All language subtitles for Zhan Zhao Adventures Episode 23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,560 --> 00:01:36,893 PETUALANGAN ZHAN ZHAO 2 00:01:36,973 --> 00:01:40,202 EPISODE 23 3 00:01:40,282 --> 00:01:42,762 Kapan kau akan berlatih teknik jarummu dengan benar? 4 00:01:42,842 --> 00:01:44,642 Turnamen Suwen sudah hampir tiba. 5 00:01:44,722 --> 00:01:47,883 Seluruh klan akan hadir untuk menonton. 6 00:01:47,963 --> 00:01:49,403 Jangan mempermalukan dirimu sendiri. 7 00:01:49,483 --> 00:01:50,522 Bai, 8 00:01:50,602 --> 00:01:54,243 aku akan memenangkan juara pertama di Turnamen Suwen. 9 00:01:54,323 --> 00:01:56,369 Berhentilah mengkhayal. 10 00:01:56,882 --> 00:01:58,888 Bisakah kau pergi belajar? 11 00:02:01,842 --> 00:02:04,080 Baiklah, Bai. 12 00:02:04,160 --> 00:02:05,203 Aku akan melakukan seperti katamu. 13 00:02:05,283 --> 00:02:07,849 Aku akan belajar dengan giat. 14 00:02:10,362 --> 00:02:11,722 Tunggu! 15 00:02:11,802 --> 00:02:13,402 Mau pergi ke mana? 16 00:02:13,482 --> 00:02:15,203 Jangan pergi mencari Qiu Chan. 17 00:02:15,283 --> 00:02:18,322 Tuan Xiang Cai bilang wabah itu makin memburuk. 18 00:02:18,402 --> 00:02:20,082 Jangan sampai kau tertular. 19 00:02:20,162 --> 00:02:23,362 Bai, jangan khawatir. 20 00:02:23,442 --> 00:02:26,402 Anggota keluarga kita tak pernah sakit. 21 00:02:26,482 --> 00:02:29,466 Lagi pula, wabah itu akan hilang dalam beberapa hari. 22 00:02:30,042 --> 00:02:32,265 Aku pamit. Aku akan pergi belajar sekarang. 23 00:03:04,760 --> 00:03:05,802 Aku menemukannya. 24 00:03:05,882 --> 00:03:07,202 Ini tulisan tangan kakakku. 25 00:03:11,643 --> 00:03:13,403 Sejauh 20 km di tenggara Kota Xiangyang, 26 00:03:13,483 --> 00:03:15,162 di Batu Paruh Elang di Lembah Feihua, 27 00:03:15,242 --> 00:03:16,763 ada rumput Qingyu yang tumbuh di tebing. 28 00:03:16,843 --> 00:03:18,242 Mekar selama tiga sampai lima hari. 29 00:03:18,322 --> 00:03:20,483 Ngengat malam berekor banyak bertelur di dalamnya. 30 00:03:20,563 --> 00:03:21,843 Membuat kepompong di dalam kuncup bunga. 31 00:03:21,923 --> 00:03:24,442 Saat mereka hampir menetas, petiklah kuncup bunganya. 32 00:03:24,522 --> 00:03:25,963 Ngengat itu mati saat fajar, 33 00:03:26,043 --> 00:03:27,203 menyatu dengan kepompong. 34 00:03:27,283 --> 00:03:29,242 Sangat beracun, tapi bisa digunakan sebagai obat. 35 00:03:29,322 --> 00:03:31,440 Naskah kuno Naiheyin menyebutkan 36 00:03:31,520 --> 00:03:32,563 itu bisa digunakan sebagai katalis 37 00:03:32,643 --> 00:03:34,129 untuk menyembuhkan segala jenis racun. 38 00:03:34,643 --> 00:03:36,683 Terbentuk saat fajar dan layu menjelang senja. 39 00:03:36,763 --> 00:03:38,523 Itu sebabnya disebut Kepompong Fajar-Senja. 40 00:03:39,082 --> 00:03:40,442 Jadi, Kepompong Fajar-Senja ini 41 00:03:40,522 --> 00:03:42,642 sebenarnya salah satu bahan untuk Pil Naiheyin. 42 00:03:43,843 --> 00:03:46,203 Tanaman ini membuka daunnya pada hari cerah dan menutup saat hujan. 43 00:03:46,283 --> 00:03:47,690 Tumbuh beberapa meter di atas tanah, 44 00:03:47,770 --> 00:03:49,440 terkadang ditemukan di tebing curam. 45 00:03:49,520 --> 00:03:50,522 Saat memanen Kepompong Fajar-Senja, 46 00:03:50,602 --> 00:03:52,242 segellah dalam kotak giok dengan lapisan emas 47 00:03:52,322 --> 00:03:53,603 dan simpan di tempat sejuk dan gelap. 48 00:03:53,683 --> 00:03:55,363 Dengan begitu, ia akan tetap segar selama tiga hari. 49 00:03:56,123 --> 00:03:57,489 Simpan di tempat yang sejuk dan gelap? 50 00:03:58,123 --> 00:03:59,569 Ia akan bertahan selama tiga hari? 51 00:04:16,963 --> 00:04:18,362 Kalian! 52 00:04:18,442 --> 00:04:19,603 Kalian tak bisa begitu saja membawaku! 53 00:04:19,683 --> 00:04:21,723 Apa hak kalian? Apa kalian punya bukti? 54 00:04:32,123 --> 00:04:33,306 Seharusnya ada di dalam sumur. 55 00:05:32,283 --> 00:05:33,763 Ini benar-benar Kepompong Fajar-Senja. 56 00:05:33,843 --> 00:05:35,289 Pantas kakakku begitu yakin 57 00:05:36,042 --> 00:05:38,042 dia akan memenangkan juara pertama di Turnamen Suwen. 58 00:05:38,963 --> 00:05:40,449 Naiheyin sudah hilang selama bertahun-tahun. 59 00:05:41,123 --> 00:05:43,563 Tapi dengan ini, akhirnya ada kesempatan untuk menciptakan kembali Naiheyin. 60 00:05:44,162 --> 00:05:45,186 Malam itu, kakakku 61 00:05:46,363 --> 00:05:49,769 benar-benar tinggal di tebing Lembah Feihua sepanjang malam. 62 00:05:51,083 --> 00:05:53,088 Dia pasti sudah mengatakannya di pengadilan, 63 00:05:54,003 --> 00:05:55,449 tapi tak ada yang percaya. 64 00:05:56,962 --> 00:05:59,608 Dia tak pernah memberi tahu orang lain keberadaan Kepompong Fajar-Senja. 65 00:06:00,563 --> 00:06:02,923 Itu mungkin untuk menjaga agar bukti tak dihancurkan. 66 00:06:03,003 --> 00:06:05,047 Jika aku pergi ke kantor kabupaten hari itu, 67 00:06:06,402 --> 00:06:08,088 dia pasti sudah menceritakan semuanya padaku. 68 00:06:10,402 --> 00:06:11,848 Seharusnya aku pergi ke persidangan. 69 00:06:13,563 --> 00:06:14,563 Seharusnya aku benar-benar pergi. 70 00:06:18,043 --> 00:06:21,280 Kami menanam begitu banyak herba obat di kebun, 71 00:06:21,360 --> 00:06:23,080 tapi dia bahkan tak pernah melihatnya. 72 00:06:24,762 --> 00:06:26,442 Kenapa dia tiba-tiba mulai bekerja begitu keras? 73 00:06:28,402 --> 00:06:31,889 Kenapa dia begitu memaksakan dirinya, dan pergi ke gunung untuk mencari herba? 74 00:06:32,683 --> 00:06:36,048 Dia sudah memberitahumu alasannya. 75 00:06:41,322 --> 00:06:42,728 Aku hanya tak pernah memberinya kesempatan. 76 00:06:53,803 --> 00:06:55,689 Jika aku percaya pada ketidakbersalahannya, 77 00:06:57,483 --> 00:06:58,706 dan menghargai barang-barangnya, 78 00:07:02,402 --> 00:07:04,402 mungkin aku akan menemukan halaman yang hilang itu lebih cepat. 79 00:07:07,842 --> 00:07:09,209 Itu karena aku tak memercayainya. 80 00:07:59,762 --> 00:08:01,889 Kenapa dia begitu yakin 81 00:08:02,642 --> 00:08:04,882 wabah di kota akan mereda setelah beberapa hari? 82 00:08:05,683 --> 00:08:07,283 Apa dia pergi mencari Kepompong Fajar-Senja 83 00:08:07,363 --> 00:08:08,802 karena ada hubungannya dengan wabah itu? 84 00:08:08,882 --> 00:08:10,065 Itu juga yang kucurigai. 85 00:08:10,563 --> 00:08:11,882 Kepompong Fajar-Senja sangat beracun. 86 00:08:11,962 --> 00:08:13,882 Naiheyin bisa menyembuhkan racun aneh 87 00:08:13,962 --> 00:08:15,483 dan bahkan menyelamatkan orang dari ambang kematian. 88 00:08:15,563 --> 00:08:17,369 Ia melawan racun dengan racun. 89 00:08:18,243 --> 00:08:20,929 Aku ingat dulu Jin Zhen Ping secara terbuka mengeklaim 90 00:08:21,480 --> 00:08:23,322 wabah itu disebabkan 91 00:08:23,402 --> 00:08:24,843 oleh musim yang tak seimbang. 92 00:08:24,923 --> 00:08:26,683 Kenapa Kepompong Fajar-Senja diperlukan? 93 00:08:32,363 --> 00:08:35,243 Ternyata wabah itu sebenarnya disebabkan oleh keracunan. 94 00:08:39,082 --> 00:08:40,122 Biasanya, 95 00:08:40,202 --> 00:08:42,369 aku menikmati menyulam. 96 00:08:43,243 --> 00:08:46,168 Tapi pola yang kau sebutkan itu 97 00:08:47,082 --> 00:08:48,488 belum pernah kulihat. 98 00:08:50,282 --> 00:08:53,202 Kau tak terlihat seperti seseorang yang tertarik pada kerajinan jarum, 99 00:08:53,282 --> 00:08:54,769 kenapa tiba-tiba menanyakannya? 100 00:08:55,803 --> 00:08:57,408 Ini untuk kasus bibiku. 101 00:09:01,603 --> 00:09:03,002 Bibi, 102 00:09:03,082 --> 00:09:05,642 pada malam kejadian itu, hujan masih turun. 103 00:09:06,402 --> 00:09:08,346 Apa Bibi melihat jelas wajah Jin Xue Wen? 104 00:09:10,522 --> 00:09:11,848 Orang itu... 105 00:09:12,803 --> 00:09:15,848 Dari kejauhan dia tampak seperti seorang cendekiawan. 106 00:09:17,082 --> 00:09:18,848 Dia benar-benar mirip dengannya. 107 00:09:19,603 --> 00:09:21,283 Apa kau memperhatikan sesuatu yang tak biasa darinya? 108 00:09:22,202 --> 00:09:23,642 Seperti cara dia berjalan? 109 00:09:29,402 --> 00:09:31,449 Itu sudah lama sekali. 110 00:09:35,402 --> 00:09:37,163 Nyonya, Tuan Muda sudah tiba. 111 00:09:37,243 --> 00:09:38,528 Dia sudah ada di halaman depan. 112 00:09:39,202 --> 00:09:40,202 Si Yuan? 113 00:09:41,642 --> 00:09:42,889 Apa yang dia lakukan di sini? 114 00:09:43,723 --> 00:09:45,243 Aku tak akan mengganggumu lagi, Bibi. 115 00:09:46,282 --> 00:09:47,528 Aku akan mengunjungimu lain kali. 116 00:09:49,322 --> 00:09:51,483 Ling Long, tak perlu terburu-buru pergi. 117 00:09:51,563 --> 00:09:53,369 Kau bisa bertemu Si Yuan selagi di sini. 118 00:09:54,642 --> 00:09:57,129 Secara teknis, dia juga sepupumu. 119 00:09:58,402 --> 00:09:59,402 Ibu. 120 00:10:00,683 --> 00:10:03,083 Si Yuan, ini sepupumu. 121 00:10:03,163 --> 00:10:05,723 Dia putri Tuan Huo, Ling Long. 122 00:10:05,803 --> 00:10:07,209 Ini putraku, Si Yuan. 123 00:10:08,202 --> 00:10:09,226 Halo, Si Yuan. 124 00:10:14,562 --> 00:10:16,682 Aku tak menyangka bisa bertemu sepupuku hari ini. 125 00:10:17,682 --> 00:10:20,169 Sebelum ayahku meninggal, dia sering membicarakanmu denganku. 126 00:10:20,802 --> 00:10:22,682 Dia memujimu sebagai seseorang dengan potensi besar. 127 00:10:26,123 --> 00:10:29,049 Ling Long, apa kau mengenal pamanmu? 128 00:10:30,123 --> 00:10:32,586 Aku sebenarnya pernah bertemu Paman sebelumnya. 129 00:10:34,282 --> 00:10:35,529 Aku bahkan pernah berlatih tanding dengannya. 130 00:10:43,522 --> 00:10:45,602 Wabah saat itu sangat aneh. 131 00:10:45,682 --> 00:10:48,243 Beberapa orang yang selalu bepergian 132 00:10:48,323 --> 00:10:49,403 tak selalu jatuh sakit. 133 00:10:49,483 --> 00:10:51,209 Tapi mereka yang tak pernah meninggalkan rumah? 134 00:10:51,762 --> 00:10:53,689 Justru seluruh keluarganya meninggal. 135 00:10:55,042 --> 00:10:58,128 Hampir tak ada yang sakit di sisi timur kota, 136 00:10:59,162 --> 00:11:01,248 tapi di sisi barat, banyak orang meninggal. 137 00:11:02,882 --> 00:11:05,082 Semua orang yang tinggal di tepi sungai barat sekarang 138 00:11:05,162 --> 00:11:06,809 baru pindah beberapa tahun terakhir. 139 00:11:08,042 --> 00:11:10,003 Kau bisa bertanya padanya jika kau mau. 140 00:11:10,083 --> 00:11:12,283 Kudengar seluruh keluarganya terkena wabah itu, 141 00:11:12,363 --> 00:11:13,768 dan tak ada yang selamat. 142 00:11:14,802 --> 00:11:16,529 Saat wabah itu merebak dulu, 143 00:11:17,123 --> 00:11:18,488 aku sedang bekerja di luar kota. 144 00:11:19,323 --> 00:11:21,322 Saat aku mendapat kabar dan pulang, 145 00:11:21,402 --> 00:11:23,962 keluargaku sudah dibawa jauh ke pegunungan. 146 00:11:24,042 --> 00:11:25,442 Bahkan belum dua hari kemudian, 147 00:11:25,522 --> 00:11:27,202 mereka memberitahuku kalau semuanya sudah tiada. 148 00:11:27,282 --> 00:11:28,923 Kemudian, aku juga jatuh sakit. 149 00:11:29,003 --> 00:11:31,649 Jika bukan karena keluarga Jin, aku tak akan selamat. 150 00:11:32,323 --> 00:11:34,162 Seperti apa rasanya saat penyakit itu menyerang? 151 00:11:35,562 --> 00:11:36,682 Rasanya sangat aneh. 152 00:11:36,762 --> 00:11:38,248 Rasanya selalu seperti sedang bermimpi. 153 00:11:38,802 --> 00:11:40,500 Rasanya seperti aku tak bisa kehabisan energi. 154 00:11:41,042 --> 00:11:43,248 Tapi tiba-tiba, aku melihat istriku yang sudah meninggal, 155 00:11:43,843 --> 00:11:45,602 lalu anakku muncul. 156 00:11:45,682 --> 00:11:48,440 Saat bangun, aku tak tahu apa yang sudah kulakukan. 157 00:11:48,520 --> 00:11:50,150 Gejala yang tadi dia jabarkan terdengar seperti 158 00:11:50,230 --> 00:11:52,030 gejala racun Langit Kelam. 159 00:11:52,922 --> 00:11:55,722 Tapi itu bahkan lebih mirip dengan Mimpi Tujuh Hari, yang disebutkan Tang. 160 00:11:57,320 --> 00:11:59,800 Jika wabah yang ditemukan kakakmu dulu 161 00:11:59,880 --> 00:12:01,343 sebenarnya disebabkan oleh racun, 162 00:12:02,843 --> 00:12:06,505 maka kemungkinan besar dia dibungkam. 163 00:12:17,123 --> 00:12:18,368 Jadi, begitu rupanya. 164 00:12:20,502 --> 00:12:22,082 Sejujurnya, jika kau mengatakannya begitu, 165 00:12:22,162 --> 00:12:23,226 itu memang kesalahannya. 166 00:12:23,843 --> 00:12:26,323 Dia sudah tak muda lagi, tapi masih mempersulitmu. 167 00:12:27,042 --> 00:12:28,145 Maafkan aku, Bibi. 168 00:12:28,762 --> 00:12:31,529 Maaf karena menyembunyikan ini darimu. 169 00:12:32,200 --> 00:12:33,243 Tidak apa-apa. 170 00:12:33,323 --> 00:12:34,888 Ling Long, kurasa 171 00:12:35,882 --> 00:12:37,529 kau bertarung dengan Ayah lebih dari sekali, 'kan? 172 00:12:54,843 --> 00:12:56,529 Dia sudah kalah darimu. 173 00:12:57,562 --> 00:13:01,329 Kenapa kau harus sampai membunuhnya? 174 00:13:04,123 --> 00:13:05,728 Kau masih sangat muda, 175 00:13:06,922 --> 00:13:09,442 tapi begitu kejam. 176 00:13:09,522 --> 00:13:10,802 Si Yuan, kau pikir aku yang membunuhnya? 177 00:13:10,882 --> 00:13:12,883 Ayahku dibunuh oleh pedang 178 00:13:12,963 --> 00:13:16,008 yang menembus bagian atas kepalanya tepat di titik Baihui-nya. 179 00:13:17,042 --> 00:13:19,728 Ilmu pedangnya selalu dikenal karena kecepatannya. 180 00:13:20,843 --> 00:13:23,840 Di seluruh dunia persilatan, 181 00:13:23,920 --> 00:13:26,123 berapa banyak orang yang punya kemampuan 182 00:13:26,203 --> 00:13:29,003 untuk menghindari pedangnya di tengah pertarungan 183 00:13:29,083 --> 00:13:30,682 dan langsung melompat di atasnya, 184 00:13:30,762 --> 00:13:32,403 tak memberinya waktu untuk membela diri, 185 00:13:32,483 --> 00:13:33,929 dan membunuhnya dengan satu serangan? 186 00:13:35,963 --> 00:13:36,963 Jurus itu 187 00:13:37,642 --> 00:13:41,569 itu memang menyerupai Kaki Kilat milik Wastu Linglong. 188 00:13:44,522 --> 00:13:47,848 Kau juga berada di Xiangyang saat itu. 189 00:13:49,483 --> 00:13:50,505 Benar, 'kan? 190 00:13:52,762 --> 00:13:55,049 Si Yuan, aku mengerti kenapa kau mencurigaiku. 191 00:13:55,723 --> 00:13:57,449 Tapi bukan aku yang melakukan ini. 192 00:13:58,282 --> 00:14:01,763 Sebelumnya, Paman dibawa pergi oleh pasukan Jing Yi Ming ke Xiangyang. 193 00:14:01,843 --> 00:14:02,880 Anggota pasukan itu sudah menguasai 194 00:14:02,960 --> 00:14:04,400 jurus rahasia dari banyak sekte. 195 00:14:05,720 --> 00:14:09,200 Jika mau tahu tentang kematian Paman, kau harus menyelidiki mereka. 196 00:14:12,443 --> 00:14:13,768 Begitu rupanya. 197 00:14:16,123 --> 00:14:17,608 Terima kasih sudah memberitahuku. 198 00:14:19,443 --> 00:14:20,443 Ling Long. 199 00:14:21,402 --> 00:14:23,123 Bagaimana jika kau pulang lebih dulu? 200 00:14:23,203 --> 00:14:24,603 Aku akan bicara dengan sepupumu sebentar. 201 00:14:53,483 --> 00:14:55,689 Jual sayuran segar! 202 00:15:10,323 --> 00:15:11,323 Feng. 203 00:15:14,282 --> 00:15:15,883 Karena kau setuju untuk pulang bersamaku, 204 00:15:15,963 --> 00:15:18,203 kenapa kau menyelinap kembali ke sini saat aku tak melihat? 205 00:15:21,642 --> 00:15:23,003 Feng, 206 00:15:23,083 --> 00:15:24,603 ada hal penting yang mau kutanyakan padamu. 207 00:15:25,562 --> 00:15:28,608 Kau mau aku mencari resep untuk wabah dari masa lalu? 208 00:15:33,443 --> 00:15:35,888 Apa kalian masih menyelidiki kasus Jiu? 209 00:15:36,522 --> 00:15:38,682 Bagaimana bisa akhirnya melibatkan wabah lama itu lagi? 210 00:15:38,762 --> 00:15:39,826 Ini sangat penting. 211 00:15:40,363 --> 00:15:41,923 Tolong bantu kami, Bibi. 212 00:15:42,003 --> 00:15:45,088 Tapi aku sungguh tak tahu di mana San menyimpan resep itu. 213 00:15:45,708 --> 00:15:48,643 Jin Zhen Ping tahu kau memberi kami penawar untuk Langit Kelam. 214 00:15:48,723 --> 00:15:50,123 Apa dia mempersulitmu karena hal itu? 215 00:15:50,203 --> 00:15:51,203 Tidak. 216 00:15:53,042 --> 00:15:54,042 Tidak. 217 00:15:57,963 --> 00:15:58,963 Lupakan saja. 218 00:15:59,762 --> 00:16:01,248 Aku akan mencari cara lain. 219 00:16:04,203 --> 00:16:05,283 Nyonya Keempat, 220 00:16:05,363 --> 00:16:09,160 kau pernah lihat kelopak bunga terbang di Lembah Feihua pada akhir musim semi? 221 00:16:09,240 --> 00:16:11,682 Atau apa kau pernah melihat wanita 222 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 dengan sulaman bunga itu di gaunnya? 223 00:16:19,483 --> 00:16:22,649 Apa ini juga terkait dengan kasus itu? 224 00:16:29,443 --> 00:16:31,248 Kalau begitu aku sungguh harus memikirkannya. 225 00:16:32,882 --> 00:16:33,905 Bibi Keempat? 226 00:16:39,682 --> 00:16:40,763 Bibi Keempat, 227 00:16:40,843 --> 00:16:43,123 dapur sudah selesai menyiapkan obat herbalmu. 228 00:16:43,203 --> 00:16:45,088 Tolong segera diminum. 229 00:16:47,363 --> 00:16:48,363 Ya. 230 00:16:55,642 --> 00:16:56,642 Si Kecil Ketujuh Belas. 231 00:16:57,203 --> 00:16:59,123 Bibi Keempat sudah tak muda lagi. 232 00:16:59,203 --> 00:17:00,888 Dia seharusnya menikmati hidup yang damai. 233 00:17:02,522 --> 00:17:04,728 Jadi, jangan menyulitkannya. 234 00:17:11,522 --> 00:17:12,802 Mengenai pembunuhan Jiao Chao Gui, 235 00:17:12,882 --> 00:17:14,522 Wastu Linglong tak ada hubungannya dengan itu. 236 00:17:15,282 --> 00:17:17,682 Jadi, ternyata memang anak buah Jing Yi Ming yang melakukan. 237 00:17:17,762 --> 00:17:19,409 Apa Jiao Si Yuan menyulitkanmu? 238 00:17:19,963 --> 00:17:21,322 -Apa kau butuh aku untuk... -Tidak perlu. 239 00:17:21,402 --> 00:17:23,082 Aku sudah menjelaskan semua padanya. 240 00:17:23,162 --> 00:17:25,682 Ling Long, dunia persilatan ini berbahaya. 241 00:17:25,762 --> 00:17:26,946 Kau harus pulang bersamaku. 242 00:17:27,762 --> 00:17:29,322 Aku salah sebelumnya. 243 00:17:29,402 --> 00:17:30,802 Aku seharusnya tak mengatakan itu. 244 00:17:31,483 --> 00:17:33,043 Ayah peduli pada Bibi. 245 00:17:33,123 --> 00:17:36,562 Tapi ada terlalu banyak hal yang tak bisa dia kendalikan. 246 00:17:36,642 --> 00:17:37,642 Jangan menyalahkannya. 247 00:17:39,083 --> 00:17:41,082 Ada yang mencurigakan dari kasus Bibi. 248 00:17:41,162 --> 00:17:42,385 Aku harus terus menyelidiki. 249 00:17:43,483 --> 00:17:44,802 Beri aku sedikit waktu lagi. 250 00:17:44,882 --> 00:17:46,105 Setelah kasusnya selesai, 251 00:17:46,843 --> 00:17:47,946 aku akan pulang. 252 00:17:59,922 --> 00:18:00,985 Jangan khawatir, Feng. 253 00:18:01,522 --> 00:18:03,403 Karena aku sudah memutuskan untuk membatalkan pertunangan, 254 00:18:03,483 --> 00:18:05,128 aku akan memberi penjelasan yang layak pada Ayah. 255 00:18:06,443 --> 00:18:08,466 Lagi pula, aku tak mungkin menikahi Shao Ji Zu. 256 00:18:08,963 --> 00:18:11,449 Dia bodoh, sombong, dan terlalu percaya diri. 257 00:18:12,402 --> 00:18:13,625 Aku benar-benar tak tahan dengannya. 258 00:18:14,642 --> 00:18:17,123 Mengenai Ayah, aku akan menenangkannya dulu. 259 00:18:17,203 --> 00:18:18,322 Bagaimanapun, 260 00:18:18,402 --> 00:18:20,680 kau harus pulang setelah tahu kebenarannya. 261 00:18:20,760 --> 00:18:23,005 Atau Ayah akan datang mencarimu sendiri. 262 00:18:25,003 --> 00:18:27,123 Ayo pergi. Aku akan mengantarmu ke penginapan. 263 00:18:45,042 --> 00:18:46,042 Bangun! 264 00:18:59,443 --> 00:19:00,443 Kalian semua, pergilah. 265 00:19:14,322 --> 00:19:16,288 Apa kau sudah bertemu gadis Huo itu? 266 00:19:22,003 --> 00:19:23,843 Memangnya Huo Ling Long pikir dia siapa? 267 00:19:23,923 --> 00:19:25,002 Huo Feng itu juga. 268 00:19:25,082 --> 00:19:26,994 Jika bukan karena perintah Bangsawan, aku pasti sudah langsung membunuhnya! 269 00:19:27,074 --> 00:19:28,202 Cukup. 270 00:19:28,282 --> 00:19:29,923 Pernikahan sudah dekat. 271 00:19:30,003 --> 00:19:32,880 Setelah upacara selesai, dan kau mendapatkan Mata Linglong, 272 00:19:32,960 --> 00:19:36,040 kau akan memberikan jasa yang besar bagi Bangsawan. 273 00:19:36,120 --> 00:19:40,167 Pernikahan? Dia harus kembali ke Wastu Linglong lebih dulu. 274 00:19:45,483 --> 00:19:48,328 Jika kau mau dia pulang, ada banyak cara. 275 00:19:51,003 --> 00:19:53,449 Itu tergantung apa kau punya nyali. 276 00:20:15,883 --> 00:20:17,722 (Memadamkan api dengan menuangkan air) 277 00:20:17,802 --> 00:20:20,129 (tak sebaik memutus bahan bakar dari sumbernya.) 278 00:20:32,842 --> 00:20:35,568 Karena suka tempat teduh, kau akan kutaruh di kamar loteng kecil. 279 00:20:38,723 --> 00:20:41,288 Aku tahu kau lebih suka matahari. 280 00:20:42,042 --> 00:20:43,042 Dapatkan lebih banyak sinar matahari. 281 00:20:44,163 --> 00:20:45,403 Biar kuperiksa pot ini. 282 00:20:47,362 --> 00:20:49,403 Tuan Muda, kami sudah memeriksa semua toko sulam di kota, 283 00:20:49,483 --> 00:20:51,722 para penjahit, dan toko pakaian. 284 00:20:51,802 --> 00:20:53,162 Belum ada yang pernah melihat pola ini. 285 00:20:56,163 --> 00:20:57,968 Mungkin wanita itu menyulamnya sendiri. 286 00:20:58,522 --> 00:20:59,962 Bibi Keempat kenal banyak orang di kota, 287 00:21:00,042 --> 00:21:02,042 terutama wanita dari keluarga terkemuka. 288 00:21:02,122 --> 00:21:04,403 Mungkin kita akan mendapat petunjuk jika menanyakan itu padanya. 289 00:21:04,483 --> 00:21:06,083 Tapi, 290 00:21:06,163 --> 00:21:07,923 jika kita bertanya sekarang, 291 00:21:08,003 --> 00:21:09,808 kita akan mempersulit dirinya. 292 00:21:10,403 --> 00:21:13,123 Kalau begitu, mari hindari Jin Zhen Ping dan bertanya secara rahasia. 293 00:21:13,203 --> 00:21:14,426 Aku akan melakukannya. 294 00:21:41,522 --> 00:21:42,929 Air adalah masalah di sini. 295 00:21:56,602 --> 00:21:58,985 Yang diinginkan Sekte Tang sejak awal adalah racun Langit Kelam. 296 00:21:59,963 --> 00:22:03,003 Mimpi Tujuh Hari hanyalah kecelakaan. 297 00:22:16,122 --> 00:22:17,242 Nona Huo. 298 00:22:17,322 --> 00:22:19,442 Aku ada urusan mendesak dengan Nyonya Keempat. 299 00:22:19,522 --> 00:22:20,706 Silakan tunggu sebentar. 300 00:22:30,602 --> 00:22:32,442 Nyonya, Nona Huo ada di sini. 301 00:22:32,522 --> 00:22:33,585 Dia mau bertemu denganmu. 302 00:22:39,003 --> 00:22:40,849 Suruh dia menunggu di luar sebentar. 303 00:22:41,643 --> 00:22:42,643 Baik. 304 00:23:32,282 --> 00:23:34,288 "Jangan biarkan hatimu mekar bersama bunga-bunga." 305 00:23:40,282 --> 00:23:41,282 Paviliun Chunxin? 306 00:23:55,443 --> 00:23:56,443 Mustahil. 307 00:23:57,122 --> 00:23:59,186 Tidak mungkin. Itu pasti hanya kebetulan. 308 00:23:59,720 --> 00:24:01,480 Bibi Keempat menikahi Xiangyang lebih dari 20 tahun yang lalu. 309 00:24:01,560 --> 00:24:02,840 Dia pasti pernah ke Lembah Feihua. 310 00:24:02,920 --> 00:24:04,400 Bisa menyulam pemandangan yang penuh bunga-bunga itu 311 00:24:04,480 --> 00:24:05,843 sama sekali tak aneh! 312 00:24:05,923 --> 00:24:07,762 Tapi gambar itu menunjukkan seorang pria dan seorang wanita, 313 00:24:07,842 --> 00:24:09,803 persis seperti yang digambarkan pemburu. 314 00:24:09,883 --> 00:24:11,563 Itu pasti kebetulan. 315 00:24:11,643 --> 00:24:12,843 Dia bukan orang seperti itu. 316 00:24:12,923 --> 00:24:14,065 Dia orang baik. 317 00:24:15,443 --> 00:24:16,443 Jangan tak sabaran. 318 00:24:17,322 --> 00:24:18,689 Ayo kita tanya keluarga Jin lagi. 319 00:24:19,562 --> 00:24:20,562 Ayo kita pergi sekarang. 320 00:24:23,053 --> 00:24:24,083 Aku mau tanya. 321 00:24:24,163 --> 00:24:27,369 Apa Nyonya Keempat punya gaun putih dengan kelopak merah pucat di atasnya? 322 00:24:28,403 --> 00:24:30,722 Ya. Suatu kali saat aku sedang merapikan kamar, 323 00:24:30,802 --> 00:24:32,843 gaun itu terselip di bawah lemari. 324 00:24:32,923 --> 00:24:34,242 Aku mau keluarkan dan angin-anginkan, 325 00:24:34,322 --> 00:24:36,008 tapi Cai Zhu memarahiku. 326 00:24:36,562 --> 00:24:37,962 Di mana Nyonya Keempat sekarang? 327 00:24:38,042 --> 00:24:39,768 Dia pergi ke Kuil Moyun untuk sembahyang. 328 00:24:44,883 --> 00:24:46,323 Di mana Kuil Moyun? 329 00:24:46,403 --> 00:24:47,482 Apa jauh dari Lembah Feihua? 330 00:24:47,562 --> 00:24:48,722 Jaraknya sekitar 15 km dari kota. 331 00:24:48,802 --> 00:24:51,200 Begitu sampai di Lembah Feihua, masih harus menempuh 3,5 atau 4 km lagi. 332 00:24:51,280 --> 00:24:53,282 Apa kedua tempat itu searah? 333 00:24:53,362 --> 00:24:54,362 Kurang lebih begitu. 334 00:24:58,003 --> 00:25:00,328 Maksudmu, dia tak pergi ke sana untuk sembahyang? 335 00:25:15,640 --> 00:25:17,282 Lalu, kenapa dia masuk ke kuil? 336 00:25:17,362 --> 00:25:18,562 Mungkinkah kita salah sangka? 337 00:25:20,034 --> 00:25:22,954 Kau membiarkan emosi menguasaimu. Pikiranmu juga kacau. 338 00:25:23,723 --> 00:25:25,482 Itu kusir keluarga Jin. 339 00:25:25,562 --> 00:25:27,482 Apa Nyonya Keempat sungguh sebodoh itu menggunakan kusirnya sendiri 340 00:25:27,562 --> 00:25:28,706 untuk mengantarnya menemui Tang Ji? 341 00:25:31,923 --> 00:25:33,409 Jadi, dia hanya berpindah kereta. 342 00:25:38,003 --> 00:25:40,122 Kenapa dia melepas gaun yang dikenakan tadi? 343 00:25:40,680 --> 00:25:43,441 Apa dia sadar kita mengikutinya? Apa dia mencoba memusnahkan gaun itu? 344 00:25:48,243 --> 00:25:49,722 Gaun itu adalah bukti penting. 345 00:25:49,802 --> 00:25:51,722 Aku akan mencarinya. Kalian berdua terus ikuti dia. 346 00:27:37,602 --> 00:27:38,602 Nona Huo. 347 00:27:39,762 --> 00:27:40,883 Kenapa kau membakar kertas? 348 00:27:40,963 --> 00:27:42,282 Nyonya Keempat menyuruhku melakukannya. 349 00:27:42,362 --> 00:27:43,968 Aku juga tak tahu untuk siapa ini. 350 00:27:45,723 --> 00:27:49,762 Tapi, tadi dia terus mengulang-ulang 351 00:27:49,842 --> 00:27:51,449 "Maafkan aku, Si Kecil Ketujuh Belas." 352 00:28:18,082 --> 00:28:20,323 Ternyata mereka tak hanya bertemu di Paviliun Chunxin. 353 00:28:20,403 --> 00:28:22,248 Mereka bahkan menyiapkan tempat rahasia seperti ini. 354 00:28:23,602 --> 00:28:24,929 Ke mana Nyonya Keempat pergi? 355 00:28:26,122 --> 00:28:27,866 Tempat ini pasti punya jalan keluar lain. 356 00:28:51,082 --> 00:28:52,082 Aku mendengar suara air. 357 00:28:58,640 --> 00:29:00,400 Pasti ada sungai bawah tanah di bawah kita. 358 00:29:06,243 --> 00:29:08,363 Selain pintu masuk yang kita gunakan, 359 00:29:08,443 --> 00:29:10,363 pasti ada lubang angin lain di sekitar sini. 360 00:29:10,443 --> 00:29:12,043 Kalau tidak, tak akan ada embusan angin. 361 00:29:27,802 --> 00:29:28,802 Ini beracun. 362 00:29:49,960 --> 00:29:52,482 Sepertinya kau tak pernah benar-benar memercayaiku. 363 00:29:52,562 --> 00:29:55,242 Simpan kata-katamu. Jelaskan dirimu pada ayahku di alam baka. 364 00:30:01,163 --> 00:30:02,843 Saat ayahmu melawanku dulu, 365 00:30:02,923 --> 00:30:04,288 dia menggunakan formasi pedang yang sama. 366 00:30:06,243 --> 00:30:08,242 Terakhir kali, kau berhasil mematahkannya 367 00:30:08,322 --> 00:30:10,482 karena ada Zhan Zhao yang membantumu. 368 00:30:10,562 --> 00:30:13,048 Tapi sekarang, kau sendirian. 369 00:30:35,562 --> 00:30:37,963 Bibi Keempat memang bekerja sama dengan Tang Ji untuk menjebakku? 370 00:30:38,669 --> 00:30:40,070 Dia tahu kau tak takut racun. 371 00:30:40,150 --> 00:30:41,242 Kenapa dia menggunakannya untuk melawanmu? 372 00:30:41,322 --> 00:30:42,883 Jelas, itu untuk menghadapimu. 373 00:30:42,963 --> 00:30:45,722 Tanpamu, menghadapiku saja akan jauh lebih mudah. 374 00:30:45,802 --> 00:30:48,082 Aku tak pernah berjaga-jaga terhadap Bibi Keempat. 375 00:31:00,920 --> 00:31:03,482 Tang Ji, kau munafik. 376 00:31:03,562 --> 00:31:05,002 Dulu kau memfitnah kakakku, 377 00:31:05,082 --> 00:31:06,528 sekarang kau mau aku mati? 378 00:31:10,683 --> 00:31:13,242 Bai Yu Tang, racun itu bukan ditujukan untukku. 379 00:31:13,322 --> 00:31:15,082 Mereka mencoba membuatmu berhalusinasi! 380 00:31:16,000 --> 00:31:18,567 Kau dan Zhan Zhao tak akan meninggalkan Lembah Feihua hari ini. 381 00:31:19,120 --> 00:31:22,002 Kasus kakakmu tak akan pernah terungkap. 382 00:31:22,082 --> 00:31:24,288 Kau akan selalu menjadi adik seorang pembunuh. 383 00:31:33,400 --> 00:31:35,323 Bai Yu Tang, lihat aku baik-baik. 384 00:31:35,403 --> 00:31:36,403 Lihat siapa aku sebenarnya! 385 00:31:37,203 --> 00:31:38,682 Sekalipun kau membunuhku, 386 00:31:38,762 --> 00:31:40,403 kakakmu tak akan hidup kembali. 387 00:31:40,483 --> 00:31:41,722 Kau tak akan pernah bisa membersihkan namanya. 388 00:31:41,802 --> 00:31:45,369 Jin Xue Wen akan selalu menjadi pembunuh yang diludahi semua orang! 389 00:31:50,122 --> 00:31:52,163 Bai Yu Tang, aku bukan Tang Ji. 390 00:31:52,243 --> 00:31:53,305 Aku Zhan Zhao. 391 00:32:08,842 --> 00:32:12,106 Aku sudah melakukan apa yang kau minta. 392 00:32:14,723 --> 00:32:16,209 Mari kita jangan pernah bertemu lagi. 393 00:33:30,683 --> 00:33:32,768 Nyawanya masih berguna bagiku. 394 00:33:34,362 --> 00:33:36,282 Bawa orang-orangmu dan enyahlah. 395 00:33:36,362 --> 00:33:38,202 Kau melukai anak buahku, 396 00:33:38,282 --> 00:33:40,563 sekarang, kau pikir bisa mengusirku hanya dengan sepatah kata? 397 00:33:41,602 --> 00:33:43,323 Jadi, kau tak mau pergi? 398 00:33:43,403 --> 00:33:45,129 Kalau begitu, kalian bisa tinggal di sini. 399 00:34:33,643 --> 00:34:34,643 Bai! 400 00:34:35,483 --> 00:34:36,483 Kakak? 401 00:34:39,082 --> 00:34:40,146 Ini benar-benar kau. 402 00:34:40,643 --> 00:34:41,643 Lepaskan anak panahnya. 403 00:35:20,362 --> 00:35:22,209 Bakar seluruh gua ini. 404 00:35:48,120 --> 00:35:49,602 Kak, ada kebakaran di luar! 405 00:35:49,682 --> 00:35:50,704 Jangan keluar! 406 00:35:52,162 --> 00:35:53,843 Bai Yu Tang! Sadarlah! 407 00:35:54,843 --> 00:35:55,843 Aku sudah dewasa sekarang. 408 00:35:56,682 --> 00:35:58,243 Aku pasti bisa mengeluarkanmu dari sini. 409 00:35:58,323 --> 00:35:59,323 Aku salah. 410 00:35:59,963 --> 00:36:01,642 Aku sudah salah selama 15 tahun. 411 00:36:01,722 --> 00:36:04,042 Kali ini, aku pasti akan mengeluarkanmu! 412 00:36:04,122 --> 00:36:05,122 Aku tahu. 413 00:36:05,923 --> 00:36:07,443 Kita pasti bisa keluar dari sini. 414 00:36:09,443 --> 00:36:10,768 Tolong awasi untukku. 415 00:36:11,323 --> 00:36:14,928 Aku mau mereka terbakar sampai tak ada yang tersisa. 416 00:36:15,443 --> 00:36:16,443 Ya. 417 00:36:28,883 --> 00:36:29,883 Aku mendengar suara air. 418 00:36:33,042 --> 00:36:34,682 Pasti ada sungai bawah tanah di bawah kita. 419 00:36:35,642 --> 00:36:36,642 Ikuti aku. 420 00:37:09,562 --> 00:37:10,562 Zhan Zhao? 421 00:37:32,042 --> 00:37:33,763 Bawa mereka. Ayo pergi. 422 00:37:46,082 --> 00:37:48,363 Komandan Shao, kau akhirnya membalas dendam atas panah itu. 423 00:37:48,443 --> 00:37:49,443 Apa kau puas sekarang? 424 00:37:51,202 --> 00:37:53,482 Ling Long, kau mengenalku dengan baik. 425 00:37:53,562 --> 00:37:56,489 Sepertinya semua kenangan masa kecil kita tak sia-sia. 426 00:37:59,403 --> 00:38:00,403 Ayo pergi. 427 00:38:01,763 --> 00:38:02,986 Aku akan mengantarmu pulang. 428 00:38:13,283 --> 00:38:14,602 Zhan, kuserahkan tempat ini padamu. 429 00:38:14,682 --> 00:38:15,682 Aku akan mengejar seseorang. 430 00:38:17,403 --> 00:38:19,689 Tang Ji benar-benar tak berguna. 431 00:39:41,880 --> 00:39:44,480 Apa? Bukankah kau akan membantu Huo? 432 00:39:44,560 --> 00:39:46,360 Dia sudah bukan orang yang dulu lagi. 433 00:40:04,522 --> 00:40:06,122 Aku hanya mau tahu 434 00:40:06,202 --> 00:40:07,768 kenapa kau pikir aku pembunuhnya. 435 00:40:27,403 --> 00:40:28,403 Kau... 436 00:40:30,763 --> 00:40:31,986 Kalian berdua masih hidup? 437 00:40:34,323 --> 00:40:35,323 Di mana Tang Ji? 438 00:40:37,242 --> 00:40:40,122 Sampai sekarang pun, kau masih memikirkan si pezina itu? 439 00:40:40,202 --> 00:40:41,442 Aku... 440 00:40:41,522 --> 00:40:43,760 Aku tahu Paman Keempat agak eksentrik, 441 00:40:43,840 --> 00:40:44,962 tapi dia selalu baik padamu. 442 00:40:45,042 --> 00:40:47,185 Aku salah! 443 00:40:48,003 --> 00:40:50,248 Tang Ji dan aku sudah saling mengenal sejak kami kecil. 444 00:40:51,003 --> 00:40:52,328 Kami selalu saling menyukai. 445 00:40:52,843 --> 00:40:54,408 Tapi keluarga kami berbeda. 446 00:40:55,162 --> 00:40:57,928 Orang tuaku yang memaksaku menikah dengan keluarga Jin. 447 00:41:03,763 --> 00:41:05,323 Gua yang tadi 448 00:41:05,403 --> 00:41:07,248 baru disiapkan oleh Tang Ji 449 00:41:07,923 --> 00:41:09,066 untuk memancing kami masuk, 'kan? 450 00:41:12,722 --> 00:41:13,763 Ya. 451 00:41:13,843 --> 00:41:16,763 Dia bilang dengan kecepatan kalian menyelidiki kasus ini, 452 00:41:16,843 --> 00:41:18,089 kalian akan mengetahui tentang kami 453 00:41:19,042 --> 00:41:20,723 cepat atau lambat. 454 00:41:20,803 --> 00:41:23,529 Kau hanya takut pertemuan rahasia kalian akan terbongkar. 455 00:41:24,963 --> 00:41:28,049 Bahkan sekarang, kau masih tak mau bicara jujur pada kami? 456 00:41:31,963 --> 00:41:33,408 Kau atau Tang Ji 457 00:41:34,443 --> 00:41:36,323 yang menciptakan racun Mimpi Tujuh Hari 458 00:41:36,403 --> 00:41:38,642 15 tahun yang lalu? 459 00:41:38,722 --> 00:41:40,962 Begitu banyak orang di Kota Tanxi yang tewas karenanya. 460 00:41:41,042 --> 00:41:42,243 Kau atau Tang Ji 461 00:41:42,323 --> 00:41:44,465 yang membunuh kakakku untuk menutupi kebenaran? 462 00:41:47,483 --> 00:41:49,203 Kau membiarkanku tinggal di keluarga Jin 463 00:41:49,283 --> 00:41:51,785 agar kau bisa selalu mengawasiku. 464 00:41:52,403 --> 00:41:54,442 Kau memperlihatkan resep Jin Zhen Ping 465 00:41:54,522 --> 00:41:57,723 dan memberitahuku kalau kakakku mengaku saat itu 466 00:41:57,803 --> 00:41:59,723 agar aku meminum penawarnya, segera pergi, 467 00:41:59,803 --> 00:42:01,203 dan menyerah untuk membatalkan kasusnya, 'kan? 468 00:42:01,283 --> 00:42:03,203 -Aku... -Setiap kali kita membahas 469 00:42:03,283 --> 00:42:04,723 kolusi Jin Zhen Ping dengan Sekte Tang, 470 00:42:04,803 --> 00:42:06,323 kau selalu mengelak dari pertanyaan itu. 471 00:42:06,403 --> 00:42:08,562 Itu bukan untuk melindungi reputasi keluarga Jin. 472 00:42:08,642 --> 00:42:11,522 Kau hanya tak mau skandalmu sendiri terungkap. 473 00:42:12,923 --> 00:42:15,768 Kami tak pernah bermaksud menyakiti siapa pun saat itu. 474 00:42:16,283 --> 00:42:18,082 Itu hanya kecelakaan. 475 00:42:18,162 --> 00:42:20,288 Aku tahu aku sudah menyakiti begitu banyak orang. 476 00:42:20,843 --> 00:42:22,323 Aku pantas mati. 477 00:42:22,403 --> 00:42:24,562 Kau sangat berhak untuk membunuhku. 478 00:42:24,642 --> 00:42:25,666 Si Kecil Ketujuh Belas. 479 00:42:26,763 --> 00:42:28,962 Si Kecil Ketujuh Belas, aku mohon. 480 00:42:29,042 --> 00:42:31,049 Bisakah kau setidaknya menjaga harga diriku? 481 00:42:31,963 --> 00:42:34,283 Jangan biarkan keluarga Jin mengetahui semua ini, ya? 482 00:42:42,803 --> 00:42:44,248 Ini urusan kalian berdua. 483 00:42:45,003 --> 00:42:46,026 Bagaimana menangani ini 484 00:42:46,763 --> 00:42:47,763 itu terserah padamu.34346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.