All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP29 月下定情_禾晏肖珏告白拥吻(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,833 --> 00:00:14,633 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,666 --> 00:00:17,233 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,900 --> 00:00:21,300 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,400 --> 00:00:28,900 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,266 --> 00:00:32,700 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,466 --> 00:00:39,666 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,366 --> 00:00:45,433 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,233 --> 00:00:48,700 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,733 --> 00:00:51,333 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,833 --> 00:00:59,066 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,066 --> 00:01:02,800 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,900 --> 00:01:05,733 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:06,033 --> 00:01:07,033 ♪Let me♪ 15 00:01:07,266 --> 00:01:11,333 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,800 --> 00:01:14,466 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,733 --> 00:01:17,433 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,633 --> 00:01:19,100 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,100 --> 00:01:23,266 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,600 --> 00:01:33,833 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,300 --> 00:01:40,833 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,066 --> 00:01:43,966 =Episode 29= 23 00:01:48,566 --> 00:01:49,400 Right. 24 00:01:50,233 --> 00:01:51,533 Now that we're in the capital, 25 00:01:53,100 --> 00:01:55,566 it's do or die. 26 00:01:56,766 --> 00:02:00,200 (Yuzun Pavilion) 27 00:02:11,266 --> 00:02:12,233 Mr. He. 28 00:02:16,100 --> 00:02:17,033 You're here. 29 00:02:17,500 --> 00:02:18,333 Mr. Chu. 30 00:02:18,333 --> 00:02:19,166 What a coincidence. 31 00:02:21,300 --> 00:02:22,800 Is this a gift for someone? 32 00:02:23,633 --> 00:02:24,533 Exactly. 33 00:02:24,533 --> 00:02:26,000 I'm staying at the Xiao Mansion. 34 00:02:26,333 --> 00:02:27,366 This is for Mr. Xiao 35 00:02:27,366 --> 00:02:28,266 and his wife. 36 00:02:28,633 --> 00:02:29,466 (This person) 37 00:02:29,466 --> 00:02:30,666 (looks very familiar.) 38 00:02:35,666 --> 00:02:37,333 (She resembles the woman in the painting.) 39 00:02:40,766 --> 00:02:42,533 Mr. Chu, who is this lady? 40 00:02:43,733 --> 00:02:44,666 Well... 41 00:02:45,100 --> 00:02:45,966 Who are you? 42 00:02:46,433 --> 00:02:47,433 Are you close with Zilan? 43 00:02:49,133 --> 00:02:50,000 I'm He Yan, 44 00:02:50,266 --> 00:02:51,266 a friend of Mr. Chu. 45 00:02:54,833 --> 00:02:55,733 Mr. Chu, 46 00:02:55,733 --> 00:02:56,566 I'll take my leave. 47 00:02:57,466 --> 00:02:58,433 See you. 48 00:03:04,933 --> 00:03:07,366 (Ganming Pavilion) 49 00:03:10,233 --> 00:03:11,366 Yuzun Pavilion, right? 50 00:03:12,266 --> 00:03:13,233 Let's go. 51 00:03:15,966 --> 00:03:19,900 (Yuzun Pavilion) 52 00:03:20,466 --> 00:03:21,300 (It seems) 53 00:03:21,733 --> 00:03:23,266 (Chu Zhao is interested) 54 00:03:23,366 --> 00:03:24,533 (in He Yan.) 55 00:03:25,633 --> 00:03:26,766 (I wonder) 56 00:03:27,066 --> 00:03:28,700 (how Miss Xu will react) 57 00:03:28,866 --> 00:03:30,066 (when she finds out?) 58 00:03:30,166 --> 00:03:32,100 (Xu Mansion) 59 00:03:38,900 --> 00:03:39,800 Miss Xu. 60 00:03:44,633 --> 00:03:45,833 You seem 61 00:03:45,966 --> 00:03:47,000 upset. 62 00:03:49,066 --> 00:03:50,133 What's it to you? 63 00:03:52,333 --> 00:03:53,966 Have you heard the story 64 00:03:54,300 --> 00:03:56,233 about the female general of Jiyang? 65 00:03:58,500 --> 00:03:59,966 Female general of Jiyang? 66 00:04:01,233 --> 00:04:02,166 Never mind. 67 00:04:02,166 --> 00:04:03,166 You showed such 68 00:04:03,333 --> 00:04:04,933 refreshing honesty earlier. 69 00:04:05,066 --> 00:04:06,466 Had you taken up sword and service, 70 00:04:06,466 --> 00:04:07,300 history would 71 00:04:07,333 --> 00:04:09,200 remember you as renowned as that female general. 72 00:04:10,166 --> 00:04:11,466 Haven't you heard, Miss Xu? 73 00:04:11,666 --> 00:04:12,966 The female general He Yan 74 00:04:13,100 --> 00:04:14,266 achieved remarkable feats 75 00:04:14,433 --> 00:04:15,366 in the battle of Jiyang, 76 00:04:15,533 --> 00:04:16,433 defending the city. 77 00:04:16,766 --> 00:04:18,300 She is a role model for women. 78 00:04:18,733 --> 00:04:21,133 By the way, she's just returned to Yaojing. 79 00:04:22,300 --> 00:04:23,233 He Yan? 80 00:04:28,066 --> 00:04:29,033 Mr. He. 81 00:04:30,433 --> 00:04:31,300 You're here. 82 00:04:31,666 --> 00:04:32,800 What a coincidence, Mr. Chu. 83 00:04:33,666 --> 00:04:34,666 He Yan 84 00:04:35,466 --> 00:04:36,366 is actually a woman? 85 00:04:36,500 --> 00:04:37,466 Correct. 86 00:04:37,500 --> 00:04:39,300 She's a good female general. 87 00:04:39,633 --> 00:04:40,566 I hear 88 00:04:40,566 --> 00:04:41,766 that even Mr. Chu 89 00:04:41,900 --> 00:04:43,633 holds her in high regard. 90 00:04:44,466 --> 00:04:45,366 Though 91 00:04:45,366 --> 00:04:46,266 whispers of her serving 92 00:04:46,300 --> 00:04:47,300 in the army cross-dressed 93 00:04:47,700 --> 00:04:49,233 have reached the common folk, 94 00:04:49,633 --> 00:04:51,500 it remains unknown to His Majesty. 95 00:04:51,866 --> 00:04:52,966 His Majesty even made her 96 00:04:53,433 --> 00:04:54,466 Attendant Wu'an. 97 00:04:55,566 --> 00:04:56,466 Who knows 98 00:04:56,500 --> 00:04:57,500 what will happen 99 00:04:57,566 --> 00:04:58,633 to He Yan 100 00:04:58,966 --> 00:04:59,833 if His Majesty 101 00:05:00,100 --> 00:05:01,200 discovers the truth? 102 00:05:05,666 --> 00:05:06,766 Naturally, 103 00:05:07,233 --> 00:05:09,100 it's a capital offense. 104 00:05:18,433 --> 00:05:19,366 Hey! 105 00:05:19,933 --> 00:05:21,000 Are you zoning out? 106 00:05:29,200 --> 00:05:30,166 General Yan. 107 00:05:30,166 --> 00:05:32,000 I am glad to see you. 108 00:05:32,333 --> 00:05:33,233 Please. 109 00:05:33,266 --> 00:05:34,266 Sit and drink with me. 110 00:05:44,533 --> 00:05:46,066 You treat He Yan quite specially. 111 00:05:46,933 --> 00:05:47,966 I came to see you, 112 00:05:48,233 --> 00:05:49,666 yet you didn't even pour me liquor? 113 00:05:50,300 --> 00:05:51,233 You have hands. 114 00:05:51,366 --> 00:05:52,300 I do have hands. 115 00:05:52,333 --> 00:05:53,333 But he doesn't? 116 00:06:03,633 --> 00:06:04,466 It's chilly. 117 00:06:06,366 --> 00:06:07,266 I'll fetch you a coat. 118 00:06:12,933 --> 00:06:13,866 I'm just saying. 119 00:06:14,666 --> 00:06:15,933 Why did he take it seriously? 120 00:06:16,733 --> 00:06:17,733 Actually, 121 00:06:17,733 --> 00:06:18,566 all these years, 122 00:06:19,100 --> 00:06:20,433 he's only shown concerns 123 00:06:20,500 --> 00:06:21,466 about He Rufei. 124 00:06:21,800 --> 00:06:22,700 But now, 125 00:06:22,700 --> 00:06:23,633 he cares about you too. 126 00:06:24,666 --> 00:06:25,566 You seem 127 00:06:25,566 --> 00:06:27,133 slightly better than He Rufei. 128 00:06:27,500 --> 00:06:29,000 But don't go doing the things he did. 129 00:06:29,766 --> 00:06:31,700 He cares about He Rufei? 130 00:06:32,933 --> 00:06:34,200 You might not believe this. 131 00:06:34,866 --> 00:06:35,866 Xiao Jue 132 00:06:35,866 --> 00:06:37,666 painstakingly taught General Feihong 133 00:06:37,933 --> 00:06:39,333 Qinglang Sword Style 134 00:06:39,366 --> 00:06:40,366 day after day. 135 00:06:40,733 --> 00:06:41,866 How is that possible? 136 00:06:42,233 --> 00:06:43,133 Why wouldn't it be? 137 00:06:43,566 --> 00:06:44,600 I saw it with my own eyes. 138 00:06:54,866 --> 00:06:55,966 No, like this? 139 00:07:18,366 --> 00:07:19,300 Xiao Jue, 140 00:07:19,333 --> 00:07:20,266 you're secretly standing 141 00:07:20,933 --> 00:07:22,000 outside He Rufei's room 142 00:07:22,766 --> 00:07:24,300 just to teach a fool swordsmanship? 143 00:07:24,566 --> 00:07:26,000 You secretly followed me 144 00:07:26,466 --> 00:07:27,366 just to watch me 145 00:07:27,366 --> 00:07:28,266 coach a fool? 146 00:07:28,500 --> 00:07:29,833 T-That's not the same. 147 00:07:30,366 --> 00:07:31,400 Have you lost your mind? 148 00:07:31,966 --> 00:07:33,066 Why waste time on a fool 149 00:07:33,133 --> 00:07:34,000 like him? 150 00:07:38,333 --> 00:07:39,533 Are you even listening to me? 151 00:07:39,833 --> 00:07:40,900 Why bother 152 00:07:40,900 --> 00:07:41,800 with a fool? 153 00:07:42,333 --> 00:07:43,866 I don't consider it a waste of time. 154 00:07:44,433 --> 00:07:45,933 You coach him daily, 155 00:07:46,133 --> 00:07:47,066 yet his progress 156 00:07:47,100 --> 00:07:48,233 is barely noticeable. 157 00:07:48,966 --> 00:07:50,333 He gets help from a top student, 158 00:07:50,633 --> 00:07:51,566 yet he remains mediocre. 159 00:07:52,366 --> 00:07:53,300 It's laughable. 160 00:07:54,300 --> 00:07:55,333 I'll go tell him right now 161 00:07:55,833 --> 00:07:57,033 that if he's got no talent, 162 00:07:57,366 --> 00:07:58,500 he shouldn't waste your time. 163 00:07:58,933 --> 00:07:59,833 Let's fight a duel. 164 00:08:02,866 --> 00:08:04,300 I once tried so hard to force him 165 00:08:04,766 --> 00:08:05,800 to accept my challenge. 166 00:08:05,833 --> 00:08:07,133 Yet he always refused. 167 00:08:07,666 --> 00:08:08,666 But he agreed 168 00:08:08,833 --> 00:08:09,700 because I promised 169 00:08:10,133 --> 00:08:11,700 to keep it a secret 170 00:08:12,166 --> 00:08:13,200 from the ingrate He Rufei. 171 00:08:13,900 --> 00:08:14,933 Can you believe it? 172 00:08:16,766 --> 00:08:18,233 Xiao Jue must be blind. 173 00:08:19,066 --> 00:08:20,400 Each one at Xianchang Academy 174 00:08:22,700 --> 00:08:23,633 is better than He Rufei, 175 00:08:23,733 --> 00:08:25,166 an ungrateful wretch. 176 00:08:48,300 --> 00:08:49,833 So that's how these 177 00:08:49,866 --> 00:08:51,433 Qinglang Sword Style techniques work. 178 00:08:53,500 --> 00:08:54,366 Who kindly 179 00:08:54,366 --> 00:08:55,966 left these notes to me? 180 00:09:00,700 --> 00:09:01,533 (Feet still. Reverse sword spin. Sweep waist, thrust left) 181 00:09:05,766 --> 00:09:06,633 (Feet planted, turn left, step right into bow stance) 182 00:09:18,433 --> 00:09:19,433 There's more. 183 00:09:20,633 --> 00:09:22,300 Once during archery class, 184 00:09:22,666 --> 00:09:23,900 He Rufei forgot his thumb ring. 185 00:09:23,933 --> 00:09:24,800 Xiao Jue 186 00:09:24,866 --> 00:09:25,933 gave his own spare 187 00:09:25,933 --> 00:09:26,833 (to He Rufei.) 188 00:09:30,033 --> 00:09:31,066 Where's my thumb ring? 189 00:10:00,900 --> 00:10:01,900 Size doesn't matter. 190 00:10:01,900 --> 00:10:02,766 Better than nothing. 191 00:10:06,266 --> 00:10:07,566 Are you even listening to me? 192 00:10:12,666 --> 00:10:13,800 What took Xiao Jue 193 00:10:14,366 --> 00:10:15,600 so long? 194 00:10:16,233 --> 00:10:17,233 Whatever. 195 00:10:17,233 --> 00:10:18,433 My wife is waiting for me. 196 00:10:19,033 --> 00:10:20,033 I'm leaving. 197 00:10:28,933 --> 00:10:30,166 So, that's how it was. 198 00:11:00,466 --> 00:11:02,333 What is inside? 199 00:11:17,066 --> 00:11:17,933 (You left a letter) 200 00:11:18,500 --> 00:11:19,333 and a pouch, 201 00:11:19,333 --> 00:11:20,333 and then disappeared. 202 00:11:21,433 --> 00:11:22,433 What's that about? 203 00:11:26,733 --> 00:11:27,633 What? 204 00:11:28,100 --> 00:11:29,233 You left something else? 205 00:11:30,233 --> 00:11:31,100 Nothing else. 206 00:11:56,566 --> 00:11:57,700 Yan He couldn't wait 207 00:11:58,266 --> 00:11:59,300 and left. 208 00:12:02,033 --> 00:12:02,933 It's okay. 209 00:12:06,433 --> 00:12:07,366 Put your cloak on. 210 00:12:13,933 --> 00:12:15,266 All these days, 211 00:12:17,133 --> 00:12:18,733 it's been like walking through darkness 212 00:12:20,033 --> 00:12:21,066 alone. 213 00:12:23,233 --> 00:12:24,833 No one noticed my existence. 214 00:12:26,533 --> 00:12:27,600 No one cared about 215 00:12:27,866 --> 00:12:29,133 my joys or sorrows. 216 00:12:31,033 --> 00:12:32,233 No cheers, 217 00:12:33,633 --> 00:12:34,833 and no apologies. 218 00:12:36,433 --> 00:12:37,700 Happiness or grief, 219 00:12:39,066 --> 00:12:40,500 beginnings or endings, 220 00:12:40,933 --> 00:12:42,500 it was a story about a lonely person. 221 00:12:48,733 --> 00:12:49,733 Until one day, 222 00:12:51,933 --> 00:12:53,166 someone saw me. 223 00:12:55,233 --> 00:12:56,466 (Back at Xianchang Academy,) 224 00:12:57,166 --> 00:12:58,933 (the one secretly teaching me swordsmanship) 225 00:13:00,166 --> 00:13:01,066 was you. 226 00:13:02,366 --> 00:13:03,766 (The one who lent me a thumb ring) 227 00:13:05,900 --> 00:13:06,933 was also you. 228 00:13:07,566 --> 00:13:08,800 Why were you so kind to me? 229 00:13:10,100 --> 00:13:10,966 Back then, 230 00:13:12,666 --> 00:13:13,566 (I was timid) 231 00:13:14,533 --> 00:13:15,600 (and felt inferior.) 232 00:13:16,833 --> 00:13:18,166 (Nobody respected me.) 233 00:13:24,966 --> 00:13:26,100 To be honest, 234 00:13:27,666 --> 00:13:29,766 at first, I did look down on you. 235 00:13:31,166 --> 00:13:32,566 But you are so tenacious 236 00:13:33,100 --> 00:13:33,933 and stubborn. 237 00:13:35,266 --> 00:13:36,933 You never give up on yourself. 238 00:13:38,766 --> 00:13:39,866 Perhaps our situations 239 00:13:39,900 --> 00:13:40,800 are too similar. 240 00:13:42,100 --> 00:13:43,100 At such a young age, 241 00:13:44,300 --> 00:13:45,400 we chose 242 00:13:45,433 --> 00:13:46,733 to shoulder the family's burdens. 243 00:13:48,666 --> 00:13:49,500 My life 244 00:13:49,500 --> 00:13:50,433 was also once low-point. 245 00:13:51,500 --> 00:13:52,433 Sometimes, 246 00:13:53,700 --> 00:13:54,633 I felt helpless. 247 00:13:56,700 --> 00:13:57,966 That's why whenever I saw you 248 00:13:57,966 --> 00:13:58,800 practicing alone 249 00:13:59,300 --> 00:14:00,733 so hard, 250 00:14:03,300 --> 00:14:04,833 I saw myself reflected in you. 251 00:14:06,233 --> 00:14:07,466 I couldn't help but want 252 00:14:08,133 --> 00:14:09,000 to be kind to you. 253 00:14:10,500 --> 00:14:11,333 It felt like 254 00:14:13,433 --> 00:14:15,133 compensating for my younger self. 255 00:14:20,166 --> 00:14:21,066 Look. 256 00:14:22,100 --> 00:14:23,100 Tonight's moon 257 00:14:25,633 --> 00:14:26,466 is so beautiful. 258 00:14:51,133 --> 00:14:52,100 Are you 259 00:14:52,533 --> 00:14:53,933 returning this to me 260 00:14:54,366 --> 00:14:55,433 because it looks ugly? 261 00:15:06,500 --> 00:15:07,366 You noticed. 262 00:15:10,766 --> 00:15:12,200 It looks terrible. 263 00:15:21,233 --> 00:15:23,000 I wish to be like the bright moon, 264 00:15:23,300 --> 00:15:24,600 guarding you forever. 265 00:15:25,666 --> 00:15:27,066 (Rundu is in peril. I'm going to help. I need your sword.) 266 00:15:30,700 --> 00:15:35,233 ♪Walking through the crowd, without asking about the future♪ 267 00:15:36,766 --> 00:15:38,600 Every time Commander misunderstands me, 268 00:15:39,666 --> 00:15:40,800 it breaks my heart. 269 00:15:42,100 --> 00:15:43,233 Go on. 270 00:15:44,066 --> 00:15:45,100 You and I met 271 00:15:45,100 --> 00:15:46,300 in a former life. 272 00:15:50,966 --> 00:15:52,200 I was once a female general. 273 00:15:53,300 --> 00:15:54,266 I thought 274 00:15:54,500 --> 00:15:55,500 you'd say "I will be." 275 00:15:56,666 --> 00:15:57,666 The last secret. 276 00:16:02,066 --> 00:16:03,100 I love the moon. 277 00:16:03,866 --> 00:16:05,066 Yet the moon doesn't know. 278 00:16:06,066 --> 00:16:11,233 ♪Just to tread the snow you described♪ 279 00:16:14,366 --> 00:16:15,466 Do you still love the moon? 280 00:16:17,233 --> 00:16:18,266 Yes. 281 00:16:19,200 --> 00:16:25,633 ♪It's hard to sever love or hatred♪ 282 00:16:26,400 --> 00:16:32,666 ♪Before fate is confirmed♪ 283 00:16:33,466 --> 00:16:37,533 ♪My love rests between your fingers♪ 284 00:16:37,533 --> 00:16:38,566 Now, 285 00:16:40,166 --> 00:16:41,200 the moon belongs to you. 286 00:16:44,933 --> 00:16:46,966 You're the first one I taught swordsmanship to. 287 00:16:48,966 --> 00:16:50,733 (You're the first one I tended wounds to.) 288 00:16:52,633 --> 00:16:54,233 (You're the first one I gave candy to.) 289 00:16:56,333 --> 00:16:57,833 (You're the first one) 290 00:16:59,266 --> 00:17:00,200 (I bought clothes for.) 291 00:17:04,566 --> 00:17:06,066 You're the first girl 292 00:17:07,233 --> 00:17:08,200 I tried to comfort. 293 00:17:10,100 --> 00:17:11,733 (You're the first one) 294 00:17:12,966 --> 00:17:13,866 (I covered for.) 295 00:17:18,033 --> 00:17:19,066 Finally, I realize 296 00:17:21,466 --> 00:17:22,466 that in my life, 297 00:17:22,833 --> 00:17:24,233 the only person I love 298 00:17:27,433 --> 00:17:28,333 is you. 299 00:17:29,700 --> 00:17:35,933 ♪Snow falls on windowsills, moments fading away♪ 300 00:17:37,000 --> 00:17:43,166 ♪Before fate is confirmed♪ 301 00:17:44,066 --> 00:17:49,733 ♪My love for you burns fiercely♪ 302 00:17:50,666 --> 00:17:54,200 ♪Lifelong devotion turns into a vow♪ 303 00:17:54,233 --> 00:17:57,433 ♪That's my last wish♪ 304 00:17:58,566 --> 00:18:04,400 ♪Awaiting the spread of moonlight♪ 305 00:18:12,433 --> 00:18:14,166 Since Xiao Jue and your sister 306 00:18:14,300 --> 00:18:16,600 already suspect you, 307 00:18:17,466 --> 00:18:19,666 they'll maintain high alert 308 00:18:20,233 --> 00:18:23,433 during the return to the capital. 309 00:18:23,633 --> 00:18:24,900 Our failure this time 310 00:18:25,466 --> 00:18:27,466 was expected. 311 00:18:28,766 --> 00:18:29,800 Chancellor. 312 00:18:29,833 --> 00:18:30,900 What's our next move? 313 00:18:31,233 --> 00:18:32,133 Perhaps 314 00:18:32,133 --> 00:18:33,766 we strike first 315 00:18:33,933 --> 00:18:35,133 before they meet His Majesty. 316 00:18:35,666 --> 00:18:37,333 Our earlier failure 317 00:18:38,033 --> 00:18:40,833 means we've lost the best chance. 318 00:18:41,500 --> 00:18:44,000 You must stay calm now. 319 00:18:44,900 --> 00:18:45,800 Currently, 320 00:18:46,466 --> 00:18:47,966 their biggest obstacle 321 00:18:48,233 --> 00:18:49,866 is a lack of evidence. 322 00:18:50,666 --> 00:18:51,633 So, 323 00:18:51,633 --> 00:18:54,066 you shouldn't act rashly, 324 00:18:54,266 --> 00:18:56,166 avoiding giving them leverage. 325 00:18:56,766 --> 00:18:58,633 I can't keep calm, Chancellor. 326 00:18:58,966 --> 00:19:00,233 They're coming to the capital 327 00:19:00,266 --> 00:19:01,133 to find evidence. 328 00:19:01,300 --> 00:19:02,700 Are we just doing nothing? 329 00:19:02,833 --> 00:19:04,933 There's a prerequisite 330 00:19:05,100 --> 00:19:07,100 that the evidence exists. 331 00:19:12,566 --> 00:19:13,766 Did you 332 00:19:15,633 --> 00:19:18,533 leave any trace of what we did? 333 00:19:19,566 --> 00:19:20,466 Chancellor. 334 00:19:21,566 --> 00:19:22,466 He Yan and I 335 00:19:22,766 --> 00:19:24,166 cannot coexist in this world. 336 00:19:24,566 --> 00:19:25,400 Therefore, 337 00:19:25,833 --> 00:19:27,100 since I worked with you, 338 00:19:27,466 --> 00:19:29,800 I've held nothing back from you. 339 00:19:57,666 --> 00:19:59,000 Tonight's Mid-Autumn banquet 340 00:20:00,300 --> 00:20:01,633 marks the beginning. 341 00:20:02,966 --> 00:20:03,933 I will 342 00:20:05,133 --> 00:20:06,833 settle things clearly 343 00:20:07,966 --> 00:20:09,666 with He Rufei. 344 00:20:30,300 --> 00:20:31,333 Huaijin. 345 00:20:31,866 --> 00:20:32,766 Are you ready? 346 00:20:33,233 --> 00:20:34,133 I've been waiting 347 00:20:35,300 --> 00:20:36,633 so long for this. 348 00:20:59,033 --> 00:20:59,866 I guess 349 00:21:00,333 --> 00:21:02,200 this must be 350 00:21:03,166 --> 00:21:04,300 He Rufei, the renowned 351 00:21:04,633 --> 00:21:05,666 General Feihong. 352 00:21:13,266 --> 00:21:14,466 I am He Yan, 353 00:21:15,466 --> 00:21:16,400 Attendant Wu'an. 354 00:21:22,500 --> 00:21:23,333 General Feihong, 355 00:21:23,333 --> 00:21:24,566 are you feeling unwell? 356 00:21:25,833 --> 00:21:27,500 You should stay at Yuhua Temple 357 00:21:27,533 --> 00:21:28,366 for your health. 358 00:21:28,733 --> 00:21:30,066 Its location is excellent. 359 00:21:30,533 --> 00:21:32,200 It's ideal for physical recuperation. 360 00:21:36,100 --> 00:21:37,833 You're just second-rate. 361 00:21:38,300 --> 00:21:39,233 I won't 362 00:21:39,266 --> 00:21:41,066 stoop to your level. 363 00:21:41,300 --> 00:21:42,166 Second-rate? 364 00:21:44,833 --> 00:21:45,833 His Majesty made He Yan 365 00:21:45,866 --> 00:21:46,900 Attendant Wu'an. 366 00:21:47,700 --> 00:21:49,000 Are you 367 00:21:49,833 --> 00:21:51,533 questioning His Majesty's judgment? 368 00:22:02,833 --> 00:22:04,033 Take it one step at a time. 369 00:22:04,200 --> 00:22:05,466 - Right? - Sure. 370 00:22:05,466 --> 00:22:06,866 That makes sense. 371 00:22:12,100 --> 00:22:13,033 Huaijin. 372 00:22:13,366 --> 00:22:14,700 Why does Mr. Yang seem 373 00:22:15,233 --> 00:22:16,333 to hate you? 374 00:22:16,966 --> 00:22:18,033 Back in Chonghuai, 375 00:22:18,300 --> 00:22:19,766 I heard from Yang Mingzhi 376 00:22:19,900 --> 00:22:21,366 about your conflict with Mr. Yang. 377 00:22:22,533 --> 00:22:23,800 It puzzled me greatly back then. 378 00:22:24,133 --> 00:22:25,933 I've long heard 379 00:22:26,133 --> 00:22:27,633 that Mr. Yang, Minister of War, 380 00:22:28,133 --> 00:22:29,066 is upright 381 00:22:29,366 --> 00:22:30,433 and loyal to His Majesty. 382 00:22:30,833 --> 00:22:32,533 How could he ally with Xu Jingfu? 383 00:22:33,066 --> 00:22:34,133 Once in a morning meeting, 384 00:22:34,733 --> 00:22:35,966 Mr. Yang's aggressive stance 385 00:22:36,666 --> 00:22:37,900 incensed me. 386 00:22:38,733 --> 00:22:39,666 But upon reflection, 387 00:22:40,233 --> 00:22:41,233 I think he is 388 00:22:41,233 --> 00:22:42,333 excessively upright. 389 00:22:42,433 --> 00:22:43,400 He sees the world 390 00:22:43,566 --> 00:22:44,600 in black and white. 391 00:22:45,733 --> 00:22:46,566 So, 392 00:22:46,900 --> 00:22:47,900 Xu Jingfu 393 00:22:47,900 --> 00:22:48,833 used him 394 00:22:50,133 --> 00:22:51,300 as a pawn against others. 395 00:23:11,733 --> 00:23:12,866 Mr. Liu, cheers. 396 00:23:14,233 --> 00:23:15,366 Cheers. 397 00:23:15,566 --> 00:23:16,400 Let's drink. 398 00:23:16,533 --> 00:23:17,400 Let's drink. 399 00:23:21,366 --> 00:23:22,400 Let's drink. 400 00:23:35,633 --> 00:23:36,600 Drink. 401 00:23:36,633 --> 00:23:37,566 Drink. 402 00:23:54,900 --> 00:23:55,766 Drink. 403 00:23:57,766 --> 00:23:58,666 To you. 404 00:23:58,666 --> 00:23:59,633 To you. 405 00:24:06,900 --> 00:24:08,733 - Excellent. - Excellent. 406 00:24:11,233 --> 00:24:12,166 Splendid. 407 00:24:12,166 --> 00:24:13,366 The dance was superb. 408 00:24:14,433 --> 00:24:15,766 Is Attendant Wu'an present? 409 00:24:25,833 --> 00:24:26,700 I, He Yan, 410 00:24:28,433 --> 00:24:30,066 pay respects, Your Majesty. 411 00:24:31,733 --> 00:24:32,700 Rise. 412 00:24:33,333 --> 00:24:34,366 Thank you, Your Majesty. 413 00:24:36,566 --> 00:24:37,533 Attendant Wu'an, 414 00:24:37,533 --> 00:24:38,533 you raided enemies 415 00:24:38,566 --> 00:24:39,633 at night, 416 00:24:39,766 --> 00:24:40,766 burned their granaries, 417 00:24:41,033 --> 00:24:41,866 and defeated Wutuo 418 00:24:41,866 --> 00:24:43,200 in Rundu. 419 00:24:43,533 --> 00:24:44,933 I've heard much about your feats. 420 00:24:45,233 --> 00:24:46,166 You are 421 00:24:46,866 --> 00:24:48,900 a capable young man. 422 00:24:49,933 --> 00:24:50,833 Thank you. 423 00:24:51,333 --> 00:24:52,566 The credit belongs to all. 424 00:24:53,500 --> 00:24:54,366 The victory in Rundu 425 00:24:54,633 --> 00:24:56,700 depended on civilians and soldiers. 426 00:24:57,133 --> 00:24:58,100 With the help 427 00:24:58,100 --> 00:24:59,466 of Commander Xiao and General Yan, 428 00:24:59,633 --> 00:25:01,000 we won. 429 00:25:01,566 --> 00:25:02,700 You're very humble. 430 00:25:03,533 --> 00:25:04,366 Good! 431 00:25:05,933 --> 00:25:06,933 Minister Xiao. 432 00:25:07,333 --> 00:25:09,133 You trained a good soldier. 433 00:25:14,533 --> 00:25:15,366 Thank you. 434 00:25:16,066 --> 00:25:17,966 I simply employed standard drills 435 00:25:18,033 --> 00:25:18,933 for military training. 436 00:25:19,733 --> 00:25:20,800 His achievements stem 437 00:25:21,633 --> 00:25:22,900 from exceptional dedication. 438 00:25:23,566 --> 00:25:24,433 He has 439 00:25:24,500 --> 00:25:25,333 worked so hard. 440 00:25:28,233 --> 00:25:29,200 Attendant Wu'an, 441 00:25:29,533 --> 00:25:30,566 I'm curious 442 00:25:30,966 --> 00:25:32,233 about one thing. 443 00:25:32,633 --> 00:25:34,233 Since you serve under Commander Xiao, 444 00:25:34,466 --> 00:25:35,700 why didn't you impersonate him, 445 00:25:35,700 --> 00:25:37,166 a man you know better, 446 00:25:37,466 --> 00:25:38,733 instead of General He? 447 00:25:39,566 --> 00:25:41,300 After all, General Fengyun 448 00:25:41,700 --> 00:25:42,566 is as famous as 449 00:25:42,566 --> 00:25:43,800 General Feihong. 450 00:25:49,833 --> 00:25:50,833 Your Majesty. 451 00:25:52,066 --> 00:25:54,400 If I pretend to be General Fengyun, 452 00:25:54,833 --> 00:25:55,666 my face will 453 00:25:55,833 --> 00:25:57,133 immediately give me away. 454 00:25:58,900 --> 00:26:00,233 But General Feihong 455 00:26:01,033 --> 00:26:02,933 always wore a mask in the past. 456 00:26:03,633 --> 00:26:05,133 Few have seen his true appearance. 457 00:26:06,066 --> 00:26:07,200 Thus, impersonating him 458 00:26:07,333 --> 00:26:09,033 is naturally easier. 459 00:26:09,866 --> 00:26:11,500 That's how I could 460 00:26:11,633 --> 00:26:13,266 leverage General Feihong's reputation 461 00:26:13,466 --> 00:26:14,533 to intimidate the Wutuo. 462 00:26:14,966 --> 00:26:16,066 That sounds reasonable. 463 00:26:17,133 --> 00:26:18,000 It seems 464 00:26:18,033 --> 00:26:18,933 I ignored details. 465 00:26:20,300 --> 00:26:21,166 Speaking of which, 466 00:26:21,466 --> 00:26:23,000 you should thank General He. 467 00:26:29,100 --> 00:26:30,066 Your Majesty. 468 00:26:30,900 --> 00:26:33,000 General He comes from a noble family. 469 00:26:33,166 --> 00:26:34,833 I don't dare to make a connection with him. 470 00:26:35,566 --> 00:26:38,100 Nevertheless, I must indeed 471 00:26:38,533 --> 00:26:40,866 express my gratitude to General He. 472 00:26:47,166 --> 00:26:48,266 Thank you, General He. 473 00:26:49,333 --> 00:26:50,633 I am 474 00:26:51,733 --> 00:26:53,233 very grateful to you. 475 00:27:05,933 --> 00:27:06,900 Your Majesty. 476 00:27:07,533 --> 00:27:10,433 I hold General He in high esteem. 477 00:27:10,633 --> 00:27:12,533 Now that I've finally met him 478 00:27:12,900 --> 00:27:14,433 at this Mid-Autumn banquet, 479 00:27:14,866 --> 00:27:17,400 I wish to spar 480 00:27:17,733 --> 00:27:18,933 with General He 481 00:27:19,266 --> 00:27:21,100 to enliven the celebration for all. 482 00:27:21,566 --> 00:27:23,266 May Your Majesty grant my request. 483 00:27:30,666 --> 00:27:32,466 Challenge General Feihong? 484 00:27:32,733 --> 00:27:34,133 He is so overconfident! 485 00:27:34,233 --> 00:27:35,166 Exactly. 486 00:27:41,133 --> 00:27:43,200 His Majesty just praised your humility, 487 00:27:43,566 --> 00:27:44,766 and now you're getting cocky. 488 00:27:45,933 --> 00:27:47,500 A bad general 489 00:27:47,566 --> 00:27:48,766 makes a bad soldier. 490 00:27:49,966 --> 00:27:51,000 Mr. Yang, 491 00:27:51,033 --> 00:27:52,533 that's a little judgmental. 492 00:27:53,266 --> 00:27:55,333 To match General Feihong's prowess, 493 00:27:55,733 --> 00:27:57,233 I've practiced martial arts 494 00:27:57,433 --> 00:27:58,700 relentlessly. 495 00:28:08,700 --> 00:28:09,633 Your Majesty. 496 00:28:10,100 --> 00:28:11,033 This Mid-Autumn Festival 497 00:28:11,333 --> 00:28:13,166 is a time for peace and joy. 498 00:28:13,633 --> 00:28:14,500 A fight game 499 00:28:14,866 --> 00:28:16,533 seems inappropriate. 500 00:28:22,066 --> 00:28:23,166 General He. 501 00:28:23,633 --> 00:28:24,500 Attendant Wu'an 502 00:28:24,533 --> 00:28:25,800 is awaiting His Majesty's reply. 503 00:28:26,566 --> 00:28:27,800 Before His Majesty speaks, 504 00:28:28,700 --> 00:28:30,766 why did you rush to decline? 505 00:28:37,733 --> 00:28:38,766 Your Majesty. 506 00:28:40,533 --> 00:28:42,066 I think 507 00:28:42,266 --> 00:28:44,700 General He made a fair point. 508 00:28:45,066 --> 00:28:47,966 A fight before Your Majesty 509 00:28:48,366 --> 00:28:50,700 is indeed improper. 510 00:28:52,033 --> 00:28:53,333 It's just to add to the fun. 511 00:28:54,033 --> 00:28:54,966 When I 512 00:28:55,033 --> 00:28:56,033 was Crown Prince, 513 00:28:56,033 --> 00:28:57,233 I often sparred 514 00:28:57,666 --> 00:28:58,933 with soldiers. 515 00:29:00,466 --> 00:29:02,133 Both of you know what to do. 516 00:29:02,933 --> 00:29:04,600 Don't hurt each other. 517 00:29:05,033 --> 00:29:06,633 - As Your Majesty commands. - As Your Majesty commands. 518 00:29:13,833 --> 00:29:14,900 Use this sword. 519 00:29:33,833 --> 00:29:34,733 The Qinglang Sword 520 00:29:34,733 --> 00:29:36,000 is General Feihong's sword. 521 00:29:36,700 --> 00:29:38,266 Why is Attendant Wu'an 522 00:29:38,700 --> 00:29:39,966 holding it? 523 00:29:40,466 --> 00:29:41,700 So strange. 524 00:29:42,333 --> 00:29:43,166 Attendant Wu'an. 525 00:29:43,666 --> 00:29:45,133 Why hesitate? 526 00:29:45,633 --> 00:29:46,566 If you fear losing, 527 00:29:46,933 --> 00:29:48,833 surrender now. 528 00:29:49,366 --> 00:29:51,266 Bring it on, General He. 529 00:30:26,900 --> 00:30:27,800 Incredible! 530 00:31:27,100 --> 00:31:28,400 General Feihong is defeated? 531 00:31:28,433 --> 00:31:30,100 How is this possible? 532 00:31:39,500 --> 00:31:40,766 It's so... 533 00:31:47,766 --> 00:31:48,766 Your Majesty. 534 00:31:48,766 --> 00:31:49,700 I'm done. 535 00:31:50,566 --> 00:31:51,566 Impressive. 536 00:31:57,966 --> 00:31:59,000 He Rufei. 537 00:31:59,266 --> 00:32:00,900 You wish me dead, right? 538 00:32:01,300 --> 00:32:02,333 I'll take your life 539 00:32:02,733 --> 00:32:03,833 like a vengeful ghost. 540 00:32:05,766 --> 00:32:06,666 He Yan! 541 00:32:08,500 --> 00:32:09,400 General He. 542 00:32:09,933 --> 00:32:10,833 Stop shouting here. 543 00:32:11,233 --> 00:32:12,300 You can't stand to lose? 544 00:32:15,933 --> 00:32:17,133 Your Majesty, forgive me. 545 00:32:17,133 --> 00:32:18,266 That's not true. 546 00:32:18,666 --> 00:32:19,566 I... 547 00:32:19,566 --> 00:32:20,466 I... 548 00:32:25,100 --> 00:32:26,166 Your Majesty. 549 00:32:27,100 --> 00:32:28,233 People say 550 00:32:28,366 --> 00:32:29,633 martial artists 551 00:32:29,866 --> 00:32:31,166 are all proud. 552 00:32:31,966 --> 00:32:34,100 General He's martial skills are unmatched. 553 00:32:34,466 --> 00:32:36,533 If he hadn't been injured 554 00:32:36,700 --> 00:32:37,733 in the Huayuan Battle 555 00:32:37,966 --> 00:32:39,966 or had recovered, 556 00:32:40,466 --> 00:32:41,866 he never 557 00:32:42,233 --> 00:32:43,700 would've lost. 558 00:32:44,166 --> 00:32:46,733 General He is too young 559 00:32:47,166 --> 00:32:48,633 to accept this outcome. 560 00:32:48,900 --> 00:32:51,233 That's understandable. 561 00:32:51,633 --> 00:32:52,466 Actually, 562 00:32:53,033 --> 00:32:54,866 this outcome 563 00:32:55,133 --> 00:32:56,466 means little. 564 00:32:57,066 --> 00:32:59,933 So long as Your Majesty and officials 565 00:33:00,166 --> 00:33:01,500 find enjoyment, 566 00:33:02,133 --> 00:33:05,233 it would be great. 567 00:33:07,966 --> 00:33:09,033 Attendant Wu'an. 568 00:33:09,633 --> 00:33:10,733 At such a young age, 569 00:33:10,933 --> 00:33:12,566 you show remarkable courage and wisdom, 570 00:33:13,100 --> 00:33:14,000 making you 571 00:33:14,066 --> 00:33:15,666 a good soldier. 572 00:33:23,033 --> 00:33:24,833 - Congratulations, Your Majesty, - Congratulations, Your Majesty, 573 00:33:25,300 --> 00:33:27,133 - on acquiring an exceptional soldier. - on acquiring an exceptional soldier. 574 00:33:33,333 --> 00:33:37,766 The Empress came with noblewomen to propose a toast. 575 00:33:47,066 --> 00:33:49,533 (Princess of Wei, Empress of Wei) 576 00:34:06,933 --> 00:34:08,366 - I wish Your Majesty - I wish Father 577 00:34:08,700 --> 00:34:10,200 - happiness. - happiness. 578 00:34:10,533 --> 00:34:13,033 - May Wei lasting peace! - May Wei lasting peace! 579 00:34:13,833 --> 00:34:14,700 Rise. 580 00:34:15,300 --> 00:34:16,400 Thank you, Your Majesty. 581 00:34:28,533 --> 00:34:30,200 - We wish Your Majesty - We wish Your Majesty 582 00:34:30,433 --> 00:34:32,133 - happiness. - happiness. 583 00:34:32,333 --> 00:34:35,166 - May Wei lasting peace! - May Wei lasting peace! 584 00:34:44,966 --> 00:34:45,833 Please sit. 585 00:34:58,433 --> 00:35:00,300 (She's a good female general.) 586 00:35:00,866 --> 00:35:02,633 (I hear that even Mr. Chu) 587 00:35:02,866 --> 00:35:04,633 (holds her in high regard.) 588 00:35:20,966 --> 00:35:21,933 Pingting. 589 00:35:22,666 --> 00:35:24,466 Mind your manners before His Majesty. 590 00:35:28,233 --> 00:35:29,233 Your Majesty, 591 00:35:29,700 --> 00:35:30,900 I have something to report. 592 00:35:34,766 --> 00:35:35,633 Your Majesty, 593 00:35:35,666 --> 00:35:36,666 I bring charges against 594 00:35:36,866 --> 00:35:37,900 He Yan of Yezhou Garrison. 595 00:35:43,666 --> 00:35:44,766 She disguised as a man 596 00:35:44,966 --> 00:35:46,800 to join the army. She's been deceiving you. 597 00:35:47,100 --> 00:35:48,333 Please punish her severely. 598 00:35:49,300 --> 00:35:50,333 What? 599 00:35:50,333 --> 00:35:51,266 Disguised as a man? 600 00:35:53,466 --> 00:35:54,500 Is that true? 601 00:35:56,033 --> 00:35:57,666 What? He Yan is female? 602 00:35:58,733 --> 00:35:59,866 This is deception. 603 00:35:59,900 --> 00:36:00,766 Exactly! 604 00:36:00,766 --> 00:36:02,666 This is deception! 605 00:36:02,900 --> 00:36:03,933 Yes. 606 00:36:04,133 --> 00:36:05,033 How's this possible? 607 00:36:06,066 --> 00:36:06,933 Who knows? 608 00:36:07,233 --> 00:36:08,066 Impossible. 609 00:36:09,566 --> 00:36:10,566 It's a capital offense. 610 00:36:12,100 --> 00:36:13,133 It's insane. 611 00:36:14,866 --> 00:36:15,900 Miss Xu, 612 00:36:16,833 --> 00:36:17,900 before His Majesty, 613 00:36:17,900 --> 00:36:18,866 mind your words. 614 00:36:19,566 --> 00:36:20,400 Attendant Wu'an 615 00:36:20,900 --> 00:36:22,066 couldn't possibly be female. 616 00:36:28,466 --> 00:36:29,300 Your Majesty, 617 00:36:29,866 --> 00:36:31,333 a body check will confirm 618 00:36:31,566 --> 00:36:32,466 my honesty. 619 00:36:34,700 --> 00:36:35,800 I just don't know 620 00:36:36,300 --> 00:36:37,433 if she dares to do that. 621 00:36:39,300 --> 00:36:40,200 Good idea. 622 00:36:41,133 --> 00:36:42,000 Do a body check. 623 00:36:42,033 --> 00:36:42,900 - Yes. - Yes. 624 00:36:44,866 --> 00:36:45,766 Minister Xiao. 625 00:36:45,766 --> 00:36:46,900 In your opinion, 626 00:36:47,133 --> 00:36:48,533 how should I handle this? 627 00:36:56,133 --> 00:36:57,166 Your Majesty, 628 00:36:57,366 --> 00:36:58,333 I'm sorry 629 00:36:58,933 --> 00:37:00,166 for bothering you. 630 00:37:09,533 --> 00:37:10,400 Actually, 631 00:37:11,133 --> 00:37:12,333 I've long been aware of this. 632 00:37:13,100 --> 00:37:14,100 What? 633 00:37:14,633 --> 00:37:16,133 Your Majesty knew it? 634 00:37:16,700 --> 00:37:17,733 So, that's true. 635 00:37:22,900 --> 00:37:23,800 Yes. 636 00:37:23,833 --> 00:37:24,900 Well... 637 00:37:25,733 --> 00:37:26,700 (When I was young,) 638 00:37:27,066 --> 00:37:28,066 I met a woman 639 00:37:28,266 --> 00:37:29,333 by chance. 640 00:37:30,333 --> 00:37:31,333 To be honest, 641 00:37:31,700 --> 00:37:32,766 she has no talent 642 00:37:33,833 --> 00:37:35,133 for martial arts. 643 00:37:36,566 --> 00:37:37,600 Back then, I thought 644 00:37:37,700 --> 00:37:39,133 she was rather foolishly persistent, 645 00:37:40,066 --> 00:37:41,066 and she would give up 646 00:37:41,700 --> 00:37:43,000 after encountering some setbacks. 647 00:37:45,666 --> 00:37:46,566 But to my surprise, 648 00:37:47,666 --> 00:37:48,933 she persisted day after day 649 00:37:49,733 --> 00:37:51,433 and did it. 650 00:37:52,766 --> 00:37:53,966 I've never seen 651 00:37:54,366 --> 00:37:56,100 such unyielding determination in anyone. 652 00:37:57,100 --> 00:37:58,333 She is like a steadfast tree 653 00:37:59,733 --> 00:38:01,100 and as resilient as grass. 654 00:38:03,366 --> 00:38:04,800 She commanded my attention. 655 00:38:07,166 --> 00:38:08,066 Actually, 656 00:38:08,433 --> 00:38:09,466 back then, 657 00:38:09,466 --> 00:38:11,000 I didn't know how I felt about her. 658 00:38:11,533 --> 00:38:13,766 I was a little too harsh on her, 659 00:38:14,766 --> 00:38:16,233 giving her a strict teaching. 660 00:38:18,733 --> 00:38:19,666 I guess 661 00:38:20,033 --> 00:38:22,366 she must've hated me. 662 00:38:24,933 --> 00:38:25,800 Well, 663 00:38:27,100 --> 00:38:29,233 no wonder you remain solitary. 664 00:38:30,466 --> 00:38:32,200 You frightened the girl away. 665 00:38:33,866 --> 00:38:35,333 She didn't flee from my harshness. 666 00:38:36,233 --> 00:38:37,200 However, 667 00:38:37,333 --> 00:38:38,600 misfortune struck her family. 668 00:38:40,433 --> 00:38:41,266 From then on, 669 00:38:42,466 --> 00:38:43,800 we were separated by distance 670 00:38:45,233 --> 00:38:46,166 and out of touch. 671 00:38:49,766 --> 00:38:50,900 Surprisingly, we met again 672 00:38:52,900 --> 00:38:54,300 in Yezhou. 673 00:38:55,366 --> 00:38:56,433 She was in trouble 674 00:38:57,233 --> 00:38:58,166 and helpless. 675 00:38:59,433 --> 00:39:00,333 However, 676 00:39:01,633 --> 00:39:02,500 she 677 00:39:02,500 --> 00:39:03,600 remained indomitable 678 00:39:04,933 --> 00:39:06,033 yet naive. 679 00:39:07,966 --> 00:39:09,466 This reminded me vividly 680 00:39:10,133 --> 00:39:11,366 of our childhood friendship. 681 00:39:12,433 --> 00:39:13,666 Childhood friendship? 682 00:39:15,066 --> 00:39:15,966 I don't think so. 683 00:39:17,166 --> 00:39:18,366 You finally realized 684 00:39:18,966 --> 00:39:19,800 you had feelings 685 00:39:20,733 --> 00:39:21,833 for that girl, right? 686 00:39:34,566 --> 00:39:35,566 You are right. 687 00:39:37,266 --> 00:39:38,166 After our separation, 688 00:39:38,333 --> 00:39:39,200 I came to realize 689 00:39:41,233 --> 00:39:42,466 that my feelings for her 690 00:39:44,300 --> 00:39:46,033 couldn't be forgotten. 691 00:39:56,766 --> 00:39:57,666 Your Majesty. 692 00:39:58,033 --> 00:39:59,666 I admired her exceptional abilities 693 00:40:00,366 --> 00:40:01,666 and didn't want to part with her. 694 00:40:03,500 --> 00:40:04,900 So, I let her disguise as a man 695 00:40:05,366 --> 00:40:06,766 to stay at Yezhou Garrison. 696 00:40:08,966 --> 00:40:09,933 Your Majesty. 697 00:40:10,500 --> 00:40:11,900 I offer my two military merits 698 00:40:12,133 --> 00:40:13,066 to beg your forgiveness 699 00:40:13,066 --> 00:40:14,533 for my recklessness. 700 00:40:15,633 --> 00:40:16,700 I implore your approval. 701 00:40:26,300 --> 00:40:27,166 I granted the request 702 00:40:27,166 --> 00:40:28,566 of Commander Xiao. 703 00:40:29,066 --> 00:40:30,066 So, Attendant Wu'an 704 00:40:30,266 --> 00:40:31,566 commits no act of deception. 705 00:40:32,266 --> 00:40:33,200 Moreover, 706 00:40:33,233 --> 00:40:34,366 I'm moved 707 00:40:34,633 --> 00:40:36,266 by Commander Xiao's love. 708 00:40:36,766 --> 00:40:37,700 He is fully pardoned. 709 00:40:39,100 --> 00:40:41,133 - Your Majesty is wise. - Your Majesty is wise. 710 00:40:46,100 --> 00:40:47,566 Your Majesty is merciful 711 00:40:48,033 --> 00:40:51,300 and forgives their deception. 712 00:40:51,733 --> 00:40:53,766 Yet General Fengyun, 713 00:40:54,066 --> 00:40:56,166 as military commander, 714 00:40:56,466 --> 00:40:58,766 deceived us all 715 00:40:58,866 --> 00:41:00,400 for personal reasons. 716 00:41:00,566 --> 00:41:03,233 It may 717 00:41:03,500 --> 00:41:04,966 disappoint the troops. 718 00:41:05,566 --> 00:41:07,033 That makes sense. 719 00:41:07,666 --> 00:41:08,500 If soldiers 720 00:41:08,500 --> 00:41:09,333 start following 721 00:41:09,333 --> 00:41:10,433 this example 722 00:41:11,466 --> 00:41:12,933 and hide women in camp, 723 00:41:13,833 --> 00:41:14,866 military order 724 00:41:14,866 --> 00:41:15,766 will be ruined. 725 00:41:17,833 --> 00:41:19,966 ♪Light shines upon my heart♪ 726 00:41:20,100 --> 00:41:24,000 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 727 00:41:24,166 --> 00:41:26,100 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 728 00:41:26,233 --> 00:41:31,133 ♪It's the boldness that defines existence♪ 729 00:41:43,233 --> 00:41:44,633 ♪I've seen the mountains♪ 730 00:41:44,866 --> 00:41:46,266 ♪And trodden through ice♪ 731 00:41:46,533 --> 00:41:49,333 ♪Day after day, I venture alone♪ 732 00:41:49,666 --> 00:41:51,033 ♪Destiny is my creed♪ 733 00:41:51,100 --> 00:41:52,500 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 734 00:41:52,666 --> 00:41:54,433 ♪Igniting the flame against the winds♪ 735 00:41:55,666 --> 00:41:57,133 ♪A restless yearning in my soul♪ 736 00:41:57,300 --> 00:41:58,566 ♪Gazing through the mire♪ 737 00:41:58,766 --> 00:42:01,133 ♪Who cares about this boundless void♪ 738 00:42:01,333 --> 00:42:03,366 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 739 00:42:04,533 --> 00:42:06,333 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 740 00:42:08,333 --> 00:42:11,233 ♪Soaring across the world's expanse♪ 741 00:42:11,333 --> 00:42:13,966 ♪There must always be a longing♪ 742 00:42:14,433 --> 00:42:19,466 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 743 00:42:19,833 --> 00:42:21,833 ♪Light shines upon my heart♪ 744 00:42:22,166 --> 00:42:25,800 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 745 00:42:26,033 --> 00:42:27,900 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 746 00:42:27,966 --> 00:42:31,800 ♪It's the boldness that defines existence♪ 747 00:42:32,166 --> 00:42:34,100 ♪Chasing the light within my heart♪ 748 00:42:34,300 --> 00:42:38,100 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 749 00:42:38,366 --> 00:42:44,100 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 750 00:42:45,000 --> 00:42:50,466 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 751 00:42:57,633 --> 00:43:00,533 ♪Soaring across the world's expanse♪ 752 00:43:00,633 --> 00:43:03,266 ♪There must always be a longing♪ 753 00:43:03,766 --> 00:43:08,800 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 754 00:43:09,166 --> 00:43:11,166 ♪Light shines upon my heart♪ 755 00:43:11,466 --> 00:43:15,100 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 756 00:43:15,366 --> 00:43:17,233 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 757 00:43:17,266 --> 00:43:21,100 ♪It's the boldness that defines existence♪ 758 00:43:21,466 --> 00:43:23,400 ♪Chasing the light within my heart♪ 759 00:43:23,600 --> 00:43:27,400 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 760 00:43:27,700 --> 00:43:33,433 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 761 00:43:34,333 --> 00:43:39,800 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 43784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.