All language subtitles for Wake of the Red Witch (1948) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,000 --> 00:01:43,600 Das Marquesas ao Celebes, do Sumatra ao Havaí, 2 00:01:44,600 --> 00:01:48,600 a paz e a beleza do Pacífico Sul encontram-se intactas por séculos. 3 00:01:49,900 --> 00:01:51,900 Mas o homem branco apareceu, 4 00:01:52,000 --> 00:01:55,900 empacotou, colocou no bolso e levou para casa para vender. 5 00:01:56,500 --> 00:01:59,200 Seus grandes impérios de trocas, como Batjak Ltda, 6 00:02:00,000 --> 00:02:01,700 Batjak Dutchman, o Mayrant Sidneye, 7 00:02:02,700 --> 00:02:06,200 chegavam em todo lugar... Fome, ganância, desafios. 8 00:02:07,700 --> 00:02:09,200 No ano de 1860, 9 00:02:10,000 --> 00:02:11,700 eu embarquei na Bruxa Vermelha, 10 00:02:12,000 --> 00:02:13,700 a capitânia da Batjak, 11 00:02:14,100 --> 00:02:16,600 sob o comando do Capitão Ralls. 12 00:02:33,000 --> 00:02:34,700 Permaneçam afastados! 13 00:02:41,500 --> 00:02:43,200 Molhe-os, Sr. Loring! 14 00:02:43,300 --> 00:02:45,100 Eles aguentam um pouco mais. 15 00:02:46,700 --> 00:02:48,700 Sr. Arrezo. Água! 16 00:03:23,000 --> 00:03:26,700 -Eles já lutaram o suficiente, Capitão Ralls. -Eu pedi sua opinião? 17 00:03:27,000 --> 00:03:28,500 Mas estou dando. 18 00:03:38,600 --> 00:03:41,300 Mais alguém que queria começar uma briga nesse navio 19 00:03:42,200 --> 00:03:44,200 pode vir ver como ele ficará quando terminar. 20 00:03:44,800 --> 00:03:46,300 Podem descansar! 21 00:03:47,000 --> 00:03:48,500 Siga-me, Rosen. 22 00:04:05,100 --> 00:04:08,100 Estranho, sádico e frio. 23 00:04:08,700 --> 00:04:11,700 Seus olhos parecem guardar algumas histórias escondidas. 24 00:04:12,100 --> 00:04:15,800 No entanto tinha a lealdade e uma estranha devoção das pessoas em volta. 25 00:04:16,400 --> 00:04:19,000 Eu era uma dessas pessoas. 26 00:04:19,300 --> 00:04:21,800 Sam Rosen. E essa é a minha história. 27 00:04:23,200 --> 00:04:25,200 Dê-me dois copos daqueles. 28 00:04:42,200 --> 00:04:44,300 -Aceita, rapaz? -Sim, senhor. 29 00:04:57,300 --> 00:05:00,800 Rosen, o que diria se eu lhe dissesse que iria prendê-lo? 30 00:05:01,100 --> 00:05:02,100 Diga. 31 00:05:02,300 --> 00:05:03,800 Você é o Capitão. 32 00:05:04,100 --> 00:05:06,100 Se eu me opuser, será um motim. 33 00:05:06,800 --> 00:05:08,800 Mas você estará cometendo um erro. 34 00:05:11,100 --> 00:05:13,000 Recebeu seus documentos? 35 00:05:13,200 --> 00:05:14,700 Sim, senhor. 36 00:05:16,900 --> 00:05:21,200 Não sei o que estava fazendo na praia quando o pegamos. lsso é da sua conta. 37 00:05:21,800 --> 00:05:23,800 Estou de olho em você, Rosen. 38 00:05:24,800 --> 00:05:26,800 Você parece saber o que quer. 39 00:05:27,300 --> 00:05:29,100 Eu acho que sei o que é. 40 00:05:31,400 --> 00:05:33,400 É um pedaço de prata redondo. 41 00:05:36,200 --> 00:05:38,200 Redondo o suficiente para talvez.. 42 00:05:38,900 --> 00:05:40,900 rolar até o canto da mesa. 43 00:05:46,200 --> 00:05:47,900 Apenas que não deve ficar no chão. 44 00:05:51,100 --> 00:05:52,500 Tudo bem. 45 00:05:52,900 --> 00:05:56,900 Temos ordens para encontrar um navio americano nas Filipinas. 46 00:05:57,900 --> 00:05:59,900 A rota é para as Carolinas e Oeste. 47 00:06:00,800 --> 00:06:04,800 Em algum lugar da longitude 149, três graus ao sul, 48 00:06:05,200 --> 00:06:07,200 vamos precisar de um novo marinheiro. 49 00:06:10,200 --> 00:06:11,900 Chamado Rosen? 50 00:06:16,100 --> 00:06:17,600 Chamado Rosen. 51 00:06:21,200 --> 00:06:22,800 lsso é pela tripulação! 52 00:06:40,300 --> 00:06:43,100 -Está claro, Sr. Arrezo? -Sim, senhor. 53 00:06:44,200 --> 00:06:45,200 Ripper! 54 00:06:46,200 --> 00:06:49,400 -Por que estamos com vento de estibordo? -Ordens do Sr. Loring. 55 00:06:50,100 --> 00:06:52,800 -Eu disse vento de bombordo. -Pensei que tinha dito estibordo. 56 00:06:53,200 --> 00:06:56,000 -O que está havendo com você? -Nada, capitão... 57 00:06:56,300 --> 00:06:59,000 -Parece cansado, tem dormido? -Não muito bem. 58 00:06:59,300 --> 00:07:01,300 -Você se preocupa demais. -Sim, senhor. 59 00:07:01,500 --> 00:07:03,500 Preste atenção, Sr. Loring. 60 00:07:04,300 --> 00:07:07,400 Rumo norte por 1 hora e depois oeste pelo Canal de São Jorge. 61 00:07:07,600 --> 00:07:10,700 -Mas isso é fora da rota, senhor. -É mesmo, Sr. Loring? 62 00:07:11,000 --> 00:07:13,500 -Você não sabe o nosso destino? -Davau. 63 00:07:14,200 --> 00:07:17,400 Que rota seguiria? Sul ou contornando as Carolinas? 64 00:07:18,300 --> 00:07:20,300 O mapa direciona para Dakita Norte. 65 00:07:21,300 --> 00:07:23,000 Como quiser, senhor. 66 00:07:26,900 --> 00:07:30,100 Não estou gostando, Sr. Arrezo. Esse homem está doente. 67 00:07:30,400 --> 00:07:32,300 Loring está agindo como se estivesse louco. 68 00:07:33,000 --> 00:07:35,500 -Vá para a minha cabine em alguns minutos. -Sim, senhor. 69 00:07:41,900 --> 00:07:42,900 Sr. Rosen! 70 00:07:52,300 --> 00:07:55,300 -Sabe de quem é esse navio? -Batjak Limited. 71 00:07:56,200 --> 00:07:59,200 -Sabe o que é Batjak? -Mayrant Sidneye. 72 00:08:01,000 --> 00:08:01,900 Sente-se! 73 00:08:03,300 --> 00:08:05,200 Sabe de algo sobre ele? 74 00:08:05,500 --> 00:08:08,200 Só que ele parece ser dono dessa parte do mundo. 75 00:08:08,900 --> 00:08:13,000 Navego esse barco há muito tempo e ele tem muita confiança em seus capitães. 76 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Mas... 77 00:08:15,200 --> 00:08:16,200 Loring? 78 00:08:16,500 --> 00:08:19,000 Pessoa nobre. Protetor de cargueiros. 79 00:08:20,200 --> 00:08:22,200 Especialmente agora. 80 00:08:22,900 --> 00:08:26,000 Estamos transportanto uma carga de 5 milhões em barras. 81 00:08:30,200 --> 00:08:32,200 É por isso que vou afundar esse navio. 82 00:08:41,400 --> 00:08:42,400 Entre! 83 00:08:47,300 --> 00:08:49,300 Qual a rota, Sr. Loring? 84 00:08:50,300 --> 00:08:51,800 Para o norte. 85 00:08:53,400 --> 00:08:55,400 Sua cabeça está com frio, Sr. Arrezo? 86 00:08:58,600 --> 00:09:01,600 Eu disse para direcionar o navio dois graus a oeste do norte. 87 00:09:02,500 --> 00:09:03,800 Mas, senhor... 88 00:09:05,400 --> 00:09:07,600 Desculpe por contradizê-lo, mas você disse norte. 89 00:09:09,300 --> 00:09:11,300 Sr. Arrezo, o que eu disse? 90 00:09:12,300 --> 00:09:14,500 -Oeste, senhor. -Sr. Rosen? 91 00:09:15,100 --> 00:09:16,100 Oeste. 92 00:09:18,400 --> 00:09:20,400 E é isso que diz o resgitro. 93 00:09:22,000 --> 00:09:24,500 Ninguém lhe disse que sentasse, Sr. Loring. 94 00:09:26,500 --> 00:09:29,000 -Capitão, o que está tentando fazer? -Fazer, Sr. Loring? 95 00:09:29,300 --> 00:09:32,000 Se continuar mudando a tripulação vai pensar que sou louco. 96 00:09:32,400 --> 00:09:34,100 Não só a tripulação. 97 00:09:35,400 --> 00:09:37,100 Mas não é, Sr. Loring. 98 00:09:38,300 --> 00:09:40,000 É apenas um homem doente. 99 00:09:41,100 --> 00:09:42,500 Em detenção. 100 00:09:43,400 --> 00:09:44,800 Olhe para mim. 101 00:09:46,300 --> 00:09:48,300 Vire a cabeça para a esquerda. 102 00:09:49,000 --> 00:09:51,100 Para a esquerda, Sr. Loring. 103 00:09:54,400 --> 00:09:56,400 Coloque-o na cama, Sr. Arrezo. 104 00:09:57,400 --> 00:09:59,300 Para proteger a tripulação ele ficará trancado. 105 00:09:59,500 --> 00:10:02,400 Trancado? lsso é um truque! Espere, você não pode fazer isso. 106 00:10:02,600 --> 00:10:06,500 Está tudo bem. Agora não precisa mais se preocupar, você é louco! 107 00:10:06,800 --> 00:10:10,100 -lsso está indo longe demais! -Para a cama. 108 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Devemos estar perto da longitude 149. 109 00:10:14,500 --> 00:10:16,500 Muito perto, Sr. Rosen. 110 00:10:16,700 --> 00:10:19,200 Quero que se lembre dos detalhes de hoje. 111 00:10:19,500 --> 00:10:21,500 Para que nossas histórias correspondam. 112 00:10:21,700 --> 00:10:25,700 Mais uma coisa. Amanhã faça com que esta posição chegue aos ouvidos da tripulação. 113 00:10:27,400 --> 00:10:31,100 -Onde estaremos realmente? -Bem aqui. De vela baixa. 114 00:10:31,700 --> 00:10:34,700 Você e Ripper ficam de guarda. Na direção do sol. 115 00:10:35,400 --> 00:10:37,600 -Sim, senhor. -Sem perguntas? 116 00:10:39,400 --> 00:10:41,600 Não, senhor. Eu cumpro ordens. 117 00:10:46,400 --> 00:10:49,400 Uma noite, nos arrecifes das Carolinas com as velas baixas, 118 00:10:50,500 --> 00:10:54,200 havia um sentimento de inquietação e tensão no navio. 119 00:10:55,100 --> 00:10:57,100 Ralls estava em sua cabine, 120 00:10:57,400 --> 00:10:59,400 com o seu humor estranho e sombrio. 121 00:11:00,100 --> 00:11:02,900 Pressenti que esta noite eu ficaria sabendo de algo sobre ele. 122 00:11:03,500 --> 00:11:06,500 O homem que tinha o destino de todos nós em suas mãos. 123 00:11:18,600 --> 00:11:20,100 Eu saí, Ralls. 124 00:11:21,200 --> 00:11:23,600 Não vai me deixar trancado agora nem nunca. 125 00:11:25,500 --> 00:11:27,500 Sei o que está tentando fazer e vou impedi-lo. 126 00:11:28,400 --> 00:11:32,700 Vou levar esse cargueiro a Davau mesmo se... 127 00:11:40,600 --> 00:11:42,100 Vão para lá. 128 00:12:34,500 --> 00:12:37,200 Ele escolheu uma má hora para fugir da cabine. 129 00:12:37,500 --> 00:12:39,200 -Como assim? -Olhe! 130 00:12:39,400 --> 00:12:41,400 Esperava ver essas garrafas esses dias. 131 00:12:42,400 --> 00:12:45,200 -Ralls está bêbado? -Sim, mas não como qualquer pessoa. 132 00:12:45,600 --> 00:12:47,600 -Ele fica assim com frequência? -De vez em quando. 133 00:12:47,700 --> 00:12:50,200 Ele é um bom homem, só bebe um pouco. 134 00:12:50,600 --> 00:12:53,300 Mas quando fica assim, ele é mau. 135 00:12:53,500 --> 00:12:55,000 E por que bebe? 136 00:12:55,600 --> 00:12:58,100 -Talvez ele lembre de coisas. -Que coisas? 137 00:12:58,500 --> 00:13:01,000 Não sei! Toda sua vida, eu acho. 138 00:13:05,500 --> 00:13:09,000 Era quase noite e estávamos indo na direção do sol que se punha. 139 00:13:09,500 --> 00:13:11,600 Mesmo com o plano decidido, 140 00:13:11,800 --> 00:13:15,700 eu achava que Ralls estava destruindo parte de si ao afundar a Bruxa Vermelha. 141 00:13:16,700 --> 00:13:18,400 -Estamos prontos? -Sim, senhor. 142 00:13:18,600 --> 00:13:19,900 Dê-me o leme! 143 00:13:33,500 --> 00:13:35,600 Vá para o seu posto! 144 00:14:08,800 --> 00:14:11,500 Todos os homens! Abandonar navio! 145 00:14:43,100 --> 00:14:46,000 PROCLAMAÇÃO: SUA MAJESTADE O REl WlLLlAM lll 146 00:14:46,400 --> 00:14:48,400 CHAMA A PRESENÇA NESSA CORTE DE lNQUÉRlTO 147 00:14:49,400 --> 00:14:53,400 CAPlTÃO RALLS, SAMUEL ROSEN e ANTONlO ARREZO 148 00:14:55,700 --> 00:14:59,700 Sr. Van Schreeven, quer interrogar esse homem em nome da Batjak? 149 00:15:00,400 --> 00:15:01,400 Não precisa. 150 00:15:01,700 --> 00:15:02,700 Obrigado. 151 00:15:04,700 --> 00:15:09,700 A defesa do Cap. Ralls é baseada no registro do navio e na suposta insanidade do Sr. Loring. 152 00:15:10,700 --> 00:15:15,000 Batjak, ou seja, meu cunhado Mayrant, que está doente e não pode estar aqui, 153 00:15:15,800 --> 00:15:20,400 acredita que o Sr. Loring é são e que os registros são falsos. 154 00:15:20,800 --> 00:15:22,500 São os únicos que existem! 155 00:15:23,600 --> 00:15:25,800 Sim, Sr. Ralls. Você cuidou disso. 156 00:15:26,000 --> 00:15:28,500 Mas existem outros pontos que têm que ser mencionados. 157 00:15:29,000 --> 00:15:33,500 Um deles é que você navegou contra as ordens depois de ser retirado do comando. 158 00:15:33,800 --> 00:15:35,800 É a primeira vez que escuto isso. 159 00:15:36,500 --> 00:15:37,800 Sr. Loring, 160 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 o Sr. Ralls recebeu um recado do Sr. Sidneye poucas horas antes de partir? 161 00:15:42,800 --> 00:15:45,000 Sim, senhor. Eu mesmo o levei ao navio. 162 00:15:45,500 --> 00:15:48,000 -O que havia no recado? -Não sei, senhor. 163 00:15:48,500 --> 00:15:52,000 Sr. Arrezo, o Sr. Loring entregou-me um recado? 164 00:15:52,800 --> 00:15:56,500 Não senhor, ele embarcou de mãos vazias. E de cabeça vazia também. 165 00:15:56,800 --> 00:15:58,800 Você é um mentiroso, Sr. Arrezo! 166 00:15:59,500 --> 00:16:02,000 Tenho certeza que entreguei, assim como tenho de que estou nessa sala! 167 00:16:02,500 --> 00:16:04,800 Tem certeza que está nessa sala? 168 00:16:05,500 --> 00:16:07,800 -Capitão Ralls! -Sr. Loring, por favor! 169 00:16:08,800 --> 00:16:11,000 Muito bem, vamos esquecer o recado. 170 00:16:12,000 --> 00:16:16,300 Talvez o Sr. Ralls possa explicar isso, com relação à saúde mental do Sr. Loring: 171 00:16:17,800 --> 00:16:20,800 Se a Bruxa Vermelha naufragou na posição indicada nesse registro, 172 00:16:21,800 --> 00:16:26,500 por que levaram apenas 12 horas para chegar a um lugar para o qual demoraria 50? 173 00:16:30,800 --> 00:16:36,000 Minha explicação para isso é que você foi pego antes do esperado. 174 00:16:37,800 --> 00:16:40,300 Você poderia explicar isso, Capitão Ralls? 175 00:16:45,800 --> 00:16:46,800 Entendo. 176 00:16:54,900 --> 00:16:56,600 Capitão Ralls, 177 00:16:56,900 --> 00:17:02,100 a intenção dessa investigação é determinar se houve ou não um crime. 178 00:17:02,900 --> 00:17:07,600 Caso haja, será recomendada futura investigação. 179 00:17:08,900 --> 00:17:10,900 -As evidências apresentadas... -Promotor! 180 00:17:11,100 --> 00:17:13,600 Acabo de receber um comunicado do Sr. Sidneye. 181 00:17:14,100 --> 00:17:17,100 Batjak Ltda. retira a queixa. 182 00:17:32,100 --> 00:17:33,600 Audiência encerrada. 183 00:17:46,100 --> 00:17:47,100 Perdão. 184 00:17:59,900 --> 00:18:02,100 A prisão não me incomoda, eu sairia de lá. 185 00:18:02,300 --> 00:18:04,100 Mas aquele Sidneye me incomoda. 186 00:18:04,600 --> 00:18:08,900 Quando ele te pega você nunca se liberta! O velho Ripper está com medo! 187 00:18:09,200 --> 00:18:13,100 O que acha que estou fazendo? Vou pegar um barco e ficar fora de circulação. 188 00:18:13,400 --> 00:18:16,600 Há muitos lugares nessas ilhas que não conhecem Sidneye. 189 00:18:17,100 --> 00:18:20,100 E em mais ou menos um ano, retornaremos à Bruxa. 190 00:18:20,900 --> 00:18:22,600 Como viveremos até lá? 191 00:18:23,000 --> 00:18:25,900 Pescando. Cortaremos o Ripper em pedaços para fazer de isca. 192 00:18:26,200 --> 00:18:28,600 Vai ser um negócio melhor do que com aquele Sidneye. 193 00:18:30,100 --> 00:18:32,600 Não entendo porque Sidneye retirou a queixa. 194 00:18:32,800 --> 00:18:36,100 -Eles iam nos pegar. -Ele deve ter seus próprios planos. 195 00:18:37,000 --> 00:18:40,900 E eu não gosto dos planos dele, Sam! Esse Sidneye é mau! 196 00:18:41,200 --> 00:18:45,700 Um conhecido fez algo a ele, e ele o deixou na montanha com canibais por 15 anos! 197 00:18:46,000 --> 00:18:46,900 Canibais! 198 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 Costumavam puxá-lo pelo brinco do nariz! 199 00:18:49,900 --> 00:18:52,600 E o velho Ripper só quer usar brinco na orelha. 200 00:18:58,200 --> 00:18:59,700 Olá, Munsey. 201 00:19:00,000 --> 00:19:03,200 -Pensei que tivesse parado. -Como vai a Marinha Real? 202 00:19:03,900 --> 00:19:07,000 Ainda capaz de acertar um tiro em você, se precisar. 203 00:19:08,000 --> 00:19:11,700 -Parece que está em sérios apuros dessa vez. -Não, você estava na audiência. 204 00:19:11,900 --> 00:19:14,900 Não quer dizer nada. Mayrant Sidneye é um grande homem, 205 00:19:15,200 --> 00:19:17,700 -não desistiria facilmente sem motivo. -Concordo. 206 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Ele é duro e maquiavélico. 207 00:19:20,200 --> 00:19:23,000 -Já ouvi falar... -Ninguém lhe passou a perna ainda! 208 00:19:23,200 --> 00:19:25,200 lsso inclui a Marinha Real? 209 00:19:26,000 --> 00:19:28,200 A Marinha tem paciência infinita. 210 00:19:28,500 --> 00:19:31,500 Cedo ou tarde saberemos o que Sidneye planeja. 211 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 -Vale para mim também? -Sem dúvidas. 212 00:19:35,700 --> 00:19:39,200 -Que tal uma bebida? -Por que não? Talvez seja nossa última juntos. 213 00:19:44,200 --> 00:19:48,000 Ralls disse que passaríamos o ano pescando e foi basicamente o que fizemos. 214 00:19:49,000 --> 00:19:52,700 Mas não foi uma pescaria prazerosa no sol. 215 00:19:53,100 --> 00:19:54,400 Nada disso. 216 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 Foi uma brincadeira de esconde esconde, que nos atormentava dia e noite. 217 00:20:00,000 --> 00:20:02,200 Compramos uma velha escuna, Melbourne Queen. 218 00:20:02,900 --> 00:20:04,900 Velejamos por rotas desconhecidas. 219 00:20:05,600 --> 00:20:09,600 Mas em cada porto que chegávamos havia Munsey ou Batjak. 220 00:20:10,000 --> 00:20:12,700 Um ou o outro estava sempre lá, observando e esperando. 221 00:20:14,000 --> 00:20:15,700 No começo não nos incomodávamos. 222 00:20:16,100 --> 00:20:19,200 Mas a constante apreensão de ser espionado nos deixava tensos. 223 00:20:20,200 --> 00:20:22,100 Ripper se preocupava com a Batjak, 224 00:20:23,100 --> 00:20:24,800 e eu com Munsey. 225 00:20:25,200 --> 00:20:28,200 Mas seu soubesse o que Ripper sabia, eu teria... 226 00:20:30,000 --> 00:20:34,200 Finalmente comprei um mapa de uma ilha de pérolas, de um marinheiro em Singapura. 227 00:20:35,000 --> 00:20:36,700 Fomos tentar achá-la. 228 00:20:40,000 --> 00:20:42,200 Não está nos mapas, mas está aí. 229 00:20:42,400 --> 00:20:45,100 -Sim, talvez tenhamos sorte pra variar! -Já estava na hora! 230 00:21:23,200 --> 00:21:24,800 Forte e apertado, Ripper! 231 00:21:36,800 --> 00:21:38,600 lsso não estava no mapa. 232 00:22:08,400 --> 00:22:10,400 Bem-vindo, Capitão Ralls! 233 00:22:11,200 --> 00:22:12,900 É um prazer vê-lo. 234 00:22:13,200 --> 00:22:15,200 A que devo a visita? 235 00:22:16,200 --> 00:22:19,200 A nossa fraqueza em comum: ganância! 236 00:22:23,100 --> 00:22:25,100 E a esse bem planejado mapa. 237 00:22:26,200 --> 00:22:28,200 Foi uma grande surpresa, não foi? 238 00:22:28,900 --> 00:22:30,900 Eu lhe dou o crédito por isso! 239 00:22:31,400 --> 00:22:34,200 No nosso ultimo encontro prometi 240 00:22:34,400 --> 00:22:36,800 que no próximo faria uma surpresa que você nunca iria esquecer. 241 00:22:38,100 --> 00:22:41,200 -Deu bastante trabalho. -Vai valer a pena. Sabe, Ralls... 242 00:22:41,400 --> 00:22:43,400 Eu não sou o tipo que cobra olho por olho. 243 00:22:43,900 --> 00:22:44,900 Não! 244 00:22:45,200 --> 00:22:47,200 Eu sempre cobro os dois olhos! 245 00:22:48,200 --> 00:22:50,400 Mas tem que pegá-los antes! 246 00:22:51,200 --> 00:22:53,200 Eu já os peguei. 247 00:22:54,100 --> 00:22:57,300 Então sugiro que se prepare para uma longa visita aqui. 248 00:22:57,900 --> 00:23:01,900 Eu pensei em ficar por uns tempos, mas não posso me expor ao escorbuto. 249 00:23:02,300 --> 00:23:03,900 Então posso mudar de idéia. 250 00:23:04,200 --> 00:23:07,100 Mas não vai porque é meu convidado! 251 00:23:07,900 --> 00:23:11,900 Como convidado, prefiro que aceite minha hospitalidade até que eu o libere. 252 00:23:13,300 --> 00:23:15,900 Jantará comigo amanhã, Capitão? 253 00:23:17,100 --> 00:23:20,900 -Será rijsttafle. -Sinto muito, nada feito. Não suporto Curry. 254 00:23:21,900 --> 00:23:23,400 É uma pena! 255 00:23:23,800 --> 00:23:25,800 E você, Sr. Rosen, janta comigo? 256 00:23:26,300 --> 00:23:28,800 Para compensar em parte a ausência do Capitão? 257 00:23:43,200 --> 00:23:45,900 -Esse é o... -Apenas um antigo mercador, Sam. 258 00:23:47,300 --> 00:23:48,500 Sidneye! 259 00:23:52,900 --> 00:23:54,400 Vamos, rapazes. Rápido! 260 00:23:55,200 --> 00:23:58,900 -Que tumulto é esse? -lsso é água doce! Estou quase pronto. 261 00:23:59,300 --> 00:24:02,400 -Prontos pra que? -Para partirmos o mais rápido possível. 262 00:24:03,100 --> 00:24:05,200 ldéia de Ripper e acho que é boa. 263 00:24:05,400 --> 00:24:08,900 Não vamos sair! Estamos procurando pérolas, lembram? 264 00:24:09,300 --> 00:24:13,300 -As ostras podem ficar com elas. -Ontem vocês só pensavam nas pérolas. 265 00:24:13,600 --> 00:24:15,500 Bem, elas devem estar aqui. 266 00:24:16,000 --> 00:24:18,800 Elas estão à disposição, então vamos retirá-las. 267 00:24:19,000 --> 00:24:22,500 -E o Sidneye? -Vai se acostumar a ter suas coisas tiradas. 268 00:24:24,200 --> 00:24:25,900 Dê-me esses binóculos! 269 00:24:47,300 --> 00:24:49,300 Dê uma olhada lá. 270 00:24:53,300 --> 00:24:54,800 O que vê, Sam? 271 00:24:55,300 --> 00:24:57,000 Algo ruim, não é? 272 00:24:58,200 --> 00:24:59,700 Não é bom. 273 00:25:10,900 --> 00:25:12,900 Parece que o Ripper estava certo. 274 00:25:13,200 --> 00:25:14,900 O cara joga duro! 275 00:25:15,300 --> 00:25:17,900 Devíamos fazer um acordo, dizer onde está o ouro e sair... 276 00:25:18,300 --> 00:25:22,000 Só vou até aqui, Sam! De agora em diante ele vem a mim. 277 00:25:23,000 --> 00:25:26,300 -Tem certeza quem ele vem? -Tenho. Ele me quer mais do que o ouro. 278 00:25:26,600 --> 00:25:29,100 -Ele quer todos nós! -Acho que não. 279 00:25:29,600 --> 00:25:31,400 Como tem tanta certeza? 280 00:25:33,500 --> 00:25:34,500 Esquece. 281 00:25:35,000 --> 00:25:40,000 Esquece? Tenho o direito de saber porque estou arriscando minha cabeça! 282 00:25:40,300 --> 00:25:42,200 Não está tão envolvido quanto pensa. 283 00:25:42,400 --> 00:25:45,100 -Não é o que acho! -Capitão, temos que sair daqui! 284 00:25:45,300 --> 00:25:50,500 -Mesmo que nos arrastemos por mil milhas. -A primeira milha é que será dificil, Ripper! 285 00:25:51,600 --> 00:25:54,100 Fazer piada não vai nos tirar daqui! 286 00:25:54,400 --> 00:25:56,400 -Quem comprou o mapa? -Ok, é minha culpa! 287 00:25:56,600 --> 00:25:57,600 Não! 288 00:25:58,400 --> 00:26:01,100 -Só queria saber se tem algum plano. -Não! E você? 289 00:26:02,500 --> 00:26:04,300 -Um ou dois. -Olha, 290 00:26:04,500 --> 00:26:09,000 Não sei o que existe entre você e Sidneye além de ouro mas eu vou descobrir! 291 00:26:09,300 --> 00:26:12,500 -Talvez ele lhe diga. Por que não pergunta? -Vou fazer isso! 292 00:26:21,300 --> 00:26:22,800 Onde vai? 293 00:26:23,200 --> 00:26:25,100 Pegar um pouco de ar fresco. Me deixa! 294 00:26:25,800 --> 00:26:27,600 Você respira melhor aqui! 295 00:26:29,300 --> 00:26:32,000 Vamos, traga esses barris vazios. 296 00:26:33,400 --> 00:26:35,600 -Mais água? -Sim, suficiente para a viagem. 297 00:26:36,000 --> 00:26:39,300 Só subir as velas, baixar os portões e estamos prontos! 298 00:26:39,500 --> 00:26:40,500 Sim! 299 00:26:41,000 --> 00:26:43,200 Bem, desamarre essas velas. 300 00:26:43,400 --> 00:26:46,000 -Onde vai? -Respirar ar fresco. 301 00:27:26,600 --> 00:27:28,500 -Você é o Sr. Rosen. -Sim. 302 00:27:29,300 --> 00:27:32,800 -Sou Teleia Van Schreeven. -Eu sei, já vi você antes. 303 00:27:33,500 --> 00:27:35,000 Você se lembra? 304 00:27:35,500 --> 00:27:36,900 Como se fosse ontem. 305 00:27:37,500 --> 00:27:39,500 Você vai para o jantar hoje, não vai? 306 00:27:40,500 --> 00:27:42,000 Fui convidado. 307 00:27:42,500 --> 00:27:44,200 Quer dizer que talvez não vá? 308 00:27:44,500 --> 00:27:45,500 Talvez. 309 00:27:46,700 --> 00:27:47,700 Ótimo. 310 00:27:48,600 --> 00:27:49,500 Quê? 311 00:27:49,600 --> 00:27:53,700 Cada minuto aqui você está em perigo. As pessoas observam tudo. 312 00:27:54,500 --> 00:27:56,200 Vocâ vai estar lá? 313 00:27:56,500 --> 00:27:58,000 Por quê? 314 00:27:59,200 --> 00:28:01,200 -Onde? -No jantar de hoje. 315 00:28:04,200 --> 00:28:06,000 Não tenho escolha. 316 00:28:16,500 --> 00:28:18,700 -Olá! -Por que você veio? 317 00:28:19,500 --> 00:28:22,700 -Disse que talvez não viesse. -Mudamos de idéia. 318 00:28:23,500 --> 00:28:26,500 -Está sendo bobo! -Não mais que o normal! 319 00:28:27,800 --> 00:28:29,600 Viu alguém no caminho para cá? 320 00:28:30,100 --> 00:28:32,100 -Só você. -Volte! 321 00:28:32,600 --> 00:28:33,600 Volte! 322 00:28:34,500 --> 00:28:37,700 Como pode ser tão cego? Esse lugar é cheio de ódio. 323 00:28:38,300 --> 00:28:42,700 Está em toda parte! Por você, Capitão Ralls e toda a tripulação. 324 00:28:43,600 --> 00:28:45,500 Tem que fugir, agora! 325 00:28:46,300 --> 00:28:47,300 Todos. 326 00:28:47,500 --> 00:28:48,800 Pelo portão? 327 00:28:49,300 --> 00:28:51,800 -O portão será abaixado. -Como? 328 00:28:53,600 --> 00:28:57,300 Bem, temos uma visita pelo menos. Entre, Sr. Rosen. 329 00:29:00,600 --> 00:29:01,900 Está só? 330 00:29:02,500 --> 00:29:04,500 -Estou. -Capitão Ralls não quis vir? 331 00:29:05,500 --> 00:29:07,500 -Disse que não estava com fome. -Entendo. 332 00:29:07,700 --> 00:29:10,600 Mas você está e devemos fazer o melhor para recebê-lo. 333 00:29:11,000 --> 00:29:15,800 Meu velho amigo Carmel. Esse é o Sr. Rosen, imediato do Cap. Ralls. 334 00:29:16,100 --> 00:29:17,800 -Como vai? -Como vai? 335 00:29:18,900 --> 00:29:23,400 E... Dr. Van Arken esse é o Sr. Rosen. 336 00:29:23,600 --> 00:29:27,800 -Como vai? -Você e Sr. Van Schreeven já se conhecem. 337 00:29:32,800 --> 00:29:37,800 Suponho que o Capitão Ralls passou uma imagem ruim de mim para você. 338 00:29:38,400 --> 00:29:40,400 Não me passou nenhuma imagem. 339 00:29:41,600 --> 00:29:45,600 Vejo que ele continua o mesmo. É bom que não tenha sido influenciado. 340 00:29:46,800 --> 00:29:49,800 Você parece ser um jovem de iniciativa. 341 00:29:50,700 --> 00:29:52,700 Um homem que poderíamos usar. 342 00:29:53,600 --> 00:29:55,600 lndo direto ao assunto, 343 00:29:56,600 --> 00:30:00,600 de acordo com a lei, Sr. Rosen, você é culpado de naufrágio. 344 00:30:02,600 --> 00:30:06,700 E eu sei que na sua cabeça você sabe a localização de 5 milhões em ouro, 345 00:30:07,000 --> 00:30:08,800 que eu quero de volta. 346 00:30:09,600 --> 00:30:15,700 Você pode ter pensado que afundar a Bruxa Vermelha foi uma aventura atrevida. 347 00:30:16,100 --> 00:30:17,800 Eu entendo essa atitude. 348 00:30:18,700 --> 00:30:20,300 Poderia ter sido eu na sua idade. 349 00:30:20,700 --> 00:30:22,900 Mas Sr. Rosen, sabendo ou não, 350 00:30:23,900 --> 00:30:26,900 você se associou a um homem muito perigoso. 351 00:30:27,500 --> 00:30:29,500 Um assassino, na verdade. 352 00:30:31,700 --> 00:30:35,400 -É uma acusação muito forte. -Não é uma acusação! 353 00:30:35,900 --> 00:30:37,900 É a afirmação de um fato! 354 00:30:39,800 --> 00:30:41,700 Teleia, mais licor. 355 00:30:43,600 --> 00:30:46,600 E você está sendo usado por Ralls, para o proveito dele. 356 00:30:46,800 --> 00:30:49,900 Proveito que esclarecerei para você. 357 00:30:50,700 --> 00:30:55,900 Se conheço Ralls, ele lhe disse pouco sobre si e nada sobre mim, como você falou. 358 00:30:57,900 --> 00:31:01,900 Então, vou contar o real motivo do naufrágio da Bruxa Vermelha. 359 00:31:02,700 --> 00:31:04,700 E não vou deixar nada de fora. 360 00:31:05,700 --> 00:31:09,400 Mesmo se, ocasionalmente, você me vir de forma ruim. 361 00:31:11,500 --> 00:31:13,200 Está disposto a ouvir? 362 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Ótimo! 363 00:31:17,400 --> 00:31:20,900 Devemos voltar alguns anos, digamos... 364 00:31:21,700 --> 00:31:22,700 sete. 365 00:31:23,800 --> 00:31:27,800 Meu primeiro encontro com o Capitão Ralls. 366 00:31:30,400 --> 00:31:32,900 Foi um encontro no mínimo peculiar. 367 00:31:33,700 --> 00:31:40,500 Na minha juventude, eu naveguei a Bruxa Vermelha por todos os portos do pacífico oeste. 368 00:31:41,000 --> 00:31:42,800 Ela era o começo da Batjak Limited. 369 00:31:43,700 --> 00:31:50,700 Nesse dia, nós estavamos passando pelas ilhas Gilbert a 172 graus sul. 370 00:31:52,700 --> 00:31:55,900 A bordo, eu demostrava ao Capitão Youngeur 371 00:31:56,500 --> 00:31:58,700 a recompensa pela falta de disciplina. 372 00:31:59,800 --> 00:32:01,900 Sou um grande defensor da disciplina. 373 00:32:06,500 --> 00:32:08,500 Ei! Você! Volte para lá! 374 00:32:09,000 --> 00:32:12,500 Se não quer ver podemos lhe colocar em uma posição onde não veja. 375 00:32:12,800 --> 00:32:14,500 No lugar dele. 376 00:32:26,700 --> 00:32:27,700 Então? 377 00:32:27,900 --> 00:32:30,000 O garoto desmaiou, senhor! 378 00:32:31,800 --> 00:32:34,500 -Quantas levou? -Dezesseis, senhor. 379 00:32:34,800 --> 00:32:37,000 E a pena por responder o capitão? 380 00:32:37,800 --> 00:32:38,500 Vinte e cinco, senhor. 381 00:32:39,000 --> 00:32:42,500 Então estamos devendo nove, Capitão Youngeur. Pague nossa dívida. 382 00:32:43,000 --> 00:32:45,500 Vamos, dê-lhe as outras nove capitão. 383 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 -Dê-lhe as outras nove! -Sim, senhor! 384 00:32:54,500 --> 00:32:56,500 Homem à deriva! 385 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Vamos em frente! 386 00:33:10,800 --> 00:33:12,800 Gire o leme a estibordo! 387 00:33:14,800 --> 00:33:16,500 Binóculos! Meus binóculos. 388 00:33:17,800 --> 00:33:19,200 Aí vamos nós. 389 00:33:20,800 --> 00:33:22,300 Aqui estão senhor. 390 00:33:41,900 --> 00:33:43,800 Dispare os canhões para afastar os tubarões. 391 00:34:01,800 --> 00:34:04,000 Como um homem se coloca naquela situação? 392 00:34:04,900 --> 00:34:06,700 Estamos indo para Gilbert, Sr. Sidneye... 393 00:34:07,000 --> 00:34:11,900 Eu sei, lá há uma lei que permite jogar quem molestar uma garota aos tubarões. 394 00:34:12,200 --> 00:34:13,100 Você molestou alguém? 395 00:34:14,900 --> 00:34:18,600 Se o senhor é de Gilbert, pode me deixar aqui. 396 00:34:18,900 --> 00:34:20,900 Se não for, tire-me daqui! 397 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Existe muita força nele ainda, não é? 398 00:34:25,100 --> 00:34:26,900 Tudo bem! Suba-o! 399 00:34:38,100 --> 00:34:39,600 Tudo bem, doutor. 400 00:34:42,900 --> 00:34:45,100 -Encha! -Já bebeu o suficiente! 401 00:34:57,900 --> 00:35:00,100 -Qual o seu nome? -Ralls. 402 00:35:00,900 --> 00:35:04,100 -Seu nome completo! -Capitão Ralls. 403 00:35:05,600 --> 00:35:07,100 Capitão Ralls? 404 00:35:08,900 --> 00:35:09,900 Bem... 405 00:35:10,100 --> 00:35:15,600 Nesse caso, não seria melhor oferecê-lo a cortesia do navio? 406 00:35:20,600 --> 00:35:21,500 Entre! 407 00:35:22,700 --> 00:35:24,600 -Boa noite! -Entre, Ralls! Sente-se. 408 00:35:26,200 --> 00:35:29,200 Linda noite lá fora. Me faz querer estar em Gilbert. 409 00:35:30,000 --> 00:35:32,600 -Estavamos falando em você. -É mesmo? 410 00:35:32,800 --> 00:35:40,200 Sim. Capitão Youngeur parece duvidar que você já tenha comandado um navio. 411 00:35:41,000 --> 00:35:42,600 Foi o que eu disse. 412 00:35:43,100 --> 00:35:45,100 Para onde está indo, Sr. Sidneye? 413 00:35:45,900 --> 00:35:46,600 Papidi. 414 00:35:47,900 --> 00:35:50,700 Diga-me, o que aconteceu com seu navio? 415 00:35:51,000 --> 00:35:52,700 -Afundou. -Claro. 416 00:35:53,700 --> 00:35:56,700 Afundou. De fato, preciso de um novo. 417 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 lmaginei que precisaria. 418 00:35:59,900 --> 00:36:01,600 Dori serve. 419 00:36:02,100 --> 00:36:04,100 Não para a carga que quero. 420 00:36:04,400 --> 00:36:06,400 -E o que é? -Pérolas. 421 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Pérolas, Capitão Ralls? 422 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Tão grandes quanto seus olhos, Sr. Sidneye. 423 00:36:17,100 --> 00:36:18,100 Onde? 424 00:36:20,200 --> 00:36:22,700 -Não sou bobo. -Claro que não! 425 00:36:23,000 --> 00:36:27,200 Mas você é negociante, podemos fazer um acordo. 426 00:36:28,900 --> 00:36:29,900 Podemos. 427 00:36:30,700 --> 00:36:32,200 Que condições? 428 00:36:33,200 --> 00:36:35,200 Primeiro, quero o comando da Bruxa Vermelha. 429 00:36:35,400 --> 00:36:39,000 -Por cima do meu cadáver! -Esse é o único jeito. 430 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 Capitão Youngeur, poderia nos dar licença por um instante? 431 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Diga-me, 432 00:36:53,200 --> 00:36:56,000 O que lhe faz achar que é melhor que Youngeur? 433 00:36:57,100 --> 00:36:59,000 É só olhar para ele. 434 00:37:02,000 --> 00:37:03,900 Como posso saber se entregará as pérolas? 435 00:37:06,000 --> 00:37:07,500 Não saberá. 436 00:37:09,800 --> 00:37:10,800 Entendo. 437 00:37:14,500 --> 00:37:16,500 Comandante da Bruxa Vermelha primeiro. 438 00:37:20,100 --> 00:37:21,200 E segundo? 439 00:37:21,700 --> 00:37:24,700 -Fico com metade das pérolas. -Não! Um quarto. 440 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 -Pode me deixar na próxima ilha. -Capitão Ralls! 441 00:37:30,000 --> 00:37:31,500 Sua bebida. 442 00:37:37,100 --> 00:37:38,800 É uma pena, mas... 443 00:37:39,100 --> 00:37:43,300 Sou vítima de um dos sete pecados mortais: ganância, cap. Ralls. 444 00:37:45,300 --> 00:37:47,800 Acho que nos entendemos, Sr. Sidneye. 445 00:37:49,100 --> 00:37:52,300 Você vai mudar seu curso para a ilha Tahuata. 446 00:37:54,000 --> 00:37:55,300 Acho que conheço. 447 00:37:55,600 --> 00:37:57,300 -Da França? -lsso. 448 00:37:58,300 --> 00:38:01,300 -Esteve lá ultimamente? -Três meses atrás. 449 00:38:02,000 --> 00:38:03,400 Capitão Youngeur! 450 00:38:04,100 --> 00:38:05,800 Foi onde perdi meu navio. 451 00:38:07,000 --> 00:38:09,200 -À sua saúde, Capitão Ralls. -Obrigado. 452 00:38:11,500 --> 00:38:13,200 O senhor me chamou? 453 00:38:14,800 --> 00:38:16,800 Sim, prenda esse homem. 454 00:38:18,100 --> 00:38:19,600 Sim, senhor! 455 00:38:20,100 --> 00:38:22,300 Farei pessoalmente e com prazer. 456 00:39:52,300 --> 00:39:55,300 -Espero não ter sido inconveniente. -De forma alguma! 457 00:39:57,100 --> 00:40:00,300 Queria ter certeza que entendeu que esse navio continua sendo meu. 458 00:40:00,900 --> 00:40:02,400 Eu entendo! 459 00:40:03,200 --> 00:40:06,100 As pérolas podem ser suas, mas, lembre-se, 460 00:40:06,300 --> 00:40:09,800 sem pérolas não há navio! Sempre mantenho minha palavra. 461 00:40:10,200 --> 00:40:11,700 Já ouvi falar. 462 00:40:13,400 --> 00:40:15,900 Agora que esclareci tudo, está pronto para desembarcar? 463 00:40:16,300 --> 00:40:18,200 Se for Tahuta, eu espero. 464 00:40:19,300 --> 00:40:20,200 Por quê? 465 00:40:20,600 --> 00:40:23,500 Não acho que o comissário ficará feliz em me ver. 466 00:40:24,600 --> 00:40:26,600 Por quê? O que fez com ele? 467 00:40:27,400 --> 00:40:31,100 Com ele, nada. Talvez tenha chateado os nativos. 468 00:40:32,100 --> 00:40:34,000 O mesmo que fez em Gilbert? 469 00:40:34,300 --> 00:40:36,500 Não, aqui eles iam me queimar. 470 00:40:37,500 --> 00:40:39,000 Como escapou? 471 00:40:39,500 --> 00:40:41,500 Se eu contar você não acredita. 472 00:40:42,000 --> 00:40:44,300 -Pronto para desembarcar? -Sim. 473 00:40:45,300 --> 00:40:46,300 Youngeur! 474 00:40:47,300 --> 00:40:51,900 De agora em diante, seja em terra ou a bordo, Cap. Ralls está fora de sua jurisdição. 475 00:40:52,400 --> 00:40:54,400 Ele está em missão especial para a Batjak. 476 00:40:54,600 --> 00:40:56,100 Por aqui, capitão. 477 00:41:24,500 --> 00:41:28,500 -É o comissário? -Sim, Desaix e minha sobrinha Angelique. 478 00:41:29,500 --> 00:41:32,000 Mayrant. Capitão Younguer. 479 00:41:33,400 --> 00:41:34,400 Senhor. 480 00:41:36,400 --> 00:41:39,600 Já ouvi muito sobre você, mas não esperava vê-lo em Tahuata. 481 00:41:40,400 --> 00:41:44,100 Teremos que usufruir da sua hospitalidade por alguns dias. 482 00:41:44,300 --> 00:41:49,000 Nada me agradaria mais. Veio em boa hora, o festival nativo será em breve. 483 00:41:49,300 --> 00:41:52,500 -Minha casa será sua, jantaremos hoje à noite. -Encantador. 484 00:41:58,600 --> 00:42:01,500 Esqueci de mencionar, Sr. Desaix. Temos outro capitão a bordo. 485 00:42:02,200 --> 00:42:06,100 -Será possível levá-lo também? -Claro, será um prazer. 486 00:42:17,600 --> 00:42:19,100 Muito pontual! 487 00:42:20,400 --> 00:42:22,400 E esse é o outro capitão? 488 00:42:22,600 --> 00:42:24,400 Cap. Ralls, Sr. Desaix. 489 00:42:25,400 --> 00:42:27,600 E senhorita Angelique Desaix. 490 00:42:38,600 --> 00:42:40,600 Por acaso esteve aqui há alguns meses? 491 00:42:41,100 --> 00:42:43,600 -Deve ter sido meu irmão. -O que ele fazia aqui? 492 00:42:45,600 --> 00:42:47,400 Procurava pérolas. 493 00:42:50,400 --> 00:42:53,600 -Era meu irmão, está bem? -São muito parecidos. 494 00:42:54,700 --> 00:42:56,700 Vamos entrar? 495 00:44:34,600 --> 00:44:35,600 Lindo! 496 00:44:37,200 --> 00:44:39,000 A senhorita toca bem. 497 00:44:39,600 --> 00:44:41,800 Você toca extremamente bem. 498 00:44:44,700 --> 00:44:45,700 Licor? 499 00:44:48,800 --> 00:44:51,600 Existem muitas pérolas como essa na ilha? 500 00:44:51,800 --> 00:44:53,600 Para os nativos, sim. 501 00:44:54,500 --> 00:44:56,000 Mais licor? 502 00:44:56,700 --> 00:45:00,500 É parte de sua adoração. Todo mês tem um banquete, 503 00:45:01,300 --> 00:45:02,800 assam alguém no pé de uma pedra 504 00:45:03,600 --> 00:45:05,300 e jogam as cinzas no mar. 505 00:45:05,500 --> 00:45:08,200 As pérolas são mantidas em uma urna de ferro em uma caverna. 506 00:45:08,600 --> 00:45:10,600 Onde também vive um polvo gigante. 507 00:45:11,500 --> 00:45:14,500 O mergulhador que for buscá-las é um heroi, se retornar. 508 00:45:15,600 --> 00:45:17,800 E uma oferenda aos deuses, se ele falhar. 509 00:45:18,700 --> 00:45:20,600 Religião muito violenta. 510 00:45:21,600 --> 00:45:24,300 Certamente, nenhum homem branco mexeria com eles. 511 00:45:24,600 --> 00:45:26,500 Foi o que irmão do Cap. Ralls fez. 512 00:45:27,200 --> 00:45:29,800 -Teve sucesso? -Não. 513 00:45:30,700 --> 00:45:34,800 Os nativos queriam queimá-lo nas pedras mas, choveu e o fogo apagou. 514 00:45:35,300 --> 00:45:37,800 Depois disso passaram a chamá-lo de Filho dos Deuses. 515 00:45:38,500 --> 00:45:41,700 Achei melhor expulsá-lo da ilha. 516 00:45:43,500 --> 00:45:46,200 O irmão do Cap. Ralls parece viver uma vida repleta. 517 00:45:46,500 --> 00:45:47,700 Conhece-o? 518 00:45:48,500 --> 00:45:50,800 Ouvi falar. 519 00:45:59,700 --> 00:46:02,900 Continua lá da mesma forma que deixou. 520 00:46:04,700 --> 00:46:06,900 E quero que continue assim. 521 00:46:15,600 --> 00:46:19,300 -O que é? -O irmão do Cap. Ralls poderia dizer, 522 00:46:19,700 --> 00:46:21,200 se estivesse aqui. 523 00:46:27,800 --> 00:46:29,800 Viemos pelo Filho dos Deuses. 524 00:46:30,600 --> 00:46:33,600 O filho de Tarotato, amado dos deuses. 525 00:46:36,400 --> 00:46:38,400 Seu pai o achou, senhor. 526 00:46:38,700 --> 00:46:40,200 Amado dos Deuses? 527 00:46:40,300 --> 00:46:44,300 Os que os deuses amam morrem jovens. Já ouviu isso? 528 00:46:44,600 --> 00:46:46,100 Ouvi agora. 529 00:46:46,800 --> 00:46:48,800 É o desejo de Ua Nuke... 530 00:46:49,600 --> 00:46:52,300 que filho de Tarotato venha conosco... 531 00:46:52,800 --> 00:46:54,600 para o lugar dos deuses. 532 00:47:19,800 --> 00:47:21,800 Que homem estranho! 533 00:47:39,700 --> 00:47:42,700 Suponho que o seu tio tenha falado com você sobre mim. 534 00:47:43,700 --> 00:47:45,100 Sim, senhor. 535 00:47:47,500 --> 00:47:48,500 Bem... 536 00:47:50,400 --> 00:47:52,100 Estou esperando sua resposta. 537 00:47:52,900 --> 00:47:55,400 O fato de estar esperando é a minha resposta. 538 00:47:55,700 --> 00:47:56,700 Entendo. 539 00:47:58,900 --> 00:48:00,900 Sabe o que estou lhe oferecendo? 540 00:48:01,700 --> 00:48:04,400 -Amor? -Sim, Angelique. Amor também. 541 00:48:06,800 --> 00:48:09,500 Senhor, você tem muitas coisas: 542 00:48:10,700 --> 00:48:12,900 Navios, homens, galpões e ouro. 543 00:48:13,700 --> 00:48:15,900 Agora, parece que me quer também. 544 00:48:16,900 --> 00:48:19,900 Mas não sou um navio ou galpão. Não posso ser comprada. 545 00:48:23,400 --> 00:48:25,400 E se meu nome fosse Cap. Ralls? 546 00:48:28,800 --> 00:48:29,800 Entendo. 547 00:48:31,900 --> 00:48:34,900 Você sabe que ele é perigoso. Vai matar, um dia. 548 00:48:36,800 --> 00:48:40,200 Disse ao meu tio que não casaria com você e agora estou dizendo a você. 549 00:48:40,800 --> 00:48:42,700 Desculpe-me! Não há mais nada a dizer. 550 00:49:01,700 --> 00:49:03,600 -Bom dia! -Bom dia! 551 00:49:03,800 --> 00:49:05,700 Com está o Filho dos Deuses essa manhã? 552 00:49:05,900 --> 00:49:06,900 Bem! 553 00:49:07,700 --> 00:49:09,200 Seus pais estão bem? 554 00:49:09,800 --> 00:49:11,200 Sim, obrigado. 555 00:49:12,900 --> 00:49:14,600 Gostaria de conhecê-los. 556 00:49:15,800 --> 00:49:17,200 Qualquer noite! 557 00:49:17,900 --> 00:49:21,600 -Não aparecem de dia? -Não sem um bom motivo. 558 00:49:22,800 --> 00:49:25,000 -Achou alguma pérola? -Algumas. 559 00:49:25,200 --> 00:49:26,200 Grandes? 560 00:49:30,100 --> 00:49:31,400 Como essa. 561 00:49:39,800 --> 00:49:41,000 Desculpe-me! 562 00:49:41,800 --> 00:49:42,800 Kaluna! 563 00:51:19,900 --> 00:51:23,500 -Ele está bem? -Tudo bem. Está tudo bem. 564 00:51:23,900 --> 00:51:25,900 Vamos! Leve-nos para a praia. 565 00:51:33,100 --> 00:51:35,900 -Aprendi muito sobre você essa manhã. -Sim? 566 00:51:36,900 --> 00:51:38,900 Você ama crianças. 567 00:51:41,600 --> 00:51:44,600 -Medo de admitir? -Foi uma pena eu ter crescido. 568 00:51:46,800 --> 00:51:49,800 Desculpa ter brincado sobre você ser o Filhos dos Deuses. 569 00:51:50,600 --> 00:51:52,600 Não tem problema, é engraçado! 570 00:51:52,900 --> 00:51:55,100 -Você significa muito para esse povo. -Sim. 571 00:51:55,900 --> 00:51:58,100 Meio infantil, ingênuo. 572 00:51:58,900 --> 00:52:00,300 lsso é lindo! 573 00:52:02,900 --> 00:52:04,400 Aquilo é lindo também. 574 00:52:05,100 --> 00:52:06,600 Um navio? 575 00:52:10,900 --> 00:52:12,600 Navios são fascinantes. 576 00:52:14,100 --> 00:52:15,600 Parecem tão... 577 00:52:16,600 --> 00:52:18,600 Tão vivos! E é só madeira e ferro. 578 00:52:19,900 --> 00:52:21,400 Vigas e bandeiras. 579 00:52:22,400 --> 00:52:25,900 E alguém, em algum lugar, junta tudo e o torna vivo. 580 00:52:26,900 --> 00:52:29,600 Começa a deslizar sobre as ondas e vira um navio! 581 00:52:30,000 --> 00:52:31,500 É mais que um navio. 582 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 É um lar, um mundo. 583 00:52:36,000 --> 00:52:39,000 Uma coisa respirando que ninguém pára. 584 00:52:39,200 --> 00:52:43,700 O vento carega por dez mil milhas e em cada uma dessas milhas você é livre. 585 00:52:45,000 --> 00:52:46,700 É como ser um pássaro. 586 00:52:47,200 --> 00:52:49,200 Ao invés do céu, é o mar. 587 00:52:50,000 --> 00:52:53,500 Você tem um império de liberdade. Liberdade do mar. 588 00:52:54,000 --> 00:52:56,700 Você está vivo assim como os navios. 589 00:52:57,000 --> 00:53:00,700 Você corre com o vento e não quer parar nunca. 590 00:53:04,900 --> 00:53:06,400 O que foi? 591 00:53:06,700 --> 00:53:09,000 -Estou falando besteira. -Não acho. 592 00:53:09,900 --> 00:53:12,400 Acho que as pessoas devem falar sobre as coisas que amam. 593 00:53:14,200 --> 00:53:16,200 Algumas pessoas não se atrevem a amar. 594 00:53:29,500 --> 00:53:32,000 E com grande dignidade ela disse para o lmperador: 595 00:53:32,400 --> 00:53:34,100 O lmperador da França. 596 00:53:35,300 --> 00:53:38,100 Capitão Youngeur! Ele não terminou. 597 00:53:40,200 --> 00:53:43,300 Ela disse: Se me ama, diga-me, 598 00:53:44,000 --> 00:53:46,200 mas não estrague meus chinelos. 599 00:53:50,300 --> 00:53:54,100 Agora, tenho algo muito emocionante para dizer a todos. 600 00:53:55,200 --> 00:54:00,300 É com grande prazer que anuncio o casamento da minha sobrinha Angelique 601 00:54:01,100 --> 00:54:03,100 com minha encantadora e inesperada visita, 602 00:54:03,500 --> 00:54:05,200 Sr. Mayrant Sidneye. 603 00:54:10,200 --> 00:54:11,900 Brindemos à felicidade deles. 604 00:54:12,900 --> 00:54:14,700 Estão de parabéns... 605 00:54:15,200 --> 00:54:16,800 por muitos motivos! 606 00:54:20,200 --> 00:54:21,100 Ralls! 607 00:54:22,200 --> 00:54:24,400 O Filho dos Deuses parace chateado. 608 00:54:26,200 --> 00:54:28,200 Minha pequena Angelique, também. 609 00:54:33,300 --> 00:54:35,300 Você é um homem de métodos violentos. 610 00:54:37,200 --> 00:54:39,200 Eu teria escolhido uma forma mais gentil. 611 00:54:40,200 --> 00:54:41,300 No meu país, 612 00:54:42,200 --> 00:54:46,200 os acordos familiares são mais importantes que o coração. 613 00:55:25,200 --> 00:55:27,200 -Devemos resgatá-lo? -Não. 614 00:55:27,400 --> 00:55:29,200 Mas ele pode se afogar! 615 00:55:29,700 --> 00:55:30,700 Deixe-o! 616 00:55:31,200 --> 00:55:32,600 Bêbado idiota. 617 00:55:39,400 --> 00:55:40,400 Ralls? 618 00:56:04,300 --> 00:56:05,300 Ralls! 619 00:56:06,300 --> 00:56:07,300 Ralls! 620 00:56:08,200 --> 00:56:09,200 Ralls! 621 00:56:40,300 --> 00:56:42,200 Sei o que deve pensar de mim. 622 00:56:43,400 --> 00:56:46,300 A forma como olhou para mim, me acusando! 623 00:56:47,400 --> 00:56:50,400 Tem que acreditar que não sabia nada sobre o casamento. 624 00:56:51,300 --> 00:56:53,500 Surpreendeu mais a mim que a você. 625 00:56:54,300 --> 00:56:57,400 Eu estava o procurando para dizer... Você me assustou. 626 00:57:03,100 --> 00:57:05,000 Mas não estou mais assustada. 627 00:57:06,300 --> 00:57:08,000 Não sabe nada sobre mim. 628 00:57:08,300 --> 00:57:10,800 -Escutei algumas coisas. -Sidneye não falou onde me encontrou? 629 00:57:12,200 --> 00:57:14,400 Que diferença faz onde ele o encontrou? 630 00:57:15,300 --> 00:57:17,000 Nós nos encontramos. 631 00:57:26,300 --> 00:57:27,900 Não vale a pena! 632 00:57:29,200 --> 00:57:30,200 Ralls! 633 00:57:34,500 --> 00:57:38,400 Um homem como Ralls... Um homem desequilibrado, 634 00:57:39,400 --> 00:57:41,600 quem saberá do que é capaz? Eu, não! 635 00:57:42,100 --> 00:57:44,600 Eu garanto que nunca o subestimei. 636 00:57:45,600 --> 00:57:50,900 Nos dias seguintes senti brutalidade e uma perigosa tensão nele. 637 00:57:51,300 --> 00:57:52,800 Mas nada definitivo, 638 00:57:53,300 --> 00:57:57,500 até que o que estava escondido dentro dele, veio à tona. 639 00:57:59,400 --> 00:58:01,500 Os nativos estavam preparando um banquete. 640 00:58:02,000 --> 00:58:05,600 Um banquete que nenhum de nós presentes, jamais esqueceríamos. 641 00:58:07,400 --> 00:58:09,100 Era o Festival da Meia-lua. 642 00:58:09,400 --> 00:58:12,600 A cerimônia das pérolas, Sr. Rosen. 643 00:58:32,300 --> 00:58:34,000 Ouro Tarotato. 644 00:58:34,400 --> 00:58:36,600 Mergulhadores trouxeram pérola escolhida. 645 00:59:54,200 --> 00:59:56,200 Só Tarotato pode salvar as pérolas. 646 00:59:57,500 --> 01:00:00,400 Ou talvez o Filho de Tarotato. 647 01:00:06,200 --> 01:00:09,200 Sim! O Filho de Tarotato pode salvar as pérolas. 648 01:00:38,200 --> 01:00:39,500 Ralls, não! 649 01:00:48,600 --> 01:00:51,200 Aposto mil francos que ele não volta. 650 01:00:51,700 --> 01:00:53,200 Aceito a aposta. 651 01:02:20,800 --> 01:02:23,600 Nunca subestime um homem como Ralls. 652 01:04:43,700 --> 01:04:45,700 Tarotato, bom para Filho. 653 01:04:46,400 --> 01:04:47,900 Está quente. 654 01:04:48,900 --> 01:04:50,700 Seu povo está feliz. 655 01:04:52,500 --> 01:04:54,500 Eu trago um recado de Ua Nuke. 656 01:04:55,700 --> 01:04:56,900 Descanse. 657 01:04:59,900 --> 01:05:01,500 Venho mais tarde. 658 01:05:34,700 --> 01:05:36,200 Está bem perto. 659 01:05:41,900 --> 01:05:44,200 -Perto demais? -Sim. 660 01:05:45,700 --> 01:05:47,700 Acho que o festival começou. 661 01:05:47,900 --> 01:05:49,900 O que o leva a fazer essas coisas? 662 01:05:50,800 --> 01:05:52,900 -O que acontece com você? -Não sei. 663 01:05:53,900 --> 01:05:57,400 Não importa. A única coisa que importa é que continua vivo. 664 01:05:59,000 --> 01:06:00,300 Só isso? 665 01:06:01,800 --> 01:06:03,500 lsso inclui tudo. 666 01:06:04,800 --> 01:06:07,500 Você? lnclui você? 667 01:06:18,500 --> 01:06:20,900 -Não quero nunca machucá-la. -Não vai machucar. 668 01:06:21,700 --> 01:06:24,500 -Machuco tudo. -Não mais. 669 01:06:27,000 --> 01:06:30,000 -Acredita nisso? -Acredito em você. 670 01:06:33,000 --> 01:06:36,000 Aconteceu alguma coisa hoje naquela água. 671 01:06:38,800 --> 01:06:40,800 Senti-me flutuando, 672 01:06:41,900 --> 01:06:42,900 clareou, 673 01:06:43,800 --> 01:06:45,300 havia música, 674 01:06:45,800 --> 01:06:49,300 tudo obscuro estava sendo levado e eu não conseguia olhar para trás. 675 01:06:51,900 --> 01:06:53,400 Escutei sua voz. 676 01:06:56,000 --> 01:06:58,100 -Você disse... -Eu te amo, Ralls. 677 01:06:59,400 --> 01:07:02,900 -Foi isso que disse. -Era tudo o que eu queria dizer. 678 01:07:13,900 --> 01:07:15,600 Se alguém me dissesse que 679 01:07:16,900 --> 01:07:20,600 um dia eu encontraria um novo mundo, eu o chamaria de mentiroso. 680 01:07:22,100 --> 01:07:24,900 Mas é verdade, existe um novo mundo. 681 01:07:25,900 --> 01:07:27,100 Eu encontrei. 682 01:07:29,000 --> 01:07:30,200 É você. 683 01:07:30,900 --> 01:07:32,100 Não vai deixá-lo, vai? 684 01:07:33,200 --> 01:07:35,600 Nunca vou deixá-lo. 685 01:08:21,100 --> 01:08:22,100 Olhem! 686 01:08:28,000 --> 01:08:30,700 Primeiro as pérolas, agora Angelique. 687 01:08:32,000 --> 01:08:34,200 No momento apropriado, Desaix. 688 01:08:51,200 --> 01:08:53,200 Acha que foi boa idéia termos vindo aqui? 689 01:08:54,000 --> 01:08:56,700 -Tenho que fazer algo. -O quê? 690 01:08:57,200 --> 01:09:01,200 Cumprir uma promessa que fiz... a um amigo. 691 01:09:20,100 --> 01:09:22,300 Tarotato falou... 692 01:09:24,100 --> 01:09:26,300 As pérolas da urna de ferro... 693 01:09:26,800 --> 01:09:29,100 nunca voltarão para caverna secreta. 694 01:09:31,100 --> 01:09:33,700 Voarão sobre a face da terra, 695 01:09:34,700 --> 01:09:38,200 nas mãos do Filho de Tarotato. 696 01:09:39,100 --> 01:09:42,700 São dele para espalhar pelo mundo. 697 01:09:44,800 --> 01:09:46,800 Os deuses estão conosco hoje. 698 01:09:48,100 --> 01:09:52,700 Tarotato nos diz para queimar olho do demônio. 699 01:09:53,000 --> 01:09:56,000 E espalhar cinzas no vento. 700 01:10:10,000 --> 01:10:13,000 Aqui está a pérola, ali a urna. 701 01:10:14,800 --> 01:10:16,800 Os deuses são fortes. 702 01:10:17,500 --> 01:10:19,500 Agora Ralls tem todas as pérolas. 703 01:10:20,300 --> 01:10:22,300 E mais a cada ano. 704 01:10:27,800 --> 01:10:32,600 O Filho de Tarotato é falso. Ele é um assassino que está roubando sua fortuna. 705 01:10:33,100 --> 01:10:35,300 Em nome do lmperador, você está preso! 706 01:10:38,300 --> 01:10:39,800 Você se entrega? 707 01:10:41,100 --> 01:10:42,600 Pela última vez! 708 01:10:43,200 --> 01:10:44,200 Não! 709 01:10:56,400 --> 01:10:59,800 Ajustiça dos deuses trazida por Tarotato. 710 01:11:10,200 --> 01:11:11,900 Eu mantive minha palavra. 711 01:11:18,300 --> 01:11:19,900 Então, é isso meu amigo. 712 01:11:21,000 --> 01:11:23,700 Agora sabe o que Ralls nunca lhe falou. 713 01:11:24,200 --> 01:11:25,900 História não muito agradável. 714 01:11:27,300 --> 01:11:29,400 Fiquei com minha parte do acordo. 715 01:11:30,200 --> 01:11:32,400 Até retirei a queixa de assassinato. 716 01:11:33,300 --> 01:11:37,800 Virou comandante da Bruxa Vermelha. Teve tudo que queria, exceto uma coisa. 717 01:11:39,200 --> 01:11:40,400 Angelique. 718 01:11:42,300 --> 01:11:43,900 Ela nunca o perdoou. 719 01:11:44,900 --> 01:11:45,900 Nunca? 720 01:11:48,100 --> 01:11:49,800 Casei-me com Angelique. 721 01:11:53,300 --> 01:11:56,900 Continua achando que Ralls afundou a Bruxa Vermelha somente pelo ouro? 722 01:11:58,300 --> 01:12:02,900 Não. O motivo foi ódio insano e amargo! 723 01:12:04,800 --> 01:12:06,800 Não podia me atingir através de Angelique, 724 01:12:07,200 --> 01:12:10,100 então destruiu o que estava mais próximo do meu coração. 725 01:12:10,900 --> 01:12:12,900 E você ajudou, Sr. Rosen. 726 01:12:16,200 --> 01:12:17,900 Com sua licença, Sr. Sidneye. 727 01:12:19,300 --> 01:12:23,300 -Tenho muito o que pensar. -Claro! E, Sr. Rosen... 728 01:12:24,200 --> 01:12:26,800 Gostaria de acreditar que, um dia, 729 01:12:27,200 --> 01:12:29,200 você estará do meu lado. 730 01:12:30,200 --> 01:12:31,600 Boa noite. 731 01:12:32,500 --> 01:12:33,900 Boa noite. 732 01:12:48,000 --> 01:12:50,000 Temia que já estivesse no navio. 733 01:12:50,500 --> 01:12:52,400 -Tenho que falar com você. -O que foi? 734 01:12:52,900 --> 01:12:56,000 -Acreditou no que meu tio disse? -Não sei. 735 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 Estou confuso. Ele mentiu? 736 01:12:59,300 --> 01:13:02,300 -Não! Omitindo. -O quê? 737 01:13:02,700 --> 01:13:04,800 O verdadeiro final da história. 738 01:13:19,400 --> 01:13:21,300 Não conhece meu tio. 739 01:13:22,000 --> 01:13:25,300 Quer lhe colocar contra Ralls da mesma forma que ele fez com Desaix. 740 01:13:25,500 --> 01:13:27,200 Só para se divertir. 741 01:13:28,300 --> 01:13:30,200 Então ele distorceu os fatos. 742 01:13:32,300 --> 01:13:34,500 Temi que acreditasse e fosse para seu lado. 743 01:13:35,200 --> 01:13:36,900 Continue, estou ouvindo. 744 01:13:37,400 --> 01:13:38,400 Bem, 745 01:13:39,400 --> 01:13:43,500 ele não disse que Ralls viu Angelique novamente. Duas vezes. 746 01:13:45,400 --> 01:13:47,900 A primeira vez foi um ano atrás. 747 01:13:48,400 --> 01:13:51,300 A Bruxa Vermelha veio para Sorobai depois de anos, 748 01:13:51,500 --> 01:13:53,300 para pegar uma carga importante. 749 01:13:53,800 --> 01:13:54,800 Ouro. 750 01:13:56,300 --> 01:13:59,000 Eu estava visitando Angelique. Estávamos na sala de costura. 751 01:13:59,400 --> 01:14:01,200 Senhora, um senhor quer vê-la. 752 01:14:02,200 --> 01:14:04,900 -Obrigada. Ele disse o nome? -Não. 753 01:14:28,500 --> 01:14:30,400 Teleia, esse é o Cap. Ralls. 754 01:14:31,400 --> 01:14:33,400 Minha sobrinha, Teleia Van Schreeven. 755 01:14:36,600 --> 01:14:37,600 Faz... 756 01:14:38,500 --> 01:14:40,400 muito tempo, capitão. 757 01:14:41,300 --> 01:14:42,400 Muito tempo. 758 01:14:45,400 --> 01:14:49,600 Por favor, me dêem licença. Acabo de me lembrar de algo. 759 01:14:57,600 --> 01:14:59,100 Por que veio aqui? 760 01:14:59,800 --> 01:15:01,600 -Ordens. -Para esta casa? 761 01:15:03,300 --> 01:15:03,700 Tinha que vir. 762 01:15:06,600 --> 01:15:09,100 Por muito tempo soube que tinha que vir. 763 01:15:11,400 --> 01:15:12,600 Angelique! 764 01:15:13,300 --> 01:15:14,300 Ralls. 765 01:15:15,400 --> 01:15:18,000 -Todos esses anos. -Odiou-me tanto? 766 01:15:18,500 --> 01:15:20,500 Só no começo, depois já era tarde demais. 767 01:15:21,400 --> 01:15:23,900 -Compensarei. -É tarde demais. 768 01:15:24,700 --> 01:15:27,600 Nada se perdeu. Vamos fugir agora. 769 01:15:28,000 --> 01:15:30,500 -Fugir? -Ele a tirou de mim, vou tirá-la dele. 770 01:15:30,900 --> 01:15:33,800 -Não é fácil. Existe uma criança. -Traga a criança. 771 01:15:35,300 --> 01:15:37,500 Como assim trazer a criança? 772 01:15:41,400 --> 01:15:43,400 Disseram-me que tinha visita. 773 01:15:45,300 --> 01:15:47,500 Lembrou-me da lenda. 774 01:15:49,400 --> 01:15:54,000 Dorme por sete anos, depois sai debaixo da terra e devora tudo à vista. 775 01:15:55,600 --> 01:15:58,800 Devia ter me lembrado que era o sétimo ano e tê-lo mantido enterrado. 776 01:16:00,500 --> 01:16:04,700 Mas não sabia que a flor esperava há sete anos para ser devorada. 777 01:16:05,600 --> 01:16:07,300 Ralls, por favor, vá! 778 01:16:11,400 --> 01:16:15,600 -Não vou deixá-lo. -Devia saber a que braços entregar-se. 779 01:16:21,300 --> 01:16:23,300 -Por favor, vá! -E deixá-la com ele? 780 01:16:23,500 --> 01:16:25,400 -Ficarei bem. -Você não sabe... 781 01:16:25,700 --> 01:16:26,900 Por favor! 782 01:16:34,500 --> 01:16:36,500 Olhe para si, Ralls. 783 01:16:38,500 --> 01:16:40,600 Fez sua última viagem para mim. 784 01:16:42,600 --> 01:16:45,200 Se eu souber que a machucou, volto para matá-lo. 785 01:16:46,100 --> 01:16:47,600 Não saberá. 786 01:16:48,500 --> 01:16:52,600 Até anoitecer, você será banido de todas as ilhas do pacífico. 787 01:16:53,100 --> 01:16:54,900 Lembre-se do que falei. 788 01:17:00,100 --> 01:17:01,100 larma! 789 01:17:03,400 --> 01:17:05,400 Traga o Sr. Loring aqui. 790 01:17:12,500 --> 01:17:14,500 Você destrói tudo, não é? 791 01:17:21,600 --> 01:17:22,600 Tudo. 792 01:17:23,600 --> 01:17:25,500 Antes que Sidneye pudesse impedi-lo, 793 01:17:25,600 --> 01:17:29,400 naquela noite, Ralls levou a Bruxa Vermelha para sua última viagem. 794 01:17:29,700 --> 01:17:31,900 Eu sei. lnscrevi-me naquela noite. 795 01:17:33,300 --> 01:17:35,200 Agora sabe por que ele fez isso. 796 01:17:36,300 --> 01:17:38,600 Disse que ele viu Angelique duas vezes. 797 01:17:38,800 --> 01:17:40,800 Foi logo após o naufrágio da Bruxa Vermelha. 798 01:17:42,200 --> 01:17:43,700 Ela estava doente. 799 01:17:44,200 --> 01:17:47,700 Meu tio adoeceu antes, desde a investigação do naufrágio. 800 01:17:48,900 --> 01:17:50,700 Seu desejo de viver o fez aguentar. 801 01:17:51,800 --> 01:17:56,200 Mas veja como ficou. Com Angelique foi diferente. 802 01:17:56,700 --> 01:17:57,900 Eu lembro. 803 01:17:59,100 --> 01:18:01,600 Ralls desapareceu por um mês e ficamos presos em Bali. 804 01:18:03,500 --> 01:18:06,100 Não sei como ela mandou a mensagem para ele. 805 01:18:06,600 --> 01:18:09,600 Mas ela conseguiu e ele veio vê-la. 806 01:18:15,700 --> 01:18:17,300 Não tem respeito? 807 01:18:44,600 --> 01:18:45,800 Angelique. 808 01:18:53,600 --> 01:18:55,000 Você voltou. 809 01:18:57,000 --> 01:18:58,600 Eu sabia que voltaria. 810 01:19:01,700 --> 01:19:03,100 Estava esperando. 811 01:19:04,600 --> 01:19:09,600 Sabia que algum dia olharia para fora e veria seu navio chegando no porto. 812 01:19:10,600 --> 01:19:12,000 A espera acabou. 813 01:19:15,700 --> 01:19:16,600 Acabou. 814 01:19:18,700 --> 01:19:20,900 Agora podemos ficar juntos para sempre. 815 01:19:21,700 --> 01:19:23,800 Eu vou tirar você daqui. 816 01:19:24,700 --> 01:19:27,300 Um novo lugar, nova vida. 817 01:19:28,800 --> 01:19:30,700 Não vou ficar boa. 818 01:19:31,300 --> 01:19:33,300 Vai sim. Tem que melhorar. 819 01:19:37,500 --> 01:19:39,200 Cometi tantos erros. 820 01:19:39,700 --> 01:19:43,700 Não foram seus, Angelique. Foram meus, todos meus. 821 01:19:46,800 --> 01:19:49,600 Não me esqueça. Nunca me esqueça. 822 01:19:50,800 --> 01:19:53,700 Não fale assim. Você vai melhorar. 823 01:20:00,600 --> 01:20:01,800 Levante-me. 824 01:20:03,000 --> 01:20:05,000 Quero ver o mar novamente. 825 01:20:06,200 --> 01:20:07,700 Seu mar. 826 01:20:28,800 --> 01:20:30,800 Fiquei tantas horas aqui fora. 827 01:20:32,000 --> 01:20:36,000 Observando a água e pensando em você. 828 01:20:39,500 --> 01:20:41,000 Você ama o mar. 829 01:20:42,800 --> 01:20:43,900 Só você. 830 01:20:45,600 --> 01:20:46,900 Meu querido... 831 01:20:49,300 --> 01:20:52,000 Onde você for e o que quer que faça estarei ao seu lado. 832 01:20:54,100 --> 01:20:57,000 Não é o fim... é o começo. 833 01:21:00,800 --> 01:21:02,000 Angelique. 834 01:21:02,300 --> 01:21:03,200 Angelique! 835 01:21:45,900 --> 01:21:49,900 Agora sabe toda a história com as partes que meu tio omitiu. 836 01:21:50,900 --> 01:21:54,900 -Agora vê as coisas como são. -Por que ele não prendeu Ralls quando pôde? 837 01:21:55,500 --> 01:21:58,900 Porque ele não é direto. Não é mais tão racional. 838 01:21:59,500 --> 01:22:03,000 O trabalho que teve para trazer Ralls até aqui, mostra que ele não é racional. 839 01:22:03,900 --> 01:22:05,100 Não sei. 840 01:22:05,900 --> 01:22:10,000 Ele parece se ver como uma aranha, sendo a ilha sua teia. 841 01:22:10,500 --> 01:22:13,500 -Ele não amava Angelique. -Não! Mas ele a possuía. 842 01:22:13,800 --> 01:22:16,000 Para o meu tio, isso é mais do que amor. 843 01:22:16,900 --> 01:22:19,000 Posse é a única coisa que ele entende. 844 01:22:19,900 --> 01:22:22,900 Ralls sabe disso! Por isso pegou o ouro, para se salvar. 845 01:22:23,100 --> 01:22:24,500 Ele estava certo. 846 01:22:24,800 --> 01:22:28,500 Parece que a única coisa errada era eu. 847 01:22:29,900 --> 01:22:31,900 Mas não precisa continuar sendo. 848 01:22:33,600 --> 01:22:35,500 O que acha que vai acontecer agora? 849 01:22:36,700 --> 01:22:38,600 Meu tio vai matá-lo se ele não fugir. 850 01:22:40,100 --> 01:22:43,100 -Você disse que o portão pode ser baixado. -Sim! 851 01:22:43,300 --> 01:22:45,100 -Quando? -Hoje à noite. 852 01:22:45,300 --> 01:22:47,800 Eu acho. Você pode sair hoje? 853 01:22:48,000 --> 01:22:49,600 Se você baixar o portão. 854 01:22:50,900 --> 01:22:55,800 Volte para o navio e espere. Se eu conseguir, eu aviso. 855 01:22:57,900 --> 01:22:59,900 Tenho que voltar. Vão procurar por mim. 856 01:23:00,100 --> 01:23:01,900 -Teleia! -Sim? 857 01:23:02,200 --> 01:23:05,600 Não terá problemas? Não quero que nada aconteça com você... 858 01:23:06,100 --> 01:23:07,300 Ficarei bem. 859 01:23:21,100 --> 01:23:23,100 Ela deve ter contado uma ótima história. 860 01:23:26,100 --> 01:23:29,000 Essa briga é sua e de Sidneye. 861 01:23:29,200 --> 01:23:31,100 É problema pessoal e eu não me encaixo. 862 01:23:32,000 --> 01:23:36,100 Se soubesse disto antes, não teria entrado nessa. 863 01:23:36,900 --> 01:23:39,900 Espero que ganhe, mas terá que fazê-lo sem mim. 864 01:23:41,600 --> 01:23:43,100 O negócio é todo ruim. 865 01:23:44,000 --> 01:23:47,100 Se tiver que me envolver em problema, que seja meu e não de outra pessoa. 866 01:23:48,100 --> 01:23:52,100 E percebi hoje à noite, que tenho uma vida para viver também. 867 01:23:56,000 --> 01:23:57,600 Tudo bem, Sam. 868 01:23:58,000 --> 01:24:01,300 -Vai tirá-lo? -Do jeito que você queria. Está feliz? 869 01:24:02,100 --> 01:24:03,600 Melhor assim. 870 01:24:05,000 --> 01:24:07,100 Ripper, parece que vai ficar mais rico que esperava. 871 01:24:07,600 --> 01:24:10,000 Sim. Se eu não morrer. 872 01:24:37,900 --> 01:24:40,400 -Estava preocupado. -Eu também. Silêncio! 873 01:24:40,800 --> 01:24:42,800 -Tudo pronto? -Sim. 874 01:24:47,200 --> 01:24:50,200 -Vamos velejar com certeza, não é? -Fique a postos. 875 01:24:52,100 --> 01:24:54,700 Aquela garota... é um anjo. 876 01:24:58,000 --> 01:24:59,200 Não vá. 877 01:25:02,000 --> 01:25:05,200 Tenho que ir. Mas eu voltarei, Teleia. 878 01:25:07,000 --> 01:25:09,000 E voltarei. Eu te amo. 879 01:25:09,300 --> 01:25:10,700 Não vá! 880 01:25:14,100 --> 01:25:16,000 -Não me deixe. -Fiz um acordo. 881 01:25:16,200 --> 01:25:19,500 -Tenho que tirar Ralls daqui. Devo-lhe isto. -Você não deve nada! 882 01:25:20,700 --> 01:25:23,200 Se for com ele, meu tio os buscará até a morte. 883 01:25:24,000 --> 01:25:26,200 Nunca será livre enquanto estiver com Ralls. 884 01:25:27,100 --> 01:25:29,300 Fugirá pelo resto da vida e por quê? 885 01:25:30,100 --> 01:25:31,300 Por ouro. 886 01:25:34,100 --> 01:25:36,700 Disse... que me amava. 887 01:25:42,700 --> 01:25:46,200 Não deixe que alguém ou alguma coisa destrua o que encontramos. 888 01:25:47,000 --> 01:25:49,000 Não quero ser outra Angelique. 889 01:25:55,500 --> 01:25:57,300 Desculpe, Sam. 890 01:26:01,200 --> 01:26:02,300 É que... 891 01:26:17,100 --> 01:26:18,500 Está na hora. 892 01:27:23,800 --> 01:27:24,800 Ripper! 893 01:27:51,100 --> 01:27:52,100 Comandante! 894 01:27:57,100 --> 01:28:01,800 Fique com ela. Diga a Sidneye onde está o ouro, mas fique com ela. 895 01:28:38,300 --> 01:28:42,300 -Tentei... -Disse para parar o navio, não explodi-lo. 896 01:28:42,700 --> 01:28:44,400 Seu tolo, seu idiota! 897 01:28:45,400 --> 01:28:49,400 Vai arrepender-se desse dia, se viver... Suma da minha frente! 898 01:28:51,200 --> 01:28:53,200 E vocês. Sim... 899 01:28:54,900 --> 01:28:56,400 Vocês dois! 900 01:28:56,700 --> 01:28:59,900 Achavam que eu era idiota de confiar só no portão? 901 01:29:00,100 --> 01:29:02,100 Andando às cegas, 902 01:29:02,400 --> 01:29:06,900 destruiram um trabalho de anos. Vocês mataram, não eu. Foram vocês! 903 01:29:07,300 --> 01:29:10,400 -Você o queria morto. -Na minha hora, do meu modo. 904 01:29:11,900 --> 01:29:13,900 Pode-se estar vivo e ao mesmo tempo morto. 905 01:29:14,300 --> 01:29:18,200 Vivo, Ralls tinha um significado para mim. Algo que vocês não entendem. 906 01:29:19,200 --> 01:29:21,500 -Se você fosse minha filha! -Se eu fosse... 907 01:29:22,100 --> 01:29:23,800 Teria feito a mesma coisa. 908 01:29:24,600 --> 01:29:26,200 Onde está a Bruxa Vermelha? 909 01:29:26,400 --> 01:29:30,400 Quando explodiu o Melborne Queen, explodiu a chance de algum dia encontrar a Bruxa. 910 01:29:31,400 --> 01:29:33,900 Não importa o que pensava de Ralls ou o quanto o odiava. 911 01:29:34,200 --> 01:29:37,900 É tão culpado quanto ele. Você o persegue há anos. 912 01:29:38,900 --> 01:29:40,900 Ele se foi, está fora de seu alcance Sidneye. 913 01:29:41,400 --> 01:29:43,100 Assim como a Bruxa Vermelha. 914 01:29:43,300 --> 01:29:46,300 Bonito discurso, Sam. Eu também te amo. 915 01:29:48,300 --> 01:29:51,000 Um dos seus irmãos marrons tentou terminar o serviço. 916 01:29:51,300 --> 01:29:54,500 -E o Ripper? -Está na praia. Pode assustá-lo, não matá-lo. 917 01:29:55,500 --> 01:29:56,500 Ralls! 918 01:30:00,300 --> 01:30:02,000 Você me deve um navio. 919 01:30:02,300 --> 01:30:03,500 É mesmo? 920 01:30:04,400 --> 01:30:06,500 Devo dizer que estamos quites neste assunto. 921 01:30:07,000 --> 01:30:09,500 A única coisa que não está acertada é o dinheiro. 922 01:30:09,700 --> 01:30:14,000 -As contas estão anotadas. -As suas anotações agora são minhas. 923 01:30:15,300 --> 01:30:20,000 Eu estava tentando convencer Rosen a dizer a localização da Bruxa Vermelha. 924 01:30:20,400 --> 01:30:23,600 -Por que não tenta me convencer? -Seria mais interessante. 925 01:30:23,900 --> 01:30:26,500 -Estou disposto a negociar. -Negociar? Você? 926 01:30:29,400 --> 01:30:31,500 -Mayrant. -Sim? O que foi? 927 01:30:31,800 --> 01:30:34,000 -Cap. Youngeur está lá fora. -Está? 928 01:30:34,300 --> 01:30:37,000 -Está com cap. Munsey. -Munsey? 929 01:30:38,200 --> 01:30:39,700 Entendeu o que disse? 930 01:30:44,000 --> 01:30:47,500 Capitão Munsey! É uma honra para nós! 931 01:30:48,400 --> 01:30:52,100 -Não estou aqui por lazer. -Ele nos seguiu desde Sorobaia. 932 01:30:52,500 --> 01:30:55,400 Mesmo? O que está pensando, capitão? 933 01:30:56,100 --> 01:31:00,400 Estou planejando colocar você e seus colegas em uma cela da prisão. 934 01:31:01,100 --> 01:31:04,000 Não hesitarei se as circunstâncias não mudarem. 935 01:31:04,300 --> 01:31:07,300 Não posso dizer que lamento por desapontá-lo. 936 01:31:07,500 --> 01:31:09,200 Desta vez, talvez seja diferente. 937 01:31:09,400 --> 01:31:11,400 Um navio explodiu hoje à noite. 938 01:31:11,900 --> 01:31:13,400 Logo na saída da laguna. 939 01:31:15,400 --> 01:31:19,000 -Sim. Foi sim. -Eu era o comandante. 940 01:31:21,400 --> 01:31:24,100 -Então foi o Melborne Queen. -Sim. 941 01:31:24,900 --> 01:31:26,300 O que houve? 942 01:31:26,500 --> 01:31:32,000 Paramos na lagoa há alguns dias para consertar o navio. 943 01:31:32,600 --> 01:31:35,600 -Sr. Sidneye foi gentil e nos divertiu. -Sim. 944 01:31:36,300 --> 01:31:40,000 Como retribuição, aceitamos uma carga de dinamite para Sorobaia. 945 01:31:40,600 --> 01:31:44,300 Partimos hoje a noite para aproveitar a maré. 946 01:31:44,500 --> 01:31:46,300 Usamos tochas para passar pelos arrecifes, 947 01:31:47,400 --> 01:31:49,600 e de repente aconteceu. Foi só isso. 948 01:31:52,100 --> 01:31:56,400 A dinamite era a sobra de uma carga trazida para a lagoa. 949 01:31:57,000 --> 01:31:59,700 Você pode encontrar o registro disso em Larangua. 950 01:32:01,300 --> 01:32:04,500 Muito estranho você ter escolhido essa lagoa especificamente. 951 01:32:05,100 --> 01:32:08,600 Tive a impressão de haver inimizade entre vocês. 952 01:32:09,500 --> 01:32:10,600 Não. 953 01:32:11,300 --> 01:32:15,000 Se existisse inimizade, acha que eu teria vindo aqui? 954 01:32:17,500 --> 01:32:20,600 Como meu convidado, sua visita é muito bem-vinda. 955 01:32:21,500 --> 01:32:23,900 Mas como oficial intrometido, não é. 956 01:32:24,500 --> 01:32:28,100 É uma pena porque eu volto a visitá-lo sem dúvida. 957 01:32:28,400 --> 01:32:30,300 Como um oficial intrometido. 958 01:32:30,500 --> 01:32:35,000 Agora tenho que registrar o que me foi dito nessa visita. 959 01:32:39,500 --> 01:32:40,900 Capitão Munsey! 960 01:32:41,500 --> 01:32:43,300 Vou até o portão com você. 961 01:32:46,400 --> 01:32:50,100 -Mayrant, não gosto disso. -Ele está planejando algo. 962 01:33:03,300 --> 01:33:06,500 -Se cruzar com Ralls novamente, mato-o. -Claro que está planejando algo! 963 01:33:06,700 --> 01:33:10,200 -Sabe que não é confiavel, temos que agir! -Antes que seja tarde. 964 01:33:10,600 --> 01:33:12,200 Meus colegas, 965 01:33:12,400 --> 01:33:16,800 Ralls transformou todos vocês em um bando de miseráveis chorões, 966 01:33:17,500 --> 01:33:19,400 Discutindo como um bando de idiotas. 967 01:33:19,900 --> 01:33:22,700 Voltem para a janela e mantenham os olhos em um homem. 968 01:33:23,700 --> 01:33:27,400 Ralls vive. Ele torna cada dia um desafio. 969 01:33:27,700 --> 01:33:31,600 Ao lado dele, vocês são todos decadentes, mortos. 970 01:33:37,600 --> 01:33:41,600 -Ralls, não acreditei em nada que falou lá. -Não achei que iria. 971 01:33:41,800 --> 01:33:45,000 -Vou investigar isso profundamente. -Posso ajudá-lo. 972 01:33:47,700 --> 01:33:49,600 Estaremos nos arrecifes amanhã às duas. 973 01:33:49,800 --> 01:33:53,800 Pode ficar sabendo de algo interessante sobre a Bruxa Vermelha e outras coisas. 974 01:33:55,100 --> 01:33:57,100 Como o que aconteceu hoje à noite? 975 01:33:57,300 --> 01:33:59,800 Eu iria para os arrecifes por volta das duas. 976 01:34:00,500 --> 01:34:03,200 -E onde você e o Sr. Sidneye estarão? -Estaremos lá. 977 01:34:03,600 --> 01:34:06,500 -Então vou esperar e vou com vocês. -Não. 978 01:34:07,700 --> 01:34:10,900 Ele jamais sairá dessa lagoa enquanto você estiver por aqui. 979 01:34:14,800 --> 01:34:15,700 Entendo. 980 01:34:16,900 --> 01:34:19,300 Muito bem, mas lembre-se: 981 01:34:19,700 --> 01:34:22,800 se falhar comigo, eu voltarei. 982 01:34:23,800 --> 01:34:25,800 Estou contando com isso. 983 01:34:39,500 --> 01:34:41,000 Cara bacana, esse Munsey. 984 01:34:43,700 --> 01:34:45,700 Sidneye, estou pronto para negociar. 985 01:34:45,900 --> 01:34:49,900 -Seu poder de negociar está no mar. -lsso, na Bruxa Vermelha. 986 01:34:50,300 --> 01:34:53,300 Deu a localização da Bruxa a Munsey? 987 01:34:53,700 --> 01:34:56,000 Localização errada. Ele nos esperará nos arrecifes. 988 01:34:56,500 --> 01:34:59,400 -Quando não aparecermos, ele voltará. -Procurando por você. 989 01:34:59,700 --> 01:35:03,700 Quando eu contar uma história diferente sobre o Melborne Queen, procurará por nós dois. 990 01:35:07,600 --> 01:35:09,800 Temos vinte e quatro horas para pegar o ouro. 991 01:35:10,800 --> 01:35:11,800 Conseguiremos? 992 01:35:11,900 --> 01:35:13,600 Se fizermos um acordo. 993 01:35:13,800 --> 01:35:15,600 Vai depender. Qual é? 994 01:35:16,700 --> 01:35:18,800 -Metade do ouro e nós três ficamos livres. -Não. 995 01:35:20,400 --> 01:35:24,400 Eles estão livres com parte do ouro. Mas nós dois temos algo a resolver. 996 01:35:27,800 --> 01:35:28,800 Fechado. 997 01:35:29,800 --> 01:35:32,400 Youngeur! Prepare-se para navegar o mais rápido possível. 998 01:35:32,700 --> 01:35:34,100 Sim, senhor. 999 01:35:38,600 --> 01:35:39,600 Ralls. 1000 01:35:41,100 --> 01:35:45,100 O que está fazendo? Tinha uma saída segura com Munsey e está deixando escapar. 1001 01:35:45,600 --> 01:35:47,800 Faz parte dos cinco milhões. 1002 01:36:13,800 --> 01:36:15,400 Qual o problema, homem? 1003 01:36:15,700 --> 01:36:18,700 Senhor, o navio está pendurado em um abismo lá em baixo. 1004 01:36:19,000 --> 01:36:22,400 A proa está nos arrecifes e a popa está pendurada no nada. 1005 01:36:22,700 --> 01:36:24,700 -Está com medo? -Sim, senhor. 1006 01:36:24,900 --> 01:36:26,700 Se escorregar vai ser terrível. 1007 01:36:27,700 --> 01:36:29,900 Tem que ir. Dobro seu salário! Triplico! 1008 01:36:30,400 --> 01:36:35,800 -Não desceria nem por todo ouro afundado. -Nem eu. Tenho mulher e filhos. 1009 01:36:36,500 --> 01:36:40,500 Se fosse eu, mandaria Ralls lá. Nem que ele fosse acorrentado. 1010 01:36:40,800 --> 01:36:43,000 Eu iria se valesse a pena. 1011 01:36:45,800 --> 01:36:48,500 Você deveria ser obrigado a ir. O ouro está lá por sua causa. 1012 01:36:48,900 --> 01:36:50,700 Mayrant, obrigue-o a trazê-lo de volta. 1013 01:36:51,000 --> 01:36:53,500 Ele é doente por sua causa. Fez todos nós sofrermos. 1014 01:36:53,900 --> 01:36:56,400 Deveria pagar, recuperando ou não o ouro. 1015 01:36:56,700 --> 01:37:00,400 -Disse que iria se valesse a pena. -Não daria um centavo. 1016 01:37:01,800 --> 01:37:03,600 Faço valer a pena. 1017 01:37:05,800 --> 01:37:07,300 Acredito que sim. 1018 01:37:24,900 --> 01:37:27,000 -O que está acontecendo? -Ralls vai pegar o ouro. 1019 01:37:27,500 --> 01:37:30,000 -E os mergulhadores? -Problemas familiares. 1020 01:37:30,800 --> 01:37:32,000 Cheque essa válvula. 1021 01:37:34,900 --> 01:37:37,300 Sam, aqui estamos, exatamente onde começamos. 1022 01:37:38,500 --> 01:37:40,400 Você conseguiu o que queria. 1023 01:37:40,800 --> 01:37:43,200 Vou pegar o que eu quero. Vamos lá, Jack. 1024 01:37:45,400 --> 01:37:48,400 Tenha cuidado, capitão. A Bruxa Vermelha não gosta mais de você. 1025 01:39:33,900 --> 01:39:36,700 Solte a corda! Mais, mais! 1026 01:39:39,000 --> 01:39:40,500 Acelere a bomba! 1027 01:40:01,900 --> 01:40:03,400 Jogue a cesta! 1028 01:42:00,700 --> 01:42:02,200 Suba a cesta! 1029 01:43:01,000 --> 01:43:02,500 Ele está em apuros! 1030 01:43:03,100 --> 01:43:05,200 Não! Ele não pode estar! 1031 01:43:22,200 --> 01:43:24,300 -Ela está lutando. -Cale-se. 1032 01:44:22,100 --> 01:44:23,800 Ele está com problemas! Puxem-no! 1033 01:45:25,200 --> 01:45:26,700 Ela o pegou. 1034 01:45:28,200 --> 01:45:29,200 Ralls! 1035 01:45:34,900 --> 01:45:35,900 Ralls! 1036 01:45:38,200 --> 01:45:40,400 Ela esperou por ele todo esse tempo. 1037 01:45:58,300 --> 01:46:00,600 Ralls conseguiu o que queria. 1038 01:46:03,100 --> 01:46:06,100 Onde quer que vá, o que quer que faça, estarei com você. 1039 01:46:08,200 --> 01:46:11,300 Não é o fim... é o começo.79752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.