Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,000 --> 00:01:43,600
Das Marquesas ao Celebes,
do Sumatra ao Havaí,
2
00:01:44,600 --> 00:01:48,600
a paz e a beleza do Pacífico Sul
encontram-se intactas por séculos.
3
00:01:49,900 --> 00:01:51,900
Mas o homem branco apareceu,
4
00:01:52,000 --> 00:01:55,900
empacotou, colocou no bolso
e levou para casa para vender.
5
00:01:56,500 --> 00:01:59,200
Seus grandes impérios de trocas,
como Batjak Ltda,
6
00:02:00,000 --> 00:02:01,700
Batjak Dutchman,
o Mayrant Sidneye,
7
00:02:02,700 --> 00:02:06,200
chegavam em todo lugar...
Fome, ganância, desafios.
8
00:02:07,700 --> 00:02:09,200
No ano de 1860,
9
00:02:10,000 --> 00:02:11,700
eu embarquei
na Bruxa Vermelha,
10
00:02:12,000 --> 00:02:13,700
a capitânia da Batjak,
11
00:02:14,100 --> 00:02:16,600
sob o comando do Capitão Ralls.
12
00:02:33,000 --> 00:02:34,700
Permaneçam afastados!
13
00:02:41,500 --> 00:02:43,200
Molhe-os, Sr. Loring!
14
00:02:43,300 --> 00:02:45,100
Eles aguentam um pouco mais.
15
00:02:46,700 --> 00:02:48,700
Sr. Arrezo.
Água!
16
00:03:23,000 --> 00:03:26,700
-Eles já lutaram o suficiente, Capitão Ralls.
-Eu pedi sua opinião?
17
00:03:27,000 --> 00:03:28,500
Mas estou dando.
18
00:03:38,600 --> 00:03:41,300
Mais alguém que queria
começar uma briga nesse navio
19
00:03:42,200 --> 00:03:44,200
pode vir ver como ele
ficará quando terminar.
20
00:03:44,800 --> 00:03:46,300
Podem descansar!
21
00:03:47,000 --> 00:03:48,500
Siga-me, Rosen.
22
00:04:05,100 --> 00:04:08,100
Estranho, sádico e frio.
23
00:04:08,700 --> 00:04:11,700
Seus olhos parecem guardar algumas
histórias escondidas.
24
00:04:12,100 --> 00:04:15,800
No entanto tinha a lealdade e uma
estranha devoção das pessoas em volta.
25
00:04:16,400 --> 00:04:19,000
Eu era uma dessas pessoas.
26
00:04:19,300 --> 00:04:21,800
Sam Rosen.
E essa é a minha história.
27
00:04:23,200 --> 00:04:25,200
Dê-me dois copos daqueles.
28
00:04:42,200 --> 00:04:44,300
-Aceita, rapaz?
-Sim, senhor.
29
00:04:57,300 --> 00:05:00,800
Rosen, o que diria se eu lhe dissesse
que iria prendê-lo?
30
00:05:01,100 --> 00:05:02,100
Diga.
31
00:05:02,300 --> 00:05:03,800
Você é o Capitão.
32
00:05:04,100 --> 00:05:06,100
Se eu me opuser,
será um motim.
33
00:05:06,800 --> 00:05:08,800
Mas você estará
cometendo um erro.
34
00:05:11,100 --> 00:05:13,000
Recebeu seus documentos?
35
00:05:13,200 --> 00:05:14,700
Sim, senhor.
36
00:05:16,900 --> 00:05:21,200
Não sei o que estava fazendo na praia
quando o pegamos. lsso é da sua conta.
37
00:05:21,800 --> 00:05:23,800
Estou de olho em você, Rosen.
38
00:05:24,800 --> 00:05:26,800
Você parece saber o que quer.
39
00:05:27,300 --> 00:05:29,100
Eu acho que sei o que é.
40
00:05:31,400 --> 00:05:33,400
É um pedaço de prata redondo.
41
00:05:36,200 --> 00:05:38,200
Redondo o suficiente para talvez..
42
00:05:38,900 --> 00:05:40,900
rolar até o canto da mesa.
43
00:05:46,200 --> 00:05:47,900
Apenas que não deve ficar no chão.
44
00:05:51,100 --> 00:05:52,500
Tudo bem.
45
00:05:52,900 --> 00:05:56,900
Temos ordens para encontrar um navio
americano nas Filipinas.
46
00:05:57,900 --> 00:05:59,900
A rota é para as Carolinas e Oeste.
47
00:06:00,800 --> 00:06:04,800
Em algum lugar da longitude 149,
três graus ao sul,
48
00:06:05,200 --> 00:06:07,200
vamos precisar de
um novo marinheiro.
49
00:06:10,200 --> 00:06:11,900
Chamado Rosen?
50
00:06:16,100 --> 00:06:17,600
Chamado Rosen.
51
00:06:21,200 --> 00:06:22,800
lsso é pela tripulação!
52
00:06:40,300 --> 00:06:43,100
-Está claro, Sr. Arrezo?
-Sim, senhor.
53
00:06:44,200 --> 00:06:45,200
Ripper!
54
00:06:46,200 --> 00:06:49,400
-Por que estamos com vento de estibordo?
-Ordens do Sr. Loring.
55
00:06:50,100 --> 00:06:52,800
-Eu disse vento de bombordo.
-Pensei que tinha dito estibordo.
56
00:06:53,200 --> 00:06:56,000
-O que está havendo com você?
-Nada, capitão...
57
00:06:56,300 --> 00:06:59,000
-Parece cansado, tem dormido?
-Não muito bem.
58
00:06:59,300 --> 00:07:01,300
-Você se preocupa demais.
-Sim, senhor.
59
00:07:01,500 --> 00:07:03,500
Preste atenção, Sr. Loring.
60
00:07:04,300 --> 00:07:07,400
Rumo norte por 1 hora e depois oeste
pelo Canal de São Jorge.
61
00:07:07,600 --> 00:07:10,700
-Mas isso é fora da rota, senhor.
-É mesmo, Sr. Loring?
62
00:07:11,000 --> 00:07:13,500
-Você não sabe o nosso destino?
-Davau.
63
00:07:14,200 --> 00:07:17,400
Que rota seguiria?
Sul ou contornando as Carolinas?
64
00:07:18,300 --> 00:07:20,300
O mapa direciona
para Dakita Norte.
65
00:07:21,300 --> 00:07:23,000
Como quiser, senhor.
66
00:07:26,900 --> 00:07:30,100
Não estou gostando, Sr. Arrezo.
Esse homem está doente.
67
00:07:30,400 --> 00:07:32,300
Loring está agindo
como se estivesse louco.
68
00:07:33,000 --> 00:07:35,500
-Vá para a minha cabine em alguns minutos.
-Sim, senhor.
69
00:07:41,900 --> 00:07:42,900
Sr. Rosen!
70
00:07:52,300 --> 00:07:55,300
-Sabe de quem é esse navio?
-Batjak Limited.
71
00:07:56,200 --> 00:07:59,200
-Sabe o que é Batjak?
-Mayrant Sidneye.
72
00:08:01,000 --> 00:08:01,900
Sente-se!
73
00:08:03,300 --> 00:08:05,200
Sabe de algo sobre ele?
74
00:08:05,500 --> 00:08:08,200
Só que ele parece ser dono
dessa parte do mundo.
75
00:08:08,900 --> 00:08:13,000
Navego esse barco há muito tempo e
ele tem muita confiança em seus capitães.
76
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Mas...
77
00:08:15,200 --> 00:08:16,200
Loring?
78
00:08:16,500 --> 00:08:19,000
Pessoa nobre.
Protetor de cargueiros.
79
00:08:20,200 --> 00:08:22,200
Especialmente agora.
80
00:08:22,900 --> 00:08:26,000
Estamos transportanto uma carga de
5 milhões em barras.
81
00:08:30,200 --> 00:08:32,200
É por isso que vou
afundar esse navio.
82
00:08:41,400 --> 00:08:42,400
Entre!
83
00:08:47,300 --> 00:08:49,300
Qual a rota, Sr. Loring?
84
00:08:50,300 --> 00:08:51,800
Para o norte.
85
00:08:53,400 --> 00:08:55,400
Sua cabeça está com frio,
Sr. Arrezo?
86
00:08:58,600 --> 00:09:01,600
Eu disse para direcionar o navio
dois graus a oeste do norte.
87
00:09:02,500 --> 00:09:03,800
Mas, senhor...
88
00:09:05,400 --> 00:09:07,600
Desculpe por contradizê-lo,
mas você disse norte.
89
00:09:09,300 --> 00:09:11,300
Sr. Arrezo, o que eu disse?
90
00:09:12,300 --> 00:09:14,500
-Oeste, senhor.
-Sr. Rosen?
91
00:09:15,100 --> 00:09:16,100
Oeste.
92
00:09:18,400 --> 00:09:20,400
E é isso que diz o resgitro.
93
00:09:22,000 --> 00:09:24,500
Ninguém lhe disse que sentasse,
Sr. Loring.
94
00:09:26,500 --> 00:09:29,000
-Capitão, o que está tentando fazer?
-Fazer, Sr. Loring?
95
00:09:29,300 --> 00:09:32,000
Se continuar mudando a tripulação
vai pensar que sou louco.
96
00:09:32,400 --> 00:09:34,100
Não só a tripulação.
97
00:09:35,400 --> 00:09:37,100
Mas não é, Sr. Loring.
98
00:09:38,300 --> 00:09:40,000
É apenas um homem doente.
99
00:09:41,100 --> 00:09:42,500
Em detenção.
100
00:09:43,400 --> 00:09:44,800
Olhe para mim.
101
00:09:46,300 --> 00:09:48,300
Vire a cabeça para a esquerda.
102
00:09:49,000 --> 00:09:51,100
Para a esquerda, Sr. Loring.
103
00:09:54,400 --> 00:09:56,400
Coloque-o na cama, Sr. Arrezo.
104
00:09:57,400 --> 00:09:59,300
Para proteger a tripulação
ele ficará trancado.
105
00:09:59,500 --> 00:10:02,400
Trancado? lsso é um truque!
Espere, você não pode fazer isso.
106
00:10:02,600 --> 00:10:06,500
Está tudo bem. Agora não precisa
mais se preocupar, você é louco!
107
00:10:06,800 --> 00:10:10,100
-lsso está indo longe demais!
-Para a cama.
108
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Devemos estar perto
da longitude 149.
109
00:10:14,500 --> 00:10:16,500
Muito perto, Sr. Rosen.
110
00:10:16,700 --> 00:10:19,200
Quero que se lembre
dos detalhes de hoje.
111
00:10:19,500 --> 00:10:21,500
Para que nossas histórias
correspondam.
112
00:10:21,700 --> 00:10:25,700
Mais uma coisa. Amanhã faça com que esta
posição chegue aos ouvidos da tripulação.
113
00:10:27,400 --> 00:10:31,100
-Onde estaremos realmente?
-Bem aqui. De vela baixa.
114
00:10:31,700 --> 00:10:34,700
Você e Ripper ficam de guarda.
Na direção do sol.
115
00:10:35,400 --> 00:10:37,600
-Sim, senhor.
-Sem perguntas?
116
00:10:39,400 --> 00:10:41,600
Não, senhor.
Eu cumpro ordens.
117
00:10:46,400 --> 00:10:49,400
Uma noite, nos arrecifes das Carolinas
com as velas baixas,
118
00:10:50,500 --> 00:10:54,200
havia um sentimento de inquietação
e tensão no navio.
119
00:10:55,100 --> 00:10:57,100
Ralls estava em sua cabine,
120
00:10:57,400 --> 00:10:59,400
com o seu humor
estranho e sombrio.
121
00:11:00,100 --> 00:11:02,900
Pressenti que esta noite eu ficaria
sabendo de algo sobre ele.
122
00:11:03,500 --> 00:11:06,500
O homem que tinha o destino de todos
nós em suas mãos.
123
00:11:18,600 --> 00:11:20,100
Eu saí, Ralls.
124
00:11:21,200 --> 00:11:23,600
Não vai me deixar trancado
agora nem nunca.
125
00:11:25,500 --> 00:11:27,500
Sei o que está tentando fazer
e vou impedi-lo.
126
00:11:28,400 --> 00:11:32,700
Vou levar esse cargueiro
a Davau mesmo se...
127
00:11:40,600 --> 00:11:42,100
Vão para lá.
128
00:12:34,500 --> 00:12:37,200
Ele escolheu uma má hora
para fugir da cabine.
129
00:12:37,500 --> 00:12:39,200
-Como assim?
-Olhe!
130
00:12:39,400 --> 00:12:41,400
Esperava ver essas
garrafas esses dias.
131
00:12:42,400 --> 00:12:45,200
-Ralls está bêbado?
-Sim, mas não como qualquer pessoa.
132
00:12:45,600 --> 00:12:47,600
-Ele fica assim com frequência?
-De vez em quando.
133
00:12:47,700 --> 00:12:50,200
Ele é um bom homem,
só bebe um pouco.
134
00:12:50,600 --> 00:12:53,300
Mas quando fica assim, ele é mau.
135
00:12:53,500 --> 00:12:55,000
E por que bebe?
136
00:12:55,600 --> 00:12:58,100
-Talvez ele lembre de coisas.
-Que coisas?
137
00:12:58,500 --> 00:13:01,000
Não sei! Toda sua vida, eu acho.
138
00:13:05,500 --> 00:13:09,000
Era quase noite e estávamos indo
na direção do sol que se punha.
139
00:13:09,500 --> 00:13:11,600
Mesmo com o plano decidido,
140
00:13:11,800 --> 00:13:15,700
eu achava que Ralls estava destruindo
parte de si ao afundar a Bruxa Vermelha.
141
00:13:16,700 --> 00:13:18,400
-Estamos prontos?
-Sim, senhor.
142
00:13:18,600 --> 00:13:19,900
Dê-me o leme!
143
00:13:33,500 --> 00:13:35,600
Vá para o seu posto!
144
00:14:08,800 --> 00:14:11,500
Todos os homens!
Abandonar navio!
145
00:14:43,100 --> 00:14:46,000
PROCLAMAÇÃO:
SUA MAJESTADE O REl WlLLlAM lll
146
00:14:46,400 --> 00:14:48,400
CHAMA A PRESENÇA
NESSA CORTE DE lNQUÉRlTO
147
00:14:49,400 --> 00:14:53,400
CAPlTÃO RALLS,
SAMUEL ROSEN e ANTONlO ARREZO
148
00:14:55,700 --> 00:14:59,700
Sr. Van Schreeven, quer interrogar
esse homem em nome da Batjak?
149
00:15:00,400 --> 00:15:01,400
Não precisa.
150
00:15:01,700 --> 00:15:02,700
Obrigado.
151
00:15:04,700 --> 00:15:09,700
A defesa do Cap. Ralls é baseada no registro
do navio e na suposta insanidade do Sr. Loring.
152
00:15:10,700 --> 00:15:15,000
Batjak, ou seja, meu cunhado Mayrant,
que está doente e não pode estar aqui,
153
00:15:15,800 --> 00:15:20,400
acredita que o Sr. Loring é são e que os
registros são falsos.
154
00:15:20,800 --> 00:15:22,500
São os únicos que existem!
155
00:15:23,600 --> 00:15:25,800
Sim, Sr. Ralls.
Você cuidou disso.
156
00:15:26,000 --> 00:15:28,500
Mas existem outros pontos que
têm que ser mencionados.
157
00:15:29,000 --> 00:15:33,500
Um deles é que você navegou contra as
ordens depois de ser retirado do comando.
158
00:15:33,800 --> 00:15:35,800
É a primeira vez que escuto isso.
159
00:15:36,500 --> 00:15:37,800
Sr. Loring,
160
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
o Sr. Ralls recebeu um recado do
Sr. Sidneye poucas horas antes de partir?
161
00:15:42,800 --> 00:15:45,000
Sim, senhor.
Eu mesmo o levei ao navio.
162
00:15:45,500 --> 00:15:48,000
-O que havia no recado?
-Não sei, senhor.
163
00:15:48,500 --> 00:15:52,000
Sr. Arrezo, o Sr. Loring
entregou-me um recado?
164
00:15:52,800 --> 00:15:56,500
Não senhor, ele embarcou de mãos vazias.
E de cabeça vazia também.
165
00:15:56,800 --> 00:15:58,800
Você é um mentiroso, Sr. Arrezo!
166
00:15:59,500 --> 00:16:02,000
Tenho certeza que entreguei, assim como
tenho de que estou nessa sala!
167
00:16:02,500 --> 00:16:04,800
Tem certeza que está nessa sala?
168
00:16:05,500 --> 00:16:07,800
-Capitão Ralls!
-Sr. Loring, por favor!
169
00:16:08,800 --> 00:16:11,000
Muito bem,
vamos esquecer o recado.
170
00:16:12,000 --> 00:16:16,300
Talvez o Sr. Ralls possa explicar isso,
com relação à saúde mental do Sr. Loring:
171
00:16:17,800 --> 00:16:20,800
Se a Bruxa Vermelha naufragou na
posição indicada nesse registro,
172
00:16:21,800 --> 00:16:26,500
por que levaram apenas 12 horas para chegar
a um lugar para o qual demoraria 50?
173
00:16:30,800 --> 00:16:36,000
Minha explicação para isso é que você foi
pego antes do esperado.
174
00:16:37,800 --> 00:16:40,300
Você poderia explicar isso,
Capitão Ralls?
175
00:16:45,800 --> 00:16:46,800
Entendo.
176
00:16:54,900 --> 00:16:56,600
Capitão Ralls,
177
00:16:56,900 --> 00:17:02,100
a intenção dessa investigação é determinar
se houve ou não um crime.
178
00:17:02,900 --> 00:17:07,600
Caso haja, será recomendada futura
investigação.
179
00:17:08,900 --> 00:17:10,900
-As evidências apresentadas...
-Promotor!
180
00:17:11,100 --> 00:17:13,600
Acabo de receber um comunicado do
Sr. Sidneye.
181
00:17:14,100 --> 00:17:17,100
Batjak Ltda. retira a queixa.
182
00:17:32,100 --> 00:17:33,600
Audiência encerrada.
183
00:17:46,100 --> 00:17:47,100
Perdão.
184
00:17:59,900 --> 00:18:02,100
A prisão não me incomoda,
eu sairia de lá.
185
00:18:02,300 --> 00:18:04,100
Mas aquele Sidneye me incomoda.
186
00:18:04,600 --> 00:18:08,900
Quando ele te pega você nunca se liberta!
O velho Ripper está com medo!
187
00:18:09,200 --> 00:18:13,100
O que acha que estou fazendo? Vou
pegar um barco e ficar fora de circulação.
188
00:18:13,400 --> 00:18:16,600
Há muitos lugares nessas ilhas que não
conhecem Sidneye.
189
00:18:17,100 --> 00:18:20,100
E em mais ou menos um ano,
retornaremos à Bruxa.
190
00:18:20,900 --> 00:18:22,600
Como viveremos até lá?
191
00:18:23,000 --> 00:18:25,900
Pescando. Cortaremos o Ripper
em pedaços para fazer de isca.
192
00:18:26,200 --> 00:18:28,600
Vai ser um negócio melhor do que
com aquele Sidneye.
193
00:18:30,100 --> 00:18:32,600
Não entendo porque Sidneye
retirou a queixa.
194
00:18:32,800 --> 00:18:36,100
-Eles iam nos pegar.
-Ele deve ter seus próprios planos.
195
00:18:37,000 --> 00:18:40,900
E eu não gosto dos planos dele, Sam!
Esse Sidneye é mau!
196
00:18:41,200 --> 00:18:45,700
Um conhecido fez algo a ele, e ele o deixou
na montanha com canibais por 15 anos!
197
00:18:46,000 --> 00:18:46,900
Canibais!
198
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Costumavam puxá-lo
pelo brinco do nariz!
199
00:18:49,900 --> 00:18:52,600
E o velho Ripper só quer
usar brinco na orelha.
200
00:18:58,200 --> 00:18:59,700
Olá, Munsey.
201
00:19:00,000 --> 00:19:03,200
-Pensei que tivesse parado.
-Como vai a Marinha Real?
202
00:19:03,900 --> 00:19:07,000
Ainda capaz de acertar
um tiro em você, se precisar.
203
00:19:08,000 --> 00:19:11,700
-Parece que está em sérios apuros dessa vez.
-Não, você estava na audiência.
204
00:19:11,900 --> 00:19:14,900
Não quer dizer nada.
Mayrant Sidneye é um grande homem,
205
00:19:15,200 --> 00:19:17,700
-não desistiria facilmente sem motivo.
-Concordo.
206
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Ele é duro e maquiavélico.
207
00:19:20,200 --> 00:19:23,000
-Já ouvi falar...
-Ninguém lhe passou a perna ainda!
208
00:19:23,200 --> 00:19:25,200
lsso inclui a Marinha Real?
209
00:19:26,000 --> 00:19:28,200
A Marinha tem paciência infinita.
210
00:19:28,500 --> 00:19:31,500
Cedo ou tarde saberemos o que
Sidneye planeja.
211
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
-Vale para mim também?
-Sem dúvidas.
212
00:19:35,700 --> 00:19:39,200
-Que tal uma bebida?
-Por que não? Talvez seja nossa última juntos.
213
00:19:44,200 --> 00:19:48,000
Ralls disse que passaríamos o ano pescando
e foi basicamente o que fizemos.
214
00:19:49,000 --> 00:19:52,700
Mas não foi uma pescaria
prazerosa no sol.
215
00:19:53,100 --> 00:19:54,400
Nada disso.
216
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Foi uma brincadeira de esconde esconde,
que nos atormentava dia e noite.
217
00:20:00,000 --> 00:20:02,200
Compramos uma velha escuna,
Melbourne Queen.
218
00:20:02,900 --> 00:20:04,900
Velejamos por rotas desconhecidas.
219
00:20:05,600 --> 00:20:09,600
Mas em cada porto que chegávamos
havia Munsey ou Batjak.
220
00:20:10,000 --> 00:20:12,700
Um ou o outro estava sempre lá,
observando e esperando.
221
00:20:14,000 --> 00:20:15,700
No começo não
nos incomodávamos.
222
00:20:16,100 --> 00:20:19,200
Mas a constante apreensão de ser
espionado nos deixava tensos.
223
00:20:20,200 --> 00:20:22,100
Ripper se preocupava com a Batjak,
224
00:20:23,100 --> 00:20:24,800
e eu com Munsey.
225
00:20:25,200 --> 00:20:28,200
Mas seu soubesse o que
Ripper sabia, eu teria...
226
00:20:30,000 --> 00:20:34,200
Finalmente comprei um mapa de uma ilha de
pérolas, de um marinheiro em Singapura.
227
00:20:35,000 --> 00:20:36,700
Fomos tentar achá-la.
228
00:20:40,000 --> 00:20:42,200
Não está nos mapas,
mas está aí.
229
00:20:42,400 --> 00:20:45,100
-Sim, talvez tenhamos sorte pra variar!
-Já estava na hora!
230
00:21:23,200 --> 00:21:24,800
Forte e apertado, Ripper!
231
00:21:36,800 --> 00:21:38,600
lsso não estava no mapa.
232
00:22:08,400 --> 00:22:10,400
Bem-vindo, Capitão Ralls!
233
00:22:11,200 --> 00:22:12,900
É um prazer vê-lo.
234
00:22:13,200 --> 00:22:15,200
A que devo a visita?
235
00:22:16,200 --> 00:22:19,200
A nossa fraqueza em comum:
ganância!
236
00:22:23,100 --> 00:22:25,100
E a esse bem planejado mapa.
237
00:22:26,200 --> 00:22:28,200
Foi uma grande surpresa, não foi?
238
00:22:28,900 --> 00:22:30,900
Eu lhe dou o crédito por isso!
239
00:22:31,400 --> 00:22:34,200
No nosso ultimo encontro prometi
240
00:22:34,400 --> 00:22:36,800
que no próximo faria uma surpresa
que você nunca iria esquecer.
241
00:22:38,100 --> 00:22:41,200
-Deu bastante trabalho.
-Vai valer a pena. Sabe, Ralls...
242
00:22:41,400 --> 00:22:43,400
Eu não sou o tipo que
cobra olho por olho.
243
00:22:43,900 --> 00:22:44,900
Não!
244
00:22:45,200 --> 00:22:47,200
Eu sempre cobro os dois olhos!
245
00:22:48,200 --> 00:22:50,400
Mas tem que pegá-los antes!
246
00:22:51,200 --> 00:22:53,200
Eu já os peguei.
247
00:22:54,100 --> 00:22:57,300
Então sugiro que se prepare
para uma longa visita aqui.
248
00:22:57,900 --> 00:23:01,900
Eu pensei em ficar por uns tempos,
mas não posso me expor ao escorbuto.
249
00:23:02,300 --> 00:23:03,900
Então posso mudar de idéia.
250
00:23:04,200 --> 00:23:07,100
Mas não vai porque
é meu convidado!
251
00:23:07,900 --> 00:23:11,900
Como convidado, prefiro que aceite
minha hospitalidade até que eu o libere.
252
00:23:13,300 --> 00:23:15,900
Jantará comigo amanhã, Capitão?
253
00:23:17,100 --> 00:23:20,900
-Será rijsttafle.
-Sinto muito, nada feito. Não suporto Curry.
254
00:23:21,900 --> 00:23:23,400
É uma pena!
255
00:23:23,800 --> 00:23:25,800
E você, Sr. Rosen, janta comigo?
256
00:23:26,300 --> 00:23:28,800
Para compensar em parte
a ausência do Capitão?
257
00:23:43,200 --> 00:23:45,900
-Esse é o...
-Apenas um antigo mercador, Sam.
258
00:23:47,300 --> 00:23:48,500
Sidneye!
259
00:23:52,900 --> 00:23:54,400
Vamos, rapazes. Rápido!
260
00:23:55,200 --> 00:23:58,900
-Que tumulto é esse?
-lsso é água doce! Estou quase pronto.
261
00:23:59,300 --> 00:24:02,400
-Prontos pra que?
-Para partirmos o mais rápido possível.
262
00:24:03,100 --> 00:24:05,200
ldéia de Ripper e acho que é boa.
263
00:24:05,400 --> 00:24:08,900
Não vamos sair! Estamos procurando
pérolas, lembram?
264
00:24:09,300 --> 00:24:13,300
-As ostras podem ficar com elas.
-Ontem vocês só pensavam nas pérolas.
265
00:24:13,600 --> 00:24:15,500
Bem, elas devem estar aqui.
266
00:24:16,000 --> 00:24:18,800
Elas estão à disposição,
então vamos retirá-las.
267
00:24:19,000 --> 00:24:22,500
-E o Sidneye?
-Vai se acostumar a ter suas coisas tiradas.
268
00:24:24,200 --> 00:24:25,900
Dê-me esses binóculos!
269
00:24:47,300 --> 00:24:49,300
Dê uma olhada lá.
270
00:24:53,300 --> 00:24:54,800
O que vê, Sam?
271
00:24:55,300 --> 00:24:57,000
Algo ruim, não é?
272
00:24:58,200 --> 00:24:59,700
Não é bom.
273
00:25:10,900 --> 00:25:12,900
Parece que o Ripper
estava certo.
274
00:25:13,200 --> 00:25:14,900
O cara joga duro!
275
00:25:15,300 --> 00:25:17,900
Devíamos fazer um acordo, dizer
onde está o ouro e sair...
276
00:25:18,300 --> 00:25:22,000
Só vou até aqui, Sam!
De agora em diante ele vem a mim.
277
00:25:23,000 --> 00:25:26,300
-Tem certeza quem ele vem?
-Tenho. Ele me quer mais do que o ouro.
278
00:25:26,600 --> 00:25:29,100
-Ele quer todos nós!
-Acho que não.
279
00:25:29,600 --> 00:25:31,400
Como tem tanta certeza?
280
00:25:33,500 --> 00:25:34,500
Esquece.
281
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
Esquece? Tenho o direito de saber porque
estou arriscando minha cabeça!
282
00:25:40,300 --> 00:25:42,200
Não está tão envolvido
quanto pensa.
283
00:25:42,400 --> 00:25:45,100
-Não é o que acho!
-Capitão, temos que sair daqui!
284
00:25:45,300 --> 00:25:50,500
-Mesmo que nos arrastemos por mil milhas.
-A primeira milha é que será dificil, Ripper!
285
00:25:51,600 --> 00:25:54,100
Fazer piada não
vai nos tirar daqui!
286
00:25:54,400 --> 00:25:56,400
-Quem comprou o mapa?
-Ok, é minha culpa!
287
00:25:56,600 --> 00:25:57,600
Não!
288
00:25:58,400 --> 00:26:01,100
-Só queria saber se tem algum plano.
-Não! E você?
289
00:26:02,500 --> 00:26:04,300
-Um ou dois.
-Olha,
290
00:26:04,500 --> 00:26:09,000
Não sei o que existe entre você e
Sidneye além de ouro mas eu vou descobrir!
291
00:26:09,300 --> 00:26:12,500
-Talvez ele lhe diga. Por que não pergunta?
-Vou fazer isso!
292
00:26:21,300 --> 00:26:22,800
Onde vai?
293
00:26:23,200 --> 00:26:25,100
Pegar um pouco de ar fresco.
Me deixa!
294
00:26:25,800 --> 00:26:27,600
Você respira melhor aqui!
295
00:26:29,300 --> 00:26:32,000
Vamos, traga esses barris vazios.
296
00:26:33,400 --> 00:26:35,600
-Mais água?
-Sim, suficiente para a viagem.
297
00:26:36,000 --> 00:26:39,300
Só subir as velas, baixar os portões e
estamos prontos!
298
00:26:39,500 --> 00:26:40,500
Sim!
299
00:26:41,000 --> 00:26:43,200
Bem, desamarre essas velas.
300
00:26:43,400 --> 00:26:46,000
-Onde vai?
-Respirar ar fresco.
301
00:27:26,600 --> 00:27:28,500
-Você é o Sr. Rosen.
-Sim.
302
00:27:29,300 --> 00:27:32,800
-Sou Teleia Van Schreeven.
-Eu sei, já vi você antes.
303
00:27:33,500 --> 00:27:35,000
Você se lembra?
304
00:27:35,500 --> 00:27:36,900
Como se fosse ontem.
305
00:27:37,500 --> 00:27:39,500
Você vai para o jantar hoje,
não vai?
306
00:27:40,500 --> 00:27:42,000
Fui convidado.
307
00:27:42,500 --> 00:27:44,200
Quer dizer que talvez não vá?
308
00:27:44,500 --> 00:27:45,500
Talvez.
309
00:27:46,700 --> 00:27:47,700
Ótimo.
310
00:27:48,600 --> 00:27:49,500
Quê?
311
00:27:49,600 --> 00:27:53,700
Cada minuto aqui você está em perigo.
As pessoas observam tudo.
312
00:27:54,500 --> 00:27:56,200
Vocâ vai estar lá?
313
00:27:56,500 --> 00:27:58,000
Por quê?
314
00:27:59,200 --> 00:28:01,200
-Onde?
-No jantar de hoje.
315
00:28:04,200 --> 00:28:06,000
Não tenho escolha.
316
00:28:16,500 --> 00:28:18,700
-Olá!
-Por que você veio?
317
00:28:19,500 --> 00:28:22,700
-Disse que talvez não viesse.
-Mudamos de idéia.
318
00:28:23,500 --> 00:28:26,500
-Está sendo bobo!
-Não mais que o normal!
319
00:28:27,800 --> 00:28:29,600
Viu alguém no caminho
para cá?
320
00:28:30,100 --> 00:28:32,100
-Só você.
-Volte!
321
00:28:32,600 --> 00:28:33,600
Volte!
322
00:28:34,500 --> 00:28:37,700
Como pode ser tão cego?
Esse lugar é cheio de ódio.
323
00:28:38,300 --> 00:28:42,700
Está em toda parte! Por você,
Capitão Ralls e toda a tripulação.
324
00:28:43,600 --> 00:28:45,500
Tem que fugir, agora!
325
00:28:46,300 --> 00:28:47,300
Todos.
326
00:28:47,500 --> 00:28:48,800
Pelo portão?
327
00:28:49,300 --> 00:28:51,800
-O portão será abaixado.
-Como?
328
00:28:53,600 --> 00:28:57,300
Bem, temos uma visita pelo menos.
Entre, Sr. Rosen.
329
00:29:00,600 --> 00:29:01,900
Está só?
330
00:29:02,500 --> 00:29:04,500
-Estou.
-Capitão Ralls não quis vir?
331
00:29:05,500 --> 00:29:07,500
-Disse que não estava com fome.
-Entendo.
332
00:29:07,700 --> 00:29:10,600
Mas você está e devemos fazer
o melhor para recebê-lo.
333
00:29:11,000 --> 00:29:15,800
Meu velho amigo Carmel. Esse é o
Sr. Rosen, imediato do Cap. Ralls.
334
00:29:16,100 --> 00:29:17,800
-Como vai?
-Como vai?
335
00:29:18,900 --> 00:29:23,400
E... Dr. Van Arken
esse é o Sr. Rosen.
336
00:29:23,600 --> 00:29:27,800
-Como vai?
-Você e Sr. Van Schreeven já se conhecem.
337
00:29:32,800 --> 00:29:37,800
Suponho que o Capitão Ralls passou uma
imagem ruim de mim para você.
338
00:29:38,400 --> 00:29:40,400
Não me passou
nenhuma imagem.
339
00:29:41,600 --> 00:29:45,600
Vejo que ele continua o mesmo.
É bom que não tenha sido influenciado.
340
00:29:46,800 --> 00:29:49,800
Você parece ser
um jovem de iniciativa.
341
00:29:50,700 --> 00:29:52,700
Um homem que
poderíamos usar.
342
00:29:53,600 --> 00:29:55,600
lndo direto ao assunto,
343
00:29:56,600 --> 00:30:00,600
de acordo com a lei, Sr. Rosen, você é
culpado de naufrágio.
344
00:30:02,600 --> 00:30:06,700
E eu sei que na sua cabeça você sabe a
localização de 5 milhões em ouro,
345
00:30:07,000 --> 00:30:08,800
que eu quero de volta.
346
00:30:09,600 --> 00:30:15,700
Você pode ter pensado que afundar a
Bruxa Vermelha foi uma aventura atrevida.
347
00:30:16,100 --> 00:30:17,800
Eu entendo essa atitude.
348
00:30:18,700 --> 00:30:20,300
Poderia ter sido
eu na sua idade.
349
00:30:20,700 --> 00:30:22,900
Mas Sr. Rosen,
sabendo ou não,
350
00:30:23,900 --> 00:30:26,900
você se associou
a um homem muito perigoso.
351
00:30:27,500 --> 00:30:29,500
Um assassino, na verdade.
352
00:30:31,700 --> 00:30:35,400
-É uma acusação muito forte.
-Não é uma acusação!
353
00:30:35,900 --> 00:30:37,900
É a afirmação de um fato!
354
00:30:39,800 --> 00:30:41,700
Teleia, mais licor.
355
00:30:43,600 --> 00:30:46,600
E você está sendo usado por Ralls,
para o proveito dele.
356
00:30:46,800 --> 00:30:49,900
Proveito que esclarecerei
para você.
357
00:30:50,700 --> 00:30:55,900
Se conheço Ralls, ele lhe disse pouco sobre
si e nada sobre mim, como você falou.
358
00:30:57,900 --> 00:31:01,900
Então, vou contar o real motivo
do naufrágio da Bruxa Vermelha.
359
00:31:02,700 --> 00:31:04,700
E não vou deixar nada de fora.
360
00:31:05,700 --> 00:31:09,400
Mesmo se, ocasionalmente, você
me vir de forma ruim.
361
00:31:11,500 --> 00:31:13,200
Está disposto a ouvir?
362
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Ótimo!
363
00:31:17,400 --> 00:31:20,900
Devemos voltar
alguns anos, digamos...
364
00:31:21,700 --> 00:31:22,700
sete.
365
00:31:23,800 --> 00:31:27,800
Meu primeiro encontro
com o Capitão Ralls.
366
00:31:30,400 --> 00:31:32,900
Foi um encontro
no mínimo peculiar.
367
00:31:33,700 --> 00:31:40,500
Na minha juventude, eu naveguei a Bruxa
Vermelha por todos os portos do pacífico oeste.
368
00:31:41,000 --> 00:31:42,800
Ela era o começo
da Batjak Limited.
369
00:31:43,700 --> 00:31:50,700
Nesse dia, nós estavamos passando
pelas ilhas Gilbert a 172 graus sul.
370
00:31:52,700 --> 00:31:55,900
A bordo, eu demostrava
ao Capitão Youngeur
371
00:31:56,500 --> 00:31:58,700
a recompensa pela
falta de disciplina.
372
00:31:59,800 --> 00:32:01,900
Sou um grande
defensor da disciplina.
373
00:32:06,500 --> 00:32:08,500
Ei! Você!
Volte para lá!
374
00:32:09,000 --> 00:32:12,500
Se não quer ver podemos lhe colocar em
uma posição onde não veja.
375
00:32:12,800 --> 00:32:14,500
No lugar dele.
376
00:32:26,700 --> 00:32:27,700
Então?
377
00:32:27,900 --> 00:32:30,000
O garoto desmaiou, senhor!
378
00:32:31,800 --> 00:32:34,500
-Quantas levou?
-Dezesseis, senhor.
379
00:32:34,800 --> 00:32:37,000
E a pena por responder
o capitão?
380
00:32:37,800 --> 00:32:38,500
Vinte e cinco, senhor.
381
00:32:39,000 --> 00:32:42,500
Então estamos devendo nove,
Capitão Youngeur. Pague nossa dívida.
382
00:32:43,000 --> 00:32:45,500
Vamos, dê-lhe as outras
nove capitão.
383
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
-Dê-lhe as outras nove!
-Sim, senhor!
384
00:32:54,500 --> 00:32:56,500
Homem à deriva!
385
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Vamos em frente!
386
00:33:10,800 --> 00:33:12,800
Gire o leme a estibordo!
387
00:33:14,800 --> 00:33:16,500
Binóculos!
Meus binóculos.
388
00:33:17,800 --> 00:33:19,200
Aí vamos nós.
389
00:33:20,800 --> 00:33:22,300
Aqui estão senhor.
390
00:33:41,900 --> 00:33:43,800
Dispare os canhões
para afastar os tubarões.
391
00:34:01,800 --> 00:34:04,000
Como um homem se coloca
naquela situação?
392
00:34:04,900 --> 00:34:06,700
Estamos indo para Gilbert,
Sr. Sidneye...
393
00:34:07,000 --> 00:34:11,900
Eu sei, lá há uma lei que permite jogar quem
molestar uma garota aos tubarões.
394
00:34:12,200 --> 00:34:13,100
Você molestou alguém?
395
00:34:14,900 --> 00:34:18,600
Se o senhor é de Gilbert,
pode me deixar aqui.
396
00:34:18,900 --> 00:34:20,900
Se não for, tire-me daqui!
397
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Existe muita força
nele ainda, não é?
398
00:34:25,100 --> 00:34:26,900
Tudo bem! Suba-o!
399
00:34:38,100 --> 00:34:39,600
Tudo bem, doutor.
400
00:34:42,900 --> 00:34:45,100
-Encha!
-Já bebeu o suficiente!
401
00:34:57,900 --> 00:35:00,100
-Qual o seu nome?
-Ralls.
402
00:35:00,900 --> 00:35:04,100
-Seu nome completo!
-Capitão Ralls.
403
00:35:05,600 --> 00:35:07,100
Capitão Ralls?
404
00:35:08,900 --> 00:35:09,900
Bem...
405
00:35:10,100 --> 00:35:15,600
Nesse caso, não seria melhor
oferecê-lo a cortesia do navio?
406
00:35:20,600 --> 00:35:21,500
Entre!
407
00:35:22,700 --> 00:35:24,600
-Boa noite!
-Entre, Ralls! Sente-se.
408
00:35:26,200 --> 00:35:29,200
Linda noite lá fora.
Me faz querer estar em Gilbert.
409
00:35:30,000 --> 00:35:32,600
-Estavamos falando em você.
-É mesmo?
410
00:35:32,800 --> 00:35:40,200
Sim. Capitão Youngeur parece duvidar que
você já tenha comandado um navio.
411
00:35:41,000 --> 00:35:42,600
Foi o que eu disse.
412
00:35:43,100 --> 00:35:45,100
Para onde está indo,
Sr. Sidneye?
413
00:35:45,900 --> 00:35:46,600
Papidi.
414
00:35:47,900 --> 00:35:50,700
Diga-me, o que aconteceu
com seu navio?
415
00:35:51,000 --> 00:35:52,700
-Afundou.
-Claro.
416
00:35:53,700 --> 00:35:56,700
Afundou. De fato,
preciso de um novo.
417
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
lmaginei que precisaria.
418
00:35:59,900 --> 00:36:01,600
Dori serve.
419
00:36:02,100 --> 00:36:04,100
Não para a carga que quero.
420
00:36:04,400 --> 00:36:06,400
-E o que é?
-Pérolas.
421
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Pérolas, Capitão Ralls?
422
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Tão grandes quanto seus olhos,
Sr. Sidneye.
423
00:36:17,100 --> 00:36:18,100
Onde?
424
00:36:20,200 --> 00:36:22,700
-Não sou bobo.
-Claro que não!
425
00:36:23,000 --> 00:36:27,200
Mas você é negociante,
podemos fazer um acordo.
426
00:36:28,900 --> 00:36:29,900
Podemos.
427
00:36:30,700 --> 00:36:32,200
Que condições?
428
00:36:33,200 --> 00:36:35,200
Primeiro, quero o comando
da Bruxa Vermelha.
429
00:36:35,400 --> 00:36:39,000
-Por cima do meu cadáver!
-Esse é o único jeito.
430
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Capitão Youngeur, poderia nos
dar licença por um instante?
431
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Diga-me,
432
00:36:53,200 --> 00:36:56,000
O que lhe faz achar que
é melhor que Youngeur?
433
00:36:57,100 --> 00:36:59,000
É só olhar para ele.
434
00:37:02,000 --> 00:37:03,900
Como posso saber se
entregará as pérolas?
435
00:37:06,000 --> 00:37:07,500
Não saberá.
436
00:37:09,800 --> 00:37:10,800
Entendo.
437
00:37:14,500 --> 00:37:16,500
Comandante da
Bruxa Vermelha primeiro.
438
00:37:20,100 --> 00:37:21,200
E segundo?
439
00:37:21,700 --> 00:37:24,700
-Fico com metade das pérolas.
-Não! Um quarto.
440
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
-Pode me deixar na próxima ilha.
-Capitão Ralls!
441
00:37:30,000 --> 00:37:31,500
Sua bebida.
442
00:37:37,100 --> 00:37:38,800
É uma pena, mas...
443
00:37:39,100 --> 00:37:43,300
Sou vítima de um dos sete pecados
mortais: ganância, cap. Ralls.
444
00:37:45,300 --> 00:37:47,800
Acho que nos entendemos,
Sr. Sidneye.
445
00:37:49,100 --> 00:37:52,300
Você vai mudar seu curso
para a ilha Tahuata.
446
00:37:54,000 --> 00:37:55,300
Acho que conheço.
447
00:37:55,600 --> 00:37:57,300
-Da França?
-lsso.
448
00:37:58,300 --> 00:38:01,300
-Esteve lá ultimamente?
-Três meses atrás.
449
00:38:02,000 --> 00:38:03,400
Capitão Youngeur!
450
00:38:04,100 --> 00:38:05,800
Foi onde perdi meu navio.
451
00:38:07,000 --> 00:38:09,200
-À sua saúde, Capitão Ralls.
-Obrigado.
452
00:38:11,500 --> 00:38:13,200
O senhor me chamou?
453
00:38:14,800 --> 00:38:16,800
Sim, prenda esse homem.
454
00:38:18,100 --> 00:38:19,600
Sim, senhor!
455
00:38:20,100 --> 00:38:22,300
Farei pessoalmente
e com prazer.
456
00:39:52,300 --> 00:39:55,300
-Espero não ter sido inconveniente.
-De forma alguma!
457
00:39:57,100 --> 00:40:00,300
Queria ter certeza que entendeu que
esse navio continua sendo meu.
458
00:40:00,900 --> 00:40:02,400
Eu entendo!
459
00:40:03,200 --> 00:40:06,100
As pérolas podem
ser suas, mas, lembre-se,
460
00:40:06,300 --> 00:40:09,800
sem pérolas não há navio!
Sempre mantenho minha palavra.
461
00:40:10,200 --> 00:40:11,700
Já ouvi falar.
462
00:40:13,400 --> 00:40:15,900
Agora que esclareci tudo,
está pronto para desembarcar?
463
00:40:16,300 --> 00:40:18,200
Se for Tahuta, eu espero.
464
00:40:19,300 --> 00:40:20,200
Por quê?
465
00:40:20,600 --> 00:40:23,500
Não acho que o comissário
ficará feliz em me ver.
466
00:40:24,600 --> 00:40:26,600
Por quê?
O que fez com ele?
467
00:40:27,400 --> 00:40:31,100
Com ele, nada.
Talvez tenha chateado os nativos.
468
00:40:32,100 --> 00:40:34,000
O mesmo que fez em Gilbert?
469
00:40:34,300 --> 00:40:36,500
Não, aqui eles
iam me queimar.
470
00:40:37,500 --> 00:40:39,000
Como escapou?
471
00:40:39,500 --> 00:40:41,500
Se eu contar
você não acredita.
472
00:40:42,000 --> 00:40:44,300
-Pronto para desembarcar?
-Sim.
473
00:40:45,300 --> 00:40:46,300
Youngeur!
474
00:40:47,300 --> 00:40:51,900
De agora em diante, seja em terra ou a bordo,
Cap. Ralls está fora de sua jurisdição.
475
00:40:52,400 --> 00:40:54,400
Ele está em missão especial
para a Batjak.
476
00:40:54,600 --> 00:40:56,100
Por aqui, capitão.
477
00:41:24,500 --> 00:41:28,500
-É o comissário?
-Sim, Desaix e minha sobrinha Angelique.
478
00:41:29,500 --> 00:41:32,000
Mayrant.
Capitão Younguer.
479
00:41:33,400 --> 00:41:34,400
Senhor.
480
00:41:36,400 --> 00:41:39,600
Já ouvi muito sobre você,
mas não esperava vê-lo em Tahuata.
481
00:41:40,400 --> 00:41:44,100
Teremos que usufruir da sua
hospitalidade por alguns dias.
482
00:41:44,300 --> 00:41:49,000
Nada me agradaria mais. Veio em boa hora,
o festival nativo será em breve.
483
00:41:49,300 --> 00:41:52,500
-Minha casa será sua, jantaremos hoje à noite.
-Encantador.
484
00:41:58,600 --> 00:42:01,500
Esqueci de mencionar, Sr. Desaix.
Temos outro capitão a bordo.
485
00:42:02,200 --> 00:42:06,100
-Será possível levá-lo também?
-Claro, será um prazer.
486
00:42:17,600 --> 00:42:19,100
Muito pontual!
487
00:42:20,400 --> 00:42:22,400
E esse é o outro capitão?
488
00:42:22,600 --> 00:42:24,400
Cap. Ralls, Sr. Desaix.
489
00:42:25,400 --> 00:42:27,600
E senhorita Angelique Desaix.
490
00:42:38,600 --> 00:42:40,600
Por acaso esteve
aqui há alguns meses?
491
00:42:41,100 --> 00:42:43,600
-Deve ter sido meu irmão.
-O que ele fazia aqui?
492
00:42:45,600 --> 00:42:47,400
Procurava pérolas.
493
00:42:50,400 --> 00:42:53,600
-Era meu irmão, está bem?
-São muito parecidos.
494
00:42:54,700 --> 00:42:56,700
Vamos entrar?
495
00:44:34,600 --> 00:44:35,600
Lindo!
496
00:44:37,200 --> 00:44:39,000
A senhorita toca bem.
497
00:44:39,600 --> 00:44:41,800
Você toca extremamente bem.
498
00:44:44,700 --> 00:44:45,700
Licor?
499
00:44:48,800 --> 00:44:51,600
Existem muitas pérolas
como essa na ilha?
500
00:44:51,800 --> 00:44:53,600
Para os nativos, sim.
501
00:44:54,500 --> 00:44:56,000
Mais licor?
502
00:44:56,700 --> 00:45:00,500
É parte de sua adoração.
Todo mês tem um banquete,
503
00:45:01,300 --> 00:45:02,800
assam alguém no
pé de uma pedra
504
00:45:03,600 --> 00:45:05,300
e jogam as cinzas no mar.
505
00:45:05,500 --> 00:45:08,200
As pérolas são mantidas em
uma urna de ferro em uma caverna.
506
00:45:08,600 --> 00:45:10,600
Onde também vive
um polvo gigante.
507
00:45:11,500 --> 00:45:14,500
O mergulhador que for buscá-las
é um heroi, se retornar.
508
00:45:15,600 --> 00:45:17,800
E uma oferenda aos deuses,
se ele falhar.
509
00:45:18,700 --> 00:45:20,600
Religião muito violenta.
510
00:45:21,600 --> 00:45:24,300
Certamente, nenhum homem branco
mexeria com eles.
511
00:45:24,600 --> 00:45:26,500
Foi o que irmão do Cap. Ralls fez.
512
00:45:27,200 --> 00:45:29,800
-Teve sucesso?
-Não.
513
00:45:30,700 --> 00:45:34,800
Os nativos queriam queimá-lo nas pedras
mas, choveu e o fogo apagou.
514
00:45:35,300 --> 00:45:37,800
Depois disso passaram a chamá-lo de
Filho dos Deuses.
515
00:45:38,500 --> 00:45:41,700
Achei melhor expulsá-lo da ilha.
516
00:45:43,500 --> 00:45:46,200
O irmão do Cap. Ralls parece
viver uma vida repleta.
517
00:45:46,500 --> 00:45:47,700
Conhece-o?
518
00:45:48,500 --> 00:45:50,800
Ouvi falar.
519
00:45:59,700 --> 00:46:02,900
Continua lá da mesma
forma que deixou.
520
00:46:04,700 --> 00:46:06,900
E quero que continue assim.
521
00:46:15,600 --> 00:46:19,300
-O que é?
-O irmão do Cap. Ralls poderia dizer,
522
00:46:19,700 --> 00:46:21,200
se estivesse aqui.
523
00:46:27,800 --> 00:46:29,800
Viemos pelo Filho dos Deuses.
524
00:46:30,600 --> 00:46:33,600
O filho de Tarotato,
amado dos deuses.
525
00:46:36,400 --> 00:46:38,400
Seu pai o achou, senhor.
526
00:46:38,700 --> 00:46:40,200
Amado dos Deuses?
527
00:46:40,300 --> 00:46:44,300
Os que os deuses amam
morrem jovens. Já ouviu isso?
528
00:46:44,600 --> 00:46:46,100
Ouvi agora.
529
00:46:46,800 --> 00:46:48,800
É o desejo de Ua Nuke...
530
00:46:49,600 --> 00:46:52,300
que filho de Tarotato
venha conosco...
531
00:46:52,800 --> 00:46:54,600
para o lugar dos deuses.
532
00:47:19,800 --> 00:47:21,800
Que homem estranho!
533
00:47:39,700 --> 00:47:42,700
Suponho que o seu tio tenha falado
com você sobre mim.
534
00:47:43,700 --> 00:47:45,100
Sim, senhor.
535
00:47:47,500 --> 00:47:48,500
Bem...
536
00:47:50,400 --> 00:47:52,100
Estou esperando sua resposta.
537
00:47:52,900 --> 00:47:55,400
O fato de estar esperando
é a minha resposta.
538
00:47:55,700 --> 00:47:56,700
Entendo.
539
00:47:58,900 --> 00:48:00,900
Sabe o que estou
lhe oferecendo?
540
00:48:01,700 --> 00:48:04,400
-Amor?
-Sim, Angelique. Amor também.
541
00:48:06,800 --> 00:48:09,500
Senhor, você tem muitas coisas:
542
00:48:10,700 --> 00:48:12,900
Navios, homens,
galpões e ouro.
543
00:48:13,700 --> 00:48:15,900
Agora, parece que
me quer também.
544
00:48:16,900 --> 00:48:19,900
Mas não sou um navio ou galpão.
Não posso ser comprada.
545
00:48:23,400 --> 00:48:25,400
E se meu nome fosse Cap. Ralls?
546
00:48:28,800 --> 00:48:29,800
Entendo.
547
00:48:31,900 --> 00:48:34,900
Você sabe que ele é perigoso.
Vai matar, um dia.
548
00:48:36,800 --> 00:48:40,200
Disse ao meu tio que não casaria com
você e agora estou dizendo a você.
549
00:48:40,800 --> 00:48:42,700
Desculpe-me! Não há mais
nada a dizer.
550
00:49:01,700 --> 00:49:03,600
-Bom dia!
-Bom dia!
551
00:49:03,800 --> 00:49:05,700
Com está o Filho dos Deuses
essa manhã?
552
00:49:05,900 --> 00:49:06,900
Bem!
553
00:49:07,700 --> 00:49:09,200
Seus pais estão bem?
554
00:49:09,800 --> 00:49:11,200
Sim, obrigado.
555
00:49:12,900 --> 00:49:14,600
Gostaria de conhecê-los.
556
00:49:15,800 --> 00:49:17,200
Qualquer noite!
557
00:49:17,900 --> 00:49:21,600
-Não aparecem de dia?
-Não sem um bom motivo.
558
00:49:22,800 --> 00:49:25,000
-Achou alguma pérola?
-Algumas.
559
00:49:25,200 --> 00:49:26,200
Grandes?
560
00:49:30,100 --> 00:49:31,400
Como essa.
561
00:49:39,800 --> 00:49:41,000
Desculpe-me!
562
00:49:41,800 --> 00:49:42,800
Kaluna!
563
00:51:19,900 --> 00:51:23,500
-Ele está bem?
-Tudo bem. Está tudo bem.
564
00:51:23,900 --> 00:51:25,900
Vamos! Leve-nos para a praia.
565
00:51:33,100 --> 00:51:35,900
-Aprendi muito sobre você essa manhã.
-Sim?
566
00:51:36,900 --> 00:51:38,900
Você ama crianças.
567
00:51:41,600 --> 00:51:44,600
-Medo de admitir?
-Foi uma pena eu ter crescido.
568
00:51:46,800 --> 00:51:49,800
Desculpa ter brincado sobre você
ser o Filhos dos Deuses.
569
00:51:50,600 --> 00:51:52,600
Não tem problema,
é engraçado!
570
00:51:52,900 --> 00:51:55,100
-Você significa muito para esse povo.
-Sim.
571
00:51:55,900 --> 00:51:58,100
Meio infantil, ingênuo.
572
00:51:58,900 --> 00:52:00,300
lsso é lindo!
573
00:52:02,900 --> 00:52:04,400
Aquilo é lindo também.
574
00:52:05,100 --> 00:52:06,600
Um navio?
575
00:52:10,900 --> 00:52:12,600
Navios são fascinantes.
576
00:52:14,100 --> 00:52:15,600
Parecem tão...
577
00:52:16,600 --> 00:52:18,600
Tão vivos!
E é só madeira e ferro.
578
00:52:19,900 --> 00:52:21,400
Vigas e bandeiras.
579
00:52:22,400 --> 00:52:25,900
E alguém, em algum lugar,
junta tudo e o torna vivo.
580
00:52:26,900 --> 00:52:29,600
Começa a deslizar sobre as ondas
e vira um navio!
581
00:52:30,000 --> 00:52:31,500
É mais que um navio.
582
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
É um lar, um mundo.
583
00:52:36,000 --> 00:52:39,000
Uma coisa respirando
que ninguém pára.
584
00:52:39,200 --> 00:52:43,700
O vento carega por dez mil milhas e em cada
uma dessas milhas você é livre.
585
00:52:45,000 --> 00:52:46,700
É como ser um pássaro.
586
00:52:47,200 --> 00:52:49,200
Ao invés do céu, é o mar.
587
00:52:50,000 --> 00:52:53,500
Você tem um império de liberdade.
Liberdade do mar.
588
00:52:54,000 --> 00:52:56,700
Você está vivo assim
como os navios.
589
00:52:57,000 --> 00:53:00,700
Você corre com o vento
e não quer parar nunca.
590
00:53:04,900 --> 00:53:06,400
O que foi?
591
00:53:06,700 --> 00:53:09,000
-Estou falando besteira.
-Não acho.
592
00:53:09,900 --> 00:53:12,400
Acho que as pessoas devem falar
sobre as coisas que amam.
593
00:53:14,200 --> 00:53:16,200
Algumas pessoas
não se atrevem a amar.
594
00:53:29,500 --> 00:53:32,000
E com grande dignidade
ela disse para o lmperador:
595
00:53:32,400 --> 00:53:34,100
O lmperador da França.
596
00:53:35,300 --> 00:53:38,100
Capitão Youngeur!
Ele não terminou.
597
00:53:40,200 --> 00:53:43,300
Ela disse: Se me ama,
diga-me,
598
00:53:44,000 --> 00:53:46,200
mas não estrague
meus chinelos.
599
00:53:50,300 --> 00:53:54,100
Agora, tenho algo muito
emocionante para dizer a todos.
600
00:53:55,200 --> 00:54:00,300
É com grande prazer que anuncio o
casamento da minha sobrinha Angelique
601
00:54:01,100 --> 00:54:03,100
com minha encantadora
e inesperada visita,
602
00:54:03,500 --> 00:54:05,200
Sr. Mayrant Sidneye.
603
00:54:10,200 --> 00:54:11,900
Brindemos à felicidade deles.
604
00:54:12,900 --> 00:54:14,700
Estão de parabéns...
605
00:54:15,200 --> 00:54:16,800
por muitos motivos!
606
00:54:20,200 --> 00:54:21,100
Ralls!
607
00:54:22,200 --> 00:54:24,400
O Filho dos Deuses
parace chateado.
608
00:54:26,200 --> 00:54:28,200
Minha pequena Angelique,
também.
609
00:54:33,300 --> 00:54:35,300
Você é um homem
de métodos violentos.
610
00:54:37,200 --> 00:54:39,200
Eu teria escolhido
uma forma mais gentil.
611
00:54:40,200 --> 00:54:41,300
No meu país,
612
00:54:42,200 --> 00:54:46,200
os acordos familiares são
mais importantes que o coração.
613
00:55:25,200 --> 00:55:27,200
-Devemos resgatá-lo?
-Não.
614
00:55:27,400 --> 00:55:29,200
Mas ele pode se afogar!
615
00:55:29,700 --> 00:55:30,700
Deixe-o!
616
00:55:31,200 --> 00:55:32,600
Bêbado idiota.
617
00:55:39,400 --> 00:55:40,400
Ralls?
618
00:56:04,300 --> 00:56:05,300
Ralls!
619
00:56:06,300 --> 00:56:07,300
Ralls!
620
00:56:08,200 --> 00:56:09,200
Ralls!
621
00:56:40,300 --> 00:56:42,200
Sei o que deve pensar de mim.
622
00:56:43,400 --> 00:56:46,300
A forma como olhou
para mim, me acusando!
623
00:56:47,400 --> 00:56:50,400
Tem que acreditar que não sabia nada
sobre o casamento.
624
00:56:51,300 --> 00:56:53,500
Surpreendeu mais
a mim que a você.
625
00:56:54,300 --> 00:56:57,400
Eu estava o procurando para dizer...
Você me assustou.
626
00:57:03,100 --> 00:57:05,000
Mas não estou
mais assustada.
627
00:57:06,300 --> 00:57:08,000
Não sabe nada sobre mim.
628
00:57:08,300 --> 00:57:10,800
-Escutei algumas coisas.
-Sidneye não falou onde me encontrou?
629
00:57:12,200 --> 00:57:14,400
Que diferença faz
onde ele o encontrou?
630
00:57:15,300 --> 00:57:17,000
Nós nos encontramos.
631
00:57:26,300 --> 00:57:27,900
Não vale a pena!
632
00:57:29,200 --> 00:57:30,200
Ralls!
633
00:57:34,500 --> 00:57:38,400
Um homem como Ralls...
Um homem desequilibrado,
634
00:57:39,400 --> 00:57:41,600
quem saberá do que é capaz?
Eu, não!
635
00:57:42,100 --> 00:57:44,600
Eu garanto que
nunca o subestimei.
636
00:57:45,600 --> 00:57:50,900
Nos dias seguintes senti brutalidade
e uma perigosa tensão nele.
637
00:57:51,300 --> 00:57:52,800
Mas nada definitivo,
638
00:57:53,300 --> 00:57:57,500
até que o que estava escondido
dentro dele, veio à tona.
639
00:57:59,400 --> 00:58:01,500
Os nativos estavam
preparando um banquete.
640
00:58:02,000 --> 00:58:05,600
Um banquete que nenhum de nós
presentes, jamais esqueceríamos.
641
00:58:07,400 --> 00:58:09,100
Era o Festival da Meia-lua.
642
00:58:09,400 --> 00:58:12,600
A cerimônia das pérolas,
Sr. Rosen.
643
00:58:32,300 --> 00:58:34,000
Ouro Tarotato.
644
00:58:34,400 --> 00:58:36,600
Mergulhadores trouxeram
pérola escolhida.
645
00:59:54,200 --> 00:59:56,200
Só Tarotato pode
salvar as pérolas.
646
00:59:57,500 --> 01:00:00,400
Ou talvez o Filho de Tarotato.
647
01:00:06,200 --> 01:00:09,200
Sim! O Filho de Tarotato
pode salvar as pérolas.
648
01:00:38,200 --> 01:00:39,500
Ralls, não!
649
01:00:48,600 --> 01:00:51,200
Aposto mil francos
que ele não volta.
650
01:00:51,700 --> 01:00:53,200
Aceito a aposta.
651
01:02:20,800 --> 01:02:23,600
Nunca subestime
um homem como Ralls.
652
01:04:43,700 --> 01:04:45,700
Tarotato, bom para Filho.
653
01:04:46,400 --> 01:04:47,900
Está quente.
654
01:04:48,900 --> 01:04:50,700
Seu povo está feliz.
655
01:04:52,500 --> 01:04:54,500
Eu trago um recado
de Ua Nuke.
656
01:04:55,700 --> 01:04:56,900
Descanse.
657
01:04:59,900 --> 01:05:01,500
Venho mais tarde.
658
01:05:34,700 --> 01:05:36,200
Está bem perto.
659
01:05:41,900 --> 01:05:44,200
-Perto demais?
-Sim.
660
01:05:45,700 --> 01:05:47,700
Acho que o festival começou.
661
01:05:47,900 --> 01:05:49,900
O que o leva a fazer
essas coisas?
662
01:05:50,800 --> 01:05:52,900
-O que acontece com você?
-Não sei.
663
01:05:53,900 --> 01:05:57,400
Não importa. A única coisa
que importa é que continua vivo.
664
01:05:59,000 --> 01:06:00,300
Só isso?
665
01:06:01,800 --> 01:06:03,500
lsso inclui tudo.
666
01:06:04,800 --> 01:06:07,500
Você? lnclui você?
667
01:06:18,500 --> 01:06:20,900
-Não quero nunca machucá-la.
-Não vai machucar.
668
01:06:21,700 --> 01:06:24,500
-Machuco tudo.
-Não mais.
669
01:06:27,000 --> 01:06:30,000
-Acredita nisso?
-Acredito em você.
670
01:06:33,000 --> 01:06:36,000
Aconteceu alguma coisa
hoje naquela água.
671
01:06:38,800 --> 01:06:40,800
Senti-me flutuando,
672
01:06:41,900 --> 01:06:42,900
clareou,
673
01:06:43,800 --> 01:06:45,300
havia música,
674
01:06:45,800 --> 01:06:49,300
tudo obscuro estava sendo levado
e eu não conseguia olhar para trás.
675
01:06:51,900 --> 01:06:53,400
Escutei sua voz.
676
01:06:56,000 --> 01:06:58,100
-Você disse...
-Eu te amo, Ralls.
677
01:06:59,400 --> 01:07:02,900
-Foi isso que disse.
-Era tudo o que eu queria dizer.
678
01:07:13,900 --> 01:07:15,600
Se alguém me dissesse que
679
01:07:16,900 --> 01:07:20,600
um dia eu encontraria um novo mundo,
eu o chamaria de mentiroso.
680
01:07:22,100 --> 01:07:24,900
Mas é verdade,
existe um novo mundo.
681
01:07:25,900 --> 01:07:27,100
Eu encontrei.
682
01:07:29,000 --> 01:07:30,200
É você.
683
01:07:30,900 --> 01:07:32,100
Não vai deixá-lo, vai?
684
01:07:33,200 --> 01:07:35,600
Nunca vou deixá-lo.
685
01:08:21,100 --> 01:08:22,100
Olhem!
686
01:08:28,000 --> 01:08:30,700
Primeiro as pérolas,
agora Angelique.
687
01:08:32,000 --> 01:08:34,200
No momento apropriado,
Desaix.
688
01:08:51,200 --> 01:08:53,200
Acha que foi boa idéia
termos vindo aqui?
689
01:08:54,000 --> 01:08:56,700
-Tenho que fazer algo.
-O quê?
690
01:08:57,200 --> 01:09:01,200
Cumprir uma promessa que fiz...
a um amigo.
691
01:09:20,100 --> 01:09:22,300
Tarotato falou...
692
01:09:24,100 --> 01:09:26,300
As pérolas da urna de ferro...
693
01:09:26,800 --> 01:09:29,100
nunca voltarão
para caverna secreta.
694
01:09:31,100 --> 01:09:33,700
Voarão sobre a face da terra,
695
01:09:34,700 --> 01:09:38,200
nas mãos do Filho de Tarotato.
696
01:09:39,100 --> 01:09:42,700
São dele para espalhar
pelo mundo.
697
01:09:44,800 --> 01:09:46,800
Os deuses estão
conosco hoje.
698
01:09:48,100 --> 01:09:52,700
Tarotato nos diz para
queimar olho do demônio.
699
01:09:53,000 --> 01:09:56,000
E espalhar cinzas no vento.
700
01:10:10,000 --> 01:10:13,000
Aqui está a pérola, ali a urna.
701
01:10:14,800 --> 01:10:16,800
Os deuses são fortes.
702
01:10:17,500 --> 01:10:19,500
Agora Ralls tem
todas as pérolas.
703
01:10:20,300 --> 01:10:22,300
E mais a cada ano.
704
01:10:27,800 --> 01:10:32,600
O Filho de Tarotato é falso. Ele é um
assassino que está roubando sua fortuna.
705
01:10:33,100 --> 01:10:35,300
Em nome do lmperador,
você está preso!
706
01:10:38,300 --> 01:10:39,800
Você se entrega?
707
01:10:41,100 --> 01:10:42,600
Pela última vez!
708
01:10:43,200 --> 01:10:44,200
Não!
709
01:10:56,400 --> 01:10:59,800
Ajustiça dos deuses
trazida por Tarotato.
710
01:11:10,200 --> 01:11:11,900
Eu mantive
minha palavra.
711
01:11:18,300 --> 01:11:19,900
Então, é isso meu amigo.
712
01:11:21,000 --> 01:11:23,700
Agora sabe o que Ralls
nunca lhe falou.
713
01:11:24,200 --> 01:11:25,900
História não muito agradável.
714
01:11:27,300 --> 01:11:29,400
Fiquei com minha
parte do acordo.
715
01:11:30,200 --> 01:11:32,400
Até retirei a queixa
de assassinato.
716
01:11:33,300 --> 01:11:37,800
Virou comandante da Bruxa Vermelha.
Teve tudo que queria, exceto uma coisa.
717
01:11:39,200 --> 01:11:40,400
Angelique.
718
01:11:42,300 --> 01:11:43,900
Ela nunca o perdoou.
719
01:11:44,900 --> 01:11:45,900
Nunca?
720
01:11:48,100 --> 01:11:49,800
Casei-me com Angelique.
721
01:11:53,300 --> 01:11:56,900
Continua achando que Ralls afundou a Bruxa
Vermelha somente pelo ouro?
722
01:11:58,300 --> 01:12:02,900
Não. O motivo foi ódio
insano e amargo!
723
01:12:04,800 --> 01:12:06,800
Não podia me atingir
através de Angelique,
724
01:12:07,200 --> 01:12:10,100
então destruiu o que estava mais
próximo do meu coração.
725
01:12:10,900 --> 01:12:12,900
E você ajudou, Sr. Rosen.
726
01:12:16,200 --> 01:12:17,900
Com sua licença,
Sr. Sidneye.
727
01:12:19,300 --> 01:12:23,300
-Tenho muito o que pensar.
-Claro! E, Sr. Rosen...
728
01:12:24,200 --> 01:12:26,800
Gostaria de acreditar que,
um dia,
729
01:12:27,200 --> 01:12:29,200
você estará do meu lado.
730
01:12:30,200 --> 01:12:31,600
Boa noite.
731
01:12:32,500 --> 01:12:33,900
Boa noite.
732
01:12:48,000 --> 01:12:50,000
Temia que já
estivesse no navio.
733
01:12:50,500 --> 01:12:52,400
-Tenho que falar com você.
-O que foi?
734
01:12:52,900 --> 01:12:56,000
-Acreditou no que meu tio disse?
-Não sei.
735
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
Estou confuso.
Ele mentiu?
736
01:12:59,300 --> 01:13:02,300
-Não! Omitindo.
-O quê?
737
01:13:02,700 --> 01:13:04,800
O verdadeiro
final da história.
738
01:13:19,400 --> 01:13:21,300
Não conhece meu tio.
739
01:13:22,000 --> 01:13:25,300
Quer lhe colocar contra Ralls da mesma
forma que ele fez com Desaix.
740
01:13:25,500 --> 01:13:27,200
Só para se divertir.
741
01:13:28,300 --> 01:13:30,200
Então ele distorceu os fatos.
742
01:13:32,300 --> 01:13:34,500
Temi que acreditasse
e fosse para seu lado.
743
01:13:35,200 --> 01:13:36,900
Continue, estou ouvindo.
744
01:13:37,400 --> 01:13:38,400
Bem,
745
01:13:39,400 --> 01:13:43,500
ele não disse que Ralls viu Angelique
novamente. Duas vezes.
746
01:13:45,400 --> 01:13:47,900
A primeira vez
foi um ano atrás.
747
01:13:48,400 --> 01:13:51,300
A Bruxa Vermelha veio
para Sorobai depois de anos,
748
01:13:51,500 --> 01:13:53,300
para pegar uma
carga importante.
749
01:13:53,800 --> 01:13:54,800
Ouro.
750
01:13:56,300 --> 01:13:59,000
Eu estava visitando Angelique.
Estávamos na sala de costura.
751
01:13:59,400 --> 01:14:01,200
Senhora, um senhor quer vê-la.
752
01:14:02,200 --> 01:14:04,900
-Obrigada. Ele disse o nome?
-Não.
753
01:14:28,500 --> 01:14:30,400
Teleia, esse é o Cap. Ralls.
754
01:14:31,400 --> 01:14:33,400
Minha sobrinha,
Teleia Van Schreeven.
755
01:14:36,600 --> 01:14:37,600
Faz...
756
01:14:38,500 --> 01:14:40,400
muito tempo, capitão.
757
01:14:41,300 --> 01:14:42,400
Muito tempo.
758
01:14:45,400 --> 01:14:49,600
Por favor, me dêem licença.
Acabo de me lembrar de algo.
759
01:14:57,600 --> 01:14:59,100
Por que veio aqui?
760
01:14:59,800 --> 01:15:01,600
-Ordens.
-Para esta casa?
761
01:15:03,300 --> 01:15:03,700
Tinha que vir.
762
01:15:06,600 --> 01:15:09,100
Por muito tempo soube
que tinha que vir.
763
01:15:11,400 --> 01:15:12,600
Angelique!
764
01:15:13,300 --> 01:15:14,300
Ralls.
765
01:15:15,400 --> 01:15:18,000
-Todos esses anos.
-Odiou-me tanto?
766
01:15:18,500 --> 01:15:20,500
Só no começo,
depois já era tarde demais.
767
01:15:21,400 --> 01:15:23,900
-Compensarei.
-É tarde demais.
768
01:15:24,700 --> 01:15:27,600
Nada se perdeu.
Vamos fugir agora.
769
01:15:28,000 --> 01:15:30,500
-Fugir?
-Ele a tirou de mim, vou tirá-la dele.
770
01:15:30,900 --> 01:15:33,800
-Não é fácil. Existe uma criança.
-Traga a criança.
771
01:15:35,300 --> 01:15:37,500
Como assim trazer a criança?
772
01:15:41,400 --> 01:15:43,400
Disseram-me que tinha visita.
773
01:15:45,300 --> 01:15:47,500
Lembrou-me da lenda.
774
01:15:49,400 --> 01:15:54,000
Dorme por sete anos, depois sai debaixo
da terra e devora tudo à vista.
775
01:15:55,600 --> 01:15:58,800
Devia ter me lembrado que era o sétimo
ano e tê-lo mantido enterrado.
776
01:16:00,500 --> 01:16:04,700
Mas não sabia que a flor esperava há
sete anos para ser devorada.
777
01:16:05,600 --> 01:16:07,300
Ralls, por favor, vá!
778
01:16:11,400 --> 01:16:15,600
-Não vou deixá-lo.
-Devia saber a que braços entregar-se.
779
01:16:21,300 --> 01:16:23,300
-Por favor, vá!
-E deixá-la com ele?
780
01:16:23,500 --> 01:16:25,400
-Ficarei bem.
-Você não sabe...
781
01:16:25,700 --> 01:16:26,900
Por favor!
782
01:16:34,500 --> 01:16:36,500
Olhe para si, Ralls.
783
01:16:38,500 --> 01:16:40,600
Fez sua última viagem para mim.
784
01:16:42,600 --> 01:16:45,200
Se eu souber que a machucou,
volto para matá-lo.
785
01:16:46,100 --> 01:16:47,600
Não saberá.
786
01:16:48,500 --> 01:16:52,600
Até anoitecer, você será banido
de todas as ilhas do pacífico.
787
01:16:53,100 --> 01:16:54,900
Lembre-se do que falei.
788
01:17:00,100 --> 01:17:01,100
larma!
789
01:17:03,400 --> 01:17:05,400
Traga o Sr. Loring aqui.
790
01:17:12,500 --> 01:17:14,500
Você destrói tudo, não é?
791
01:17:21,600 --> 01:17:22,600
Tudo.
792
01:17:23,600 --> 01:17:25,500
Antes que Sidneye
pudesse impedi-lo,
793
01:17:25,600 --> 01:17:29,400
naquela noite, Ralls levou a Bruxa
Vermelha para sua última viagem.
794
01:17:29,700 --> 01:17:31,900
Eu sei. lnscrevi-me
naquela noite.
795
01:17:33,300 --> 01:17:35,200
Agora sabe por que
ele fez isso.
796
01:17:36,300 --> 01:17:38,600
Disse que ele viu
Angelique duas vezes.
797
01:17:38,800 --> 01:17:40,800
Foi logo após o naufrágio
da Bruxa Vermelha.
798
01:17:42,200 --> 01:17:43,700
Ela estava doente.
799
01:17:44,200 --> 01:17:47,700
Meu tio adoeceu antes, desde
a investigação do naufrágio.
800
01:17:48,900 --> 01:17:50,700
Seu desejo de viver
o fez aguentar.
801
01:17:51,800 --> 01:17:56,200
Mas veja como ficou.
Com Angelique foi diferente.
802
01:17:56,700 --> 01:17:57,900
Eu lembro.
803
01:17:59,100 --> 01:18:01,600
Ralls desapareceu por um mês
e ficamos presos em Bali.
804
01:18:03,500 --> 01:18:06,100
Não sei como ela mandou
a mensagem para ele.
805
01:18:06,600 --> 01:18:09,600
Mas ela conseguiu
e ele veio vê-la.
806
01:18:15,700 --> 01:18:17,300
Não tem respeito?
807
01:18:44,600 --> 01:18:45,800
Angelique.
808
01:18:53,600 --> 01:18:55,000
Você voltou.
809
01:18:57,000 --> 01:18:58,600
Eu sabia que voltaria.
810
01:19:01,700 --> 01:19:03,100
Estava esperando.
811
01:19:04,600 --> 01:19:09,600
Sabia que algum dia olharia para fora
e veria seu navio chegando no porto.
812
01:19:10,600 --> 01:19:12,000
A espera acabou.
813
01:19:15,700 --> 01:19:16,600
Acabou.
814
01:19:18,700 --> 01:19:20,900
Agora podemos ficar
juntos para sempre.
815
01:19:21,700 --> 01:19:23,800
Eu vou tirar você daqui.
816
01:19:24,700 --> 01:19:27,300
Um novo lugar,
nova vida.
817
01:19:28,800 --> 01:19:30,700
Não vou ficar boa.
818
01:19:31,300 --> 01:19:33,300
Vai sim.
Tem que melhorar.
819
01:19:37,500 --> 01:19:39,200
Cometi tantos erros.
820
01:19:39,700 --> 01:19:43,700
Não foram seus, Angelique.
Foram meus, todos meus.
821
01:19:46,800 --> 01:19:49,600
Não me esqueça.
Nunca me esqueça.
822
01:19:50,800 --> 01:19:53,700
Não fale assim.
Você vai melhorar.
823
01:20:00,600 --> 01:20:01,800
Levante-me.
824
01:20:03,000 --> 01:20:05,000
Quero ver o mar novamente.
825
01:20:06,200 --> 01:20:07,700
Seu mar.
826
01:20:28,800 --> 01:20:30,800
Fiquei tantas horas
aqui fora.
827
01:20:32,000 --> 01:20:36,000
Observando a água
e pensando em você.
828
01:20:39,500 --> 01:20:41,000
Você ama o mar.
829
01:20:42,800 --> 01:20:43,900
Só você.
830
01:20:45,600 --> 01:20:46,900
Meu querido...
831
01:20:49,300 --> 01:20:52,000
Onde você for e o que quer
que faça estarei ao seu lado.
832
01:20:54,100 --> 01:20:57,000
Não é o fim...
é o começo.
833
01:21:00,800 --> 01:21:02,000
Angelique.
834
01:21:02,300 --> 01:21:03,200
Angelique!
835
01:21:45,900 --> 01:21:49,900
Agora sabe toda a história
com as partes que meu tio omitiu.
836
01:21:50,900 --> 01:21:54,900
-Agora vê as coisas como são.
-Por que ele não prendeu Ralls quando pôde?
837
01:21:55,500 --> 01:21:58,900
Porque ele não é direto.
Não é mais tão racional.
838
01:21:59,500 --> 01:22:03,000
O trabalho que teve para trazer Ralls até
aqui, mostra que ele não é racional.
839
01:22:03,900 --> 01:22:05,100
Não sei.
840
01:22:05,900 --> 01:22:10,000
Ele parece se ver como uma aranha,
sendo a ilha sua teia.
841
01:22:10,500 --> 01:22:13,500
-Ele não amava Angelique.
-Não! Mas ele a possuía.
842
01:22:13,800 --> 01:22:16,000
Para o meu tio,
isso é mais do que amor.
843
01:22:16,900 --> 01:22:19,000
Posse é a única coisa
que ele entende.
844
01:22:19,900 --> 01:22:22,900
Ralls sabe disso! Por isso
pegou o ouro, para se salvar.
845
01:22:23,100 --> 01:22:24,500
Ele estava certo.
846
01:22:24,800 --> 01:22:28,500
Parece que a única
coisa errada era eu.
847
01:22:29,900 --> 01:22:31,900
Mas não precisa
continuar sendo.
848
01:22:33,600 --> 01:22:35,500
O que acha que
vai acontecer agora?
849
01:22:36,700 --> 01:22:38,600
Meu tio vai matá-lo
se ele não fugir.
850
01:22:40,100 --> 01:22:43,100
-Você disse que o portão pode ser baixado.
-Sim!
851
01:22:43,300 --> 01:22:45,100
-Quando?
-Hoje à noite.
852
01:22:45,300 --> 01:22:47,800
Eu acho.
Você pode sair hoje?
853
01:22:48,000 --> 01:22:49,600
Se você baixar o portão.
854
01:22:50,900 --> 01:22:55,800
Volte para o navio e espere.
Se eu conseguir, eu aviso.
855
01:22:57,900 --> 01:22:59,900
Tenho que voltar.
Vão procurar por mim.
856
01:23:00,100 --> 01:23:01,900
-Teleia!
-Sim?
857
01:23:02,200 --> 01:23:05,600
Não terá problemas? Não quero
que nada aconteça com você...
858
01:23:06,100 --> 01:23:07,300
Ficarei bem.
859
01:23:21,100 --> 01:23:23,100
Ela deve ter contado
uma ótima história.
860
01:23:26,100 --> 01:23:29,000
Essa briga é sua
e de Sidneye.
861
01:23:29,200 --> 01:23:31,100
É problema pessoal
e eu não me encaixo.
862
01:23:32,000 --> 01:23:36,100
Se soubesse disto antes,
não teria entrado nessa.
863
01:23:36,900 --> 01:23:39,900
Espero que ganhe,
mas terá que fazê-lo sem mim.
864
01:23:41,600 --> 01:23:43,100
O negócio é todo ruim.
865
01:23:44,000 --> 01:23:47,100
Se tiver que me envolver em problema,
que seja meu e não de outra pessoa.
866
01:23:48,100 --> 01:23:52,100
E percebi hoje à noite, que tenho
uma vida para viver também.
867
01:23:56,000 --> 01:23:57,600
Tudo bem, Sam.
868
01:23:58,000 --> 01:24:01,300
-Vai tirá-lo?
-Do jeito que você queria. Está feliz?
869
01:24:02,100 --> 01:24:03,600
Melhor assim.
870
01:24:05,000 --> 01:24:07,100
Ripper, parece que vai ficar
mais rico que esperava.
871
01:24:07,600 --> 01:24:10,000
Sim. Se eu não morrer.
872
01:24:37,900 --> 01:24:40,400
-Estava preocupado.
-Eu também. Silêncio!
873
01:24:40,800 --> 01:24:42,800
-Tudo pronto?
-Sim.
874
01:24:47,200 --> 01:24:50,200
-Vamos velejar com certeza, não é?
-Fique a postos.
875
01:24:52,100 --> 01:24:54,700
Aquela garota...
é um anjo.
876
01:24:58,000 --> 01:24:59,200
Não vá.
877
01:25:02,000 --> 01:25:05,200
Tenho que ir.
Mas eu voltarei, Teleia.
878
01:25:07,000 --> 01:25:09,000
E voltarei.
Eu te amo.
879
01:25:09,300 --> 01:25:10,700
Não vá!
880
01:25:14,100 --> 01:25:16,000
-Não me deixe.
-Fiz um acordo.
881
01:25:16,200 --> 01:25:19,500
-Tenho que tirar Ralls daqui. Devo-lhe isto.
-Você não deve nada!
882
01:25:20,700 --> 01:25:23,200
Se for com ele, meu tio
os buscará até a morte.
883
01:25:24,000 --> 01:25:26,200
Nunca será livre enquanto
estiver com Ralls.
884
01:25:27,100 --> 01:25:29,300
Fugirá pelo resto
da vida e por quê?
885
01:25:30,100 --> 01:25:31,300
Por ouro.
886
01:25:34,100 --> 01:25:36,700
Disse... que me amava.
887
01:25:42,700 --> 01:25:46,200
Não deixe que alguém ou alguma
coisa destrua o que encontramos.
888
01:25:47,000 --> 01:25:49,000
Não quero ser outra Angelique.
889
01:25:55,500 --> 01:25:57,300
Desculpe, Sam.
890
01:26:01,200 --> 01:26:02,300
É que...
891
01:26:17,100 --> 01:26:18,500
Está na hora.
892
01:27:23,800 --> 01:27:24,800
Ripper!
893
01:27:51,100 --> 01:27:52,100
Comandante!
894
01:27:57,100 --> 01:28:01,800
Fique com ela. Diga a Sidneye
onde está o ouro, mas fique com ela.
895
01:28:38,300 --> 01:28:42,300
-Tentei...
-Disse para parar o navio, não explodi-lo.
896
01:28:42,700 --> 01:28:44,400
Seu tolo, seu idiota!
897
01:28:45,400 --> 01:28:49,400
Vai arrepender-se desse dia, se viver...
Suma da minha frente!
898
01:28:51,200 --> 01:28:53,200
E vocês. Sim...
899
01:28:54,900 --> 01:28:56,400
Vocês dois!
900
01:28:56,700 --> 01:28:59,900
Achavam que eu era idiota
de confiar só no portão?
901
01:29:00,100 --> 01:29:02,100
Andando às cegas,
902
01:29:02,400 --> 01:29:06,900
destruiram um trabalho de anos.
Vocês mataram, não eu. Foram vocês!
903
01:29:07,300 --> 01:29:10,400
-Você o queria morto.
-Na minha hora, do meu modo.
904
01:29:11,900 --> 01:29:13,900
Pode-se estar vivo
e ao mesmo tempo morto.
905
01:29:14,300 --> 01:29:18,200
Vivo, Ralls tinha um significado para mim.
Algo que vocês não entendem.
906
01:29:19,200 --> 01:29:21,500
-Se você fosse minha filha!
-Se eu fosse...
907
01:29:22,100 --> 01:29:23,800
Teria feito a mesma coisa.
908
01:29:24,600 --> 01:29:26,200
Onde está a Bruxa Vermelha?
909
01:29:26,400 --> 01:29:30,400
Quando explodiu o Melborne Queen, explodiu
a chance de algum dia encontrar a Bruxa.
910
01:29:31,400 --> 01:29:33,900
Não importa o que pensava de Ralls
ou o quanto o odiava.
911
01:29:34,200 --> 01:29:37,900
É tão culpado quanto ele.
Você o persegue há anos.
912
01:29:38,900 --> 01:29:40,900
Ele se foi, está fora de
seu alcance Sidneye.
913
01:29:41,400 --> 01:29:43,100
Assim como a Bruxa Vermelha.
914
01:29:43,300 --> 01:29:46,300
Bonito discurso, Sam.
Eu também te amo.
915
01:29:48,300 --> 01:29:51,000
Um dos seus irmãos marrons
tentou terminar o serviço.
916
01:29:51,300 --> 01:29:54,500
-E o Ripper?
-Está na praia. Pode assustá-lo, não matá-lo.
917
01:29:55,500 --> 01:29:56,500
Ralls!
918
01:30:00,300 --> 01:30:02,000
Você me deve um navio.
919
01:30:02,300 --> 01:30:03,500
É mesmo?
920
01:30:04,400 --> 01:30:06,500
Devo dizer que estamos
quites neste assunto.
921
01:30:07,000 --> 01:30:09,500
A única coisa que não
está acertada é o dinheiro.
922
01:30:09,700 --> 01:30:14,000
-As contas estão anotadas.
-As suas anotações agora são minhas.
923
01:30:15,300 --> 01:30:20,000
Eu estava tentando convencer Rosen a
dizer a localização da Bruxa Vermelha.
924
01:30:20,400 --> 01:30:23,600
-Por que não tenta me convencer?
-Seria mais interessante.
925
01:30:23,900 --> 01:30:26,500
-Estou disposto a negociar.
-Negociar? Você?
926
01:30:29,400 --> 01:30:31,500
-Mayrant.
-Sim? O que foi?
927
01:30:31,800 --> 01:30:34,000
-Cap. Youngeur está lá fora.
-Está?
928
01:30:34,300 --> 01:30:37,000
-Está com cap. Munsey.
-Munsey?
929
01:30:38,200 --> 01:30:39,700
Entendeu o que disse?
930
01:30:44,000 --> 01:30:47,500
Capitão Munsey!
É uma honra para nós!
931
01:30:48,400 --> 01:30:52,100
-Não estou aqui por lazer.
-Ele nos seguiu desde Sorobaia.
932
01:30:52,500 --> 01:30:55,400
Mesmo? O que está
pensando, capitão?
933
01:30:56,100 --> 01:31:00,400
Estou planejando colocar você e
seus colegas em uma cela da prisão.
934
01:31:01,100 --> 01:31:04,000
Não hesitarei se as
circunstâncias não mudarem.
935
01:31:04,300 --> 01:31:07,300
Não posso dizer que
lamento por desapontá-lo.
936
01:31:07,500 --> 01:31:09,200
Desta vez, talvez seja diferente.
937
01:31:09,400 --> 01:31:11,400
Um navio explodiu
hoje à noite.
938
01:31:11,900 --> 01:31:13,400
Logo na saída da laguna.
939
01:31:15,400 --> 01:31:19,000
-Sim. Foi sim.
-Eu era o comandante.
940
01:31:21,400 --> 01:31:24,100
-Então foi o Melborne Queen.
-Sim.
941
01:31:24,900 --> 01:31:26,300
O que houve?
942
01:31:26,500 --> 01:31:32,000
Paramos na lagoa há alguns
dias para consertar o navio.
943
01:31:32,600 --> 01:31:35,600
-Sr. Sidneye foi gentil e nos divertiu.
-Sim.
944
01:31:36,300 --> 01:31:40,000
Como retribuição, aceitamos uma carga de
dinamite para Sorobaia.
945
01:31:40,600 --> 01:31:44,300
Partimos hoje a noite
para aproveitar a maré.
946
01:31:44,500 --> 01:31:46,300
Usamos tochas para
passar pelos arrecifes,
947
01:31:47,400 --> 01:31:49,600
e de repente aconteceu.
Foi só isso.
948
01:31:52,100 --> 01:31:56,400
A dinamite era a sobra de
uma carga trazida para a lagoa.
949
01:31:57,000 --> 01:31:59,700
Você pode encontrar
o registro disso em Larangua.
950
01:32:01,300 --> 01:32:04,500
Muito estranho você ter escolhido
essa lagoa especificamente.
951
01:32:05,100 --> 01:32:08,600
Tive a impressão de haver
inimizade entre vocês.
952
01:32:09,500 --> 01:32:10,600
Não.
953
01:32:11,300 --> 01:32:15,000
Se existisse inimizade, acha que
eu teria vindo aqui?
954
01:32:17,500 --> 01:32:20,600
Como meu convidado,
sua visita é muito bem-vinda.
955
01:32:21,500 --> 01:32:23,900
Mas como oficial intrometido, não é.
956
01:32:24,500 --> 01:32:28,100
É uma pena porque eu volto
a visitá-lo sem dúvida.
957
01:32:28,400 --> 01:32:30,300
Como um oficial intrometido.
958
01:32:30,500 --> 01:32:35,000
Agora tenho que registrar
o que me foi dito nessa visita.
959
01:32:39,500 --> 01:32:40,900
Capitão Munsey!
960
01:32:41,500 --> 01:32:43,300
Vou até o portão com você.
961
01:32:46,400 --> 01:32:50,100
-Mayrant, não gosto disso.
-Ele está planejando algo.
962
01:33:03,300 --> 01:33:06,500
-Se cruzar com Ralls novamente, mato-o.
-Claro que está planejando algo!
963
01:33:06,700 --> 01:33:10,200
-Sabe que não é confiavel, temos que agir!
-Antes que seja tarde.
964
01:33:10,600 --> 01:33:12,200
Meus colegas,
965
01:33:12,400 --> 01:33:16,800
Ralls transformou todos vocês em
um bando de miseráveis chorões,
966
01:33:17,500 --> 01:33:19,400
Discutindo como
um bando de idiotas.
967
01:33:19,900 --> 01:33:22,700
Voltem para a janela e mantenham
os olhos em um homem.
968
01:33:23,700 --> 01:33:27,400
Ralls vive. Ele torna
cada dia um desafio.
969
01:33:27,700 --> 01:33:31,600
Ao lado dele, vocês
são todos decadentes, mortos.
970
01:33:37,600 --> 01:33:41,600
-Ralls, não acreditei em nada que falou lá.
-Não achei que iria.
971
01:33:41,800 --> 01:33:45,000
-Vou investigar isso profundamente.
-Posso ajudá-lo.
972
01:33:47,700 --> 01:33:49,600
Estaremos nos arrecifes
amanhã às duas.
973
01:33:49,800 --> 01:33:53,800
Pode ficar sabendo de algo interessante
sobre a Bruxa Vermelha e outras coisas.
974
01:33:55,100 --> 01:33:57,100
Como o que aconteceu
hoje à noite?
975
01:33:57,300 --> 01:33:59,800
Eu iria para os arrecifes
por volta das duas.
976
01:34:00,500 --> 01:34:03,200
-E onde você e o Sr. Sidneye estarão?
-Estaremos lá.
977
01:34:03,600 --> 01:34:06,500
-Então vou esperar e vou com vocês.
-Não.
978
01:34:07,700 --> 01:34:10,900
Ele jamais sairá dessa lagoa
enquanto você estiver por aqui.
979
01:34:14,800 --> 01:34:15,700
Entendo.
980
01:34:16,900 --> 01:34:19,300
Muito bem, mas lembre-se:
981
01:34:19,700 --> 01:34:22,800
se falhar comigo,
eu voltarei.
982
01:34:23,800 --> 01:34:25,800
Estou contando com isso.
983
01:34:39,500 --> 01:34:41,000
Cara bacana, esse Munsey.
984
01:34:43,700 --> 01:34:45,700
Sidneye, estou pronto
para negociar.
985
01:34:45,900 --> 01:34:49,900
-Seu poder de negociar está no mar.
-lsso, na Bruxa Vermelha.
986
01:34:50,300 --> 01:34:53,300
Deu a localização
da Bruxa a Munsey?
987
01:34:53,700 --> 01:34:56,000
Localização errada.
Ele nos esperará nos arrecifes.
988
01:34:56,500 --> 01:34:59,400
-Quando não aparecermos, ele voltará.
-Procurando por você.
989
01:34:59,700 --> 01:35:03,700
Quando eu contar uma história diferente sobre
o Melborne Queen, procurará por nós dois.
990
01:35:07,600 --> 01:35:09,800
Temos vinte e quatro horas
para pegar o ouro.
991
01:35:10,800 --> 01:35:11,800
Conseguiremos?
992
01:35:11,900 --> 01:35:13,600
Se fizermos um acordo.
993
01:35:13,800 --> 01:35:15,600
Vai depender.
Qual é?
994
01:35:16,700 --> 01:35:18,800
-Metade do ouro e nós três ficamos livres.
-Não.
995
01:35:20,400 --> 01:35:24,400
Eles estão livres com parte do ouro.
Mas nós dois temos algo a resolver.
996
01:35:27,800 --> 01:35:28,800
Fechado.
997
01:35:29,800 --> 01:35:32,400
Youngeur! Prepare-se para
navegar o mais rápido possível.
998
01:35:32,700 --> 01:35:34,100
Sim, senhor.
999
01:35:38,600 --> 01:35:39,600
Ralls.
1000
01:35:41,100 --> 01:35:45,100
O que está fazendo? Tinha uma saída segura
com Munsey e está deixando escapar.
1001
01:35:45,600 --> 01:35:47,800
Faz parte dos cinco milhões.
1002
01:36:13,800 --> 01:36:15,400
Qual o problema, homem?
1003
01:36:15,700 --> 01:36:18,700
Senhor, o navio está pendurado
em um abismo lá em baixo.
1004
01:36:19,000 --> 01:36:22,400
A proa está nos arrecifes e a popa
está pendurada no nada.
1005
01:36:22,700 --> 01:36:24,700
-Está com medo?
-Sim, senhor.
1006
01:36:24,900 --> 01:36:26,700
Se escorregar
vai ser terrível.
1007
01:36:27,700 --> 01:36:29,900
Tem que ir. Dobro seu salário!
Triplico!
1008
01:36:30,400 --> 01:36:35,800
-Não desceria nem por todo ouro afundado.
-Nem eu. Tenho mulher e filhos.
1009
01:36:36,500 --> 01:36:40,500
Se fosse eu, mandaria Ralls lá.
Nem que ele fosse acorrentado.
1010
01:36:40,800 --> 01:36:43,000
Eu iria se valesse a pena.
1011
01:36:45,800 --> 01:36:48,500
Você deveria ser obrigado a ir.
O ouro está lá por sua causa.
1012
01:36:48,900 --> 01:36:50,700
Mayrant, obrigue-o
a trazê-lo de volta.
1013
01:36:51,000 --> 01:36:53,500
Ele é doente por sua causa.
Fez todos nós sofrermos.
1014
01:36:53,900 --> 01:36:56,400
Deveria pagar, recuperando
ou não o ouro.
1015
01:36:56,700 --> 01:37:00,400
-Disse que iria se valesse a pena.
-Não daria um centavo.
1016
01:37:01,800 --> 01:37:03,600
Faço valer a pena.
1017
01:37:05,800 --> 01:37:07,300
Acredito que sim.
1018
01:37:24,900 --> 01:37:27,000
-O que está acontecendo?
-Ralls vai pegar o ouro.
1019
01:37:27,500 --> 01:37:30,000
-E os mergulhadores?
-Problemas familiares.
1020
01:37:30,800 --> 01:37:32,000
Cheque essa válvula.
1021
01:37:34,900 --> 01:37:37,300
Sam, aqui estamos,
exatamente onde começamos.
1022
01:37:38,500 --> 01:37:40,400
Você conseguiu o que queria.
1023
01:37:40,800 --> 01:37:43,200
Vou pegar o que eu quero.
Vamos lá, Jack.
1024
01:37:45,400 --> 01:37:48,400
Tenha cuidado, capitão. A Bruxa
Vermelha não gosta mais de você.
1025
01:39:33,900 --> 01:39:36,700
Solte a corda!
Mais, mais!
1026
01:39:39,000 --> 01:39:40,500
Acelere a bomba!
1027
01:40:01,900 --> 01:40:03,400
Jogue a cesta!
1028
01:42:00,700 --> 01:42:02,200
Suba a cesta!
1029
01:43:01,000 --> 01:43:02,500
Ele está em apuros!
1030
01:43:03,100 --> 01:43:05,200
Não! Ele não pode estar!
1031
01:43:22,200 --> 01:43:24,300
-Ela está lutando.
-Cale-se.
1032
01:44:22,100 --> 01:44:23,800
Ele está com problemas!
Puxem-no!
1033
01:45:25,200 --> 01:45:26,700
Ela o pegou.
1034
01:45:28,200 --> 01:45:29,200
Ralls!
1035
01:45:34,900 --> 01:45:35,900
Ralls!
1036
01:45:38,200 --> 01:45:40,400
Ela esperou por
ele todo esse tempo.
1037
01:45:58,300 --> 01:46:00,600
Ralls conseguiu o que queria.
1038
01:46:03,100 --> 01:46:06,100
Onde quer que vá, o que
quer que faça, estarei com você.
1039
01:46:08,200 --> 01:46:11,300
Não é o fim...
é o começo.79752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.