All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP26 高燃_禾晏肖珏战场生死相依(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,700 --> 00:00:14,500 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,533 --> 00:00:17,100 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,766 --> 00:00:21,166 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,866 --> 00:00:25,866 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,266 --> 00:00:28,766 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,133 --> 00:00:32,566 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,333 --> 00:00:39,533 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,233 --> 00:00:45,300 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,100 --> 00:00:48,566 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,600 --> 00:00:51,200 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,700 --> 00:00:58,933 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:00:59,933 --> 00:01:02,666 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,766 --> 00:01:05,600 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,900 --> 00:01:06,900 ♪Let me♪ 15 00:01:07,133 --> 00:01:11,200 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,666 --> 00:01:14,333 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,600 --> 00:01:17,300 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,500 --> 00:01:18,966 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:18,966 --> 00:01:23,133 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,466 --> 00:01:33,700 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,166 --> 00:01:40,700 =Legend of The Female General= 22 00:01:40,933 --> 00:01:43,866 =Episode 26= 23 00:01:47,900 --> 00:01:48,733 Come on. 24 00:01:50,833 --> 00:01:51,666 Thank you. 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,333 Thank you. 26 00:01:54,233 --> 00:01:55,066 Take your time. 27 00:01:55,166 --> 00:01:56,200 (This is) 28 00:01:56,200 --> 00:01:57,533 (tragic reality in this city.) 29 00:01:58,466 --> 00:01:59,300 (It seems we must) 30 00:01:59,300 --> 00:02:00,500 (think of an idea quickly) 31 00:02:00,900 --> 00:02:01,733 (to repel the Wutuo.) 32 00:02:01,766 --> 00:02:02,600 Is this enough? 33 00:02:04,100 --> 00:02:04,933 General Wu'an, 34 00:02:05,666 --> 00:02:06,533 the congee is shared. 35 00:02:07,466 --> 00:02:08,500 By the way, Ms. Qi Luo, 36 00:02:09,300 --> 00:02:10,233 didn't we send people 37 00:02:10,366 --> 00:02:12,266 to inform their families to pick them up? 38 00:02:12,566 --> 00:02:14,633 Why hasn't anyone returned home? 39 00:02:14,866 --> 00:02:15,933 They were abducted 40 00:02:16,566 --> 00:02:17,433 and violated. 41 00:02:18,066 --> 00:02:20,166 Their families think they're a disgrace, 42 00:02:21,200 --> 00:02:22,433 refusing to take them back. 43 00:02:23,866 --> 00:02:25,700 This calamity wasn't their choice. 44 00:02:26,466 --> 00:02:27,966 They've narrowly escaped death, 45 00:02:28,400 --> 00:02:29,666 but their families bar the door. 46 00:02:30,466 --> 00:02:31,766 How ridiculous. 47 00:02:32,400 --> 00:02:33,666 If they were men, 48 00:02:34,433 --> 00:02:35,333 they'd already be home 49 00:02:35,666 --> 00:02:36,833 with their families. 50 00:02:37,266 --> 00:02:39,700 Maybe even praised as heroes. 51 00:02:40,500 --> 00:02:41,800 How could that be heroic? 52 00:02:42,200 --> 00:02:43,066 True heroes like you. 53 00:02:43,333 --> 00:02:44,533 Protecting homes and citizens. 54 00:02:45,033 --> 00:02:45,900 That's real heroism. 55 00:02:47,000 --> 00:02:47,833 And my master. 56 00:02:48,166 --> 00:02:49,200 You two 57 00:02:49,200 --> 00:02:51,466 are both great heroes defending Wei's people. 58 00:02:54,033 --> 00:02:55,500 I won't claim to be a hero. 59 00:02:56,266 --> 00:02:57,100 As for Li Kuang, 60 00:02:58,433 --> 00:02:59,933 heroes don't follow the crowd 61 00:03:00,366 --> 00:03:03,366 or push suffering people deeper into despair. 62 00:03:03,966 --> 00:03:05,400 Nor would they save rations 63 00:03:05,800 --> 00:03:08,433 by starving those they should protect. 64 00:03:09,000 --> 00:03:11,033 Are you blaming my master? 65 00:03:11,600 --> 00:03:13,300 He has his difficulties. 66 00:03:13,666 --> 00:03:15,133 The city's food reserves are low. 67 00:03:15,366 --> 00:03:16,666 He's deeply concerned. 68 00:03:16,866 --> 00:03:17,700 So... 69 00:03:19,066 --> 00:03:19,900 Ms. Qi Luo, 70 00:03:20,066 --> 00:03:20,900 are you alright? 71 00:03:21,433 --> 00:03:22,433 I have some ointment. 72 00:03:22,666 --> 00:03:23,500 I'll get it for you. 73 00:03:23,600 --> 00:03:25,800 These minor injuries are nothing. 74 00:03:26,233 --> 00:03:27,266 Don't blame my master. 75 00:03:27,766 --> 00:03:29,100 He's actually kind-hearted. 76 00:03:29,900 --> 00:03:31,633 He saved me from street thugs 77 00:03:32,200 --> 00:03:33,200 and gave me food 78 00:03:33,900 --> 00:03:35,633 and shelter. 79 00:03:36,100 --> 00:03:36,966 Ms. Qi Luo, 80 00:03:38,000 --> 00:03:39,100 is this what 'good' means? 81 00:03:39,800 --> 00:03:40,633 He married you. 82 00:03:40,766 --> 00:03:42,666 Shouldn't he care for you? 83 00:03:43,366 --> 00:03:44,600 In these chaotic times, 84 00:03:44,800 --> 00:03:45,833 as a woman, 85 00:03:46,366 --> 00:03:47,300 I belong to him. 86 00:03:47,600 --> 00:03:49,833 It's my duty to serve him well, 87 00:03:50,400 --> 00:03:52,066 respect him, obey him, 88 00:03:52,300 --> 00:03:53,566 and make him my universe. 89 00:03:53,800 --> 00:03:54,633 Slow down. 90 00:03:55,033 --> 00:03:55,866 Be careful. 91 00:03:57,400 --> 00:03:58,233 Is this better? 92 00:04:03,400 --> 00:04:04,233 Master. 93 00:04:05,033 --> 00:04:05,966 I'm scared. 94 00:04:06,666 --> 00:04:07,966 I don't want to go. 95 00:04:09,033 --> 00:04:10,700 I only want to stay with you. 96 00:04:10,800 --> 00:04:12,666 I don't want to be anyone's example. 97 00:04:15,066 --> 00:04:16,933 Rundu must not fall to Wutuo. 98 00:04:17,766 --> 00:04:19,266 As Rundu's defender, 99 00:04:20,266 --> 00:04:22,200 I'll protect it even at the cost of my life. 100 00:04:23,500 --> 00:04:25,233 But with our current forces, 101 00:04:25,500 --> 00:04:26,733 we stand no chance. 102 00:04:27,066 --> 00:04:28,133 We must burn our boats 103 00:04:28,266 --> 00:04:29,100 and fight them 104 00:04:29,100 --> 00:04:30,000 to the bitter end! 105 00:04:31,000 --> 00:04:32,900 You and those female captives are vanguards. 106 00:04:33,166 --> 00:04:35,066 After you distract the Wutuo forces, 107 00:04:35,966 --> 00:04:37,166 I'll lead the army to battle 108 00:04:37,833 --> 00:04:39,133 and die defending Rundu. 109 00:04:50,166 --> 00:04:51,233 I understand now. 110 00:04:57,266 --> 00:04:58,400 I'll go. 111 00:05:01,100 --> 00:05:02,433 Please take care. 112 00:05:05,666 --> 00:05:07,033 He, He. 113 00:05:09,066 --> 00:05:10,733 Mai and I heard something 114 00:05:10,766 --> 00:05:11,600 on our way here. 115 00:05:11,900 --> 00:05:12,733 Li Kuang 116 00:05:12,766 --> 00:05:14,166 plans to send the women we rescued 117 00:05:14,166 --> 00:05:15,700 to the battlefield 118 00:05:15,700 --> 00:05:16,766 to fight the enemies! 119 00:05:18,833 --> 00:05:20,433 He's sending them to die! 120 00:05:24,866 --> 00:05:25,700 Let's go. 121 00:05:45,033 --> 00:05:46,066 Tainted by the enemy. 122 00:05:46,966 --> 00:05:48,066 Disgrace to the family. 123 00:05:49,766 --> 00:05:50,766 Not worthy to live. 124 00:05:52,400 --> 00:05:53,300 Not worthy to live. 125 00:06:02,966 --> 00:06:03,800 Mr. Wang, 126 00:06:04,233 --> 00:06:05,366 as the Military Director, 127 00:06:05,833 --> 00:06:07,066 I can command you. 128 00:06:07,966 --> 00:06:08,800 By my order, 129 00:06:09,166 --> 00:06:10,000 do not open the gate. 130 00:06:11,700 --> 00:06:12,533 Mr. Chu. 131 00:06:12,900 --> 00:06:14,333 All hangs on this move. 132 00:06:14,800 --> 00:06:17,033 But I serve Rundu's garrison. 133 00:06:17,666 --> 00:06:19,300 We only obey Commander Li's orders. 134 00:06:20,866 --> 00:06:21,700 Open the gate. 135 00:06:23,900 --> 00:06:24,733 Mr. Wang! 136 00:06:29,200 --> 00:06:30,266 Open the gate! 137 00:07:08,500 --> 00:07:09,700 Let me see who will open it! 138 00:07:10,233 --> 00:07:11,666 This is Rundu. 139 00:07:12,000 --> 00:07:13,933 I'm General Wu'an appointed by His Majesty. 140 00:07:14,566 --> 00:07:15,833 Not under your jurisdiction. 141 00:07:17,600 --> 00:07:19,266 I'm not your soldier. 142 00:07:29,433 --> 00:07:30,266 Lure the enemy? 143 00:07:30,966 --> 00:07:31,800 Commander Li. 144 00:07:31,966 --> 00:07:33,300 You're just sacrificing lives. 145 00:07:34,100 --> 00:07:34,933 General Wu'an. 146 00:07:35,266 --> 00:07:36,533 Your contributions to Rundu 147 00:07:36,866 --> 00:07:38,133 are deeply appreciated. 148 00:07:38,666 --> 00:07:39,533 But even so, 149 00:07:39,700 --> 00:07:41,500 you can't interfere in our military affairs. 150 00:07:42,366 --> 00:07:44,233 If you overstep again, 151 00:07:44,666 --> 00:07:45,500 just leave Rundu. 152 00:07:45,666 --> 00:07:47,333 You're the one who should leave! 153 00:07:49,900 --> 00:07:50,766 Please calm down. 154 00:07:53,433 --> 00:07:54,566 Don't blame Commander Li. 155 00:07:55,300 --> 00:07:56,133 We 156 00:07:56,600 --> 00:07:57,500 volunteered. 157 00:07:58,700 --> 00:07:59,533 We are 158 00:07:59,766 --> 00:08:01,200 defiled. 159 00:08:02,000 --> 00:08:03,533 No dignity to keep living. 160 00:08:05,166 --> 00:08:06,366 If our deaths 161 00:08:06,966 --> 00:08:08,433 can gain Rundu an advantage, 162 00:08:08,700 --> 00:08:10,733 we'll cleanse our shame 163 00:08:11,233 --> 00:08:12,500 and die with honor. 164 00:08:13,100 --> 00:08:14,833 Commander Li entrusted us with this task. 165 00:08:15,266 --> 00:08:16,400 He's giving us chances. 166 00:08:17,800 --> 00:08:18,633 If we can 167 00:08:19,200 --> 00:08:20,400 deceive the Wutuo enemies 168 00:08:20,833 --> 00:08:21,666 and make them believe 169 00:08:21,666 --> 00:08:22,900 Rundu has no fighters left, 170 00:08:23,400 --> 00:08:25,033 we'll gain an advantage 171 00:08:25,433 --> 00:08:26,266 and strike them 172 00:08:26,266 --> 00:08:27,366 unprepared at the showdown. 173 00:08:27,833 --> 00:08:28,666 Chances? 174 00:08:29,233 --> 00:08:30,700 So I'm blocking your way to merit? 175 00:08:34,566 --> 00:08:35,400 Yes. 176 00:08:36,100 --> 00:08:37,000 In crisis, 177 00:08:37,833 --> 00:08:39,333 we should unite 178 00:08:39,566 --> 00:08:40,466 against foes. 179 00:08:40,666 --> 00:08:42,933 But not by sending you to die pointlessly. 180 00:08:43,433 --> 00:08:44,566 This isn't courage. 181 00:08:45,033 --> 00:08:45,900 This is foolishness. 182 00:08:46,366 --> 00:08:47,266 Watch your words! 183 00:08:49,066 --> 00:08:49,900 Li Kuang, 184 00:08:50,400 --> 00:08:51,733 as Rundu's commander, 185 00:08:52,500 --> 00:08:55,333 you point blades at your women and people. 186 00:08:56,000 --> 00:08:56,833 What's this? 187 00:08:57,566 --> 00:08:58,566 They volunteered. 188 00:08:59,433 --> 00:09:00,466 Their sortie 189 00:09:00,500 --> 00:09:02,233 is to deceive the enemy and buy time. 190 00:09:02,900 --> 00:09:05,333 As the Rundu commander, I'll lead the charge 191 00:09:06,000 --> 00:09:07,733 and fight to the death defending this city. 192 00:09:08,400 --> 00:09:09,800 Better die meaningfully 193 00:09:10,200 --> 00:09:11,266 than live in shame. 194 00:09:13,000 --> 00:09:13,833 Volunteered? 195 00:09:16,033 --> 00:09:16,866 Let me ask you. 196 00:09:18,000 --> 00:09:19,500 Are you truly willing? 197 00:09:24,300 --> 00:09:25,766 I... I... 198 00:09:26,466 --> 00:09:27,733 I don't want to die. 199 00:09:28,766 --> 00:09:30,866 I want to live with dignity. 200 00:09:34,766 --> 00:09:36,100 You shouldn't feel ashamed. 201 00:09:36,800 --> 00:09:37,833 Shame belongs to 202 00:09:38,300 --> 00:09:39,533 Commander Li. 203 00:09:44,066 --> 00:09:44,900 Li Kuang. 204 00:09:45,100 --> 00:09:46,166 Did they volunteer 205 00:09:46,633 --> 00:09:48,566 or were they forced to do this? 206 00:09:49,233 --> 00:09:50,533 You know the truth. 207 00:09:51,000 --> 00:09:53,333 Aren't they Rundu's citizens? 208 00:09:54,700 --> 00:09:55,933 As the city's commander, 209 00:09:56,466 --> 00:09:57,300 you make 210 00:09:57,300 --> 00:09:59,533 those you should protect die needlessly. 211 00:10:02,033 --> 00:10:02,866 Swords 212 00:10:03,700 --> 00:10:05,033 are for enemies. 213 00:10:05,900 --> 00:10:07,633 Never against the weak. 214 00:10:10,233 --> 00:10:11,066 Yes. 215 00:10:14,033 --> 00:10:15,266 Never against the weak. 216 00:10:24,700 --> 00:10:25,533 Commander. 217 00:10:33,900 --> 00:10:35,200 You haven't changed. 218 00:10:36,300 --> 00:10:37,200 General Zhang 219 00:10:37,866 --> 00:10:39,800 used a few citizens as bait. 220 00:10:40,866 --> 00:10:42,166 It lacked compassion. 221 00:10:42,866 --> 00:10:44,600 But compared to losing the city, 222 00:10:45,100 --> 00:10:48,466 it was minor. 223 00:10:48,966 --> 00:10:52,100 So, in a crisis, we must make such a trade-off. 224 00:10:54,366 --> 00:10:55,200 Sir, 225 00:10:55,600 --> 00:10:57,000 but I hold a different view. 226 00:10:57,833 --> 00:10:59,300 I understand General Zhang. 227 00:10:59,700 --> 00:11:00,800 But if it were me, 228 00:11:01,500 --> 00:11:02,600 I would never act this way. 229 00:11:03,200 --> 00:11:04,733 I'd lead the remaining soldiers 230 00:11:05,100 --> 00:11:05,933 to fight the rebels 231 00:11:06,366 --> 00:11:07,833 at the city gates. 232 00:11:08,833 --> 00:11:10,133 The one who wields the sword 233 00:11:10,566 --> 00:11:11,400 must know 234 00:11:11,800 --> 00:11:13,800 whether the blade is meant 235 00:11:14,800 --> 00:11:16,233 for the enemy in front 236 00:11:16,766 --> 00:11:18,366 or the weak behind them. 237 00:11:21,266 --> 00:11:23,100 I will never draw my sword against the weak. 238 00:11:37,000 --> 00:11:39,466 C-C-Commander Xiao's here? How? 239 00:11:40,600 --> 00:11:41,866 Do you think 240 00:11:42,300 --> 00:11:43,133 it's because of...? 241 00:11:43,166 --> 00:11:44,900 Because of our absence from camp, 242 00:11:45,400 --> 00:11:46,233 he came to punish us? 243 00:11:47,633 --> 00:11:49,700 No, that can't be it. 244 00:11:50,233 --> 00:11:51,366 He seems in good spirits. 245 00:11:52,100 --> 00:11:52,966 He even smiled. 246 00:11:54,166 --> 00:11:55,000 Really? 247 00:11:55,200 --> 00:11:56,133 Absolutely true. 248 00:11:56,800 --> 00:12:00,300 D-D-Don't worry. 249 00:12:00,300 --> 00:12:01,866 S-S-Stop mocking me. 250 00:12:03,400 --> 00:12:04,233 General Fengyun, 251 00:12:04,700 --> 00:12:05,533 how did you get in? 252 00:12:06,166 --> 00:12:07,066 I fought my way through 253 00:12:07,633 --> 00:12:08,566 with my battalion. 254 00:12:10,066 --> 00:12:11,600 Commander Xiao, it must be hard work. 255 00:12:14,700 --> 00:12:15,533 Commander Li, 256 00:12:16,633 --> 00:12:18,266 General Wu'an is my man. 257 00:12:19,033 --> 00:12:20,566 My soldiers' discipline 258 00:12:21,266 --> 00:12:22,333 is my own responsibility. 259 00:12:22,866 --> 00:12:24,266 No outsiders may interfere. 260 00:12:25,266 --> 00:12:26,100 Besides, 261 00:12:27,300 --> 00:12:28,133 he wasn't wrong. 262 00:12:32,200 --> 00:12:34,600 I know I'm the one at fault. 263 00:12:34,633 --> 00:12:36,433 But I'm ready to die defending Rundu. 264 00:12:36,466 --> 00:12:37,533 Already thinking of defeat? 265 00:12:37,900 --> 00:12:39,966 Rundu needs no cowardly commanders like you. 266 00:12:47,233 --> 00:12:48,366 Warriors fear not death 267 00:12:49,400 --> 00:12:50,900 but wield swords to protect our land 268 00:12:51,766 --> 00:12:52,833 and our people. 269 00:13:01,400 --> 00:13:02,233 Soldiers! 270 00:13:02,566 --> 00:13:03,433 Both we and the Wutuo 271 00:13:03,833 --> 00:13:04,700 lack supplies. 272 00:13:05,266 --> 00:13:06,600 This is a do-or-die battle. 273 00:13:07,100 --> 00:13:09,366 The brave will win. 274 00:13:10,033 --> 00:13:10,866 Besides, 275 00:13:11,866 --> 00:13:14,400 General Fengyun's reinforcements have arrived. 276 00:13:15,700 --> 00:13:17,233 Director Chu of the Ministry of War 277 00:13:17,900 --> 00:13:19,100 has brought us provisions. 278 00:13:20,266 --> 00:13:23,300 Millions of Wei citizens stand behind us. 279 00:13:24,100 --> 00:13:25,133 As warriors, 280 00:13:25,800 --> 00:13:27,466 we raise swords to protect our land 281 00:13:27,700 --> 00:13:28,600 and our people! 282 00:13:29,666 --> 00:13:30,500 Soldiers! 283 00:13:30,833 --> 00:13:31,966 Will you join me 284 00:13:32,633 --> 00:13:34,933 to fight the enemy outside, repel Wutuo, 285 00:13:35,566 --> 00:13:36,566 and defend Rundu 286 00:13:37,200 --> 00:13:38,333 and Wei? 287 00:13:38,800 --> 00:13:39,666 - Yes! - Yes! 288 00:13:40,500 --> 00:13:41,333 General Fengyun 289 00:13:41,966 --> 00:13:43,666 and General Wu'an stand with Rundu. 290 00:13:44,300 --> 00:13:45,133 This battle, 291 00:13:45,633 --> 00:13:46,666 we will win! 292 00:13:47,433 --> 00:13:51,566 - Win! - Win! 293 00:13:51,566 --> 00:13:55,700 - Win! - Win! 294 00:14:24,900 --> 00:14:25,733 The wind's here. 295 00:14:29,233 --> 00:14:30,066 Smoke out! 296 00:14:33,300 --> 00:14:34,600 (Rundu City) 297 00:14:56,400 --> 00:14:57,233 What? 298 00:14:57,233 --> 00:14:58,100 What's all this smoke? 299 00:14:58,200 --> 00:14:59,033 Yeah. 300 00:14:59,266 --> 00:15:00,100 Such dense smoke. 301 00:15:09,866 --> 00:15:10,933 Commander, please... 302 00:15:11,833 --> 00:15:12,666 Hear that? 303 00:15:22,900 --> 00:15:23,733 Arrows approaching. 304 00:15:39,266 --> 00:15:40,400 A mere smokescreen. 305 00:15:40,966 --> 00:15:41,800 Nothing to fear. 306 00:15:42,200 --> 00:15:43,033 Archers, ready. 307 00:16:27,000 --> 00:16:27,833 Charge! 308 00:17:53,033 --> 00:17:54,100 Capture their leader first. 309 00:18:09,233 --> 00:18:10,433 (They fight with no retreat.) 310 00:18:10,966 --> 00:18:12,433 (So I'm their true target.) 311 00:18:13,833 --> 00:18:14,900 All troops, heed orders! 312 00:18:15,666 --> 00:18:16,600 Defend the headquarters! 313 00:18:17,566 --> 00:18:18,633 Let their blood 314 00:18:18,900 --> 00:18:20,066 consecrate our banners! 315 00:18:21,966 --> 00:18:23,166 Defend the headquarters! 316 00:18:24,433 --> 00:18:25,266 Charge! 317 00:18:25,633 --> 00:18:26,900 - Charge! - Charge! 318 00:19:05,833 --> 00:19:06,866 Sacrificing your own man. 319 00:19:07,033 --> 00:19:07,966 How heartless. 320 00:19:08,466 --> 00:19:09,300 Dying for me 321 00:19:09,566 --> 00:19:10,466 is their noblest end. 322 00:19:57,800 --> 00:19:59,033 Comrades who stand together 323 00:19:59,633 --> 00:20:00,900 make true commanders. 324 00:20:11,066 --> 00:20:11,900 Xiao Jue! 325 00:20:26,600 --> 00:20:27,433 Xiao Jue! 326 00:20:32,100 --> 00:20:34,566 Xiao Jue! 327 00:20:43,066 --> 00:20:43,900 Xiao Jue. 328 00:20:44,900 --> 00:20:45,733 Xiao Jue. 329 00:21:16,033 --> 00:21:17,266 Xiao Jue. 330 00:21:34,766 --> 00:21:37,100 Xiao Jue! 331 00:21:57,366 --> 00:21:58,966 Xiao Jue. 332 00:23:08,166 --> 00:23:10,300 ♪Light shines upon my heart♪ 333 00:23:10,433 --> 00:23:14,333 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 334 00:23:14,366 --> 00:23:16,466 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 335 00:23:16,466 --> 00:23:21,500 ♪It's the boldness that defines existence♪ 336 00:23:25,166 --> 00:23:26,100 I thought 337 00:23:27,033 --> 00:23:28,566 I'd never see you again. 338 00:23:30,366 --> 00:23:31,200 You're still here. 339 00:23:31,200 --> 00:23:33,366 ♪There must always be a longing♪ 340 00:23:33,700 --> 00:23:34,633 I can't die. 341 00:23:34,666 --> 00:23:39,266 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 342 00:23:39,533 --> 00:23:41,666 ♪Light shines upon my heart♪ 343 00:23:41,800 --> 00:23:45,600 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 344 00:23:45,733 --> 00:23:51,633 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 345 00:23:52,366 --> 00:23:56,433 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 346 00:23:58,600 --> 00:24:00,600 ♪With our unwavering true love♪ 347 00:24:00,633 --> 00:24:06,800 ♪With you by my side♪ 348 00:24:15,433 --> 00:24:16,433 We're short-handed. 349 00:24:16,633 --> 00:24:17,466 Go to ask Yan He 350 00:24:17,466 --> 00:24:18,300 for reinforcements. 351 00:24:19,033 --> 00:24:19,866 The journey's long. 352 00:24:20,000 --> 00:24:20,833 Ride at full speed. 353 00:24:21,200 --> 00:24:22,033 Depart immediately. 354 00:24:22,100 --> 00:24:22,933 Yes. 355 00:24:23,633 --> 00:24:24,966 (Yan) 356 00:24:26,666 --> 00:24:27,500 Xiao Huaijin. 357 00:24:45,166 --> 00:24:46,233 The supplies have arrived. 358 00:24:46,766 --> 00:24:47,833 Yingxiang and Ms. Qi Luo 359 00:24:48,100 --> 00:24:50,033 are making congee with the rescued women. 360 00:24:50,066 --> 00:24:51,900 Thanks to your foresight, Mr. Chu. 361 00:24:52,266 --> 00:24:53,666 Before coming, you had Yingxiang 362 00:24:53,700 --> 00:24:54,566 gather provisions. 363 00:24:55,766 --> 00:24:57,466 I don't deserve such praise. 364 00:24:58,000 --> 00:24:59,200 My part was small. 365 00:24:59,666 --> 00:25:00,600 We brought in the grain 366 00:25:00,833 --> 00:25:01,833 after the battle ended. 367 00:25:02,666 --> 00:25:03,733 Thank you, Commander Xiao. 368 00:25:04,400 --> 00:25:05,333 You led reinforcements 369 00:25:05,666 --> 00:25:06,866 and summoned General Yan He. 370 00:25:07,900 --> 00:25:08,766 It's my duty. 371 00:25:09,233 --> 00:25:10,500 No thanks needed, Mr. Chu. 372 00:25:10,833 --> 00:25:11,666 Everyone. 373 00:25:13,800 --> 00:25:14,866 Rundu survived this crisis 374 00:25:15,100 --> 00:25:16,333 through your assistance. 375 00:25:17,166 --> 00:25:18,866 On behalf of all in Rundu, 376 00:25:19,200 --> 00:25:20,033 let me say thank you. 377 00:25:23,300 --> 00:25:24,166 Don't mention it. 378 00:25:24,900 --> 00:25:25,733 Protecting civilians 379 00:25:26,000 --> 00:25:26,933 is our duty. 380 00:25:27,400 --> 00:25:28,266 Aiding each other 381 00:25:28,633 --> 00:25:29,466 is our obligation. 382 00:25:30,200 --> 00:25:31,033 No thanks required. 383 00:25:32,033 --> 00:25:32,866 Yeah. 384 00:25:33,000 --> 00:25:33,833 Duty. 385 00:25:34,400 --> 00:25:35,233 Obligation. 386 00:25:35,666 --> 00:25:36,733 But some people... 387 00:25:47,166 --> 00:25:48,000 General Wu'an, 388 00:25:48,300 --> 00:25:49,133 you remind me 389 00:25:49,166 --> 00:25:50,166 of my friend. 390 00:25:54,033 --> 00:25:55,933 No, the person he used to be. 391 00:26:08,433 --> 00:26:09,266 Don't tell me 392 00:26:09,633 --> 00:26:11,866 he thinks you resemble He Rufei. 393 00:26:13,700 --> 00:26:14,766 What's wrong with him? 394 00:26:15,200 --> 00:26:16,766 You're much better than He Rufei. 395 00:26:17,666 --> 00:26:18,500 How about 396 00:26:18,800 --> 00:26:19,633 you leave Xiao Jue 397 00:26:20,200 --> 00:26:21,333 and join my command? 398 00:26:29,633 --> 00:26:30,466 Yan He. 399 00:26:30,866 --> 00:26:31,700 So eager 400 00:26:32,066 --> 00:26:33,300 to poach him? 401 00:26:34,033 --> 00:26:35,833 Shouldn't you ask me first? 402 00:26:36,633 --> 00:26:37,466 Cold Xiao, 403 00:26:37,800 --> 00:26:38,733 why so stingy? 404 00:26:40,066 --> 00:26:40,900 Commander Xiao. 405 00:26:41,633 --> 00:26:42,466 Mr. He 406 00:26:42,700 --> 00:26:43,900 is now General Wu'an. 407 00:26:44,466 --> 00:26:45,333 Where he wants to go 408 00:26:46,866 --> 00:26:47,700 isn't your decision. 409 00:26:52,300 --> 00:26:54,000 Of course it's not my decision. 410 00:26:58,633 --> 00:26:59,466 Where he goes, 411 00:27:00,366 --> 00:27:01,200 what he does, 412 00:27:02,300 --> 00:27:03,366 it's all his choice. 413 00:27:36,433 --> 00:27:37,266 Commander. 414 00:27:39,500 --> 00:27:40,333 Commander, 415 00:27:40,500 --> 00:27:41,433 I was going to see you. 416 00:27:42,233 --> 00:27:43,266 Leaving Yezhou Garrison 417 00:27:43,400 --> 00:27:44,533 was my decision alone. 418 00:27:45,066 --> 00:27:46,166 Wang Ba and Huang Xiong 419 00:27:46,600 --> 00:27:47,633 were forced by me. 420 00:27:48,266 --> 00:27:49,500 Please don't punish them. 421 00:27:50,100 --> 00:27:50,933 All blame 422 00:27:51,466 --> 00:27:52,700 should fall on me alone. 423 00:27:54,400 --> 00:27:55,233 Is that all? 424 00:27:55,833 --> 00:27:56,666 Yes. 425 00:28:00,100 --> 00:28:00,933 Follow me. 426 00:28:35,700 --> 00:28:36,533 Commander. 427 00:28:37,366 --> 00:28:38,200 What's this about? 428 00:28:39,966 --> 00:28:41,066 Before resolving the matter, 429 00:28:42,266 --> 00:28:43,366 you left a letter 430 00:28:44,200 --> 00:28:46,133 and a pouch and then disappeared. 431 00:28:47,166 --> 00:28:48,000 What's that about? 432 00:28:52,966 --> 00:28:53,800 What? 433 00:28:54,200 --> 00:28:55,266 You left something else? 434 00:28:57,033 --> 00:28:57,866 Nothing else. 435 00:28:59,566 --> 00:29:00,600 I left the letter 436 00:29:01,200 --> 00:29:02,033 because 437 00:29:02,400 --> 00:29:03,766 I've earned the general title, 438 00:29:04,433 --> 00:29:05,533 but I'm still your soldier. 439 00:29:06,200 --> 00:29:07,100 I left without orders, 440 00:29:07,433 --> 00:29:08,500 and I must tell you why. 441 00:29:09,066 --> 00:29:10,366 As for this pouch, 442 00:29:12,600 --> 00:29:13,666 I took the Qinglang Sword 443 00:29:14,233 --> 00:29:15,266 without permission. 444 00:29:15,866 --> 00:29:17,833 This pouch serves as my apology. 445 00:29:32,200 --> 00:29:33,033 He Yan, 446 00:29:33,600 --> 00:29:35,100 my judgment was clouded, 447 00:29:35,900 --> 00:29:37,266 and I couldn't move past it, 448 00:29:38,000 --> 00:29:38,833 so I mistakenly 449 00:29:39,166 --> 00:29:41,800 equated you with that scheming wretch, 450 00:29:42,433 --> 00:29:43,333 He Rufei. 451 00:29:45,233 --> 00:29:46,133 I should've known it. 452 00:29:46,600 --> 00:29:48,866 You are just you. 453 00:29:49,566 --> 00:29:50,433 You've always been 454 00:29:51,200 --> 00:29:52,533 my tenacious classmate 455 00:29:53,600 --> 00:29:55,066 with unwavering integrity, 456 00:29:57,566 --> 00:29:59,033 the general who defended our borders 457 00:30:00,633 --> 00:30:02,333 without hesitation even in mortal danger. 458 00:30:05,433 --> 00:30:06,566 After returning from Peidu, 459 00:30:07,500 --> 00:30:08,566 I wanted to apologize 460 00:30:09,800 --> 00:30:11,300 and clarify everything 461 00:30:13,066 --> 00:30:14,000 and then accompany you 462 00:30:14,966 --> 00:30:16,000 to reinforce Rundu. 463 00:30:17,400 --> 00:30:18,233 But by then, 464 00:30:19,100 --> 00:30:20,500 you had left Yezhou Garrison. 465 00:30:22,500 --> 00:30:23,333 I thought 466 00:30:25,166 --> 00:30:26,400 you must have gone to Rundu. 467 00:30:29,233 --> 00:30:30,266 While in Chonghuai, 468 00:30:31,433 --> 00:30:33,333 I considered confessing everything to you. 469 00:30:34,366 --> 00:30:36,000 But while I was still hesitating, 470 00:30:36,500 --> 00:30:37,733 you uncovered it yourself. 471 00:30:39,500 --> 00:30:40,333 He Yan, 472 00:30:41,433 --> 00:30:43,633 no matter what storms lie ahead, 473 00:30:46,233 --> 00:30:47,300 I will always trust you 474 00:30:49,700 --> 00:30:50,633 and stand with you 475 00:30:52,400 --> 00:30:53,466 to overcome hardship. 476 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 Good. 477 00:31:00,566 --> 00:31:01,400 Long time no see, 478 00:31:02,500 --> 00:31:03,333 Commander Xiao. 479 00:31:08,666 --> 00:31:09,500 It's been a while, 480 00:31:11,433 --> 00:31:12,266 General He. 481 00:31:26,033 --> 00:31:27,366 Miss... Miss He, 482 00:31:27,900 --> 00:31:29,266 my temper was terrible, 483 00:31:29,666 --> 00:31:30,733 and I was hostile to you. 484 00:31:31,100 --> 00:31:33,333 The Commander had me look into He Rufei in the capital. 485 00:31:33,900 --> 00:31:35,600 Then I realized I'd wronged you. 486 00:31:36,866 --> 00:31:37,700 Please forgive me. 487 00:31:38,766 --> 00:31:39,600 It's understandable. 488 00:31:40,266 --> 00:31:41,100 I bear no grudge. 489 00:31:41,833 --> 00:31:42,666 Besides, 490 00:31:43,366 --> 00:31:44,200 didn't the Commander 491 00:31:44,500 --> 00:31:46,600 give me the cold shoulder for days? 492 00:31:50,400 --> 00:31:52,566 You're magnanimous, Miss He. 493 00:31:54,200 --> 00:31:55,033 Please forgive me. 494 00:31:58,066 --> 00:31:59,366 I'm generous, 495 00:32:00,000 --> 00:32:01,233 so you're forgiven. 496 00:32:07,366 --> 00:32:08,500 But as for some matters, 497 00:32:09,900 --> 00:32:11,433 I can never overlook them. 498 00:32:13,300 --> 00:32:15,966 I must personally expose He Rufei's hypocrisy 499 00:32:16,700 --> 00:32:18,066 and ensure both he and Xu Jingfu 500 00:32:18,466 --> 00:32:19,766 face proper justice. 501 00:32:20,433 --> 00:32:21,533 Following your orders, 502 00:32:22,066 --> 00:32:23,933 I investigated the Huayuan Battle. 503 00:32:23,966 --> 00:32:26,166 The seven generals initially divided into 504 00:32:26,433 --> 00:32:27,466 three groups as planned 505 00:32:27,966 --> 00:32:30,066 to support He Rufei who was against Wutuo's main army. 506 00:32:30,700 --> 00:32:31,533 But en route, 507 00:32:31,566 --> 00:32:32,900 they all fell into Wutuo ambushes. 508 00:32:33,400 --> 00:32:34,400 All seven perished. 509 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 Then He Rufei avenged them 510 00:32:36,666 --> 00:32:37,966 by crushing the Wutuo forces 511 00:32:38,366 --> 00:32:39,600 and driving them from Huayuan. 512 00:32:39,600 --> 00:32:40,800 This reeks of deception. 513 00:32:42,100 --> 00:32:43,766 Three separate groups 514 00:32:44,066 --> 00:32:45,700 were all ambushed? 515 00:32:45,966 --> 00:32:47,066 No survivors? 516 00:32:47,766 --> 00:32:49,800 He Rufei alone 517 00:32:50,100 --> 00:32:51,133 emerged victorious, 518 00:32:51,600 --> 00:32:52,433 repelling 519 00:32:52,433 --> 00:32:53,800 the formidable Wutuo army? 520 00:32:55,400 --> 00:32:56,400 He Rufei 521 00:32:56,766 --> 00:32:59,233 schemed to conceal his true identity. 522 00:32:59,766 --> 00:33:00,966 He teamed up with Wutuo again 523 00:33:01,366 --> 00:33:02,266 and set the ambush 524 00:33:02,800 --> 00:33:03,833 to kill them indirectly. 525 00:33:04,366 --> 00:33:05,966 Suspecting your survival, 526 00:33:06,833 --> 00:33:08,500 he first used the Wutuo forces to kill 527 00:33:09,166 --> 00:33:10,400 the Seven Tiger Generals. 528 00:33:11,000 --> 00:33:12,500 Then he dangled Li Kuang of Rundu 529 00:33:12,966 --> 00:33:13,800 as bait for you. 530 00:33:14,466 --> 00:33:15,700 If you rescued Li Kuang, 531 00:33:16,433 --> 00:33:17,666 you'd walk into his trap. 532 00:33:18,366 --> 00:33:19,700 He'd repeat his old tactics, 533 00:33:19,700 --> 00:33:22,166 using Wutuo to eliminate you. 534 00:33:23,433 --> 00:33:24,433 Before coming to Rundu, 535 00:33:25,033 --> 00:33:27,366 I knew this was his scheme. 536 00:33:28,366 --> 00:33:30,800 But whether for my past comrade 537 00:33:30,800 --> 00:33:32,633 or the people of Rundu, 538 00:33:33,233 --> 00:33:34,233 I had to come. 539 00:33:36,833 --> 00:33:37,900 He Rufei prides himself 540 00:33:38,466 --> 00:33:40,233 on manipulating people's minds. 541 00:33:41,300 --> 00:33:43,500 But he never anticipated 542 00:33:44,666 --> 00:33:47,033 that you would risk being charged again 543 00:33:47,800 --> 00:33:49,066 to reinforce Rundu. 544 00:33:53,066 --> 00:33:53,900 By the way, 545 00:33:54,100 --> 00:33:55,333 could you ask Li Kuang 546 00:33:55,500 --> 00:33:57,733 to draft a reinforcement request for you and Yan He 547 00:33:58,400 --> 00:34:00,200 to prevent those with ulterior motives 548 00:34:01,200 --> 00:34:02,300 from twisting the situation? 549 00:34:05,066 --> 00:34:06,566 By wearing that mask this time, 550 00:34:07,600 --> 00:34:09,600 you've terrified the Wutuo forces. 551 00:34:10,300 --> 00:34:11,800 He Rufei will certainly use this 552 00:34:12,166 --> 00:34:13,266 to confirm your identity. 553 00:34:16,166 --> 00:34:17,300 Since I've come to Rundu, 554 00:34:17,700 --> 00:34:18,900 I'm not afraid of him knowing. 555 00:34:20,200 --> 00:34:21,033 When I return, 556 00:34:22,000 --> 00:34:24,533 I'll stand before him with my head held high. 557 00:34:25,666 --> 00:34:26,766 I'll make sure he learns 558 00:34:29,033 --> 00:34:31,866 who the real General Feihong is. 559 00:34:35,266 --> 00:34:36,200 Speaking of which, 560 00:34:37,433 --> 00:34:38,933 since He Rufei and Xu Jingfu 561 00:34:39,200 --> 00:34:40,500 have been colluding for so long, 562 00:34:40,866 --> 00:34:41,733 there must be evidence 563 00:34:42,166 --> 00:34:43,433 of their collaboration. 564 00:34:44,000 --> 00:34:44,866 And that evidence 565 00:34:45,366 --> 00:34:46,233 is in the capital. 566 00:34:46,700 --> 00:34:48,100 So I want to return sooner 567 00:34:48,366 --> 00:34:50,233 to investigate potential leads. 568 00:34:51,400 --> 00:34:53,433 Good. I'll go with you. 569 00:34:58,100 --> 00:35:00,233 ♪Light shines upon my heart♪ 570 00:35:00,366 --> 00:35:04,266 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 571 00:35:04,466 --> 00:35:06,400 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 572 00:35:06,500 --> 00:35:11,400 ♪It's the boldness that defines existence♪ 573 00:35:23,533 --> 00:35:24,933 ♪I've seen the mountains♪ 574 00:35:25,133 --> 00:35:26,533 ♪And trodden through ice♪ 575 00:35:26,833 --> 00:35:29,633 ♪Day after day, I venture alone♪ 576 00:35:29,933 --> 00:35:31,300 ♪Destiny is my creed♪ 577 00:35:31,400 --> 00:35:32,800 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 578 00:35:32,933 --> 00:35:34,700 ♪Igniting the flame against the winds♪ 579 00:35:35,933 --> 00:35:37,400 ♪A restless yearning in my soul♪ 580 00:35:37,566 --> 00:35:38,833 ♪Gazing through the mire♪ 581 00:35:39,033 --> 00:35:41,400 ♪Who cares about this boundless void♪ 582 00:35:41,633 --> 00:35:43,666 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 583 00:35:44,800 --> 00:35:46,600 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 584 00:35:48,600 --> 00:35:51,500 ♪Soaring across the world's expanse♪ 585 00:35:51,600 --> 00:35:54,233 ♪There must always be a longing♪ 586 00:35:54,733 --> 00:35:59,766 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 587 00:36:00,133 --> 00:36:02,133 ♪Light shines upon my heart♪ 588 00:36:02,433 --> 00:36:06,066 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 589 00:36:06,333 --> 00:36:08,200 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 590 00:36:08,266 --> 00:36:12,100 ♪It's the boldness that defines existence♪ 591 00:36:12,433 --> 00:36:14,366 ♪Chasing the light within my heart♪ 592 00:36:14,566 --> 00:36:18,366 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 593 00:36:18,666 --> 00:36:24,400 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 594 00:36:25,300 --> 00:36:30,766 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 595 00:36:37,900 --> 00:36:40,800 ♪Soaring across the world's expanse♪ 596 00:36:40,933 --> 00:36:43,566 ♪There must always be a longing♪ 597 00:36:44,033 --> 00:36:49,066 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 598 00:36:49,433 --> 00:36:51,433 ♪Light shines upon my heart♪ 599 00:36:51,766 --> 00:36:55,400 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 600 00:36:55,633 --> 00:36:57,500 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 601 00:36:57,566 --> 00:37:01,400 ♪It's the boldness that defines existence♪ 602 00:37:01,766 --> 00:37:03,700 ♪Chasing the light within my heart♪ 603 00:37:03,900 --> 00:37:07,700 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 604 00:37:07,966 --> 00:37:13,700 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 605 00:37:14,600 --> 00:37:20,066 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 35785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.