All language subtitles for Case.For.A.Rookie.Hangman.1970.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT].fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,100 --> 00:01:01,700 FILM ARCHIVE NATIONAL présente 2 00:01:02,000 --> 00:01:05,800 UN CAS POUR UN BOURREAU DÉBUTANT 3 00:01:06,200 --> 00:01:07,400 Ce film peut faire penser 4 00:01:07,700 --> 00:01:08,900 aux aventures de Gulliver 5 00:01:09,200 --> 00:01:10,200 lors de son voyage 6 00:01:10,400 --> 00:01:11,800 à Lapouta et Balnibarbi, 7 00:01:12,100 --> 00:01:14,300 écrites par J. Swift en 1720. 8 00:01:15,100 --> 00:01:17,300 Qu'il repose en paix. 9 00:01:17,700 --> 00:01:19,800 Pardon, si je l'ai dérangé. 10 00:01:20,100 --> 00:01:22,500 Pavel Juracek, réalisateur 11 00:01:23,100 --> 00:01:23,500 AVEC 12 00:02:29,500 --> 00:02:33,200 MAQUILLAGE 13 00:02:33,500 --> 00:02:37,700 COSTUMES 14 00:02:38,100 --> 00:02:41,500 DÉCORATEURS 15 00:02:41,900 --> 00:02:44,500 MUSIQUE : ORCHESTRE SYMPHONIQUE DU FILM 16 00:02:44,800 --> 00:02:47,000 DIRIGÉ PAR 17 00:02:47,300 --> 00:02:52,700 CHANTÉ PAR LES CHORALES DE KÜHN 18 00:02:53,100 --> 00:02:55,300 SCÉNOGRAPHIE 19 00:02:55,600 --> 00:02:57,800 SON 20 00:02:58,200 --> 00:03:00,400 MONTAGE 21 00:03:00,700 --> 00:03:02,900 MUSIQUE 22 00:03:03,200 --> 00:03:05,400 PRODUCTEUR DÉLÉGUÉ 23 00:03:05,700 --> 00:03:08,300 DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE 24 00:03:08,500 --> 00:03:11,800 SCÉNARIO ET RÉALISATION 25 00:03:13,000 --> 00:03:19,800 PRODUIT PAR 26 00:03:20,500 --> 00:03:23,300 I. LE VOYAGE LÀ-BAS 27 00:07:08,900 --> 00:07:09,700 II. LE PIÈGE DE BALNIBARBI 28 00:07:10,000 --> 00:07:13,500 Si le hasard vous amenait un jour dans ces contrées, 29 00:07:14,100 --> 00:07:17,000 et que vous y aperceviez une petite chapelle, 30 00:07:18,000 --> 00:07:21,500 avec un sentier menant vers un étang, 31 00:07:21,800 --> 00:07:25,800 serpentant à travers les arbres jusqu'à une demeure isolée, 32 00:07:26,900 --> 00:07:28,300 ce paysage, 33 00:07:28,700 --> 00:07:31,100 ce paysage hospitalier, 34 00:07:31,400 --> 00:07:34,300 ferait rejaillir en vous des souvenirs. 35 00:07:35,400 --> 00:07:37,500 Celui d'une fontaine 36 00:07:37,800 --> 00:07:40,700 et de la jeune femme aux pieds nus, 37 00:07:42,800 --> 00:07:45,000 dont le nom 38 00:07:45,300 --> 00:07:47,900 reste à jamais gravé dans votre mémoire. 39 00:07:49,400 --> 00:07:52,300 Vous ne pouvez pas imaginer 40 00:07:52,600 --> 00:07:54,700 comme j'apprécierais de vous voir 41 00:07:55,000 --> 00:07:57,300 évoluer là avec cette certitude 42 00:07:57,700 --> 00:07:59,300 que vous avez enfin trouvé un lieu 43 00:07:59,600 --> 00:08:01,700 où vous cesseriez de fumer, 44 00:08:02,100 --> 00:08:05,600 et que vous pourriez, en toute quiétude, y devenir centenaire. 45 00:08:07,000 --> 00:08:08,500 Car moi, j'y ai séjourné. 46 00:08:10,100 --> 00:08:13,500 Je me sentais à l'époque aussi égaré 47 00:08:13,800 --> 00:08:15,100 que chacun de nous peut l'être. 48 00:08:15,500 --> 00:08:19,500 Mais là-bas, à la simple vue d'un vélo, mon inquiétude se dissipait. 49 00:08:19,800 --> 00:08:23,300 Cette simplicité me venait du souvenir de ma maison natale 50 00:08:23,800 --> 00:08:27,600 que je ne peux imaginer sans le vélo de mon père. 51 00:08:28,300 --> 00:08:30,400 Quel souvenir a surgi ensuite ? 52 00:08:30,800 --> 00:08:33,100 Celui des saint-bernards, messieurs. 53 00:08:33,400 --> 00:08:37,100 Tandis qu'à tout instant, le piège menaçait de se refermer sur moi, 54 00:08:37,600 --> 00:08:40,000 je pensais bêtement 55 00:08:40,300 --> 00:08:43,000 que je n'en ai pas vu depuis 25 ans. 56 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Cette idée me sidérait. 57 00:08:46,500 --> 00:08:49,900 Les saint-bernards ont disparu de la terre, 58 00:08:50,200 --> 00:08:52,700 tout comme les dinosaures. 59 00:08:53,200 --> 00:08:55,200 Et aucun de nous 60 00:08:55,900 --> 00:08:57,700 ne s'en était préoccupé. 61 00:08:59,300 --> 00:09:01,900 Aujourd'hui, je ne saurais dire 62 00:09:02,200 --> 00:09:03,500 pourquoi je ne suis pas reparti. 63 00:09:04,400 --> 00:09:07,200 Qu'est-ce qui m'incitait à pénétrer 64 00:09:07,500 --> 00:09:08,600 dans cette demeure étrange ? 65 00:09:11,700 --> 00:09:16,200 J'étais conscient que je n'évoluais pas dans les couloirs de mon lycée 66 00:09:16,700 --> 00:09:19,400 mais dans une demeure conçue par un fou. 67 00:09:19,800 --> 00:09:22,600 Loin des châtaigniers qui me conduisaient à mon école. 68 00:09:33,700 --> 00:09:34,700 En effet, 69 00:09:35,600 --> 00:09:37,700 je n'avais plus quinze ans, 70 00:09:38,100 --> 00:09:39,700 mais trente-cinq, 71 00:09:40,100 --> 00:09:42,000 et Markéta n'était plus en vie. 72 00:09:42,300 --> 00:09:44,600 Lemuel, je t'aime. Ne le dis à personne. Markéta 73 00:09:44,900 --> 00:09:46,200 Il y vivait des êtres 74 00:09:46,700 --> 00:09:48,400 qui se moquaient de moi, 75 00:09:48,800 --> 00:09:50,400 et qui se dissimulaient. 76 00:09:52,700 --> 00:09:54,600 Ils m'ont servi dans une tasse 77 00:09:55,600 --> 00:09:57,700 unique au monde. 78 00:10:05,700 --> 00:10:08,900 Je vous dis : "Si vous apercevez cette chapelle dans un pré, 79 00:10:10,200 --> 00:10:12,200 "je vous en prie, n'oubliez pas 80 00:10:12,600 --> 00:10:15,800 "que ce chemin emmène avec lui tout ce à quoi 81 00:10:16,100 --> 00:10:17,800 "nous avons cessé de croire." 82 00:10:18,600 --> 00:10:19,900 La jeune femme 83 00:10:20,200 --> 00:10:23,000 noyée ressemblait à Markéta. 84 00:10:24,100 --> 00:10:25,800 C'était Markéta. 85 00:10:27,000 --> 00:10:30,100 Mais elle était froide et humide, 86 00:10:30,400 --> 00:10:33,800 avec des grenouilles dans ses cheveux et dans ses yeux. 87 00:10:36,200 --> 00:10:39,600 "Monsieur", appelais-je un inconnu, "attendez, 88 00:10:39,900 --> 00:10:42,900 "vous faites partie de mon rêve effrayant." 89 00:10:44,200 --> 00:10:45,500 "Attends, bonhomme, 90 00:10:45,800 --> 00:10:47,900 "j'ai peur de ne pas me réveiller." 91 00:10:49,400 --> 00:10:51,800 Ça puait là le chou et la pisse de chat 92 00:10:52,100 --> 00:10:54,800 mais par une fissure, située tout en haut, 93 00:10:55,200 --> 00:10:58,000 mon rêve communiquait avec l'univers. 94 00:10:59,200 --> 00:11:01,500 J'étais aspiré vers la nuit. 95 00:11:06,500 --> 00:11:08,600 Chacun de nous, messieurs, 96 00:11:09,200 --> 00:11:12,300 chacun de nous a sa Mme Miller, 97 00:11:12,900 --> 00:11:16,200 dont la lumière a éclairé ses débuts. 98 00:11:18,300 --> 00:11:21,800 J'ai dit : "Bonsoir, Monsieur Miller. 99 00:11:22,200 --> 00:11:24,300 "C'est moi, Lemuel, 100 00:11:25,800 --> 00:11:27,500 "Lemuel Gulliver. 101 00:11:27,900 --> 00:11:30,000 "Gulliver de la rue Longue." 102 00:11:31,000 --> 00:11:32,900 Or, ce n'était pas M. Miller. 103 00:11:33,300 --> 00:11:35,000 Il s'appelait Vilém Seid. 104 00:11:35,300 --> 00:11:38,700 Plus tard, il tuera un garçon de 17 ans. 105 00:11:39,900 --> 00:11:42,800 Ces visages surgis dans la nuit, 106 00:11:43,100 --> 00:11:45,400 je les connaissais bien. 107 00:11:46,100 --> 00:11:49,200 Eux ne se souvenaient ni de leur nom, ni de moi. 108 00:11:50,400 --> 00:11:53,900 J'avais beau crier : "C'est moi, attendez ! 109 00:11:54,400 --> 00:11:57,100 "Écoutez, je suis l'un de vous !" 110 00:12:01,100 --> 00:12:03,200 Dans les jours qui ont suivi, 111 00:12:04,400 --> 00:12:06,000 ils portaient déjà d'autres noms, 112 00:12:06,200 --> 00:12:09,300 et ne savaient rien de la rue Longue. 113 00:12:11,300 --> 00:12:13,300 Puis, j'ai entendu des pleurs. 114 00:12:14,400 --> 00:12:17,200 Je me suis aperçu que c'était ma propre voix. 115 00:12:17,500 --> 00:12:19,800 C'était moi qui pleurais. 116 00:12:25,600 --> 00:12:28,100 "Ne pleurniche pas", murmurais-je, 117 00:12:28,500 --> 00:12:30,200 "il faut bien passer par là. 118 00:12:31,200 --> 00:12:34,300 "Dans peu de temps, Mme Miller te guettera à sa porte 119 00:12:34,800 --> 00:12:37,900 "pour t'annoncer que tu es presque devenu un homme." 120 00:12:39,900 --> 00:12:44,000 "Reviens", criais-je, "je ne sais plus comment sortir du rêve". 121 00:12:44,500 --> 00:12:47,200 Plus tard, ce bâtard est revenu 122 00:12:47,500 --> 00:12:49,200 pour me remettre au bourreau. 123 00:12:49,600 --> 00:12:51,500 "Charlie", dis-je, 124 00:12:51,900 --> 00:12:53,600 "Tu as de nouvelles mains ? 125 00:12:54,100 --> 00:12:57,900 "Tu as des yeux et un nez ? 126 00:12:59,100 --> 00:13:00,700 "Je t'attendrai dehors, Charlie. 127 00:13:01,000 --> 00:13:02,400 "On prendra une bière et je te dirai 128 00:13:02,700 --> 00:13:04,900 "qui te pleurait à tes obsèques." 129 00:13:06,000 --> 00:13:07,200 Oui, je savais 130 00:13:07,500 --> 00:13:09,700 que l'un de nous était mort 131 00:13:10,000 --> 00:13:11,500 et l'autre vivant. 132 00:13:11,700 --> 00:13:14,700 Mais malgré tous mes efforts, 133 00:13:15,500 --> 00:13:19,000 je ne me souvenais plus en quoi consistait cette différence. 134 00:13:20,000 --> 00:13:21,200 Il y a des gens 135 00:13:21,500 --> 00:13:24,500 qui s'endorment saints d'esprit et se réveillent déments. 136 00:13:26,300 --> 00:13:28,200 Il y a des rêves qui peuvent 137 00:13:28,500 --> 00:13:31,300 embraser le bon sens du plus raisonnable. 138 00:13:32,700 --> 00:13:33,500 Sachant tout cela, 139 00:13:33,800 --> 00:13:36,000 j'ai désiré me laisser piétiner 140 00:13:36,300 --> 00:13:38,000 et abattre. 141 00:13:41,200 --> 00:13:43,600 Oui, parfois seule la mort révèle 142 00:13:44,300 --> 00:13:46,600 que vous étiez en vie, 143 00:13:47,000 --> 00:13:48,100 sain de corps et d'esprit. 144 00:13:53,800 --> 00:13:55,200 "Judith", ai-je dit, 145 00:13:55,500 --> 00:13:57,400 "où as-tu erré tout ce temps ? 146 00:13:57,700 --> 00:13:59,300 "Attention aux coups de fusil." 147 00:14:01,900 --> 00:14:03,800 Comme si cela avait du sens. 148 00:14:04,100 --> 00:14:05,000 Avec ces choses étranges, 149 00:14:05,300 --> 00:14:08,100 je perdais du temps à chercher la vérité, 150 00:14:08,400 --> 00:14:11,000 et j'oubliais le plus important. 151 00:14:13,300 --> 00:14:16,700 Je me levais humilié, bégayant de confusion : 152 00:14:17,300 --> 00:14:18,900 "Bonjour, professeur, 153 00:14:19,100 --> 00:14:21,700 "je viens vous interroger sur mon rêve 154 00:14:22,000 --> 00:14:23,700 "dans lequel Markéta s'était noyée, 155 00:14:24,100 --> 00:14:26,800 "car j'avais volé de l'argent à la maison. 156 00:14:27,200 --> 00:14:29,600 "J'étais seul en ce monde, 157 00:14:29,900 --> 00:14:32,100 "et j'ai rencontré un lièvre en vêtements. 158 00:14:32,400 --> 00:14:34,800 "Ce lièvre, professeur, 159 00:14:35,200 --> 00:14:38,000 "ce lièvre, je l'ai tué." 160 00:14:38,300 --> 00:14:41,900 Je suis désolé, Monsieur, mais ce n'était pas un rêve. 161 00:14:42,200 --> 00:14:43,900 Et j'ai bredouillé : 162 00:14:44,200 --> 00:14:45,900 "Excusez-moi, Monsieur, 163 00:14:46,300 --> 00:14:48,300 "pourriez-vous m'expliquer 164 00:14:48,700 --> 00:14:50,500 "où suis-je alors ?" 165 00:14:52,000 --> 00:14:52,800 À Balnibarbi. 166 00:14:58,100 --> 00:15:02,300 C'est tout ce que je voulais vous dire à propos de ces chapelles, 167 00:15:02,600 --> 00:15:06,300 et de ces chemins qui mènent vers vos désirs insensés. 168 00:15:06,900 --> 00:15:09,600 "Qui suis-je vraiment", pensais-je, 169 00:15:09,900 --> 00:15:11,900 et qu'ignorais-je encore de moi ? 170 00:15:12,200 --> 00:15:14,900 Puisqu'on a placé tout cela sur mon chemin. 171 00:15:15,300 --> 00:15:17,700 Et on m'y a tendu ce piège. 172 00:15:18,200 --> 00:15:21,900 III. L'ACADÉMIE DES INVENTEURS 173 00:15:47,700 --> 00:15:49,800 Ne vous offusquez pas, mais j'ignore... 174 00:16:21,300 --> 00:16:22,700 Excusez-moi, 175 00:16:23,900 --> 00:16:26,500 mais si vous vous taisez à cause de moi. 176 00:16:30,600 --> 00:16:32,200 Mais, messieurs, 177 00:16:32,900 --> 00:16:33,900 comprenez que moi... 178 00:16:54,900 --> 00:16:57,700 Bonjour. Mon nom est Reum, 179 00:16:58,400 --> 00:17:00,200 je suis inventeur à l'Académie. 180 00:17:01,000 --> 00:17:02,600 Je viens vous chercher, 181 00:17:03,100 --> 00:17:05,300 de la part du professeur Beiel. 182 00:17:08,800 --> 00:17:10,400 Pourquoi ce foulard ? 183 00:17:14,300 --> 00:17:16,600 Les objets trouvés chez un détenu 184 00:17:16,900 --> 00:17:19,500 peuvent être de deux sortes. 185 00:17:19,800 --> 00:17:24,200 Les uns sont classés sous la lettre A et les autres sous la lettre Z. 186 00:17:24,700 --> 00:17:28,600 Ce qui est subdivisé par la diversité des objets. 187 00:17:29,100 --> 00:17:33,900 Sous la lettre A, on classe les objets 188 00:17:34,800 --> 00:17:38,700 selon leur degré d'importance, et tout dépend sur quoi porte le soupçon. 189 00:17:39,800 --> 00:17:41,600 Cette montre, comment 190 00:17:42,700 --> 00:17:43,700 serait-elle cataloguée ? 191 00:17:45,100 --> 00:17:46,300 S'il vous plaît. 192 00:17:47,200 --> 00:17:50,700 Comme on n'y a décelé ni appareil photo, ni poison, 193 00:17:51,100 --> 00:17:54,700 ni rien de similaire, en contradiction avec le commun, 194 00:17:55,200 --> 00:17:58,300 on peut la cataloguer entre la lettre Z3 195 00:17:58,700 --> 00:18:00,800 à la lettre Z7. 196 00:18:01,100 --> 00:18:02,000 C'est parfait. 197 00:18:02,700 --> 00:18:06,400 Il y aurait tout de même une possibilité où une telle montre 198 00:18:06,800 --> 00:18:08,900 apparaitrait en contradiction avec le commun. 199 00:18:09,200 --> 00:18:09,900 Allez-y. 200 00:18:11,300 --> 00:18:13,500 Ceci dans le cas où il y aurait 201 00:18:13,800 --> 00:18:17,500 le soupçon que ce soit un objet volé. 202 00:18:17,800 --> 00:18:20,500 On la cataloguerait sous la lettre A. 203 00:18:21,300 --> 00:18:23,300 Très bien. Je vous remercie. 204 00:18:24,100 --> 00:18:26,300 Poursuivez, M. Christophe. 205 00:18:26,500 --> 00:18:28,300 Oui, M. le professeur. 206 00:18:35,300 --> 00:18:37,100 Poursuivez, s'il vous plaît. 207 00:18:42,700 --> 00:18:44,800 C'est très simple. 208 00:18:57,100 --> 00:18:58,600 Donnez-moi ça. 209 00:19:02,500 --> 00:19:03,800 Mettez ça dehors. 210 00:19:05,000 --> 00:19:06,700 Et vous, prenez votre place. 211 00:19:09,700 --> 00:19:10,500 Vous êtes blessé ? 212 00:19:19,900 --> 00:19:22,100 Vous avez décidé de vous taire ? 213 00:19:25,400 --> 00:19:28,900 Vous pouvez me faire un signe. Vous comprenez ? 214 00:19:33,100 --> 00:19:36,900 Par une grimace ou par un geste, comprenez-vous ? 215 00:19:42,300 --> 00:19:45,400 Mademoiselle, dans quelles circonstances constate-t-on 216 00:19:45,700 --> 00:19:49,600 chez les interrogés une sorte d'obstination taciturne ? 217 00:19:52,400 --> 00:19:55,400 Cela peut apparaître 218 00:19:55,900 --> 00:19:59,400 chez les sujets mentalement déficients, 219 00:20:00,300 --> 00:20:01,800 voire débiles. 220 00:20:02,400 --> 00:20:06,100 Hier, M. le professeur, vous avez gardé un silence obstiné. 221 00:20:09,400 --> 00:20:11,100 Venez, Mademoiselle. 222 00:20:14,900 --> 00:20:17,900 Hier, on était lundi, M. Gulliver. 223 00:20:18,200 --> 00:20:20,000 Vous pouvez poursuivre. 224 00:20:25,100 --> 00:20:28,000 Qu'est-ce qui vous amène à Balnibarbi, M. Gulliver ? 225 00:20:28,300 --> 00:20:29,900 Un lièvre, Mademoiselle. 226 00:20:30,600 --> 00:20:32,100 J'ai écrasé un lièvre. 227 00:20:33,000 --> 00:20:34,300 Un lièvre ? 228 00:20:35,300 --> 00:20:37,500 Pouvez-vous le décrire ? 229 00:20:38,100 --> 00:20:42,000 Bien sûr, Mademoiselle. Il était vêtu d'un pantalon de velours, 230 00:20:43,200 --> 00:20:45,300 et d'une chemise à carreaux. 231 00:20:48,500 --> 00:20:50,400 À qui appartient cette montre ? 232 00:20:51,700 --> 00:20:52,900 Elle est à moi. 233 00:20:55,100 --> 00:20:58,500 Quand avez-vous parlé avec le prince Mounodi ? 234 00:20:59,900 --> 00:21:01,600 Je ne vous comprends pas. 235 00:21:04,800 --> 00:21:05,900 Quel est votre nom ? 236 00:21:06,100 --> 00:21:07,100 Lemuel Gulliver. 237 00:21:07,400 --> 00:21:09,600 Non, vous vous appelez Oscar. 238 00:21:15,600 --> 00:21:17,200 Lisez cela. 239 00:21:18,900 --> 00:21:21,200 "Au lièvre Oscar, pour sa fidélité, 240 00:21:21,600 --> 00:21:25,000 "de la part du prince Mounodi." 241 00:21:26,700 --> 00:21:28,900 N'allez pas penser que je suis un lièvre ! 242 00:21:30,200 --> 00:21:32,000 "Toi, peuple de Balnibarbi, 243 00:21:32,200 --> 00:21:35,400 "préserve la vérité pour tes descendants. 244 00:21:35,700 --> 00:21:38,500 "Car tes ancêtres humiliés, à l'heure de la souffrance, 245 00:21:39,400 --> 00:21:43,000 "à l'heure sanguinaire de la mort, 246 00:21:43,700 --> 00:21:48,200 "par la solidarité de leur esprit, préservèrent leur puissance, 247 00:21:48,900 --> 00:21:53,600 "et ils érigèrent, tout en pierre, une ville s'élevant jusqu'aux cieux, 248 00:21:54,100 --> 00:21:58,300 "pour que ni balle ni salive n'effleurât leur roi." 249 00:22:00,200 --> 00:22:03,000 Et depuis, Lapouta vogue dans les airs à travers l'univers. 250 00:22:03,700 --> 00:22:07,100 Car la volonté de ses ancêtres sut à travers les siècles, 251 00:22:07,500 --> 00:22:10,400 lui procurer toute sa force. 252 00:22:16,600 --> 00:22:18,100 Excusez-moi, s'il vous plaît. 253 00:22:21,700 --> 00:22:24,800 M. le professeur, qui est cette jeune femme ? 254 00:22:26,400 --> 00:22:29,100 - Mademoiselle Gabriella. - Je vous remercie. 255 00:22:37,900 --> 00:22:41,000 C'est notre danse nationale, M. Gulliver. 256 00:23:26,500 --> 00:23:28,700 Comment vous êtes-vous permis ? 257 00:23:29,200 --> 00:23:30,900 Où pensez-vous être ? 258 00:23:31,200 --> 00:23:33,500 - Qu'y a-t-il ? - Je vous demande pardon. 259 00:23:33,900 --> 00:23:37,200 - C'est inutile. - Ne soyez pas ridicule, professeur. 260 00:23:44,400 --> 00:23:45,300 Monsieur Gulliver, 261 00:23:47,200 --> 00:23:49,800 je vous prenais pour un homme cultivé. 262 00:23:50,200 --> 00:23:52,100 Son nom est Oscar. 263 00:23:53,900 --> 00:23:55,900 Je suis vraiment désolé. 264 00:23:56,200 --> 00:23:58,600 Des excuses ? Ne vous laissez pas humilier. 265 00:24:00,400 --> 00:24:02,000 Monsieur, je vous ordonne 266 00:24:02,600 --> 00:24:05,200 de quitter immédiatement ma maison. 267 00:24:05,600 --> 00:24:07,100 Disparaissez ! 268 00:24:08,200 --> 00:24:10,200 Qu'est-ce que j'ai fait ? 269 00:24:14,700 --> 00:24:16,700 Je vous ai cherché. 270 00:24:19,300 --> 00:24:21,800 Vous connaissez le prince Mounodi ? 271 00:24:23,300 --> 00:24:25,800 Non, je ne l'ai jamais vu. 272 00:25:07,300 --> 00:25:08,800 Dominique ! 273 00:25:20,800 --> 00:25:22,400 De quoi riez-vous ? 274 00:25:24,400 --> 00:25:25,800 De toi... 275 00:25:27,000 --> 00:25:29,600 - Parce qu'il va te casser la gueule. - Qui ? 276 00:25:38,600 --> 00:25:40,800 C'était agréable avec toi. 277 00:25:43,700 --> 00:25:46,000 Lui, il garde ses chaussures au lit. 278 00:26:15,900 --> 00:26:18,400 IV - LA MACHINE À MANIVELLE 279 00:26:19,800 --> 00:26:21,100 Bonjour. 280 00:26:23,100 --> 00:26:25,900 Où puis-je trouver le professeur Beiel ? 281 00:26:26,900 --> 00:26:28,100 Je ne sais pas. 282 00:26:28,400 --> 00:26:29,900 Et l'Académie des inventeurs ? 283 00:26:30,100 --> 00:26:31,400 Je ne sais pas. 284 00:26:34,300 --> 00:26:37,100 Dites-moi au moins où est la gare. 285 00:26:37,400 --> 00:26:40,100 Excusez-moi, mais je ne sais rien du tout. 286 00:26:40,400 --> 00:26:42,600 - Rien ? - Absolument rien. 287 00:27:19,300 --> 00:27:21,400 Vous n'auriez pas dû me le raconter. 288 00:27:22,100 --> 00:27:25,500 Écoutez, moi, depuis toujours, j'attends de vivre 289 00:27:26,000 --> 00:27:27,900 ce que personne n'a jamais vécu. 290 00:27:28,200 --> 00:27:31,100 Je regarde la tour et je souhaiterais qu'elle tremble. 291 00:27:31,500 --> 00:27:35,000 Je vais à la gare et je me mets à attendre un train. 292 00:27:35,500 --> 00:27:39,300 Mais tout se passe en dehors de moi, Monsieur. 293 00:27:39,900 --> 00:27:41,500 Je ne sais quoi écrire. 294 00:27:42,600 --> 00:27:46,300 Si j'avais pu le rencontrer, moi, votre lièvre ! 295 00:27:46,700 --> 00:27:48,900 J'aurais préféré l'éviter. 296 00:27:49,400 --> 00:27:51,500 Vous êtes un primitif, Monsieur. 297 00:27:52,100 --> 00:27:55,500 Mais moi, vous comprenez, je suis poète. 298 00:27:56,900 --> 00:27:59,900 Écoutez, Monsieur, soyez attentif à tout autour de vous. 299 00:28:00,200 --> 00:28:03,500 Comme vous, je vois le matin le soleil se lever 300 00:28:03,900 --> 00:28:05,300 et se coucher le soir. 301 00:28:05,500 --> 00:28:08,500 Et cela m'apparaît désormais naturel. 302 00:28:08,900 --> 00:28:09,900 Mais non. Il est dit : 303 00:28:10,200 --> 00:28:14,900 "Et cela m'apparaît désormais naturel", 304 00:28:15,400 --> 00:28:17,700 et pas comme vous le dites. 305 00:28:18,000 --> 00:28:22,000 Observez comment était le soleil cette année. 306 00:28:22,500 --> 00:28:26,200 On n'a jamais vu auparavant un tel soleil. 307 00:28:26,500 --> 00:28:29,000 Allons, messieurs. Le soleil. 308 00:28:29,500 --> 00:28:32,100 La question n'est pas là. 309 00:28:44,300 --> 00:28:45,600 Gabriella ! 310 00:28:48,900 --> 00:28:50,700 Je ne suis pas Gabriella. 311 00:28:50,900 --> 00:28:51,500 C'est moi. 312 00:28:51,800 --> 00:28:53,300 - Que voulez-vous ? - Rien. 313 00:28:55,300 --> 00:28:58,600 Venez. Elle vient de perdre son frère. 314 00:28:59,700 --> 00:29:02,400 - Comment le savez-vous ? - Je le sais. 315 00:29:03,600 --> 00:29:05,500 Non, elle pleure sans raison. 316 00:29:05,800 --> 00:29:07,300 Ne dites pas ça. 317 00:29:07,700 --> 00:29:09,600 Vous n'avez pas le droit. 318 00:29:10,300 --> 00:29:12,200 Son petit frère est mort. 319 00:29:12,800 --> 00:29:14,500 Il avait sept ans. 320 00:29:19,400 --> 00:29:20,900 Monsieur Gulliver, 321 00:29:22,200 --> 00:29:23,900 dites-moi, 322 00:29:26,100 --> 00:29:27,500 pourquoi 323 00:29:28,100 --> 00:29:30,500 le gouverneur souhaite vous parler ? 324 00:29:31,000 --> 00:29:32,500 Le gouverneur ? 325 00:29:33,100 --> 00:29:35,600 Je ne suis pas au courant. 326 00:29:39,200 --> 00:29:42,700 Il y a 20 ans, le roi a dit à une assemblée d'ingénieurs : 327 00:29:43,100 --> 00:29:47,300 "Si aujourd'hui chaque machine cybernétique sait calculer, 328 00:29:47,800 --> 00:29:51,800 "à l'avenir, même les machines à coudre pourraient le faire." 329 00:29:52,800 --> 00:29:54,100 Cette thèse, messieurs, 330 00:29:54,700 --> 00:29:58,800 permettrait de transformer en calculatrice même une poulie, 331 00:29:59,300 --> 00:30:00,800 un levier et une roue. 332 00:30:01,500 --> 00:30:02,800 Professeur, s'il vous plaît, 333 00:30:03,300 --> 00:30:04,600 comment mange-t-on une saucisse ? 334 00:30:04,900 --> 00:30:07,400 Avec les mains, Monsieur Gulliver. 335 00:30:14,300 --> 00:30:16,600 Un instant, M. Gulliver. 336 00:30:20,200 --> 00:30:22,200 CITOYENS CIVILS - COMBATTANTS 337 00:30:22,800 --> 00:30:24,500 LA DCC - ARMES 338 00:30:24,900 --> 00:30:26,400 C.O. COMBATTANTS - OUTILS AGRICOLES 339 00:30:26,700 --> 00:30:28,900 COMBATTANTS AUX MAINS NUES 340 00:30:29,300 --> 00:30:31,000 COMBATTANTS AUTRES 341 00:30:41,200 --> 00:30:43,000 Mademoiselle, s'il vous plaît. 342 00:30:44,100 --> 00:30:46,400 Qu'est-ce que vous faites ? 343 00:30:47,400 --> 00:30:48,900 Donnez-moi ça. 344 00:30:57,300 --> 00:31:02,200 Selon vous, c'est une femme civile, plaintive, lâche ? 345 00:31:03,400 --> 00:31:06,400 Dites-moi, qu'y a-t-il de lâche en elle ? 346 00:31:07,500 --> 00:31:08,900 J'avais l'impression qu'elle pleurait. 347 00:31:09,100 --> 00:31:10,600 Je vois qu'elle pleure. 348 00:31:11,000 --> 00:31:13,100 Elle implore de ses mains. 349 00:31:14,800 --> 00:31:16,100 Venez ici. 350 00:31:17,300 --> 00:31:20,200 Est-ce que les mains de cette figure implorent ? 351 00:31:22,700 --> 00:31:25,400 Je les vois plutôt menacer. 352 00:31:32,700 --> 00:31:34,700 C'est mon neveu, M. Gulliver. 353 00:31:34,900 --> 00:31:36,900 - Patrik Beiel, enchanté. - Venez. 354 00:31:40,700 --> 00:31:43,700 Ils auraient dû voir que je ne connais pas vos danses. 355 00:31:44,400 --> 00:31:45,700 Il ne s'agit pas de ça. 356 00:31:45,900 --> 00:31:47,400 De quoi alors ? 357 00:31:47,900 --> 00:31:49,500 Difficile à comprendre. 358 00:31:50,500 --> 00:31:52,900 Vous connaissez le prince Mounodi ? 359 00:31:55,200 --> 00:31:58,700 Il faudrait que les gens n'aient plus à réfléchir inutilement. 360 00:31:59,100 --> 00:32:02,200 Imaginez toutes ces pensées inutiles. 361 00:32:02,700 --> 00:32:04,800 Les enfants, les vieux, 362 00:32:05,100 --> 00:32:09,000 les malades et tous ces gens débordés doivent réfléchir. 363 00:32:09,900 --> 00:32:12,200 Même les irréfléchis : 364 00:32:12,500 --> 00:32:16,100 les fous, les ivrognes, les idiots. 365 00:32:16,400 --> 00:32:18,500 Ils réfléchissent tous. 366 00:32:18,900 --> 00:32:20,600 On m'a amené un crétin, 367 00:32:21,000 --> 00:32:23,600 qui faisait pipi dans son pantalon, ne savait ni manger, 368 00:32:23,900 --> 00:32:25,400 ne savait ni parler, 369 00:32:25,700 --> 00:32:26,900 mais qui savait réfléchir. 370 00:32:27,200 --> 00:32:29,600 J'ai observé les nourrissons, 371 00:32:30,000 --> 00:32:33,600 et je peux vous dire qu'ils ont des rêves. 372 00:32:33,900 --> 00:32:36,800 Pourquoi je vous raconte tout cela ? 373 00:32:37,200 --> 00:32:39,100 Vous allez voir le gouverneur. 374 00:32:39,400 --> 00:32:41,400 Il va sûrement vous poser des questions 375 00:32:41,700 --> 00:32:45,000 sur ma machine à manivelle capable de réfléchir. 376 00:32:47,600 --> 00:32:50,100 Un appareil capable de réfléchir, 377 00:32:53,100 --> 00:32:54,500 au fonctionnement manuel. 378 00:32:56,500 --> 00:32:58,700 Ici naissent des idées. 379 00:33:00,200 --> 00:33:01,400 Quelle serait sa puissance ? 380 00:33:01,600 --> 00:33:05,800 Comme celle d'un être sain qui a des milliers de pensées par jour. 381 00:33:06,200 --> 00:33:09,500 Mais ils jugeaient ça insuffisant. 382 00:33:10,300 --> 00:33:12,300 Et quelqu'un a proposé d'utiliser 383 00:33:12,500 --> 00:33:16,800 la traction animale pour le faire fonctionner. 384 00:33:17,300 --> 00:33:20,000 Ils veulent y atteler une bête de trait. 385 00:33:20,300 --> 00:33:22,300 Mais je ne le permettrai pas. 386 00:33:22,500 --> 00:33:26,800 Je n'accepterai pas que cet appareil soit mu par un âne ! 387 00:33:27,400 --> 00:33:30,200 V. LE GOUVERNEUR 388 00:34:26,400 --> 00:34:27,900 Voici la rivière Matouche. 389 00:34:28,300 --> 00:34:29,800 Remarquez sa couleur. 390 00:34:30,300 --> 00:34:33,600 On dit qu'elle est colorée par le sang. Or, c'est du fer. 391 00:34:35,300 --> 00:34:37,600 C'était une rivière légendaire. 392 00:34:38,900 --> 00:34:40,200 Monsieur Gulliver, 393 00:34:41,600 --> 00:34:44,900 les gens chez vous, que pensent-ils de Balnibarbi ? 394 00:34:45,700 --> 00:34:47,100 Ils nous connaissent ? 395 00:34:49,400 --> 00:34:51,100 Je pense que oui, 396 00:34:51,600 --> 00:34:54,100 et ils vous apprécient. 397 00:34:56,200 --> 00:34:58,000 Je vous attendrai ici. 398 00:35:11,500 --> 00:35:12,800 Bonjour. 399 00:35:14,200 --> 00:35:15,600 Mon nom est Gulliver. 400 00:35:17,800 --> 00:35:18,700 Qui cherchez-vous ? 401 00:35:20,100 --> 00:35:23,200 Je suis Lemuel Gulliver, Monsieur le gouverneur. 402 00:35:39,400 --> 00:35:41,500 - Merci. - De rien. 403 00:36:01,500 --> 00:36:02,800 Asseyez-vous. 404 00:36:05,700 --> 00:36:07,000 Elle s'en est allée. 405 00:36:07,300 --> 00:36:08,300 Oui. 406 00:36:09,100 --> 00:36:10,500 Voulez-vous y goûter ? 407 00:36:10,700 --> 00:36:12,500 Non. Car je... 408 00:36:20,100 --> 00:36:22,400 - Servez-vous. - Je vous remercie. 409 00:36:29,300 --> 00:36:30,100 Un instant. 410 00:36:30,300 --> 00:36:32,100 Ne vous dérangez pas. 411 00:36:42,600 --> 00:36:43,800 Voilà. 412 00:36:47,300 --> 00:36:48,300 Merci. 413 00:36:48,900 --> 00:36:50,400 Je vous en prie. 414 00:36:52,800 --> 00:36:55,200 Halte ! Arrêtez-vous ! 415 00:36:58,100 --> 00:36:59,200 Viens ici ! 416 00:37:06,700 --> 00:37:07,500 Arrêtez-les ! 417 00:37:15,100 --> 00:37:16,100 Halte ! 418 00:37:18,900 --> 00:37:20,000 Ne bougez plus ! 419 00:37:22,800 --> 00:37:24,100 Ne bougez plus ! 420 00:37:31,300 --> 00:37:33,800 Vous connaissez le prince Mounodi ? 421 00:37:34,400 --> 00:37:35,800 Mais non. 422 00:37:36,200 --> 00:37:37,400 Allez ! 423 00:37:42,700 --> 00:37:44,300 Vous voyez ce nuage ? 424 00:37:45,400 --> 00:37:48,600 Ce n'est pas un nuage, c'est Lapouta. 425 00:38:11,300 --> 00:38:14,300 VI. LES DÉFENSEURS DES FONTAINES 426 00:38:21,100 --> 00:38:22,400 Vilma, 427 00:38:22,700 --> 00:38:24,700 M. Gulliver n'a jamais vu Lapouta. 428 00:38:27,400 --> 00:38:28,900 Si M. Gulliver est découvert, 429 00:38:29,000 --> 00:38:32,700 ce sera par ta faute, car je t'ai dit de vous dépêcher. 430 00:38:38,900 --> 00:38:39,900 Vas-y ! 431 00:38:57,900 --> 00:38:59,700 Vous avez la guerre chez vous ? 432 00:39:00,400 --> 00:39:02,300 Non, pourquoi ? 433 00:39:06,500 --> 00:39:10,600 Bien, tendez vos jolis bras. Voilà. 434 00:39:11,100 --> 00:39:14,300 ... debout... accroupie... Les bras bien tendus... 435 00:39:14,900 --> 00:39:18,100 Et tenez la posture... 436 00:39:18,600 --> 00:39:21,200 Un, deux, se baisser, se redresser... 437 00:39:21,700 --> 00:39:24,600 Baissez-vous, redressez-vous... 438 00:39:25,300 --> 00:39:28,100 Bien tendre les bras et tenir... 439 00:39:28,700 --> 00:39:32,000 Pas du tout, pour nous, il ne s'agit pas d'un malheur. 440 00:39:32,400 --> 00:39:36,800 Si vous étiez en ville, vous verriez notre grande fête. 441 00:39:37,700 --> 00:39:41,200 Enfant, je m'impatientais en pensant à la joie de notre fête. 442 00:39:41,500 --> 00:39:43,800 On me donnait un lampion 443 00:39:44,100 --> 00:39:48,000 et je portais une belle robe blanche. 444 00:40:33,900 --> 00:40:35,800 Chers amis, 445 00:40:36,300 --> 00:40:38,600 nous avons toutes les chances 446 00:40:39,700 --> 00:40:44,400 de maîtriser cette situation exceptionnelle, 447 00:40:45,200 --> 00:40:46,900 et de pouvoir 448 00:40:47,200 --> 00:40:50,400 rentrer chez nous. 449 00:40:52,200 --> 00:40:54,700 N'ayons aucune crainte d'agir. 450 00:40:56,400 --> 00:40:59,100 Mes amis, dépêchez-vous. 451 00:40:59,400 --> 00:41:00,900 Vienne qui peut. 452 00:41:01,500 --> 00:41:02,900 C'est pour votre bien. 453 00:41:03,900 --> 00:41:07,400 Présentez-vous pour surveiller la fontaine. 454 00:41:07,900 --> 00:41:11,300 Inscrivez-vous. C'est indispensable. 455 00:41:11,600 --> 00:41:15,200 Indiquez-nous ceux à qui on peut faire confiance. 456 00:41:16,800 --> 00:41:19,400 Soyons conscients 457 00:41:19,700 --> 00:41:24,700 que notre situation exige de chacun de nous le respect de l'ordre 458 00:41:25,400 --> 00:41:26,800 et de la discipline. 459 00:41:27,000 --> 00:41:29,400 Nous avons des vieux, des malades, 460 00:41:30,100 --> 00:41:32,100 et des enfants, parmi nous. 461 00:41:32,400 --> 00:41:35,100 Ne les oublions pas. 462 00:41:35,600 --> 00:41:36,900 Il faut organiser 463 00:41:37,100 --> 00:41:39,100 la distribution de l'eau, 464 00:41:39,900 --> 00:41:43,900 il faut assurer de l'eau pour les mères et pour nos enfants. 465 00:41:44,600 --> 00:41:46,600 À tout prix. 466 00:44:10,800 --> 00:44:13,000 Il faut qu'on aille ailleurs, messieurs, 467 00:44:13,300 --> 00:44:14,700 qu'en pensez-vous ? 468 00:44:30,900 --> 00:44:32,900 Lapouta éclipse le soleil. 469 00:44:33,200 --> 00:44:36,100 Seuls les lampions éclairent la nuit. 470 00:44:36,600 --> 00:44:37,500 Les gens lèvent la tête 471 00:44:37,800 --> 00:44:41,500 guettant le scintillement d'une étincelle de lumière. 472 00:44:42,600 --> 00:44:44,700 Parfois ça dure des jours, 473 00:44:45,000 --> 00:44:48,100 et parfois même tout un mois. 474 00:44:49,300 --> 00:44:53,300 Vous parlez à quelqu'un sans voir ses yeux, 475 00:44:54,100 --> 00:44:56,100 vous entendez seulement sa voix, 476 00:44:57,100 --> 00:45:02,100 et quand il se tait, vous le perdez pour toujours. 477 00:45:02,600 --> 00:45:04,700 Car vous n'avez pas vu où il est parti. 478 00:45:05,400 --> 00:45:09,900 Adolescente, j'ai suivi une voix trois jours et trois nuits. 479 00:45:10,700 --> 00:45:11,700 À qui était-elle ? 480 00:45:12,000 --> 00:45:13,400 Je l'ignore. 481 00:45:14,200 --> 00:45:16,400 Un jour, Lapouta s'était déplacée, 482 00:45:17,000 --> 00:45:18,800 on avait de la lumière, 483 00:45:20,200 --> 00:45:22,800 et j'ai vu une foule de gens, autour de moi. 484 00:45:24,400 --> 00:45:25,900 Ils se ressemblaient tous. 485 00:45:26,700 --> 00:45:28,000 Tous. 486 00:45:29,300 --> 00:45:30,700 Fermez les yeux. 487 00:45:31,100 --> 00:45:33,900 Fermez les yeux et écoutez. 488 00:45:37,600 --> 00:45:39,300 Vous entendez ? 489 00:45:40,800 --> 00:45:43,300 N'est-il pas différent ? 490 00:45:45,300 --> 00:45:48,100 Comment est-il maintenant, M. Gulliver ? 491 00:45:49,500 --> 00:45:50,500 Il est jeune, 492 00:45:51,400 --> 00:45:52,800 mince, 493 00:45:53,600 --> 00:45:55,100 joyeux, 494 00:45:57,000 --> 00:45:59,700 il est juste et sage. 495 00:46:04,100 --> 00:46:05,800 Et moi, comment suis-je ? 496 00:46:15,100 --> 00:46:17,100 Ne vous offusquez pas, j'ai menti. 497 00:46:18,000 --> 00:46:18,900 Où allez-vous ? 498 00:46:19,600 --> 00:46:20,600 Où allez-vous ? 499 00:46:22,200 --> 00:46:23,800 Vous m'entendez ? 500 00:46:25,100 --> 00:46:27,500 Arrêtez-vous immédiatement. 501 00:46:27,800 --> 00:46:29,900 Halte ! 502 00:46:30,200 --> 00:46:32,000 Non, ne tirez pas ! 503 00:46:34,500 --> 00:46:37,300 VII. LE CIRQUE MOUNODI 504 00:46:37,700 --> 00:46:39,000 Markéta ! 505 00:46:40,500 --> 00:46:42,700 Je ne suis pas Markéta. 506 00:46:43,000 --> 00:46:44,500 Vous me confondez avec une autre. 507 00:46:44,800 --> 00:46:47,500 Je vous ai vue chez le professeur Beiel. 508 00:46:48,500 --> 00:46:50,300 Je n'ai jamais été chez lui. 509 00:46:51,500 --> 00:46:53,600 Je vous ai donc vue sur la place 510 00:46:53,900 --> 00:46:56,300 ce matin, et vous pleuriez. 511 00:46:57,300 --> 00:46:58,800 Je n'ai pas pleuré depuis 3 jours. 512 00:46:59,000 --> 00:47:01,500 Mais je vous connais. Sûrement. 513 00:47:02,200 --> 00:47:04,200 Monsieur, attendez. 514 00:47:05,300 --> 00:47:06,600 Je vais vous dire quelque chose... 515 00:47:17,400 --> 00:47:21,000 J'ai vu le ciel. 516 00:47:23,300 --> 00:47:24,300 J'ai pensé 517 00:47:26,000 --> 00:47:28,900 que c'était un nuage. Mais non. 518 00:47:30,300 --> 00:47:35,200 Il y avait là des tours, des toits, des fenêtres. 519 00:47:37,000 --> 00:47:39,600 C'était le ciel, et je l'ai vu. 520 00:47:41,000 --> 00:47:42,900 Avec un vol d'oiseaux. 521 00:47:45,600 --> 00:47:46,700 Vous entendez ce silence ? 522 00:47:47,700 --> 00:47:50,100 Pas un seul oiseau n'est resté. 523 00:47:56,000 --> 00:47:57,400 Où allez-vous ? 524 00:47:58,300 --> 00:47:59,800 Il n'y a rien là-bas. 525 00:48:01,700 --> 00:48:03,600 Voyez-vous cet arbre ? 526 00:48:05,300 --> 00:48:09,400 Derrière l'arbre, il n'y a plus rien. 527 00:48:14,100 --> 00:48:15,300 Attendez ! 528 00:48:17,300 --> 00:48:19,100 Qu'est-ce qu'il y a là-bas ? 529 00:48:19,400 --> 00:48:20,800 Un pré. 530 00:48:21,100 --> 00:48:23,400 Et derrière le pré ? 531 00:48:23,600 --> 00:48:24,400 Une forêt. 532 00:48:25,700 --> 00:48:27,900 Et derrière la forêt ? 533 00:48:29,400 --> 00:48:30,400 Une maison. 534 00:48:40,700 --> 00:48:42,400 Soyez le bienvenu, 535 00:48:43,600 --> 00:48:45,400 Monsieur Gulliver. 536 00:48:49,600 --> 00:48:53,500 Quel honneur, soyez le bienvenu, M. Gulliver. 537 00:48:57,800 --> 00:48:59,100 Bonjour. 538 00:49:37,200 --> 00:49:38,800 Un oreiller vous suffit, 539 00:49:39,300 --> 00:49:40,900 Monsieur Gulliver ? 540 00:49:59,500 --> 00:50:02,700 Où irez-vous quand vous ne vous plairez plus ici ? 541 00:50:15,000 --> 00:50:16,500 Je vous apporte un rasoir. 542 00:50:19,600 --> 00:50:20,900 Voulez-vous le voir ? 543 00:50:31,600 --> 00:50:33,000 Il est bien aiguisé. 544 00:50:33,500 --> 00:50:36,200 Il rase bien. Vous serez satisfait. 545 00:50:38,800 --> 00:50:41,700 Ne vous offusquez pas, mais je ne sais pas... 546 00:50:42,200 --> 00:50:43,800 ... vous êtes le prince Mounodi ? 547 00:50:46,200 --> 00:50:47,500 Non, ce n'est pas moi. 548 00:50:51,900 --> 00:50:53,400 C'est mon fils. 549 00:50:59,100 --> 00:51:01,700 Au défilé traditionnel annuel, 550 00:51:02,000 --> 00:51:05,200 ont pris part : l'armée royale de Balnibarbi, 551 00:51:05,600 --> 00:51:07,500 et la garde royale. 552 00:51:09,100 --> 00:51:11,100 En clôture de la cérémonie, 553 00:51:11,400 --> 00:51:15,700 le roi a décoré les unités de réserve émérites. 554 00:51:22,000 --> 00:51:24,400 Puis, le roi Mathieu le Grand 555 00:51:24,700 --> 00:51:27,800 a rendu visite à l'Académie des inventeurs. 556 00:51:28,300 --> 00:51:29,600 À la conférence de presse... 557 00:51:29,800 --> 00:51:31,800 C'est notre roi, M. Gulliver. 558 00:51:32,200 --> 00:51:35,200 Il a déclaré, en présence de journalistes : 559 00:51:36,300 --> 00:51:41,300 "L'ancêtre Mathieu a permis à notre capitale de s'élever, 560 00:51:42,100 --> 00:51:46,300 "d'établir la paix en Europe, et de signer les Traités de Westphalie. 561 00:51:47,300 --> 00:51:49,600 "C'est grâce à cela que 562 00:51:50,300 --> 00:51:53,700 "je vois le soleil se lever le matin, 563 00:51:54,100 --> 00:51:55,300 "et se coucher le soir. 564 00:51:55,800 --> 00:51:58,400 "Je trouve cela naturel." 565 00:51:58,700 --> 00:52:01,400 Puis, invité par la famille royale, 566 00:52:01,700 --> 00:52:04,600 vint en visite le président français, 567 00:52:05,100 --> 00:52:06,500 le Général de Gaulle. 568 00:52:06,900 --> 00:52:09,600 Le roi a salué l'invité d'honneur, 569 00:52:09,900 --> 00:52:11,700 en présence de la cour. 570 00:52:12,000 --> 00:52:13,700 Vous allez voir Lapouta. 571 00:52:14,700 --> 00:52:15,300 Maintenant. 572 00:52:23,200 --> 00:52:26,500 Soyez attentif. On va voir Gagarine. 573 00:52:27,700 --> 00:52:30,600 Savez-vous qui était Gagarine ? 574 00:52:31,000 --> 00:52:31,600 Gagarine ? 575 00:52:32,800 --> 00:52:33,500 Mais oui. 576 00:52:34,100 --> 00:52:35,400 Gagarine. 577 00:52:35,700 --> 00:52:37,800 Il s'appelait Youri Gagarine. 578 00:52:47,600 --> 00:52:51,100 Aujourd'hui, presque personne ne se souvient de lui. 579 00:52:53,200 --> 00:52:56,100 M. Gulliver, vous ne me croirez pas, 580 00:52:56,500 --> 00:52:58,600 autrefois, chez nous, 581 00:52:59,100 --> 00:53:00,500 c'était tout comme chez vous. 582 00:53:00,700 --> 00:53:02,400 On avait une université... 583 00:53:02,700 --> 00:53:03,900 Et un pont en pierre... 584 00:53:04,200 --> 00:53:05,300 Et un cirque. 585 00:53:05,800 --> 00:53:08,900 On avait tout, Monsieur Gulliver, tout. 586 00:53:28,400 --> 00:53:30,900 Je ne sais rien, Messieurs, rien du tout. 587 00:53:31,900 --> 00:53:33,700 M. Gulliver n'a rien dit sur lui. 588 00:54:31,700 --> 00:54:35,500 VIII. LA NUIT DE BALNIBARBI 589 00:54:37,800 --> 00:54:40,100 Sentez-vous cette odeur ? 590 00:54:40,500 --> 00:54:43,300 Cette odeur étrange ? 591 00:54:43,600 --> 00:54:45,700 Dites-moi, pourquoi cela ? 592 00:54:46,100 --> 00:54:50,000 Que l'homme, étreint par l'angoisse 593 00:54:50,500 --> 00:54:54,500 se mette toujours à... puer. 594 00:55:01,800 --> 00:55:03,800 Je suis un étranger. 595 00:55:04,100 --> 00:55:05,800 Je ne suis pas d'ici. 596 00:55:11,600 --> 00:55:12,400 Excusez-moi. 597 00:55:13,700 --> 00:55:16,100 Je ne dors pas depuis trois jours. 598 00:55:18,500 --> 00:55:21,900 Les gens sont nerveux, il fait nuit. 599 00:55:22,800 --> 00:55:25,500 Lapouta ne s'est toujours pas envolée. 600 00:55:26,800 --> 00:55:30,100 Personne ne sait pourquoi elle s'est posée là. 601 00:56:35,200 --> 00:56:36,000 Patrick ! 602 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 Halte ! Arrêtez-vous ! 603 00:57:07,300 --> 00:57:09,700 Je cherche Patrick Beiel. 604 00:57:10,200 --> 00:57:12,500 Ne serait-il pas parmi vous ? 605 00:57:27,300 --> 00:57:29,300 On les a amenés en camion. 606 00:57:29,500 --> 00:57:30,800 Vous leur avez parlé ? 607 00:57:31,900 --> 00:57:33,000 Non. 608 00:57:54,200 --> 00:57:55,500 Ce sont eux ? 609 00:57:56,600 --> 00:57:58,100 Retournez-vous ! 610 00:58:00,000 --> 00:58:01,600 Ce sont eux, M. Gulliver ? 611 00:58:02,000 --> 00:58:02,900 Oui, ce sont eux. 612 00:58:03,300 --> 00:58:05,600 L'un d'eux s'est fait mal, M. le préfet. 613 00:58:05,900 --> 00:58:07,600 Il a glissé dans l'escalier. 614 00:58:09,300 --> 00:58:11,200 Connaissez-vous cet homme ? 615 00:58:18,100 --> 00:58:19,000 Non. 616 00:58:19,300 --> 00:58:20,800 C'est inutile. 617 00:58:21,100 --> 00:58:23,000 Ça n'a pas de sens, Emile. 618 00:58:23,300 --> 00:58:25,100 J'ai parlé avec le gouverneur. 619 00:58:25,900 --> 00:58:27,300 On sait que je suis un étranger. 620 00:58:27,600 --> 00:58:30,300 C'est tout, M. Gulliver. Merci. 621 00:58:41,600 --> 00:58:42,700 Vilma ! 622 00:58:44,200 --> 00:58:45,400 Attendez. 623 00:58:47,500 --> 00:58:48,700 Patrick ! 624 00:58:49,600 --> 00:58:50,200 Qu'y a-t-il ? 625 00:58:53,800 --> 00:58:55,200 Vous entendez ? 626 00:58:55,600 --> 00:58:56,700 Quel salaud ! 627 00:59:14,100 --> 00:59:17,000 Que dois-je faire ? Où aller ? 628 00:59:17,300 --> 00:59:20,900 Dites-moi ce qu'il faut faire. Je ne comprends rien. 629 00:59:21,300 --> 00:59:22,300 Je suis un étranger. 630 00:59:22,500 --> 00:59:24,400 Vous les avez balancés ? 631 00:59:31,600 --> 00:59:33,200 Que vont-ils leur faire ? 632 00:59:42,100 --> 00:59:42,700 Comment ? 633 00:59:53,400 --> 00:59:55,700 De quoi vous vous accusez ? 634 01:00:03,200 --> 01:00:04,400 Je m'appelle Oscar. 635 01:00:17,300 --> 01:00:20,500 Tant qu'on ne saura pas ce dont il s'accuse, 636 01:00:21,300 --> 01:00:24,000 ça n'a pas d'intérêt de continuer 637 01:00:24,400 --> 01:00:26,300 à l'interroger. 638 01:00:26,600 --> 01:00:28,100 C'est ce que je pense. 639 01:00:32,300 --> 01:00:34,300 Mademoiselle, relisez-le. 640 01:00:37,500 --> 01:00:38,600 Le deuxième assesseur : 641 01:00:39,200 --> 01:00:42,300 "Je ne suis qu'une femme ordinaire." 642 01:00:42,600 --> 01:00:43,800 Le premier assesseur : 643 01:00:44,100 --> 01:00:47,700 "Ne mêlez pas ça à notre affaire. Nous sommes tous pareils." 644 01:00:48,300 --> 01:00:49,600 Le deuxième assesseur : 645 01:00:49,800 --> 01:00:53,500 "J'ai des enfants, je m'occupe de mon foyer, 646 01:00:53,900 --> 01:00:58,900 "et d'un seul coup on vient me demander d'envoyer les gens à la mort. 647 01:00:59,400 --> 01:01:02,000 "Ça vous fait réfléchir. 648 01:01:02,300 --> 01:01:05,000 "Je voudrais dire : quand votre enfant 649 01:01:05,500 --> 01:01:09,000 "vient vous avouer qu'il a fait ceci ou cela, je m'interroge. 650 01:01:09,500 --> 01:01:13,900 "Qu'est-ce qui ne va pas ? Je me demande pourquoi il agit ainsi. 651 01:01:14,300 --> 01:01:17,100 "Alors que personne ne l'a accusé. 652 01:01:17,800 --> 01:01:21,200 "De même, cet accusé, pourquoi a-t-il tout avoué ? 653 01:01:21,600 --> 01:01:23,100 "Qu'est-ce qui l'y force ? 654 01:01:23,300 --> 01:01:26,300 "Il faut d'abord savoir pourquoi il a avoué. 655 01:01:26,800 --> 01:01:31,000 "Il est insensé d'insister sur ce qu'il voudrait encore avouer. 656 01:01:31,500 --> 01:01:33,200 "C'est ce que je pense." 657 01:01:36,800 --> 01:01:38,300 Supprimez tout cela ! 658 01:01:50,300 --> 01:01:52,900 XI. UNE EXÉCUTION À MORT SOLENNELLE 659 01:02:18,300 --> 01:02:19,800 Il y en a encore un. 660 01:02:24,500 --> 01:02:26,000 Je n'ai plus de bière. 661 01:02:27,400 --> 01:02:28,700 Ce Monsieur est poète. 662 01:02:29,000 --> 01:02:30,800 Je n'y suis pour rien. 663 01:02:31,600 --> 01:02:35,200 Donnez ma saucisse aux orphelins et ma bière aux veuves. 664 01:02:36,200 --> 01:02:38,000 Tenez, buvez. 665 01:02:47,700 --> 01:02:50,700 Deux, quatre, six. 666 01:02:51,000 --> 01:02:52,900 C'est impossible, messieurs, 667 01:02:53,300 --> 01:02:55,800 mais ça, je ne peux tout de même pas... 668 01:02:56,100 --> 01:02:57,200 Je vous comprends, mais... 669 01:02:57,600 --> 01:02:59,900 Comment ? Vous ne comprenez rien du tout. 670 01:03:00,300 --> 01:03:01,100 Et cette femme ? 671 01:03:02,300 --> 01:03:05,200 Messieurs, vous ne pouvez pas me traiter ainsi. 672 01:03:05,500 --> 01:03:06,200 Une seconde... Venez. 673 01:03:06,500 --> 01:03:09,300 Comment une seconde ? Ils sont six. 674 01:03:10,300 --> 01:03:11,600 Je ne suis pas aveugle. 675 01:03:11,900 --> 01:03:12,800 Votre poème 676 01:03:13,300 --> 01:03:16,300 restera à jamais dans le tournant de la littérature de Balnibarbi. 677 01:03:16,600 --> 01:03:18,300 Ils m'ont dit 678 01:03:18,900 --> 01:03:21,400 qu'il est lointain à notre esprit. 679 01:03:22,300 --> 01:03:25,400 De quoi s'agit-il dans votre poème ? 680 01:03:25,900 --> 01:03:27,100 D'un lièvre en vêtements. 681 01:03:30,100 --> 01:03:32,400 Qu'y aurait-il en cela d'hostile à l'État ? 682 01:03:35,400 --> 01:03:38,200 Avez-vous déjà vu par ici un tel lièvre ? 683 01:03:47,600 --> 01:03:48,900 On y va. 684 01:03:49,400 --> 01:03:51,600 Bon Dieu, jetez ce mégot. On y va. 685 01:03:55,700 --> 01:03:57,400 Ne touchez pas à ça ! 686 01:03:57,700 --> 01:04:00,000 Du calme, messieurs. 687 01:04:00,300 --> 01:04:02,000 Tout va bien. 688 01:04:02,600 --> 01:04:05,100 Les frères nous feront une exhibition. 689 01:04:05,900 --> 01:04:08,100 Venez. 690 01:04:09,900 --> 01:04:12,400 Le professeur va nous éclairer. 691 01:04:13,200 --> 01:04:16,300 Je démissionne, M. le préfet, je ne me laisserai pas offenser. 692 01:04:16,600 --> 01:04:19,000 Je répète que ce n'est pas grave. 693 01:04:19,400 --> 01:04:21,400 Ça patine un peu. C'est tout. 694 01:04:21,600 --> 01:04:26,000 Mais oui, ça patine. 695 01:04:26,400 --> 01:04:29,600 Au fait, qu'est-ce qui patine ? 696 01:04:30,200 --> 01:04:32,900 Du calme, tout va bien. 697 01:04:34,500 --> 01:04:36,100 Tout va bien se passer. 698 01:04:36,600 --> 01:04:39,200 À quoi sert cette roue ? 699 01:04:39,600 --> 01:04:41,400 C'est la roue de rappel. 700 01:04:42,100 --> 01:04:45,100 Et si mon bras restait coincé dedans ? 701 01:04:45,400 --> 01:04:47,200 Du calme, Messieurs. 702 01:04:49,500 --> 01:04:51,400 Messieurs, remettons tout à demain. 703 01:04:51,700 --> 01:04:54,700 Je vais trouver une potence. 704 01:04:55,200 --> 01:04:57,500 Je m'appelle Herold. 705 01:04:58,000 --> 01:04:59,700 Jetez ce mégot. 706 01:05:00,200 --> 01:05:01,700 On y va. Arrangez-vous. 707 01:05:01,900 --> 01:05:03,200 Je peux passer le premier ? 708 01:05:03,500 --> 01:05:05,200 Allez-y. Arrêtez de jacter. 709 01:06:15,100 --> 01:06:18,800 Venez, qu'on en finisse. 710 01:06:19,100 --> 01:06:22,700 Mademoiselle, vous passerez la dernière, quand j'aurai compris le mécanisme. 711 01:06:23,500 --> 01:06:26,300 Bien, qui passe le premier ? 712 01:06:28,100 --> 01:06:29,500 Vous ! 713 01:06:29,700 --> 01:06:32,200 Vous êtes le cas parfait pour un bourreau débutant. 714 01:06:32,600 --> 01:06:33,700 Non ! Moi d'abord ! 715 01:06:34,100 --> 01:06:35,500 Et vous ! 716 01:06:36,600 --> 01:06:38,600 Vous, avec le chat ! 717 01:06:39,000 --> 01:06:40,300 Lâchez-le ! 718 01:06:44,900 --> 01:06:46,400 Allez, allez ! 719 01:06:53,900 --> 01:06:57,200 Mes amis, qu'il vive... 720 01:07:01,200 --> 01:07:03,300 Je vais mourir, mais... 721 01:07:08,200 --> 01:07:10,100 je meurs heureux, 722 01:07:10,900 --> 01:07:12,200 parce que... 723 01:07:16,200 --> 01:07:18,400 Avez-vous encore une déclaration à faire ? 724 01:07:20,600 --> 01:07:22,500 Non, plus aucune. 725 01:07:55,200 --> 01:07:56,700 Qui êtes-vous, M. Gulliver ? 726 01:07:57,200 --> 01:07:59,000 Et que faites-vous ici ? 727 01:07:59,300 --> 01:08:01,800 Je ne voudrais pas insister, 728 01:08:02,300 --> 01:08:04,500 mais avez-vous pris conscience 729 01:08:04,800 --> 01:08:06,900 que vous avez frôlé la mort ? 730 01:08:11,500 --> 01:08:13,000 Oui, M. le gouverneur. 731 01:08:22,700 --> 01:08:25,300 Vous avez été invité à Lapouta. 732 01:08:26,300 --> 01:08:29,800 Sa Majesté, le roi Mathieu est dans l'attente de votre visite. 733 01:08:43,200 --> 01:08:45,300 Je suis le descendant du clairon Melichar. 734 01:08:45,600 --> 01:08:49,700 Mon arrière-grand-père Melichar a été muté à Lapouta, il y a 50 ans. 735 01:08:50,000 --> 01:08:50,600 Le dernier être qui... 736 01:08:50,900 --> 01:08:53,700 Le dernier être vivant fut Mademoiselle Bianka. 737 01:08:54,000 --> 01:08:55,800 C'était une putain, Madame. 738 01:10:02,300 --> 01:10:04,700 Vous n'êtes pas obligé de répondre. 739 01:10:05,100 --> 01:10:07,700 Mais savez-vous pourquoi vous avez été invité ? 740 01:10:09,600 --> 01:10:11,600 Je pensais que vous le saviez. 741 01:10:12,100 --> 01:10:13,900 Et qui vous a invité ? 742 01:10:14,900 --> 01:10:17,000 Savez-vous qui vous a invité ? 743 01:10:18,400 --> 01:10:19,700 Vous avez dit que le roi... 744 01:10:22,300 --> 01:10:23,700 Bonne chance ! 745 01:10:24,300 --> 01:10:24,800 Merci. 746 01:10:25,000 --> 01:10:27,100 - Adieu. - Au revoir. 747 01:10:28,400 --> 01:10:30,000 Attendez ! 748 01:10:30,300 --> 01:10:32,900 Vous avez dit au revoir ? 749 01:10:33,900 --> 01:10:36,700 Ça veut dire que vous allez revenir ? 750 01:10:40,800 --> 01:10:42,600 Vous pensez que non ? 751 01:10:46,900 --> 01:10:48,200 Ouvrez ! 752 01:10:48,900 --> 01:10:50,500 Ouvrez immédiatement ! 753 01:10:54,000 --> 01:10:54,600 Revenez ! 754 01:10:55,200 --> 01:10:56,400 Halte ! 755 01:12:41,300 --> 01:12:42,800 Il y a quelqu'un ? 756 01:12:44,000 --> 01:12:44,800 Moi. 757 01:13:03,100 --> 01:13:05,700 X. L'ÎLE VOLANTE 758 01:13:10,200 --> 01:13:11,500 Je vous en prie, 759 01:13:12,200 --> 01:13:13,700 Madame... 760 01:13:33,100 --> 01:13:34,600 Il y a quelqu'un ? 761 01:14:10,000 --> 01:14:12,700 Désolé, mais vous devez y retourner. 762 01:14:13,200 --> 01:14:14,600 Je vous accompagne. 763 01:14:20,700 --> 01:14:22,200 Un instant, Monsieur. 764 01:14:27,400 --> 01:14:29,900 Pouvez-vous me montrer cette lettre ? 765 01:14:39,400 --> 01:14:41,900 Désolé de toutes ces questions. 766 01:14:42,200 --> 01:14:45,100 N'auriez-vous pas séjourné à Monte-Carlo ? 767 01:14:45,500 --> 01:14:46,600 Si, j'y étais. 768 01:14:47,900 --> 01:14:49,700 Je vous accompagne. 769 01:15:06,500 --> 01:15:08,900 Le roi Mathieu le Grand... 770 01:15:37,800 --> 01:15:40,200 Je suis Jéronime du Mont. 771 01:15:40,500 --> 01:15:42,000 Le régent local. 772 01:15:43,500 --> 01:15:45,700 Le ministre, garde des sceaux, 773 01:15:46,000 --> 01:15:47,600 avec son épouse. 774 01:15:48,300 --> 01:15:51,200 Ma mère, la princesse du Mont. 775 01:15:52,100 --> 01:15:54,100 Le ministre des chemins de fer, 776 01:15:54,400 --> 01:15:56,100 avec son épouse. 777 01:15:56,500 --> 01:15:58,400 Le ministre de la guerre, 778 01:15:59,200 --> 01:16:00,700 avec son épouse. 779 01:16:01,500 --> 01:16:02,800 Le ministre du labour... 780 01:16:03,900 --> 01:16:04,900 On s'est déjà vus. 781 01:16:06,200 --> 01:16:08,400 La nourrice royale. 782 01:16:11,100 --> 01:16:13,000 La princesse Niké. 783 01:16:39,300 --> 01:16:40,800 Est-il vrai, que, en bas, 784 01:16:41,000 --> 01:16:44,100 à Balnibarbi, il est défendu de parler une fois par semaine ? 785 01:16:44,500 --> 01:16:46,000 Oui, chaque lundi. 786 01:16:46,800 --> 01:16:48,100 Quelle idée ? Pourquoi ? 787 01:16:48,500 --> 01:16:50,600 Ils économiseraient de l'air. 788 01:16:56,500 --> 01:16:58,400 J'y suis resté peu de temps. 789 01:16:58,700 --> 01:17:01,900 C'est... c'est un pays très intéressant. 790 01:17:02,700 --> 01:17:06,800 Nulle part ailleurs la science n'a autant d'influence, 791 01:17:07,500 --> 01:17:09,200 tout comme chez vous. 792 01:17:10,400 --> 01:17:13,400 J'ai vu par exemple une machine à penser. 793 01:17:13,800 --> 01:17:15,000 Comment fonctionne-t-elle ? 794 01:17:15,700 --> 01:17:17,300 Manuellement. 795 01:17:23,800 --> 01:17:27,300 Ils songent à remplacer l'énergie électrique. 796 01:17:28,500 --> 01:17:29,500 Le prof. Beiel m'a dit, 797 01:17:30,200 --> 01:17:31,900 qu'ils s'efforcent 798 01:17:32,200 --> 01:17:35,700 de rendre les découvertes scientifiques didactiques. 799 01:17:38,700 --> 01:17:40,900 C'est vrai, M. Gulliver, 800 01:17:41,300 --> 01:17:43,700 que vous étiez à Monte-Carlo ? 801 01:17:44,600 --> 01:17:45,800 Oui, Madame. 802 01:17:48,600 --> 01:17:51,600 Prenez, par exemple, le Carlton. 803 01:17:52,900 --> 01:17:54,500 Vous étiez à l'hôtel Carlton ? 804 01:17:55,200 --> 01:17:56,500 À l'hôtel Carlton ? 805 01:17:59,200 --> 01:18:01,700 Oui. Une fois. 806 01:18:02,100 --> 01:18:04,600 Qu'avez-vous fait là-bas ? 807 01:18:07,600 --> 01:18:12,100 Y aurait-il encore un autre Carlton ? 808 01:18:13,400 --> 01:18:15,900 Vous étiez sans doute dans cet autre hôtel. 809 01:18:17,400 --> 01:18:19,400 Partout, il n'y a qu'un seul Carlton. 810 01:18:19,700 --> 01:18:22,000 Un Carlton, un Savoy, un Ritz. 811 01:18:22,200 --> 01:18:24,000 Notre roi, M. Gulliver, 812 01:18:24,200 --> 01:18:26,200 le roi Mathieu le Grand, 813 01:18:26,500 --> 01:18:29,200 vit à Monte-Carlo, à l'hôtel Carlton. 814 01:18:31,200 --> 01:18:33,600 J'y étais il y a deux ans, M. le régent, 815 01:18:34,000 --> 01:18:35,500 fin mai. 816 01:18:36,000 --> 01:18:38,600 C'est la onzième année qu'il passe là-bas. 817 01:18:39,000 --> 01:18:40,200 La onzième année ? 818 01:18:41,200 --> 01:18:42,500 La onzième année. 819 01:18:43,700 --> 01:18:45,300 Il est concierge. 820 01:18:46,800 --> 01:18:48,200 À l'hôtel Carlton. 821 01:18:48,800 --> 01:18:52,500 Je ne le connais pas. Je ne l'ai jamais vu. 822 01:18:53,700 --> 01:18:55,400 Mais il se peut que je l'aie vu. 823 01:18:55,600 --> 01:18:59,400 Il se peut qu'il m'ait ouvert la porte une nuit. 824 01:19:00,000 --> 01:19:02,600 Je ne peux me souvenir de tous les portiers. 825 01:19:06,400 --> 01:19:09,900 Jésus, je n'ai rien à vous cacher ! 826 01:19:10,800 --> 01:19:13,100 Vous ne nous comprenez pas, M. Gulliver. 827 01:19:13,500 --> 01:19:16,800 On voulait juste savoir comment il vivait là-bas. 828 01:19:19,800 --> 01:19:21,100 Excusez-moi. 829 01:19:21,600 --> 01:19:23,300 Je suis un étranger. 830 01:19:25,600 --> 01:19:27,100 On m'a donné ça, en bas. 831 01:19:29,000 --> 01:19:30,500 Que dois-je en faire ? 832 01:20:01,100 --> 01:20:02,100 Bonjour. 833 01:20:02,600 --> 01:20:04,100 Dégagez ! 834 01:20:04,400 --> 01:20:06,800 J'avais l'intention de partir. 835 01:20:10,600 --> 01:20:12,300 L'oreiller vous convient ? 836 01:20:16,700 --> 01:20:19,800 Ne faites pas quoi que ce soit, s'ils vous le demandaient. 837 01:20:20,500 --> 01:20:21,400 Ça vous regarde ? 838 01:20:22,000 --> 01:20:24,000 Ils n'ont pas eu le temps. 839 01:20:24,300 --> 01:20:25,500 Bonne chance ! 840 01:20:35,300 --> 01:20:37,800 À Son Éminence le roi Mathieu le Grand 841 01:20:38,100 --> 01:20:41,100 Son fidèle serviteur le gouverneur de Lagado 842 01:21:11,000 --> 01:21:12,400 Il y avait un lièvre dans ma salle de bains... 843 01:21:15,600 --> 01:21:16,200 Niké ! 844 01:21:20,900 --> 01:21:22,300 Vous cherchez quelqu'un ? 845 01:21:22,600 --> 01:21:24,000 Non. 846 01:21:49,200 --> 01:21:51,700 Nous sommes ici. Au-dessus de Lagado. 847 01:21:56,200 --> 01:21:57,900 Venez, faites un essai. 848 01:22:01,400 --> 01:22:02,800 Asseyez-vous. 849 01:22:20,900 --> 01:22:22,700 Si vous étiez roi, 850 01:22:23,500 --> 01:22:26,000 vous pourriez déplacer Lapouta. 851 01:22:27,500 --> 01:22:28,900 Par la seule force de votre volonté. 852 01:22:34,800 --> 01:22:37,000 C'est le vent qui nous gouverne. 853 01:22:38,600 --> 01:22:41,100 Depuis onze ans, nous errons ainsi sans but. 854 01:22:41,400 --> 01:22:42,800 Ne vous offusquez pas, 855 01:22:43,300 --> 01:22:45,500 mais vous n'êtes pas ministre ? 856 01:22:48,700 --> 01:22:50,500 Non, je suis jardinier. 857 01:22:51,500 --> 01:22:53,500 Mais j'ai bien connu le ministre. 858 01:22:55,700 --> 01:22:58,000 Je voulais vous demander, 859 01:22:59,200 --> 01:23:01,500 comment c'est là-bas, à Monte-Carlo ? 860 01:23:01,900 --> 01:23:04,700 Ou même encore ailleurs dans l'univers ? 861 01:23:05,800 --> 01:23:10,400 Un étranger, peut-il s'y installer et y vivre normalement ? 862 01:23:11,400 --> 01:23:14,500 Par exemple, un ministre ou un palefrenier ? 863 01:23:14,900 --> 01:23:17,500 Je pense que c'est possible pour tout le monde. 864 01:23:17,800 --> 01:23:20,000 Même pour un ministre ou pour un palefrenier. 865 01:23:21,500 --> 01:23:23,000 Et pour une princesse ? 866 01:23:26,100 --> 01:23:28,800 Est-ce vrai, M. Gulliver ? 867 01:23:29,100 --> 01:23:30,800 L'Académie aurait supprimé le mois de juillet ? 868 01:23:32,500 --> 01:23:35,300 Non. Ils ont supprimé le mois de novembre. 869 01:23:35,600 --> 01:23:38,000 À cause de l'épidémie de grippe. 870 01:23:45,200 --> 01:23:46,200 Le roi devrait revenir. 871 01:23:47,500 --> 01:23:48,600 Pardon, M. Gulliver, 872 01:23:49,500 --> 01:23:52,300 vous devez penser que Niké n'est pas une princesse. 873 01:23:52,700 --> 01:23:54,700 Mais elle est une princesse. 874 01:23:55,900 --> 01:23:57,900 Vraiment. 875 01:24:00,200 --> 01:24:01,900 Je sais 876 01:24:02,700 --> 01:24:05,000 qu'elle est une princesse. 877 01:24:06,700 --> 01:24:08,400 Si je parvenais à m'y rendre, 878 01:24:09,900 --> 01:24:11,700 dans ce monde, en bas, 879 01:24:13,300 --> 01:24:16,600 pensez-vous que l'on s'apercevrait 880 01:24:17,000 --> 01:24:18,400 que je viens d'ailleurs ? 881 01:24:21,600 --> 01:24:23,000 Je pourrais y vivre ? 882 01:24:24,000 --> 01:24:25,100 Je ne sais pas. 883 01:24:25,400 --> 01:24:27,000 Pourquoi pas, Niké. 884 01:24:28,400 --> 01:24:30,000 Peut-être que oui. 885 01:24:30,400 --> 01:24:31,800 Sauf que vous êtes une princesse. 886 01:24:33,200 --> 01:24:35,000 Personne ne le remarquera. 887 01:24:38,300 --> 01:24:40,300 On ne le dira à personne. 888 01:24:51,100 --> 01:24:51,900 Vous pensez à quoi ? 889 01:24:53,900 --> 01:24:56,900 À une petite fille qui voulait être princesse. 890 01:24:57,600 --> 01:25:00,400 - Qu'est-elle devenue ? - Elle a eu de la chance... 891 01:25:01,900 --> 01:25:03,400 Elle s'est noyée. 892 01:25:19,400 --> 01:25:21,600 Savez-vous ce qu'est la blennorragie ? 893 01:25:26,900 --> 01:25:29,200 C'est une maladie que j'ai eue. 894 01:25:33,800 --> 01:25:35,600 Peut-être qu'elle ne s'est pas noyée. 895 01:25:35,900 --> 01:25:38,500 Peut-être que ce n'était que votre peur. 896 01:25:40,400 --> 01:25:42,100 Peut-être qu'elle est en vie. 897 01:25:43,500 --> 01:25:48,000 Peut-être que vous aviez pleuré, parce que soudain vous avez vu 898 01:25:49,600 --> 01:25:53,500 qu'elle ne serait jamais telle que vous la désiriez. 899 01:25:54,900 --> 01:25:56,900 Elle vit peut-être heureuse, loin d'ici. 900 01:25:57,200 --> 01:25:58,900 Ignorant que vous l'avez noyée. 901 01:26:01,500 --> 01:26:02,900 Monsieur Gulliver. 902 01:26:04,400 --> 01:26:08,400 Votre Markéta est tout comme vous désiriez qu'elle soit. 903 01:26:09,700 --> 01:26:10,500 Morte ! 904 01:26:10,800 --> 01:26:11,900 Monsieur Gulliver ! 905 01:26:13,700 --> 01:26:15,900 Avez-vous pris conscience 906 01:26:16,700 --> 01:26:19,200 que vous ne vous libèrerez jamais de son image ? 907 01:26:22,100 --> 01:26:23,700 Monsieur Gulliver, 908 01:26:28,600 --> 01:26:30,200 est-ce vrai 909 01:26:30,600 --> 01:26:32,600 que les noyés 910 01:26:33,500 --> 01:26:35,200 ont les yeux exorbités, 911 01:26:37,400 --> 01:26:38,400 et le ventre gonflé ? 912 01:26:38,700 --> 01:26:39,700 Niké ! 913 01:26:41,500 --> 01:26:42,900 Niké ! 914 01:26:51,700 --> 01:26:54,000 Venez ici ! Qui est-ce ? 915 01:26:56,300 --> 01:26:57,000 Moi. 916 01:26:57,100 --> 01:26:58,500 Pourquoi tu chiales ? 917 01:26:59,100 --> 01:27:00,400 Je ne chiale pas. 918 01:27:04,100 --> 01:27:06,500 C'est le prince Mounodi, M. Gulliver. 919 01:27:08,100 --> 01:27:10,100 J'ai vu votre père. 920 01:27:10,700 --> 01:27:12,100 Qu'est-ce qu'il devient ? 921 01:27:14,900 --> 01:27:17,300 Depuis que j'ai perdu ma longue vue, 922 01:27:17,600 --> 01:27:19,600 je n'ai pas revu mon vieux père. 923 01:27:21,300 --> 01:27:23,300 De toute façon, il ne m'aime pas. 924 01:27:27,300 --> 01:27:29,400 Ces braves petites gens en bas 925 01:27:30,400 --> 01:27:32,700 ne se doutent pas 926 01:27:33,200 --> 01:27:35,900 qu'il ne reste à Lapouta que le personnel 927 01:27:36,700 --> 01:27:37,800 et moi. 928 01:27:38,700 --> 01:27:41,200 Pour qu'on ne le découvre pas, je bois 929 01:27:41,500 --> 01:27:43,200 toute la réserve du roi 930 01:27:43,500 --> 01:27:45,000 et de la cour. 931 01:27:50,700 --> 01:27:52,300 Sans savoir à quoi trinquer. 932 01:27:52,600 --> 01:27:56,200 Vous pouvez trinquer... à l'amour, 933 01:27:57,200 --> 01:27:59,300 si vous n'avez aucune autre idée. 934 01:28:05,700 --> 01:28:07,500 Vous devriez l'emmener avec vous. 935 01:28:15,300 --> 01:28:16,600 Qu'avez-vous, Niké ? 936 01:28:19,800 --> 01:28:22,100 Bon Dieu, pourquoi tu pleures ? 937 01:28:29,900 --> 01:28:31,900 Niké, allez vous coucher ! 938 01:28:32,700 --> 01:28:34,200 Pourquoi ? 939 01:28:34,700 --> 01:28:38,200 J'ai peur de me saouler. Je ne veux pas que vous assistiez à ça. 940 01:28:39,800 --> 01:28:41,100 Je m'en vais. 941 01:28:41,700 --> 01:28:43,300 Je peux vous accompagner ? 942 01:28:44,300 --> 01:28:45,300 Non. 943 01:28:48,700 --> 01:28:49,300 Où vas-tu ? 944 01:28:51,200 --> 01:28:51,900 Me coucher. 945 01:28:54,300 --> 01:28:55,100 Tiens ! 946 01:29:00,200 --> 01:29:01,400 J'ai entendu du bruit. 947 01:29:03,500 --> 01:29:05,300 C'était donc vous ? 948 01:29:05,700 --> 01:29:07,300 Bonne nuit ! 949 01:29:07,600 --> 01:29:09,100 - Salut. - Niké. 950 01:29:20,000 --> 01:29:22,300 Vous avez des soucis, M. Gulliver ? 951 01:30:00,000 --> 01:30:00,800 Qu'est-ce que c'est ? 952 01:30:04,500 --> 01:30:05,800 Un costume. Faites voir. 953 01:30:06,800 --> 01:30:08,000 C'est un costume. 954 01:30:08,300 --> 01:30:11,100 L'uniforme hussard 955 01:30:11,500 --> 01:30:13,000 du lièvre Vassile. 956 01:30:14,400 --> 01:30:17,100 Bon Dieu, comme j'ai pu haïr ces lièvres ! 957 01:30:18,800 --> 01:30:20,900 Vous connaissez mon vieux père. 958 01:30:21,200 --> 01:30:24,200 Il m'a obligé à présenter un numéro 959 01:30:24,800 --> 01:30:26,600 avec des lièvres dressés. 960 01:30:27,700 --> 01:30:29,800 Pouvez-vous imaginer 961 01:30:30,100 --> 01:30:31,700 ce terrible 962 01:30:32,300 --> 01:30:34,500 affront et cette humiliation ? 963 01:30:34,900 --> 01:30:37,600 Être dompteur de lièvres. 964 01:30:38,500 --> 01:30:39,700 J'ai tenu jusqu'à 16 ans. 965 01:30:41,000 --> 01:30:42,900 Dès que j'ai atteint l'âge adulte, 966 01:30:43,300 --> 01:30:44,800 j'ai ouvert les cages 967 01:30:45,100 --> 01:30:46,800 et j'ai chassé cette racaille. 968 01:30:47,500 --> 01:30:48,800 Le même jour, mon père 969 01:30:49,300 --> 01:30:51,200 m'a chassé, lui aussi. 970 01:30:52,200 --> 01:30:54,300 Et il m'a fracturé la mâchoire. 971 01:30:55,100 --> 01:30:58,500 Comme je ne savais rien faire, il m'a fallu m'enrichir. 972 01:30:59,300 --> 01:31:01,500 J'ai fondé une fabrique de biscuits. 973 01:31:01,800 --> 01:31:05,300 Si l'Académie n'avait pas interdit de manger des biscuits, 974 01:31:05,800 --> 01:31:07,700 je serais le fournisseur de tout l'univers. 975 01:31:19,900 --> 01:31:21,600 Je vais vous dire, Dominique. 976 01:31:21,900 --> 01:31:23,700 Je ne suis pas Dominique. 977 01:31:27,100 --> 01:31:28,900 Vous n'êtes pas Dominique ? 978 01:31:34,600 --> 01:31:36,900 Vraiment ? 979 01:31:59,500 --> 01:32:00,500 Tire-toi d'ici ! 980 01:32:05,000 --> 01:32:06,100 Tire-toi ! 981 01:32:18,400 --> 01:32:19,600 Tu entends ? 982 01:32:43,600 --> 01:32:46,000 Puis-je vous demander un service ? 983 01:32:46,300 --> 01:32:49,400 En bas, à Balnibarbi, ils ne savent pas 984 01:32:49,800 --> 01:32:51,200 que le roi est absent. 985 01:32:51,700 --> 01:32:55,200 Si vous pouviez nous promettre de ne pas... 986 01:32:55,600 --> 01:32:59,200 Il va revenir, M. Gulliver, sûrement. 987 01:32:59,500 --> 01:33:01,800 Si on vous questionnait, 988 01:33:02,100 --> 01:33:05,700 dites-leur que vous n'êtes pas autorisé à parler. 989 01:33:06,300 --> 01:33:07,700 Ça ne me dérange pas. 990 01:33:09,700 --> 01:33:12,900 - Vraiment, ça ne vous dérange pas ? - Non, M. le régent. 991 01:33:14,700 --> 01:33:16,200 S'il vous plaît, 992 01:33:16,900 --> 01:33:18,900 saluez de ma part la princesse Niké ! 993 01:33:19,200 --> 01:33:20,500 Dites-lui... 994 01:33:20,900 --> 01:33:23,400 Je lui expliquerai, M. Gulliver. 995 01:33:28,300 --> 01:33:32,300 XI. LE SILENCE DE BALNIBARBI 996 01:34:02,600 --> 01:34:04,700 On ne vous a pas exécuté ? 997 01:34:42,100 --> 01:34:44,700 S'il vous plaît, sauriez-vous... 998 01:34:45,000 --> 01:34:46,900 Je cherche Patrick Beiel. 999 01:36:00,800 --> 01:36:01,700 Emile ! 1000 01:36:44,400 --> 01:36:47,000 Cet homme est ici à cause de moi ? 1001 01:36:55,800 --> 01:36:58,800 Professeur, le roi m'a demandé de vos nouvelles. 1002 01:36:59,300 --> 01:37:02,100 Il m'a prié de vous dire son estime pour vous. 1003 01:37:04,500 --> 01:37:06,500 Et vous, maître, 1004 01:37:06,900 --> 01:37:08,500 le prince Mounodi vous salue. 1005 01:37:20,800 --> 01:37:23,100 Le roi n'a pas décrété le silence. 1006 01:37:23,500 --> 01:37:26,400 Inutile de vous taire. Ça ne me regarde pas. 1007 01:37:33,000 --> 01:37:34,200 Que je n'y étais pas ? 1008 01:37:35,100 --> 01:37:36,600 Je ne vous comprends pas. 1009 01:37:37,300 --> 01:37:40,800 Pourquoi vous expliquer que personne n'est revenu de là. 1010 01:37:41,200 --> 01:37:43,100 Je suis revenu, comme vous voyez. 1011 01:37:58,000 --> 01:37:59,900 Ils n'exigent rien, 1012 01:38:00,600 --> 01:38:02,000 rien du tout, 1013 01:38:03,200 --> 01:38:05,400 et ne se doutent pas de ce qui se passe ici. 1014 01:38:06,100 --> 01:38:07,400 Peut-être 1015 01:38:08,000 --> 01:38:11,500 qu'ils savent les noms de vos monts, vos rivières, vos vallées, 1016 01:38:12,700 --> 01:38:15,800 et qu'ils aperçoivent la nuit les lumières de vos villes. 1017 01:38:19,500 --> 01:38:21,000 Mais ils ne connaissent personne ici. 1018 01:38:21,500 --> 01:38:22,800 Pas même vous. 1019 01:38:23,800 --> 01:38:26,100 Ni vous, M. le gouverneur. 1020 01:38:54,800 --> 01:38:58,300 En fait, je ne l'ai pas rencontré. 1021 01:38:59,800 --> 01:39:01,200 Votre roi... 1022 01:39:02,200 --> 01:39:04,900 Il ne vit plus à Lapouta depuis longtemps. 1023 01:39:06,200 --> 01:39:07,800 Il vit à Monte-Carlo. 1024 01:39:08,900 --> 01:39:10,500 À l'hôtel Carlton. 1025 01:39:11,400 --> 01:39:12,800 Il est concierge. 1026 01:40:11,800 --> 01:40:13,100 Où allons-nous ? 1027 01:40:35,600 --> 01:40:37,400 Ouvrez, M. le gouverneur, 1028 01:40:37,900 --> 01:40:40,200 et on va monter pour s'entendre. 1029 01:41:01,400 --> 01:41:02,600 Ne faites pas l'imbécile. 1030 01:42:22,600 --> 01:42:24,200 Je sais, je vais me taire. 1031 01:43:04,600 --> 01:43:06,700 Il était ivre, et il n'a rien dit. 1032 01:43:07,700 --> 01:43:10,400 Aucun message. Rien ne l'intéresse. 1033 01:43:11,400 --> 01:43:13,300 Qu'est-ce que vous me voulez ? 1034 01:43:15,300 --> 01:43:17,400 Je vous ai tout dit sur lui. 1035 01:43:17,700 --> 01:43:21,400 Il est seul, depuis 10 ans. Il n'a rien à faire. 1036 01:43:21,900 --> 01:43:24,700 Il ne s'y passe rien. Tout a perdu tout sens pour lui. 1037 01:43:25,000 --> 01:43:27,500 Pour prouver que rien n'a changé, 1038 01:43:27,900 --> 01:43:31,400 il boit tout ce que devrait consommer un roi, 1039 01:43:31,900 --> 01:43:33,500 avec sa cour et son gouvernement. 1040 01:44:41,000 --> 01:44:42,300 Excusez-moi. 1041 01:44:59,800 --> 01:45:02,200 XII. LE VOYAGE VERS UN AILLEURS 1042 01:45:48,900 --> 01:45:51,500 Le fou du village s'appelait "Saute", 1043 01:45:51,900 --> 01:45:54,600 il m'a sorti du pays de Balnibarbi. 1044 01:45:55,200 --> 01:45:56,700 Il m'est arrivé un jour 1045 01:45:57,000 --> 01:46:00,200 d'être dans l'embarras. Je me suis à nouveau tourné vers lui. 1046 01:46:00,600 --> 01:46:02,100 "Regarde, Saute, 1047 01:46:02,400 --> 01:46:05,700 "cette montre marche-t-elle à l'envers ou est-ce une impression ?" 1048 01:46:06,400 --> 01:46:07,900 Il protesta. 1049 01:46:08,200 --> 01:46:10,000 "Qu'est-ce qui vous prend ? 1050 01:46:10,300 --> 01:46:13,000 "Il ne vous suffit pas d'entendre son tic-tac ?" 1051 01:46:32,100 --> 01:46:35,600 FIN 1052 01:46:35,900 --> 01:46:37,600 Adaptation : Daniela Staskova-Pelliccioli 1053 01:46:37,900 --> 01:46:39,900 Sous-titrage : C.M.C.73685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.