Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,733 --> 00:00:14,533
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,566 --> 00:00:17,133
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,800 --> 00:00:21,200
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,900 --> 00:00:25,900
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,300 --> 00:00:28,800
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,166 --> 00:00:32,600
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,366 --> 00:00:39,566
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,266 --> 00:00:45,333
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,133 --> 00:00:48,600
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,633 --> 00:00:51,233
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,733 --> 00:00:58,966
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:00:59,966 --> 00:01:02,700
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,800 --> 00:01:05,633
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,933 --> 00:01:06,933
♪Let me♪
15
00:01:07,166 --> 00:01:11,233
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,700 --> 00:01:14,366
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,633 --> 00:01:17,333
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,533 --> 00:01:19,000
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,000 --> 00:01:23,166
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,500 --> 00:01:33,733
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,200 --> 00:01:40,733
=Legend of The Female General=
22
00:01:40,966 --> 00:01:43,866
=Episode 25=
23
00:01:53,833 --> 00:01:55,866
(I will not let Li Kuang die.)
24
00:01:56,633 --> 00:01:58,266
(Nor will I let Rundu fall.)
25
00:02:29,433 --> 00:02:30,433
What are you doing here?
26
00:02:30,633 --> 00:02:32,266
I told you she was suspicious.
27
00:02:32,500 --> 00:02:33,366
You didn't believe me.
28
00:02:34,233 --> 00:02:35,466
Looks like you're leaving.
29
00:02:35,833 --> 00:02:36,666
Where are you going?
30
00:02:39,500 --> 00:02:40,333
To Rundu.
31
00:02:40,833 --> 00:02:41,900
It's not far from Huayuan,
32
00:02:42,266 --> 00:02:43,266
serving as a stronghold.
33
00:02:43,600 --> 00:02:44,433
The enemies
34
00:02:44,600 --> 00:02:45,633
failed to take Huayuan,
35
00:02:45,933 --> 00:02:46,833
so they might divert
36
00:02:47,400 --> 00:02:48,233
to attack Rundu.
37
00:02:49,066 --> 00:02:51,200
Even if what you said is true,
38
00:02:51,333 --> 00:02:52,166
what can you do
39
00:02:52,433 --> 00:02:53,266
alone?
40
00:02:54,233 --> 00:02:55,066
An old friend of mine
41
00:02:55,666 --> 00:02:56,600
is currently in Rundu.
42
00:02:57,400 --> 00:02:59,333
I can't stand by while he's in danger.
43
00:03:00,133 --> 00:03:00,966
If that's the case,
44
00:03:01,333 --> 00:03:02,166
let's go together.
45
00:03:02,900 --> 00:03:03,733
No.
46
00:03:03,900 --> 00:03:05,100
Leaving without permission
47
00:03:05,233 --> 00:03:06,466
will get you punished.
48
00:03:06,933 --> 00:03:07,766
Moreover,
49
00:03:09,066 --> 00:03:10,400
Rundu is extremely dangerous now.
50
00:03:11,300 --> 00:03:12,966
If it's that dangerous,
51
00:03:13,066 --> 00:03:14,766
we can't let a woman
52
00:03:14,800 --> 00:03:15,866
face this peril alone.
53
00:03:16,500 --> 00:03:17,333
Exactly!
54
00:03:17,600 --> 00:03:18,600
Let's go together.
55
00:03:23,900 --> 00:03:24,733
When
56
00:03:27,066 --> 00:03:28,100
did you know this?
57
00:03:30,066 --> 00:03:32,733
When you went to Jiyang with Commander.
58
00:03:36,866 --> 00:03:39,166
That woman looks familiar.
59
00:03:39,333 --> 00:03:41,000
Did we see her somewhere before?
60
00:03:41,466 --> 00:03:44,466
Don't you think she looks like He Yan?
61
00:03:44,533 --> 00:03:45,666
Well,
62
00:03:46,233 --> 00:03:47,700
is that person
63
00:03:47,866 --> 00:03:49,500
He's sister?
64
00:03:49,900 --> 00:03:50,766
Not his sister.
65
00:03:51,466 --> 00:03:52,500
That's He Yan herself.
66
00:03:54,300 --> 00:03:55,766
I knew it!
67
00:03:56,533 --> 00:03:58,266
He is fair-skinned.
68
00:03:59,066 --> 00:04:00,533
Turns out to be a woman.
69
00:04:00,733 --> 00:04:02,200
If He Yan is truly female,
70
00:04:02,300 --> 00:04:04,400
that's a big surprise.
71
00:04:04,933 --> 00:04:05,766
Wait,
72
00:04:06,000 --> 00:04:07,033
but He dressed
73
00:04:07,100 --> 00:04:08,033
in men's clothes
74
00:04:08,300 --> 00:04:09,333
all the time.
75
00:04:09,333 --> 00:04:11,000
But he's changed his clothes...
76
00:04:13,800 --> 00:04:15,133
He's a she!
77
00:04:15,533 --> 00:04:16,900
What should we call her now?
78
00:04:17,233 --> 00:04:18,133
He, naturally.
79
00:04:19,466 --> 00:04:20,300
Miss He?
80
00:04:20,433 --> 00:04:21,266
Anyway,
81
00:04:21,466 --> 00:04:22,566
let's keep her secret.
82
00:04:25,000 --> 00:04:26,833
You knew my identity all along,
83
00:04:27,233 --> 00:04:28,466
yet you kept it secret?
84
00:04:29,800 --> 00:04:30,633
Of course.
85
00:04:31,000 --> 00:04:32,166
Otherwise, you'll get expelled
86
00:04:32,466 --> 00:04:33,466
for breaking rules.
87
00:04:36,466 --> 00:04:37,966
Even knowing I hide stuff from you,
88
00:04:38,733 --> 00:04:39,933
you still treat me the same.
89
00:04:41,233 --> 00:04:42,066
I am
90
00:04:42,866 --> 00:04:43,866
truly grateful.
91
00:04:44,333 --> 00:04:46,133
Enough with the sentimental talk.
92
00:04:46,200 --> 00:04:48,066
You're giving me goosebumps.
93
00:04:48,133 --> 00:04:49,166
Alright.
94
00:04:49,533 --> 00:04:50,366
However,
95
00:04:50,400 --> 00:04:51,900
you can't go with me.
96
00:04:52,033 --> 00:04:52,866
Why not?
97
00:04:52,866 --> 00:04:53,733
If you can go,
98
00:04:53,733 --> 00:04:54,833
why can't we?
99
00:04:55,033 --> 00:04:56,700
Exactly! We're going together.
100
00:04:56,800 --> 00:04:58,033
She's now a military attendant,
101
00:04:58,333 --> 00:04:59,366
not a regional commander.
102
00:04:59,833 --> 00:05:00,733
Yet it's an emergency.
103
00:05:02,133 --> 00:05:02,966
I'll go with you all.
104
00:05:04,800 --> 00:05:05,700
You don't have to.
105
00:05:06,633 --> 00:05:08,066
As Director of the Ministry of War,
106
00:05:08,333 --> 00:05:09,866
overseeing military affairs is my job.
107
00:05:10,000 --> 00:05:10,900
How can I sit on this?
108
00:05:17,500 --> 00:05:18,333
Well...
109
00:05:19,900 --> 00:05:20,733
The more hands,
110
00:05:21,233 --> 00:05:22,066
the better.
111
00:05:22,666 --> 00:05:23,500
Isn't it good?
112
00:05:24,300 --> 00:05:25,200
You're going
113
00:05:25,400 --> 00:05:26,333
for official business,
114
00:05:26,833 --> 00:05:28,533
while I'm going for personal reasons.
115
00:05:30,833 --> 00:05:32,033
What makes you think so?
116
00:05:34,466 --> 00:05:35,533
Why are you alone?
117
00:05:35,800 --> 00:05:36,800
Where's Yingxiang?
118
00:05:37,266 --> 00:05:38,100
It happened abruptly.
119
00:05:38,400 --> 00:05:39,800
I sent her to handle something.
120
00:05:41,066 --> 00:05:41,933
Enough.
121
00:05:42,000 --> 00:05:43,266
Let's not dawdle any longer.
122
00:05:43,800 --> 00:05:44,633
Come on.
123
00:05:45,500 --> 00:05:46,333
Go.
124
00:06:18,766 --> 00:06:20,666
(Battlefield in Rundu)
125
00:06:21,066 --> 00:06:23,066
We'll arrive in Rundu soon.
126
00:06:24,200 --> 00:06:25,033
I'm afraid
127
00:06:25,266 --> 00:06:26,866
we can't enter through the city gates.
128
00:06:30,666 --> 00:06:31,700
You were right.
129
00:06:32,333 --> 00:06:33,633
Wutuo is attacking Rundu.
130
00:06:34,533 --> 00:06:35,433
It seems
131
00:06:36,000 --> 00:06:37,300
He Rufei hasn't come.
132
00:06:38,600 --> 00:06:39,533
(He Rufei.)
133
00:06:39,933 --> 00:06:41,266
(You knew I'd come, didn't you?)
134
00:06:41,866 --> 00:06:43,900
(Planning to use Wutuo to eliminate me?)
135
00:06:44,500 --> 00:06:45,333
(Guess what?)
136
00:06:45,466 --> 00:06:46,600
(I won't let you succeed.)
137
00:06:46,933 --> 00:06:48,166
Rundu is currently besieged.
138
00:06:48,633 --> 00:06:49,500
How should we proceed?
139
00:06:49,933 --> 00:06:50,766
Follow me.
140
00:06:50,900 --> 00:06:52,566
I know of a secret tunnel into the city.
141
00:06:58,766 --> 00:07:01,366
(Commander's Mansion)
142
00:07:06,133 --> 00:07:06,966
Commander.
143
00:07:07,433 --> 00:07:09,033
Reinforcements from Huayuan
haven't come.
144
00:07:09,466 --> 00:07:10,833
Our supplies are exhausted.
145
00:07:11,666 --> 00:07:12,500
If we break through,
146
00:07:13,100 --> 00:07:14,433
we might be able to turn the tide.
147
00:07:15,066 --> 00:07:15,900
Stay calm.
148
00:07:16,400 --> 00:07:18,100
Wutuo's soldiers aren't made of iron.
149
00:07:18,900 --> 00:07:19,933
They need provisions too.
150
00:07:20,433 --> 00:07:21,266
Moreover,
151
00:07:21,266 --> 00:07:22,666
they've deployed larger forces.
152
00:07:23,200 --> 00:07:24,466
They need more supply.
153
00:07:25,266 --> 00:07:26,700
Without a quick victory,
154
00:07:27,066 --> 00:07:27,966
their morale
155
00:07:28,133 --> 00:07:29,366
will dwindle faster than ours.
156
00:07:29,466 --> 00:07:30,300
But...
157
00:07:30,300 --> 00:07:31,333
Unrest is spreading.
158
00:07:31,533 --> 00:07:32,633
Some grow restless,
159
00:07:32,666 --> 00:07:33,500
afraid of chaos.
160
00:07:33,800 --> 00:07:35,000
Deploy patrols
161
00:07:35,200 --> 00:07:36,500
to maintain order day and night.
162
00:07:36,933 --> 00:07:37,766
As you command.
163
00:07:39,100 --> 00:07:39,933
Mr. Wang.
164
00:07:40,266 --> 00:07:41,100
Master.
165
00:07:42,300 --> 00:07:43,133
Why are you here?
166
00:07:44,400 --> 00:07:46,100
(Qi Luo, Li Kuang's concubine)
You haven't eaten all day.
167
00:07:46,333 --> 00:07:47,633
That's not good.
168
00:07:48,100 --> 00:07:49,633
If Wutuo attacks again,
169
00:07:49,800 --> 00:07:51,266
we need you to lead us.
170
00:07:53,033 --> 00:07:53,966
You stay out
171
00:07:54,000 --> 00:07:54,866
of military affairs.
172
00:07:55,866 --> 00:07:56,933
I apologize.
173
00:07:57,266 --> 00:07:58,100
Leave us now.
174
00:07:58,266 --> 00:07:59,200
I have official matters.
175
00:08:00,300 --> 00:08:01,133
Yes.
176
00:08:04,333 --> 00:08:05,366
Why hasn't General Feihong
177
00:08:05,833 --> 00:08:06,833
arrived yet?
178
00:08:07,433 --> 00:08:08,433
Huayuan isn't far
179
00:08:08,433 --> 00:08:09,266
from Rundu.
180
00:08:09,666 --> 00:08:11,166
Rundu is tightly encircled.
181
00:08:11,733 --> 00:08:13,000
Even General Feihong will
182
00:08:13,433 --> 00:08:14,466
struggle to break through.
183
00:08:14,866 --> 00:08:15,700
Commander!
184
00:08:16,333 --> 00:08:17,933
- Commander!
- What's it?
185
00:08:17,933 --> 00:08:19,066
Intruders have infiltrated.
186
00:08:19,666 --> 00:08:20,500
What?
187
00:08:20,500 --> 00:08:21,433
Could they be
188
00:08:21,500 --> 00:08:22,333
reinforcements?
189
00:08:28,666 --> 00:08:29,500
General!
190
00:08:34,600 --> 00:08:35,533
(Not him?)
191
00:08:36,600 --> 00:08:37,933
(But he looks like...)
192
00:08:39,333 --> 00:08:40,166
Well,
193
00:08:40,433 --> 00:08:41,266
who are you?
194
00:08:44,800 --> 00:08:46,600
I'm He Yan, a military attendant.
195
00:08:46,900 --> 00:08:47,800
Nice to meet you.
196
00:08:48,800 --> 00:08:49,733
He Yan?
197
00:08:50,100 --> 00:08:51,166
Rundu is being besieged
198
00:08:51,200 --> 00:08:52,066
by Wutuo.
199
00:08:52,666 --> 00:08:53,733
How did you enter?
200
00:08:54,866 --> 00:08:55,700
Commander Li.
201
00:08:57,333 --> 00:08:58,266
This isn't the place
202
00:08:58,300 --> 00:08:59,200
for discussions.
203
00:09:00,433 --> 00:09:02,366
I'm Chu Zhao,
Director of the Ministry of War.
204
00:09:07,700 --> 00:09:08,700
You two, come with me.
205
00:09:09,066 --> 00:09:10,166
The rest, wait outside.
206
00:09:16,500 --> 00:09:17,600
What's wrong with him?
207
00:09:23,066 --> 00:09:23,900
When General Feihong
208
00:09:23,900 --> 00:09:24,900
garrisoned Rundu,
209
00:09:25,100 --> 00:09:26,466
he ordered me to dig a tunnel
210
00:09:26,666 --> 00:09:27,500
leading out of town.
211
00:09:27,866 --> 00:09:28,700
Besides us two,
212
00:09:28,700 --> 00:09:29,766
only trusted aides knew it.
213
00:09:30,200 --> 00:09:31,366
No one else
214
00:09:31,433 --> 00:09:32,333
could know about it.
215
00:09:33,000 --> 00:09:34,433
How did you enter?
216
00:09:45,433 --> 00:09:46,933
If I'm correct,
217
00:09:47,466 --> 00:09:48,633
the letter for help was sent
218
00:09:48,800 --> 00:09:49,933
through that tunnel, right?
219
00:09:51,200 --> 00:09:53,266
How do you know
General Feihong's grappling skills?
220
00:10:00,266 --> 00:10:02,066
I served in the Fuyue Army
221
00:10:03,266 --> 00:10:04,566
as a garrison officer in Huayuan
222
00:10:04,933 --> 00:10:06,800
under General Wang Qi.
223
00:10:08,600 --> 00:10:09,866
He taught me grappling skills.
224
00:10:10,533 --> 00:10:11,400
He told me
225
00:10:11,866 --> 00:10:12,866
about the secret tunnel.
226
00:10:14,100 --> 00:10:14,933
But rest assured,
227
00:10:15,200 --> 00:10:16,533
I haven't disclosed it to anyone.
228
00:10:17,333 --> 00:10:18,633
What brings you here?
229
00:10:21,600 --> 00:10:22,633
I hear Rundu is besieged
230
00:10:23,033 --> 00:10:24,033
and you're in danger.
231
00:10:24,300 --> 00:10:25,166
So, I rushed here.
232
00:10:31,066 --> 00:10:31,900
Just for that?
233
00:10:32,533 --> 00:10:33,466
If the city falls,
234
00:10:34,066 --> 00:10:36,066
no one in this city will survive.
235
00:10:36,400 --> 00:10:38,133
As a soldier
sworn to protect the nation,
236
00:10:38,333 --> 00:10:39,500
how could I stand by?
237
00:10:41,600 --> 00:10:42,433
Moreover,
238
00:10:42,866 --> 00:10:43,866
this is also to repay
239
00:10:44,000 --> 00:10:45,300
General Wang Qi's trust in me.
240
00:10:45,866 --> 00:10:47,000
I wish to help.
241
00:10:53,266 --> 00:10:54,100
Master.
242
00:10:54,100 --> 00:10:54,933
You're injured.
243
00:10:55,400 --> 00:10:56,266
How are you doing?
244
00:10:56,533 --> 00:10:58,533
Let me get medicine for you.
245
00:10:59,233 --> 00:11:00,266
A woman like you
246
00:11:00,500 --> 00:11:01,633
always makes a big fuss.
247
00:11:01,900 --> 00:11:03,000
It's just a minor injury.
248
00:11:05,333 --> 00:11:06,466
I apologize.
249
00:11:08,933 --> 00:11:10,566
Madam, you're quite considerate.
250
00:11:11,433 --> 00:11:12,533
You did nothing wrong.
251
00:11:13,000 --> 00:11:13,833
Don't blame yourself.
252
00:11:18,433 --> 00:11:20,366
Mr. He's grappling technique
253
00:11:20,866 --> 00:11:22,366
is truly impressive.
254
00:11:24,466 --> 00:11:25,733
Commander,
255
00:11:26,133 --> 00:11:28,000
what do you think of
256
00:11:28,233 --> 00:11:29,066
Mr. He's skill?
257
00:11:29,800 --> 00:11:30,700
It's impressive.
258
00:11:31,866 --> 00:11:34,066
Surprisingly, you already
master Fuyue Army's footwork
259
00:11:34,266 --> 00:11:36,333
and techniques.
260
00:11:36,433 --> 00:11:37,833
I see Wang Qi has
261
00:11:37,866 --> 00:11:39,300
taught you everything he knew.
262
00:11:39,433 --> 00:11:40,266
By the way,
263
00:11:40,333 --> 00:11:41,166
how is Wang Qi
264
00:11:41,200 --> 00:11:42,033
doing lately?
265
00:12:00,300 --> 00:12:01,233
I'll toast you with tea
266
00:12:01,666 --> 00:12:02,600
to thank you
267
00:12:02,800 --> 00:12:04,066
for helping settle my buddies.
268
00:12:11,933 --> 00:12:13,966
Rundu has been besieged for days.
269
00:12:14,466 --> 00:12:16,200
The secret tunnel is cramped,
270
00:12:16,800 --> 00:12:18,266
and I fear the enemy will find it.
271
00:12:18,533 --> 00:12:19,566
I can't use it frequently.
272
00:12:19,933 --> 00:12:22,500
I am ill-informed right now.
273
00:12:22,833 --> 00:12:23,666
I hope
274
00:12:24,133 --> 00:12:25,733
you can update me.
275
00:12:26,433 --> 00:12:28,300
The news that Rundu is being besieged
276
00:12:28,933 --> 00:12:30,400
has been deliberately suppressed.
277
00:12:30,733 --> 00:12:31,933
Yezhou Garrison hasn't heard.
278
00:12:32,466 --> 00:12:33,900
Even nearby Huayuan
279
00:12:34,066 --> 00:12:35,233
shows no signs of action.
280
00:12:36,000 --> 00:12:36,833
Furthermore,
281
00:12:36,900 --> 00:12:37,900
there's something else.
282
00:12:38,666 --> 00:12:39,500
When we
283
00:12:39,633 --> 00:12:40,566
used the secret tunnel,
284
00:12:41,033 --> 00:12:43,066
Wutuo soldiers seemed to notice.
285
00:12:43,533 --> 00:12:44,600
To prevent them
286
00:12:44,733 --> 00:12:46,266
from using the tunnel to enter,
287
00:12:46,733 --> 00:12:48,133
we sealed the tunnel.
288
00:12:48,800 --> 00:12:50,033
It is now impassable.
289
00:12:51,900 --> 00:12:52,733
Sorry, we did that
290
00:12:52,800 --> 00:12:54,033
without your permission.
291
00:12:54,700 --> 00:12:55,533
Never mind.
292
00:12:57,133 --> 00:12:57,966
That tunnel
293
00:12:59,266 --> 00:13:00,733
has limited use, anyway.
294
00:13:01,433 --> 00:13:02,533
Rest assured, Commander Li,
295
00:13:02,900 --> 00:13:04,166
I'll find solutions
296
00:13:04,733 --> 00:13:06,166
to ensure our soldiers and citizens
297
00:13:06,333 --> 00:13:07,166
aren't left helpless.
298
00:13:09,066 --> 00:13:10,066
I've instructed Yingxiang
299
00:13:10,233 --> 00:13:11,533
to spread the information
300
00:13:11,900 --> 00:13:13,133
and written to Ministry of War.
301
00:13:13,600 --> 00:13:14,433
I suppose
302
00:13:14,700 --> 00:13:16,233
the capital must be informed.
303
00:13:17,433 --> 00:13:18,333
So,
304
00:13:18,466 --> 00:13:19,700
you had Yingxiang
305
00:13:19,800 --> 00:13:20,666
handle that matter.
306
00:13:23,000 --> 00:13:24,266
But distant help
307
00:13:25,200 --> 00:13:26,866
can't quench present fires.
308
00:13:27,300 --> 00:13:28,133
To be frank,
309
00:13:28,666 --> 00:13:29,900
we're running out of food.
310
00:13:30,500 --> 00:13:31,566
We won't last long.
311
00:13:32,600 --> 00:13:34,433
Before supplies run out,
312
00:13:35,400 --> 00:13:37,133
we can only hope General Feihong...
313
00:13:37,333 --> 00:13:38,166
Mr. Li.
314
00:13:38,266 --> 00:13:39,166
Have you considered
315
00:13:39,800 --> 00:13:41,466
an attack instead of a defense?
316
00:13:42,100 --> 00:13:43,333
Rather than await doom,
317
00:13:43,733 --> 00:13:45,033
why not take initiative?
318
00:13:46,033 --> 00:13:47,866
A desperate fight sounds good,
319
00:13:48,266 --> 00:13:49,100
but how can I gamble
320
00:13:49,100 --> 00:13:51,366
with tens of thousands of lives?
321
00:13:51,500 --> 00:13:52,333
Moreover,
322
00:13:52,333 --> 00:13:53,600
Rundu is just the first line.
323
00:13:53,700 --> 00:13:55,533
Chonghuai will fall after it.
324
00:13:55,533 --> 00:13:56,766
- Heading north...
- Commander.
325
00:13:56,800 --> 00:13:57,633
I...
326
00:13:58,866 --> 00:14:00,500
Stop waiting for He Rufei.
327
00:14:05,400 --> 00:14:06,666
Didn't you just ask me
328
00:14:07,800 --> 00:14:09,333
about Wang Qi?
329
00:14:11,133 --> 00:14:12,366
Let me tell you now.
330
00:14:14,533 --> 00:14:15,400
He's dead.
331
00:14:20,900 --> 00:14:23,033
He died in the recent Huayuan Battle.
332
00:14:24,033 --> 00:14:25,166
Not just Wang Qi,
333
00:14:25,900 --> 00:14:27,533
but your six other buddies
334
00:14:30,200 --> 00:14:31,066
are all dead.
335
00:14:36,266 --> 00:14:37,366
Don't you understand yet?
336
00:14:39,600 --> 00:14:40,866
He Rufei
337
00:14:42,433 --> 00:14:43,600
won't come.
338
00:14:47,100 --> 00:14:48,333
You stay defensive,
339
00:14:49,000 --> 00:14:51,100
essentially surrendering
without a fight.
340
00:14:51,633 --> 00:14:54,700
This is truly gambling
with the lives of the citizens.
341
00:14:59,000 --> 00:15:01,100
There's no time left for grief now.
342
00:15:02,400 --> 00:15:03,233
Commander Li,
343
00:15:03,600 --> 00:15:05,066
we can't just wait for death.
344
00:15:05,500 --> 00:15:06,933
We must take the initiative.
345
00:15:07,433 --> 00:15:08,266
Tell me.
346
00:15:08,333 --> 00:15:09,166
How has the enemy
347
00:15:09,200 --> 00:15:10,233
been attacking recently?
348
00:15:11,866 --> 00:15:13,000
In the last ten days,
349
00:15:13,500 --> 00:15:14,733
there were five nights
350
00:15:15,233 --> 00:15:16,966
when they attacked the city gates.
351
00:15:18,266 --> 00:15:20,233
Though they withdrew each time,
352
00:15:22,200 --> 00:15:23,266
it seemed like a test.
353
00:15:24,900 --> 00:15:25,966
In the last three days,
354
00:15:27,000 --> 00:15:28,366
they have gone silent.
355
00:15:29,333 --> 00:15:30,566
Based on my experience
356
00:15:31,066 --> 00:15:32,300
fighting them,
357
00:15:32,800 --> 00:15:33,733
their silence
358
00:15:35,100 --> 00:15:36,233
doesn't bode well.
359
00:15:37,700 --> 00:15:38,533
I guess they are
360
00:15:39,400 --> 00:15:40,666
planning a full-scale assault.
361
00:15:41,100 --> 00:15:43,233
They've thoroughly assessed our defense
362
00:15:43,433 --> 00:15:44,433
by now.
363
00:15:45,200 --> 00:15:46,300
Our forces in Rundu
364
00:15:46,633 --> 00:15:48,866
have been worn down
after days of fighting.
365
00:15:49,100 --> 00:15:50,300
Soldiers' morale and stamina
366
00:15:50,500 --> 00:15:51,433
are getting worse.
367
00:15:52,300 --> 00:15:53,833
If they launch an attack now,
368
00:15:54,233 --> 00:15:55,066
the city gates
369
00:15:55,333 --> 00:15:56,266
will surely fall.
370
00:15:59,700 --> 00:16:02,133
Sounds like you know them pretty well.
371
00:16:02,900 --> 00:16:03,733
Commander Li,
372
00:16:04,000 --> 00:16:05,033
you're missing the point.
373
00:16:10,133 --> 00:16:10,966
Look,
374
00:16:11,233 --> 00:16:12,066
it's not that
375
00:16:12,066 --> 00:16:13,200
we refuse to be proactive,
376
00:16:13,866 --> 00:16:15,566
but our forces are already limited.
377
00:16:15,733 --> 00:16:16,733
Right now, the enemies
378
00:16:17,033 --> 00:16:18,033
are watching the gate.
379
00:16:19,133 --> 00:16:20,000
I fear
380
00:16:20,233 --> 00:16:21,566
our men will be shot with arrows
381
00:16:21,600 --> 00:16:23,366
before going outside the city gate.
382
00:16:24,400 --> 00:16:25,233
Arrows?
383
00:16:25,400 --> 00:16:26,233
Initially,
384
00:16:26,233 --> 00:16:27,333
when Wutuo troops arrived,
385
00:16:27,700 --> 00:16:29,566
we could fight them on the city walls.
386
00:16:30,133 --> 00:16:30,966
But later,
387
00:16:31,266 --> 00:16:32,600
our arrows dwindled,
388
00:16:32,933 --> 00:16:34,700
while theirs remained plentiful.
389
00:16:35,633 --> 00:16:37,566
Earlier, some tried
to infiltrate their ranks
390
00:16:37,833 --> 00:16:39,133
to assassinate their commander.
391
00:16:39,700 --> 00:16:41,533
But the moment they exited the gate,
392
00:16:42,233 --> 00:16:44,300
they were pierced by countless arrows.
393
00:16:45,533 --> 00:16:46,433
Do the enemies
394
00:16:46,933 --> 00:16:47,766
have numerous arrows?
395
00:16:48,333 --> 00:16:49,166
Yes.
396
00:16:52,800 --> 00:16:53,666
I have a plan.
397
00:16:54,133 --> 00:16:55,033
If executed properly,
398
00:16:55,500 --> 00:16:56,900
it can achieve two goals at once.
399
00:17:25,433 --> 00:17:26,866
We've waited here long enough.
400
00:17:27,200 --> 00:17:28,466
He Rufei isn't coming.
401
00:17:28,833 --> 00:17:30,733
(Nagur, Wutuo's Commander)
The Chancellor was right.
402
00:17:31,633 --> 00:17:32,700
Thankfully, we don't
403
00:17:32,900 --> 00:17:34,033
fight against Xiao Jue.
404
00:17:34,733 --> 00:17:35,566
Report!
405
00:17:37,266 --> 00:17:38,100
Commander.
406
00:17:38,100 --> 00:17:39,566
Someone is descending the city walls.
407
00:17:41,600 --> 00:17:42,500
Let's go take a look.
408
00:17:51,900 --> 00:17:53,000
Have they gone mad?
409
00:17:54,066 --> 00:17:55,966
This is suicide!
410
00:17:56,433 --> 00:17:57,566
In our homeland,
411
00:17:57,700 --> 00:17:58,766
there are badgers,
412
00:17:59,033 --> 00:18:00,066
which are quite timid.
413
00:18:00,666 --> 00:18:01,866
I hear when hunted,
414
00:18:02,200 --> 00:18:03,133
they don't flee
415
00:18:03,600 --> 00:18:04,500
but panic
416
00:18:04,600 --> 00:18:05,733
and run toward the arrows.
417
00:18:06,133 --> 00:18:06,966
I think
418
00:18:07,266 --> 00:18:09,100
they are the same.
419
00:18:10,400 --> 00:18:11,500
Get archers ready.
420
00:18:12,466 --> 00:18:13,700
Good target practice.
421
00:18:14,033 --> 00:18:14,866
Yes!
422
00:18:15,533 --> 00:18:16,966
Archers, take positions!
423
00:18:32,933 --> 00:18:33,766
Shoot!
424
00:18:49,300 --> 00:18:50,166
We have no arrows.
425
00:18:50,700 --> 00:18:51,533
During daylight,
426
00:18:51,533 --> 00:18:53,166
our soldiers don't dare
come up the walls.
427
00:18:53,533 --> 00:18:54,366
Those stationed
428
00:18:54,400 --> 00:18:55,233
on the walls
429
00:18:55,433 --> 00:18:56,633
get hit by arrows every day.
430
00:18:56,833 --> 00:18:58,666
Yet we lack sufficient arrows
to fight back.
431
00:18:59,033 --> 00:19:00,700
Now, we finally have arrows.
432
00:19:01,300 --> 00:19:03,000
This tactic feels familiar.
433
00:19:03,433 --> 00:19:04,933
Maybe I've read it in some storybook.
434
00:19:05,466 --> 00:19:07,133
But it works well.
435
00:19:07,866 --> 00:19:10,200
Past lessons guide future actions.
436
00:19:10,700 --> 00:19:11,533
The enemies
437
00:19:11,533 --> 00:19:12,800
rely on their superior numbers.
438
00:19:13,133 --> 00:19:14,033
They're too arrogant
439
00:19:14,433 --> 00:19:15,766
to believe they could fail.
440
00:19:16,200 --> 00:19:17,066
These straw dummies
441
00:19:17,100 --> 00:19:19,000
won't draw their attention.
442
00:19:19,300 --> 00:19:21,033
They think we have nothing,
443
00:19:21,400 --> 00:19:22,233
no soldiers,
444
00:19:22,233 --> 00:19:23,066
no provisions,
445
00:19:23,133 --> 00:19:23,966
and no help.
446
00:19:24,266 --> 00:19:25,400
So, we'll turn nothing
447
00:19:25,533 --> 00:19:26,666
into something.
448
00:19:27,033 --> 00:19:28,100
Catch them unprepared!
449
00:19:29,200 --> 00:19:30,033
But
450
00:19:30,733 --> 00:19:31,866
what if we fail?
451
00:19:33,100 --> 00:19:34,166
Then we find another way.
452
00:19:34,433 --> 00:19:35,266
In this world,
453
00:19:35,500 --> 00:19:36,833
there's never just one way.
454
00:19:44,000 --> 00:19:44,866
Report!
455
00:19:47,300 --> 00:19:48,133
Commander.
456
00:19:48,133 --> 00:19:49,566
They descend from the walls again.
457
00:19:52,266 --> 00:19:53,900
Those reckless fools!
458
00:20:14,466 --> 00:20:15,300
Commander.
459
00:20:15,500 --> 00:20:16,433
What's wrong
460
00:20:16,800 --> 00:20:17,633
with them?
461
00:20:17,933 --> 00:20:18,933
Aren't they afraid?
462
00:20:19,466 --> 00:20:20,766
We've rotated archers repeatedly.
463
00:20:29,333 --> 00:20:30,366
When you fired arrows,
464
00:20:31,100 --> 00:20:32,366
did you hear any screams?
465
00:20:33,466 --> 00:20:34,300
Today,
466
00:20:34,400 --> 00:20:35,233
I didn't.
467
00:20:36,233 --> 00:20:37,066
Stop!
468
00:20:37,733 --> 00:20:38,733
Stop shooting right now!
469
00:20:44,666 --> 00:20:45,500
So many arrows.
470
00:20:45,533 --> 00:20:46,366
Pull them out!
471
00:20:46,400 --> 00:20:47,233
Come on.
472
00:21:00,000 --> 00:21:00,833
General.
473
00:21:01,333 --> 00:21:02,666
They are descending again.
474
00:21:06,333 --> 00:21:07,566
Do they think we are
475
00:21:07,833 --> 00:21:09,166
giving arrows to them again?
476
00:21:13,133 --> 00:21:13,966
Pass the order.
477
00:21:15,200 --> 00:21:16,033
Fire a few arrows.
478
00:21:16,400 --> 00:21:17,300
Even if we break ours,
479
00:21:18,066 --> 00:21:19,066
we won't let them
480
00:21:19,133 --> 00:21:20,666
get our arrows again!
481
00:21:21,466 --> 00:21:22,300
Understood.
482
00:21:38,866 --> 00:21:39,700
(Three Days Earlier)
Today,
483
00:21:39,700 --> 00:21:40,800
we didn't scream.
484
00:21:41,333 --> 00:21:42,400
Won't the enemies realize
485
00:21:42,433 --> 00:21:43,266
our true purpose?
486
00:21:43,466 --> 00:21:44,300
It's hard
487
00:21:44,600 --> 00:21:45,433
to fool them again.
488
00:21:46,133 --> 00:21:46,966
I made straw dummies
489
00:21:47,266 --> 00:21:48,466
not just to get arrows.
490
00:21:48,733 --> 00:21:49,666
After tonight,
491
00:21:49,866 --> 00:21:50,700
the enemies
492
00:21:50,866 --> 00:21:52,366
must sense something's wrong.
493
00:21:52,666 --> 00:21:53,500
That's for sure.
494
00:21:55,833 --> 00:21:56,666
Mr. Li,
495
00:21:56,833 --> 00:21:57,966
if you were the enemy
496
00:21:58,400 --> 00:22:00,566
and realized you'd been fooled
all night,
497
00:22:00,933 --> 00:22:02,233
then saw the same trick today
498
00:22:02,466 --> 00:22:03,666
and again tomorrow,
499
00:22:04,066 --> 00:22:04,900
what would you do?
500
00:22:05,100 --> 00:22:05,933
Never fall for it.
501
00:22:06,600 --> 00:22:09,033
Stop shooting at people
descending the walls?
502
00:22:09,200 --> 00:22:10,033
Exactly.
503
00:22:10,266 --> 00:22:11,100
Perfect.
504
00:22:11,433 --> 00:22:12,266
Next time,
505
00:22:12,266 --> 00:22:13,900
our troops can exit the city directly.
506
00:22:14,600 --> 00:22:15,933
The enemies will assume
507
00:22:16,233 --> 00:22:17,566
anyone descending the walls
508
00:22:18,233 --> 00:22:20,100
is just another straw dummy.
509
00:22:29,600 --> 00:22:30,433
Mother,
510
00:22:31,266 --> 00:22:32,200
I beg you
511
00:22:32,933 --> 00:22:34,233
to protect He Yan
512
00:22:35,400 --> 00:22:36,733
and let her return safely.
513
00:22:39,566 --> 00:22:41,700
(Wutuo's Barracks)
514
00:23:24,466 --> 00:23:25,300
Come.
515
00:23:27,500 --> 00:23:28,333
We should
516
00:23:28,333 --> 00:23:30,166
split up and locate the granaries first.
517
00:23:30,333 --> 00:23:31,166
Listen,
518
00:23:31,200 --> 00:23:32,100
stay cautious.
519
00:23:32,266 --> 00:23:33,100
Got it?
520
00:23:33,800 --> 00:23:36,300
Are the oil packets ready?
521
00:23:36,400 --> 00:23:37,333
The oil.
522
00:23:38,333 --> 00:23:39,433
Right here!
523
00:23:40,266 --> 00:23:41,100
Move!
524
00:23:41,100 --> 00:23:42,900
- Let's go!
- Move!
525
00:23:42,900 --> 00:23:43,833
- Go!
- Go!
526
00:23:58,100 --> 00:23:58,933
Help!
527
00:23:58,933 --> 00:23:59,766
Stop right there.
528
00:24:00,300 --> 00:24:01,133
Come here!
529
00:24:01,633 --> 00:24:02,466
Come on.
530
00:24:03,900 --> 00:24:04,733
Stop running.
531
00:24:04,733 --> 00:24:05,566
Be good.
532
00:24:08,100 --> 00:24:09,200
Help!
533
00:24:09,233 --> 00:24:10,066
Don't run!
534
00:24:10,700 --> 00:24:11,533
Go over.
535
00:24:11,900 --> 00:24:12,833
Get over here!
536
00:24:14,133 --> 00:24:14,966
Let go of me!
537
00:24:15,800 --> 00:24:16,633
Let go of me!
538
00:24:17,533 --> 00:24:18,366
Come on.
539
00:24:18,700 --> 00:24:19,533
Let go of me!
540
00:24:19,533 --> 00:24:20,366
He.
541
00:24:21,000 --> 00:24:21,900
I know you pity them.
542
00:24:22,300 --> 00:24:23,333
But now, burning granaries
543
00:24:23,333 --> 00:24:24,166
is our mission.
544
00:24:24,433 --> 00:24:25,366
If we save them now,
545
00:24:25,700 --> 00:24:26,733
Mai and Wang Ba
546
00:24:26,833 --> 00:24:27,666
will get trapped.
547
00:24:28,000 --> 00:24:29,133
Our entire plan will fail.
548
00:24:29,333 --> 00:24:30,166
More people will
549
00:24:30,200 --> 00:24:31,033
end up suffering.
550
00:24:32,033 --> 00:24:32,866
Come on.
551
00:24:33,266 --> 00:24:34,100
Come here.
552
00:24:36,033 --> 00:24:36,866
We'll save them
553
00:24:37,333 --> 00:24:38,166
and burn granaries.
554
00:24:38,466 --> 00:24:39,466
Set the fires first,
555
00:24:39,733 --> 00:24:40,566
then rescue them.
556
00:24:46,600 --> 00:24:47,533
Fire!
557
00:24:47,900 --> 00:24:48,833
Fire!
558
00:24:49,233 --> 00:24:50,233
Put it out!
559
00:24:50,866 --> 00:24:52,033
Fire!
560
00:24:53,600 --> 00:24:54,433
Hurry!
561
00:24:55,133 --> 00:24:56,066
Don't be afraid.
562
00:24:56,866 --> 00:24:57,700
Thank you.
563
00:24:57,733 --> 00:24:58,566
Thank you, sir.
564
00:24:58,733 --> 00:25:00,000
Please save us, sir.
565
00:25:00,400 --> 00:25:01,900
- Please save us.
- Please save us.
566
00:25:04,466 --> 00:25:05,300
Huang.
567
00:25:05,300 --> 00:25:06,500
The fire's already raging.
568
00:25:06,800 --> 00:25:07,833
Take them away.
569
00:25:08,800 --> 00:25:10,433
Remember, don't attempt to fight.
570
00:25:10,433 --> 00:25:11,266
Make sure
571
00:25:11,466 --> 00:25:12,300
that all of us
572
00:25:12,333 --> 00:25:13,200
return safely.
573
00:25:13,566 --> 00:25:14,200
- Yes.
- Yes.
574
00:26:02,733 --> 00:26:03,733
It's General Feihong!
575
00:26:05,300 --> 00:26:06,133
Well...
576
00:26:06,133 --> 00:26:06,966
Is it really him?
577
00:26:08,533 --> 00:26:09,933
He Rufei can't be in Rundu.
578
00:26:11,000 --> 00:26:11,933
This man is an imposter!
579
00:26:13,466 --> 00:26:15,300
(He Rufei is indeed involved.)
580
00:26:15,666 --> 00:26:16,500
Everyone, attack!
581
00:26:16,800 --> 00:26:17,633
Kill them all!
582
00:26:54,433 --> 00:26:55,266
Qinglang Sword?
583
00:26:56,400 --> 00:26:57,300
The same skills.
584
00:26:58,800 --> 00:27:00,400
Could he be General Feihong?
585
00:27:01,066 --> 00:27:01,900
Move out!
586
00:27:05,866 --> 00:27:06,700
After them!
587
00:27:06,700 --> 00:27:07,533
Chase them down!
588
00:27:07,600 --> 00:27:08,433
Kill!
589
00:27:08,433 --> 00:27:09,266
Today,
590
00:27:09,300 --> 00:27:10,133
I swear
591
00:27:10,133 --> 00:27:12,566
I'll kill He Rufei, a faithless man.
592
00:27:19,333 --> 00:27:20,733
(I demanded a squad from Li Kuang.)
593
00:27:21,300 --> 00:27:22,133
I told him
594
00:27:22,533 --> 00:27:24,033
that my team would
595
00:27:24,700 --> 00:27:26,433
definitely burn the enemies' granaries.
596
00:27:26,733 --> 00:27:28,200
When you see flames rise,
597
00:27:28,733 --> 00:27:29,633
it means I succeed.
598
00:27:31,333 --> 00:27:32,166
Okay.
599
00:27:33,033 --> 00:27:34,466
I'll wait for the flames
600
00:27:35,300 --> 00:27:36,166
(and for your return.)
601
00:27:41,666 --> 00:27:42,500
They did it.
602
00:27:43,800 --> 00:27:44,700
They succeeded!
603
00:27:51,633 --> 00:27:54,433
♪Yet I yearn to stand opposed to you♪
604
00:27:54,766 --> 00:27:58,333
♪Seeking fleeting clarity♪
605
00:27:58,533 --> 00:27:59,366
(Zilan.)
606
00:28:00,266 --> 00:28:01,100
There, there.
607
00:28:01,100 --> 00:28:02,100
Mother.
608
00:28:02,600 --> 00:28:03,633
(Don't cry, Zilan.)
609
00:28:04,133 --> 00:28:05,366
I'm just tired.
610
00:28:06,633 --> 00:28:08,233
My poor son.
611
00:28:09,300 --> 00:28:10,966
When you study at night,
612
00:28:11,266 --> 00:28:12,700
with Mother gone,
613
00:28:13,600 --> 00:28:15,200
(how will you manage)
614
00:28:15,500 --> 00:28:16,533
(since you fear fire?)
615
00:28:23,300 --> 00:28:24,566
(I also want vengeance.)
616
00:28:25,600 --> 00:28:26,800
(But I'm like a caged bird,)
617
00:28:27,600 --> 00:28:28,433
(trapping myself)
618
00:28:28,433 --> 00:28:29,466
(in schemes.)
619
00:28:30,800 --> 00:28:32,066
(Yet you fear nothing,)
620
00:28:32,466 --> 00:28:33,400
(shattering the cage)
621
00:28:33,733 --> 00:28:34,633
(and charging forward.)
622
00:28:34,666 --> 00:28:35,733
♪Why♪
623
00:28:36,300 --> 00:28:37,233
(My name means light,)
624
00:28:38,000 --> 00:28:38,866
(yet I fear fire.)
625
00:28:39,833 --> 00:28:41,866
(I've been walking alone
through endless nights.)
626
00:28:43,500 --> 00:28:44,900
(You shine like wildfire,)
627
00:28:45,433 --> 00:28:46,366
(repelling the darkness)
628
00:28:47,866 --> 00:28:49,766
(and bringing me the light
I've never seen.)
629
00:28:51,533 --> 00:28:52,800
(You always gaze at the moon.)
630
00:28:54,000 --> 00:28:55,433
(Yet you don't know)
631
00:28:57,500 --> 00:28:59,366
(how radiant you are in my eyes.)
632
00:28:59,400 --> 00:29:04,700
♪My heart feels adrift♪
633
00:29:08,266 --> 00:29:11,533
(Xiao)
634
00:29:11,533 --> 00:29:12,366
Commander.
635
00:29:13,233 --> 00:29:14,166
On my way back, I hear
636
00:29:14,433 --> 00:29:15,266
Rundu is besieged.
637
00:29:15,266 --> 00:29:16,100
I'm already aware.
638
00:29:16,633 --> 00:29:17,466
No time to lose.
639
00:29:17,833 --> 00:29:18,666
You tell Shen Han
640
00:29:18,800 --> 00:29:19,733
to gather Nine Banners
641
00:29:20,033 --> 00:29:20,933
at the training field.
642
00:29:21,266 --> 00:29:22,400
Get ready to reinforce Rundu.
643
00:29:23,466 --> 00:29:24,300
Yes.
644
00:29:24,300 --> 00:29:25,133
And tell He Yan
645
00:29:25,533 --> 00:29:26,366
to go with me.
646
00:29:28,100 --> 00:29:28,933
Commander.
647
00:29:28,933 --> 00:29:30,000
He Yan is away.
648
00:29:30,466 --> 00:29:32,133
She left with Mai and the others.
649
00:29:33,400 --> 00:29:34,633
As expected, she went to Rundu.
650
00:29:36,300 --> 00:29:37,433
Chu Zhao went with them too.
651
00:29:44,033 --> 00:29:44,866
So,
652
00:29:45,433 --> 00:29:46,966
given the information you got
653
00:29:47,633 --> 00:29:49,866
and her current act of aiding Rundu,
654
00:29:50,733 --> 00:29:52,000
what do you think of her now?
655
00:29:57,500 --> 00:29:58,366
Go inform Shen Han.
656
00:29:58,900 --> 00:29:59,733
We depart right now.
657
00:30:00,900 --> 00:30:01,733
Yes.
658
00:30:28,200 --> 00:30:29,400
She took Qinglang.
659
00:30:58,000 --> 00:30:58,866
(Rundu is in peril.)
660
00:30:59,033 --> 00:30:59,866
(I'm going to help.)
661
00:31:00,233 --> 00:31:01,066
(I need your sword.)
662
00:31:46,933 --> 00:31:47,766
Are you injured?
663
00:31:47,866 --> 00:31:48,700
I'm fine.
664
00:31:51,200 --> 00:31:52,033
General He.
665
00:31:58,466 --> 00:31:59,300
Commander Li.
666
00:31:59,533 --> 00:32:00,366
Why did you
667
00:32:00,400 --> 00:32:01,433
address He like that?
668
00:32:01,466 --> 00:32:03,300
He isn't a general yet.
669
00:32:10,700 --> 00:32:11,533
This craftsman
670
00:32:11,600 --> 00:32:12,500
has exceptional skills.
671
00:32:13,266 --> 00:32:14,100
The mask he made
672
00:32:14,300 --> 00:32:15,366
looks utterly realistic.
673
00:32:16,700 --> 00:32:17,633
Last night, the enemies
674
00:32:17,900 --> 00:32:19,733
were fooled by this disguise too.
675
00:32:19,733 --> 00:32:21,400
They mistook me for General Feihong.
676
00:32:22,666 --> 00:32:24,233
This is truly masterful work.
677
00:32:25,800 --> 00:32:27,100
I also made a mistake.
678
00:32:27,866 --> 00:32:28,900
It's all ready.
679
00:32:31,133 --> 00:32:31,966
Well...
680
00:32:33,733 --> 00:32:35,000
General Feihong?
681
00:32:37,066 --> 00:32:37,900
Mr. Li.
682
00:32:38,333 --> 00:32:39,866
He is just a military attendant,
683
00:32:40,266 --> 00:32:41,366
not yet promoted to general.
684
00:32:43,533 --> 00:32:44,366
I meant,
685
00:32:44,833 --> 00:32:45,700
this mask
686
00:32:46,133 --> 00:32:47,500
belonged to General Feihong.
687
00:32:49,133 --> 00:32:50,200
What exactly will you do?
688
00:32:51,500 --> 00:32:52,766
Make a mixture of illusions
689
00:32:53,600 --> 00:32:54,466
and truths.
690
00:32:55,433 --> 00:32:56,666
Even Nagur hasn't seen
691
00:32:56,700 --> 00:32:57,933
the real General Feihong.
692
00:32:58,533 --> 00:32:59,633
But he must have heard
693
00:33:00,233 --> 00:33:02,866
about the masked general's
fierce battle against Liehe.
694
00:33:05,466 --> 00:33:08,033
I'll infiltrate the enemy camp
wearing this mask.
695
00:33:09,133 --> 00:33:09,966
They won't know
696
00:33:10,000 --> 00:33:12,033
who's truly beneath the mask.
697
00:33:12,700 --> 00:33:13,633
Their fear will
698
00:33:14,066 --> 00:33:14,966
destroy their morale.
699
00:33:15,800 --> 00:33:16,633
Then,
700
00:33:17,200 --> 00:33:18,866
we'll seize the opportunity.
701
00:33:24,100 --> 00:33:24,933
Commander Li.
702
00:33:25,466 --> 00:33:26,800
With their provisions burned
703
00:33:27,133 --> 00:33:29,366
and their fear
of General Feihong's presence in Rundu,
704
00:33:29,400 --> 00:33:30,233
I think
705
00:33:30,233 --> 00:33:31,433
they'll observe the situation.
706
00:33:31,733 --> 00:33:33,200
An immediate attack seems unlikely.
707
00:33:33,633 --> 00:33:35,100
This is our opportunity.
708
00:33:35,466 --> 00:33:36,300
Deploy
709
00:33:36,500 --> 00:33:37,733
a preemptive strike
710
00:33:38,133 --> 00:33:39,266
to resolve this swiftly
711
00:33:39,466 --> 00:33:41,000
and solve the food crisis.
712
00:33:43,333 --> 00:33:44,166
Commander Li.
713
00:33:44,600 --> 00:33:45,933
Our provisions are insufficient.
714
00:33:46,100 --> 00:33:47,033
We can't afford delays.
715
00:33:47,333 --> 00:33:48,733
If reinforcements don't come,
716
00:33:49,033 --> 00:33:50,033
people will die.
717
00:33:50,433 --> 00:33:51,766
You're versed in military tactics.
718
00:33:51,800 --> 00:33:52,633
You must know
719
00:33:52,800 --> 00:33:53,633
that defending a city
720
00:33:53,666 --> 00:33:55,033
is doomed if people starve.
721
00:33:56,100 --> 00:33:56,933
Public unrest
722
00:33:57,266 --> 00:33:58,100
breeds chaos.
723
00:34:00,633 --> 00:34:01,466
Commander Li.
724
00:34:02,100 --> 00:34:03,200
With the enemy at our gate,
725
00:34:03,600 --> 00:34:05,066
opportunities vanish quickly.
726
00:34:10,133 --> 00:34:10,966
Alright.
727
00:34:11,066 --> 00:34:12,600
I'll adjust the city's defenses,
728
00:34:12,933 --> 00:34:13,966
take inventory of weapons,
729
00:34:14,400 --> 00:34:15,700
and figure out a solution.
730
00:34:17,066 --> 00:34:17,900
By the way,
731
00:34:18,233 --> 00:34:19,066
one more thing.
732
00:34:19,833 --> 00:34:21,000
Regarding the women I rescued,
733
00:34:21,300 --> 00:34:22,133
I need
734
00:34:22,133 --> 00:34:23,733
to trouble you to check
735
00:34:24,100 --> 00:34:25,566
if they have relatives in the city.
736
00:34:26,000 --> 00:34:26,833
If they do,
737
00:34:27,100 --> 00:34:28,833
have their relatives take them home.
738
00:34:29,433 --> 00:34:30,266
If not,
739
00:34:30,700 --> 00:34:31,633
please
740
00:34:31,933 --> 00:34:33,200
properly settle them for me.
741
00:34:36,633 --> 00:34:37,466
Commander Li.
742
00:34:38,033 --> 00:34:39,133
I don't care what you think.
743
00:34:39,400 --> 00:34:40,266
These women
744
00:34:40,633 --> 00:34:41,866
are all citizens of Wei.
745
00:34:42,066 --> 00:34:43,300
They're people of Rundu.
746
00:34:44,600 --> 00:34:45,800
As the city's commander,
747
00:34:46,133 --> 00:34:47,366
you can't ignore them.
748
00:34:48,200 --> 00:34:49,233
A soldier's duty
749
00:34:49,533 --> 00:34:50,733
is to protect the people,
750
00:34:51,333 --> 00:34:52,766
rich or poor,
751
00:34:53,066 --> 00:34:53,900
without considering
752
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
what they've experienced.
753
00:34:56,266 --> 00:34:57,100
Fine.
754
00:34:57,300 --> 00:34:58,133
I understand.
755
00:35:05,633 --> 00:35:06,633
You have enough medicine?
756
00:35:07,100 --> 00:35:07,933
Sure.
757
00:35:08,266 --> 00:35:09,100
Let me help.
758
00:35:09,100 --> 00:35:09,933
I'll help you.
759
00:35:12,000 --> 00:35:13,166
How's your leg injury?
760
00:35:13,233 --> 00:35:14,300
If you need more ointment,
761
00:35:14,333 --> 00:35:15,366
I'll have them fetch it.
762
00:35:15,733 --> 00:35:16,566
Thank you.
763
00:35:16,600 --> 00:35:17,433
It hurts.
764
00:35:17,700 --> 00:35:18,600
Don't worry, everyone,
765
00:35:19,000 --> 00:35:20,166
Master and Mr. He
766
00:35:20,300 --> 00:35:21,166
are good people.
767
00:35:22,000 --> 00:35:22,833
From now on,
768
00:35:23,000 --> 00:35:24,500
they won't let you suffer anymore.
769
00:35:29,266 --> 00:35:30,100
Master.
770
00:35:30,633 --> 00:35:31,566
Did you make the congee?
771
00:35:32,133 --> 00:35:32,966
Yes.
772
00:35:33,400 --> 00:35:35,233
They haven't eaten for days.
773
00:35:35,733 --> 00:35:37,366
They have lost their virginity.
774
00:35:37,800 --> 00:35:39,233
Letting them live is merciful.
775
00:35:39,466 --> 00:35:40,700
They're Rundu's shame!
776
00:35:40,800 --> 00:35:42,533
They don't deserve to eat the food.
777
00:35:43,466 --> 00:35:44,300
But
778
00:35:44,633 --> 00:35:46,500
they had no choice!
779
00:35:47,800 --> 00:35:48,900
Master, please calm down.
780
00:35:49,233 --> 00:35:50,066
Move away!
781
00:35:52,033 --> 00:35:52,866
Madam.
782
00:35:54,266 --> 00:35:55,700
Stop feeding them!
783
00:35:55,900 --> 00:35:57,166
Stop it, you hear me!
784
00:36:01,266 --> 00:36:03,200
Throwing your weight around?
785
00:36:04,333 --> 00:36:05,800
Qi Luo is my concubine.
786
00:36:06,200 --> 00:36:07,033
She is shortsighted.
787
00:36:07,600 --> 00:36:08,666
I have the right
788
00:36:09,133 --> 00:36:09,966
to handle my woman.
789
00:36:11,500 --> 00:36:13,166
True, she's your concubine,
790
00:36:13,533 --> 00:36:14,866
but she's not a cargo
791
00:36:15,333 --> 00:36:16,166
or some object
792
00:36:16,200 --> 00:36:17,700
to discard at will.
793
00:36:18,533 --> 00:36:19,933
She's a human being.
794
00:36:26,333 --> 00:36:27,166
And these women
795
00:36:27,900 --> 00:36:29,300
are all Rundu's citizens.
796
00:36:29,900 --> 00:36:31,066
Food belongs to all.
797
00:36:31,466 --> 00:36:32,800
Why can't they eat?
798
00:36:33,666 --> 00:36:34,500
Li Kuang.
799
00:36:34,500 --> 00:36:35,366
If you
800
00:36:35,400 --> 00:36:37,033
yell at the enemies
801
00:36:37,266 --> 00:36:38,133
or kill a few enemies,
802
00:36:38,500 --> 00:36:39,600
I'll respect your courage.
803
00:36:40,200 --> 00:36:41,466
But you're now
804
00:36:41,800 --> 00:36:43,933
yelling at helpless women.
805
00:36:44,733 --> 00:36:45,766
That's cowardice!
806
00:36:46,400 --> 00:36:47,233
You...
807
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
Careful.
808
00:37:00,700 --> 00:37:01,533
Qi Luo.
809
00:37:01,800 --> 00:37:02,633
Are you okay?
810
00:37:03,266 --> 00:37:04,266
Thank you.
811
00:37:13,266 --> 00:37:14,100
Thank you.
812
00:37:16,333 --> 00:37:17,166
Thank you.
813
00:37:18,866 --> 00:37:19,766
(This is)
814
00:37:19,800 --> 00:37:21,300
(tragic reality in this city.)
815
00:37:21,533 --> 00:37:22,366
Thank you.
816
00:37:22,433 --> 00:37:24,166
(We must strategize quickly)
817
00:37:24,666 --> 00:37:25,700
(to repel the enemies.)
818
00:37:27,133 --> 00:37:29,266
♪Light shines upon my heart♪
819
00:37:29,400 --> 00:37:33,300
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
820
00:37:33,500 --> 00:37:35,433
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
821
00:37:35,533 --> 00:37:40,433
♪It's the boldness
that defines existence♪
822
00:37:52,566 --> 00:37:53,966
♪I've seen the mountains♪
823
00:37:54,166 --> 00:37:55,566
♪And trodden through ice♪
824
00:37:55,833 --> 00:37:58,633
♪Day after day, I venture alone♪
825
00:37:58,966 --> 00:38:00,333
♪Destiny is my creed♪
826
00:38:00,400 --> 00:38:01,800
♪Ideals surge beneath the surface♪
827
00:38:01,966 --> 00:38:03,733
♪Igniting the flame against the winds♪
828
00:38:04,966 --> 00:38:06,433
♪A restless yearning in my soul♪
829
00:38:06,600 --> 00:38:07,866
♪Gazing through the mire♪
830
00:38:08,066 --> 00:38:10,433
♪Who cares about this boundless void♪
831
00:38:10,666 --> 00:38:12,700
♪Charge ahead with blazing fervor♪
832
00:38:13,833 --> 00:38:15,633
♪Stubbornly fighting with my life♪
833
00:38:17,633 --> 00:38:20,533
♪Soaring across the world's expanse♪
834
00:38:20,633 --> 00:38:23,266
♪There must always be a longing♪
835
00:38:23,766 --> 00:38:28,800
♪Disregard the wounds to seek the light♪
836
00:38:29,133 --> 00:38:31,133
♪Light shines upon my heart♪
837
00:38:31,466 --> 00:38:35,100
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
838
00:38:35,366 --> 00:38:37,233
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
839
00:38:37,266 --> 00:38:41,100
♪It's the boldness
that defines existence♪
840
00:38:41,466 --> 00:38:43,400
♪Chasing the light within my heart♪
841
00:38:43,600 --> 00:38:47,400
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
842
00:38:47,666 --> 00:38:53,400
♪You'll meet gazes where storms brew♪
843
00:38:54,333 --> 00:38:59,800
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
844
00:39:06,933 --> 00:39:09,833
♪Soaring across the world's expanse♪
845
00:39:09,933 --> 00:39:12,566
♪There must always be a longing♪
846
00:39:13,066 --> 00:39:18,100
♪Disregard the wounds to seek the light♪
847
00:39:18,466 --> 00:39:20,466
♪Light shines upon my heart♪
848
00:39:20,800 --> 00:39:24,433
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
849
00:39:24,666 --> 00:39:26,533
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
850
00:39:26,600 --> 00:39:30,433
♪It's the boldness
that defines existence♪
851
00:39:30,800 --> 00:39:32,733
♪Chasing the light within my heart♪
852
00:39:32,900 --> 00:39:36,700
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
853
00:39:37,000 --> 00:39:42,733
♪You'll meet gazes where storms brew♪
854
00:39:43,633 --> 00:39:49,100
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
48803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.