42:32,091 lẽ nào hai chúng ta còn không đối phó được hắn sao? 523 00:42:48,341 --> 00:42:48,967 Ngũ ca, 524 00:42:49,925 --> 00:42:50,758 chúng ta đi thôi. 525 00:42:51,535 --> 00:42:53,967 Không may hắn tỉnh lại, lại phát điên thì không ổn. 526 00:42:54,341 --> 00:42:56,091 Chúng ta cứ để hắn ở đây tự sinh tự diệt, 527 00:42:56,489 --> 00:42:59,174 đỡ hậu họa về sau, không giữ được mạng. 528 00:43:03,008 --> 00:43:03,633 Tố Tố, 529 00:43:04,925 --> 00:43:05,925 chúng ta phải cứu hắn. 530 00:43:06,508 --> 00:43:07,174 Muội quên rồi sao, 531 00:43:07,550 --> 00:43:10,383 muội đã thề, đời này không giết người nữa. 532 00:43:10,800 --> 00:43:11,925 Muội đâu có giết người! 533 00:43:12,132 --> 00:43:14,716 Thấy chết không cứu và giết người có gì khác đâu? 534 00:43:15,383 --> 00:43:16,258 Lại đây nào.39011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.