Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,833 --> 00:00:14,633
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,666 --> 00:00:17,233
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,900 --> 00:00:21,300
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,400 --> 00:00:28,900
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,266 --> 00:00:32,700
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,466 --> 00:00:39,666
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,366 --> 00:00:45,433
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,233 --> 00:00:48,700
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,733 --> 00:00:51,333
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,833 --> 00:00:59,066
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,066 --> 00:01:02,800
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,900 --> 00:01:05,733
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:06,033 --> 00:01:07,033
♪Let me♪
15
00:01:07,266 --> 00:01:11,333
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,800 --> 00:01:14,466
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,733 --> 00:01:17,433
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,633 --> 00:01:19,100
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,100 --> 00:01:23,266
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,600 --> 00:01:33,833
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,300 --> 00:01:40,833
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,066 --> 00:01:43,966
=Episode 29=
23
00:01:48,566 --> 00:01:49,400
Right.
24
00:01:50,233 --> 00:01:51,533
Now that we're in the capital,
25
00:01:53,100 --> 00:01:55,566
it's do or die.
26
00:01:56,766 --> 00:02:00,200
(Yuzun Pavilion)
27
00:02:11,266 --> 00:02:12,233
Mr. He.
28
00:02:16,100 --> 00:02:17,033
You're here.
29
00:02:17,500 --> 00:02:18,333
Mr. Chu.
30
00:02:18,333 --> 00:02:19,166
What a coincidence.
31
00:02:21,300 --> 00:02:22,800
Is this a gift for someone?
32
00:02:23,633 --> 00:02:24,533
Exactly.
33
00:02:24,533 --> 00:02:26,000
I'm staying at the Xiao Mansion.
34
00:02:26,333 --> 00:02:27,366
This is for Mr. Xiao
35
00:02:27,366 --> 00:02:28,266
and his wife.
36
00:02:28,633 --> 00:02:29,466
(This person)
37
00:02:29,466 --> 00:02:30,666
(looks very familiar.)
38
00:02:35,666 --> 00:02:37,333
(She resembles the woman
in the painting.)
39
00:02:40,766 --> 00:02:42,533
Mr. Chu, who is this lady?
40
00:02:43,733 --> 00:02:44,666
Well...
41
00:02:45,100 --> 00:02:45,966
Who are you?
42
00:02:46,433 --> 00:02:47,433
Are you close with Zilan?
43
00:02:49,133 --> 00:02:50,000
I'm He Yan,
44
00:02:50,266 --> 00:02:51,266
a friend of Mr. Chu.
45
00:02:54,833 --> 00:02:55,733
Mr. Chu,
46
00:02:55,733 --> 00:02:56,566
I'll take my leave.
47
00:02:57,466 --> 00:02:58,433
See you.
48
00:03:04,933 --> 00:03:07,366
(Ganming Pavilion)
49
00:03:10,233 --> 00:03:11,366
Yuzun Pavilion, right?
50
00:03:12,266 --> 00:03:13,233
Let's go.
51
00:03:15,966 --> 00:03:19,900
(Yuzun Pavilion)
52
00:03:20,466 --> 00:03:21,300
(It seems)
53
00:03:21,733 --> 00:03:23,266
(Chu Zhao is interested)
54
00:03:23,366 --> 00:03:24,533
(in He Yan.)
55
00:03:25,633 --> 00:03:26,766
(I wonder)
56
00:03:27,066 --> 00:03:28,700
(how Miss Xu will react)
57
00:03:28,866 --> 00:03:30,066
(when she finds out?)
58
00:03:30,166 --> 00:03:32,100
(Xu Mansion)
59
00:03:38,900 --> 00:03:39,800
Miss Xu.
60
00:03:44,633 --> 00:03:45,833
You seem
61
00:03:45,966 --> 00:03:47,000
upset.
62
00:03:49,066 --> 00:03:50,133
What's it to you?
63
00:03:52,333 --> 00:03:53,966
Have you heard the story
64
00:03:54,300 --> 00:03:56,233
about the female general of Jiyang?
65
00:03:58,500 --> 00:03:59,966
Female general of Jiyang?
66
00:04:01,233 --> 00:04:02,166
Never mind.
67
00:04:02,166 --> 00:04:03,166
You showed such
68
00:04:03,333 --> 00:04:04,933
refreshing honesty earlier.
69
00:04:05,066 --> 00:04:06,466
Had you taken up sword and service,
70
00:04:06,466 --> 00:04:07,300
history would
71
00:04:07,333 --> 00:04:09,200
remember you as renowned
as that female general.
72
00:04:10,166 --> 00:04:11,466
Haven't you heard, Miss Xu?
73
00:04:11,666 --> 00:04:12,966
The female general He Yan
74
00:04:13,100 --> 00:04:14,266
achieved remarkable feats
75
00:04:14,433 --> 00:04:15,366
in the battle of Jiyang,
76
00:04:15,533 --> 00:04:16,433
defending the city.
77
00:04:16,766 --> 00:04:18,300
She is a role model for women.
78
00:04:18,733 --> 00:04:21,133
By the way,
she's just returned to Yaojing.
79
00:04:22,300 --> 00:04:23,233
He Yan?
80
00:04:28,066 --> 00:04:29,033
Mr. He.
81
00:04:30,433 --> 00:04:31,300
You're here.
82
00:04:31,666 --> 00:04:32,800
What a coincidence, Mr. Chu.
83
00:04:33,666 --> 00:04:34,666
He Yan
84
00:04:35,466 --> 00:04:36,366
is actually a woman?
85
00:04:36,500 --> 00:04:37,466
Correct.
86
00:04:37,500 --> 00:04:39,300
She's a good female general.
87
00:04:39,633 --> 00:04:40,566
I hear
88
00:04:40,566 --> 00:04:41,766
that even Mr. Chu
89
00:04:41,900 --> 00:04:43,633
holds her in high regard.
90
00:04:44,466 --> 00:04:45,366
Though
91
00:04:45,366 --> 00:04:46,266
whispers of her serving
92
00:04:46,300 --> 00:04:47,300
in the army cross-dressed
93
00:04:47,700 --> 00:04:49,233
have reached the common folk,
94
00:04:49,633 --> 00:04:51,500
it remains unknown to His Majesty.
95
00:04:51,866 --> 00:04:52,966
His Majesty even made her
96
00:04:53,433 --> 00:04:54,466
Attendant Wu'an.
97
00:04:55,566 --> 00:04:56,466
Who knows
98
00:04:56,500 --> 00:04:57,500
what will happen
99
00:04:57,566 --> 00:04:58,633
to He Yan
100
00:04:58,966 --> 00:04:59,833
if His Majesty
101
00:05:00,100 --> 00:05:01,200
discovers the truth?
102
00:05:05,666 --> 00:05:06,766
Naturally,
103
00:05:07,233 --> 00:05:09,100
it's a capital offense.
104
00:05:18,433 --> 00:05:19,366
Hey!
105
00:05:19,933 --> 00:05:21,000
Are you zoning out?
106
00:05:29,200 --> 00:05:30,166
General Yan.
107
00:05:30,166 --> 00:05:32,000
I am glad to see you.
108
00:05:32,333 --> 00:05:33,233
Please.
109
00:05:33,266 --> 00:05:34,266
Sit and drink with me.
110
00:05:44,533 --> 00:05:46,066
You treat He Yan quite specially.
111
00:05:46,933 --> 00:05:47,966
I came to see you,
112
00:05:48,233 --> 00:05:49,666
yet you didn't even pour me liquor?
113
00:05:50,300 --> 00:05:51,233
You have hands.
114
00:05:51,366 --> 00:05:52,300
I do have hands.
115
00:05:52,333 --> 00:05:53,333
But he doesn't?
116
00:06:03,633 --> 00:06:04,466
It's chilly.
117
00:06:06,366 --> 00:06:07,266
I'll fetch you a coat.
118
00:06:12,933 --> 00:06:13,866
I'm just saying.
119
00:06:14,666 --> 00:06:15,933
Why did he take it seriously?
120
00:06:16,733 --> 00:06:17,733
Actually,
121
00:06:17,733 --> 00:06:18,566
all these years,
122
00:06:19,100 --> 00:06:20,433
he's only shown concerns
123
00:06:20,500 --> 00:06:21,466
about He Rufei.
124
00:06:21,800 --> 00:06:22,700
But now,
125
00:06:22,700 --> 00:06:23,633
he cares about you too.
126
00:06:24,666 --> 00:06:25,566
You seem
127
00:06:25,566 --> 00:06:27,133
slightly better than He Rufei.
128
00:06:27,500 --> 00:06:29,000
But don't go doing the things he did.
129
00:06:29,766 --> 00:06:31,700
He cares about He Rufei?
130
00:06:32,933 --> 00:06:34,200
You might not believe this.
131
00:06:34,866 --> 00:06:35,866
Xiao Jue
132
00:06:35,866 --> 00:06:37,666
painstakingly taught General Feihong
133
00:06:37,933 --> 00:06:39,333
Qinglang Sword Style
134
00:06:39,366 --> 00:06:40,366
day after day.
135
00:06:40,733 --> 00:06:41,866
How is that possible?
136
00:06:42,233 --> 00:06:43,133
Why wouldn't it be?
137
00:06:43,566 --> 00:06:44,600
I saw it with my own eyes.
138
00:06:54,866 --> 00:06:55,966
No, like this?
139
00:07:18,366 --> 00:07:19,300
Xiao Jue,
140
00:07:19,333 --> 00:07:20,266
you're secretly standing
141
00:07:20,933 --> 00:07:22,000
outside He Rufei's room
142
00:07:22,766 --> 00:07:24,300
just to teach a fool swordsmanship?
143
00:07:24,566 --> 00:07:26,000
You secretly followed me
144
00:07:26,466 --> 00:07:27,366
just to watch me
145
00:07:27,366 --> 00:07:28,266
coach a fool?
146
00:07:28,500 --> 00:07:29,833
T-That's not the same.
147
00:07:30,366 --> 00:07:31,400
Have you lost your mind?
148
00:07:31,966 --> 00:07:33,066
Why waste time on a fool
149
00:07:33,133 --> 00:07:34,000
like him?
150
00:07:38,333 --> 00:07:39,533
Are you even listening to me?
151
00:07:39,833 --> 00:07:40,900
Why bother
152
00:07:40,900 --> 00:07:41,800
with a fool?
153
00:07:42,333 --> 00:07:43,866
I don't consider it a waste of time.
154
00:07:44,433 --> 00:07:45,933
You coach him daily,
155
00:07:46,133 --> 00:07:47,066
yet his progress
156
00:07:47,100 --> 00:07:48,233
is barely noticeable.
157
00:07:48,966 --> 00:07:50,333
He gets help from a top student,
158
00:07:50,633 --> 00:07:51,566
yet he remains mediocre.
159
00:07:52,366 --> 00:07:53,300
It's laughable.
160
00:07:54,300 --> 00:07:55,333
I'll go tell him right now
161
00:07:55,833 --> 00:07:57,033
that if he's got no talent,
162
00:07:57,366 --> 00:07:58,500
he shouldn't waste your time.
163
00:07:58,933 --> 00:07:59,833
Let's fight a duel.
164
00:08:02,866 --> 00:08:04,300
I once tried so hard to force him
165
00:08:04,766 --> 00:08:05,800
to accept my challenge.
166
00:08:05,833 --> 00:08:07,133
Yet he always refused.
167
00:08:07,666 --> 00:08:08,666
But he agreed
168
00:08:08,833 --> 00:08:09,700
because I promised
169
00:08:10,133 --> 00:08:11,700
to keep it a secret
170
00:08:12,166 --> 00:08:13,200
from the ingrate He Rufei.
171
00:08:13,900 --> 00:08:14,933
Can you believe it?
172
00:08:16,766 --> 00:08:18,233
Xiao Jue must be blind.
173
00:08:19,066 --> 00:08:20,400
Each one at Xianchang Academy
174
00:08:22,700 --> 00:08:23,633
is better than He Rufei,
175
00:08:23,733 --> 00:08:25,166
an ungrateful wretch.
176
00:08:48,300 --> 00:08:49,833
So that's how these
177
00:08:49,866 --> 00:08:51,433
Qinglang Sword Style techniques work.
178
00:08:53,500 --> 00:08:54,366
Who kindly
179
00:08:54,366 --> 00:08:55,966
left these notes to me?
180
00:09:00,700 --> 00:09:01,533
(Feet still. Reverse sword spin.
Sweep waist, thrust left)
181
00:09:05,766 --> 00:09:06,633
(Feet planted, turn left,
step right into bow stance)
182
00:09:18,433 --> 00:09:19,433
There's more.
183
00:09:20,633 --> 00:09:22,300
Once during archery class,
184
00:09:22,666 --> 00:09:23,900
He Rufei forgot his thumb ring.
185
00:09:23,933 --> 00:09:24,800
Xiao Jue
186
00:09:24,866 --> 00:09:25,933
gave his own spare
187
00:09:25,933 --> 00:09:26,833
(to He Rufei.)
188
00:09:30,033 --> 00:09:31,066
Where's my thumb ring?
189
00:10:00,900 --> 00:10:01,900
Size doesn't matter.
190
00:10:01,900 --> 00:10:02,766
Better than nothing.
191
00:10:06,266 --> 00:10:07,566
Are you even listening to me?
192
00:10:12,666 --> 00:10:13,800
What took Xiao Jue
193
00:10:14,366 --> 00:10:15,600
so long?
194
00:10:16,233 --> 00:10:17,233
Whatever.
195
00:10:17,233 --> 00:10:18,433
My wife is waiting for me.
196
00:10:19,033 --> 00:10:20,033
I'm leaving.
197
00:10:28,933 --> 00:10:30,166
So, that's how it was.
198
00:11:00,466 --> 00:11:02,333
What is inside?
199
00:11:17,066 --> 00:11:17,933
(You left a letter)
200
00:11:18,500 --> 00:11:19,333
and a pouch,
201
00:11:19,333 --> 00:11:20,333
and then disappeared.
202
00:11:21,433 --> 00:11:22,433
What's that about?
203
00:11:26,733 --> 00:11:27,633
What?
204
00:11:28,100 --> 00:11:29,233
You left something else?
205
00:11:30,233 --> 00:11:31,100
Nothing else.
206
00:11:56,566 --> 00:11:57,700
Yan He couldn't wait
207
00:11:58,266 --> 00:11:59,300
and left.
208
00:12:02,033 --> 00:12:02,933
It's okay.
209
00:12:06,433 --> 00:12:07,366
Put your cloak on.
210
00:12:13,933 --> 00:12:15,266
All these days,
211
00:12:17,133 --> 00:12:18,733
it's been like walking through darkness
212
00:12:20,033 --> 00:12:21,066
alone.
213
00:12:23,233 --> 00:12:24,833
No one noticed my existence.
214
00:12:26,533 --> 00:12:27,600
No one cared about
215
00:12:27,866 --> 00:12:29,133
my joys or sorrows.
216
00:12:31,033 --> 00:12:32,233
No cheers,
217
00:12:33,633 --> 00:12:34,833
and no apologies.
218
00:12:36,433 --> 00:12:37,700
Happiness or grief,
219
00:12:39,066 --> 00:12:40,500
beginnings or endings,
220
00:12:40,933 --> 00:12:42,500
it was a story about a lonely person.
221
00:12:48,733 --> 00:12:49,733
Until one day,
222
00:12:51,933 --> 00:12:53,166
someone saw me.
223
00:12:55,233 --> 00:12:56,466
(Back at Xianchang Academy,)
224
00:12:57,166 --> 00:12:58,933
(the one secretly
teaching me swordsmanship)
225
00:13:00,166 --> 00:13:01,066
was you.
226
00:13:02,366 --> 00:13:03,766
(The one who lent me a thumb ring)
227
00:13:05,900 --> 00:13:06,933
was also you.
228
00:13:07,566 --> 00:13:08,800
Why were you so kind to me?
229
00:13:10,100 --> 00:13:10,966
Back then,
230
00:13:12,666 --> 00:13:13,566
(I was timid)
231
00:13:14,533 --> 00:13:15,600
(and felt inferior.)
232
00:13:16,833 --> 00:13:18,166
(Nobody respected me.)
233
00:13:24,966 --> 00:13:26,100
To be honest,
234
00:13:27,666 --> 00:13:29,766
at first, I did look down on you.
235
00:13:31,166 --> 00:13:32,566
But you are so tenacious
236
00:13:33,100 --> 00:13:33,933
and stubborn.
237
00:13:35,266 --> 00:13:36,933
You never give up on yourself.
238
00:13:38,766 --> 00:13:39,866
Perhaps our situations
239
00:13:39,900 --> 00:13:40,800
are too similar.
240
00:13:42,100 --> 00:13:43,100
At such a young age,
241
00:13:44,300 --> 00:13:45,400
we chose
242
00:13:45,433 --> 00:13:46,733
to shoulder the family's burdens.
243
00:13:48,666 --> 00:13:49,500
My life
244
00:13:49,500 --> 00:13:50,433
was also once low-point.
245
00:13:51,500 --> 00:13:52,433
Sometimes,
246
00:13:53,700 --> 00:13:54,633
I felt helpless.
247
00:13:56,700 --> 00:13:57,966
That's why whenever I saw you
248
00:13:57,966 --> 00:13:58,800
practicing alone
249
00:13:59,300 --> 00:14:00,733
so hard,
250
00:14:03,300 --> 00:14:04,833
I saw myself reflected in you.
251
00:14:06,233 --> 00:14:07,466
I couldn't help but want
252
00:14:08,133 --> 00:14:09,000
to be kind to you.
253
00:14:10,500 --> 00:14:11,333
It felt like
254
00:14:13,433 --> 00:14:15,133
compensating for my younger self.
255
00:14:20,166 --> 00:14:21,066
Look.
256
00:14:22,100 --> 00:14:23,100
Tonight's moon
257
00:14:25,633 --> 00:14:26,466
is so beautiful.
258
00:14:51,133 --> 00:14:52,100
Are you
259
00:14:52,533 --> 00:14:53,933
returning this to me
260
00:14:54,366 --> 00:14:55,433
because it looks ugly?
261
00:15:06,500 --> 00:15:07,366
You noticed.
262
00:15:10,766 --> 00:15:12,200
It looks terrible.
263
00:15:21,233 --> 00:15:23,000
I wish to be like the bright moon,
264
00:15:23,300 --> 00:15:24,600
guarding you forever.
265
00:15:25,666 --> 00:15:27,066
(Rundu is in peril. I'm going to help.
I need your sword.)
266
00:15:30,700 --> 00:15:35,233
♪Walking through the crowd,
without asking about the future♪
267
00:15:36,766 --> 00:15:38,600
Every time Commander misunderstands me,
268
00:15:39,666 --> 00:15:40,800
it breaks my heart.
269
00:15:42,100 --> 00:15:43,233
Go on.
270
00:15:44,066 --> 00:15:45,100
You and I met
271
00:15:45,100 --> 00:15:46,300
in a former life.
272
00:15:50,966 --> 00:15:52,200
I was once a female general.
273
00:15:53,300 --> 00:15:54,266
I thought
274
00:15:54,500 --> 00:15:55,500
you'd say "I will be."
275
00:15:56,666 --> 00:15:57,666
The last secret.
276
00:16:02,066 --> 00:16:03,100
I love the moon.
277
00:16:03,866 --> 00:16:05,066
Yet the moon doesn't know.
278
00:16:06,066 --> 00:16:11,233
♪Just to tread the snow you described♪
279
00:16:14,366 --> 00:16:15,466
Do you still love the moon?
280
00:16:17,233 --> 00:16:18,266
Yes.
281
00:16:19,200 --> 00:16:25,633
♪It's hard to sever love or hatred♪
282
00:16:26,400 --> 00:16:32,666
♪Before fate is confirmed♪
283
00:16:33,466 --> 00:16:37,533
♪My love rests between your fingers♪
284
00:16:37,533 --> 00:16:38,566
Now,
285
00:16:40,166 --> 00:16:41,200
the moon belongs to you.
286
00:16:44,933 --> 00:16:46,966
You're the first one
I taught swordsmanship to.
287
00:16:48,966 --> 00:16:50,733
(You're the first one
I tended wounds to.)
288
00:16:52,633 --> 00:16:54,233
(You're the first one I gave candy to.)
289
00:16:56,333 --> 00:16:57,833
(You're the first one)
290
00:16:59,266 --> 00:17:00,200
(I bought clothes for.)
291
00:17:04,566 --> 00:17:06,066
You're the first girl
292
00:17:07,233 --> 00:17:08,200
I tried to comfort.
293
00:17:10,100 --> 00:17:11,733
(You're the first one)
294
00:17:12,966 --> 00:17:13,866
(I covered for.)
295
00:17:18,033 --> 00:17:19,066
Finally, I realize
296
00:17:21,466 --> 00:17:22,466
that in my life,
297
00:17:22,833 --> 00:17:24,233
the only person I love
298
00:17:27,433 --> 00:17:28,333
is you.
299
00:17:29,700 --> 00:17:35,933
♪Snow falls on windowsills,
moments fading away♪
300
00:17:37,000 --> 00:17:43,166
♪Before fate is confirmed♪
301
00:17:44,066 --> 00:17:49,733
♪My love for you burns fiercely♪
302
00:17:50,666 --> 00:17:54,200
♪Lifelong devotion turns into a vow♪
303
00:17:54,233 --> 00:17:57,433
♪That's my last wish♪
304
00:17:58,566 --> 00:18:04,400
♪Awaiting the spread of moonlight♪
305
00:18:12,433 --> 00:18:14,166
Since Xiao Jue and your sister
306
00:18:14,300 --> 00:18:16,600
already suspect you,
307
00:18:17,466 --> 00:18:19,666
they'll maintain high alert
308
00:18:20,233 --> 00:18:23,433
during the return to the capital.
309
00:18:23,633 --> 00:18:24,900
Our failure this time
310
00:18:25,466 --> 00:18:27,466
was expected.
311
00:18:28,766 --> 00:18:29,800
Chancellor.
312
00:18:29,833 --> 00:18:30,900
What's our next move?
313
00:18:31,233 --> 00:18:32,133
Perhaps
314
00:18:32,133 --> 00:18:33,766
we strike first
315
00:18:33,933 --> 00:18:35,133
before they meet His Majesty.
316
00:18:35,666 --> 00:18:37,333
Our earlier failure
317
00:18:38,033 --> 00:18:40,833
means we've lost the best chance.
318
00:18:41,500 --> 00:18:44,000
You must stay calm now.
319
00:18:44,900 --> 00:18:45,800
Currently,
320
00:18:46,466 --> 00:18:47,966
their biggest obstacle
321
00:18:48,233 --> 00:18:49,866
is a lack of evidence.
322
00:18:50,666 --> 00:18:51,633
So,
323
00:18:51,633 --> 00:18:54,066
you shouldn't act rashly,
324
00:18:54,266 --> 00:18:56,166
avoiding giving them leverage.
325
00:18:56,766 --> 00:18:58,633
I can't keep calm, Chancellor.
326
00:18:58,966 --> 00:19:00,233
They're coming to the capital
327
00:19:00,266 --> 00:19:01,133
to find evidence.
328
00:19:01,300 --> 00:19:02,700
Are we just doing nothing?
329
00:19:02,833 --> 00:19:04,933
There's a prerequisite
330
00:19:05,100 --> 00:19:07,100
that the evidence exists.
331
00:19:12,566 --> 00:19:13,766
Did you
332
00:19:15,633 --> 00:19:18,533
leave any trace of what we did?
333
00:19:19,566 --> 00:19:20,466
Chancellor.
334
00:19:21,566 --> 00:19:22,466
He Yan and I
335
00:19:22,766 --> 00:19:24,166
cannot coexist in this world.
336
00:19:24,566 --> 00:19:25,400
Therefore,
337
00:19:25,833 --> 00:19:27,100
since I worked with you,
338
00:19:27,466 --> 00:19:29,800
I've held nothing back from you.
339
00:19:57,666 --> 00:19:59,000
Tonight's Mid-Autumn banquet
340
00:20:00,300 --> 00:20:01,633
marks the beginning.
341
00:20:02,966 --> 00:20:03,933
I will
342
00:20:05,133 --> 00:20:06,833
settle things clearly
343
00:20:07,966 --> 00:20:09,666
with He Rufei.
344
00:20:30,300 --> 00:20:31,333
Huaijin.
345
00:20:31,866 --> 00:20:32,766
Are you ready?
346
00:20:33,233 --> 00:20:34,133
I've been waiting
347
00:20:35,300 --> 00:20:36,633
so long for this.
348
00:20:59,033 --> 00:20:59,866
I guess
349
00:21:00,333 --> 00:21:02,200
this must be
350
00:21:03,166 --> 00:21:04,300
He Rufei, the renowned
351
00:21:04,633 --> 00:21:05,666
General Feihong.
352
00:21:13,266 --> 00:21:14,466
I am He Yan,
353
00:21:15,466 --> 00:21:16,400
Attendant Wu'an.
354
00:21:22,500 --> 00:21:23,333
General Feihong,
355
00:21:23,333 --> 00:21:24,566
are you feeling unwell?
356
00:21:25,833 --> 00:21:27,500
You should stay at Yuhua Temple
357
00:21:27,533 --> 00:21:28,366
for your health.
358
00:21:28,733 --> 00:21:30,066
Its location is excellent.
359
00:21:30,533 --> 00:21:32,200
It's ideal for physical recuperation.
360
00:21:36,100 --> 00:21:37,833
You're just second-rate.
361
00:21:38,300 --> 00:21:39,233
I won't
362
00:21:39,266 --> 00:21:41,066
stoop to your level.
363
00:21:41,300 --> 00:21:42,166
Second-rate?
364
00:21:44,833 --> 00:21:45,833
His Majesty made He Yan
365
00:21:45,866 --> 00:21:46,900
Attendant Wu'an.
366
00:21:47,700 --> 00:21:49,000
Are you
367
00:21:49,833 --> 00:21:51,533
questioning His Majesty's judgment?
368
00:22:02,833 --> 00:22:04,033
Take it one step at a time.
369
00:22:04,200 --> 00:22:05,466
- Right?
- Sure.
370
00:22:05,466 --> 00:22:06,866
That makes sense.
371
00:22:12,100 --> 00:22:13,033
Huaijin.
372
00:22:13,366 --> 00:22:14,700
Why does Mr. Yang seem
373
00:22:15,233 --> 00:22:16,333
to hate you?
374
00:22:16,966 --> 00:22:18,033
Back in Chonghuai,
375
00:22:18,300 --> 00:22:19,766
I heard from Yang Mingzhi
376
00:22:19,900 --> 00:22:21,366
about your conflict with Mr. Yang.
377
00:22:22,533 --> 00:22:23,800
It puzzled me greatly back then.
378
00:22:24,133 --> 00:22:25,933
I've long heard
379
00:22:26,133 --> 00:22:27,633
that Mr. Yang, Minister of War,
380
00:22:28,133 --> 00:22:29,066
is upright
381
00:22:29,366 --> 00:22:30,433
and loyal to His Majesty.
382
00:22:30,833 --> 00:22:32,533
How could he ally with Xu Jingfu?
383
00:22:33,066 --> 00:22:34,133
Once in a morning meeting,
384
00:22:34,733 --> 00:22:35,966
Mr. Yang's aggressive stance
385
00:22:36,666 --> 00:22:37,900
incensed me.
386
00:22:38,733 --> 00:22:39,666
But upon reflection,
387
00:22:40,233 --> 00:22:41,233
I think he is
388
00:22:41,233 --> 00:22:42,333
excessively upright.
389
00:22:42,433 --> 00:22:43,400
He sees the world
390
00:22:43,566 --> 00:22:44,600
in black and white.
391
00:22:45,733 --> 00:22:46,566
So,
392
00:22:46,900 --> 00:22:47,900
Xu Jingfu
393
00:22:47,900 --> 00:22:48,833
used him
394
00:22:50,133 --> 00:22:51,300
as a pawn against others.
395
00:23:11,733 --> 00:23:12,866
Mr. Liu, cheers.
396
00:23:14,233 --> 00:23:15,366
Cheers.
397
00:23:15,566 --> 00:23:16,400
Let's drink.
398
00:23:16,533 --> 00:23:17,400
Let's drink.
399
00:23:21,366 --> 00:23:22,400
Let's drink.
400
00:23:35,633 --> 00:23:36,600
Drink.
401
00:23:36,633 --> 00:23:37,566
Drink.
402
00:23:54,900 --> 00:23:55,766
Drink.
403
00:23:57,766 --> 00:23:58,666
To you.
404
00:23:58,666 --> 00:23:59,633
To you.
405
00:24:06,900 --> 00:24:08,733
- Excellent.
- Excellent.
406
00:24:11,233 --> 00:24:12,166
Splendid.
407
00:24:12,166 --> 00:24:13,366
The dance was superb.
408
00:24:14,433 --> 00:24:15,766
Is Attendant Wu'an present?
409
00:24:25,833 --> 00:24:26,700
I, He Yan,
410
00:24:28,433 --> 00:24:30,066
pay respects, Your Majesty.
411
00:24:31,733 --> 00:24:32,700
Rise.
412
00:24:33,333 --> 00:24:34,366
Thank you, Your Majesty.
413
00:24:36,566 --> 00:24:37,533
Attendant Wu'an,
414
00:24:37,533 --> 00:24:38,533
you raided enemies
415
00:24:38,566 --> 00:24:39,633
at night,
416
00:24:39,766 --> 00:24:40,766
burned their granaries,
417
00:24:41,033 --> 00:24:41,866
and defeated Wutuo
418
00:24:41,866 --> 00:24:43,200
in Rundu.
419
00:24:43,533 --> 00:24:44,933
I've heard much about your feats.
420
00:24:45,233 --> 00:24:46,166
You are
421
00:24:46,866 --> 00:24:48,900
a capable young man.
422
00:24:49,933 --> 00:24:50,833
Thank you.
423
00:24:51,333 --> 00:24:52,566
The credit belongs to all.
424
00:24:53,500 --> 00:24:54,366
The victory in Rundu
425
00:24:54,633 --> 00:24:56,700
depended on civilians and soldiers.
426
00:24:57,133 --> 00:24:58,100
With the help
427
00:24:58,100 --> 00:24:59,466
of Commander Xiao and General Yan,
428
00:24:59,633 --> 00:25:01,000
we won.
429
00:25:01,566 --> 00:25:02,700
You're very humble.
430
00:25:03,533 --> 00:25:04,366
Good!
431
00:25:05,933 --> 00:25:06,933
Minister Xiao.
432
00:25:07,333 --> 00:25:09,133
You trained a good soldier.
433
00:25:14,533 --> 00:25:15,366
Thank you.
434
00:25:16,066 --> 00:25:17,966
I simply employed standard drills
435
00:25:18,033 --> 00:25:18,933
for military training.
436
00:25:19,733 --> 00:25:20,800
His achievements stem
437
00:25:21,633 --> 00:25:22,900
from exceptional dedication.
438
00:25:23,566 --> 00:25:24,433
He has
439
00:25:24,500 --> 00:25:25,333
worked so hard.
440
00:25:28,233 --> 00:25:29,200
Attendant Wu'an,
441
00:25:29,533 --> 00:25:30,566
I'm curious
442
00:25:30,966 --> 00:25:32,233
about one thing.
443
00:25:32,633 --> 00:25:34,233
Since you serve under Commander Xiao,
444
00:25:34,466 --> 00:25:35,700
why didn't you impersonate him,
445
00:25:35,700 --> 00:25:37,166
a man you know better,
446
00:25:37,466 --> 00:25:38,733
instead of General He?
447
00:25:39,566 --> 00:25:41,300
After all, General Fengyun
448
00:25:41,700 --> 00:25:42,566
is as famous as
449
00:25:42,566 --> 00:25:43,800
General Feihong.
450
00:25:49,833 --> 00:25:50,833
Your Majesty.
451
00:25:52,066 --> 00:25:54,400
If I pretend to be General Fengyun,
452
00:25:54,833 --> 00:25:55,666
my face will
453
00:25:55,833 --> 00:25:57,133
immediately give me away.
454
00:25:58,900 --> 00:26:00,233
But General Feihong
455
00:26:01,033 --> 00:26:02,933
always wore a mask in the past.
456
00:26:03,633 --> 00:26:05,133
Few have seen his true appearance.
457
00:26:06,066 --> 00:26:07,200
Thus, impersonating him
458
00:26:07,333 --> 00:26:09,033
is naturally easier.
459
00:26:09,866 --> 00:26:11,500
That's how I could
460
00:26:11,633 --> 00:26:13,266
leverage General Feihong's reputation
461
00:26:13,466 --> 00:26:14,533
to intimidate the Wutuo.
462
00:26:14,966 --> 00:26:16,066
That sounds reasonable.
463
00:26:17,133 --> 00:26:18,000
It seems
464
00:26:18,033 --> 00:26:18,933
I ignored details.
465
00:26:20,300 --> 00:26:21,166
Speaking of which,
466
00:26:21,466 --> 00:26:23,000
you should thank General He.
467
00:26:29,100 --> 00:26:30,066
Your Majesty.
468
00:26:30,900 --> 00:26:33,000
General He comes from a noble family.
469
00:26:33,166 --> 00:26:34,833
I don't dare to make a connection
with him.
470
00:26:35,566 --> 00:26:38,100
Nevertheless, I must indeed
471
00:26:38,533 --> 00:26:40,866
express my gratitude to General He.
472
00:26:47,166 --> 00:26:48,266
Thank you, General He.
473
00:26:49,333 --> 00:26:50,633
I am
474
00:26:51,733 --> 00:26:53,233
very grateful to you.
475
00:27:05,933 --> 00:27:06,900
Your Majesty.
476
00:27:07,533 --> 00:27:10,433
I hold General He in high esteem.
477
00:27:10,633 --> 00:27:12,533
Now that I've finally met him
478
00:27:12,900 --> 00:27:14,433
at this Mid-Autumn banquet,
479
00:27:14,866 --> 00:27:17,400
I wish to spar
480
00:27:17,733 --> 00:27:18,933
with General He
481
00:27:19,266 --> 00:27:21,100
to enliven the celebration for all.
482
00:27:21,566 --> 00:27:23,266
May Your Majesty grant my request.
483
00:27:30,666 --> 00:27:32,466
Challenge General Feihong?
484
00:27:32,733 --> 00:27:34,133
He is so overconfident!
485
00:27:34,233 --> 00:27:35,166
Exactly.
486
00:27:41,133 --> 00:27:43,200
His Majesty just praised your humility,
487
00:27:43,566 --> 00:27:44,766
and now you're getting cocky.
488
00:27:45,933 --> 00:27:47,500
A bad general
489
00:27:47,566 --> 00:27:48,766
makes a bad soldier.
490
00:27:49,966 --> 00:27:51,000
Mr. Yang,
491
00:27:51,033 --> 00:27:52,533
that's a little judgmental.
492
00:27:53,266 --> 00:27:55,333
To match General Feihong's prowess,
493
00:27:55,733 --> 00:27:57,233
I've practiced martial arts
494
00:27:57,433 --> 00:27:58,700
relentlessly.
495
00:28:08,700 --> 00:28:09,633
Your Majesty.
496
00:28:10,100 --> 00:28:11,033
This Mid-Autumn Festival
497
00:28:11,333 --> 00:28:13,166
is a time for peace and joy.
498
00:28:13,633 --> 00:28:14,500
A fight game
499
00:28:14,866 --> 00:28:16,533
seems inappropriate.
500
00:28:22,066 --> 00:28:23,166
General He.
501
00:28:23,633 --> 00:28:24,500
Attendant Wu'an
502
00:28:24,533 --> 00:28:25,800
is awaiting His Majesty's reply.
503
00:28:26,566 --> 00:28:27,800
Before His Majesty speaks,
504
00:28:28,700 --> 00:28:30,766
why did you rush to decline?
505
00:28:37,733 --> 00:28:38,766
Your Majesty.
506
00:28:40,533 --> 00:28:42,066
I think
507
00:28:42,266 --> 00:28:44,700
General He made a fair point.
508
00:28:45,066 --> 00:28:47,966
A fight before Your Majesty
509
00:28:48,366 --> 00:28:50,700
is indeed improper.
510
00:28:52,033 --> 00:28:53,333
It's just to add to the fun.
511
00:28:54,033 --> 00:28:54,966
When I
512
00:28:55,033 --> 00:28:56,033
was Crown Prince,
513
00:28:56,033 --> 00:28:57,233
I often sparred
514
00:28:57,666 --> 00:28:58,933
with soldiers.
515
00:29:00,466 --> 00:29:02,133
Both of you know what to do.
516
00:29:02,933 --> 00:29:04,600
Don't hurt each other.
517
00:29:05,033 --> 00:29:06,633
- As Your Majesty commands.
- As Your Majesty commands.
518
00:29:13,833 --> 00:29:14,900
Use this sword.
519
00:29:33,833 --> 00:29:34,733
The Qinglang Sword
520
00:29:34,733 --> 00:29:36,000
is General Feihong's sword.
521
00:29:36,700 --> 00:29:38,266
Why is Attendant Wu'an
522
00:29:38,700 --> 00:29:39,966
holding it?
523
00:29:40,466 --> 00:29:41,700
So strange.
524
00:29:42,333 --> 00:29:43,166
Attendant Wu'an.
525
00:29:43,666 --> 00:29:45,133
Why hesitate?
526
00:29:45,633 --> 00:29:46,566
If you fear losing,
527
00:29:46,933 --> 00:29:48,833
surrender now.
528
00:29:49,366 --> 00:29:51,266
Bring it on, General He.
529
00:30:26,900 --> 00:30:27,800
Incredible!
530
00:31:27,100 --> 00:31:28,400
General Feihong is defeated?
531
00:31:28,433 --> 00:31:30,100
How is this possible?
532
00:31:39,500 --> 00:31:40,766
It's so...
533
00:31:47,766 --> 00:31:48,766
Your Majesty.
534
00:31:48,766 --> 00:31:49,700
I'm done.
535
00:31:50,566 --> 00:31:51,566
Impressive.
536
00:31:57,966 --> 00:31:59,000
He Rufei.
537
00:31:59,266 --> 00:32:00,900
You wish me dead, right?
538
00:32:01,300 --> 00:32:02,333
I'll take your life
539
00:32:02,733 --> 00:32:03,833
like a vengeful ghost.
540
00:32:05,766 --> 00:32:06,666
He Yan!
541
00:32:08,500 --> 00:32:09,400
General He.
542
00:32:09,933 --> 00:32:10,833
Stop shouting here.
543
00:32:11,233 --> 00:32:12,300
You can't stand to lose?
544
00:32:15,933 --> 00:32:17,133
Your Majesty, forgive me.
545
00:32:17,133 --> 00:32:18,266
That's not true.
546
00:32:18,666 --> 00:32:19,566
I...
547
00:32:19,566 --> 00:32:20,466
I...
548
00:32:25,100 --> 00:32:26,166
Your Majesty.
549
00:32:27,100 --> 00:32:28,233
People say
550
00:32:28,366 --> 00:32:29,633
martial artists
551
00:32:29,866 --> 00:32:31,166
are all proud.
552
00:32:31,966 --> 00:32:34,100
General He's martial skills
are unmatched.
553
00:32:34,466 --> 00:32:36,533
If he hadn't been injured
554
00:32:36,700 --> 00:32:37,733
in the Huayuan Battle
555
00:32:37,966 --> 00:32:39,966
or had recovered,
556
00:32:40,466 --> 00:32:41,866
he never
557
00:32:42,233 --> 00:32:43,700
would've lost.
558
00:32:44,166 --> 00:32:46,733
General He is too young
559
00:32:47,166 --> 00:32:48,633
to accept this outcome.
560
00:32:48,900 --> 00:32:51,233
That's understandable.
561
00:32:51,633 --> 00:32:52,466
Actually,
562
00:32:53,033 --> 00:32:54,866
this outcome
563
00:32:55,133 --> 00:32:56,466
means little.
564
00:32:57,066 --> 00:32:59,933
So long as Your Majesty and officials
565
00:33:00,166 --> 00:33:01,500
find enjoyment,
566
00:33:02,133 --> 00:33:05,233
it would be great.
567
00:33:07,966 --> 00:33:09,033
Attendant Wu'an.
568
00:33:09,633 --> 00:33:10,733
At such a young age,
569
00:33:10,933 --> 00:33:12,566
you show remarkable courage and wisdom,
570
00:33:13,100 --> 00:33:14,000
making you
571
00:33:14,066 --> 00:33:15,666
a good soldier.
572
00:33:23,033 --> 00:33:24,833
- Congratulations, Your Majesty,
- Congratulations, Your Majesty,
573
00:33:25,300 --> 00:33:27,133
- on acquiring an exceptional soldier.
- on acquiring an exceptional soldier.
574
00:33:33,333 --> 00:33:37,766
The Empress came with noblewomen
to propose a toast.
575
00:33:47,066 --> 00:33:49,533
(Princess of Wei, Empress of Wei)
576
00:34:06,933 --> 00:34:08,366
- I wish Your Majesty
- I wish Father
577
00:34:08,700 --> 00:34:10,200
- happiness.
- happiness.
578
00:34:10,533 --> 00:34:13,033
- May Wei lasting peace!
- May Wei lasting peace!
579
00:34:13,833 --> 00:34:14,700
Rise.
580
00:34:15,300 --> 00:34:16,400
Thank you, Your Majesty.
581
00:34:28,533 --> 00:34:30,200
- We wish Your Majesty
- We wish Your Majesty
582
00:34:30,433 --> 00:34:32,133
- happiness.
- happiness.
583
00:34:32,333 --> 00:34:35,166
- May Wei lasting peace!
- May Wei lasting peace!
584
00:34:44,966 --> 00:34:45,833
Please sit.
585
00:34:58,433 --> 00:35:00,300
(She's a good female general.)
586
00:35:00,866 --> 00:35:02,633
(I hear that even Mr. Chu)
587
00:35:02,866 --> 00:35:04,633
(holds her in high regard.)
588
00:35:20,966 --> 00:35:21,933
Pingting.
589
00:35:22,666 --> 00:35:24,466
Mind your manners before His Majesty.
590
00:35:28,233 --> 00:35:29,233
Your Majesty,
591
00:35:29,700 --> 00:35:30,900
I have something to report.
592
00:35:34,766 --> 00:35:35,633
Your Majesty,
593
00:35:35,666 --> 00:35:36,666
I bring charges against
594
00:35:36,866 --> 00:35:37,900
He Yan of Yezhou Garrison.
595
00:35:43,666 --> 00:35:44,766
She disguised as a man
596
00:35:44,966 --> 00:35:46,800
to join the army.
She's been deceiving you.
597
00:35:47,100 --> 00:35:48,333
Please punish her severely.
598
00:35:49,300 --> 00:35:50,333
What?
599
00:35:50,333 --> 00:35:51,266
Disguised as a man?
600
00:35:53,466 --> 00:35:54,500
Is that true?
601
00:35:56,033 --> 00:35:57,666
What? He Yan is female?
602
00:35:58,733 --> 00:35:59,866
This is deception.
603
00:35:59,900 --> 00:36:00,766
Exactly!
604
00:36:00,766 --> 00:36:02,666
This is deception!
605
00:36:02,900 --> 00:36:03,933
Yes.
606
00:36:04,133 --> 00:36:05,033
How's this possible?
607
00:36:06,066 --> 00:36:06,933
Who knows?
608
00:36:07,233 --> 00:36:08,066
Impossible.
609
00:36:09,566 --> 00:36:10,566
It's a capital offense.
610
00:36:12,100 --> 00:36:13,133
It's insane.
611
00:36:14,866 --> 00:36:15,900
Miss Xu,
612
00:36:16,833 --> 00:36:17,900
before His Majesty,
613
00:36:17,900 --> 00:36:18,866
mind your words.
614
00:36:19,566 --> 00:36:20,400
Attendant Wu'an
615
00:36:20,900 --> 00:36:22,066
couldn't possibly be female.
616
00:36:28,466 --> 00:36:29,300
Your Majesty,
617
00:36:29,866 --> 00:36:31,333
a body check will confirm
618
00:36:31,566 --> 00:36:32,466
my honesty.
619
00:36:34,700 --> 00:36:35,800
I just don't know
620
00:36:36,300 --> 00:36:37,433
if she dares to do that.
621
00:36:39,300 --> 00:36:40,200
Good idea.
622
00:36:41,133 --> 00:36:42,000
Do a body check.
623
00:36:42,033 --> 00:36:42,900
- Yes.
- Yes.
624
00:36:44,866 --> 00:36:45,766
Minister Xiao.
625
00:36:45,766 --> 00:36:46,900
In your opinion,
626
00:36:47,133 --> 00:36:48,533
how should I handle this?
627
00:36:56,133 --> 00:36:57,166
Your Majesty,
628
00:36:57,366 --> 00:36:58,333
I'm sorry
629
00:36:58,933 --> 00:37:00,166
for bothering you.
630
00:37:09,533 --> 00:37:10,400
Actually,
631
00:37:11,133 --> 00:37:12,333
I've long been aware of this.
632
00:37:13,100 --> 00:37:14,100
What?
633
00:37:14,633 --> 00:37:16,133
Your Majesty knew it?
634
00:37:16,700 --> 00:37:17,733
So, that's true.
635
00:37:22,900 --> 00:37:23,800
Yes.
636
00:37:23,833 --> 00:37:24,900
Well...
637
00:37:25,733 --> 00:37:26,700
(When I was young,)
638
00:37:27,066 --> 00:37:28,066
I met a woman
639
00:37:28,266 --> 00:37:29,333
by chance.
640
00:37:30,333 --> 00:37:31,333
To be honest,
641
00:37:31,700 --> 00:37:32,766
she has no talent
642
00:37:33,833 --> 00:37:35,133
for martial arts.
643
00:37:36,566 --> 00:37:37,600
Back then, I thought
644
00:37:37,700 --> 00:37:39,133
she was rather foolishly persistent,
645
00:37:40,066 --> 00:37:41,066
and she would give up
646
00:37:41,700 --> 00:37:43,000
after encountering some setbacks.
647
00:37:45,666 --> 00:37:46,566
But to my surprise,
648
00:37:47,666 --> 00:37:48,933
she persisted day after day
649
00:37:49,733 --> 00:37:51,433
and did it.
650
00:37:52,766 --> 00:37:53,966
I've never seen
651
00:37:54,366 --> 00:37:56,100
such unyielding determination in anyone.
652
00:37:57,100 --> 00:37:58,333
She is like a steadfast tree
653
00:37:59,733 --> 00:38:01,100
and as resilient as grass.
654
00:38:03,366 --> 00:38:04,800
She commanded my attention.
655
00:38:07,166 --> 00:38:08,066
Actually,
656
00:38:08,433 --> 00:38:09,466
back then,
657
00:38:09,466 --> 00:38:11,000
I didn't know how I felt about her.
658
00:38:11,533 --> 00:38:13,766
I was a little too harsh on her,
659
00:38:14,766 --> 00:38:16,233
giving her a strict teaching.
660
00:38:18,733 --> 00:38:19,666
I guess
661
00:38:20,033 --> 00:38:22,366
she must've hated me.
662
00:38:24,933 --> 00:38:25,800
Well,
663
00:38:27,100 --> 00:38:29,233
no wonder you remain solitary.
664
00:38:30,466 --> 00:38:32,200
You frightened the girl away.
665
00:38:33,866 --> 00:38:35,333
She didn't flee from my harshness.
666
00:38:36,233 --> 00:38:37,200
However,
667
00:38:37,333 --> 00:38:38,600
misfortune struck her family.
668
00:38:40,433 --> 00:38:41,266
From then on,
669
00:38:42,466 --> 00:38:43,800
we were separated by distance
670
00:38:45,233 --> 00:38:46,166
and out of touch.
671
00:38:49,766 --> 00:38:50,900
Surprisingly, we met again
672
00:38:52,900 --> 00:38:54,300
in Yezhou.
673
00:38:55,366 --> 00:38:56,433
She was in trouble
674
00:38:57,233 --> 00:38:58,166
and helpless.
675
00:38:59,433 --> 00:39:00,333
However,
676
00:39:01,633 --> 00:39:02,500
she
677
00:39:02,500 --> 00:39:03,600
remained indomitable
678
00:39:04,933 --> 00:39:06,033
yet naive.
679
00:39:07,966 --> 00:39:09,466
This reminded me vividly
680
00:39:10,133 --> 00:39:11,366
of our childhood friendship.
681
00:39:12,433 --> 00:39:13,666
Childhood friendship?
682
00:39:15,066 --> 00:39:15,966
I don't think so.
683
00:39:17,166 --> 00:39:18,366
You finally realized
684
00:39:18,966 --> 00:39:19,800
you had feelings
685
00:39:20,733 --> 00:39:21,833
for that girl, right?
686
00:39:34,566 --> 00:39:35,566
You are right.
687
00:39:37,266 --> 00:39:38,166
After our separation,
688
00:39:38,333 --> 00:39:39,200
I came to realize
689
00:39:41,233 --> 00:39:42,466
that my feelings for her
690
00:39:44,300 --> 00:39:46,033
couldn't be forgotten.
691
00:39:56,766 --> 00:39:57,666
Your Majesty.
692
00:39:58,033 --> 00:39:59,666
I admired her exceptional abilities
693
00:40:00,366 --> 00:40:01,666
and didn't want to part with her.
694
00:40:03,500 --> 00:40:04,900
So, I let her disguise as a man
695
00:40:05,366 --> 00:40:06,766
to stay at Yezhou Garrison.
696
00:40:08,966 --> 00:40:09,933
Your Majesty.
697
00:40:10,500 --> 00:40:11,900
I offer my two military merits
698
00:40:12,133 --> 00:40:13,066
to beg your forgiveness
699
00:40:13,066 --> 00:40:14,533
for my recklessness.
700
00:40:15,633 --> 00:40:16,700
I implore your approval.
701
00:40:26,300 --> 00:40:27,166
I granted the request
702
00:40:27,166 --> 00:40:28,566
of Commander Xiao.
703
00:40:29,066 --> 00:40:30,066
So, Attendant Wu'an
704
00:40:30,266 --> 00:40:31,566
commits no act of deception.
705
00:40:32,266 --> 00:40:33,200
Moreover,
706
00:40:33,233 --> 00:40:34,366
I'm moved
707
00:40:34,633 --> 00:40:36,266
by Commander Xiao's love.
708
00:40:36,766 --> 00:40:37,700
He is fully pardoned.
709
00:40:39,100 --> 00:40:41,133
- Your Majesty is wise.
- Your Majesty is wise.
710
00:40:46,100 --> 00:40:47,566
Your Majesty is merciful
711
00:40:48,033 --> 00:40:51,300
and forgives their deception.
712
00:40:51,733 --> 00:40:53,766
Yet General Fengyun,
713
00:40:54,066 --> 00:40:56,166
as military commander,
714
00:40:56,466 --> 00:40:58,766
deceived us all
715
00:40:58,866 --> 00:41:00,400
for personal reasons.
716
00:41:00,566 --> 00:41:03,233
It may
717
00:41:03,500 --> 00:41:04,966
disappoint the troops.
718
00:41:05,566 --> 00:41:07,033
That makes sense.
719
00:41:07,666 --> 00:41:08,500
If soldiers
720
00:41:08,500 --> 00:41:09,333
start following
721
00:41:09,333 --> 00:41:10,433
this example
722
00:41:11,466 --> 00:41:12,933
and hide women in camp,
723
00:41:13,833 --> 00:41:14,866
military order
724
00:41:14,866 --> 00:41:15,766
will be ruined.
725
00:41:17,833 --> 00:41:19,966
♪Light shines upon my heart♪
726
00:41:20,100 --> 00:41:24,000
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
727
00:41:24,166 --> 00:41:26,100
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
728
00:41:26,233 --> 00:41:31,133
♪It's the boldness
that defines existence♪
729
00:41:43,233 --> 00:41:44,633
♪I've seen the mountains♪
730
00:41:44,866 --> 00:41:46,266
♪And trodden through ice♪
731
00:41:46,533 --> 00:41:49,333
♪Day after day, I venture alone♪
732
00:41:49,666 --> 00:41:51,033
♪Destiny is my creed♪
733
00:41:51,100 --> 00:41:52,500
♪Ideals surge beneath the surface♪
734
00:41:52,666 --> 00:41:54,433
♪Igniting the flame against the winds♪
735
00:41:55,666 --> 00:41:57,133
♪A restless yearning in my soul♪
736
00:41:57,300 --> 00:41:58,566
♪Gazing through the mire♪
737
00:41:58,766 --> 00:42:01,133
♪Who cares about this boundless void♪
738
00:42:01,333 --> 00:42:03,366
♪Charge ahead with blazing fervor♪
739
00:42:04,533 --> 00:42:06,333
♪Stubbornly fighting with my life♪
740
00:42:08,333 --> 00:42:11,233
♪Soaring across the world's expanse♪
741
00:42:11,333 --> 00:42:13,966
♪There must always be a longing♪
742
00:42:14,433 --> 00:42:19,466
♪Disregard the wounds to seek the light♪
743
00:42:19,833 --> 00:42:21,833
♪Light shines upon my heart♪
744
00:42:22,166 --> 00:42:25,800
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
745
00:42:26,033 --> 00:42:27,900
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
746
00:42:27,966 --> 00:42:31,800
♪It's the boldness
that defines existence♪
747
00:42:32,166 --> 00:42:34,100
♪Chasing the light within my heart♪
748
00:42:34,300 --> 00:42:38,100
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
749
00:42:38,366 --> 00:42:44,100
♪You'll meet gazes where storms brew♪
750
00:42:45,000 --> 00:42:50,466
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
751
00:42:57,633 --> 00:43:00,533
♪Soaring across the world's expanse♪
752
00:43:00,633 --> 00:43:03,266
♪There must always be a longing♪
753
00:43:03,766 --> 00:43:08,800
♪Disregard the wounds to seek the light♪
754
00:43:09,166 --> 00:43:11,166
♪Light shines upon my heart♪
755
00:43:11,466 --> 00:43:15,100
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
756
00:43:15,366 --> 00:43:17,233
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
757
00:43:17,266 --> 00:43:21,100
♪It's the boldness
that defines existence♪
758
00:43:21,466 --> 00:43:23,400
♪Chasing the light within my heart♪
759
00:43:23,600 --> 00:43:27,400
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
760
00:43:27,700 --> 00:43:33,433
♪You'll meet gazes where storms brew♪
761
00:43:34,333 --> 00:43:39,800
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
43784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.