Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,833 --> 00:00:14,633
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,666 --> 00:00:17,233
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,900 --> 00:00:21,300
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,400 --> 00:00:28,900
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,266 --> 00:00:32,700
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,466 --> 00:00:39,666
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,366 --> 00:00:45,433
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,233 --> 00:00:48,700
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,733 --> 00:00:51,333
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,833 --> 00:00:59,066
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,066 --> 00:01:02,800
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,900 --> 00:01:05,733
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:06,033 --> 00:01:07,033
♪Let me♪
15
00:01:07,266 --> 00:01:11,333
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,800 --> 00:01:14,466
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,733 --> 00:01:17,433
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,633 --> 00:01:19,100
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,100 --> 00:01:23,266
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,600 --> 00:01:33,833
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,300 --> 00:01:40,833
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,066 --> 00:01:44,000
=Episode 24=
23
00:01:47,166 --> 00:01:48,900
I heard Wutuo has attacked Huayuan.
24
00:01:49,133 --> 00:01:49,766
Really?
25
00:01:50,566 --> 00:01:51,966
Wutuo just got defeat in Jiyang.
26
00:01:52,166 --> 00:01:53,066
They attacked Huayuan?
27
00:01:53,433 --> 00:01:54,533
It's true.
28
00:01:55,100 --> 00:01:56,833
Someone just reported it to Mr. Shen,
29
00:01:57,033 --> 00:01:57,966
and I overheard it.
30
00:02:00,466 --> 00:02:01,766
(Wutuo attacked Huayuan?)
31
00:02:02,133 --> 00:02:04,000
(First Jiyang, now Huayuan.)
32
00:02:04,233 --> 00:02:05,100
(Wutuo)
33
00:02:05,500 --> 00:02:06,366
(seems to be probing)
34
00:02:06,366 --> 00:02:07,700
(our military capabilities.)
35
00:02:08,266 --> 00:02:09,566
(They might plan to start a war.)
36
00:02:10,466 --> 00:02:11,866
General Feihong's leading
37
00:02:12,133 --> 00:02:13,000
the troops to Huayuan.
38
00:02:13,666 --> 00:02:14,933
He'll surely crush
39
00:02:14,933 --> 00:02:16,033
those Wutuo soldiers!
40
00:02:16,866 --> 00:02:17,600
Definitely.
41
00:02:19,133 --> 00:02:20,633
(He Rufei is going to Huayuan?)
42
00:02:25,133 --> 00:02:27,933
(Yezhou Garrison)
43
00:02:30,100 --> 00:02:30,966
What a spectacle!
44
00:02:32,166 --> 00:02:33,400
Who are they receiving?
45
00:02:35,366 --> 00:02:35,900
Fine.
46
00:02:36,300 --> 00:02:37,400
You'll find out soon.
47
00:02:45,166 --> 00:02:46,233
Been in the army so long,
48
00:02:46,733 --> 00:02:48,200
surely you've heard of Yan He?
49
00:02:49,033 --> 00:02:50,366
A classmate of Huaijin and me.
50
00:02:51,233 --> 00:02:51,733
Look!
51
00:02:52,066 --> 00:02:53,300
Now he acts all dignified.
52
00:02:58,600 --> 00:03:03,600
(Exam Paper, C)
53
00:03:03,633 --> 00:03:05,333
Why am I second from last again?
54
00:03:05,466 --> 00:03:06,933
Why am I still last?
55
00:03:07,366 --> 00:03:10,300
(Exam Paper, D)
56
00:03:11,900 --> 00:03:12,700
Didn't we agree
57
00:03:12,700 --> 00:03:13,800
you'd let me win once?
58
00:03:14,300 --> 00:03:14,833
First,
59
00:03:15,066 --> 00:03:16,333
I never agreed.
60
00:03:16,566 --> 00:03:17,233
Second,
61
00:03:17,533 --> 00:03:18,066
am I
62
00:03:18,300 --> 00:03:19,566
much better than you?
63
00:03:20,300 --> 00:03:21,000
Well...
64
00:03:21,666 --> 00:03:22,833
- I...
- Look!
65
00:03:23,300 --> 00:03:23,900
This...
66
00:03:34,133 --> 00:03:34,833
Who are you?
67
00:03:35,133 --> 00:03:36,500
- The Second.
- The one you beat.
68
00:03:38,566 --> 00:03:39,633
I'm Yan He.
69
00:03:40,233 --> 00:03:40,966
In the next exam,
70
00:03:41,433 --> 00:03:42,533
I'll take first place!
71
00:03:44,300 --> 00:03:45,400
How dare he say so?
72
00:03:46,133 --> 00:03:46,766
Xiao Huaijin,
73
00:03:47,533 --> 00:03:48,166
mark my words!
74
00:03:49,766 --> 00:03:50,700
Let's wait and see.
75
00:03:54,633 --> 00:03:55,433
Oh my.
76
00:04:10,766 --> 00:04:12,100
(Yan He, Wei Dynasty General)
77
00:04:12,100 --> 00:04:12,633
Hello.
78
00:04:13,100 --> 00:04:13,800
Long time no see.
79
00:04:14,366 --> 00:04:15,133
General Fengyun.
80
00:04:18,533 --> 00:04:19,533
Long time no see.
81
00:04:24,833 --> 00:04:25,900
It's been many years,
82
00:04:26,366 --> 00:04:27,300
they are still at odds?
83
00:04:36,100 --> 00:04:36,900
Chu Zhao?
84
00:04:42,433 --> 00:04:44,066
Came to award someone?
85
00:04:44,700 --> 00:04:45,200
Right.
86
00:04:45,700 --> 00:04:46,233
You have
87
00:04:46,433 --> 00:04:47,233
defended Jiyang.
88
00:04:50,766 --> 00:04:51,766
He Yan, heed the decree!
89
00:05:02,266 --> 00:05:04,333
Yezhou Garrison He Yan,
90
00:05:04,666 --> 00:05:05,866
you have exceptional loyalty
91
00:05:05,966 --> 00:05:07,000
and combat prowess.
92
00:05:07,466 --> 00:05:09,500
Your repeated victories against Wutuo
93
00:05:09,866 --> 00:05:10,800
have pleased me.
94
00:05:11,100 --> 00:05:12,600
Hereby you are promoted
95
00:05:12,900 --> 00:05:13,933
to be General Wu'an.
96
00:05:16,300 --> 00:05:17,200
General Wu'an.
97
00:05:22,966 --> 00:05:23,833
I, He Yan,
98
00:05:24,133 --> 00:05:24,966
appreciate it.
99
00:05:35,833 --> 00:05:37,666
Xiao Jue, you've defended Jiyang,
100
00:05:38,233 --> 00:05:39,066
but disobeyed orders
101
00:05:39,333 --> 00:05:40,200
and got absent.
102
00:05:40,900 --> 00:05:42,100
By the imperial decree,
103
00:05:42,666 --> 00:05:43,700
you shall be caned
104
00:05:44,166 --> 00:05:45,066
by 20 strikes.
105
00:05:47,533 --> 00:05:48,700
(We share the same merits.)
106
00:05:48,866 --> 00:05:49,800
(I got the reward,)
107
00:05:50,266 --> 00:05:51,533
(yet Xiao Jue got punishment.)
108
00:05:52,066 --> 00:05:52,733
(This is to)
109
00:05:52,733 --> 00:05:53,866
(drive a wedge between us.)
110
00:05:54,566 --> 00:05:55,566
Commander won the battle!
111
00:05:55,833 --> 00:05:56,566
Why punish him?
112
00:05:56,700 --> 00:05:57,366
- Exactly!
- Exactly!
113
00:05:57,433 --> 00:05:57,966
This is
114
00:05:57,966 --> 00:05:58,866
unfair!
115
00:05:59,333 --> 00:06:00,166
Punish the general,
116
00:06:00,166 --> 00:06:00,666
what for?
117
00:06:00,866 --> 00:06:01,366
Exactly!
118
00:06:01,566 --> 00:06:02,066
He defended
119
00:06:02,133 --> 00:06:02,900
Jiyang too!
120
00:06:03,266 --> 00:06:04,066
- Exactly!
- Exactly!
121
00:06:05,900 --> 00:06:06,533
Silence!
122
00:06:10,333 --> 00:06:11,833
If order-breakers go unpunished,
123
00:06:12,100 --> 00:06:13,600
and others will follow suit,
124
00:06:14,066 --> 00:06:15,066
where's the discipline?
125
00:06:25,233 --> 00:06:25,766
I
126
00:06:26,933 --> 00:06:27,633
accept it.
127
00:06:30,433 --> 00:06:31,233
Good, Xiao Huaijin.
128
00:06:32,133 --> 00:06:33,400
You uphold your family's honor.
129
00:06:33,933 --> 00:06:35,566
Then I'll carry out the punishment.
130
00:06:36,133 --> 00:06:37,533
Chu Zhao from the Ministry of War
131
00:06:37,900 --> 00:06:38,700
will oversee it.
132
00:06:39,633 --> 00:06:40,566
Seriously?
133
00:06:40,966 --> 00:06:41,566
20 strikes
134
00:06:41,566 --> 00:06:42,400
could kill him!
135
00:06:42,700 --> 00:06:43,266
Back off.
136
00:06:50,866 --> 00:06:51,400
20 strikes!
137
00:06:51,666 --> 00:06:52,300
Exactly.
138
00:06:56,466 --> 00:06:57,033
Punishment...
139
00:06:57,366 --> 00:06:58,166
Why?
140
00:07:42,666 --> 00:07:43,700
Yan Nanguang
141
00:07:44,300 --> 00:07:45,433
shows no mercy at all.
142
00:07:46,500 --> 00:07:48,133
Might be doing it for a private grudge.
143
00:08:10,233 --> 00:08:10,766
Xiao Jue.
144
00:08:11,633 --> 00:08:12,700
Your merits offset faults.
145
00:08:13,100 --> 00:08:13,733
Remember,
146
00:08:14,033 --> 00:08:14,566
never again.
147
00:08:31,766 --> 00:08:32,433
I
148
00:08:34,133 --> 00:08:35,366
get it.
149
00:08:43,133 --> 00:08:43,633
Huaijin.
150
00:08:49,033 --> 00:08:49,866
Congratulations!
151
00:08:53,500 --> 00:08:54,900
You petitioned for my promotion?
152
00:08:56,900 --> 00:08:57,533
Right.
153
00:08:58,566 --> 00:08:59,466
You did very well.
154
00:08:59,833 --> 00:09:00,466
This reward
155
00:09:00,666 --> 00:09:01,666
is what you deserve.
156
00:09:03,100 --> 00:09:04,933
I left Yezhou Garrison
without permission too.
157
00:09:05,433 --> 00:09:06,700
Regarding the discipline,
158
00:09:07,133 --> 00:09:08,000
I am also guilty.
159
00:09:11,166 --> 00:09:12,033
It was the Chancellor
160
00:09:12,466 --> 00:09:13,766
who advised His Majesty
161
00:09:14,433 --> 00:09:16,066
to offer fair rewards and punishments.
162
00:09:17,266 --> 00:09:17,900
Commander Xiao
163
00:09:18,833 --> 00:09:20,066
is a regional commander,
164
00:09:20,766 --> 00:09:22,700
should lead by example
165
00:09:23,333 --> 00:09:24,633
and set the standard,
166
00:09:25,633 --> 00:09:27,333
so should take this minor punishment.
167
00:09:28,533 --> 00:09:29,400
(As expected,)
168
00:09:30,300 --> 00:09:31,766
(Xu Jingfu is behind all this.)
169
00:09:36,700 --> 00:09:37,966
In that case,
170
00:09:41,033 --> 00:09:42,533
convey my thanks to Chancellor Xu.
171
00:10:30,133 --> 00:10:30,700
Huaijin.
172
00:10:30,966 --> 00:10:32,200
Let me tell you,
173
00:10:32,366 --> 00:10:32,900
if I hurt you
174
00:10:33,333 --> 00:10:34,600
carelessly,
175
00:10:35,066 --> 00:10:35,633
forgive me.
176
00:11:15,333 --> 00:11:16,766
Why are you silent?
177
00:11:17,433 --> 00:11:18,766
Are you displeased with me?
178
00:11:20,100 --> 00:11:20,700
How about
179
00:11:21,133 --> 00:11:22,266
I find someone else
180
00:11:22,433 --> 00:11:23,133
to apply medicine?
181
00:11:24,333 --> 00:11:25,233
Like
182
00:11:25,766 --> 00:11:26,300
He Yan?
183
00:11:28,433 --> 00:11:29,333
Shut up!
184
00:11:31,966 --> 00:11:33,100
You ungrateful guy!
185
00:11:38,833 --> 00:11:39,466
Wait a moment.
186
00:11:39,933 --> 00:11:40,833
I'll go check
187
00:11:40,866 --> 00:11:41,400
the decoction.
188
00:11:51,800 --> 00:11:55,300
(Xiao)
189
00:12:35,066 --> 00:12:36,200
Being publicly caned
190
00:12:36,700 --> 00:12:38,233
must have humiliated you.
191
00:12:38,833 --> 00:12:39,966
Chancellor Xu
192
00:12:40,233 --> 00:12:41,000
deliberately used
193
00:12:41,133 --> 00:12:42,133
such a trick
194
00:12:42,166 --> 00:12:42,700
to annoy you.
195
00:12:42,966 --> 00:12:44,066
Don't blame it on
196
00:12:44,100 --> 00:12:45,033
Miss He.
197
00:12:45,700 --> 00:12:46,866
She disguising as a man
198
00:12:47,633 --> 00:12:48,900
remains a hidden danger.
199
00:12:49,866 --> 00:12:50,866
If it gets exposed,
200
00:12:51,233 --> 00:12:52,166
she would be punished.
201
00:12:53,266 --> 00:12:54,533
Now she gets promoted,
202
00:12:55,266 --> 00:12:56,766
I wonder if it's blessing.
203
00:13:04,166 --> 00:13:05,066
You, Yan Nanguang!
204
00:13:05,366 --> 00:13:06,166
Why come here?
205
00:13:06,433 --> 00:13:07,100
You hit him hard!
206
00:13:07,100 --> 00:13:08,233
With so many eyes watching,
207
00:13:08,433 --> 00:13:09,566
I can't show mercy publicly.
208
00:13:09,666 --> 00:13:10,433
You!
209
00:13:10,733 --> 00:13:11,333
Not my face!
210
00:13:20,766 --> 00:13:21,366
Cold Xiao.
211
00:13:21,833 --> 00:13:22,366
Sorry.
212
00:13:25,433 --> 00:13:26,066
No need.
213
00:13:27,033 --> 00:13:28,333
You were just doing your duty.
214
00:13:29,233 --> 00:13:29,933
Don't be sorry.
215
00:13:30,633 --> 00:13:31,200
Hey,
216
00:13:31,633 --> 00:13:32,966
you came empty-handed?
217
00:13:34,866 --> 00:13:35,933
I wanted to bring medicine,
218
00:13:36,266 --> 00:13:37,066
but then realized
219
00:13:37,733 --> 00:13:38,733
you are
220
00:13:38,733 --> 00:13:39,266
here.
221
00:13:39,766 --> 00:13:41,033
Why bother?
222
00:13:41,466 --> 00:13:42,166
You two,
223
00:13:42,366 --> 00:13:43,233
at Xianchang Academy,
224
00:13:43,333 --> 00:13:44,233
were really at odds,
225
00:13:44,633 --> 00:13:46,266
yet now seem quite close.
226
00:13:46,766 --> 00:13:47,466
That's all
227
00:13:47,766 --> 00:13:48,866
in the past.
228
00:13:49,433 --> 00:13:50,666
Now we're all comrades.
229
00:13:51,100 --> 00:13:51,633
Right?
230
00:13:52,166 --> 00:13:52,666
Moreover,
231
00:13:52,966 --> 00:13:54,266
I'm now a married man,
232
00:13:54,900 --> 00:13:55,966
should be magnanimous.
233
00:13:56,866 --> 00:13:57,400
Otherwise,
234
00:13:57,766 --> 00:13:58,900
Chengxiu will nag me again.
235
00:13:59,333 --> 00:14:00,833
We know your wife is expecting.
236
00:14:01,066 --> 00:14:02,100
No need to tell us again.
237
00:14:02,833 --> 00:14:04,266
I want the whole world to know
238
00:14:04,633 --> 00:14:05,333
Chengxiu and I are
239
00:14:05,533 --> 00:14:06,200
having a child!
240
00:14:06,500 --> 00:14:07,533
Then on the battlefields,
241
00:14:07,833 --> 00:14:09,000
stop acting recklessly.
242
00:14:09,333 --> 00:14:10,400
Think about your family.
243
00:14:10,866 --> 00:14:11,533
Of course.
244
00:14:12,233 --> 00:14:12,833
Anyway,
245
00:14:12,833 --> 00:14:13,933
His Majesty didn't pick me
246
00:14:14,166 --> 00:14:15,100
to Huayuan,
247
00:14:15,900 --> 00:14:17,100
but that He Rufei.
248
00:14:17,300 --> 00:14:17,833
What?
249
00:14:18,500 --> 00:14:19,933
Why He Rufei?
250
00:14:26,866 --> 00:14:27,600
I'm tired.
251
00:14:28,900 --> 00:14:29,700
You guys go out.
252
00:14:29,933 --> 00:14:30,966
Take your medicine.
253
00:14:32,900 --> 00:14:33,633
Let me tell you,
254
00:14:33,966 --> 00:14:35,200
you were too harsh.
255
00:14:35,500 --> 00:14:36,533
20 strikes!
256
00:14:37,233 --> 00:14:38,000
Just plead for him.
257
00:14:38,033 --> 00:14:39,133
Too many people there.
258
00:14:48,266 --> 00:14:49,100
Has Feinu's message
259
00:14:49,466 --> 00:14:50,066
arrived?
260
00:14:50,966 --> 00:14:51,600
Commander.
261
00:14:52,233 --> 00:14:53,333
After the Mingshui Battle,
262
00:14:53,333 --> 00:14:53,933
Chu Zhao once
263
00:14:54,133 --> 00:14:55,033
visited Que City.
264
00:14:55,633 --> 00:14:56,700
Our agents discovered
265
00:14:56,966 --> 00:14:58,600
he made contact with Chai Anxi.
266
00:14:59,500 --> 00:15:00,433
How about before that?
267
00:15:01,033 --> 00:15:01,733
Before that,
268
00:15:02,066 --> 00:15:02,700
we detected
269
00:15:02,833 --> 00:15:04,333
nothing on Chu Zhao.
270
00:15:04,766 --> 00:15:05,566
The Mingshui Battle
271
00:15:05,966 --> 00:15:07,200
might have nothing to him.
272
00:15:10,033 --> 00:15:10,733
And He Rufei?
273
00:15:11,433 --> 00:15:12,233
He Rufei
274
00:15:12,500 --> 00:15:13,133
and Xu Jingfu
275
00:15:13,300 --> 00:15:14,100
had no interactions
276
00:15:14,466 --> 00:15:15,400
before Mingshui Battle.
277
00:15:16,033 --> 00:15:17,566
But after the Mingshui Battle started,
278
00:15:17,933 --> 00:15:18,500
the two of them
279
00:15:18,733 --> 00:15:19,633
grew close.
280
00:15:20,100 --> 00:15:21,033
But before the Battle,
281
00:15:21,300 --> 00:15:22,733
Chancellor Xu once
282
00:15:23,066 --> 00:15:24,633
visited Yuhua Temple
283
00:15:25,033 --> 00:15:26,533
to meet the lady from He family,
284
00:15:26,700 --> 00:15:27,833
He Rufei's sister.
285
00:15:28,333 --> 00:15:29,500
I wonder
286
00:15:29,866 --> 00:15:31,266
what he is up to.
287
00:15:36,933 --> 00:15:38,666
Now He Rufei's deployed to Huayuan,
288
00:15:39,966 --> 00:15:41,400
Mingshui Battle's tragedy
289
00:15:41,433 --> 00:15:42,133
might repeat.
290
00:15:42,633 --> 00:15:43,833
Send a message to Feinu.
291
00:15:44,366 --> 00:15:45,266
Tell him to
292
00:15:46,500 --> 00:15:47,766
keep watching He Rufei.
293
00:15:48,500 --> 00:15:49,066
Understood.
294
00:16:05,700 --> 00:16:06,733
Why are you here?
295
00:16:07,566 --> 00:16:08,633
I parted from you
296
00:16:08,966 --> 00:16:09,800
without thanking you.
297
00:16:10,666 --> 00:16:11,333
I asked around
298
00:16:11,533 --> 00:16:12,466
and knew you're here.
299
00:16:13,100 --> 00:16:13,766
For what?
300
00:16:15,366 --> 00:16:16,600
For you saved me in Jiyang!
301
00:16:16,900 --> 00:16:17,700
I still remember it.
302
00:16:18,900 --> 00:16:19,600
It was nothing.
303
00:16:20,066 --> 00:16:20,566
Not at all.
304
00:16:25,566 --> 00:16:27,033
At present, in the imperial court,
305
00:16:27,533 --> 00:16:29,200
many fear and resent Xiao Jue.
306
00:16:29,733 --> 00:16:30,600
His future is unclear.
307
00:16:31,533 --> 00:16:32,333
If anything occurs,
308
00:16:32,733 --> 00:16:33,733
you might be implicated.
309
00:16:34,533 --> 00:16:36,233
Though General Wu'an's post
holds low rank,
310
00:16:36,866 --> 00:16:37,866
it allows you
311
00:16:38,300 --> 00:16:39,600
to go wherever you want
312
00:16:40,166 --> 00:16:41,166
and have broader options.
313
00:16:41,866 --> 00:16:42,700
Isn't it good?
314
00:16:46,300 --> 00:16:48,366
Promotion is undoubtedly favorable.
315
00:16:49,033 --> 00:16:50,100
I should be pleased.
316
00:16:52,700 --> 00:16:53,200
Mr. He,
317
00:16:54,133 --> 00:16:55,366
have you ever considered
318
00:16:55,866 --> 00:16:57,066
that to achieve greatness,
319
00:16:57,866 --> 00:16:58,500
you needn't
320
00:16:58,533 --> 00:16:59,966
limit yourself to Yezhou?
321
00:17:07,533 --> 00:17:08,800
Would you like to see the world
322
00:17:09,666 --> 00:17:10,600
and venture into it
323
00:17:11,433 --> 00:17:12,100
with me?
324
00:17:28,033 --> 00:17:29,166
I appreciate it, Mr. Chu.
325
00:17:30,233 --> 00:17:31,166
Perhaps one day,
326
00:17:31,933 --> 00:17:33,166
I'll leave the Yezhou Garrison.
327
00:17:34,066 --> 00:17:35,000
That's because
328
00:17:35,766 --> 00:17:36,266
I need to do
329
00:17:36,333 --> 00:17:37,566
what I must do,
330
00:17:38,433 --> 00:17:39,800
but not Yezhou's harsh conditions.
331
00:17:42,466 --> 00:17:43,233
Is that all?
332
00:17:44,466 --> 00:17:45,233
Not because of
333
00:17:46,133 --> 00:17:46,933
someone?
334
00:17:51,766 --> 00:17:52,800
In this world,
335
00:17:53,833 --> 00:17:54,700
everything can change.
336
00:17:55,833 --> 00:17:56,500
No one
337
00:17:57,466 --> 00:17:58,933
can stay by anyone's side forever.
338
00:18:00,866 --> 00:18:03,033
I'm simply doing
339
00:18:03,933 --> 00:18:05,466
what I want.
340
00:18:11,500 --> 00:18:12,066
Mr. Chu.
341
00:18:12,300 --> 00:18:13,200
It's getting late.
342
00:18:14,066 --> 00:18:14,566
See you.
343
00:18:36,500 --> 00:18:37,066
Commander.
344
00:18:37,433 --> 00:18:37,966
What is it?
345
00:18:38,500 --> 00:18:39,133
General Feihong
346
00:18:39,466 --> 00:18:40,500
won the Huayuan Battle.
347
00:18:43,500 --> 00:18:44,566
He Rufei has
348
00:18:44,566 --> 00:18:45,466
so many soldiers.
349
00:18:45,766 --> 00:18:47,233
Even a child could've
350
00:18:47,500 --> 00:18:48,033
won.
351
00:18:48,266 --> 00:18:49,200
Any other updates?
352
00:18:50,133 --> 00:18:51,033
The battle was won,
353
00:18:51,466 --> 00:18:52,533
but seven deputy generals
354
00:18:52,700 --> 00:18:54,233
under General Feihong died.
355
00:18:55,266 --> 00:18:55,966
So,
356
00:18:56,700 --> 00:18:57,966
he won the Huayuan Battle
357
00:18:58,733 --> 00:18:59,466
in a tragic way?
358
00:18:59,966 --> 00:19:01,000
Many people died,
359
00:19:02,566 --> 00:19:03,433
even including
360
00:19:03,933 --> 00:19:05,000
seven deputy generals?
361
00:19:06,433 --> 00:19:07,700
Doesn't this feel familiar?
362
00:19:08,333 --> 00:19:09,200
The Huayuan Battle
363
00:19:10,466 --> 00:19:11,566
mirrors
364
00:19:11,566 --> 00:19:13,033
the Mingshui Battle's trajectory.
365
00:19:13,666 --> 00:19:14,966
Though appearing flawless,
366
00:19:15,533 --> 00:19:16,866
it's full of suspicions.
367
00:19:17,833 --> 00:19:18,433
Exactly.
368
00:19:19,133 --> 00:19:20,133
I've never met them,
369
00:19:20,466 --> 00:19:22,033
but Fuyue Army's seven deputy generals
370
00:19:22,133 --> 00:19:22,833
were legendary.
371
00:19:23,333 --> 00:19:24,466
Each was capable,
372
00:19:25,033 --> 00:19:26,333
yet all died on the battlefield?
373
00:19:27,100 --> 00:19:28,033
There's no such thing
374
00:19:28,100 --> 00:19:28,966
as coincidence here.
375
00:19:30,066 --> 00:19:30,900
Did He Rufei
376
00:19:31,500 --> 00:19:32,300
murder them
377
00:19:33,100 --> 00:19:33,766
on purpose?
378
00:19:34,533 --> 00:19:35,366
In that case,
379
00:19:35,933 --> 00:19:37,166
what for?
380
00:19:38,300 --> 00:19:39,133
He must
381
00:19:40,166 --> 00:19:41,200
do it for
382
00:19:41,266 --> 00:19:42,666
hiding something.
383
00:19:44,266 --> 00:19:45,066
(So,)
384
00:19:45,566 --> 00:19:46,900
(this He Rufei is)
385
00:19:47,833 --> 00:19:49,366
(the schemer)
386
00:19:49,433 --> 00:19:50,800
(from the Mingshui Battle.)
387
00:19:55,566 --> 00:19:56,233
Where's He Yan?
388
00:20:18,733 --> 00:20:20,533
(Maningbu, Wutuo Chancellor)
389
00:20:23,266 --> 00:20:24,933
You're late.
390
00:20:24,966 --> 00:20:26,400
Three penalty drinks.
391
00:20:27,133 --> 00:20:28,566
I need to act in discretion,
392
00:20:29,033 --> 00:20:31,033
hence being cautious
393
00:20:31,266 --> 00:20:31,966
delays me.
394
00:20:32,266 --> 00:20:33,500
I beg your forgiveness.
395
00:20:33,733 --> 00:20:34,266
Don't be.
396
00:20:34,500 --> 00:20:35,033
Take a seat.
397
00:20:38,366 --> 00:20:38,900
Here.
398
00:20:40,033 --> 00:20:41,433
I heard, at the Huayuan Battle,
399
00:20:41,833 --> 00:20:42,833
your emperor
400
00:20:43,033 --> 00:20:44,700
sent you to lead the troops.
401
00:20:47,933 --> 00:20:48,933
You are quite
402
00:20:49,233 --> 00:20:50,333
well-informed.
403
00:20:50,666 --> 00:20:52,666
You asked me to come
404
00:20:52,933 --> 00:20:54,133
not merely for drinks,
405
00:20:54,633 --> 00:20:55,300
right?
406
00:20:57,033 --> 00:20:58,066
Since we
407
00:20:58,066 --> 00:20:59,300
are old acquaintances,
408
00:20:59,666 --> 00:21:00,733
so I'll be direct.
409
00:21:01,566 --> 00:21:02,433
I must win
410
00:21:03,433 --> 00:21:04,333
the Huayuan Battle.
411
00:21:07,133 --> 00:21:08,966
We got defeated in Jiyang,
412
00:21:09,366 --> 00:21:10,733
and need this victory
413
00:21:11,033 --> 00:21:11,766
to restore morale.
414
00:21:12,100 --> 00:21:13,633
I'd ask you to let us
415
00:21:13,700 --> 00:21:14,400
win once.
416
00:21:14,866 --> 00:21:15,866
Losing Huayuan
417
00:21:16,566 --> 00:21:17,500
would leave me
418
00:21:17,533 --> 00:21:19,166
unable to face our king.
419
00:21:19,833 --> 00:21:21,300
How about
420
00:21:21,633 --> 00:21:23,466
compensate by exchanging Rundu
421
00:21:24,133 --> 00:21:24,666
for Huayuan?
422
00:21:26,333 --> 00:21:26,966
Rundu?
423
00:21:27,666 --> 00:21:29,133
Rundu is the gateway
424
00:21:29,133 --> 00:21:30,033
to Yaojing,
425
00:21:30,933 --> 00:21:32,200
more crucial than Huayuan.
426
00:21:32,333 --> 00:21:33,366
Do you mean it?
427
00:21:41,066 --> 00:21:41,900
This is...
428
00:21:42,333 --> 00:21:44,133
(Rundu Military Defense Map)
429
00:21:45,666 --> 00:21:46,933
Rundu Military Defense Map?
430
00:21:47,333 --> 00:21:49,133
General Li Kuang defending Rundu
431
00:21:49,266 --> 00:21:51,500
is one of the Eight Warriors
from the Fuyue Army.
432
00:21:51,833 --> 00:21:53,333
Once Wutuo attacks Rundu
433
00:21:53,533 --> 00:21:54,566
and he's overwhelmed,
434
00:21:54,633 --> 00:21:56,300
he'll request aid from the Fuyue Army.
435
00:21:56,833 --> 00:21:57,500
And I
436
00:21:57,866 --> 00:21:59,500
will never aid him.
437
00:22:00,433 --> 00:22:01,566
To show my sincerity,
438
00:22:01,700 --> 00:22:02,966
once war breaks out in Huayuan,
439
00:22:03,166 --> 00:22:04,400
I'm willing to sacrifice
440
00:22:04,566 --> 00:22:06,500
the lives
of other seven deputy generals.
441
00:22:08,966 --> 00:22:09,900
The Eight Warriors
442
00:22:10,700 --> 00:22:11,833
and Rundu city,
443
00:22:13,066 --> 00:22:14,100
in exchange for Huayuan.
444
00:22:15,900 --> 00:22:17,833
What a bargain!
445
00:22:21,266 --> 00:22:23,166
Since you show such sincerity,
446
00:22:23,300 --> 00:22:23,933
I shall
447
00:22:24,133 --> 00:22:25,566
do you a favor.
448
00:22:25,633 --> 00:22:26,133
Good.
449
00:22:28,566 --> 00:22:29,833
Surprise,
450
00:22:30,566 --> 00:22:31,066
He Yan?
451
00:22:31,766 --> 00:22:33,066
All seven of your warriors
452
00:22:33,100 --> 00:22:34,733
have died in Huayuan.
453
00:22:35,166 --> 00:22:35,733
Rest assured.
454
00:22:36,633 --> 00:22:38,066
The remaining Li Kuang
455
00:22:38,666 --> 00:22:39,933
won't escape either.
456
00:22:41,700 --> 00:22:43,133
Once he's gone,
457
00:22:43,700 --> 00:22:45,700
you will never
458
00:22:46,933 --> 00:22:49,600
see hope again.
459
00:22:51,833 --> 00:22:52,766
Did you sneak food
460
00:22:52,966 --> 00:22:54,033
last night?
461
00:22:55,033 --> 00:22:56,133
That must be Wang Ba!
462
00:22:56,366 --> 00:22:57,400
Why would I do so?
463
00:22:57,933 --> 00:22:58,433
Anyway,
464
00:22:58,566 --> 00:22:59,433
that General Feihong
465
00:22:59,466 --> 00:23:00,400
is utterly useless.
466
00:23:02,633 --> 00:23:03,500
- He.
- He.
467
00:23:03,900 --> 00:23:04,633
Congratulations!
468
00:23:06,133 --> 00:23:06,633
He
469
00:23:06,666 --> 00:23:07,600
won't stop here.
470
00:23:08,066 --> 00:23:09,166
You are brave and astute,
471
00:23:09,500 --> 00:23:10,566
must achieve something big.
472
00:23:12,033 --> 00:23:12,533
Jiang Jiao.
473
00:23:12,900 --> 00:23:13,633
What did you say
474
00:23:13,766 --> 00:23:14,766
about General Feihong?
475
00:23:15,966 --> 00:23:17,366
General Feihong?
476
00:23:17,533 --> 00:23:19,200
All seven men he led
477
00:23:19,366 --> 00:23:20,400
died on the battlefield.
478
00:23:20,533 --> 00:23:23,166
He's not a General at all!
479
00:23:24,733 --> 00:23:25,633
Seven Warriors
480
00:23:28,166 --> 00:23:29,500
died on the battlefield?
481
00:24:16,633 --> 00:24:17,200
(As)
482
00:24:17,233 --> 00:24:18,266
(General Feihong's plan),
483
00:24:18,766 --> 00:24:19,766
we'd push them back
484
00:24:19,933 --> 00:24:20,766
through the valley
485
00:24:21,100 --> 00:24:22,400
and watch them flee.
486
00:24:22,500 --> 00:24:23,233
How pleasant!
487
00:24:23,566 --> 00:24:24,566
Right!
488
00:24:33,500 --> 00:24:34,533
(All soldiers!)
489
00:24:35,300 --> 00:24:36,166
Yes!
490
00:24:37,566 --> 00:24:38,266
Today's battle
491
00:24:39,033 --> 00:24:39,766
is fought for Wei,
492
00:24:40,566 --> 00:24:42,000
and peace across the land!
493
00:24:42,766 --> 00:24:43,666
Be fearless of death!
494
00:24:44,333 --> 00:24:45,233
Return only victorious!
495
00:24:46,300 --> 00:24:46,900
Never
496
00:24:47,500 --> 00:24:49,166
dishonor our Fuyue Army's name!
497
00:24:49,766 --> 00:24:51,066
Be fearless of death!
498
00:24:51,433 --> 00:24:52,766
Return only victorious!
499
00:24:53,066 --> 00:24:54,333
(Be fearless of death!)
500
00:24:54,633 --> 00:24:56,133
(Return only victorious!)
501
00:24:56,500 --> 00:24:57,933
(Be fearless of death!)
502
00:24:58,366 --> 00:24:59,733
(Return only victorious!)
503
00:26:30,866 --> 00:26:31,466
Seven Warriors
504
00:26:32,833 --> 00:26:34,266
were important to you.
505
00:26:35,533 --> 00:26:36,733
Now that they died,
506
00:26:36,933 --> 00:26:37,800
you must be in pain.
507
00:26:38,966 --> 00:26:40,466
However, you shall not be punished,
508
00:26:41,100 --> 00:26:42,166
but He Rufei.
509
00:26:44,700 --> 00:26:46,033
He Rufei!
510
00:26:48,700 --> 00:26:50,033
You will
511
00:26:51,533 --> 00:26:52,733
pay for this!
512
00:27:13,500 --> 00:27:14,000
Let me.
513
00:28:04,500 --> 00:28:06,366
My seven men died.
514
00:28:09,466 --> 00:28:11,200
I can't kill the murderer for them,
515
00:28:13,033 --> 00:28:14,433
nor pay tribute to them.
516
00:28:19,866 --> 00:28:21,533
And I can't even shed tears.
517
00:28:23,066 --> 00:28:24,166
If not for me,
518
00:28:25,133 --> 00:28:27,000
they wouldn't have died!
519
00:28:32,733 --> 00:28:33,466
This pain
520
00:28:34,466 --> 00:28:36,200
constantly reminds me
521
00:28:38,533 --> 00:28:39,200
I must
522
00:28:41,233 --> 00:28:42,733
make this vengeance.
523
00:28:52,833 --> 00:28:54,500
Both my parents passed away,
524
00:28:55,466 --> 00:28:57,033
I had no time to mourn properly.
525
00:28:58,033 --> 00:28:59,500
Everyone accused me
526
00:29:00,066 --> 00:29:01,500
of being heartless and cold.
527
00:29:03,933 --> 00:29:05,600
But every time I don this armor,
528
00:29:06,866 --> 00:29:07,933
every time I carry
529
00:29:08,866 --> 00:29:10,033
the pouch made by my mother,
530
00:29:10,933 --> 00:29:11,700
I realize
531
00:29:15,500 --> 00:29:16,733
they've always been
532
00:29:20,833 --> 00:29:21,766
in my heart.
533
00:29:25,466 --> 00:29:26,133
You and I
534
00:29:27,833 --> 00:29:29,466
always share similar experiences.
535
00:29:31,266 --> 00:29:32,200
Be it our pasts
536
00:29:33,666 --> 00:29:34,600
or present,
537
00:29:37,733 --> 00:29:38,566
your pains
538
00:29:41,266 --> 00:29:42,466
resonate within me.
539
00:29:47,666 --> 00:29:48,533
It was you...
540
00:29:51,533 --> 00:29:52,733
Because of you,
541
00:29:56,633 --> 00:29:57,766
I choose to believe.
542
00:29:59,133 --> 00:30:00,933
General Fengyun Xiao Jue,
543
00:30:01,333 --> 00:30:03,866
immediately go to Peidu
to meet His Majesty.
544
00:30:15,866 --> 00:30:19,000
(Xiao)
545
00:30:22,466 --> 00:30:23,766
Commander, take care.
546
00:30:26,233 --> 00:30:27,266
Won't you come with me?
547
00:30:28,766 --> 00:30:29,500
I won't go.
548
00:30:32,166 --> 00:30:33,433
Wait for me at Yezhou Garrison.
549
00:30:34,300 --> 00:30:35,000
When I return,
550
00:30:36,066 --> 00:30:37,166
I have things to tell you.
551
00:31:28,266 --> 00:31:29,000
This is soaked
552
00:31:29,033 --> 00:31:30,333
with Commander Xiao's blood.
553
00:31:30,866 --> 00:31:32,166
I've been scrubbing it for long.
554
00:31:33,266 --> 00:31:34,300
That General Yan He
555
00:31:34,366 --> 00:31:35,466
is truly ruthless.
556
00:31:39,100 --> 00:31:40,533
Though he's dashing,
557
00:31:41,266 --> 00:31:42,566
quite accomplished for his age.
558
00:31:43,466 --> 00:31:44,966
He's dashing, but he's been married.
559
00:31:45,533 --> 00:31:46,400
Stop dreaming.
560
00:31:47,700 --> 00:31:48,966
I'm not dreaming.
561
00:31:49,666 --> 00:31:51,200
My ambitions remain unfulfilled.
562
00:31:51,966 --> 00:31:53,433
I have no time for that.
563
00:32:09,300 --> 00:32:10,500
I'm not as ambitious as you.
564
00:32:11,100 --> 00:32:12,166
I'm thinking of a lady.
565
00:32:16,033 --> 00:32:16,966
Who is she?
566
00:32:18,300 --> 00:32:19,033
She's determined
567
00:32:19,700 --> 00:32:20,466
with a temper.
568
00:32:22,466 --> 00:32:23,466
What?
569
00:32:24,266 --> 00:32:25,266
Yet she's wise,
570
00:32:25,700 --> 00:32:26,400
possessing
571
00:32:26,700 --> 00:32:28,333
a compassionate heart.
572
00:32:30,433 --> 00:32:31,733
That's all?
573
00:32:33,766 --> 00:32:35,366
She's never hypocritical,
574
00:32:36,166 --> 00:32:37,233
always genuine with others.
575
00:32:38,533 --> 00:32:39,733
This is why she captivates me.
576
00:32:52,200 --> 00:32:56,233
(Wei's Palace, Cheng'an Hall)
577
00:33:34,300 --> 00:33:35,100
Xiao,
578
00:33:36,266 --> 00:33:37,766
you are being hesitant,
579
00:33:38,266 --> 00:33:39,266
not quite
580
00:33:39,266 --> 00:33:40,166
your style.
581
00:33:42,133 --> 00:33:43,300
You are a strategy master,
582
00:33:43,700 --> 00:33:44,466
so I have to
583
00:33:44,900 --> 00:33:46,166
be cautious
584
00:33:46,900 --> 00:33:47,733
in my actions.
585
00:33:48,900 --> 00:33:49,700
You are
586
00:33:49,700 --> 00:33:51,033
really flattering me.
587
00:33:52,033 --> 00:33:52,666
If I am
588
00:33:53,466 --> 00:33:55,233
really a strategy master,
589
00:33:55,833 --> 00:33:56,633
the borders
590
00:33:57,100 --> 00:33:58,900
wouldn't be in such turmoil
591
00:33:59,666 --> 00:34:01,566
and our people tormented.
592
00:34:08,566 --> 00:34:09,300
I'm sorry.
593
00:34:10,300 --> 00:34:11,166
I deserve punishment.
594
00:34:12,633 --> 00:34:13,666
I'm merely reflecting,
595
00:34:13,666 --> 00:34:14,366
not blaming you.
596
00:34:15,266 --> 00:34:15,900
Sit down.
597
00:34:16,100 --> 00:34:17,166
Our game is still going.
598
00:34:29,566 --> 00:34:30,666
After taking 20 strikes,
599
00:34:31,866 --> 00:34:32,700
you must be injured.
600
00:34:35,966 --> 00:34:36,766
I'm
601
00:34:36,766 --> 00:34:37,633
mostly healed.
602
00:34:38,466 --> 00:34:39,533
Thank you for your concern.
603
00:34:40,900 --> 00:34:42,133
Being caned
604
00:34:42,700 --> 00:34:43,966
20 strikes publicly,
605
00:34:44,633 --> 00:34:45,700
do you think
606
00:34:46,666 --> 00:34:47,933
I'm unfair?
607
00:34:51,333 --> 00:34:52,033
I wouldn't dare.
608
00:34:52,766 --> 00:34:54,300
I deserved punishment
609
00:34:55,033 --> 00:34:56,166
for being absent in my post.
610
00:35:00,033 --> 00:35:00,933
On the one hand,
611
00:35:01,633 --> 00:35:02,666
as a commander,
612
00:35:03,266 --> 00:35:04,733
you violated military discipline,
613
00:35:04,933 --> 00:35:05,766
shall be punished
614
00:35:05,966 --> 00:35:06,900
to restore discipline.
615
00:35:07,500 --> 00:35:08,233
On the other hand,
616
00:35:08,933 --> 00:35:10,833
you risked your life
to achieve great feats,
617
00:35:11,433 --> 00:35:12,766
yet I had to punish you.
618
00:35:13,333 --> 00:35:14,000
Thus,
619
00:35:14,566 --> 00:35:16,000
I owe it to you,
620
00:35:16,933 --> 00:35:18,933
and seek to compensate you.
621
00:35:34,900 --> 00:35:35,666
Don't be.
622
00:35:36,566 --> 00:35:38,600
I don't deserve it.
623
00:35:41,266 --> 00:35:41,766
However,
624
00:35:42,833 --> 00:35:44,333
I do have something to report.
625
00:35:49,500 --> 00:35:52,066
(Lanhui Pavilion)
626
00:36:08,700 --> 00:36:09,233
Mister.
627
00:36:10,466 --> 00:36:10,966
Is
628
00:36:11,466 --> 00:36:12,300
His Majesty asleep?
629
00:36:12,733 --> 00:36:13,366
Not yet.
630
00:36:14,133 --> 00:36:15,233
His Majesty and General Xiao
631
00:36:15,500 --> 00:36:16,400
are in a chess game.
632
00:36:17,033 --> 00:36:18,433
Then please inform His Majesty
633
00:36:19,100 --> 00:36:20,766
that I am here
634
00:36:21,133 --> 00:36:22,333
to beg for punishment.
635
00:36:22,833 --> 00:36:24,200
His Majesty said,
636
00:36:24,733 --> 00:36:26,000
before the game concludes,
637
00:36:26,366 --> 00:36:27,800
no disturbances shall be permitted.
638
00:36:28,666 --> 00:36:29,900
Then I shall wait here.
639
00:36:41,633 --> 00:36:42,533
I see.
640
00:36:45,366 --> 00:36:47,266
This outcome truly surprised me.
641
00:36:49,233 --> 00:36:50,633
This isn't merely complicated,
642
00:36:51,466 --> 00:36:53,166
could even be called
643
00:36:53,166 --> 00:36:54,200
extraordinary.
644
00:36:55,733 --> 00:36:56,466
Your Majesty.
645
00:36:59,033 --> 00:36:59,700
Rest assured.
646
00:37:00,333 --> 00:37:01,333
I keep my word.
647
00:37:02,166 --> 00:37:04,000
Having granted your request,
648
00:37:04,966 --> 00:37:06,233
I shall not regret.
649
00:37:14,333 --> 00:37:14,833
I
650
00:37:15,166 --> 00:37:16,200
appreciate it.
651
00:37:20,933 --> 00:37:24,600
(Lanhui Pavilion)
652
00:37:42,033 --> 00:37:44,400
(Lanhui Pavilion)
653
00:37:51,666 --> 00:37:52,333
General He.
654
00:37:53,333 --> 00:37:54,200
Long time no see.
655
00:37:56,833 --> 00:37:58,566
Indeed.
656
00:37:59,266 --> 00:37:59,900
General Xiao,
657
00:38:00,700 --> 00:38:02,766
I heard you were punished.
658
00:38:03,166 --> 00:38:03,833
How are you
659
00:38:04,333 --> 00:38:05,166
now?
660
00:38:07,066 --> 00:38:08,200
Better than you.
661
00:38:08,733 --> 00:38:09,333
After all,
662
00:38:09,900 --> 00:38:11,466
you rushed here to claim merits,
663
00:38:12,066 --> 00:38:13,866
yet spent the night chilled outside.
664
00:38:14,666 --> 00:38:16,000
You might catch cold.
665
00:38:17,766 --> 00:38:18,533
General Xiao,
666
00:38:19,233 --> 00:38:20,466
this joke
667
00:38:20,966 --> 00:38:22,266
isn't amusing.
668
00:38:25,133 --> 00:38:26,266
Indeed, compared to
669
00:38:26,366 --> 00:38:27,766
your performance at Huayuan Battle.
670
00:38:28,833 --> 00:38:29,466
Xiao Jue.
671
00:38:30,033 --> 00:38:31,300
Don't try to
672
00:38:32,133 --> 00:38:34,033
slander me here.
673
00:38:35,333 --> 00:38:35,966
I've heard,
674
00:38:36,466 --> 00:38:37,366
in the Huayuan Battle,
675
00:38:38,033 --> 00:38:39,500
you're late for reinforcements
676
00:38:40,333 --> 00:38:41,500
somehow.
677
00:38:43,133 --> 00:38:44,533
This reminds me of
678
00:38:45,266 --> 00:38:46,333
your late arrival
679
00:38:47,900 --> 00:38:50,433
at the Mingshui Battle as well.
680
00:38:51,633 --> 00:38:53,133
I wonder if you deserve your title,
681
00:38:53,733 --> 00:38:55,433
General Feihong?
682
00:38:58,100 --> 00:38:58,700
Or perhaps
683
00:39:00,300 --> 00:39:01,333
there's some secret?
684
00:39:05,700 --> 00:39:06,600
Xiao Jue!
685
00:39:07,466 --> 00:39:09,333
Heed the imperial decree!
686
00:39:14,333 --> 00:39:16,500
For crushing the Wutuo Army at Huayuan
687
00:39:17,100 --> 00:39:18,133
and returning victorious,
688
00:39:18,233 --> 00:39:19,733
General Feihong,
689
00:39:19,833 --> 00:39:20,900
you've performed well,
690
00:39:21,033 --> 00:39:22,333
and pleased me.
691
00:39:22,633 --> 00:39:24,866
Considering your arduous journey
692
00:39:25,033 --> 00:39:26,133
and the strain of travel,
693
00:39:26,566 --> 00:39:28,166
so court formalities are waived.
694
00:39:28,300 --> 00:39:29,933
Return promptly to camp
695
00:39:30,100 --> 00:39:31,500
and prepare the troops.
696
00:39:34,833 --> 00:39:36,000
I want to see His Majesty!
697
00:39:36,166 --> 00:39:38,666
His Majesty is asleep.
698
00:39:41,066 --> 00:39:41,766
I
699
00:39:42,666 --> 00:39:43,333
accept it.
700
00:39:51,033 --> 00:39:52,833
His Majesty truly concerns you.
701
00:39:53,833 --> 00:39:54,900
Please don't
702
00:39:55,266 --> 00:39:56,500
let His Majesty down
703
00:39:58,933 --> 00:40:00,000
and return to your camp
704
00:40:01,500 --> 00:40:02,566
soon.
705
00:40:13,933 --> 00:40:16,333
(Yezhou Huayuan)
706
00:40:16,333 --> 00:40:18,233
Li Kuang is my remaining subordinate.
707
00:40:18,733 --> 00:40:20,233
He Rufei will certainly eliminate him.
708
00:40:20,933 --> 00:40:22,000
If Rundu faces danger,
709
00:40:22,433 --> 00:40:24,133
He Rufei won't send reinforcement.
710
00:40:25,133 --> 00:40:26,033
By that time,
711
00:40:26,166 --> 00:40:27,066
it'll be too late.
712
00:40:28,700 --> 00:40:30,400
(Rundu)
Rundu is defended by Li Kuang
713
00:40:31,333 --> 00:40:32,666
and is a military stronghold.
714
00:40:34,300 --> 00:40:35,233
I must go there.
715
00:41:09,266 --> 00:41:10,966
(I won't let Li Kuang die.)
716
00:41:11,900 --> 00:41:13,466
(Nor will I let Rundu fall.)
717
00:41:22,333 --> 00:41:28,000
(Lend me a sword
to aid the Rundu crisis.)
718
00:41:28,333 --> 00:41:30,466
♪Light shines upon my heart♪
719
00:41:30,600 --> 00:41:34,500
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
720
00:41:34,700 --> 00:41:36,633
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
721
00:41:36,733 --> 00:41:41,633
♪It's the boldness
that defines existence♪
722
00:41:53,766 --> 00:41:55,166
♪I've seen the mountains♪
723
00:41:55,366 --> 00:41:56,766
♪And trodden through ice♪
724
00:41:57,066 --> 00:41:59,866
♪Day after day, I venture alone♪
725
00:42:00,166 --> 00:42:01,533
♪Destiny is my creed♪
726
00:42:01,633 --> 00:42:03,033
♪Ideals surge beneath the surface♪
727
00:42:03,166 --> 00:42:04,933
♪Igniting the flame against the winds♪
728
00:42:06,166 --> 00:42:07,633
♪A restless yearning in my soul♪
729
00:42:07,800 --> 00:42:09,066
♪Gazing through the mire♪
730
00:42:09,266 --> 00:42:11,633
♪Who cares about this boundless void♪
731
00:42:11,866 --> 00:42:13,900
♪Charge ahead with blazing fervor♪
732
00:42:15,033 --> 00:42:16,833
♪Stubbornly fighting with my life♪
733
00:42:18,833 --> 00:42:21,733
♪Soaring across the world's expanse♪
734
00:42:21,833 --> 00:42:24,466
♪There must always be a longing♪
735
00:42:24,966 --> 00:42:30,000
♪Disregard the wounds to seek the light♪
736
00:42:30,366 --> 00:42:32,366
♪Light shines upon my heart♪
737
00:42:32,666 --> 00:42:36,300
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
738
00:42:36,566 --> 00:42:38,433
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
739
00:42:38,500 --> 00:42:42,333
♪It's the boldness
that defines existence♪
740
00:42:42,700 --> 00:42:44,633
♪Chasing the light within my heart♪
741
00:42:44,800 --> 00:42:48,600
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
742
00:42:48,900 --> 00:42:54,633
♪You'll meet gazes where storms brew♪
743
00:42:55,533 --> 00:43:01,000
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
744
00:43:08,166 --> 00:43:11,066
♪Soaring across the world's expanse♪
745
00:43:11,166 --> 00:43:13,800
♪There must always be a longing♪
746
00:43:14,266 --> 00:43:19,300
♪Disregard the wounds to seek the light♪
747
00:43:19,666 --> 00:43:21,666
♪Light shines upon my heart♪
748
00:43:22,000 --> 00:43:25,633
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
749
00:43:25,866 --> 00:43:27,733
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
750
00:43:27,800 --> 00:43:31,633
♪It's the boldness
that defines existence♪
751
00:43:32,000 --> 00:43:33,933
♪Chasing the light within my heart♪
752
00:43:34,133 --> 00:43:37,933
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
753
00:43:38,200 --> 00:43:43,933
♪You'll meet gazes where storms brew♪
754
00:43:44,833 --> 00:43:50,300
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
42158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.