Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,560 --> 00:01:36,893
PETUALANGAN ZHAN ZHAO
2
00:01:36,973 --> 00:01:40,202
EPISODE 23
3
00:01:40,282 --> 00:01:42,762
Kapan kau akan berlatih teknik jarummu
dengan benar?
4
00:01:42,842 --> 00:01:44,642
Turnamen Suwen sudah hampir tiba.
5
00:01:44,722 --> 00:01:47,883
Seluruh klan akan hadir untuk menonton.
6
00:01:47,963 --> 00:01:49,403
Jangan mempermalukan dirimu sendiri.
7
00:01:49,483 --> 00:01:50,522
Bai,
8
00:01:50,602 --> 00:01:54,243
aku akan memenangkan juara pertama
di Turnamen Suwen.
9
00:01:54,323 --> 00:01:56,369
Berhentilah mengkhayal.
10
00:01:56,882 --> 00:01:58,888
Bisakah kau pergi belajar?
11
00:02:01,842 --> 00:02:04,080
Baiklah, Bai.
12
00:02:04,160 --> 00:02:05,203
Aku akan melakukan seperti katamu.
13
00:02:05,283 --> 00:02:07,849
Aku akan belajar dengan giat.
14
00:02:10,362 --> 00:02:11,722
Tunggu!
15
00:02:11,802 --> 00:02:13,402
Mau pergi ke mana?
16
00:02:13,482 --> 00:02:15,203
Jangan pergi mencari Qiu Chan.
17
00:02:15,283 --> 00:02:18,322
Tuan Xiang Cai bilang
wabah itu makin memburuk.
18
00:02:18,402 --> 00:02:20,082
Jangan sampai kau tertular.
19
00:02:20,162 --> 00:02:23,362
Bai, jangan khawatir.
20
00:02:23,442 --> 00:02:26,402
Anggota keluarga kita tak pernah sakit.
21
00:02:26,482 --> 00:02:29,466
Lagi pula, wabah itu akan hilang
dalam beberapa hari.
22
00:02:30,042 --> 00:02:32,265
Aku pamit.
Aku akan pergi belajar sekarang.
23
00:03:04,760 --> 00:03:05,802
Aku menemukannya.
24
00:03:05,882 --> 00:03:07,202
Ini tulisan tangan kakakku.
25
00:03:11,643 --> 00:03:13,403
Sejauh 20 km di tenggara Kota Xiangyang,
26
00:03:13,483 --> 00:03:15,162
di Batu Paruh Elang di Lembah Feihua,
27
00:03:15,242 --> 00:03:16,763
ada rumput Qingyu yang tumbuh di tebing.
28
00:03:16,843 --> 00:03:18,242
Mekar selama tiga sampai lima hari.
29
00:03:18,322 --> 00:03:20,483
Ngengat malam berekor
banyak bertelur di dalamnya.
30
00:03:20,563 --> 00:03:21,843
Membuat kepompong di dalam kuncup bunga.
31
00:03:21,923 --> 00:03:24,442
Saat mereka hampir menetas,
petiklah kuncup bunganya.
32
00:03:24,522 --> 00:03:25,963
Ngengat itu mati saat fajar,
33
00:03:26,043 --> 00:03:27,203
menyatu dengan kepompong.
34
00:03:27,283 --> 00:03:29,242
Sangat beracun,
tapi bisa digunakan sebagai obat.
35
00:03:29,322 --> 00:03:31,440
Naskah kuno Naiheyin menyebutkan
36
00:03:31,520 --> 00:03:32,563
itu bisa digunakan sebagai katalis
37
00:03:32,643 --> 00:03:34,129
untuk menyembuhkan segala jenis racun.
38
00:03:34,643 --> 00:03:36,683
Terbentuk saat fajar
dan layu menjelang senja.
39
00:03:36,763 --> 00:03:38,523
Itu sebabnya disebut
Kepompong Fajar-Senja.
40
00:03:39,082 --> 00:03:40,442
Jadi, Kepompong Fajar-Senja ini
41
00:03:40,522 --> 00:03:42,642
sebenarnya salah satu bahan
untuk Pil Naiheyin.
42
00:03:43,843 --> 00:03:46,203
Tanaman ini membuka daunnya
pada hari cerah dan menutup saat hujan.
43
00:03:46,283 --> 00:03:47,690
Tumbuh beberapa meter di atas tanah,
44
00:03:47,770 --> 00:03:49,440
terkadang ditemukan di tebing curam.
45
00:03:49,520 --> 00:03:50,522
Saat memanen Kepompong Fajar-Senja,
46
00:03:50,602 --> 00:03:52,242
segellah dalam kotak giok
dengan lapisan emas
47
00:03:52,322 --> 00:03:53,603
dan simpan di tempat sejuk dan gelap.
48
00:03:53,683 --> 00:03:55,363
Dengan begitu,
ia akan tetap segar selama tiga hari.
49
00:03:56,123 --> 00:03:57,489
Simpan di tempat yang sejuk dan gelap?
50
00:03:58,123 --> 00:03:59,569
Ia akan bertahan selama tiga hari?
51
00:04:16,963 --> 00:04:18,362
Kalian!
52
00:04:18,442 --> 00:04:19,603
Kalian tak bisa begitu saja membawaku!
53
00:04:19,683 --> 00:04:21,723
Apa hak kalian? Apa kalian punya bukti?
54
00:04:32,123 --> 00:04:33,306
Seharusnya ada di dalam sumur.
55
00:05:32,283 --> 00:05:33,763
Ini benar-benar Kepompong Fajar-Senja.
56
00:05:33,843 --> 00:05:35,289
Pantas kakakku begitu yakin
57
00:05:36,042 --> 00:05:38,042
dia akan memenangkan juara pertama
di Turnamen Suwen.
58
00:05:38,963 --> 00:05:40,449
Naiheyin sudah hilang
selama bertahun-tahun.
59
00:05:41,123 --> 00:05:43,563
Tapi dengan ini, akhirnya ada kesempatan
untuk menciptakan kembali Naiheyin.
60
00:05:44,162 --> 00:05:45,186
Malam itu, kakakku
61
00:05:46,363 --> 00:05:49,769
benar-benar tinggal
di tebing Lembah Feihua sepanjang malam.
62
00:05:51,083 --> 00:05:53,088
Dia pasti sudah mengatakannya
di pengadilan,
63
00:05:54,003 --> 00:05:55,449
tapi tak ada yang percaya.
64
00:05:56,962 --> 00:05:59,608
Dia tak pernah memberi tahu orang lain
keberadaan Kepompong Fajar-Senja.
65
00:06:00,563 --> 00:06:02,923
Itu mungkin untuk menjaga
agar bukti tak dihancurkan.
66
00:06:03,003 --> 00:06:05,047
Jika aku pergi
ke kantor kabupaten hari itu,
67
00:06:06,402 --> 00:06:08,088
dia pasti sudah
menceritakan semuanya padaku.
68
00:06:10,402 --> 00:06:11,848
Seharusnya aku pergi ke persidangan.
69
00:06:13,563 --> 00:06:14,563
Seharusnya aku benar-benar pergi.
70
00:06:18,043 --> 00:06:21,280
Kami menanam begitu banyak
herba obat di kebun,
71
00:06:21,360 --> 00:06:23,080
tapi dia bahkan tak pernah melihatnya.
72
00:06:24,762 --> 00:06:26,442
Kenapa dia tiba-tiba
mulai bekerja begitu keras?
73
00:06:28,402 --> 00:06:31,889
Kenapa dia begitu memaksakan dirinya,
dan pergi ke gunung untuk mencari herba?
74
00:06:32,683 --> 00:06:36,048
Dia sudah memberitahumu alasannya.
75
00:06:41,322 --> 00:06:42,728
Aku hanya tak pernah
memberinya kesempatan.
76
00:06:53,803 --> 00:06:55,689
Jika aku percaya
pada ketidakbersalahannya,
77
00:06:57,483 --> 00:06:58,706
dan menghargai barang-barangnya,
78
00:07:02,402 --> 00:07:04,402
mungkin aku akan menemukan
halaman yang hilang itu lebih cepat.
79
00:07:07,842 --> 00:07:09,209
Itu karena aku tak memercayainya.
80
00:07:59,762 --> 00:08:01,889
Kenapa dia begitu yakin
81
00:08:02,642 --> 00:08:04,882
wabah di kota akan mereda
setelah beberapa hari?
82
00:08:05,683 --> 00:08:07,283
Apa dia pergi mencari
Kepompong Fajar-Senja
83
00:08:07,363 --> 00:08:08,802
karena ada hubungannya dengan wabah itu?
84
00:08:08,882 --> 00:08:10,065
Itu juga yang kucurigai.
85
00:08:10,563 --> 00:08:11,882
Kepompong Fajar-Senja sangat beracun.
86
00:08:11,962 --> 00:08:13,882
Naiheyin bisa menyembuhkan racun aneh
87
00:08:13,962 --> 00:08:15,483
dan bahkan menyelamatkan orang
dari ambang kematian.
88
00:08:15,563 --> 00:08:17,369
Ia melawan racun dengan racun.
89
00:08:18,243 --> 00:08:20,929
Aku ingat dulu Jin Zhen Ping
secara terbuka mengeklaim
90
00:08:21,480 --> 00:08:23,322
wabah itu disebabkan
91
00:08:23,402 --> 00:08:24,843
oleh musim yang tak seimbang.
92
00:08:24,923 --> 00:08:26,683
Kenapa Kepompong Fajar-Senja diperlukan?
93
00:08:32,363 --> 00:08:35,243
Ternyata wabah itu sebenarnya
disebabkan oleh keracunan.
94
00:08:39,082 --> 00:08:40,122
Biasanya,
95
00:08:40,202 --> 00:08:42,369
aku menikmati menyulam.
96
00:08:43,243 --> 00:08:46,168
Tapi pola yang kau sebutkan itu
97
00:08:47,082 --> 00:08:48,488
belum pernah kulihat.
98
00:08:50,282 --> 00:08:53,202
Kau tak terlihat seperti seseorang
yang tertarik pada kerajinan jarum,
99
00:08:53,282 --> 00:08:54,769
kenapa tiba-tiba menanyakannya?
100
00:08:55,803 --> 00:08:57,408
Ini untuk kasus bibiku.
101
00:09:01,603 --> 00:09:03,002
Bibi,
102
00:09:03,082 --> 00:09:05,642
pada malam kejadian itu,
hujan masih turun.
103
00:09:06,402 --> 00:09:08,346
Apa Bibi melihat jelas
wajah Jin Xue Wen?
104
00:09:10,522 --> 00:09:11,848
Orang itu...
105
00:09:12,803 --> 00:09:15,848
Dari kejauhan dia tampak seperti
seorang cendekiawan.
106
00:09:17,082 --> 00:09:18,848
Dia benar-benar mirip dengannya.
107
00:09:19,603 --> 00:09:21,283
Apa kau memperhatikan sesuatu
yang tak biasa darinya?
108
00:09:22,202 --> 00:09:23,642
Seperti cara dia berjalan?
109
00:09:29,402 --> 00:09:31,449
Itu sudah lama sekali.
110
00:09:35,402 --> 00:09:37,163
Nyonya, Tuan Muda sudah tiba.
111
00:09:37,243 --> 00:09:38,528
Dia sudah ada di halaman depan.
112
00:09:39,202 --> 00:09:40,202
Si Yuan?
113
00:09:41,642 --> 00:09:42,889
Apa yang dia lakukan di sini?
114
00:09:43,723 --> 00:09:45,243
Aku tak akan mengganggumu lagi, Bibi.
115
00:09:46,282 --> 00:09:47,528
Aku akan mengunjungimu lain kali.
116
00:09:49,322 --> 00:09:51,483
Ling Long, tak perlu terburu-buru pergi.
117
00:09:51,563 --> 00:09:53,369
Kau bisa bertemu Si Yuan selagi di sini.
118
00:09:54,642 --> 00:09:57,129
Secara teknis, dia juga sepupumu.
119
00:09:58,402 --> 00:09:59,402
Ibu.
120
00:10:00,683 --> 00:10:03,083
Si Yuan, ini sepupumu.
121
00:10:03,163 --> 00:10:05,723
Dia putri Tuan Huo, Ling Long.
122
00:10:05,803 --> 00:10:07,209
Ini putraku, Si Yuan.
123
00:10:08,202 --> 00:10:09,226
Halo, Si Yuan.
124
00:10:14,562 --> 00:10:16,682
Aku tak menyangka
bisa bertemu sepupuku hari ini.
125
00:10:17,682 --> 00:10:20,169
Sebelum ayahku meninggal,
dia sering membicarakanmu denganku.
126
00:10:20,802 --> 00:10:22,682
Dia memujimu
sebagai seseorang dengan potensi besar.
127
00:10:26,123 --> 00:10:29,049
Ling Long, apa kau mengenal pamanmu?
128
00:10:30,123 --> 00:10:32,586
Aku sebenarnya
pernah bertemu Paman sebelumnya.
129
00:10:34,282 --> 00:10:35,529
Aku bahkan pernah
berlatih tanding dengannya.
130
00:10:43,522 --> 00:10:45,602
Wabah saat itu sangat aneh.
131
00:10:45,682 --> 00:10:48,243
Beberapa orang yang selalu bepergian
132
00:10:48,323 --> 00:10:49,403
tak selalu jatuh sakit.
133
00:10:49,483 --> 00:10:51,209
Tapi mereka yang tak pernah
meninggalkan rumah?
134
00:10:51,762 --> 00:10:53,689
Justru seluruh keluarganya meninggal.
135
00:10:55,042 --> 00:10:58,128
Hampir tak ada yang sakit
di sisi timur kota,
136
00:10:59,162 --> 00:11:01,248
tapi di sisi barat,
banyak orang meninggal.
137
00:11:02,882 --> 00:11:05,082
Semua orang yang tinggal
di tepi sungai barat sekarang
138
00:11:05,162 --> 00:11:06,809
baru pindah beberapa tahun terakhir.
139
00:11:08,042 --> 00:11:10,003
Kau bisa bertanya padanya jika kau mau.
140
00:11:10,083 --> 00:11:12,283
Kudengar seluruh keluarganya
terkena wabah itu,
141
00:11:12,363 --> 00:11:13,768
dan tak ada yang selamat.
142
00:11:14,802 --> 00:11:16,529
Saat wabah itu merebak dulu,
143
00:11:17,123 --> 00:11:18,488
aku sedang bekerja di luar kota.
144
00:11:19,323 --> 00:11:21,322
Saat aku mendapat kabar dan pulang,
145
00:11:21,402 --> 00:11:23,962
keluargaku sudah dibawa
jauh ke pegunungan.
146
00:11:24,042 --> 00:11:25,442
Bahkan belum dua hari kemudian,
147
00:11:25,522 --> 00:11:27,202
mereka memberitahuku
kalau semuanya sudah tiada.
148
00:11:27,282 --> 00:11:28,923
Kemudian, aku juga jatuh sakit.
149
00:11:29,003 --> 00:11:31,649
Jika bukan karena keluarga Jin,
aku tak akan selamat.
150
00:11:32,323 --> 00:11:34,162
Seperti apa rasanya
saat penyakit itu menyerang?
151
00:11:35,562 --> 00:11:36,682
Rasanya sangat aneh.
152
00:11:36,762 --> 00:11:38,248
Rasanya selalu seperti sedang bermimpi.
153
00:11:38,802 --> 00:11:40,500
Rasanya seperti
aku tak bisa kehabisan energi.
154
00:11:41,042 --> 00:11:43,248
Tapi tiba-tiba, aku melihat istriku
yang sudah meninggal,
155
00:11:43,843 --> 00:11:45,602
lalu anakku muncul.
156
00:11:45,682 --> 00:11:48,440
Saat bangun, aku tak tahu
apa yang sudah kulakukan.
157
00:11:48,520 --> 00:11:50,150
Gejala yang tadi dia jabarkan
terdengar seperti
158
00:11:50,230 --> 00:11:52,030
gejala racun Langit Kelam.
159
00:11:52,922 --> 00:11:55,722
Tapi itu bahkan lebih mirip dengan
Mimpi Tujuh Hari, yang disebutkan Tang.
160
00:11:57,320 --> 00:11:59,800
Jika wabah yang ditemukan kakakmu dulu
161
00:11:59,880 --> 00:12:01,343
sebenarnya disebabkan oleh racun,
162
00:12:02,843 --> 00:12:06,505
maka kemungkinan besar dia dibungkam.
163
00:12:17,123 --> 00:12:18,368
Jadi, begitu rupanya.
164
00:12:20,502 --> 00:12:22,082
Sejujurnya,
jika kau mengatakannya begitu,
165
00:12:22,162 --> 00:12:23,226
itu memang kesalahannya.
166
00:12:23,843 --> 00:12:26,323
Dia sudah tak muda lagi,
tapi masih mempersulitmu.
167
00:12:27,042 --> 00:12:28,145
Maafkan aku, Bibi.
168
00:12:28,762 --> 00:12:31,529
Maaf karena menyembunyikan ini darimu.
169
00:12:32,200 --> 00:12:33,243
Tidak apa-apa.
170
00:12:33,323 --> 00:12:34,888
Ling Long, kurasa
171
00:12:35,882 --> 00:12:37,529
kau bertarung dengan Ayah
lebih dari sekali, 'kan?
172
00:12:54,843 --> 00:12:56,529
Dia sudah kalah darimu.
173
00:12:57,562 --> 00:13:01,329
Kenapa kau harus sampai membunuhnya?
174
00:13:04,123 --> 00:13:05,728
Kau masih sangat muda,
175
00:13:06,922 --> 00:13:09,442
tapi begitu kejam.
176
00:13:09,522 --> 00:13:10,802
Si Yuan, kau pikir aku yang membunuhnya?
177
00:13:10,882 --> 00:13:12,883
Ayahku dibunuh oleh pedang
178
00:13:12,963 --> 00:13:16,008
yang menembus bagian atas kepalanya
tepat di titik Baihui-nya.
179
00:13:17,042 --> 00:13:19,728
Ilmu pedangnya selalu dikenal
karena kecepatannya.
180
00:13:20,843 --> 00:13:23,840
Di seluruh dunia persilatan,
181
00:13:23,920 --> 00:13:26,123
berapa banyak orang yang punya kemampuan
182
00:13:26,203 --> 00:13:29,003
untuk menghindari pedangnya
di tengah pertarungan
183
00:13:29,083 --> 00:13:30,682
dan langsung melompat di atasnya,
184
00:13:30,762 --> 00:13:32,403
tak memberinya waktu untuk membela diri,
185
00:13:32,483 --> 00:13:33,929
dan membunuhnya dengan satu serangan?
186
00:13:35,963 --> 00:13:36,963
Jurus itu
187
00:13:37,642 --> 00:13:41,569
itu memang menyerupai Kaki Kilat
milik Wastu Linglong.
188
00:13:44,522 --> 00:13:47,848
Kau juga berada di Xiangyang saat itu.
189
00:13:49,483 --> 00:13:50,505
Benar, 'kan?
190
00:13:52,762 --> 00:13:55,049
Si Yuan, aku mengerti
kenapa kau mencurigaiku.
191
00:13:55,723 --> 00:13:57,449
Tapi bukan aku yang melakukan ini.
192
00:13:58,282 --> 00:14:01,763
Sebelumnya, Paman dibawa pergi
oleh pasukan Jing Yi Ming ke Xiangyang.
193
00:14:01,843 --> 00:14:02,880
Anggota pasukan itu sudah menguasai
194
00:14:02,960 --> 00:14:04,400
jurus rahasia dari banyak sekte.
195
00:14:05,720 --> 00:14:09,200
Jika mau tahu tentang kematian Paman,
kau harus menyelidiki mereka.
196
00:14:12,443 --> 00:14:13,768
Begitu rupanya.
197
00:14:16,123 --> 00:14:17,608
Terima kasih sudah memberitahuku.
198
00:14:19,443 --> 00:14:20,443
Ling Long.
199
00:14:21,402 --> 00:14:23,123
Bagaimana jika kau pulang lebih dulu?
200
00:14:23,203 --> 00:14:24,603
Aku akan bicara
dengan sepupumu sebentar.
201
00:14:53,483 --> 00:14:55,689
Jual sayuran segar!
202
00:15:10,323 --> 00:15:11,323
Feng.
203
00:15:14,282 --> 00:15:15,883
Karena kau setuju
untuk pulang bersamaku,
204
00:15:15,963 --> 00:15:18,203
kenapa kau menyelinap kembali ke sini
saat aku tak melihat?
205
00:15:21,642 --> 00:15:23,003
Feng,
206
00:15:23,083 --> 00:15:24,603
ada hal penting
yang mau kutanyakan padamu.
207
00:15:25,562 --> 00:15:28,608
Kau mau aku mencari resep
untuk wabah dari masa lalu?
208
00:15:33,443 --> 00:15:35,888
Apa kalian masih menyelidiki kasus Jiu?
209
00:15:36,522 --> 00:15:38,682
Bagaimana bisa akhirnya
melibatkan wabah lama itu lagi?
210
00:15:38,762 --> 00:15:39,826
Ini sangat penting.
211
00:15:40,363 --> 00:15:41,923
Tolong bantu kami, Bibi.
212
00:15:42,003 --> 00:15:45,088
Tapi aku sungguh tak tahu
di mana San menyimpan resep itu.
213
00:15:45,708 --> 00:15:48,643
Jin Zhen Ping tahu kau memberi kami
penawar untuk Langit Kelam.
214
00:15:48,723 --> 00:15:50,123
Apa dia mempersulitmu karena hal itu?
215
00:15:50,203 --> 00:15:51,203
Tidak.
216
00:15:53,042 --> 00:15:54,042
Tidak.
217
00:15:57,963 --> 00:15:58,963
Lupakan saja.
218
00:15:59,762 --> 00:16:01,248
Aku akan mencari cara lain.
219
00:16:04,203 --> 00:16:05,283
Nyonya Keempat,
220
00:16:05,363 --> 00:16:09,160
kau pernah lihat kelopak bunga terbang
di Lembah Feihua pada akhir musim semi?
221
00:16:09,240 --> 00:16:11,682
Atau apa kau pernah melihat wanita
222
00:16:11,762 --> 00:16:13,762
dengan sulaman bunga itu di gaunnya?
223
00:16:19,483 --> 00:16:22,649
Apa ini juga terkait dengan kasus itu?
224
00:16:29,443 --> 00:16:31,248
Kalau begitu
aku sungguh harus memikirkannya.
225
00:16:32,882 --> 00:16:33,905
Bibi Keempat?
226
00:16:39,682 --> 00:16:40,763
Bibi Keempat,
227
00:16:40,843 --> 00:16:43,123
dapur sudah selesai menyiapkan
obat herbalmu.
228
00:16:43,203 --> 00:16:45,088
Tolong segera diminum.
229
00:16:47,363 --> 00:16:48,363
Ya.
230
00:16:55,642 --> 00:16:56,642
Si Kecil Ketujuh Belas.
231
00:16:57,203 --> 00:16:59,123
Bibi Keempat sudah tak muda lagi.
232
00:16:59,203 --> 00:17:00,888
Dia seharusnya
menikmati hidup yang damai.
233
00:17:02,522 --> 00:17:04,728
Jadi, jangan menyulitkannya.
234
00:17:11,522 --> 00:17:12,802
Mengenai pembunuhan Jiao Chao Gui,
235
00:17:12,882 --> 00:17:14,522
Wastu Linglong
tak ada hubungannya dengan itu.
236
00:17:15,282 --> 00:17:17,682
Jadi, ternyata memang
anak buah Jing Yi Ming yang melakukan.
237
00:17:17,762 --> 00:17:19,409
Apa Jiao Si Yuan menyulitkanmu?
238
00:17:19,963 --> 00:17:21,322
-Apa kau butuh aku untuk...
-Tidak perlu.
239
00:17:21,402 --> 00:17:23,082
Aku sudah menjelaskan semua padanya.
240
00:17:23,162 --> 00:17:25,682
Ling Long,
dunia persilatan ini berbahaya.
241
00:17:25,762 --> 00:17:26,946
Kau harus pulang bersamaku.
242
00:17:27,762 --> 00:17:29,322
Aku salah sebelumnya.
243
00:17:29,402 --> 00:17:30,802
Aku seharusnya tak mengatakan itu.
244
00:17:31,483 --> 00:17:33,043
Ayah peduli pada Bibi.
245
00:17:33,123 --> 00:17:36,562
Tapi ada terlalu banyak hal
yang tak bisa dia kendalikan.
246
00:17:36,642 --> 00:17:37,642
Jangan menyalahkannya.
247
00:17:39,083 --> 00:17:41,082
Ada yang mencurigakan dari kasus Bibi.
248
00:17:41,162 --> 00:17:42,385
Aku harus terus menyelidiki.
249
00:17:43,483 --> 00:17:44,802
Beri aku sedikit waktu lagi.
250
00:17:44,882 --> 00:17:46,105
Setelah kasusnya selesai,
251
00:17:46,843 --> 00:17:47,946
aku akan pulang.
252
00:17:59,922 --> 00:18:00,985
Jangan khawatir, Feng.
253
00:18:01,522 --> 00:18:03,403
Karena aku sudah memutuskan
untuk membatalkan pertunangan,
254
00:18:03,483 --> 00:18:05,128
aku akan memberi penjelasan yang layak
pada Ayah.
255
00:18:06,443 --> 00:18:08,466
Lagi pula, aku tak mungkin
menikahi Shao Ji Zu.
256
00:18:08,963 --> 00:18:11,449
Dia bodoh, sombong,
dan terlalu percaya diri.
257
00:18:12,402 --> 00:18:13,625
Aku benar-benar tak tahan dengannya.
258
00:18:14,642 --> 00:18:17,123
Mengenai Ayah,
aku akan menenangkannya dulu.
259
00:18:17,203 --> 00:18:18,322
Bagaimanapun,
260
00:18:18,402 --> 00:18:20,680
kau harus pulang
setelah tahu kebenarannya.
261
00:18:20,760 --> 00:18:23,005
Atau Ayah akan datang mencarimu sendiri.
262
00:18:25,003 --> 00:18:27,123
Ayo pergi.
Aku akan mengantarmu ke penginapan.
263
00:18:45,042 --> 00:18:46,042
Bangun!
264
00:18:59,443 --> 00:19:00,443
Kalian semua, pergilah.
265
00:19:14,322 --> 00:19:16,288
Apa kau sudah bertemu gadis Huo itu?
266
00:19:22,003 --> 00:19:23,843
Memangnya Huo Ling Long pikir dia siapa?
267
00:19:23,923 --> 00:19:25,002
Huo Feng itu juga.
268
00:19:25,082 --> 00:19:26,994
Jika bukan karena perintah Bangsawan,
aku pasti sudah langsung membunuhnya!
269
00:19:27,074 --> 00:19:28,202
Cukup.
270
00:19:28,282 --> 00:19:29,923
Pernikahan sudah dekat.
271
00:19:30,003 --> 00:19:32,880
Setelah upacara selesai,
dan kau mendapatkan Mata Linglong,
272
00:19:32,960 --> 00:19:36,040
kau akan memberikan
jasa yang besar bagi Bangsawan.
273
00:19:36,120 --> 00:19:40,167
Pernikahan? Dia harus kembali
ke Wastu Linglong lebih dulu.
274
00:19:45,483 --> 00:19:48,328
Jika kau mau dia pulang,
ada banyak cara.
275
00:19:51,003 --> 00:19:53,449
Itu tergantung apa kau punya nyali.
276
00:20:15,883 --> 00:20:17,722
(Memadamkan api dengan menuangkan air)
277
00:20:17,802 --> 00:20:20,129
(tak sebaik memutus bahan bakar
dari sumbernya.)
278
00:20:32,842 --> 00:20:35,568
Karena suka tempat teduh,
kau akan kutaruh di kamar loteng kecil.
279
00:20:38,723 --> 00:20:41,288
Aku tahu kau lebih suka matahari.
280
00:20:42,042 --> 00:20:43,042
Dapatkan lebih banyak sinar matahari.
281
00:20:44,163 --> 00:20:45,403
Biar kuperiksa pot ini.
282
00:20:47,362 --> 00:20:49,403
Tuan Muda, kami sudah memeriksa
semua toko sulam di kota,
283
00:20:49,483 --> 00:20:51,722
para penjahit, dan toko pakaian.
284
00:20:51,802 --> 00:20:53,162
Belum ada yang pernah melihat pola ini.
285
00:20:56,163 --> 00:20:57,968
Mungkin wanita itu menyulamnya sendiri.
286
00:20:58,522 --> 00:20:59,962
Bibi Keempat kenal banyak orang di kota,
287
00:21:00,042 --> 00:21:02,042
terutama wanita dari keluarga terkemuka.
288
00:21:02,122 --> 00:21:04,403
Mungkin kita akan mendapat petunjuk
jika menanyakan itu padanya.
289
00:21:04,483 --> 00:21:06,083
Tapi,
290
00:21:06,163 --> 00:21:07,923
jika kita bertanya sekarang,
291
00:21:08,003 --> 00:21:09,808
kita akan mempersulit dirinya.
292
00:21:10,403 --> 00:21:13,123
Kalau begitu, mari hindari Jin Zhen Ping
dan bertanya secara rahasia.
293
00:21:13,203 --> 00:21:14,426
Aku akan melakukannya.
294
00:21:41,522 --> 00:21:42,929
Air adalah masalah di sini.
295
00:21:56,602 --> 00:21:58,985
Yang diinginkan Sekte Tang sejak awal
adalah racun Langit Kelam.
296
00:21:59,963 --> 00:22:03,003
Mimpi Tujuh Hari hanyalah kecelakaan.
297
00:22:16,122 --> 00:22:17,242
Nona Huo.
298
00:22:17,322 --> 00:22:19,442
Aku ada urusan mendesak
dengan Nyonya Keempat.
299
00:22:19,522 --> 00:22:20,706
Silakan tunggu sebentar.
300
00:22:30,602 --> 00:22:32,442
Nyonya, Nona Huo ada di sini.
301
00:22:32,522 --> 00:22:33,585
Dia mau bertemu denganmu.
302
00:22:39,003 --> 00:22:40,849
Suruh dia menunggu di luar sebentar.
303
00:22:41,643 --> 00:22:42,643
Baik.
304
00:23:32,282 --> 00:23:34,288
"Jangan biarkan hatimu mekar
bersama bunga-bunga."
305
00:23:40,282 --> 00:23:41,282
Paviliun Chunxin?
306
00:23:55,443 --> 00:23:56,443
Mustahil.
307
00:23:57,122 --> 00:23:59,186
Tidak mungkin.
Itu pasti hanya kebetulan.
308
00:23:59,720 --> 00:24:01,480
Bibi Keempat menikahi Xiangyang
lebih dari 20 tahun yang lalu.
309
00:24:01,560 --> 00:24:02,840
Dia pasti pernah ke Lembah Feihua.
310
00:24:02,920 --> 00:24:04,400
Bisa menyulam pemandangan
yang penuh bunga-bunga itu
311
00:24:04,480 --> 00:24:05,843
sama sekali tak aneh!
312
00:24:05,923 --> 00:24:07,762
Tapi gambar itu menunjukkan
seorang pria dan seorang wanita,
313
00:24:07,842 --> 00:24:09,803
persis seperti yang digambarkan pemburu.
314
00:24:09,883 --> 00:24:11,563
Itu pasti kebetulan.
315
00:24:11,643 --> 00:24:12,843
Dia bukan orang seperti itu.
316
00:24:12,923 --> 00:24:14,065
Dia orang baik.
317
00:24:15,443 --> 00:24:16,443
Jangan tak sabaran.
318
00:24:17,322 --> 00:24:18,689
Ayo kita tanya keluarga Jin lagi.
319
00:24:19,562 --> 00:24:20,562
Ayo kita pergi sekarang.
320
00:24:23,053 --> 00:24:24,083
Aku mau tanya.
321
00:24:24,163 --> 00:24:27,369
Apa Nyonya Keempat punya gaun putih
dengan kelopak merah pucat di atasnya?
322
00:24:28,403 --> 00:24:30,722
Ya. Suatu kali saat aku sedang
merapikan kamar,
323
00:24:30,802 --> 00:24:32,843
gaun itu terselip di bawah lemari.
324
00:24:32,923 --> 00:24:34,242
Aku mau keluarkan dan angin-anginkan,
325
00:24:34,322 --> 00:24:36,008
tapi Cai Zhu memarahiku.
326
00:24:36,562 --> 00:24:37,962
Di mana Nyonya Keempat sekarang?
327
00:24:38,042 --> 00:24:39,768
Dia pergi ke Kuil Moyun
untuk sembahyang.
328
00:24:44,883 --> 00:24:46,323
Di mana Kuil Moyun?
329
00:24:46,403 --> 00:24:47,482
Apa jauh dari Lembah Feihua?
330
00:24:47,562 --> 00:24:48,722
Jaraknya sekitar 15 km dari kota.
331
00:24:48,802 --> 00:24:51,200
Begitu sampai di Lembah Feihua,
masih harus menempuh 3,5 atau 4 km lagi.
332
00:24:51,280 --> 00:24:53,282
Apa kedua tempat itu searah?
333
00:24:53,362 --> 00:24:54,362
Kurang lebih begitu.
334
00:24:58,003 --> 00:25:00,328
Maksudmu, dia tak pergi ke sana
untuk sembahyang?
335
00:25:15,640 --> 00:25:17,282
Lalu, kenapa dia masuk ke kuil?
336
00:25:17,362 --> 00:25:18,562
Mungkinkah kita salah sangka?
337
00:25:20,034 --> 00:25:22,954
Kau membiarkan emosi menguasaimu.
Pikiranmu juga kacau.
338
00:25:23,723 --> 00:25:25,482
Itu kusir keluarga Jin.
339
00:25:25,562 --> 00:25:27,482
Apa Nyonya Keempat sungguh sebodoh itu
menggunakan kusirnya sendiri
340
00:25:27,562 --> 00:25:28,706
untuk mengantarnya menemui Tang Ji?
341
00:25:31,923 --> 00:25:33,409
Jadi, dia hanya berpindah kereta.
342
00:25:38,003 --> 00:25:40,122
Kenapa dia melepas gaun
yang dikenakan tadi?
343
00:25:40,680 --> 00:25:43,441
Apa dia sadar kita mengikutinya?
Apa dia mencoba memusnahkan gaun itu?
344
00:25:48,243 --> 00:25:49,722
Gaun itu adalah bukti penting.
345
00:25:49,802 --> 00:25:51,722
Aku akan mencarinya.
Kalian berdua terus ikuti dia.
346
00:27:37,602 --> 00:27:38,602
Nona Huo.
347
00:27:39,762 --> 00:27:40,883
Kenapa kau membakar kertas?
348
00:27:40,963 --> 00:27:42,282
Nyonya Keempat menyuruhku melakukannya.
349
00:27:42,362 --> 00:27:43,968
Aku juga tak tahu untuk siapa ini.
350
00:27:45,723 --> 00:27:49,762
Tapi, tadi dia terus mengulang-ulang
351
00:27:49,842 --> 00:27:51,449
"Maafkan aku, Si Kecil Ketujuh Belas."
352
00:28:18,082 --> 00:28:20,323
Ternyata mereka tak hanya bertemu
di Paviliun Chunxin.
353
00:28:20,403 --> 00:28:22,248
Mereka bahkan menyiapkan
tempat rahasia seperti ini.
354
00:28:23,602 --> 00:28:24,929
Ke mana Nyonya Keempat pergi?
355
00:28:26,122 --> 00:28:27,866
Tempat ini pasti punya
jalan keluar lain.
356
00:28:51,082 --> 00:28:52,082
Aku mendengar suara air.
357
00:28:58,640 --> 00:29:00,400
Pasti ada sungai bawah tanah
di bawah kita.
358
00:29:06,243 --> 00:29:08,363
Selain pintu masuk yang kita gunakan,
359
00:29:08,443 --> 00:29:10,363
pasti ada lubang angin lain
di sekitar sini.
360
00:29:10,443 --> 00:29:12,043
Kalau tidak, tak akan ada embusan angin.
361
00:29:27,802 --> 00:29:28,802
Ini beracun.
362
00:29:49,960 --> 00:29:52,482
Sepertinya kau tak pernah
benar-benar memercayaiku.
363
00:29:52,562 --> 00:29:55,242
Simpan kata-katamu. Jelaskan dirimu
pada ayahku di alam baka.
364
00:30:01,163 --> 00:30:02,843
Saat ayahmu melawanku dulu,
365
00:30:02,923 --> 00:30:04,288
dia menggunakan
formasi pedang yang sama.
366
00:30:06,243 --> 00:30:08,242
Terakhir kali,
kau berhasil mematahkannya
367
00:30:08,322 --> 00:30:10,482
karena ada Zhan Zhao yang membantumu.
368
00:30:10,562 --> 00:30:13,048
Tapi sekarang, kau sendirian.
369
00:30:35,562 --> 00:30:37,963
Bibi Keempat memang bekerja sama
dengan Tang Ji untuk menjebakku?
370
00:30:38,669 --> 00:30:40,070
Dia tahu kau tak takut racun.
371
00:30:40,150 --> 00:30:41,242
Kenapa dia menggunakannya
untuk melawanmu?
372
00:30:41,322 --> 00:30:42,883
Jelas, itu untuk menghadapimu.
373
00:30:42,963 --> 00:30:45,722
Tanpamu, menghadapiku saja
akan jauh lebih mudah.
374
00:30:45,802 --> 00:30:48,082
Aku tak pernah berjaga-jaga
terhadap Bibi Keempat.
375
00:31:00,920 --> 00:31:03,482
Tang Ji, kau munafik.
376
00:31:03,562 --> 00:31:05,002
Dulu kau memfitnah kakakku,
377
00:31:05,082 --> 00:31:06,528
sekarang kau mau aku mati?
378
00:31:10,683 --> 00:31:13,242
Bai Yu Tang,
racun itu bukan ditujukan untukku.
379
00:31:13,322 --> 00:31:15,082
Mereka mencoba
membuatmu berhalusinasi!
380
00:31:16,000 --> 00:31:18,567
Kau dan Zhan Zhao tak akan meninggalkan
Lembah Feihua hari ini.
381
00:31:19,120 --> 00:31:22,002
Kasus kakakmu tak akan pernah terungkap.
382
00:31:22,082 --> 00:31:24,288
Kau akan selalu menjadi
adik seorang pembunuh.
383
00:31:33,400 --> 00:31:35,323
Bai Yu Tang, lihat aku baik-baik.
384
00:31:35,403 --> 00:31:36,403
Lihat siapa aku sebenarnya!
385
00:31:37,203 --> 00:31:38,682
Sekalipun kau membunuhku,
386
00:31:38,762 --> 00:31:40,403
kakakmu tak akan hidup kembali.
387
00:31:40,483 --> 00:31:41,722
Kau tak akan pernah bisa
membersihkan namanya.
388
00:31:41,802 --> 00:31:45,369
Jin Xue Wen akan selalu menjadi
pembunuh yang diludahi semua orang!
389
00:31:50,122 --> 00:31:52,163
Bai Yu Tang, aku bukan Tang Ji.
390
00:31:52,243 --> 00:31:53,305
Aku Zhan Zhao.
391
00:32:08,842 --> 00:32:12,106
Aku sudah melakukan apa yang kau minta.
392
00:32:14,723 --> 00:32:16,209
Mari kita jangan pernah bertemu lagi.
393
00:33:30,683 --> 00:33:32,768
Nyawanya masih berguna bagiku.
394
00:33:34,362 --> 00:33:36,282
Bawa orang-orangmu dan enyahlah.
395
00:33:36,362 --> 00:33:38,202
Kau melukai anak buahku,
396
00:33:38,282 --> 00:33:40,563
sekarang, kau pikir bisa mengusirku
hanya dengan sepatah kata?
397
00:33:41,602 --> 00:33:43,323
Jadi, kau tak mau pergi?
398
00:33:43,403 --> 00:33:45,129
Kalau begitu,
kalian bisa tinggal di sini.
399
00:34:33,643 --> 00:34:34,643
Bai!
400
00:34:35,483 --> 00:34:36,483
Kakak?
401
00:34:39,082 --> 00:34:40,146
Ini benar-benar kau.
402
00:34:40,643 --> 00:34:41,643
Lepaskan anak panahnya.
403
00:35:20,362 --> 00:35:22,209
Bakar seluruh gua ini.
404
00:35:48,120 --> 00:35:49,602
Kak, ada kebakaran di luar!
405
00:35:49,682 --> 00:35:50,704
Jangan keluar!
406
00:35:52,162 --> 00:35:53,843
Bai Yu Tang! Sadarlah!
407
00:35:54,843 --> 00:35:55,843
Aku sudah dewasa sekarang.
408
00:35:56,682 --> 00:35:58,243
Aku pasti bisa mengeluarkanmu dari sini.
409
00:35:58,323 --> 00:35:59,323
Aku salah.
410
00:35:59,963 --> 00:36:01,642
Aku sudah salah selama 15 tahun.
411
00:36:01,722 --> 00:36:04,042
Kali ini, aku pasti akan mengeluarkanmu!
412
00:36:04,122 --> 00:36:05,122
Aku tahu.
413
00:36:05,923 --> 00:36:07,443
Kita pasti bisa keluar dari sini.
414
00:36:09,443 --> 00:36:10,768
Tolong awasi untukku.
415
00:36:11,323 --> 00:36:14,928
Aku mau mereka terbakar
sampai tak ada yang tersisa.
416
00:36:15,443 --> 00:36:16,443
Ya.
417
00:36:28,883 --> 00:36:29,883
Aku mendengar suara air.
418
00:36:33,042 --> 00:36:34,682
Pasti ada sungai bawah tanah
di bawah kita.
419
00:36:35,642 --> 00:36:36,642
Ikuti aku.
420
00:37:09,562 --> 00:37:10,562
Zhan Zhao?
421
00:37:32,042 --> 00:37:33,763
Bawa mereka. Ayo pergi.
422
00:37:46,082 --> 00:37:48,363
Komandan Shao, kau akhirnya
membalas dendam atas panah itu.
423
00:37:48,443 --> 00:37:49,443
Apa kau puas sekarang?
424
00:37:51,202 --> 00:37:53,482
Ling Long, kau mengenalku dengan baik.
425
00:37:53,562 --> 00:37:56,489
Sepertinya semua kenangan
masa kecil kita tak sia-sia.
426
00:37:59,403 --> 00:38:00,403
Ayo pergi.
427
00:38:01,763 --> 00:38:02,986
Aku akan mengantarmu pulang.
428
00:38:13,283 --> 00:38:14,602
Zhan, kuserahkan tempat ini padamu.
429
00:38:14,682 --> 00:38:15,682
Aku akan mengejar seseorang.
430
00:38:17,403 --> 00:38:19,689
Tang Ji benar-benar tak berguna.
431
00:39:41,880 --> 00:39:44,480
Apa? Bukankah kau akan membantu Huo?
432
00:39:44,560 --> 00:39:46,360
Dia sudah bukan orang yang dulu lagi.
433
00:40:04,522 --> 00:40:06,122
Aku hanya mau tahu
434
00:40:06,202 --> 00:40:07,768
kenapa kau pikir aku pembunuhnya.
435
00:40:27,403 --> 00:40:28,403
Kau...
436
00:40:30,763 --> 00:40:31,986
Kalian berdua masih hidup?
437
00:40:34,323 --> 00:40:35,323
Di mana Tang Ji?
438
00:40:37,242 --> 00:40:40,122
Sampai sekarang pun,
kau masih memikirkan si pezina itu?
439
00:40:40,202 --> 00:40:41,442
Aku...
440
00:40:41,522 --> 00:40:43,760
Aku tahu Paman Keempat agak eksentrik,
441
00:40:43,840 --> 00:40:44,962
tapi dia selalu baik padamu.
442
00:40:45,042 --> 00:40:47,185
Aku salah!
443
00:40:48,003 --> 00:40:50,248
Tang Ji dan aku sudah saling mengenal
sejak kami kecil.
444
00:40:51,003 --> 00:40:52,328
Kami selalu saling menyukai.
445
00:40:52,843 --> 00:40:54,408
Tapi keluarga kami berbeda.
446
00:40:55,162 --> 00:40:57,928
Orang tuaku yang memaksaku
menikah dengan keluarga Jin.
447
00:41:03,763 --> 00:41:05,323
Gua yang tadi
448
00:41:05,403 --> 00:41:07,248
baru disiapkan oleh Tang Ji
449
00:41:07,923 --> 00:41:09,066
untuk memancing kami masuk, 'kan?
450
00:41:12,722 --> 00:41:13,763
Ya.
451
00:41:13,843 --> 00:41:16,763
Dia bilang dengan kecepatan kalian
menyelidiki kasus ini,
452
00:41:16,843 --> 00:41:18,089
kalian akan mengetahui tentang kami
453
00:41:19,042 --> 00:41:20,723
cepat atau lambat.
454
00:41:20,803 --> 00:41:23,529
Kau hanya takut pertemuan rahasia kalian
akan terbongkar.
455
00:41:24,963 --> 00:41:28,049
Bahkan sekarang, kau masih tak mau
bicara jujur pada kami?
456
00:41:31,963 --> 00:41:33,408
Kau atau Tang Ji
457
00:41:34,443 --> 00:41:36,323
yang menciptakan racun Mimpi Tujuh Hari
458
00:41:36,403 --> 00:41:38,642
15 tahun yang lalu?
459
00:41:38,722 --> 00:41:40,962
Begitu banyak orang di Kota Tanxi
yang tewas karenanya.
460
00:41:41,042 --> 00:41:42,243
Kau atau Tang Ji
461
00:41:42,323 --> 00:41:44,465
yang membunuh kakakku
untuk menutupi kebenaran?
462
00:41:47,483 --> 00:41:49,203
Kau membiarkanku tinggal di keluarga Jin
463
00:41:49,283 --> 00:41:51,785
agar kau bisa selalu mengawasiku.
464
00:41:52,403 --> 00:41:54,442
Kau memperlihatkan resep Jin Zhen Ping
465
00:41:54,522 --> 00:41:57,723
dan memberitahuku
kalau kakakku mengaku saat itu
466
00:41:57,803 --> 00:41:59,723
agar aku meminum penawarnya,
segera pergi,
467
00:41:59,803 --> 00:42:01,203
dan menyerah
untuk membatalkan kasusnya, 'kan?
468
00:42:01,283 --> 00:42:03,203
-Aku...
-Setiap kali kita membahas
469
00:42:03,283 --> 00:42:04,723
kolusi Jin Zhen Ping dengan Sekte Tang,
470
00:42:04,803 --> 00:42:06,323
kau selalu mengelak dari pertanyaan itu.
471
00:42:06,403 --> 00:42:08,562
Itu bukan untuk melindungi
reputasi keluarga Jin.
472
00:42:08,642 --> 00:42:11,522
Kau hanya tak mau
skandalmu sendiri terungkap.
473
00:42:12,923 --> 00:42:15,768
Kami tak pernah bermaksud
menyakiti siapa pun saat itu.
474
00:42:16,283 --> 00:42:18,082
Itu hanya kecelakaan.
475
00:42:18,162 --> 00:42:20,288
Aku tahu aku sudah menyakiti
begitu banyak orang.
476
00:42:20,843 --> 00:42:22,323
Aku pantas mati.
477
00:42:22,403 --> 00:42:24,562
Kau sangat berhak untuk membunuhku.
478
00:42:24,642 --> 00:42:25,666
Si Kecil Ketujuh Belas.
479
00:42:26,763 --> 00:42:28,962
Si Kecil Ketujuh Belas, aku mohon.
480
00:42:29,042 --> 00:42:31,049
Bisakah kau setidaknya
menjaga harga diriku?
481
00:42:31,963 --> 00:42:34,283
Jangan biarkan keluarga Jin
mengetahui semua ini, ya?
482
00:42:42,803 --> 00:42:44,248
Ini urusan kalian berdua.
483
00:42:45,003 --> 00:42:46,026
Bagaimana menangani ini
484
00:42:46,763 --> 00:42:47,763
itu terserah padamu.34346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.