All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP24 禾晏首封武安郎_肖珏却被打板子(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,833 --> 00:00:14,633 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,666 --> 00:00:17,233 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,900 --> 00:00:21,300 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,400 --> 00:00:28,900 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,266 --> 00:00:32,700 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,466 --> 00:00:39,666 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,366 --> 00:00:45,433 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,233 --> 00:00:48,700 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,733 --> 00:00:51,333 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,833 --> 00:00:59,066 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,066 --> 00:01:02,800 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,900 --> 00:01:05,733 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:06,033 --> 00:01:07,033 ♪Let me♪ 15 00:01:07,266 --> 00:01:11,333 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,800 --> 00:01:14,466 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,733 --> 00:01:17,433 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,633 --> 00:01:19,100 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,100 --> 00:01:23,266 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,600 --> 00:01:33,833 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,300 --> 00:01:40,833 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,066 --> 00:01:44,000 =Episode 24= 23 00:01:47,166 --> 00:01:48,900 I heard Wutuo has attacked Huayuan. 24 00:01:49,133 --> 00:01:49,766 Really? 25 00:01:50,566 --> 00:01:51,966 Wutuo just got defeat in Jiyang. 26 00:01:52,166 --> 00:01:53,066 They attacked Huayuan? 27 00:01:53,433 --> 00:01:54,533 It's true. 28 00:01:55,100 --> 00:01:56,833 Someone just reported it to Mr. Shen, 29 00:01:57,033 --> 00:01:57,966 and I overheard it. 30 00:02:00,466 --> 00:02:01,766 (Wutuo attacked Huayuan?) 31 00:02:02,133 --> 00:02:04,000 (First Jiyang, now Huayuan.) 32 00:02:04,233 --> 00:02:05,100 (Wutuo) 33 00:02:05,500 --> 00:02:06,366 (seems to be probing) 34 00:02:06,366 --> 00:02:07,700 (our military capabilities.) 35 00:02:08,266 --> 00:02:09,566 (They might plan to start a war.) 36 00:02:10,466 --> 00:02:11,866 General Feihong's leading 37 00:02:12,133 --> 00:02:13,000 the troops to Huayuan. 38 00:02:13,666 --> 00:02:14,933 He'll surely crush 39 00:02:14,933 --> 00:02:16,033 those Wutuo soldiers! 40 00:02:16,866 --> 00:02:17,600 Definitely. 41 00:02:19,133 --> 00:02:20,633 (He Rufei is going to Huayuan?) 42 00:02:25,133 --> 00:02:27,933 (Yezhou Garrison) 43 00:02:30,100 --> 00:02:30,966 What a spectacle! 44 00:02:32,166 --> 00:02:33,400 Who are they receiving? 45 00:02:35,366 --> 00:02:35,900 Fine. 46 00:02:36,300 --> 00:02:37,400 You'll find out soon. 47 00:02:45,166 --> 00:02:46,233 Been in the army so long, 48 00:02:46,733 --> 00:02:48,200 surely you've heard of Yan He? 49 00:02:49,033 --> 00:02:50,366 A classmate of Huaijin and me. 50 00:02:51,233 --> 00:02:51,733 Look! 51 00:02:52,066 --> 00:02:53,300 Now he acts all dignified. 52 00:02:58,600 --> 00:03:03,600 (Exam Paper, C) 53 00:03:03,633 --> 00:03:05,333 Why am I second from last again? 54 00:03:05,466 --> 00:03:06,933 Why am I still last? 55 00:03:07,366 --> 00:03:10,300 (Exam Paper, D) 56 00:03:11,900 --> 00:03:12,700 Didn't we agree 57 00:03:12,700 --> 00:03:13,800 you'd let me win once? 58 00:03:14,300 --> 00:03:14,833 First, 59 00:03:15,066 --> 00:03:16,333 I never agreed. 60 00:03:16,566 --> 00:03:17,233 Second, 61 00:03:17,533 --> 00:03:18,066 am I 62 00:03:18,300 --> 00:03:19,566 much better than you? 63 00:03:20,300 --> 00:03:21,000 Well... 64 00:03:21,666 --> 00:03:22,833 - I... - Look! 65 00:03:23,300 --> 00:03:23,900 This... 66 00:03:34,133 --> 00:03:34,833 Who are you? 67 00:03:35,133 --> 00:03:36,500 - The Second. - The one you beat. 68 00:03:38,566 --> 00:03:39,633 I'm Yan He. 69 00:03:40,233 --> 00:03:40,966 In the next exam, 70 00:03:41,433 --> 00:03:42,533 I'll take first place! 71 00:03:44,300 --> 00:03:45,400 How dare he say so? 72 00:03:46,133 --> 00:03:46,766 Xiao Huaijin, 73 00:03:47,533 --> 00:03:48,166 mark my words! 74 00:03:49,766 --> 00:03:50,700 Let's wait and see. 75 00:03:54,633 --> 00:03:55,433 Oh my. 76 00:04:10,766 --> 00:04:12,100 (Yan He, Wei Dynasty General) 77 00:04:12,100 --> 00:04:12,633 Hello. 78 00:04:13,100 --> 00:04:13,800 Long time no see. 79 00:04:14,366 --> 00:04:15,133 General Fengyun. 80 00:04:18,533 --> 00:04:19,533 Long time no see. 81 00:04:24,833 --> 00:04:25,900 It's been many years, 82 00:04:26,366 --> 00:04:27,300 they are still at odds? 83 00:04:36,100 --> 00:04:36,900 Chu Zhao? 84 00:04:42,433 --> 00:04:44,066 Came to award someone? 85 00:04:44,700 --> 00:04:45,200 Right. 86 00:04:45,700 --> 00:04:46,233 You have 87 00:04:46,433 --> 00:04:47,233 defended Jiyang. 88 00:04:50,766 --> 00:04:51,766 He Yan, heed the decree! 89 00:05:02,266 --> 00:05:04,333 Yezhou Garrison He Yan, 90 00:05:04,666 --> 00:05:05,866 you have exceptional loyalty 91 00:05:05,966 --> 00:05:07,000 and combat prowess. 92 00:05:07,466 --> 00:05:09,500 Your repeated victories against Wutuo 93 00:05:09,866 --> 00:05:10,800 have pleased me. 94 00:05:11,100 --> 00:05:12,600 Hereby you are promoted 95 00:05:12,900 --> 00:05:13,933 to be General Wu'an. 96 00:05:16,300 --> 00:05:17,200 General Wu'an. 97 00:05:22,966 --> 00:05:23,833 I, He Yan, 98 00:05:24,133 --> 00:05:24,966 appreciate it. 99 00:05:35,833 --> 00:05:37,666 Xiao Jue, you've defended Jiyang, 100 00:05:38,233 --> 00:05:39,066 but disobeyed orders 101 00:05:39,333 --> 00:05:40,200 and got absent. 102 00:05:40,900 --> 00:05:42,100 By the imperial decree, 103 00:05:42,666 --> 00:05:43,700 you shall be caned 104 00:05:44,166 --> 00:05:45,066 by 20 strikes. 105 00:05:47,533 --> 00:05:48,700 (We share the same merits.) 106 00:05:48,866 --> 00:05:49,800 (I got the reward,) 107 00:05:50,266 --> 00:05:51,533 (yet Xiao Jue got punishment.) 108 00:05:52,066 --> 00:05:52,733 (This is to) 109 00:05:52,733 --> 00:05:53,866 (drive a wedge between us.) 110 00:05:54,566 --> 00:05:55,566 Commander won the battle! 111 00:05:55,833 --> 00:05:56,566 Why punish him? 112 00:05:56,700 --> 00:05:57,366 - Exactly! - Exactly! 113 00:05:57,433 --> 00:05:57,966 This is 114 00:05:57,966 --> 00:05:58,866 unfair! 115 00:05:59,333 --> 00:06:00,166 Punish the general, 116 00:06:00,166 --> 00:06:00,666 what for? 117 00:06:00,866 --> 00:06:01,366 Exactly! 118 00:06:01,566 --> 00:06:02,066 He defended 119 00:06:02,133 --> 00:06:02,900 Jiyang too! 120 00:06:03,266 --> 00:06:04,066 - Exactly! - Exactly! 121 00:06:05,900 --> 00:06:06,533 Silence! 122 00:06:10,333 --> 00:06:11,833 If order-breakers go unpunished, 123 00:06:12,100 --> 00:06:13,600 and others will follow suit, 124 00:06:14,066 --> 00:06:15,066 where's the discipline? 125 00:06:25,233 --> 00:06:25,766 I 126 00:06:26,933 --> 00:06:27,633 accept it. 127 00:06:30,433 --> 00:06:31,233 Good, Xiao Huaijin. 128 00:06:32,133 --> 00:06:33,400 You uphold your family's honor. 129 00:06:33,933 --> 00:06:35,566 Then I'll carry out the punishment. 130 00:06:36,133 --> 00:06:37,533 Chu Zhao from the Ministry of War 131 00:06:37,900 --> 00:06:38,700 will oversee it. 132 00:06:39,633 --> 00:06:40,566 Seriously? 133 00:06:40,966 --> 00:06:41,566 20 strikes 134 00:06:41,566 --> 00:06:42,400 could kill him! 135 00:06:42,700 --> 00:06:43,266 Back off. 136 00:06:50,866 --> 00:06:51,400 20 strikes! 137 00:06:51,666 --> 00:06:52,300 Exactly. 138 00:06:56,466 --> 00:06:57,033 Punishment... 139 00:06:57,366 --> 00:06:58,166 Why? 140 00:07:42,666 --> 00:07:43,700 Yan Nanguang 141 00:07:44,300 --> 00:07:45,433 shows no mercy at all. 142 00:07:46,500 --> 00:07:48,133 Might be doing it for a private grudge. 143 00:08:10,233 --> 00:08:10,766 Xiao Jue. 144 00:08:11,633 --> 00:08:12,700 Your merits offset faults. 145 00:08:13,100 --> 00:08:13,733 Remember, 146 00:08:14,033 --> 00:08:14,566 never again. 147 00:08:31,766 --> 00:08:32,433 I 148 00:08:34,133 --> 00:08:35,366 get it. 149 00:08:43,133 --> 00:08:43,633 Huaijin. 150 00:08:49,033 --> 00:08:49,866 Congratulations! 151 00:08:53,500 --> 00:08:54,900 You petitioned for my promotion? 152 00:08:56,900 --> 00:08:57,533 Right. 153 00:08:58,566 --> 00:08:59,466 You did very well. 154 00:08:59,833 --> 00:09:00,466 This reward 155 00:09:00,666 --> 00:09:01,666 is what you deserve. 156 00:09:03,100 --> 00:09:04,933 I left Yezhou Garrison without permission too. 157 00:09:05,433 --> 00:09:06,700 Regarding the discipline, 158 00:09:07,133 --> 00:09:08,000 I am also guilty. 159 00:09:11,166 --> 00:09:12,033 It was the Chancellor 160 00:09:12,466 --> 00:09:13,766 who advised His Majesty 161 00:09:14,433 --> 00:09:16,066 to offer fair rewards and punishments. 162 00:09:17,266 --> 00:09:17,900 Commander Xiao 163 00:09:18,833 --> 00:09:20,066 is a regional commander, 164 00:09:20,766 --> 00:09:22,700 should lead by example 165 00:09:23,333 --> 00:09:24,633 and set the standard, 166 00:09:25,633 --> 00:09:27,333 so should take this minor punishment. 167 00:09:28,533 --> 00:09:29,400 (As expected,) 168 00:09:30,300 --> 00:09:31,766 (Xu Jingfu is behind all this.) 169 00:09:36,700 --> 00:09:37,966 In that case, 170 00:09:41,033 --> 00:09:42,533 convey my thanks to Chancellor Xu. 171 00:10:30,133 --> 00:10:30,700 Huaijin. 172 00:10:30,966 --> 00:10:32,200 Let me tell you, 173 00:10:32,366 --> 00:10:32,900 if I hurt you 174 00:10:33,333 --> 00:10:34,600 carelessly, 175 00:10:35,066 --> 00:10:35,633 forgive me. 176 00:11:15,333 --> 00:11:16,766 Why are you silent? 177 00:11:17,433 --> 00:11:18,766 Are you displeased with me? 178 00:11:20,100 --> 00:11:20,700 How about 179 00:11:21,133 --> 00:11:22,266 I find someone else 180 00:11:22,433 --> 00:11:23,133 to apply medicine? 181 00:11:24,333 --> 00:11:25,233 Like 182 00:11:25,766 --> 00:11:26,300 He Yan? 183 00:11:28,433 --> 00:11:29,333 Shut up! 184 00:11:31,966 --> 00:11:33,100 You ungrateful guy! 185 00:11:38,833 --> 00:11:39,466 Wait a moment. 186 00:11:39,933 --> 00:11:40,833 I'll go check 187 00:11:40,866 --> 00:11:41,400 the decoction. 188 00:11:51,800 --> 00:11:55,300 (Xiao) 189 00:12:35,066 --> 00:12:36,200 Being publicly caned 190 00:12:36,700 --> 00:12:38,233 must have humiliated you. 191 00:12:38,833 --> 00:12:39,966 Chancellor Xu 192 00:12:40,233 --> 00:12:41,000 deliberately used 193 00:12:41,133 --> 00:12:42,133 such a trick 194 00:12:42,166 --> 00:12:42,700 to annoy you. 195 00:12:42,966 --> 00:12:44,066 Don't blame it on 196 00:12:44,100 --> 00:12:45,033 Miss He. 197 00:12:45,700 --> 00:12:46,866 She disguising as a man 198 00:12:47,633 --> 00:12:48,900 remains a hidden danger. 199 00:12:49,866 --> 00:12:50,866 If it gets exposed, 200 00:12:51,233 --> 00:12:52,166 she would be punished. 201 00:12:53,266 --> 00:12:54,533 Now she gets promoted, 202 00:12:55,266 --> 00:12:56,766 I wonder if it's blessing. 203 00:13:04,166 --> 00:13:05,066 You, Yan Nanguang! 204 00:13:05,366 --> 00:13:06,166 Why come here? 205 00:13:06,433 --> 00:13:07,100 You hit him hard! 206 00:13:07,100 --> 00:13:08,233 With so many eyes watching, 207 00:13:08,433 --> 00:13:09,566 I can't show mercy publicly. 208 00:13:09,666 --> 00:13:10,433 You! 209 00:13:10,733 --> 00:13:11,333 Not my face! 210 00:13:20,766 --> 00:13:21,366 Cold Xiao. 211 00:13:21,833 --> 00:13:22,366 Sorry. 212 00:13:25,433 --> 00:13:26,066 No need. 213 00:13:27,033 --> 00:13:28,333 You were just doing your duty. 214 00:13:29,233 --> 00:13:29,933 Don't be sorry. 215 00:13:30,633 --> 00:13:31,200 Hey, 216 00:13:31,633 --> 00:13:32,966 you came empty-handed? 217 00:13:34,866 --> 00:13:35,933 I wanted to bring medicine, 218 00:13:36,266 --> 00:13:37,066 but then realized 219 00:13:37,733 --> 00:13:38,733 you are 220 00:13:38,733 --> 00:13:39,266 here. 221 00:13:39,766 --> 00:13:41,033 Why bother? 222 00:13:41,466 --> 00:13:42,166 You two, 223 00:13:42,366 --> 00:13:43,233 at Xianchang Academy, 224 00:13:43,333 --> 00:13:44,233 were really at odds, 225 00:13:44,633 --> 00:13:46,266 yet now seem quite close. 226 00:13:46,766 --> 00:13:47,466 That's all 227 00:13:47,766 --> 00:13:48,866 in the past. 228 00:13:49,433 --> 00:13:50,666 Now we're all comrades. 229 00:13:51,100 --> 00:13:51,633 Right? 230 00:13:52,166 --> 00:13:52,666 Moreover, 231 00:13:52,966 --> 00:13:54,266 I'm now a married man, 232 00:13:54,900 --> 00:13:55,966 should be magnanimous. 233 00:13:56,866 --> 00:13:57,400 Otherwise, 234 00:13:57,766 --> 00:13:58,900 Chengxiu will nag me again. 235 00:13:59,333 --> 00:14:00,833 We know your wife is expecting. 236 00:14:01,066 --> 00:14:02,100 No need to tell us again. 237 00:14:02,833 --> 00:14:04,266 I want the whole world to know 238 00:14:04,633 --> 00:14:05,333 Chengxiu and I are 239 00:14:05,533 --> 00:14:06,200 having a child! 240 00:14:06,500 --> 00:14:07,533 Then on the battlefields, 241 00:14:07,833 --> 00:14:09,000 stop acting recklessly. 242 00:14:09,333 --> 00:14:10,400 Think about your family. 243 00:14:10,866 --> 00:14:11,533 Of course. 244 00:14:12,233 --> 00:14:12,833 Anyway, 245 00:14:12,833 --> 00:14:13,933 His Majesty didn't pick me 246 00:14:14,166 --> 00:14:15,100 to Huayuan, 247 00:14:15,900 --> 00:14:17,100 but that He Rufei. 248 00:14:17,300 --> 00:14:17,833 What? 249 00:14:18,500 --> 00:14:19,933 Why He Rufei? 250 00:14:26,866 --> 00:14:27,600 I'm tired. 251 00:14:28,900 --> 00:14:29,700 You guys go out. 252 00:14:29,933 --> 00:14:30,966 Take your medicine. 253 00:14:32,900 --> 00:14:33,633 Let me tell you, 254 00:14:33,966 --> 00:14:35,200 you were too harsh. 255 00:14:35,500 --> 00:14:36,533 20 strikes! 256 00:14:37,233 --> 00:14:38,000 Just plead for him. 257 00:14:38,033 --> 00:14:39,133 Too many people there. 258 00:14:48,266 --> 00:14:49,100 Has Feinu's message 259 00:14:49,466 --> 00:14:50,066 arrived? 260 00:14:50,966 --> 00:14:51,600 Commander. 261 00:14:52,233 --> 00:14:53,333 After the Mingshui Battle, 262 00:14:53,333 --> 00:14:53,933 Chu Zhao once 263 00:14:54,133 --> 00:14:55,033 visited Que City. 264 00:14:55,633 --> 00:14:56,700 Our agents discovered 265 00:14:56,966 --> 00:14:58,600 he made contact with Chai Anxi. 266 00:14:59,500 --> 00:15:00,433 How about before that? 267 00:15:01,033 --> 00:15:01,733 Before that, 268 00:15:02,066 --> 00:15:02,700 we detected 269 00:15:02,833 --> 00:15:04,333 nothing on Chu Zhao. 270 00:15:04,766 --> 00:15:05,566 The Mingshui Battle 271 00:15:05,966 --> 00:15:07,200 might have nothing to him. 272 00:15:10,033 --> 00:15:10,733 And He Rufei? 273 00:15:11,433 --> 00:15:12,233 He Rufei 274 00:15:12,500 --> 00:15:13,133 and Xu Jingfu 275 00:15:13,300 --> 00:15:14,100 had no interactions 276 00:15:14,466 --> 00:15:15,400 before Mingshui Battle. 277 00:15:16,033 --> 00:15:17,566 But after the Mingshui Battle started, 278 00:15:17,933 --> 00:15:18,500 the two of them 279 00:15:18,733 --> 00:15:19,633 grew close. 280 00:15:20,100 --> 00:15:21,033 But before the Battle, 281 00:15:21,300 --> 00:15:22,733 Chancellor Xu once 282 00:15:23,066 --> 00:15:24,633 visited Yuhua Temple 283 00:15:25,033 --> 00:15:26,533 to meet the lady from He family, 284 00:15:26,700 --> 00:15:27,833 He Rufei's sister. 285 00:15:28,333 --> 00:15:29,500 I wonder 286 00:15:29,866 --> 00:15:31,266 what he is up to. 287 00:15:36,933 --> 00:15:38,666 Now He Rufei's deployed to Huayuan, 288 00:15:39,966 --> 00:15:41,400 Mingshui Battle's tragedy 289 00:15:41,433 --> 00:15:42,133 might repeat. 290 00:15:42,633 --> 00:15:43,833 Send a message to Feinu. 291 00:15:44,366 --> 00:15:45,266 Tell him to 292 00:15:46,500 --> 00:15:47,766 keep watching He Rufei. 293 00:15:48,500 --> 00:15:49,066 Understood. 294 00:16:05,700 --> 00:16:06,733 Why are you here? 295 00:16:07,566 --> 00:16:08,633 I parted from you 296 00:16:08,966 --> 00:16:09,800 without thanking you. 297 00:16:10,666 --> 00:16:11,333 I asked around 298 00:16:11,533 --> 00:16:12,466 and knew you're here. 299 00:16:13,100 --> 00:16:13,766 For what? 300 00:16:15,366 --> 00:16:16,600 For you saved me in Jiyang! 301 00:16:16,900 --> 00:16:17,700 I still remember it. 302 00:16:18,900 --> 00:16:19,600 It was nothing. 303 00:16:20,066 --> 00:16:20,566 Not at all. 304 00:16:25,566 --> 00:16:27,033 At present, in the imperial court, 305 00:16:27,533 --> 00:16:29,200 many fear and resent Xiao Jue. 306 00:16:29,733 --> 00:16:30,600 His future is unclear. 307 00:16:31,533 --> 00:16:32,333 If anything occurs, 308 00:16:32,733 --> 00:16:33,733 you might be implicated. 309 00:16:34,533 --> 00:16:36,233 Though General Wu'an's post holds low rank, 310 00:16:36,866 --> 00:16:37,866 it allows you 311 00:16:38,300 --> 00:16:39,600 to go wherever you want 312 00:16:40,166 --> 00:16:41,166 and have broader options. 313 00:16:41,866 --> 00:16:42,700 Isn't it good? 314 00:16:46,300 --> 00:16:48,366 Promotion is undoubtedly favorable. 315 00:16:49,033 --> 00:16:50,100 I should be pleased. 316 00:16:52,700 --> 00:16:53,200 Mr. He, 317 00:16:54,133 --> 00:16:55,366 have you ever considered 318 00:16:55,866 --> 00:16:57,066 that to achieve greatness, 319 00:16:57,866 --> 00:16:58,500 you needn't 320 00:16:58,533 --> 00:16:59,966 limit yourself to Yezhou? 321 00:17:07,533 --> 00:17:08,800 Would you like to see the world 322 00:17:09,666 --> 00:17:10,600 and venture into it 323 00:17:11,433 --> 00:17:12,100 with me? 324 00:17:28,033 --> 00:17:29,166 I appreciate it, Mr. Chu. 325 00:17:30,233 --> 00:17:31,166 Perhaps one day, 326 00:17:31,933 --> 00:17:33,166 I'll leave the Yezhou Garrison. 327 00:17:34,066 --> 00:17:35,000 That's because 328 00:17:35,766 --> 00:17:36,266 I need to do 329 00:17:36,333 --> 00:17:37,566 what I must do, 330 00:17:38,433 --> 00:17:39,800 but not Yezhou's harsh conditions. 331 00:17:42,466 --> 00:17:43,233 Is that all? 332 00:17:44,466 --> 00:17:45,233 Not because of 333 00:17:46,133 --> 00:17:46,933 someone? 334 00:17:51,766 --> 00:17:52,800 In this world, 335 00:17:53,833 --> 00:17:54,700 everything can change. 336 00:17:55,833 --> 00:17:56,500 No one 337 00:17:57,466 --> 00:17:58,933 can stay by anyone's side forever. 338 00:18:00,866 --> 00:18:03,033 I'm simply doing 339 00:18:03,933 --> 00:18:05,466 what I want. 340 00:18:11,500 --> 00:18:12,066 Mr. Chu. 341 00:18:12,300 --> 00:18:13,200 It's getting late. 342 00:18:14,066 --> 00:18:14,566 See you. 343 00:18:36,500 --> 00:18:37,066 Commander. 344 00:18:37,433 --> 00:18:37,966 What is it? 345 00:18:38,500 --> 00:18:39,133 General Feihong 346 00:18:39,466 --> 00:18:40,500 won the Huayuan Battle. 347 00:18:43,500 --> 00:18:44,566 He Rufei has 348 00:18:44,566 --> 00:18:45,466 so many soldiers. 349 00:18:45,766 --> 00:18:47,233 Even a child could've 350 00:18:47,500 --> 00:18:48,033 won. 351 00:18:48,266 --> 00:18:49,200 Any other updates? 352 00:18:50,133 --> 00:18:51,033 The battle was won, 353 00:18:51,466 --> 00:18:52,533 but seven deputy generals 354 00:18:52,700 --> 00:18:54,233 under General Feihong died. 355 00:18:55,266 --> 00:18:55,966 So, 356 00:18:56,700 --> 00:18:57,966 he won the Huayuan Battle 357 00:18:58,733 --> 00:18:59,466 in a tragic way? 358 00:18:59,966 --> 00:19:01,000 Many people died, 359 00:19:02,566 --> 00:19:03,433 even including 360 00:19:03,933 --> 00:19:05,000 seven deputy generals? 361 00:19:06,433 --> 00:19:07,700 Doesn't this feel familiar? 362 00:19:08,333 --> 00:19:09,200 The Huayuan Battle 363 00:19:10,466 --> 00:19:11,566 mirrors 364 00:19:11,566 --> 00:19:13,033 the Mingshui Battle's trajectory. 365 00:19:13,666 --> 00:19:14,966 Though appearing flawless, 366 00:19:15,533 --> 00:19:16,866 it's full of suspicions. 367 00:19:17,833 --> 00:19:18,433 Exactly. 368 00:19:19,133 --> 00:19:20,133 I've never met them, 369 00:19:20,466 --> 00:19:22,033 but Fuyue Army's seven deputy generals 370 00:19:22,133 --> 00:19:22,833 were legendary. 371 00:19:23,333 --> 00:19:24,466 Each was capable, 372 00:19:25,033 --> 00:19:26,333 yet all died on the battlefield? 373 00:19:27,100 --> 00:19:28,033 There's no such thing 374 00:19:28,100 --> 00:19:28,966 as coincidence here. 375 00:19:30,066 --> 00:19:30,900 Did He Rufei 376 00:19:31,500 --> 00:19:32,300 murder them 377 00:19:33,100 --> 00:19:33,766 on purpose? 378 00:19:34,533 --> 00:19:35,366 In that case, 379 00:19:35,933 --> 00:19:37,166 what for? 380 00:19:38,300 --> 00:19:39,133 He must 381 00:19:40,166 --> 00:19:41,200 do it for 382 00:19:41,266 --> 00:19:42,666 hiding something. 383 00:19:44,266 --> 00:19:45,066 (So,) 384 00:19:45,566 --> 00:19:46,900 (this He Rufei is) 385 00:19:47,833 --> 00:19:49,366 (the schemer) 386 00:19:49,433 --> 00:19:50,800 (from the Mingshui Battle.) 387 00:19:55,566 --> 00:19:56,233 Where's He Yan? 388 00:20:18,733 --> 00:20:20,533 (Maningbu, Wutuo Chancellor) 389 00:20:23,266 --> 00:20:24,933 You're late. 390 00:20:24,966 --> 00:20:26,400 Three penalty drinks. 391 00:20:27,133 --> 00:20:28,566 I need to act in discretion, 392 00:20:29,033 --> 00:20:31,033 hence being cautious 393 00:20:31,266 --> 00:20:31,966 delays me. 394 00:20:32,266 --> 00:20:33,500 I beg your forgiveness. 395 00:20:33,733 --> 00:20:34,266 Don't be. 396 00:20:34,500 --> 00:20:35,033 Take a seat. 397 00:20:38,366 --> 00:20:38,900 Here. 398 00:20:40,033 --> 00:20:41,433 I heard, at the Huayuan Battle, 399 00:20:41,833 --> 00:20:42,833 your emperor 400 00:20:43,033 --> 00:20:44,700 sent you to lead the troops. 401 00:20:47,933 --> 00:20:48,933 You are quite 402 00:20:49,233 --> 00:20:50,333 well-informed. 403 00:20:50,666 --> 00:20:52,666 You asked me to come 404 00:20:52,933 --> 00:20:54,133 not merely for drinks, 405 00:20:54,633 --> 00:20:55,300 right? 406 00:20:57,033 --> 00:20:58,066 Since we 407 00:20:58,066 --> 00:20:59,300 are old acquaintances, 408 00:20:59,666 --> 00:21:00,733 so I'll be direct. 409 00:21:01,566 --> 00:21:02,433 I must win 410 00:21:03,433 --> 00:21:04,333 the Huayuan Battle. 411 00:21:07,133 --> 00:21:08,966 We got defeated in Jiyang, 412 00:21:09,366 --> 00:21:10,733 and need this victory 413 00:21:11,033 --> 00:21:11,766 to restore morale. 414 00:21:12,100 --> 00:21:13,633 I'd ask you to let us 415 00:21:13,700 --> 00:21:14,400 win once. 416 00:21:14,866 --> 00:21:15,866 Losing Huayuan 417 00:21:16,566 --> 00:21:17,500 would leave me 418 00:21:17,533 --> 00:21:19,166 unable to face our king. 419 00:21:19,833 --> 00:21:21,300 How about 420 00:21:21,633 --> 00:21:23,466 compensate by exchanging Rundu 421 00:21:24,133 --> 00:21:24,666 for Huayuan? 422 00:21:26,333 --> 00:21:26,966 Rundu? 423 00:21:27,666 --> 00:21:29,133 Rundu is the gateway 424 00:21:29,133 --> 00:21:30,033 to Yaojing, 425 00:21:30,933 --> 00:21:32,200 more crucial than Huayuan. 426 00:21:32,333 --> 00:21:33,366 Do you mean it? 427 00:21:41,066 --> 00:21:41,900 This is... 428 00:21:42,333 --> 00:21:44,133 (Rundu Military Defense Map) 429 00:21:45,666 --> 00:21:46,933 Rundu Military Defense Map? 430 00:21:47,333 --> 00:21:49,133 General Li Kuang defending Rundu 431 00:21:49,266 --> 00:21:51,500 is one of the Eight Warriors from the Fuyue Army. 432 00:21:51,833 --> 00:21:53,333 Once Wutuo attacks Rundu 433 00:21:53,533 --> 00:21:54,566 and he's overwhelmed, 434 00:21:54,633 --> 00:21:56,300 he'll request aid from the Fuyue Army. 435 00:21:56,833 --> 00:21:57,500 And I 436 00:21:57,866 --> 00:21:59,500 will never aid him. 437 00:22:00,433 --> 00:22:01,566 To show my sincerity, 438 00:22:01,700 --> 00:22:02,966 once war breaks out in Huayuan, 439 00:22:03,166 --> 00:22:04,400 I'm willing to sacrifice 440 00:22:04,566 --> 00:22:06,500 the lives of other seven deputy generals. 441 00:22:08,966 --> 00:22:09,900 The Eight Warriors 442 00:22:10,700 --> 00:22:11,833 and Rundu city, 443 00:22:13,066 --> 00:22:14,100 in exchange for Huayuan. 444 00:22:15,900 --> 00:22:17,833 What a bargain! 445 00:22:21,266 --> 00:22:23,166 Since you show such sincerity, 446 00:22:23,300 --> 00:22:23,933 I shall 447 00:22:24,133 --> 00:22:25,566 do you a favor. 448 00:22:25,633 --> 00:22:26,133 Good. 449 00:22:28,566 --> 00:22:29,833 Surprise, 450 00:22:30,566 --> 00:22:31,066 He Yan? 451 00:22:31,766 --> 00:22:33,066 All seven of your warriors 452 00:22:33,100 --> 00:22:34,733 have died in Huayuan. 453 00:22:35,166 --> 00:22:35,733 Rest assured. 454 00:22:36,633 --> 00:22:38,066 The remaining Li Kuang 455 00:22:38,666 --> 00:22:39,933 won't escape either. 456 00:22:41,700 --> 00:22:43,133 Once he's gone, 457 00:22:43,700 --> 00:22:45,700 you will never 458 00:22:46,933 --> 00:22:49,600 see hope again. 459 00:22:51,833 --> 00:22:52,766 Did you sneak food 460 00:22:52,966 --> 00:22:54,033 last night? 461 00:22:55,033 --> 00:22:56,133 That must be Wang Ba! 462 00:22:56,366 --> 00:22:57,400 Why would I do so? 463 00:22:57,933 --> 00:22:58,433 Anyway, 464 00:22:58,566 --> 00:22:59,433 that General Feihong 465 00:22:59,466 --> 00:23:00,400 is utterly useless. 466 00:23:02,633 --> 00:23:03,500 - He. - He. 467 00:23:03,900 --> 00:23:04,633 Congratulations! 468 00:23:06,133 --> 00:23:06,633 He 469 00:23:06,666 --> 00:23:07,600 won't stop here. 470 00:23:08,066 --> 00:23:09,166 You are brave and astute, 471 00:23:09,500 --> 00:23:10,566 must achieve something big. 472 00:23:12,033 --> 00:23:12,533 Jiang Jiao. 473 00:23:12,900 --> 00:23:13,633 What did you say 474 00:23:13,766 --> 00:23:14,766 about General Feihong? 475 00:23:15,966 --> 00:23:17,366 General Feihong? 476 00:23:17,533 --> 00:23:19,200 All seven men he led 477 00:23:19,366 --> 00:23:20,400 died on the battlefield. 478 00:23:20,533 --> 00:23:23,166 He's not a General at all! 479 00:23:24,733 --> 00:23:25,633 Seven Warriors 480 00:23:28,166 --> 00:23:29,500 died on the battlefield? 481 00:24:16,633 --> 00:24:17,200 (As) 482 00:24:17,233 --> 00:24:18,266 (General Feihong's plan), 483 00:24:18,766 --> 00:24:19,766 we'd push them back 484 00:24:19,933 --> 00:24:20,766 through the valley 485 00:24:21,100 --> 00:24:22,400 and watch them flee. 486 00:24:22,500 --> 00:24:23,233 How pleasant! 487 00:24:23,566 --> 00:24:24,566 Right! 488 00:24:33,500 --> 00:24:34,533 (All soldiers!) 489 00:24:35,300 --> 00:24:36,166 Yes! 490 00:24:37,566 --> 00:24:38,266 Today's battle 491 00:24:39,033 --> 00:24:39,766 is fought for Wei, 492 00:24:40,566 --> 00:24:42,000 and peace across the land! 493 00:24:42,766 --> 00:24:43,666 Be fearless of death! 494 00:24:44,333 --> 00:24:45,233 Return only victorious! 495 00:24:46,300 --> 00:24:46,900 Never 496 00:24:47,500 --> 00:24:49,166 dishonor our Fuyue Army's name! 497 00:24:49,766 --> 00:24:51,066 Be fearless of death! 498 00:24:51,433 --> 00:24:52,766 Return only victorious! 499 00:24:53,066 --> 00:24:54,333 (Be fearless of death!) 500 00:24:54,633 --> 00:24:56,133 (Return only victorious!) 501 00:24:56,500 --> 00:24:57,933 (Be fearless of death!) 502 00:24:58,366 --> 00:24:59,733 (Return only victorious!) 503 00:26:30,866 --> 00:26:31,466 Seven Warriors 504 00:26:32,833 --> 00:26:34,266 were important to you. 505 00:26:35,533 --> 00:26:36,733 Now that they died, 506 00:26:36,933 --> 00:26:37,800 you must be in pain. 507 00:26:38,966 --> 00:26:40,466 However, you shall not be punished, 508 00:26:41,100 --> 00:26:42,166 but He Rufei. 509 00:26:44,700 --> 00:26:46,033 He Rufei! 510 00:26:48,700 --> 00:26:50,033 You will 511 00:26:51,533 --> 00:26:52,733 pay for this! 512 00:27:13,500 --> 00:27:14,000 Let me. 513 00:28:04,500 --> 00:28:06,366 My seven men died. 514 00:28:09,466 --> 00:28:11,200 I can't kill the murderer for them, 515 00:28:13,033 --> 00:28:14,433 nor pay tribute to them. 516 00:28:19,866 --> 00:28:21,533 And I can't even shed tears. 517 00:28:23,066 --> 00:28:24,166 If not for me, 518 00:28:25,133 --> 00:28:27,000 they wouldn't have died! 519 00:28:32,733 --> 00:28:33,466 This pain 520 00:28:34,466 --> 00:28:36,200 constantly reminds me 521 00:28:38,533 --> 00:28:39,200 I must 522 00:28:41,233 --> 00:28:42,733 make this vengeance. 523 00:28:52,833 --> 00:28:54,500 Both my parents passed away, 524 00:28:55,466 --> 00:28:57,033 I had no time to mourn properly. 525 00:28:58,033 --> 00:28:59,500 Everyone accused me 526 00:29:00,066 --> 00:29:01,500 of being heartless and cold. 527 00:29:03,933 --> 00:29:05,600 But every time I don this armor, 528 00:29:06,866 --> 00:29:07,933 every time I carry 529 00:29:08,866 --> 00:29:10,033 the pouch made by my mother, 530 00:29:10,933 --> 00:29:11,700 I realize 531 00:29:15,500 --> 00:29:16,733 they've always been 532 00:29:20,833 --> 00:29:21,766 in my heart. 533 00:29:25,466 --> 00:29:26,133 You and I 534 00:29:27,833 --> 00:29:29,466 always share similar experiences. 535 00:29:31,266 --> 00:29:32,200 Be it our pasts 536 00:29:33,666 --> 00:29:34,600 or present, 537 00:29:37,733 --> 00:29:38,566 your pains 538 00:29:41,266 --> 00:29:42,466 resonate within me. 539 00:29:47,666 --> 00:29:48,533 It was you... 540 00:29:51,533 --> 00:29:52,733 Because of you, 541 00:29:56,633 --> 00:29:57,766 I choose to believe. 542 00:29:59,133 --> 00:30:00,933 General Fengyun Xiao Jue, 543 00:30:01,333 --> 00:30:03,866 immediately go to Peidu to meet His Majesty. 544 00:30:15,866 --> 00:30:19,000 (Xiao) 545 00:30:22,466 --> 00:30:23,766 Commander, take care. 546 00:30:26,233 --> 00:30:27,266 Won't you come with me? 547 00:30:28,766 --> 00:30:29,500 I won't go. 548 00:30:32,166 --> 00:30:33,433 Wait for me at Yezhou Garrison. 549 00:30:34,300 --> 00:30:35,000 When I return, 550 00:30:36,066 --> 00:30:37,166 I have things to tell you. 551 00:31:28,266 --> 00:31:29,000 This is soaked 552 00:31:29,033 --> 00:31:30,333 with Commander Xiao's blood. 553 00:31:30,866 --> 00:31:32,166 I've been scrubbing it for long. 554 00:31:33,266 --> 00:31:34,300 That General Yan He 555 00:31:34,366 --> 00:31:35,466 is truly ruthless. 556 00:31:39,100 --> 00:31:40,533 Though he's dashing, 557 00:31:41,266 --> 00:31:42,566 quite accomplished for his age. 558 00:31:43,466 --> 00:31:44,966 He's dashing, but he's been married. 559 00:31:45,533 --> 00:31:46,400 Stop dreaming. 560 00:31:47,700 --> 00:31:48,966 I'm not dreaming. 561 00:31:49,666 --> 00:31:51,200 My ambitions remain unfulfilled. 562 00:31:51,966 --> 00:31:53,433 I have no time for that. 563 00:32:09,300 --> 00:32:10,500 I'm not as ambitious as you. 564 00:32:11,100 --> 00:32:12,166 I'm thinking of a lady. 565 00:32:16,033 --> 00:32:16,966 Who is she? 566 00:32:18,300 --> 00:32:19,033 She's determined 567 00:32:19,700 --> 00:32:20,466 with a temper. 568 00:32:22,466 --> 00:32:23,466 What? 569 00:32:24,266 --> 00:32:25,266 Yet she's wise, 570 00:32:25,700 --> 00:32:26,400 possessing 571 00:32:26,700 --> 00:32:28,333 a compassionate heart. 572 00:32:30,433 --> 00:32:31,733 That's all? 573 00:32:33,766 --> 00:32:35,366 She's never hypocritical, 574 00:32:36,166 --> 00:32:37,233 always genuine with others. 575 00:32:38,533 --> 00:32:39,733 This is why she captivates me. 576 00:32:52,200 --> 00:32:56,233 (Wei's Palace, Cheng'an Hall) 577 00:33:34,300 --> 00:33:35,100 Xiao, 578 00:33:36,266 --> 00:33:37,766 you are being hesitant, 579 00:33:38,266 --> 00:33:39,266 not quite 580 00:33:39,266 --> 00:33:40,166 your style. 581 00:33:42,133 --> 00:33:43,300 You are a strategy master, 582 00:33:43,700 --> 00:33:44,466 so I have to 583 00:33:44,900 --> 00:33:46,166 be cautious 584 00:33:46,900 --> 00:33:47,733 in my actions. 585 00:33:48,900 --> 00:33:49,700 You are 586 00:33:49,700 --> 00:33:51,033 really flattering me. 587 00:33:52,033 --> 00:33:52,666 If I am 588 00:33:53,466 --> 00:33:55,233 really a strategy master, 589 00:33:55,833 --> 00:33:56,633 the borders 590 00:33:57,100 --> 00:33:58,900 wouldn't be in such turmoil 591 00:33:59,666 --> 00:34:01,566 and our people tormented. 592 00:34:08,566 --> 00:34:09,300 I'm sorry. 593 00:34:10,300 --> 00:34:11,166 I deserve punishment. 594 00:34:12,633 --> 00:34:13,666 I'm merely reflecting, 595 00:34:13,666 --> 00:34:14,366 not blaming you. 596 00:34:15,266 --> 00:34:15,900 Sit down. 597 00:34:16,100 --> 00:34:17,166 Our game is still going. 598 00:34:29,566 --> 00:34:30,666 After taking 20 strikes, 599 00:34:31,866 --> 00:34:32,700 you must be injured. 600 00:34:35,966 --> 00:34:36,766 I'm 601 00:34:36,766 --> 00:34:37,633 mostly healed. 602 00:34:38,466 --> 00:34:39,533 Thank you for your concern. 603 00:34:40,900 --> 00:34:42,133 Being caned 604 00:34:42,700 --> 00:34:43,966 20 strikes publicly, 605 00:34:44,633 --> 00:34:45,700 do you think 606 00:34:46,666 --> 00:34:47,933 I'm unfair? 607 00:34:51,333 --> 00:34:52,033 I wouldn't dare. 608 00:34:52,766 --> 00:34:54,300 I deserved punishment 609 00:34:55,033 --> 00:34:56,166 for being absent in my post. 610 00:35:00,033 --> 00:35:00,933 On the one hand, 611 00:35:01,633 --> 00:35:02,666 as a commander, 612 00:35:03,266 --> 00:35:04,733 you violated military discipline, 613 00:35:04,933 --> 00:35:05,766 shall be punished 614 00:35:05,966 --> 00:35:06,900 to restore discipline. 615 00:35:07,500 --> 00:35:08,233 On the other hand, 616 00:35:08,933 --> 00:35:10,833 you risked your life to achieve great feats, 617 00:35:11,433 --> 00:35:12,766 yet I had to punish you. 618 00:35:13,333 --> 00:35:14,000 Thus, 619 00:35:14,566 --> 00:35:16,000 I owe it to you, 620 00:35:16,933 --> 00:35:18,933 and seek to compensate you. 621 00:35:34,900 --> 00:35:35,666 Don't be. 622 00:35:36,566 --> 00:35:38,600 I don't deserve it. 623 00:35:41,266 --> 00:35:41,766 However, 624 00:35:42,833 --> 00:35:44,333 I do have something to report. 625 00:35:49,500 --> 00:35:52,066 (Lanhui Pavilion) 626 00:36:08,700 --> 00:36:09,233 Mister. 627 00:36:10,466 --> 00:36:10,966 Is 628 00:36:11,466 --> 00:36:12,300 His Majesty asleep? 629 00:36:12,733 --> 00:36:13,366 Not yet. 630 00:36:14,133 --> 00:36:15,233 His Majesty and General Xiao 631 00:36:15,500 --> 00:36:16,400 are in a chess game. 632 00:36:17,033 --> 00:36:18,433 Then please inform His Majesty 633 00:36:19,100 --> 00:36:20,766 that I am here 634 00:36:21,133 --> 00:36:22,333 to beg for punishment. 635 00:36:22,833 --> 00:36:24,200 His Majesty said, 636 00:36:24,733 --> 00:36:26,000 before the game concludes, 637 00:36:26,366 --> 00:36:27,800 no disturbances shall be permitted. 638 00:36:28,666 --> 00:36:29,900 Then I shall wait here. 639 00:36:41,633 --> 00:36:42,533 I see. 640 00:36:45,366 --> 00:36:47,266 This outcome truly surprised me. 641 00:36:49,233 --> 00:36:50,633 This isn't merely complicated, 642 00:36:51,466 --> 00:36:53,166 could even be called 643 00:36:53,166 --> 00:36:54,200 extraordinary. 644 00:36:55,733 --> 00:36:56,466 Your Majesty. 645 00:36:59,033 --> 00:36:59,700 Rest assured. 646 00:37:00,333 --> 00:37:01,333 I keep my word. 647 00:37:02,166 --> 00:37:04,000 Having granted your request, 648 00:37:04,966 --> 00:37:06,233 I shall not regret. 649 00:37:14,333 --> 00:37:14,833 I 650 00:37:15,166 --> 00:37:16,200 appreciate it. 651 00:37:20,933 --> 00:37:24,600 (Lanhui Pavilion) 652 00:37:42,033 --> 00:37:44,400 (Lanhui Pavilion) 653 00:37:51,666 --> 00:37:52,333 General He. 654 00:37:53,333 --> 00:37:54,200 Long time no see. 655 00:37:56,833 --> 00:37:58,566 Indeed. 656 00:37:59,266 --> 00:37:59,900 General Xiao, 657 00:38:00,700 --> 00:38:02,766 I heard you were punished. 658 00:38:03,166 --> 00:38:03,833 How are you 659 00:38:04,333 --> 00:38:05,166 now? 660 00:38:07,066 --> 00:38:08,200 Better than you. 661 00:38:08,733 --> 00:38:09,333 After all, 662 00:38:09,900 --> 00:38:11,466 you rushed here to claim merits, 663 00:38:12,066 --> 00:38:13,866 yet spent the night chilled outside. 664 00:38:14,666 --> 00:38:16,000 You might catch cold. 665 00:38:17,766 --> 00:38:18,533 General Xiao, 666 00:38:19,233 --> 00:38:20,466 this joke 667 00:38:20,966 --> 00:38:22,266 isn't amusing. 668 00:38:25,133 --> 00:38:26,266 Indeed, compared to 669 00:38:26,366 --> 00:38:27,766 your performance at Huayuan Battle. 670 00:38:28,833 --> 00:38:29,466 Xiao Jue. 671 00:38:30,033 --> 00:38:31,300 Don't try to 672 00:38:32,133 --> 00:38:34,033 slander me here. 673 00:38:35,333 --> 00:38:35,966 I've heard, 674 00:38:36,466 --> 00:38:37,366 in the Huayuan Battle, 675 00:38:38,033 --> 00:38:39,500 you're late for reinforcements 676 00:38:40,333 --> 00:38:41,500 somehow. 677 00:38:43,133 --> 00:38:44,533 This reminds me of 678 00:38:45,266 --> 00:38:46,333 your late arrival 679 00:38:47,900 --> 00:38:50,433 at the Mingshui Battle as well. 680 00:38:51,633 --> 00:38:53,133 I wonder if you deserve your title, 681 00:38:53,733 --> 00:38:55,433 General Feihong? 682 00:38:58,100 --> 00:38:58,700 Or perhaps 683 00:39:00,300 --> 00:39:01,333 there's some secret? 684 00:39:05,700 --> 00:39:06,600 Xiao Jue! 685 00:39:07,466 --> 00:39:09,333 Heed the imperial decree! 686 00:39:14,333 --> 00:39:16,500 For crushing the Wutuo Army at Huayuan 687 00:39:17,100 --> 00:39:18,133 and returning victorious, 688 00:39:18,233 --> 00:39:19,733 General Feihong, 689 00:39:19,833 --> 00:39:20,900 you've performed well, 690 00:39:21,033 --> 00:39:22,333 and pleased me. 691 00:39:22,633 --> 00:39:24,866 Considering your arduous journey 692 00:39:25,033 --> 00:39:26,133 and the strain of travel, 693 00:39:26,566 --> 00:39:28,166 so court formalities are waived. 694 00:39:28,300 --> 00:39:29,933 Return promptly to camp 695 00:39:30,100 --> 00:39:31,500 and prepare the troops. 696 00:39:34,833 --> 00:39:36,000 I want to see His Majesty! 697 00:39:36,166 --> 00:39:38,666 His Majesty is asleep. 698 00:39:41,066 --> 00:39:41,766 I 699 00:39:42,666 --> 00:39:43,333 accept it. 700 00:39:51,033 --> 00:39:52,833 His Majesty truly concerns you. 701 00:39:53,833 --> 00:39:54,900 Please don't 702 00:39:55,266 --> 00:39:56,500 let His Majesty down 703 00:39:58,933 --> 00:40:00,000 and return to your camp 704 00:40:01,500 --> 00:40:02,566 soon. 705 00:40:13,933 --> 00:40:16,333 (Yezhou Huayuan) 706 00:40:16,333 --> 00:40:18,233 Li Kuang is my remaining subordinate. 707 00:40:18,733 --> 00:40:20,233 He Rufei will certainly eliminate him. 708 00:40:20,933 --> 00:40:22,000 If Rundu faces danger, 709 00:40:22,433 --> 00:40:24,133 He Rufei won't send reinforcement. 710 00:40:25,133 --> 00:40:26,033 By that time, 711 00:40:26,166 --> 00:40:27,066 it'll be too late. 712 00:40:28,700 --> 00:40:30,400 (Rundu) Rundu is defended by Li Kuang 713 00:40:31,333 --> 00:40:32,666 and is a military stronghold. 714 00:40:34,300 --> 00:40:35,233 I must go there. 715 00:41:09,266 --> 00:41:10,966 (I won't let Li Kuang die.) 716 00:41:11,900 --> 00:41:13,466 (Nor will I let Rundu fall.) 717 00:41:22,333 --> 00:41:28,000 (Lend me a sword to aid the Rundu crisis.) 718 00:41:28,333 --> 00:41:30,466 ♪Light shines upon my heart♪ 719 00:41:30,600 --> 00:41:34,500 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 720 00:41:34,700 --> 00:41:36,633 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 721 00:41:36,733 --> 00:41:41,633 ♪It's the boldness that defines existence♪ 722 00:41:53,766 --> 00:41:55,166 ♪I've seen the mountains♪ 723 00:41:55,366 --> 00:41:56,766 ♪And trodden through ice♪ 724 00:41:57,066 --> 00:41:59,866 ♪Day after day, I venture alone♪ 725 00:42:00,166 --> 00:42:01,533 ♪Destiny is my creed♪ 726 00:42:01,633 --> 00:42:03,033 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 727 00:42:03,166 --> 00:42:04,933 ♪Igniting the flame against the winds♪ 728 00:42:06,166 --> 00:42:07,633 ♪A restless yearning in my soul♪ 729 00:42:07,800 --> 00:42:09,066 ♪Gazing through the mire♪ 730 00:42:09,266 --> 00:42:11,633 ♪Who cares about this boundless void♪ 731 00:42:11,866 --> 00:42:13,900 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 732 00:42:15,033 --> 00:42:16,833 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 733 00:42:18,833 --> 00:42:21,733 ♪Soaring across the world's expanse♪ 734 00:42:21,833 --> 00:42:24,466 ♪There must always be a longing♪ 735 00:42:24,966 --> 00:42:30,000 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 736 00:42:30,366 --> 00:42:32,366 ♪Light shines upon my heart♪ 737 00:42:32,666 --> 00:42:36,300 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 738 00:42:36,566 --> 00:42:38,433 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 739 00:42:38,500 --> 00:42:42,333 ♪It's the boldness that defines existence♪ 740 00:42:42,700 --> 00:42:44,633 ♪Chasing the light within my heart♪ 741 00:42:44,800 --> 00:42:48,600 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 742 00:42:48,900 --> 00:42:54,633 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 743 00:42:55,533 --> 00:43:01,000 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 744 00:43:08,166 --> 00:43:11,066 ♪Soaring across the world's expanse♪ 745 00:43:11,166 --> 00:43:13,800 ♪There must always be a longing♪ 746 00:43:14,266 --> 00:43:19,300 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 747 00:43:19,666 --> 00:43:21,666 ♪Light shines upon my heart♪ 748 00:43:22,000 --> 00:43:25,633 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 749 00:43:25,866 --> 00:43:27,733 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 750 00:43:27,800 --> 00:43:31,633 ♪It's the boldness that defines existence♪ 751 00:43:32,000 --> 00:43:33,933 ♪Chasing the light within my heart♪ 752 00:43:34,133 --> 00:43:37,933 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 753 00:43:38,200 --> 00:43:43,933 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 754 00:43:44,833 --> 00:43:50,300 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 42158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.