Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,100 --> 00:01:01,700
FILM ARCHIVE NATIONAL
présente
2
00:01:02,000 --> 00:01:05,800
UN CAS POUR
UN BOURREAU DÉBUTANT
3
00:01:06,200 --> 00:01:07,400
Ce film peut faire penser
4
00:01:07,700 --> 00:01:08,900
aux aventures de Gulliver
5
00:01:09,200 --> 00:01:10,200
lors de son voyage
6
00:01:10,400 --> 00:01:11,800
à Lapouta et Balnibarbi,
7
00:01:12,100 --> 00:01:14,300
écrites par J. Swift en 1720.
8
00:01:15,100 --> 00:01:17,300
Qu'il repose en paix.
9
00:01:17,700 --> 00:01:19,800
Pardon, si je l'ai dérangé.
10
00:01:20,100 --> 00:01:22,500
Pavel Juracek, réalisateur
11
00:01:23,100 --> 00:01:23,500
AVEC
12
00:02:29,500 --> 00:02:33,200
MAQUILLAGE
13
00:02:33,500 --> 00:02:37,700
COSTUMES
14
00:02:38,100 --> 00:02:41,500
DÉCORATEURS
15
00:02:41,900 --> 00:02:44,500
MUSIQUE :
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DU FILM
16
00:02:44,800 --> 00:02:47,000
DIRIGÉ PAR
17
00:02:47,300 --> 00:02:52,700
CHANTÉ PAR
LES CHORALES DE KÜHN
18
00:02:53,100 --> 00:02:55,300
SCÉNOGRAPHIE
19
00:02:55,600 --> 00:02:57,800
SON
20
00:02:58,200 --> 00:03:00,400
MONTAGE
21
00:03:00,700 --> 00:03:02,900
MUSIQUE
22
00:03:03,200 --> 00:03:05,400
PRODUCTEUR DÉLÉGUÉ
23
00:03:05,700 --> 00:03:08,300
DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE
24
00:03:08,500 --> 00:03:11,800
SCÉNARIO ET RÉALISATION
25
00:03:13,000 --> 00:03:19,800
PRODUIT
PAR
26
00:03:20,500 --> 00:03:23,300
I. LE VOYAGE LÀ-BAS
27
00:07:08,900 --> 00:07:09,700
II. LE PIÈGE DE BALNIBARBI
28
00:07:10,000 --> 00:07:13,500
Si le hasard vous amenait un jour
dans ces contrées,
29
00:07:14,100 --> 00:07:17,000
et que vous y aperceviez
une petite chapelle,
30
00:07:18,000 --> 00:07:21,500
avec un sentier menant vers un étang,
31
00:07:21,800 --> 00:07:25,800
serpentant à travers les arbres
jusqu'à une demeure isolée,
32
00:07:26,900 --> 00:07:28,300
ce paysage,
33
00:07:28,700 --> 00:07:31,100
ce paysage hospitalier,
34
00:07:31,400 --> 00:07:34,300
ferait rejaillir en vous des souvenirs.
35
00:07:35,400 --> 00:07:37,500
Celui d'une fontaine
36
00:07:37,800 --> 00:07:40,700
et de la jeune femme aux pieds nus,
37
00:07:42,800 --> 00:07:45,000
dont le nom
38
00:07:45,300 --> 00:07:47,900
reste à jamais gravé dans votre mémoire.
39
00:07:49,400 --> 00:07:52,300
Vous ne pouvez pas imaginer
40
00:07:52,600 --> 00:07:54,700
comme j'apprécierais de vous voir
41
00:07:55,000 --> 00:07:57,300
évoluer là avec cette certitude
42
00:07:57,700 --> 00:07:59,300
que vous avez enfin trouvé un lieu
43
00:07:59,600 --> 00:08:01,700
où vous cesseriez de fumer,
44
00:08:02,100 --> 00:08:05,600
et que vous pourriez, en toute quiétude,
y devenir centenaire.
45
00:08:07,000 --> 00:08:08,500
Car moi, j'y ai séjourné.
46
00:08:10,100 --> 00:08:13,500
Je me sentais à l'époque aussi égaré
47
00:08:13,800 --> 00:08:15,100
que chacun de nous peut l'être.
48
00:08:15,500 --> 00:08:19,500
Mais là-bas, à la simple vue d'un vélo,
mon inquiétude se dissipait.
49
00:08:19,800 --> 00:08:23,300
Cette simplicité me venait
du souvenir de ma maison natale
50
00:08:23,800 --> 00:08:27,600
que je ne peux imaginer
sans le vélo de mon père.
51
00:08:28,300 --> 00:08:30,400
Quel souvenir a surgi ensuite ?
52
00:08:30,800 --> 00:08:33,100
Celui des saint-bernards, messieurs.
53
00:08:33,400 --> 00:08:37,100
Tandis qu'à tout instant, le piège
menaçait de se refermer sur moi,
54
00:08:37,600 --> 00:08:40,000
je pensais bêtement
55
00:08:40,300 --> 00:08:43,000
que je n'en ai pas vu depuis 25 ans.
56
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Cette idée me sidérait.
57
00:08:46,500 --> 00:08:49,900
Les saint-bernards
ont disparu de la terre,
58
00:08:50,200 --> 00:08:52,700
tout comme les dinosaures.
59
00:08:53,200 --> 00:08:55,200
Et aucun de nous
60
00:08:55,900 --> 00:08:57,700
ne s'en était préoccupé.
61
00:08:59,300 --> 00:09:01,900
Aujourd'hui, je ne saurais dire
62
00:09:02,200 --> 00:09:03,500
pourquoi je ne suis pas reparti.
63
00:09:04,400 --> 00:09:07,200
Qu'est-ce qui m'incitait à pénétrer
64
00:09:07,500 --> 00:09:08,600
dans cette demeure étrange ?
65
00:09:11,700 --> 00:09:16,200
J'étais conscient que je n'évoluais pas
dans les couloirs de mon lycée
66
00:09:16,700 --> 00:09:19,400
mais dans une demeure
conçue par un fou.
67
00:09:19,800 --> 00:09:22,600
Loin des châtaigniers
qui me conduisaient à mon école.
68
00:09:33,700 --> 00:09:34,700
En effet,
69
00:09:35,600 --> 00:09:37,700
je n'avais plus quinze ans,
70
00:09:38,100 --> 00:09:39,700
mais trente-cinq,
71
00:09:40,100 --> 00:09:42,000
et Markéta n'était plus en vie.
72
00:09:42,300 --> 00:09:44,600
Lemuel, je t'aime. Ne le dis à personne.
Markéta
73
00:09:44,900 --> 00:09:46,200
Il y vivait des êtres
74
00:09:46,700 --> 00:09:48,400
qui se moquaient de moi,
75
00:09:48,800 --> 00:09:50,400
et qui se dissimulaient.
76
00:09:52,700 --> 00:09:54,600
Ils m'ont servi dans une tasse
77
00:09:55,600 --> 00:09:57,700
unique au monde.
78
00:10:05,700 --> 00:10:08,900
Je vous dis : "Si vous apercevez
cette chapelle dans un pré,
79
00:10:10,200 --> 00:10:12,200
"je vous en prie, n'oubliez pas
80
00:10:12,600 --> 00:10:15,800
"que ce chemin emmène avec lui
tout ce à quoi
81
00:10:16,100 --> 00:10:17,800
"nous avons cessé de croire."
82
00:10:18,600 --> 00:10:19,900
La jeune femme
83
00:10:20,200 --> 00:10:23,000
noyée ressemblait à Markéta.
84
00:10:24,100 --> 00:10:25,800
C'était Markéta.
85
00:10:27,000 --> 00:10:30,100
Mais elle était froide et humide,
86
00:10:30,400 --> 00:10:33,800
avec des grenouilles dans ses cheveux
et dans ses yeux.
87
00:10:36,200 --> 00:10:39,600
"Monsieur", appelais-je un inconnu,
"attendez,
88
00:10:39,900 --> 00:10:42,900
"vous faites partie
de mon rêve effrayant."
89
00:10:44,200 --> 00:10:45,500
"Attends, bonhomme,
90
00:10:45,800 --> 00:10:47,900
"j'ai peur de ne pas me réveiller."
91
00:10:49,400 --> 00:10:51,800
Ça puait là le chou et la pisse de chat
92
00:10:52,100 --> 00:10:54,800
mais par une fissure,
située tout en haut,
93
00:10:55,200 --> 00:10:58,000
mon rêve communiquait avec l'univers.
94
00:10:59,200 --> 00:11:01,500
J'étais aspiré vers la nuit.
95
00:11:06,500 --> 00:11:08,600
Chacun de nous, messieurs,
96
00:11:09,200 --> 00:11:12,300
chacun de nous a sa Mme Miller,
97
00:11:12,900 --> 00:11:16,200
dont la lumière a éclairé ses débuts.
98
00:11:18,300 --> 00:11:21,800
J'ai dit :
"Bonsoir, Monsieur Miller.
99
00:11:22,200 --> 00:11:24,300
"C'est moi, Lemuel,
100
00:11:25,800 --> 00:11:27,500
"Lemuel Gulliver.
101
00:11:27,900 --> 00:11:30,000
"Gulliver de la rue Longue."
102
00:11:31,000 --> 00:11:32,900
Or, ce n'était pas M. Miller.
103
00:11:33,300 --> 00:11:35,000
Il s'appelait Vilém Seid.
104
00:11:35,300 --> 00:11:38,700
Plus tard, il tuera un garçon de 17 ans.
105
00:11:39,900 --> 00:11:42,800
Ces visages surgis dans la nuit,
106
00:11:43,100 --> 00:11:45,400
je les connaissais bien.
107
00:11:46,100 --> 00:11:49,200
Eux ne se souvenaient
ni de leur nom, ni de moi.
108
00:11:50,400 --> 00:11:53,900
J'avais beau crier : "C'est moi,
attendez !
109
00:11:54,400 --> 00:11:57,100
"Écoutez, je suis l'un de vous !"
110
00:12:01,100 --> 00:12:03,200
Dans les jours qui ont suivi,
111
00:12:04,400 --> 00:12:06,000
ils portaient déjà d'autres noms,
112
00:12:06,200 --> 00:12:09,300
et ne savaient rien de la rue Longue.
113
00:12:11,300 --> 00:12:13,300
Puis, j'ai entendu des pleurs.
114
00:12:14,400 --> 00:12:17,200
Je me suis aperçu
que c'était ma propre voix.
115
00:12:17,500 --> 00:12:19,800
C'était moi qui pleurais.
116
00:12:25,600 --> 00:12:28,100
"Ne pleurniche pas", murmurais-je,
117
00:12:28,500 --> 00:12:30,200
"il faut bien passer par là.
118
00:12:31,200 --> 00:12:34,300
"Dans peu de temps, Mme Miller
te guettera à sa porte
119
00:12:34,800 --> 00:12:37,900
"pour t'annoncer que tu es
presque devenu un homme."
120
00:12:39,900 --> 00:12:44,000
"Reviens", criais-je, "je ne sais plus
comment sortir du rêve".
121
00:12:44,500 --> 00:12:47,200
Plus tard, ce bâtard est revenu
122
00:12:47,500 --> 00:12:49,200
pour me remettre au bourreau.
123
00:12:49,600 --> 00:12:51,500
"Charlie", dis-je,
124
00:12:51,900 --> 00:12:53,600
"Tu as de nouvelles mains ?
125
00:12:54,100 --> 00:12:57,900
"Tu as des yeux et un nez ?
126
00:12:59,100 --> 00:13:00,700
"Je t'attendrai dehors, Charlie.
127
00:13:01,000 --> 00:13:02,400
"On prendra une bière
et je te dirai
128
00:13:02,700 --> 00:13:04,900
"qui te pleurait à tes obsèques."
129
00:13:06,000 --> 00:13:07,200
Oui, je savais
130
00:13:07,500 --> 00:13:09,700
que l'un de nous était mort
131
00:13:10,000 --> 00:13:11,500
et l'autre vivant.
132
00:13:11,700 --> 00:13:14,700
Mais malgré tous mes efforts,
133
00:13:15,500 --> 00:13:19,000
je ne me souvenais plus
en quoi consistait cette différence.
134
00:13:20,000 --> 00:13:21,200
Il y a des gens
135
00:13:21,500 --> 00:13:24,500
qui s'endorment saints d'esprit
et se réveillent déments.
136
00:13:26,300 --> 00:13:28,200
Il y a des rêves qui peuvent
137
00:13:28,500 --> 00:13:31,300
embraser le bon sens
du plus raisonnable.
138
00:13:32,700 --> 00:13:33,500
Sachant tout cela,
139
00:13:33,800 --> 00:13:36,000
j'ai désiré me laisser piétiner
140
00:13:36,300 --> 00:13:38,000
et abattre.
141
00:13:41,200 --> 00:13:43,600
Oui, parfois seule la mort révèle
142
00:13:44,300 --> 00:13:46,600
que vous étiez en vie,
143
00:13:47,000 --> 00:13:48,100
sain de corps et d'esprit.
144
00:13:53,800 --> 00:13:55,200
"Judith", ai-je dit,
145
00:13:55,500 --> 00:13:57,400
"où as-tu erré tout ce temps ?
146
00:13:57,700 --> 00:13:59,300
"Attention aux coups de fusil."
147
00:14:01,900 --> 00:14:03,800
Comme si cela avait du sens.
148
00:14:04,100 --> 00:14:05,000
Avec ces choses étranges,
149
00:14:05,300 --> 00:14:08,100
je perdais du temps
à chercher la vérité,
150
00:14:08,400 --> 00:14:11,000
et j'oubliais le plus important.
151
00:14:13,300 --> 00:14:16,700
Je me levais humilié,
bégayant de confusion :
152
00:14:17,300 --> 00:14:18,900
"Bonjour, professeur,
153
00:14:19,100 --> 00:14:21,700
"je viens vous interroger sur mon rêve
154
00:14:22,000 --> 00:14:23,700
"dans lequel Markéta s'était noyée,
155
00:14:24,100 --> 00:14:26,800
"car j'avais volé
de l'argent à la maison.
156
00:14:27,200 --> 00:14:29,600
"J'étais seul en ce monde,
157
00:14:29,900 --> 00:14:32,100
"et j'ai rencontré
un lièvre en vêtements.
158
00:14:32,400 --> 00:14:34,800
"Ce lièvre, professeur,
159
00:14:35,200 --> 00:14:38,000
"ce lièvre, je l'ai tué."
160
00:14:38,300 --> 00:14:41,900
Je suis désolé, Monsieur,
mais ce n'était pas un rêve.
161
00:14:42,200 --> 00:14:43,900
Et j'ai bredouillé :
162
00:14:44,200 --> 00:14:45,900
"Excusez-moi, Monsieur,
163
00:14:46,300 --> 00:14:48,300
"pourriez-vous m'expliquer
164
00:14:48,700 --> 00:14:50,500
"où suis-je alors ?"
165
00:14:52,000 --> 00:14:52,800
À Balnibarbi.
166
00:14:58,100 --> 00:15:02,300
C'est tout ce que je voulais
vous dire à propos de ces chapelles,
167
00:15:02,600 --> 00:15:06,300
et de ces chemins qui mènent
vers vos désirs insensés.
168
00:15:06,900 --> 00:15:09,600
"Qui suis-je vraiment", pensais-je,
169
00:15:09,900 --> 00:15:11,900
et qu'ignorais-je encore de moi ?
170
00:15:12,200 --> 00:15:14,900
Puisqu'on a placé tout cela
sur mon chemin.
171
00:15:15,300 --> 00:15:17,700
Et on m'y a tendu ce piège.
172
00:15:18,200 --> 00:15:21,900
III. L'ACADÉMIE DES INVENTEURS
173
00:15:47,700 --> 00:15:49,800
Ne vous offusquez pas, mais j'ignore...
174
00:16:21,300 --> 00:16:22,700
Excusez-moi,
175
00:16:23,900 --> 00:16:26,500
mais si vous vous taisez à cause de moi.
176
00:16:30,600 --> 00:16:32,200
Mais, messieurs,
177
00:16:32,900 --> 00:16:33,900
comprenez que moi...
178
00:16:54,900 --> 00:16:57,700
Bonjour. Mon nom est Reum,
179
00:16:58,400 --> 00:17:00,200
je suis inventeur à l'Académie.
180
00:17:01,000 --> 00:17:02,600
Je viens vous chercher,
181
00:17:03,100 --> 00:17:05,300
de la part du professeur Beiel.
182
00:17:08,800 --> 00:17:10,400
Pourquoi ce foulard ?
183
00:17:14,300 --> 00:17:16,600
Les objets trouvés chez un détenu
184
00:17:16,900 --> 00:17:19,500
peuvent être de deux sortes.
185
00:17:19,800 --> 00:17:24,200
Les uns sont classés sous la lettre A
et les autres sous la lettre Z.
186
00:17:24,700 --> 00:17:28,600
Ce qui est subdivisé
par la diversité des objets.
187
00:17:29,100 --> 00:17:33,900
Sous la lettre A, on classe les objets
188
00:17:34,800 --> 00:17:38,700
selon leur degré d'importance,
et tout dépend sur quoi porte le soupçon.
189
00:17:39,800 --> 00:17:41,600
Cette montre, comment
190
00:17:42,700 --> 00:17:43,700
serait-elle cataloguée ?
191
00:17:45,100 --> 00:17:46,300
S'il vous plaît.
192
00:17:47,200 --> 00:17:50,700
Comme on n'y a décelé
ni appareil photo, ni poison,
193
00:17:51,100 --> 00:17:54,700
ni rien de similaire,
en contradiction avec le commun,
194
00:17:55,200 --> 00:17:58,300
on peut la cataloguer entre la lettre Z3
195
00:17:58,700 --> 00:18:00,800
à la lettre Z7.
196
00:18:01,100 --> 00:18:02,000
C'est parfait.
197
00:18:02,700 --> 00:18:06,400
Il y aurait tout de même une possibilité
où une telle montre
198
00:18:06,800 --> 00:18:08,900
apparaitrait
en contradiction avec le commun.
199
00:18:09,200 --> 00:18:09,900
Allez-y.
200
00:18:11,300 --> 00:18:13,500
Ceci dans le cas où il y aurait
201
00:18:13,800 --> 00:18:17,500
le soupçon que ce soit un objet volé.
202
00:18:17,800 --> 00:18:20,500
On la cataloguerait sous la lettre A.
203
00:18:21,300 --> 00:18:23,300
Très bien. Je vous remercie.
204
00:18:24,100 --> 00:18:26,300
Poursuivez, M. Christophe.
205
00:18:26,500 --> 00:18:28,300
Oui, M. le professeur.
206
00:18:35,300 --> 00:18:37,100
Poursuivez, s'il vous plaît.
207
00:18:42,700 --> 00:18:44,800
C'est très simple.
208
00:18:57,100 --> 00:18:58,600
Donnez-moi ça.
209
00:19:02,500 --> 00:19:03,800
Mettez ça dehors.
210
00:19:05,000 --> 00:19:06,700
Et vous, prenez votre place.
211
00:19:09,700 --> 00:19:10,500
Vous êtes blessé ?
212
00:19:19,900 --> 00:19:22,100
Vous avez décidé de vous taire ?
213
00:19:25,400 --> 00:19:28,900
Vous pouvez me faire un signe.
Vous comprenez ?
214
00:19:33,100 --> 00:19:36,900
Par une grimace ou par un geste,
comprenez-vous ?
215
00:19:42,300 --> 00:19:45,400
Mademoiselle, dans quelles circonstances
constate-t-on
216
00:19:45,700 --> 00:19:49,600
chez les interrogés une sorte
d'obstination taciturne ?
217
00:19:52,400 --> 00:19:55,400
Cela peut apparaître
218
00:19:55,900 --> 00:19:59,400
chez les sujets
mentalement déficients,
219
00:20:00,300 --> 00:20:01,800
voire débiles.
220
00:20:02,400 --> 00:20:06,100
Hier, M. le professeur, vous avez gardé
un silence obstiné.
221
00:20:09,400 --> 00:20:11,100
Venez, Mademoiselle.
222
00:20:14,900 --> 00:20:17,900
Hier, on était lundi, M. Gulliver.
223
00:20:18,200 --> 00:20:20,000
Vous pouvez poursuivre.
224
00:20:25,100 --> 00:20:28,000
Qu'est-ce qui vous amène
à Balnibarbi, M. Gulliver ?
225
00:20:28,300 --> 00:20:29,900
Un lièvre, Mademoiselle.
226
00:20:30,600 --> 00:20:32,100
J'ai écrasé un lièvre.
227
00:20:33,000 --> 00:20:34,300
Un lièvre ?
228
00:20:35,300 --> 00:20:37,500
Pouvez-vous le décrire ?
229
00:20:38,100 --> 00:20:42,000
Bien sûr, Mademoiselle. Il était vêtu
d'un pantalon de velours,
230
00:20:43,200 --> 00:20:45,300
et d'une chemise à carreaux.
231
00:20:48,500 --> 00:20:50,400
À qui appartient cette montre ?
232
00:20:51,700 --> 00:20:52,900
Elle est à moi.
233
00:20:55,100 --> 00:20:58,500
Quand avez-vous parlé
avec le prince Mounodi ?
234
00:20:59,900 --> 00:21:01,600
Je ne vous comprends pas.
235
00:21:04,800 --> 00:21:05,900
Quel est votre nom ?
236
00:21:06,100 --> 00:21:07,100
Lemuel Gulliver.
237
00:21:07,400 --> 00:21:09,600
Non, vous vous appelez Oscar.
238
00:21:15,600 --> 00:21:17,200
Lisez cela.
239
00:21:18,900 --> 00:21:21,200
"Au lièvre Oscar, pour sa fidélité,
240
00:21:21,600 --> 00:21:25,000
"de la part du prince Mounodi."
241
00:21:26,700 --> 00:21:28,900
N'allez pas penser
que je suis un lièvre !
242
00:21:30,200 --> 00:21:32,000
"Toi, peuple de Balnibarbi,
243
00:21:32,200 --> 00:21:35,400
"préserve la vérité
pour tes descendants.
244
00:21:35,700 --> 00:21:38,500
"Car tes ancêtres humiliés,
à l'heure de la souffrance,
245
00:21:39,400 --> 00:21:43,000
"à l'heure sanguinaire de la mort,
246
00:21:43,700 --> 00:21:48,200
"par la solidarité de leur esprit,
préservèrent leur puissance,
247
00:21:48,900 --> 00:21:53,600
"et ils érigèrent, tout en pierre,
une ville s'élevant jusqu'aux cieux,
248
00:21:54,100 --> 00:21:58,300
"pour que ni balle ni salive
n'effleurât leur roi."
249
00:22:00,200 --> 00:22:03,000
Et depuis, Lapouta vogue dans les airs
à travers l'univers.
250
00:22:03,700 --> 00:22:07,100
Car la volonté de ses ancêtres sut
à travers les siècles,
251
00:22:07,500 --> 00:22:10,400
lui procurer toute sa force.
252
00:22:16,600 --> 00:22:18,100
Excusez-moi, s'il vous plaît.
253
00:22:21,700 --> 00:22:24,800
M. le professeur,
qui est cette jeune femme ?
254
00:22:26,400 --> 00:22:29,100
- Mademoiselle Gabriella.
- Je vous remercie.
255
00:22:37,900 --> 00:22:41,000
C'est notre danse nationale,
M. Gulliver.
256
00:23:26,500 --> 00:23:28,700
Comment vous êtes-vous permis ?
257
00:23:29,200 --> 00:23:30,900
Où pensez-vous être ?
258
00:23:31,200 --> 00:23:33,500
- Qu'y a-t-il ?
- Je vous demande pardon.
259
00:23:33,900 --> 00:23:37,200
- C'est inutile.
- Ne soyez pas ridicule, professeur.
260
00:23:44,400 --> 00:23:45,300
Monsieur Gulliver,
261
00:23:47,200 --> 00:23:49,800
je vous prenais pour un homme cultivé.
262
00:23:50,200 --> 00:23:52,100
Son nom est Oscar.
263
00:23:53,900 --> 00:23:55,900
Je suis vraiment désolé.
264
00:23:56,200 --> 00:23:58,600
Des excuses ? Ne vous laissez pas
humilier.
265
00:24:00,400 --> 00:24:02,000
Monsieur, je vous ordonne
266
00:24:02,600 --> 00:24:05,200
de quitter immédiatement ma maison.
267
00:24:05,600 --> 00:24:07,100
Disparaissez !
268
00:24:08,200 --> 00:24:10,200
Qu'est-ce que j'ai fait ?
269
00:24:14,700 --> 00:24:16,700
Je vous ai cherché.
270
00:24:19,300 --> 00:24:21,800
Vous connaissez le prince Mounodi ?
271
00:24:23,300 --> 00:24:25,800
Non, je ne l'ai jamais vu.
272
00:25:07,300 --> 00:25:08,800
Dominique !
273
00:25:20,800 --> 00:25:22,400
De quoi riez-vous ?
274
00:25:24,400 --> 00:25:25,800
De toi...
275
00:25:27,000 --> 00:25:29,600
- Parce qu'il va te casser la gueule.
- Qui ?
276
00:25:38,600 --> 00:25:40,800
C'était agréable avec toi.
277
00:25:43,700 --> 00:25:46,000
Lui, il garde ses chaussures au lit.
278
00:26:15,900 --> 00:26:18,400
IV - LA MACHINE À MANIVELLE
279
00:26:19,800 --> 00:26:21,100
Bonjour.
280
00:26:23,100 --> 00:26:25,900
Où puis-je trouver le professeur Beiel ?
281
00:26:26,900 --> 00:26:28,100
Je ne sais pas.
282
00:26:28,400 --> 00:26:29,900
Et l'Académie des inventeurs ?
283
00:26:30,100 --> 00:26:31,400
Je ne sais pas.
284
00:26:34,300 --> 00:26:37,100
Dites-moi au moins où est la gare.
285
00:26:37,400 --> 00:26:40,100
Excusez-moi, mais je ne sais rien
du tout.
286
00:26:40,400 --> 00:26:42,600
- Rien ?
- Absolument rien.
287
00:27:19,300 --> 00:27:21,400
Vous n'auriez pas dû me le raconter.
288
00:27:22,100 --> 00:27:25,500
Écoutez, moi, depuis toujours,
j'attends de vivre
289
00:27:26,000 --> 00:27:27,900
ce que personne n'a jamais vécu.
290
00:27:28,200 --> 00:27:31,100
Je regarde la tour et je souhaiterais
qu'elle tremble.
291
00:27:31,500 --> 00:27:35,000
Je vais à la gare
et je me mets à attendre un train.
292
00:27:35,500 --> 00:27:39,300
Mais tout se passe en dehors de moi,
Monsieur.
293
00:27:39,900 --> 00:27:41,500
Je ne sais quoi écrire.
294
00:27:42,600 --> 00:27:46,300
Si j'avais pu le rencontrer, moi,
votre lièvre !
295
00:27:46,700 --> 00:27:48,900
J'aurais préféré l'éviter.
296
00:27:49,400 --> 00:27:51,500
Vous êtes un primitif, Monsieur.
297
00:27:52,100 --> 00:27:55,500
Mais moi, vous comprenez, je suis poète.
298
00:27:56,900 --> 00:27:59,900
Écoutez, Monsieur, soyez attentif
à tout autour de vous.
299
00:28:00,200 --> 00:28:03,500
Comme vous, je vois le matin le soleil
se lever
300
00:28:03,900 --> 00:28:05,300
et se coucher le soir.
301
00:28:05,500 --> 00:28:08,500
Et cela m'apparaît désormais naturel.
302
00:28:08,900 --> 00:28:09,900
Mais non. Il est dit :
303
00:28:10,200 --> 00:28:14,900
"Et cela m'apparaît désormais naturel",
304
00:28:15,400 --> 00:28:17,700
et pas comme vous le dites.
305
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
Observez comment était le soleil
cette année.
306
00:28:22,500 --> 00:28:26,200
On n'a jamais vu auparavant
un tel soleil.
307
00:28:26,500 --> 00:28:29,000
Allons, messieurs. Le soleil.
308
00:28:29,500 --> 00:28:32,100
La question n'est pas là.
309
00:28:44,300 --> 00:28:45,600
Gabriella !
310
00:28:48,900 --> 00:28:50,700
Je ne suis pas Gabriella.
311
00:28:50,900 --> 00:28:51,500
C'est moi.
312
00:28:51,800 --> 00:28:53,300
- Que voulez-vous ?
- Rien.
313
00:28:55,300 --> 00:28:58,600
Venez. Elle vient de perdre son frère.
314
00:28:59,700 --> 00:29:02,400
- Comment le savez-vous ?
- Je le sais.
315
00:29:03,600 --> 00:29:05,500
Non, elle pleure sans raison.
316
00:29:05,800 --> 00:29:07,300
Ne dites pas ça.
317
00:29:07,700 --> 00:29:09,600
Vous n'avez pas le droit.
318
00:29:10,300 --> 00:29:12,200
Son petit frère est mort.
319
00:29:12,800 --> 00:29:14,500
Il avait sept ans.
320
00:29:19,400 --> 00:29:20,900
Monsieur Gulliver,
321
00:29:22,200 --> 00:29:23,900
dites-moi,
322
00:29:26,100 --> 00:29:27,500
pourquoi
323
00:29:28,100 --> 00:29:30,500
le gouverneur souhaite vous parler ?
324
00:29:31,000 --> 00:29:32,500
Le gouverneur ?
325
00:29:33,100 --> 00:29:35,600
Je ne suis pas au courant.
326
00:29:39,200 --> 00:29:42,700
Il y a 20 ans, le roi a dit
à une assemblée d'ingénieurs :
327
00:29:43,100 --> 00:29:47,300
"Si aujourd'hui chaque machine
cybernétique sait calculer,
328
00:29:47,800 --> 00:29:51,800
"à l'avenir, même les machines à coudre
pourraient le faire."
329
00:29:52,800 --> 00:29:54,100
Cette thèse, messieurs,
330
00:29:54,700 --> 00:29:58,800
permettrait de transformer
en calculatrice même une poulie,
331
00:29:59,300 --> 00:30:00,800
un levier et une roue.
332
00:30:01,500 --> 00:30:02,800
Professeur, s'il vous plaît,
333
00:30:03,300 --> 00:30:04,600
comment mange-t-on une saucisse ?
334
00:30:04,900 --> 00:30:07,400
Avec les mains, Monsieur Gulliver.
335
00:30:14,300 --> 00:30:16,600
Un instant, M. Gulliver.
336
00:30:20,200 --> 00:30:22,200
CITOYENS CIVILS - COMBATTANTS
337
00:30:22,800 --> 00:30:24,500
LA DCC - ARMES
338
00:30:24,900 --> 00:30:26,400
C.O. COMBATTANTS - OUTILS AGRICOLES
339
00:30:26,700 --> 00:30:28,900
COMBATTANTS AUX MAINS NUES
340
00:30:29,300 --> 00:30:31,000
COMBATTANTS AUTRES
341
00:30:41,200 --> 00:30:43,000
Mademoiselle, s'il vous plaît.
342
00:30:44,100 --> 00:30:46,400
Qu'est-ce que vous faites ?
343
00:30:47,400 --> 00:30:48,900
Donnez-moi ça.
344
00:30:57,300 --> 00:31:02,200
Selon vous, c'est une femme civile,
plaintive, lâche ?
345
00:31:03,400 --> 00:31:06,400
Dites-moi,
qu'y a-t-il de lâche en elle ?
346
00:31:07,500 --> 00:31:08,900
J'avais l'impression
qu'elle pleurait.
347
00:31:09,100 --> 00:31:10,600
Je vois qu'elle pleure.
348
00:31:11,000 --> 00:31:13,100
Elle implore de ses mains.
349
00:31:14,800 --> 00:31:16,100
Venez ici.
350
00:31:17,300 --> 00:31:20,200
Est-ce que les mains
de cette figure implorent ?
351
00:31:22,700 --> 00:31:25,400
Je les vois plutôt menacer.
352
00:31:32,700 --> 00:31:34,700
C'est mon neveu, M. Gulliver.
353
00:31:34,900 --> 00:31:36,900
- Patrik Beiel, enchanté.
- Venez.
354
00:31:40,700 --> 00:31:43,700
Ils auraient dû voir que je ne
connais pas vos danses.
355
00:31:44,400 --> 00:31:45,700
Il ne s'agit pas de ça.
356
00:31:45,900 --> 00:31:47,400
De quoi alors ?
357
00:31:47,900 --> 00:31:49,500
Difficile à comprendre.
358
00:31:50,500 --> 00:31:52,900
Vous connaissez le prince Mounodi ?
359
00:31:55,200 --> 00:31:58,700
Il faudrait que les gens n'aient plus
à réfléchir inutilement.
360
00:31:59,100 --> 00:32:02,200
Imaginez toutes ces pensées inutiles.
361
00:32:02,700 --> 00:32:04,800
Les enfants, les vieux,
362
00:32:05,100 --> 00:32:09,000
les malades et tous ces gens débordés
doivent réfléchir.
363
00:32:09,900 --> 00:32:12,200
Même les irréfléchis :
364
00:32:12,500 --> 00:32:16,100
les fous, les ivrognes, les idiots.
365
00:32:16,400 --> 00:32:18,500
Ils réfléchissent tous.
366
00:32:18,900 --> 00:32:20,600
On m'a amené un crétin,
367
00:32:21,000 --> 00:32:23,600
qui faisait pipi dans son pantalon,
ne savait ni manger,
368
00:32:23,900 --> 00:32:25,400
ne savait ni parler,
369
00:32:25,700 --> 00:32:26,900
mais qui savait réfléchir.
370
00:32:27,200 --> 00:32:29,600
J'ai observé les nourrissons,
371
00:32:30,000 --> 00:32:33,600
et je peux vous dire qu'ils ont
des rêves.
372
00:32:33,900 --> 00:32:36,800
Pourquoi je vous raconte tout cela ?
373
00:32:37,200 --> 00:32:39,100
Vous allez voir le gouverneur.
374
00:32:39,400 --> 00:32:41,400
Il va sûrement vous poser des questions
375
00:32:41,700 --> 00:32:45,000
sur ma machine à manivelle
capable de réfléchir.
376
00:32:47,600 --> 00:32:50,100
Un appareil capable de réfléchir,
377
00:32:53,100 --> 00:32:54,500
au fonctionnement manuel.
378
00:32:56,500 --> 00:32:58,700
Ici naissent des idées.
379
00:33:00,200 --> 00:33:01,400
Quelle serait sa puissance ?
380
00:33:01,600 --> 00:33:05,800
Comme celle d'un être sain qui a des
milliers de pensées par jour.
381
00:33:06,200 --> 00:33:09,500
Mais ils jugeaient ça insuffisant.
382
00:33:10,300 --> 00:33:12,300
Et quelqu'un a proposé d'utiliser
383
00:33:12,500 --> 00:33:16,800
la traction animale pour le faire
fonctionner.
384
00:33:17,300 --> 00:33:20,000
Ils veulent y atteler une bête de trait.
385
00:33:20,300 --> 00:33:22,300
Mais je ne le permettrai pas.
386
00:33:22,500 --> 00:33:26,800
Je n'accepterai pas que cet appareil
soit mu par un âne !
387
00:33:27,400 --> 00:33:30,200
V. LE GOUVERNEUR
388
00:34:26,400 --> 00:34:27,900
Voici la rivière Matouche.
389
00:34:28,300 --> 00:34:29,800
Remarquez sa couleur.
390
00:34:30,300 --> 00:34:33,600
On dit qu'elle est colorée par le sang.
Or, c'est du fer.
391
00:34:35,300 --> 00:34:37,600
C'était une rivière légendaire.
392
00:34:38,900 --> 00:34:40,200
Monsieur Gulliver,
393
00:34:41,600 --> 00:34:44,900
les gens chez vous, que pensent-ils
de Balnibarbi ?
394
00:34:45,700 --> 00:34:47,100
Ils nous connaissent ?
395
00:34:49,400 --> 00:34:51,100
Je pense que oui,
396
00:34:51,600 --> 00:34:54,100
et ils vous apprécient.
397
00:34:56,200 --> 00:34:58,000
Je vous attendrai ici.
398
00:35:11,500 --> 00:35:12,800
Bonjour.
399
00:35:14,200 --> 00:35:15,600
Mon nom est Gulliver.
400
00:35:17,800 --> 00:35:18,700
Qui cherchez-vous ?
401
00:35:20,100 --> 00:35:23,200
Je suis Lemuel Gulliver,
Monsieur le gouverneur.
402
00:35:39,400 --> 00:35:41,500
- Merci.
- De rien.
403
00:36:01,500 --> 00:36:02,800
Asseyez-vous.
404
00:36:05,700 --> 00:36:07,000
Elle s'en est allée.
405
00:36:07,300 --> 00:36:08,300
Oui.
406
00:36:09,100 --> 00:36:10,500
Voulez-vous y goûter ?
407
00:36:10,700 --> 00:36:12,500
Non. Car je...
408
00:36:20,100 --> 00:36:22,400
- Servez-vous.
- Je vous remercie.
409
00:36:29,300 --> 00:36:30,100
Un instant.
410
00:36:30,300 --> 00:36:32,100
Ne vous dérangez pas.
411
00:36:42,600 --> 00:36:43,800
Voilà.
412
00:36:47,300 --> 00:36:48,300
Merci.
413
00:36:48,900 --> 00:36:50,400
Je vous en prie.
414
00:36:52,800 --> 00:36:55,200
Halte ! Arrêtez-vous !
415
00:36:58,100 --> 00:36:59,200
Viens ici !
416
00:37:06,700 --> 00:37:07,500
Arrêtez-les !
417
00:37:15,100 --> 00:37:16,100
Halte !
418
00:37:18,900 --> 00:37:20,000
Ne bougez plus !
419
00:37:22,800 --> 00:37:24,100
Ne bougez plus !
420
00:37:31,300 --> 00:37:33,800
Vous connaissez le prince Mounodi ?
421
00:37:34,400 --> 00:37:35,800
Mais non.
422
00:37:36,200 --> 00:37:37,400
Allez !
423
00:37:42,700 --> 00:37:44,300
Vous voyez ce nuage ?
424
00:37:45,400 --> 00:37:48,600
Ce n'est pas un nuage, c'est Lapouta.
425
00:38:11,300 --> 00:38:14,300
VI. LES DÉFENSEURS DES FONTAINES
426
00:38:21,100 --> 00:38:22,400
Vilma,
427
00:38:22,700 --> 00:38:24,700
M. Gulliver n'a jamais vu Lapouta.
428
00:38:27,400 --> 00:38:28,900
Si M. Gulliver est découvert,
429
00:38:29,000 --> 00:38:32,700
ce sera par ta faute, car je t'ai dit
de vous dépêcher.
430
00:38:38,900 --> 00:38:39,900
Vas-y !
431
00:38:57,900 --> 00:38:59,700
Vous avez la guerre chez vous ?
432
00:39:00,400 --> 00:39:02,300
Non, pourquoi ?
433
00:39:06,500 --> 00:39:10,600
Bien, tendez vos jolis bras. Voilà.
434
00:39:11,100 --> 00:39:14,300
... debout... accroupie...
Les bras bien tendus...
435
00:39:14,900 --> 00:39:18,100
Et tenez la posture...
436
00:39:18,600 --> 00:39:21,200
Un, deux, se baisser, se redresser...
437
00:39:21,700 --> 00:39:24,600
Baissez-vous, redressez-vous...
438
00:39:25,300 --> 00:39:28,100
Bien tendre les bras et tenir...
439
00:39:28,700 --> 00:39:32,000
Pas du tout, pour nous, il ne s'agit pas
d'un malheur.
440
00:39:32,400 --> 00:39:36,800
Si vous étiez en ville, vous verriez
notre grande fête.
441
00:39:37,700 --> 00:39:41,200
Enfant, je m'impatientais en pensant
à la joie de notre fête.
442
00:39:41,500 --> 00:39:43,800
On me donnait un lampion
443
00:39:44,100 --> 00:39:48,000
et je portais
une belle robe blanche.
444
00:40:33,900 --> 00:40:35,800
Chers amis,
445
00:40:36,300 --> 00:40:38,600
nous avons toutes les chances
446
00:40:39,700 --> 00:40:44,400
de maîtriser cette situation
exceptionnelle,
447
00:40:45,200 --> 00:40:46,900
et de pouvoir
448
00:40:47,200 --> 00:40:50,400
rentrer chez nous.
449
00:40:52,200 --> 00:40:54,700
N'ayons aucune crainte d'agir.
450
00:40:56,400 --> 00:40:59,100
Mes amis, dépêchez-vous.
451
00:40:59,400 --> 00:41:00,900
Vienne qui peut.
452
00:41:01,500 --> 00:41:02,900
C'est pour votre bien.
453
00:41:03,900 --> 00:41:07,400
Présentez-vous
pour surveiller la fontaine.
454
00:41:07,900 --> 00:41:11,300
Inscrivez-vous.
C'est indispensable.
455
00:41:11,600 --> 00:41:15,200
Indiquez-nous ceux à qui on peut faire
confiance.
456
00:41:16,800 --> 00:41:19,400
Soyons conscients
457
00:41:19,700 --> 00:41:24,700
que notre situation exige de chacun
de nous le respect de l'ordre
458
00:41:25,400 --> 00:41:26,800
et de la discipline.
459
00:41:27,000 --> 00:41:29,400
Nous avons des vieux, des malades,
460
00:41:30,100 --> 00:41:32,100
et des enfants, parmi nous.
461
00:41:32,400 --> 00:41:35,100
Ne les oublions pas.
462
00:41:35,600 --> 00:41:36,900
Il faut organiser
463
00:41:37,100 --> 00:41:39,100
la distribution de l'eau,
464
00:41:39,900 --> 00:41:43,900
il faut assurer de l'eau pour les mères
et pour nos enfants.
465
00:41:44,600 --> 00:41:46,600
À tout prix.
466
00:44:10,800 --> 00:44:13,000
Il faut qu'on aille ailleurs, messieurs,
467
00:44:13,300 --> 00:44:14,700
qu'en pensez-vous ?
468
00:44:30,900 --> 00:44:32,900
Lapouta éclipse le soleil.
469
00:44:33,200 --> 00:44:36,100
Seuls les lampions éclairent la nuit.
470
00:44:36,600 --> 00:44:37,500
Les gens lèvent la tête
471
00:44:37,800 --> 00:44:41,500
guettant le scintillement
d'une étincelle de lumière.
472
00:44:42,600 --> 00:44:44,700
Parfois ça dure des jours,
473
00:44:45,000 --> 00:44:48,100
et parfois même tout un mois.
474
00:44:49,300 --> 00:44:53,300
Vous parlez à quelqu'un sans voir
ses yeux,
475
00:44:54,100 --> 00:44:56,100
vous entendez seulement sa voix,
476
00:44:57,100 --> 00:45:02,100
et quand il se tait, vous le perdez
pour toujours.
477
00:45:02,600 --> 00:45:04,700
Car vous n'avez pas vu où il est parti.
478
00:45:05,400 --> 00:45:09,900
Adolescente, j'ai suivi une voix
trois jours et trois nuits.
479
00:45:10,700 --> 00:45:11,700
À qui était-elle ?
480
00:45:12,000 --> 00:45:13,400
Je l'ignore.
481
00:45:14,200 --> 00:45:16,400
Un jour, Lapouta s'était déplacée,
482
00:45:17,000 --> 00:45:18,800
on avait de la lumière,
483
00:45:20,200 --> 00:45:22,800
et j'ai vu une foule de gens,
autour de moi.
484
00:45:24,400 --> 00:45:25,900
Ils se ressemblaient tous.
485
00:45:26,700 --> 00:45:28,000
Tous.
486
00:45:29,300 --> 00:45:30,700
Fermez les yeux.
487
00:45:31,100 --> 00:45:33,900
Fermez les yeux et écoutez.
488
00:45:37,600 --> 00:45:39,300
Vous entendez ?
489
00:45:40,800 --> 00:45:43,300
N'est-il pas différent ?
490
00:45:45,300 --> 00:45:48,100
Comment est-il maintenant, M. Gulliver ?
491
00:45:49,500 --> 00:45:50,500
Il est jeune,
492
00:45:51,400 --> 00:45:52,800
mince,
493
00:45:53,600 --> 00:45:55,100
joyeux,
494
00:45:57,000 --> 00:45:59,700
il est juste et sage.
495
00:46:04,100 --> 00:46:05,800
Et moi, comment suis-je ?
496
00:46:15,100 --> 00:46:17,100
Ne vous offusquez pas, j'ai menti.
497
00:46:18,000 --> 00:46:18,900
Où allez-vous ?
498
00:46:19,600 --> 00:46:20,600
Où allez-vous ?
499
00:46:22,200 --> 00:46:23,800
Vous m'entendez ?
500
00:46:25,100 --> 00:46:27,500
Arrêtez-vous immédiatement.
501
00:46:27,800 --> 00:46:29,900
Halte !
502
00:46:30,200 --> 00:46:32,000
Non, ne tirez pas !
503
00:46:34,500 --> 00:46:37,300
VII. LE CIRQUE MOUNODI
504
00:46:37,700 --> 00:46:39,000
Markéta !
505
00:46:40,500 --> 00:46:42,700
Je ne suis pas Markéta.
506
00:46:43,000 --> 00:46:44,500
Vous me confondez avec une autre.
507
00:46:44,800 --> 00:46:47,500
Je vous ai vue chez le professeur
Beiel.
508
00:46:48,500 --> 00:46:50,300
Je n'ai jamais été chez lui.
509
00:46:51,500 --> 00:46:53,600
Je vous ai donc vue sur la place
510
00:46:53,900 --> 00:46:56,300
ce matin, et vous pleuriez.
511
00:46:57,300 --> 00:46:58,800
Je n'ai pas pleuré depuis 3 jours.
512
00:46:59,000 --> 00:47:01,500
Mais je vous connais. Sûrement.
513
00:47:02,200 --> 00:47:04,200
Monsieur, attendez.
514
00:47:05,300 --> 00:47:06,600
Je vais vous dire quelque chose...
515
00:47:17,400 --> 00:47:21,000
J'ai vu le ciel.
516
00:47:23,300 --> 00:47:24,300
J'ai pensé
517
00:47:26,000 --> 00:47:28,900
que c'était un nuage. Mais non.
518
00:47:30,300 --> 00:47:35,200
Il y avait là des tours, des toits,
des fenêtres.
519
00:47:37,000 --> 00:47:39,600
C'était le ciel, et je l'ai vu.
520
00:47:41,000 --> 00:47:42,900
Avec un vol d'oiseaux.
521
00:47:45,600 --> 00:47:46,700
Vous entendez ce silence ?
522
00:47:47,700 --> 00:47:50,100
Pas un seul oiseau n'est resté.
523
00:47:56,000 --> 00:47:57,400
Où allez-vous ?
524
00:47:58,300 --> 00:47:59,800
Il n'y a rien là-bas.
525
00:48:01,700 --> 00:48:03,600
Voyez-vous cet arbre ?
526
00:48:05,300 --> 00:48:09,400
Derrière l'arbre, il n'y a plus rien.
527
00:48:14,100 --> 00:48:15,300
Attendez !
528
00:48:17,300 --> 00:48:19,100
Qu'est-ce qu'il y a là-bas ?
529
00:48:19,400 --> 00:48:20,800
Un pré.
530
00:48:21,100 --> 00:48:23,400
Et derrière le pré ?
531
00:48:23,600 --> 00:48:24,400
Une forêt.
532
00:48:25,700 --> 00:48:27,900
Et derrière la forêt ?
533
00:48:29,400 --> 00:48:30,400
Une maison.
534
00:48:40,700 --> 00:48:42,400
Soyez le bienvenu,
535
00:48:43,600 --> 00:48:45,400
Monsieur Gulliver.
536
00:48:49,600 --> 00:48:53,500
Quel honneur, soyez le bienvenu,
M. Gulliver.
537
00:48:57,800 --> 00:48:59,100
Bonjour.
538
00:49:37,200 --> 00:49:38,800
Un oreiller vous suffit,
539
00:49:39,300 --> 00:49:40,900
Monsieur Gulliver ?
540
00:49:59,500 --> 00:50:02,700
Où irez-vous quand
vous ne vous plairez plus ici ?
541
00:50:15,000 --> 00:50:16,500
Je vous apporte un rasoir.
542
00:50:19,600 --> 00:50:20,900
Voulez-vous le voir ?
543
00:50:31,600 --> 00:50:33,000
Il est bien aiguisé.
544
00:50:33,500 --> 00:50:36,200
Il rase bien. Vous serez satisfait.
545
00:50:38,800 --> 00:50:41,700
Ne vous offusquez pas,
mais je ne sais pas...
546
00:50:42,200 --> 00:50:43,800
... vous êtes le prince Mounodi ?
547
00:50:46,200 --> 00:50:47,500
Non, ce n'est pas moi.
548
00:50:51,900 --> 00:50:53,400
C'est mon fils.
549
00:50:59,100 --> 00:51:01,700
Au défilé traditionnel annuel,
550
00:51:02,000 --> 00:51:05,200
ont pris part : l'armée royale
de Balnibarbi,
551
00:51:05,600 --> 00:51:07,500
et la garde royale.
552
00:51:09,100 --> 00:51:11,100
En clôture de la cérémonie,
553
00:51:11,400 --> 00:51:15,700
le roi a décoré les unités de réserve
émérites.
554
00:51:22,000 --> 00:51:24,400
Puis, le roi Mathieu le Grand
555
00:51:24,700 --> 00:51:27,800
a rendu visite
à l'Académie des inventeurs.
556
00:51:28,300 --> 00:51:29,600
À la conférence de presse...
557
00:51:29,800 --> 00:51:31,800
C'est notre roi, M. Gulliver.
558
00:51:32,200 --> 00:51:35,200
Il a déclaré,
en présence de journalistes :
559
00:51:36,300 --> 00:51:41,300
"L'ancêtre Mathieu a permis
à notre capitale de s'élever,
560
00:51:42,100 --> 00:51:46,300
"d'établir la paix en Europe,
et de signer les Traités de Westphalie.
561
00:51:47,300 --> 00:51:49,600
"C'est grâce à cela que
562
00:51:50,300 --> 00:51:53,700
"je vois le soleil se lever le matin,
563
00:51:54,100 --> 00:51:55,300
"et se coucher le soir.
564
00:51:55,800 --> 00:51:58,400
"Je trouve cela naturel."
565
00:51:58,700 --> 00:52:01,400
Puis, invité par la famille royale,
566
00:52:01,700 --> 00:52:04,600
vint en visite le président français,
567
00:52:05,100 --> 00:52:06,500
le Général de Gaulle.
568
00:52:06,900 --> 00:52:09,600
Le roi a salué l'invité d'honneur,
569
00:52:09,900 --> 00:52:11,700
en présence de la cour.
570
00:52:12,000 --> 00:52:13,700
Vous allez voir Lapouta.
571
00:52:14,700 --> 00:52:15,300
Maintenant.
572
00:52:23,200 --> 00:52:26,500
Soyez attentif. On va voir Gagarine.
573
00:52:27,700 --> 00:52:30,600
Savez-vous qui était Gagarine ?
574
00:52:31,000 --> 00:52:31,600
Gagarine ?
575
00:52:32,800 --> 00:52:33,500
Mais oui.
576
00:52:34,100 --> 00:52:35,400
Gagarine.
577
00:52:35,700 --> 00:52:37,800
Il s'appelait Youri Gagarine.
578
00:52:47,600 --> 00:52:51,100
Aujourd'hui, presque personne
ne se souvient de lui.
579
00:52:53,200 --> 00:52:56,100
M. Gulliver, vous ne me croirez pas,
580
00:52:56,500 --> 00:52:58,600
autrefois, chez nous,
581
00:52:59,100 --> 00:53:00,500
c'était tout comme chez vous.
582
00:53:00,700 --> 00:53:02,400
On avait une université...
583
00:53:02,700 --> 00:53:03,900
Et un pont en pierre...
584
00:53:04,200 --> 00:53:05,300
Et un cirque.
585
00:53:05,800 --> 00:53:08,900
On avait tout, Monsieur Gulliver,
tout.
586
00:53:28,400 --> 00:53:30,900
Je ne sais rien, Messieurs,
rien du tout.
587
00:53:31,900 --> 00:53:33,700
M. Gulliver n'a rien dit sur lui.
588
00:54:31,700 --> 00:54:35,500
VIII. LA NUIT DE BALNIBARBI
589
00:54:37,800 --> 00:54:40,100
Sentez-vous cette odeur ?
590
00:54:40,500 --> 00:54:43,300
Cette odeur étrange ?
591
00:54:43,600 --> 00:54:45,700
Dites-moi, pourquoi cela ?
592
00:54:46,100 --> 00:54:50,000
Que l'homme, étreint par l'angoisse
593
00:54:50,500 --> 00:54:54,500
se mette toujours à... puer.
594
00:55:01,800 --> 00:55:03,800
Je suis un étranger.
595
00:55:04,100 --> 00:55:05,800
Je ne suis pas d'ici.
596
00:55:11,600 --> 00:55:12,400
Excusez-moi.
597
00:55:13,700 --> 00:55:16,100
Je ne dors pas depuis trois jours.
598
00:55:18,500 --> 00:55:21,900
Les gens sont nerveux, il fait nuit.
599
00:55:22,800 --> 00:55:25,500
Lapouta ne s'est toujours pas envolée.
600
00:55:26,800 --> 00:55:30,100
Personne ne sait pourquoi elle s'est
posée là.
601
00:56:35,200 --> 00:56:36,000
Patrick !
602
00:56:54,000 --> 00:56:56,000
Halte ! Arrêtez-vous !
603
00:57:07,300 --> 00:57:09,700
Je cherche Patrick Beiel.
604
00:57:10,200 --> 00:57:12,500
Ne serait-il pas parmi vous ?
605
00:57:27,300 --> 00:57:29,300
On les a amenés en camion.
606
00:57:29,500 --> 00:57:30,800
Vous leur avez parlé ?
607
00:57:31,900 --> 00:57:33,000
Non.
608
00:57:54,200 --> 00:57:55,500
Ce sont eux ?
609
00:57:56,600 --> 00:57:58,100
Retournez-vous !
610
00:58:00,000 --> 00:58:01,600
Ce sont eux, M. Gulliver ?
611
00:58:02,000 --> 00:58:02,900
Oui, ce sont eux.
612
00:58:03,300 --> 00:58:05,600
L'un d'eux s'est fait mal, M. le préfet.
613
00:58:05,900 --> 00:58:07,600
Il a glissé dans l'escalier.
614
00:58:09,300 --> 00:58:11,200
Connaissez-vous cet homme ?
615
00:58:18,100 --> 00:58:19,000
Non.
616
00:58:19,300 --> 00:58:20,800
C'est inutile.
617
00:58:21,100 --> 00:58:23,000
Ça n'a pas de sens, Emile.
618
00:58:23,300 --> 00:58:25,100
J'ai parlé avec le gouverneur.
619
00:58:25,900 --> 00:58:27,300
On sait que je suis un étranger.
620
00:58:27,600 --> 00:58:30,300
C'est tout, M. Gulliver. Merci.
621
00:58:41,600 --> 00:58:42,700
Vilma !
622
00:58:44,200 --> 00:58:45,400
Attendez.
623
00:58:47,500 --> 00:58:48,700
Patrick !
624
00:58:49,600 --> 00:58:50,200
Qu'y a-t-il ?
625
00:58:53,800 --> 00:58:55,200
Vous entendez ?
626
00:58:55,600 --> 00:58:56,700
Quel salaud !
627
00:59:14,100 --> 00:59:17,000
Que dois-je faire ? Où aller ?
628
00:59:17,300 --> 00:59:20,900
Dites-moi ce qu'il faut faire.
Je ne comprends rien.
629
00:59:21,300 --> 00:59:22,300
Je suis un étranger.
630
00:59:22,500 --> 00:59:24,400
Vous les avez balancés ?
631
00:59:31,600 --> 00:59:33,200
Que vont-ils leur faire ?
632
00:59:42,100 --> 00:59:42,700
Comment ?
633
00:59:53,400 --> 00:59:55,700
De quoi vous vous accusez ?
634
01:00:03,200 --> 01:00:04,400
Je m'appelle Oscar.
635
01:00:17,300 --> 01:00:20,500
Tant qu'on ne saura pas
ce dont il s'accuse,
636
01:00:21,300 --> 01:00:24,000
ça n'a pas d'intérêt de continuer
637
01:00:24,400 --> 01:00:26,300
à l'interroger.
638
01:00:26,600 --> 01:00:28,100
C'est ce que je pense.
639
01:00:32,300 --> 01:00:34,300
Mademoiselle, relisez-le.
640
01:00:37,500 --> 01:00:38,600
Le deuxième assesseur :
641
01:00:39,200 --> 01:00:42,300
"Je ne suis qu'une femme ordinaire."
642
01:00:42,600 --> 01:00:43,800
Le premier assesseur :
643
01:00:44,100 --> 01:00:47,700
"Ne mêlez pas ça à notre affaire.
Nous sommes tous pareils."
644
01:00:48,300 --> 01:00:49,600
Le deuxième assesseur :
645
01:00:49,800 --> 01:00:53,500
"J'ai des enfants,
je m'occupe de mon foyer,
646
01:00:53,900 --> 01:00:58,900
"et d'un seul coup on vient me demander
d'envoyer les gens à la mort.
647
01:00:59,400 --> 01:01:02,000
"Ça vous fait réfléchir.
648
01:01:02,300 --> 01:01:05,000
"Je voudrais dire : quand votre enfant
649
01:01:05,500 --> 01:01:09,000
"vient vous avouer qu'il a fait
ceci ou cela, je m'interroge.
650
01:01:09,500 --> 01:01:13,900
"Qu'est-ce qui ne va pas ?
Je me demande pourquoi il agit ainsi.
651
01:01:14,300 --> 01:01:17,100
"Alors que personne ne l'a accusé.
652
01:01:17,800 --> 01:01:21,200
"De même, cet accusé,
pourquoi a-t-il tout avoué ?
653
01:01:21,600 --> 01:01:23,100
"Qu'est-ce qui l'y force ?
654
01:01:23,300 --> 01:01:26,300
"Il faut d'abord savoir
pourquoi il a avoué.
655
01:01:26,800 --> 01:01:31,000
"Il est insensé d'insister
sur ce qu'il voudrait encore avouer.
656
01:01:31,500 --> 01:01:33,200
"C'est ce que je pense."
657
01:01:36,800 --> 01:01:38,300
Supprimez tout cela !
658
01:01:50,300 --> 01:01:52,900
XI. UNE EXÉCUTION À MORT SOLENNELLE
659
01:02:18,300 --> 01:02:19,800
Il y en a encore un.
660
01:02:24,500 --> 01:02:26,000
Je n'ai plus de bière.
661
01:02:27,400 --> 01:02:28,700
Ce Monsieur est poète.
662
01:02:29,000 --> 01:02:30,800
Je n'y suis pour rien.
663
01:02:31,600 --> 01:02:35,200
Donnez ma saucisse aux orphelins
et ma bière aux veuves.
664
01:02:36,200 --> 01:02:38,000
Tenez, buvez.
665
01:02:47,700 --> 01:02:50,700
Deux, quatre, six.
666
01:02:51,000 --> 01:02:52,900
C'est impossible, messieurs,
667
01:02:53,300 --> 01:02:55,800
mais ça, je ne peux tout de même pas...
668
01:02:56,100 --> 01:02:57,200
Je vous comprends, mais...
669
01:02:57,600 --> 01:02:59,900
Comment ?
Vous ne comprenez rien du tout.
670
01:03:00,300 --> 01:03:01,100
Et cette femme ?
671
01:03:02,300 --> 01:03:05,200
Messieurs,
vous ne pouvez pas me traiter ainsi.
672
01:03:05,500 --> 01:03:06,200
Une seconde... Venez.
673
01:03:06,500 --> 01:03:09,300
Comment une seconde ? Ils sont six.
674
01:03:10,300 --> 01:03:11,600
Je ne suis pas aveugle.
675
01:03:11,900 --> 01:03:12,800
Votre poème
676
01:03:13,300 --> 01:03:16,300
restera à jamais dans le tournant
de la littérature de Balnibarbi.
677
01:03:16,600 --> 01:03:18,300
Ils m'ont dit
678
01:03:18,900 --> 01:03:21,400
qu'il est lointain à notre esprit.
679
01:03:22,300 --> 01:03:25,400
De quoi s'agit-il dans votre poème ?
680
01:03:25,900 --> 01:03:27,100
D'un lièvre en vêtements.
681
01:03:30,100 --> 01:03:32,400
Qu'y aurait-il en cela
d'hostile à l'État ?
682
01:03:35,400 --> 01:03:38,200
Avez-vous déjà vu par ici
un tel lièvre ?
683
01:03:47,600 --> 01:03:48,900
On y va.
684
01:03:49,400 --> 01:03:51,600
Bon Dieu, jetez ce mégot. On y va.
685
01:03:55,700 --> 01:03:57,400
Ne touchez pas à ça !
686
01:03:57,700 --> 01:04:00,000
Du calme, messieurs.
687
01:04:00,300 --> 01:04:02,000
Tout va bien.
688
01:04:02,600 --> 01:04:05,100
Les frères nous feront une exhibition.
689
01:04:05,900 --> 01:04:08,100
Venez.
690
01:04:09,900 --> 01:04:12,400
Le professeur va nous éclairer.
691
01:04:13,200 --> 01:04:16,300
Je démissionne, M. le préfet,
je ne me laisserai pas offenser.
692
01:04:16,600 --> 01:04:19,000
Je répète que ce n'est pas grave.
693
01:04:19,400 --> 01:04:21,400
Ça patine un peu. C'est tout.
694
01:04:21,600 --> 01:04:26,000
Mais oui, ça patine.
695
01:04:26,400 --> 01:04:29,600
Au fait, qu'est-ce qui patine ?
696
01:04:30,200 --> 01:04:32,900
Du calme, tout va bien.
697
01:04:34,500 --> 01:04:36,100
Tout va bien se passer.
698
01:04:36,600 --> 01:04:39,200
À quoi sert cette roue ?
699
01:04:39,600 --> 01:04:41,400
C'est la roue de rappel.
700
01:04:42,100 --> 01:04:45,100
Et si mon bras restait coincé dedans ?
701
01:04:45,400 --> 01:04:47,200
Du calme, Messieurs.
702
01:04:49,500 --> 01:04:51,400
Messieurs, remettons tout à demain.
703
01:04:51,700 --> 01:04:54,700
Je vais trouver une potence.
704
01:04:55,200 --> 01:04:57,500
Je m'appelle Herold.
705
01:04:58,000 --> 01:04:59,700
Jetez ce mégot.
706
01:05:00,200 --> 01:05:01,700
On y va. Arrangez-vous.
707
01:05:01,900 --> 01:05:03,200
Je peux passer le premier ?
708
01:05:03,500 --> 01:05:05,200
Allez-y. Arrêtez de jacter.
709
01:06:15,100 --> 01:06:18,800
Venez, qu'on en finisse.
710
01:06:19,100 --> 01:06:22,700
Mademoiselle, vous passerez la dernière,
quand j'aurai compris le mécanisme.
711
01:06:23,500 --> 01:06:26,300
Bien, qui passe le premier ?
712
01:06:28,100 --> 01:06:29,500
Vous !
713
01:06:29,700 --> 01:06:32,200
Vous êtes le cas parfait
pour un bourreau débutant.
714
01:06:32,600 --> 01:06:33,700
Non ! Moi d'abord !
715
01:06:34,100 --> 01:06:35,500
Et vous !
716
01:06:36,600 --> 01:06:38,600
Vous, avec le chat !
717
01:06:39,000 --> 01:06:40,300
Lâchez-le !
718
01:06:44,900 --> 01:06:46,400
Allez, allez !
719
01:06:53,900 --> 01:06:57,200
Mes amis, qu'il vive...
720
01:07:01,200 --> 01:07:03,300
Je vais mourir, mais...
721
01:07:08,200 --> 01:07:10,100
je meurs heureux,
722
01:07:10,900 --> 01:07:12,200
parce que...
723
01:07:16,200 --> 01:07:18,400
Avez-vous encore
une déclaration à faire ?
724
01:07:20,600 --> 01:07:22,500
Non, plus aucune.
725
01:07:55,200 --> 01:07:56,700
Qui êtes-vous, M. Gulliver ?
726
01:07:57,200 --> 01:07:59,000
Et que faites-vous ici ?
727
01:07:59,300 --> 01:08:01,800
Je ne voudrais pas insister,
728
01:08:02,300 --> 01:08:04,500
mais avez-vous pris conscience
729
01:08:04,800 --> 01:08:06,900
que vous avez frôlé la mort ?
730
01:08:11,500 --> 01:08:13,000
Oui, M. le gouverneur.
731
01:08:22,700 --> 01:08:25,300
Vous avez été invité à Lapouta.
732
01:08:26,300 --> 01:08:29,800
Sa Majesté, le roi Mathieu
est dans l'attente de votre visite.
733
01:08:43,200 --> 01:08:45,300
Je suis le descendant
du clairon Melichar.
734
01:08:45,600 --> 01:08:49,700
Mon arrière-grand-père Melichar a été
muté à Lapouta, il y a 50 ans.
735
01:08:50,000 --> 01:08:50,600
Le dernier être qui...
736
01:08:50,900 --> 01:08:53,700
Le dernier être vivant
fut Mademoiselle Bianka.
737
01:08:54,000 --> 01:08:55,800
C'était une putain, Madame.
738
01:10:02,300 --> 01:10:04,700
Vous n'êtes pas obligé de répondre.
739
01:10:05,100 --> 01:10:07,700
Mais savez-vous
pourquoi vous avez été invité ?
740
01:10:09,600 --> 01:10:11,600
Je pensais que vous le saviez.
741
01:10:12,100 --> 01:10:13,900
Et qui vous a invité ?
742
01:10:14,900 --> 01:10:17,000
Savez-vous qui vous a invité ?
743
01:10:18,400 --> 01:10:19,700
Vous avez dit que le roi...
744
01:10:22,300 --> 01:10:23,700
Bonne chance !
745
01:10:24,300 --> 01:10:24,800
Merci.
746
01:10:25,000 --> 01:10:27,100
- Adieu.
- Au revoir.
747
01:10:28,400 --> 01:10:30,000
Attendez !
748
01:10:30,300 --> 01:10:32,900
Vous avez dit au revoir ?
749
01:10:33,900 --> 01:10:36,700
Ça veut dire que vous allez revenir ?
750
01:10:40,800 --> 01:10:42,600
Vous pensez que non ?
751
01:10:46,900 --> 01:10:48,200
Ouvrez !
752
01:10:48,900 --> 01:10:50,500
Ouvrez immédiatement !
753
01:10:54,000 --> 01:10:54,600
Revenez !
754
01:10:55,200 --> 01:10:56,400
Halte !
755
01:12:41,300 --> 01:12:42,800
Il y a quelqu'un ?
756
01:12:44,000 --> 01:12:44,800
Moi.
757
01:13:03,100 --> 01:13:05,700
X. L'ÎLE VOLANTE
758
01:13:10,200 --> 01:13:11,500
Je vous en prie,
759
01:13:12,200 --> 01:13:13,700
Madame...
760
01:13:33,100 --> 01:13:34,600
Il y a quelqu'un ?
761
01:14:10,000 --> 01:14:12,700
Désolé, mais vous devez y retourner.
762
01:14:13,200 --> 01:14:14,600
Je vous accompagne.
763
01:14:20,700 --> 01:14:22,200
Un instant, Monsieur.
764
01:14:27,400 --> 01:14:29,900
Pouvez-vous me montrer cette lettre ?
765
01:14:39,400 --> 01:14:41,900
Désolé de toutes ces questions.
766
01:14:42,200 --> 01:14:45,100
N'auriez-vous pas séjourné
à Monte-Carlo ?
767
01:14:45,500 --> 01:14:46,600
Si, j'y étais.
768
01:14:47,900 --> 01:14:49,700
Je vous accompagne.
769
01:15:06,500 --> 01:15:08,900
Le roi Mathieu le Grand...
770
01:15:37,800 --> 01:15:40,200
Je suis Jéronime du Mont.
771
01:15:40,500 --> 01:15:42,000
Le régent local.
772
01:15:43,500 --> 01:15:45,700
Le ministre, garde des sceaux,
773
01:15:46,000 --> 01:15:47,600
avec son épouse.
774
01:15:48,300 --> 01:15:51,200
Ma mère, la princesse du Mont.
775
01:15:52,100 --> 01:15:54,100
Le ministre des chemins de fer,
776
01:15:54,400 --> 01:15:56,100
avec son épouse.
777
01:15:56,500 --> 01:15:58,400
Le ministre de la guerre,
778
01:15:59,200 --> 01:16:00,700
avec son épouse.
779
01:16:01,500 --> 01:16:02,800
Le ministre du labour...
780
01:16:03,900 --> 01:16:04,900
On s'est déjà vus.
781
01:16:06,200 --> 01:16:08,400
La nourrice royale.
782
01:16:11,100 --> 01:16:13,000
La princesse Niké.
783
01:16:39,300 --> 01:16:40,800
Est-il vrai, que, en bas,
784
01:16:41,000 --> 01:16:44,100
à Balnibarbi, il est défendu de parler
une fois par semaine ?
785
01:16:44,500 --> 01:16:46,000
Oui, chaque lundi.
786
01:16:46,800 --> 01:16:48,100
Quelle idée ? Pourquoi ?
787
01:16:48,500 --> 01:16:50,600
Ils économiseraient de l'air.
788
01:16:56,500 --> 01:16:58,400
J'y suis resté peu de temps.
789
01:16:58,700 --> 01:17:01,900
C'est... c'est un pays très intéressant.
790
01:17:02,700 --> 01:17:06,800
Nulle part ailleurs la science n'a
autant d'influence,
791
01:17:07,500 --> 01:17:09,200
tout comme chez vous.
792
01:17:10,400 --> 01:17:13,400
J'ai vu par exemple
une machine à penser.
793
01:17:13,800 --> 01:17:15,000
Comment fonctionne-t-elle ?
794
01:17:15,700 --> 01:17:17,300
Manuellement.
795
01:17:23,800 --> 01:17:27,300
Ils songent
à remplacer l'énergie électrique.
796
01:17:28,500 --> 01:17:29,500
Le prof. Beiel m'a dit,
797
01:17:30,200 --> 01:17:31,900
qu'ils s'efforcent
798
01:17:32,200 --> 01:17:35,700
de rendre les découvertes scientifiques
didactiques.
799
01:17:38,700 --> 01:17:40,900
C'est vrai, M. Gulliver,
800
01:17:41,300 --> 01:17:43,700
que vous étiez à Monte-Carlo ?
801
01:17:44,600 --> 01:17:45,800
Oui, Madame.
802
01:17:48,600 --> 01:17:51,600
Prenez, par exemple, le Carlton.
803
01:17:52,900 --> 01:17:54,500
Vous étiez à l'hôtel Carlton ?
804
01:17:55,200 --> 01:17:56,500
À l'hôtel Carlton ?
805
01:17:59,200 --> 01:18:01,700
Oui. Une fois.
806
01:18:02,100 --> 01:18:04,600
Qu'avez-vous fait là-bas ?
807
01:18:07,600 --> 01:18:12,100
Y aurait-il encore un autre Carlton ?
808
01:18:13,400 --> 01:18:15,900
Vous étiez sans doute
dans cet autre hôtel.
809
01:18:17,400 --> 01:18:19,400
Partout, il n'y a qu'un seul Carlton.
810
01:18:19,700 --> 01:18:22,000
Un Carlton, un Savoy, un Ritz.
811
01:18:22,200 --> 01:18:24,000
Notre roi, M. Gulliver,
812
01:18:24,200 --> 01:18:26,200
le roi Mathieu le Grand,
813
01:18:26,500 --> 01:18:29,200
vit à Monte-Carlo, à l'hôtel Carlton.
814
01:18:31,200 --> 01:18:33,600
J'y étais il y a deux ans, M. le régent,
815
01:18:34,000 --> 01:18:35,500
fin mai.
816
01:18:36,000 --> 01:18:38,600
C'est la onzième année
qu'il passe là-bas.
817
01:18:39,000 --> 01:18:40,200
La onzième année ?
818
01:18:41,200 --> 01:18:42,500
La onzième année.
819
01:18:43,700 --> 01:18:45,300
Il est concierge.
820
01:18:46,800 --> 01:18:48,200
À l'hôtel Carlton.
821
01:18:48,800 --> 01:18:52,500
Je ne le connais pas.
Je ne l'ai jamais vu.
822
01:18:53,700 --> 01:18:55,400
Mais il se peut que je l'aie vu.
823
01:18:55,600 --> 01:18:59,400
Il se peut qu'il m'ait ouvert
la porte une nuit.
824
01:19:00,000 --> 01:19:02,600
Je ne peux me souvenir
de tous les portiers.
825
01:19:06,400 --> 01:19:09,900
Jésus, je n'ai rien à vous cacher !
826
01:19:10,800 --> 01:19:13,100
Vous ne nous comprenez pas,
M. Gulliver.
827
01:19:13,500 --> 01:19:16,800
On voulait juste savoir
comment il vivait là-bas.
828
01:19:19,800 --> 01:19:21,100
Excusez-moi.
829
01:19:21,600 --> 01:19:23,300
Je suis un étranger.
830
01:19:25,600 --> 01:19:27,100
On m'a donné ça, en bas.
831
01:19:29,000 --> 01:19:30,500
Que dois-je en faire ?
832
01:20:01,100 --> 01:20:02,100
Bonjour.
833
01:20:02,600 --> 01:20:04,100
Dégagez !
834
01:20:04,400 --> 01:20:06,800
J'avais l'intention de partir.
835
01:20:10,600 --> 01:20:12,300
L'oreiller vous convient ?
836
01:20:16,700 --> 01:20:19,800
Ne faites pas quoi que ce soit,
s'ils vous le demandaient.
837
01:20:20,500 --> 01:20:21,400
Ça vous regarde ?
838
01:20:22,000 --> 01:20:24,000
Ils n'ont pas eu le temps.
839
01:20:24,300 --> 01:20:25,500
Bonne chance !
840
01:20:35,300 --> 01:20:37,800
À Son Éminence le roi Mathieu le Grand
841
01:20:38,100 --> 01:20:41,100
Son fidèle serviteur
le gouverneur de Lagado
842
01:21:11,000 --> 01:21:12,400
Il y avait un lièvre
dans ma salle de bains...
843
01:21:15,600 --> 01:21:16,200
Niké !
844
01:21:20,900 --> 01:21:22,300
Vous cherchez quelqu'un ?
845
01:21:22,600 --> 01:21:24,000
Non.
846
01:21:49,200 --> 01:21:51,700
Nous sommes ici. Au-dessus de Lagado.
847
01:21:56,200 --> 01:21:57,900
Venez, faites un essai.
848
01:22:01,400 --> 01:22:02,800
Asseyez-vous.
849
01:22:20,900 --> 01:22:22,700
Si vous étiez roi,
850
01:22:23,500 --> 01:22:26,000
vous pourriez déplacer Lapouta.
851
01:22:27,500 --> 01:22:28,900
Par la seule force de votre volonté.
852
01:22:34,800 --> 01:22:37,000
C'est le vent qui nous gouverne.
853
01:22:38,600 --> 01:22:41,100
Depuis onze ans,
nous errons ainsi sans but.
854
01:22:41,400 --> 01:22:42,800
Ne vous offusquez pas,
855
01:22:43,300 --> 01:22:45,500
mais vous n'êtes pas ministre ?
856
01:22:48,700 --> 01:22:50,500
Non, je suis jardinier.
857
01:22:51,500 --> 01:22:53,500
Mais j'ai bien connu le ministre.
858
01:22:55,700 --> 01:22:58,000
Je voulais vous demander,
859
01:22:59,200 --> 01:23:01,500
comment c'est là-bas, à Monte-Carlo ?
860
01:23:01,900 --> 01:23:04,700
Ou même encore ailleurs dans l'univers ?
861
01:23:05,800 --> 01:23:10,400
Un étranger, peut-il s'y installer
et y vivre normalement ?
862
01:23:11,400 --> 01:23:14,500
Par exemple, un ministre
ou un palefrenier ?
863
01:23:14,900 --> 01:23:17,500
Je pense que c'est possible pour tout
le monde.
864
01:23:17,800 --> 01:23:20,000
Même pour un ministre
ou pour un palefrenier.
865
01:23:21,500 --> 01:23:23,000
Et pour une princesse ?
866
01:23:26,100 --> 01:23:28,800
Est-ce vrai, M. Gulliver ?
867
01:23:29,100 --> 01:23:30,800
L'Académie aurait supprimé
le mois de juillet ?
868
01:23:32,500 --> 01:23:35,300
Non. Ils ont supprimé
le mois de novembre.
869
01:23:35,600 --> 01:23:38,000
À cause de l'épidémie de grippe.
870
01:23:45,200 --> 01:23:46,200
Le roi devrait revenir.
871
01:23:47,500 --> 01:23:48,600
Pardon, M. Gulliver,
872
01:23:49,500 --> 01:23:52,300
vous devez penser que Niké
n'est pas une princesse.
873
01:23:52,700 --> 01:23:54,700
Mais elle est une princesse.
874
01:23:55,900 --> 01:23:57,900
Vraiment.
875
01:24:00,200 --> 01:24:01,900
Je sais
876
01:24:02,700 --> 01:24:05,000
qu'elle est une princesse.
877
01:24:06,700 --> 01:24:08,400
Si je parvenais à m'y rendre,
878
01:24:09,900 --> 01:24:11,700
dans ce monde, en bas,
879
01:24:13,300 --> 01:24:16,600
pensez-vous que l'on s'apercevrait
880
01:24:17,000 --> 01:24:18,400
que je viens d'ailleurs ?
881
01:24:21,600 --> 01:24:23,000
Je pourrais y vivre ?
882
01:24:24,000 --> 01:24:25,100
Je ne sais pas.
883
01:24:25,400 --> 01:24:27,000
Pourquoi pas, Niké.
884
01:24:28,400 --> 01:24:30,000
Peut-être que oui.
885
01:24:30,400 --> 01:24:31,800
Sauf que vous êtes une princesse.
886
01:24:33,200 --> 01:24:35,000
Personne ne le remarquera.
887
01:24:38,300 --> 01:24:40,300
On ne le dira à personne.
888
01:24:51,100 --> 01:24:51,900
Vous pensez à quoi ?
889
01:24:53,900 --> 01:24:56,900
À une petite fille qui voulait être
princesse.
890
01:24:57,600 --> 01:25:00,400
- Qu'est-elle devenue ?
- Elle a eu de la chance...
891
01:25:01,900 --> 01:25:03,400
Elle s'est noyée.
892
01:25:19,400 --> 01:25:21,600
Savez-vous ce qu'est la blennorragie ?
893
01:25:26,900 --> 01:25:29,200
C'est une maladie que j'ai eue.
894
01:25:33,800 --> 01:25:35,600
Peut-être qu'elle ne s'est pas noyée.
895
01:25:35,900 --> 01:25:38,500
Peut-être que ce n'était que votre peur.
896
01:25:40,400 --> 01:25:42,100
Peut-être qu'elle est en vie.
897
01:25:43,500 --> 01:25:48,000
Peut-être que vous aviez pleuré,
parce que soudain vous avez vu
898
01:25:49,600 --> 01:25:53,500
qu'elle ne serait jamais
telle que vous la désiriez.
899
01:25:54,900 --> 01:25:56,900
Elle vit peut-être heureuse, loin d'ici.
900
01:25:57,200 --> 01:25:58,900
Ignorant que vous l'avez noyée.
901
01:26:01,500 --> 01:26:02,900
Monsieur Gulliver.
902
01:26:04,400 --> 01:26:08,400
Votre Markéta est
tout comme vous désiriez qu'elle soit.
903
01:26:09,700 --> 01:26:10,500
Morte !
904
01:26:10,800 --> 01:26:11,900
Monsieur Gulliver !
905
01:26:13,700 --> 01:26:15,900
Avez-vous pris conscience
906
01:26:16,700 --> 01:26:19,200
que vous ne vous libèrerez jamais
de son image ?
907
01:26:22,100 --> 01:26:23,700
Monsieur Gulliver,
908
01:26:28,600 --> 01:26:30,200
est-ce vrai
909
01:26:30,600 --> 01:26:32,600
que les noyés
910
01:26:33,500 --> 01:26:35,200
ont les yeux exorbités,
911
01:26:37,400 --> 01:26:38,400
et le ventre gonflé ?
912
01:26:38,700 --> 01:26:39,700
Niké !
913
01:26:41,500 --> 01:26:42,900
Niké !
914
01:26:51,700 --> 01:26:54,000
Venez ici !
Qui est-ce ?
915
01:26:56,300 --> 01:26:57,000
Moi.
916
01:26:57,100 --> 01:26:58,500
Pourquoi tu chiales ?
917
01:26:59,100 --> 01:27:00,400
Je ne chiale pas.
918
01:27:04,100 --> 01:27:06,500
C'est le prince Mounodi, M. Gulliver.
919
01:27:08,100 --> 01:27:10,100
J'ai vu votre père.
920
01:27:10,700 --> 01:27:12,100
Qu'est-ce qu'il devient ?
921
01:27:14,900 --> 01:27:17,300
Depuis que j'ai perdu ma longue vue,
922
01:27:17,600 --> 01:27:19,600
je n'ai pas revu mon vieux père.
923
01:27:21,300 --> 01:27:23,300
De toute façon, il ne m'aime pas.
924
01:27:27,300 --> 01:27:29,400
Ces braves petites gens en bas
925
01:27:30,400 --> 01:27:32,700
ne se doutent pas
926
01:27:33,200 --> 01:27:35,900
qu'il ne reste à Lapouta
que le personnel
927
01:27:36,700 --> 01:27:37,800
et moi.
928
01:27:38,700 --> 01:27:41,200
Pour qu'on ne le découvre pas, je bois
929
01:27:41,500 --> 01:27:43,200
toute la réserve du roi
930
01:27:43,500 --> 01:27:45,000
et de la cour.
931
01:27:50,700 --> 01:27:52,300
Sans savoir à quoi trinquer.
932
01:27:52,600 --> 01:27:56,200
Vous pouvez trinquer... à l'amour,
933
01:27:57,200 --> 01:27:59,300
si vous n'avez aucune autre idée.
934
01:28:05,700 --> 01:28:07,500
Vous devriez l'emmener avec vous.
935
01:28:15,300 --> 01:28:16,600
Qu'avez-vous, Niké ?
936
01:28:19,800 --> 01:28:22,100
Bon Dieu, pourquoi tu pleures ?
937
01:28:29,900 --> 01:28:31,900
Niké, allez vous coucher !
938
01:28:32,700 --> 01:28:34,200
Pourquoi ?
939
01:28:34,700 --> 01:28:38,200
J'ai peur de me saouler. Je ne veux pas
que vous assistiez à ça.
940
01:28:39,800 --> 01:28:41,100
Je m'en vais.
941
01:28:41,700 --> 01:28:43,300
Je peux vous accompagner ?
942
01:28:44,300 --> 01:28:45,300
Non.
943
01:28:48,700 --> 01:28:49,300
Où vas-tu ?
944
01:28:51,200 --> 01:28:51,900
Me coucher.
945
01:28:54,300 --> 01:28:55,100
Tiens !
946
01:29:00,200 --> 01:29:01,400
J'ai entendu du bruit.
947
01:29:03,500 --> 01:29:05,300
C'était donc vous ?
948
01:29:05,700 --> 01:29:07,300
Bonne nuit !
949
01:29:07,600 --> 01:29:09,100
- Salut.
- Niké.
950
01:29:20,000 --> 01:29:22,300
Vous avez des soucis, M. Gulliver ?
951
01:30:00,000 --> 01:30:00,800
Qu'est-ce que c'est ?
952
01:30:04,500 --> 01:30:05,800
Un costume. Faites voir.
953
01:30:06,800 --> 01:30:08,000
C'est un costume.
954
01:30:08,300 --> 01:30:11,100
L'uniforme hussard
955
01:30:11,500 --> 01:30:13,000
du lièvre Vassile.
956
01:30:14,400 --> 01:30:17,100
Bon Dieu,
comme j'ai pu haïr ces lièvres !
957
01:30:18,800 --> 01:30:20,900
Vous connaissez mon vieux père.
958
01:30:21,200 --> 01:30:24,200
Il m'a obligé à présenter un numéro
959
01:30:24,800 --> 01:30:26,600
avec des lièvres dressés.
960
01:30:27,700 --> 01:30:29,800
Pouvez-vous imaginer
961
01:30:30,100 --> 01:30:31,700
ce terrible
962
01:30:32,300 --> 01:30:34,500
affront et cette humiliation ?
963
01:30:34,900 --> 01:30:37,600
Être dompteur de lièvres.
964
01:30:38,500 --> 01:30:39,700
J'ai tenu jusqu'à 16 ans.
965
01:30:41,000 --> 01:30:42,900
Dès que j'ai atteint l'âge adulte,
966
01:30:43,300 --> 01:30:44,800
j'ai ouvert les cages
967
01:30:45,100 --> 01:30:46,800
et j'ai chassé cette racaille.
968
01:30:47,500 --> 01:30:48,800
Le même jour, mon père
969
01:30:49,300 --> 01:30:51,200
m'a chassé, lui aussi.
970
01:30:52,200 --> 01:30:54,300
Et il m'a fracturé la mâchoire.
971
01:30:55,100 --> 01:30:58,500
Comme je ne savais rien faire,
il m'a fallu m'enrichir.
972
01:30:59,300 --> 01:31:01,500
J'ai fondé une fabrique de biscuits.
973
01:31:01,800 --> 01:31:05,300
Si l'Académie n'avait pas interdit
de manger des biscuits,
974
01:31:05,800 --> 01:31:07,700
je serais le fournisseur
de tout l'univers.
975
01:31:19,900 --> 01:31:21,600
Je vais vous dire, Dominique.
976
01:31:21,900 --> 01:31:23,700
Je ne suis pas Dominique.
977
01:31:27,100 --> 01:31:28,900
Vous n'êtes pas Dominique ?
978
01:31:34,600 --> 01:31:36,900
Vraiment ?
979
01:31:59,500 --> 01:32:00,500
Tire-toi d'ici !
980
01:32:05,000 --> 01:32:06,100
Tire-toi !
981
01:32:18,400 --> 01:32:19,600
Tu entends ?
982
01:32:43,600 --> 01:32:46,000
Puis-je vous demander un service ?
983
01:32:46,300 --> 01:32:49,400
En bas, à Balnibarbi,
ils ne savent pas
984
01:32:49,800 --> 01:32:51,200
que le roi est absent.
985
01:32:51,700 --> 01:32:55,200
Si vous pouviez nous promettre
de ne pas...
986
01:32:55,600 --> 01:32:59,200
Il va revenir, M. Gulliver, sûrement.
987
01:32:59,500 --> 01:33:01,800
Si on vous questionnait,
988
01:33:02,100 --> 01:33:05,700
dites-leur que vous n'êtes pas
autorisé à parler.
989
01:33:06,300 --> 01:33:07,700
Ça ne me dérange pas.
990
01:33:09,700 --> 01:33:12,900
- Vraiment, ça ne vous dérange pas ?
- Non, M. le régent.
991
01:33:14,700 --> 01:33:16,200
S'il vous plaît,
992
01:33:16,900 --> 01:33:18,900
saluez de ma part la princesse Niké !
993
01:33:19,200 --> 01:33:20,500
Dites-lui...
994
01:33:20,900 --> 01:33:23,400
Je lui expliquerai, M. Gulliver.
995
01:33:28,300 --> 01:33:32,300
XI. LE SILENCE DE BALNIBARBI
996
01:34:02,600 --> 01:34:04,700
On ne vous a pas exécuté ?
997
01:34:42,100 --> 01:34:44,700
S'il vous plaît, sauriez-vous...
998
01:34:45,000 --> 01:34:46,900
Je cherche Patrick Beiel.
999
01:36:00,800 --> 01:36:01,700
Emile !
1000
01:36:44,400 --> 01:36:47,000
Cet homme est ici à cause de moi ?
1001
01:36:55,800 --> 01:36:58,800
Professeur, le roi m'a demandé
de vos nouvelles.
1002
01:36:59,300 --> 01:37:02,100
Il m'a prié de vous dire son estime
pour vous.
1003
01:37:04,500 --> 01:37:06,500
Et vous, maître,
1004
01:37:06,900 --> 01:37:08,500
le prince Mounodi vous salue.
1005
01:37:20,800 --> 01:37:23,100
Le roi n'a pas décrété le silence.
1006
01:37:23,500 --> 01:37:26,400
Inutile de vous taire.
Ça ne me regarde pas.
1007
01:37:33,000 --> 01:37:34,200
Que je n'y étais pas ?
1008
01:37:35,100 --> 01:37:36,600
Je ne vous comprends pas.
1009
01:37:37,300 --> 01:37:40,800
Pourquoi vous expliquer que personne
n'est revenu de là.
1010
01:37:41,200 --> 01:37:43,100
Je suis revenu, comme vous voyez.
1011
01:37:58,000 --> 01:37:59,900
Ils n'exigent rien,
1012
01:38:00,600 --> 01:38:02,000
rien du tout,
1013
01:38:03,200 --> 01:38:05,400
et ne se doutent pas
de ce qui se passe ici.
1014
01:38:06,100 --> 01:38:07,400
Peut-être
1015
01:38:08,000 --> 01:38:11,500
qu'ils savent les noms de vos monts,
vos rivières, vos vallées,
1016
01:38:12,700 --> 01:38:15,800
et qu'ils aperçoivent la nuit
les lumières de vos villes.
1017
01:38:19,500 --> 01:38:21,000
Mais ils ne connaissent personne ici.
1018
01:38:21,500 --> 01:38:22,800
Pas même vous.
1019
01:38:23,800 --> 01:38:26,100
Ni vous, M. le gouverneur.
1020
01:38:54,800 --> 01:38:58,300
En fait, je ne l'ai pas rencontré.
1021
01:38:59,800 --> 01:39:01,200
Votre roi...
1022
01:39:02,200 --> 01:39:04,900
Il ne vit plus à Lapouta
depuis longtemps.
1023
01:39:06,200 --> 01:39:07,800
Il vit à Monte-Carlo.
1024
01:39:08,900 --> 01:39:10,500
À l'hôtel Carlton.
1025
01:39:11,400 --> 01:39:12,800
Il est concierge.
1026
01:40:11,800 --> 01:40:13,100
Où allons-nous ?
1027
01:40:35,600 --> 01:40:37,400
Ouvrez, M. le gouverneur,
1028
01:40:37,900 --> 01:40:40,200
et on va monter pour s'entendre.
1029
01:41:01,400 --> 01:41:02,600
Ne faites pas l'imbécile.
1030
01:42:22,600 --> 01:42:24,200
Je sais, je vais me taire.
1031
01:43:04,600 --> 01:43:06,700
Il était ivre, et il n'a rien dit.
1032
01:43:07,700 --> 01:43:10,400
Aucun message. Rien ne l'intéresse.
1033
01:43:11,400 --> 01:43:13,300
Qu'est-ce que vous me voulez ?
1034
01:43:15,300 --> 01:43:17,400
Je vous ai tout dit sur lui.
1035
01:43:17,700 --> 01:43:21,400
Il est seul, depuis 10 ans.
Il n'a rien à faire.
1036
01:43:21,900 --> 01:43:24,700
Il ne s'y passe rien.
Tout a perdu tout sens pour lui.
1037
01:43:25,000 --> 01:43:27,500
Pour prouver que rien n'a changé,
1038
01:43:27,900 --> 01:43:31,400
il boit tout ce que devrait
consommer un roi,
1039
01:43:31,900 --> 01:43:33,500
avec sa cour et son gouvernement.
1040
01:44:41,000 --> 01:44:42,300
Excusez-moi.
1041
01:44:59,800 --> 01:45:02,200
XII. LE VOYAGE VERS UN AILLEURS
1042
01:45:48,900 --> 01:45:51,500
Le fou du village s'appelait "Saute",
1043
01:45:51,900 --> 01:45:54,600
il m'a sorti du pays de Balnibarbi.
1044
01:45:55,200 --> 01:45:56,700
Il m'est arrivé un jour
1045
01:45:57,000 --> 01:46:00,200
d'être dans l'embarras.
Je me suis à nouveau tourné vers lui.
1046
01:46:00,600 --> 01:46:02,100
"Regarde, Saute,
1047
01:46:02,400 --> 01:46:05,700
"cette montre marche-t-elle à l'envers
ou est-ce une impression ?"
1048
01:46:06,400 --> 01:46:07,900
Il protesta.
1049
01:46:08,200 --> 01:46:10,000
"Qu'est-ce qui vous prend ?
1050
01:46:10,300 --> 01:46:13,000
"Il ne vous suffit pas
d'entendre son tic-tac ?"
1051
01:46:32,100 --> 01:46:35,600
FIN
1052
01:46:35,900 --> 01:46:37,600
Adaptation :
Daniela Staskova-Pelliccioli
1053
01:46:37,900 --> 01:46:39,900
Sous-titrage : C.M.C.73685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.