Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,800 --> 00:00:14,600
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,633 --> 00:00:17,200
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,866 --> 00:00:21,266
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,966 --> 00:00:25,966
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,366 --> 00:00:28,866
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,233 --> 00:00:32,666
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,433 --> 00:00:39,633
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,333 --> 00:00:45,400
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,200 --> 00:00:48,666
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,700 --> 00:00:51,300
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,800 --> 00:00:59,033
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,033 --> 00:01:02,766
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,866 --> 00:01:05,700
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
♪Let me♪
15
00:01:07,233 --> 00:01:11,300
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,766 --> 00:01:14,433
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,700 --> 00:01:17,400
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,600 --> 00:01:19,066
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,066 --> 00:01:23,233
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,566 --> 00:01:33,800
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,266 --> 00:01:40,800
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,033 --> 00:01:44,000
=Episode 22=
23
00:01:44,200 --> 00:01:44,800
Gentlemen,
24
00:01:45,133 --> 00:01:46,233
fate brought us together
25
00:01:46,433 --> 00:01:47,266
at the academy.
26
00:01:47,533 --> 00:01:48,966
Why don't you talk things through?
27
00:01:49,100 --> 00:01:49,633
Cheng Lisu,
28
00:01:50,400 --> 00:01:51,066
you may not know.
29
00:01:52,966 --> 00:01:54,466
There is no misunderstanding
30
00:01:55,533 --> 00:01:56,433
between us.
31
00:01:59,233 --> 00:01:59,766
Right.
32
00:02:00,433 --> 00:02:01,266
No misunderstandings.
33
00:02:02,100 --> 00:02:02,833
In the end,
34
00:02:03,966 --> 00:02:04,500
I'm nothing
35
00:02:04,633 --> 00:02:06,100
but an oath-breaker.
36
00:02:23,100 --> 00:02:23,633
Look!
37
00:02:31,033 --> 00:02:33,766
(Hua Youxian)
38
00:02:51,600 --> 00:02:52,466
Hua Youxian?
39
00:02:53,633 --> 00:02:54,366
She was
40
00:02:54,400 --> 00:02:55,466
the top of the Ruyun House,
41
00:02:55,766 --> 00:02:56,700
unmatched in Yaojing.
42
00:02:57,500 --> 00:02:59,100
How could she end up in Chonghuai?
43
00:03:18,833 --> 00:03:19,366
Bravo!
44
00:03:19,700 --> 00:03:20,233
Great!
45
00:03:22,300 --> 00:03:22,966
You are
46
00:03:22,966 --> 00:03:23,866
gracefully charming.
47
00:03:24,500 --> 00:03:25,633
You truly deserve
48
00:03:25,633 --> 00:03:26,966
the Ruyun House's reputation.
49
00:03:27,900 --> 00:03:29,300
Your heavenly voice
50
00:03:29,500 --> 00:03:30,566
lives up to its fame.
51
00:03:31,200 --> 00:03:31,933
Our money
52
00:03:32,300 --> 00:03:33,400
was well spent indeed.
53
00:04:12,433 --> 00:04:13,300
Years have passed.
54
00:04:13,600 --> 00:04:14,400
How have you been?
55
00:04:15,033 --> 00:04:15,600
All is well.
56
00:04:15,966 --> 00:04:16,466
Miss Hua,
57
00:04:16,633 --> 00:04:17,166
and you?
58
00:04:17,400 --> 00:04:18,133
I'm well, too.
59
00:04:18,933 --> 00:04:19,666
Speaking of which,
60
00:04:20,033 --> 00:04:21,133
I share a special connection
61
00:04:21,200 --> 00:04:22,033
with you all.
62
00:04:22,533 --> 00:04:23,166
Back then,
63
00:04:23,633 --> 00:04:24,666
I received
64
00:04:24,800 --> 00:04:26,433
a love letter from one of you.
65
00:04:28,100 --> 00:04:30,233
Certain people
always chase after beauties.
66
00:04:30,766 --> 00:04:31,833
It must be his work.
67
00:04:32,433 --> 00:04:33,466
Back then, I ranked
68
00:04:33,533 --> 00:04:35,200
second to last at Xianchang Academy.
69
00:04:35,533 --> 00:04:36,133
I couldn't even
70
00:04:36,233 --> 00:04:37,233
write proper essays,
71
00:04:37,600 --> 00:04:38,866
let alone love letters.
72
00:04:39,533 --> 00:04:41,366
To prove your innocence to Miss Song,
73
00:04:41,600 --> 00:04:42,600
you're exposing this.
74
00:04:44,300 --> 00:04:45,033
Huaijin excels in
75
00:04:45,366 --> 00:04:46,466
arts and martial skills.
76
00:04:47,166 --> 00:04:48,100
He always ranked first
77
00:04:48,400 --> 00:04:49,300
at the academy.
78
00:04:49,633 --> 00:04:50,500
I bet this letter
79
00:04:50,700 --> 00:04:51,533
was his doing.
80
00:04:52,966 --> 00:04:54,266
See? He's not denying it.
81
00:04:54,366 --> 00:04:54,900
It's a yes.
82
00:04:55,433 --> 00:04:56,133
A penalty drink.
83
00:04:56,566 --> 00:04:57,200
Definitely him.
84
00:04:57,766 --> 00:04:59,600
Who knew you would
85
00:04:59,600 --> 00:05:01,033
have such a romantic side?
86
00:05:05,700 --> 00:05:07,166
General Fengyun, since you are here,
87
00:05:07,800 --> 00:05:09,166
as the local magistrate,
88
00:05:09,633 --> 00:05:10,566
I should host you.
89
00:05:11,633 --> 00:05:12,900
Tomorrow, I'll prepare a banquet
90
00:05:13,733 --> 00:05:14,866
and hope you'll come.
91
00:05:19,400 --> 00:05:20,400
It's rare for me to come.
92
00:05:21,166 --> 00:05:22,100
Miss Hua, would you like
93
00:05:22,700 --> 00:05:23,566
to drink with me?
94
00:05:32,000 --> 00:05:33,033
Of course,
95
00:05:33,400 --> 00:05:34,633
I would like to.
96
00:05:46,500 --> 00:05:47,600
Mr. Yang,
97
00:05:48,300 --> 00:05:49,700
why the long face?
98
00:06:16,933 --> 00:06:17,800
Speaking of which,
99
00:06:18,133 --> 00:06:19,000
Miss Hua,
100
00:06:19,333 --> 00:06:20,600
what brought you to Chonghuai?
101
00:06:23,800 --> 00:06:25,000
I met a gentleman.
102
00:06:26,333 --> 00:06:26,966
Believing him
103
00:06:27,600 --> 00:06:28,300
to be
104
00:06:28,366 --> 00:06:29,566
my lifelong partner.
105
00:06:30,200 --> 00:06:31,233
I bought my freedom
106
00:06:32,233 --> 00:06:33,333
and married him.
107
00:06:34,166 --> 00:06:34,900
So
108
00:06:35,300 --> 00:06:36,733
you are married?
109
00:06:38,233 --> 00:06:38,800
Yes.
110
00:06:40,600 --> 00:06:41,333
But
111
00:06:42,700 --> 00:06:43,633
my judgment failed me.
112
00:06:44,300 --> 00:06:44,900
Eventually,
113
00:06:45,400 --> 00:06:46,133
we divorced.
114
00:06:49,900 --> 00:06:51,966
Why the separation?
115
00:06:53,433 --> 00:06:54,733
I entrusted myself
116
00:06:55,000 --> 00:06:55,733
to the wrong man.
117
00:06:57,033 --> 00:06:57,900
You were
118
00:06:58,000 --> 00:06:59,233
once renowned across the land.
119
00:06:59,833 --> 00:07:01,300
I heard of your legendary fame, too.
120
00:07:02,033 --> 00:07:04,233
Choosing marriage at your career's peak
121
00:07:04,900 --> 00:07:05,833
meant you held
122
00:07:05,833 --> 00:07:06,833
deep affection for him.
123
00:07:11,400 --> 00:07:13,633
When I left the Ruyun House, the madam
124
00:07:14,133 --> 00:07:14,800
asked me,
125
00:07:16,033 --> 00:07:17,766
"Have you ever seen a moth fly
126
00:07:17,933 --> 00:07:19,033
into a flame and end well?"
127
00:07:20,000 --> 00:07:21,600
I was young then
128
00:07:22,400 --> 00:07:23,133
and firmly believed
129
00:07:23,500 --> 00:07:24,700
that even a fleeting moment
130
00:07:25,033 --> 00:07:26,666
of warmth would be worth chasing.
131
00:07:27,700 --> 00:07:29,033
I naturally fell for him
132
00:07:29,500 --> 00:07:30,333
and left with him
133
00:07:30,433 --> 00:07:31,166
without hesitation.
134
00:07:33,500 --> 00:07:34,033
Later,
135
00:07:35,733 --> 00:07:37,266
our affection dissipated,
136
00:07:38,233 --> 00:07:39,333
so I left him.
137
00:07:39,900 --> 00:07:41,100
Isn't that human nature?
138
00:07:48,033 --> 00:07:48,600
Now,
139
00:07:49,000 --> 00:07:50,066
I live freely
140
00:07:50,133 --> 00:07:50,833
in this city,
141
00:07:51,133 --> 00:07:52,833
self-sufficient and unbound.
142
00:07:53,033 --> 00:07:54,033
So joyful.
143
00:07:55,533 --> 00:07:56,533
I've never regretted
144
00:07:56,700 --> 00:07:57,966
any decision I've made,
145
00:07:58,633 --> 00:08:00,433
be it past or present.
146
00:08:02,500 --> 00:08:03,833
Your clarity of purpose
147
00:08:04,433 --> 00:08:05,500
is admirable.
148
00:08:07,300 --> 00:08:08,233
Let me toast to you.
149
00:08:13,400 --> 00:08:13,933
Thank you,
150
00:08:14,600 --> 00:08:15,266
Miss.
151
00:08:18,900 --> 00:08:19,833
You have sharp eyes.
152
00:08:27,966 --> 00:08:30,233
Your dance is captivating
153
00:08:30,800 --> 00:08:31,633
and famous.
154
00:08:32,400 --> 00:08:33,400
Now, you're single.
155
00:08:34,200 --> 00:08:34,933
Our garrison has
156
00:08:35,000 --> 00:08:36,100
many outstanding young men.
157
00:08:36,766 --> 00:08:37,300
Perhaps
158
00:08:37,800 --> 00:08:39,233
some might suit your standards?
159
00:08:42,166 --> 00:08:43,800
Your brave warriors
160
00:08:44,100 --> 00:08:46,133
are certainly worthy of me.
161
00:08:49,533 --> 00:08:50,133
Xiao Jue.
162
00:08:51,166 --> 00:08:51,900
What do you mean?
163
00:08:52,133 --> 00:08:53,600
(He's egging him on.)
164
00:08:53,800 --> 00:08:55,333
Both are unwed.
165
00:08:55,900 --> 00:08:56,766
Why not play
166
00:08:57,500 --> 00:08:58,366
the matchmaker?
167
00:09:04,000 --> 00:09:04,733
It's my marriage.
168
00:09:05,333 --> 00:09:06,233
None of your concern.
169
00:09:07,200 --> 00:09:07,766
I...
170
00:09:08,700 --> 00:09:09,333
I...
171
00:09:14,100 --> 00:09:15,733
Miss Hua is beautiful and skilled in
172
00:09:15,833 --> 00:09:16,533
song and dance.
173
00:09:17,033 --> 00:09:17,666
She deserves
174
00:09:17,733 --> 00:09:19,200
a promising young partner.
175
00:09:19,633 --> 00:09:20,666
Why do you object?
176
00:09:21,200 --> 00:09:21,900
Exactly. Huaijin.
177
00:09:22,500 --> 00:09:23,166
Go introduce her
178
00:09:23,166 --> 00:09:23,866
to some brave ones
179
00:09:24,000 --> 00:09:24,833
of your men.
180
00:09:26,633 --> 00:09:27,433
Naturally.
181
00:09:29,166 --> 00:09:30,033
Xiao Jue.
182
00:09:36,566 --> 00:09:37,100
Youxian.
183
00:09:38,633 --> 00:09:39,433
The love letter
184
00:09:40,000 --> 00:09:41,033
was from you, right?
185
00:09:43,366 --> 00:09:44,066
Her ex-husband
186
00:09:44,800 --> 00:09:45,466
is also you.
187
00:09:45,933 --> 00:09:47,333
So it was you all along.
188
00:09:50,700 --> 00:09:51,300
Back then,
189
00:09:52,000 --> 00:09:53,033
we were both young.
190
00:10:03,400 --> 00:10:05,200
I want to buy your freedom.
191
00:10:06,566 --> 00:10:07,100
I wonder
192
00:10:07,833 --> 00:10:08,733
if you would like
193
00:10:09,900 --> 00:10:11,200
to become my wife?
194
00:10:17,733 --> 00:10:19,866
Our backgrounds are worlds apart.
195
00:10:24,433 --> 00:10:26,233
Marriage isn't a game.
196
00:10:27,000 --> 00:10:28,733
There's too much at stake.
197
00:10:30,300 --> 00:10:31,200
Let me think again.
198
00:10:31,966 --> 00:10:32,800
Stop right there!
199
00:10:34,800 --> 00:10:37,300
Dreaming of marrying a courtesan?
200
00:10:38,000 --> 00:10:39,133
You'll disgrace our family!
201
00:10:40,100 --> 00:10:42,200
Defending a traitor against your father?
202
00:10:42,533 --> 00:10:43,466
Leave now,
203
00:10:43,733 --> 00:10:45,400
and you're no longer a Yang!
204
00:10:45,933 --> 00:10:47,333
Don't come back ever!
205
00:11:02,633 --> 00:11:04,066
Why torture yourself?
206
00:11:10,233 --> 00:11:11,366
Come away with me.
207
00:11:15,633 --> 00:11:16,166
Alright.
208
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
I'll go with you.
209
00:11:18,166 --> 00:11:24,866
(Yang Mansion)
210
00:11:28,433 --> 00:11:29,300
I'm worthless.
211
00:11:33,133 --> 00:11:33,800
Tell me.
212
00:11:34,700 --> 00:11:36,100
What's truly burdening you?
213
00:11:39,166 --> 00:11:39,833
Tell me!
214
00:11:48,933 --> 00:11:49,633
Give back my wine.
215
00:11:59,033 --> 00:11:59,666
Enough.
216
00:12:01,900 --> 00:12:02,733
Let's divorce.
217
00:12:06,100 --> 00:12:06,933
May we
218
00:12:07,566 --> 00:12:08,700
never meet again.
219
00:12:18,600 --> 00:12:19,500
I'm unworthy.
220
00:12:20,566 --> 00:12:21,200
Mingzhi,
221
00:12:21,766 --> 00:12:23,200
how could you be so blind?
222
00:12:24,566 --> 00:12:25,800
You never compromised your will
223
00:12:26,700 --> 00:12:27,500
or dignity.
224
00:12:28,166 --> 00:12:30,000
So free-spirited and open-hearted.
225
00:12:30,433 --> 00:12:31,666
Truly admirable.
226
00:12:32,033 --> 00:12:34,233
You should be our role model as women.
227
00:12:35,833 --> 00:12:36,500
I'm flattered.
228
00:12:37,100 --> 00:12:38,100
Life is too short
229
00:12:38,433 --> 00:12:39,733
to waste on self-compromise.
230
00:12:46,166 --> 00:12:46,700
Youxian.
231
00:12:49,033 --> 00:12:49,666
You...
232
00:12:51,200 --> 00:12:52,100
failed the Commander
233
00:12:52,600 --> 00:12:53,900
and then Miss Hua.
234
00:12:55,100 --> 00:12:56,366
A blind and foolish man.
235
00:12:58,633 --> 00:12:59,300
I was thinking
236
00:13:02,300 --> 00:13:03,366
back then, the Commander
237
00:13:04,133 --> 00:13:05,600
lost both parents,
238
00:13:06,133 --> 00:13:07,400
his comrades fell in battle,
239
00:13:08,200 --> 00:13:09,300
and his friend betrayed him.
240
00:13:09,833 --> 00:13:11,133
Knowing something was wrong
241
00:13:11,600 --> 00:13:12,700
but finding no proof.
242
00:13:13,800 --> 00:13:15,333
That feeling of helplessness
243
00:13:16,633 --> 00:13:17,666
must have been unbearable.
244
00:13:22,166 --> 00:13:23,200
As for Miss Hua,
245
00:13:23,700 --> 00:13:25,000
who became your wife,
246
00:13:25,733 --> 00:13:27,966
she deserved your respect,
247
00:13:31,133 --> 00:13:32,500
but you neglected her.
248
00:13:33,566 --> 00:13:34,400
Did you think
249
00:13:34,933 --> 00:13:35,633
avoiding violence
250
00:13:36,133 --> 00:13:36,800
meant keeping
251
00:13:36,900 --> 00:13:37,966
your gentleman's code?
252
00:13:39,033 --> 00:13:39,733
Don't you know
253
00:13:40,433 --> 00:13:42,300
complete indifference and neglect
254
00:13:42,733 --> 00:13:43,866
hurt more than blows?
255
00:13:44,966 --> 00:13:45,833
It means
256
00:13:46,533 --> 00:13:47,433
from your heart
257
00:13:48,400 --> 00:13:49,433
to your eyes,
258
00:13:50,766 --> 00:13:52,300
she ceased to exist.
259
00:14:04,500 --> 00:14:05,800
My father's wrongful conviction
260
00:14:06,533 --> 00:14:07,600
has nothing to do with you.
261
00:14:08,733 --> 00:14:10,133
I never expected
262
00:14:10,800 --> 00:14:11,500
your single word
263
00:14:11,900 --> 00:14:13,233
to change everything.
264
00:14:14,300 --> 00:14:15,333
I did resent you
265
00:14:15,333 --> 00:14:17,866
for your disrespectful remarks,
266
00:14:19,233 --> 00:14:20,233
but that's in the past.
267
00:14:21,333 --> 00:14:22,266
We're but specks
268
00:14:22,300 --> 00:14:23,833
in the vast river of time,
269
00:14:24,433 --> 00:14:25,366
gone in an instant.
270
00:14:27,133 --> 00:14:28,133
I won't lecture you,
271
00:14:29,733 --> 00:14:31,233
nor should you trap yourself.
272
00:14:34,800 --> 00:14:36,000
When you're at rock bottom,
273
00:14:36,966 --> 00:14:38,300
every step taken
274
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
is upward progress.
275
00:14:42,133 --> 00:14:43,800
Escapism and despair achieve nothing.
276
00:14:44,900 --> 00:14:46,133
I'll find the truth to clear
277
00:14:47,033 --> 00:14:47,866
my father's name
278
00:14:49,033 --> 00:14:50,033
and restore honor
279
00:14:51,766 --> 00:14:53,066
to the Xiao Army.
280
00:14:54,933 --> 00:14:55,966
That day will come.
281
00:15:00,800 --> 00:15:01,866
As for Miss Hua,
282
00:15:03,133 --> 00:15:04,233
rather than feeling guilty,
283
00:15:05,033 --> 00:15:05,900
take action instead.
284
00:15:07,166 --> 00:15:08,066
Self-pity
285
00:15:09,233 --> 00:15:10,066
is utterly useless.
286
00:15:17,300 --> 00:15:18,166
Stop drinking.
287
00:15:18,333 --> 00:15:18,966
You'll be drunk.
288
00:15:20,766 --> 00:15:22,566
Do you have troubles, Miss?
289
00:15:29,500 --> 00:15:31,833
I made a righteous lecture earlier,
290
00:15:33,700 --> 00:15:36,000
but I'm just a deserter myself.
291
00:15:37,000 --> 00:15:38,200
What right do I have
292
00:15:38,500 --> 00:15:40,033
to criticize Yang Mingzhi?
293
00:15:42,100 --> 00:15:43,833
How ridiculous.
294
00:15:46,833 --> 00:15:47,733
You must have
295
00:15:49,166 --> 00:15:50,300
your own struggles, too.
296
00:15:58,566 --> 00:15:59,966
My minor troubles
297
00:16:01,233 --> 00:16:02,866
pale compared to his suffering.
298
00:16:04,433 --> 00:16:05,533
They're insignificant.
299
00:16:08,100 --> 00:16:10,433
But I see your pain.
300
00:16:30,966 --> 00:16:31,600
Youxian.
301
00:16:43,500 --> 00:16:44,133
I was wrong.
302
00:16:45,700 --> 00:16:47,100
I won't ask your forgiveness.
303
00:16:47,933 --> 00:16:48,666
I just wish
304
00:16:50,000 --> 00:16:51,433
to return to your side.
305
00:16:52,733 --> 00:16:54,900
If possible,
306
00:16:55,600 --> 00:16:56,366
I want to make up
307
00:16:56,400 --> 00:16:57,333
for the hurt I caused.
308
00:16:59,300 --> 00:16:59,966
It is
309
00:17:02,000 --> 00:17:02,733
none of my concern.
310
00:17:04,933 --> 00:17:05,466
Youxian.
311
00:17:12,366 --> 00:17:12,966
Youxian.
312
00:17:13,533 --> 00:17:14,400
That's my only wish.
313
00:17:15,333 --> 00:17:16,233
You can ignore me,
314
00:17:16,933 --> 00:17:17,566
reject me,
315
00:17:18,633 --> 00:17:19,933
but I want to stay with you
316
00:17:23,633 --> 00:17:24,900
because I truly love you.
317
00:17:56,000 --> 00:17:56,766
Actually...
318
00:17:59,533 --> 00:18:01,133
Actually, I...
319
00:18:05,500 --> 00:18:07,200
How much did you drink tonight?
320
00:18:09,933 --> 00:18:11,233
Will you hate me?
321
00:18:20,333 --> 00:18:20,866
Commander.
322
00:18:23,833 --> 00:18:24,333
Commander.
323
00:18:27,833 --> 00:18:28,733
He Yan let me
324
00:18:28,800 --> 00:18:30,100
deliver this letter to you.
325
00:18:34,633 --> 00:18:36,966
(By the riverside pavilion,
awaiting our conversation.)
326
00:18:37,433 --> 00:18:38,166
(I'll be waiting.)
327
00:18:38,533 --> 00:18:40,000
You see each other every day.
328
00:18:40,133 --> 00:18:41,466
Why write letters instead of
329
00:18:41,900 --> 00:18:42,600
speaking directly?
330
00:18:50,000 --> 00:18:50,700
Mr. Xiao.
331
00:18:54,000 --> 00:18:54,633
Miss Hua.
332
00:18:56,833 --> 00:18:57,533
I came here
333
00:18:57,566 --> 00:18:58,833
to thank you.
334
00:18:59,233 --> 00:18:59,866
Why?
335
00:19:00,300 --> 00:19:01,300
You went to great trouble
336
00:19:01,300 --> 00:19:02,166
to help
337
00:19:02,300 --> 00:19:03,166
Yang Mingzhi and me.
338
00:19:04,000 --> 00:19:05,566
I'm deeply grateful.
339
00:19:08,200 --> 00:19:09,300
I wanted to beat him up,
340
00:19:09,933 --> 00:19:11,866
but the opportunity slipped away.
341
00:19:14,233 --> 00:19:16,100
So you're blaming me, Mr. Xiao?
342
00:19:17,833 --> 00:19:18,866
His choice to be with me
343
00:19:18,966 --> 00:19:19,633
is his freedom.
344
00:19:20,233 --> 00:19:21,300
And how I choose to respond
345
00:19:21,633 --> 00:19:22,433
is mine.
346
00:19:22,966 --> 00:19:23,533
Good then.
347
00:19:24,366 --> 00:19:25,000
I'm sorry.
348
00:19:25,600 --> 00:19:26,266
I have to go.
349
00:19:28,100 --> 00:19:28,600
By the way,
350
00:19:29,700 --> 00:19:31,200
someone came with you to Ruyun House
351
00:19:31,500 --> 00:19:32,600
back then too.
352
00:19:33,366 --> 00:19:34,466
I remember very clearly.
353
00:19:35,133 --> 00:19:36,200
Delicate yet determined,
354
00:19:36,500 --> 00:19:37,333
wearing a mask,
355
00:19:37,766 --> 00:19:39,033
refusing to reveal the identity.
356
00:19:40,000 --> 00:19:41,066
Where is the person now?
357
00:19:42,933 --> 00:19:43,866
All things pass away.
358
00:19:45,133 --> 00:19:46,066
Not worth mentioning.
359
00:19:49,700 --> 00:19:50,500
So,
360
00:19:50,733 --> 00:19:52,766
you two have grown distant?
361
00:19:54,400 --> 00:19:54,933
Right.
362
00:19:55,233 --> 00:19:57,000
You've been battling everywhere.
363
00:19:57,533 --> 00:19:58,333
It must've been hard
364
00:19:58,366 --> 00:19:59,366
for you to stay in touch.
365
00:20:00,333 --> 00:20:01,933
After all, she's a lady.
366
00:20:06,433 --> 00:20:07,133
What?
367
00:20:10,966 --> 00:20:12,400
Don't you know, Mr. Xiao?
368
00:20:12,733 --> 00:20:14,466
She wore a chest binder
369
00:20:15,233 --> 00:20:16,266
and acted so nervous.
370
00:20:16,700 --> 00:20:17,933
When I casually teased her,
371
00:20:18,100 --> 00:20:19,200
she became flustered.
372
00:20:19,566 --> 00:20:21,800
That shy, nervous demeanor
could only belong
373
00:20:22,200 --> 00:20:23,033
to a young lady.
374
00:20:23,400 --> 00:20:24,666
My eyes never deceive me.
375
00:20:27,000 --> 00:20:31,266
(Yunlai Inn)
376
00:20:31,300 --> 00:20:32,300
Strangely enough,
377
00:20:32,933 --> 00:20:33,966
He Rufei's sister
378
00:20:34,700 --> 00:20:36,033
is also called
379
00:20:36,100 --> 00:20:36,900
He Yan.
380
00:20:40,366 --> 00:20:41,433
A woman like you
381
00:20:42,333 --> 00:20:44,466
joined Yezhou Garrison as a new recruit.
382
00:20:45,300 --> 00:20:46,700
There must be a hidden story.
383
00:20:47,566 --> 00:20:48,433
The day will come
384
00:20:49,733 --> 00:20:51,100
when your secrets are uncovered.
385
00:20:52,000 --> 00:20:53,333
What secrets could I have?
386
00:20:54,200 --> 00:20:55,100
We were simply
387
00:20:56,033 --> 00:20:57,233
meant to meet each other.
388
00:21:00,200 --> 00:21:01,633
Beware of He Rufei.
389
00:21:02,833 --> 00:21:03,966
He made me hold back
390
00:21:04,033 --> 00:21:05,566
General Xiao's plea for help
391
00:21:06,500 --> 00:21:07,900
for a few days.
392
00:21:08,533 --> 00:21:09,466
Beware of whom?
393
00:21:12,733 --> 00:21:13,666
(Who are you really?)
394
00:21:14,633 --> 00:21:16,266
(Miss He Yan from the He family?)
395
00:21:16,766 --> 00:21:17,666
(Or He Rufei, the one)
396
00:21:17,700 --> 00:21:19,333
(from back then who was afraid)
397
00:21:20,533 --> 00:21:21,533
(to show his true face?)
398
00:21:23,300 --> 00:21:24,500
(If you're He Rufei,)
399
00:21:25,233 --> 00:21:26,733
(then who is the current He Rufei?)
400
00:21:27,400 --> 00:21:29,033
(If you're the He Rufei of old,)
401
00:21:29,166 --> 00:21:29,866
(why would you)
402
00:21:30,366 --> 00:21:31,800
(abandon us in our direst hour?)
403
00:22:44,366 --> 00:22:44,900
Commander.
404
00:22:52,200 --> 00:22:53,766
You do know the Xiao's sword techniques.
405
00:22:54,400 --> 00:22:55,100
You've found out.
406
00:22:55,600 --> 00:22:56,800
The Qinglang Sword Style
407
00:22:57,400 --> 00:22:58,400
is known by the Xiaos
408
00:22:59,333 --> 00:23:00,666
and one other person only.
409
00:23:04,100 --> 00:23:04,633
Exactly.
410
00:23:07,033 --> 00:23:08,333
I was once He Rufei.
411
00:23:09,733 --> 00:23:10,800
That's not my true name.
412
00:23:11,833 --> 00:23:12,766
I am He Yan,
413
00:23:13,833 --> 00:23:14,566
the stepsister
414
00:23:14,633 --> 00:23:15,666
of the current He Rufei.
415
00:23:16,833 --> 00:23:17,766
From childhood,
416
00:23:18,700 --> 00:23:20,066
our identities were swapped.
417
00:23:20,966 --> 00:23:21,966
You exchanged identities?
418
00:23:22,733 --> 00:23:23,600
I've been He Rufei
419
00:23:24,033 --> 00:23:25,266
for as long as I can remember.
420
00:23:25,900 --> 00:23:26,500
They claimed
421
00:23:26,933 --> 00:23:28,266
my brother wouldn't live long.
422
00:23:28,933 --> 00:23:30,300
I had to impersonate He Rufei,
423
00:23:31,200 --> 00:23:32,300
or the family's noble title
424
00:23:32,800 --> 00:23:33,733
would be revoked.
425
00:23:35,500 --> 00:23:36,266
So I had no choice
426
00:23:36,366 --> 00:23:37,700
but to live as He Rufei.
427
00:23:39,166 --> 00:23:40,233
But I refused to submit to
428
00:23:40,300 --> 00:23:41,000
such a fate.
429
00:23:41,600 --> 00:23:42,600
So I left home and joined
430
00:23:43,133 --> 00:23:44,066
the Fuyue Army.
431
00:23:44,966 --> 00:23:45,800
I earned merits
432
00:23:46,500 --> 00:23:47,333
and received honors,
433
00:23:48,433 --> 00:23:50,066
but my brother who should've died young
434
00:23:51,500 --> 00:23:52,633
was still alive.
435
00:23:53,833 --> 00:23:54,866
When he returned home,
436
00:23:56,566 --> 00:23:57,800
he poisoned and blinded me.
437
00:23:59,233 --> 00:24:01,266
Then he stole General Feihong's identity
438
00:24:02,500 --> 00:24:04,200
and even tried to kill me.
439
00:24:09,333 --> 00:24:10,533
Perhaps God
440
00:24:11,533 --> 00:24:12,633
took pity on me,
441
00:24:13,600 --> 00:24:14,900
giving me another chance at life.
442
00:24:16,233 --> 00:24:17,766
That's how He Yan came to be.
443
00:24:18,800 --> 00:24:19,800
I am He Yan,
444
00:24:20,433 --> 00:24:21,333
but also He Rufei.
445
00:24:22,733 --> 00:24:24,366
I told you I wanted to earn glory.
446
00:24:25,033 --> 00:24:25,766
That wasn't a lie.
447
00:24:26,600 --> 00:24:27,500
Because I have to
448
00:24:28,200 --> 00:24:29,100
rise to his level
449
00:24:29,166 --> 00:24:30,166
to expose his lies
450
00:24:31,733 --> 00:24:33,200
and prevent him
451
00:24:34,800 --> 00:24:35,666
from harming
452
00:24:35,766 --> 00:24:36,800
more innocent people.
453
00:24:38,800 --> 00:24:39,900
Anything that belongs to me,
454
00:24:41,333 --> 00:24:42,766
I will reclaim personally.
455
00:24:47,500 --> 00:24:48,500
Xiao Jue, sorry
456
00:24:49,800 --> 00:24:50,800
for keeping it from you.
457
00:24:52,133 --> 00:24:53,066
I just didn't know
458
00:24:54,000 --> 00:24:55,066
how to face you.
459
00:24:55,300 --> 00:24:55,966
Only a question.
460
00:24:56,733 --> 00:24:57,733
In the Mingshui Battle,
461
00:24:58,633 --> 00:25:00,133
was it you who delayed
462
00:25:01,900 --> 00:25:02,833
the reinforcements?
463
00:25:08,766 --> 00:25:09,400
Yes.
464
00:25:10,433 --> 00:25:11,300
I sent
465
00:25:12,133 --> 00:25:13,600
late reinforcements...
466
00:25:14,333 --> 00:25:15,800
30,000 Xiao Army soldiers died,
467
00:25:17,233 --> 00:25:18,866
and my parents died one after another.
468
00:25:19,600 --> 00:25:21,233
There's a conspiracy in the battle. I...
469
00:25:21,300 --> 00:25:22,533
After lying to me for so long,
470
00:25:23,400 --> 00:25:24,266
how can you expect me
471
00:25:24,333 --> 00:25:26,066
to believe your one-sided claims?
472
00:25:32,533 --> 00:25:33,133
You're right.
473
00:25:34,733 --> 00:25:35,733
I deceived you.
474
00:25:36,600 --> 00:25:37,700
How could I demand
475
00:25:38,433 --> 00:25:39,933
your immediate trust?
476
00:25:45,100 --> 00:25:46,733
But I will find evidence
477
00:25:47,633 --> 00:25:48,700
to uncover the truth.
478
00:25:54,133 --> 00:25:55,666
If you don't want to see me again,
479
00:25:58,133 --> 00:25:59,233
I'll leave.
480
00:26:04,100 --> 00:26:08,233
♪Perhaps I'll regret saying goodbye♪
481
00:26:11,100 --> 00:26:16,400
♪Maybe we can't share sorrows and joys♪
482
00:26:16,400 --> 00:26:16,900
Commander,
483
00:26:17,500 --> 00:26:18,266
if you don't do it,
484
00:26:18,433 --> 00:26:19,066
let me kill her!
485
00:26:20,900 --> 00:26:21,466
Commander,
486
00:26:21,900 --> 00:26:22,833
she killed so many.
487
00:26:23,400 --> 00:26:24,300
How can we let her go?
488
00:26:24,933 --> 00:26:25,966
Letting her walk free
489
00:26:26,966 --> 00:26:27,866
is too merciful.
490
00:26:31,700 --> 00:26:36,733
♪Before fate is confirmed♪
491
00:26:36,766 --> 00:26:38,233
You will stay in Yezhou Garrison.
492
00:26:39,233 --> 00:26:40,233
You can't leave there
493
00:26:41,333 --> 00:26:42,600
until the truth is uncovered.
494
00:26:45,233 --> 00:26:48,966
♪Lifelong devotion turns into a vow♪
495
00:26:49,133 --> 00:26:52,333
♪That's my last wish♪
496
00:26:53,266 --> 00:26:59,100
♪Awaiting the spread of moonlight♪
497
00:27:11,133 --> 00:27:12,000
How about...?
498
00:27:35,833 --> 00:27:36,433
- Commander.
- Commander.
499
00:27:37,966 --> 00:27:38,466
We're here.
500
00:28:17,733 --> 00:28:18,233
(Today,)
501
00:28:18,800 --> 00:28:19,400
you can
502
00:28:19,400 --> 00:28:20,566
do everything you wish to do
503
00:28:21,300 --> 00:28:22,233
without worries.
504
00:28:23,400 --> 00:28:24,466
Just be your true self
505
00:28:24,966 --> 00:28:25,966
as you've always been.
506
00:28:26,766 --> 00:28:27,566
Whatever you like
507
00:28:28,333 --> 00:28:29,066
and dislike,
508
00:28:29,966 --> 00:28:30,666
(say it outright.)
509
00:28:31,600 --> 00:28:32,400
(Cheer yourself up.)
510
00:28:33,166 --> 00:28:33,900
(Can I truly)
511
00:28:34,433 --> 00:28:35,933
do whatever I want?
512
00:28:37,233 --> 00:28:37,966
Do as you please.
513
00:28:41,500 --> 00:28:42,033
Okay.
514
00:28:42,600 --> 00:28:43,466
Do as I please.
515
00:28:45,500 --> 00:28:53,133
♪What is there to fear?
We'll move forward together♪
516
00:28:54,200 --> 00:29:00,366
♪Through endless dawns and dusks,
to eternity♪
517
00:29:00,833 --> 00:29:04,600
♪Awaiting the crescent moon's
reflection in your heart♪
518
00:29:05,000 --> 00:29:07,500
♪Splendor fades from your eyes♪
519
00:29:07,933 --> 00:29:11,966
♪Crimson threads entwine like rings,
binding our first vow♪
520
00:29:11,966 --> 00:29:12,800
(Only a hundred.)
521
00:29:13,500 --> 00:29:14,700
(As long as it pleases you,)
522
00:29:15,633 --> 00:29:16,366
(it's worth it.)
523
00:29:19,466 --> 00:29:23,366
♪Zither and harp
accompany our dancing dreams♪
524
00:29:23,700 --> 00:29:26,333
♪The brocade moon writes our vow,
keeping this promise♪
525
00:29:26,366 --> 00:29:27,233
Does it look good?
526
00:29:28,333 --> 00:29:29,000
Yeah.
527
00:29:30,366 --> 00:29:34,100
♪Awaiting the crescent moon's
reflection in your heart♪
528
00:29:34,600 --> 00:29:37,033
♪Splendor fades from your eyes♪
529
00:29:37,833 --> 00:29:44,533
♪Crimson threads entwine like rings,
binding our first vow♪
530
00:29:44,533 --> 00:29:48,900
♪Time lingers as you and I share
overlapping palm lines♪
531
00:29:49,033 --> 00:29:52,933
♪Zither and harp
accompany our dancing dreams♪
532
00:29:53,266 --> 00:29:59,800
♪The brocade moon writes our vow,
keeping this promise♪
533
00:30:16,300 --> 00:30:18,566
My bottom.
534
00:30:21,166 --> 00:30:22,533
You really did it!
535
00:30:23,133 --> 00:30:23,733
Wang Ba.
536
00:30:24,000 --> 00:30:25,033
Can you smell meat?
537
00:30:27,733 --> 00:30:28,466
Oh, really.
538
00:30:28,733 --> 00:30:29,866
No, stop. Stop fighting.
539
00:30:30,166 --> 00:30:31,833
I didn't eat lunch.
540
00:30:32,700 --> 00:30:33,600
Let's stop.
541
00:30:38,533 --> 00:30:39,233
Wait...
542
00:30:40,000 --> 00:30:40,500
Where's it?
543
00:30:41,566 --> 00:30:42,200
Meat.
544
00:30:42,533 --> 00:30:43,133
Take a rest.
545
00:30:50,400 --> 00:30:50,900
He,
546
00:30:51,166 --> 00:30:52,533
you're getting stronger these days.
547
00:30:53,033 --> 00:30:53,733
He was skilled.
548
00:30:54,233 --> 00:30:55,266
Now, he trains every day.
549
00:30:55,933 --> 00:30:57,200
He naturally keeps improving.
550
00:30:59,200 --> 00:31:00,433
But sustaining this long-term,
551
00:31:00,766 --> 00:31:01,900
how can his body endure it?
552
00:31:05,533 --> 00:31:07,000
Commander, Mr. Shen.
553
00:31:07,633 --> 00:31:08,266
Commander.
554
00:31:09,633 --> 00:31:10,133
Commander.
555
00:31:10,166 --> 00:31:10,666
Make way.
556
00:31:14,166 --> 00:31:14,733
Make way.
557
00:31:16,233 --> 00:31:17,000
Focus on training.
558
00:31:40,200 --> 00:31:42,333
♪Light shines upon my heart♪
559
00:31:42,466 --> 00:31:46,366
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
560
00:31:46,533 --> 00:31:48,466
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
561
00:31:48,600 --> 00:31:53,500
♪It's the boldness
that defines existence♪
562
00:32:05,600 --> 00:32:07,000
♪I've seen the mountains♪
563
00:32:07,233 --> 00:32:08,633
♪And trodden through ice♪
564
00:32:08,900 --> 00:32:11,700
♪Day after day, I venture alone♪
565
00:32:12,033 --> 00:32:13,400
♪Destiny is my creed♪
566
00:32:13,466 --> 00:32:14,866
♪Ideals surge beneath the surface♪
567
00:32:15,033 --> 00:32:16,800
♪Igniting the flame against the winds♪
568
00:32:18,033 --> 00:32:19,500
♪A restless yearning in my soul♪
569
00:32:19,666 --> 00:32:20,933
♪Gazing through the mire♪
570
00:32:21,133 --> 00:32:23,500
♪Who cares about this boundless void♪
571
00:32:23,700 --> 00:32:25,733
♪Charge ahead with blazing fervor♪
572
00:32:26,900 --> 00:32:28,700
♪Stubbornly fighting with my life♪
573
00:32:30,700 --> 00:32:33,600
♪Soaring across the world's expanse♪
574
00:32:33,700 --> 00:32:36,333
♪There must always be a longing♪
575
00:32:36,800 --> 00:32:41,833
♪Disregard the wounds to seek the light♪
576
00:32:42,200 --> 00:32:44,200
♪Light shines upon my heart♪
577
00:32:44,533 --> 00:32:48,166
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
578
00:32:48,400 --> 00:32:50,266
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
579
00:32:50,333 --> 00:32:54,166
♪It's the boldness
that defines existence♪
580
00:32:54,533 --> 00:32:56,466
♪Chasing the light within my heart♪
581
00:32:56,666 --> 00:33:00,466
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
582
00:33:00,733 --> 00:33:06,466
♪You'll meet gazes where storms brew♪
583
00:33:07,366 --> 00:33:12,833
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
584
00:33:20,000 --> 00:33:22,900
♪Soaring across the world's expanse♪
585
00:33:23,000 --> 00:33:25,633
♪There must always be a longing♪
586
00:33:26,133 --> 00:33:31,166
♪Disregard the wounds to seek the light♪
587
00:33:31,533 --> 00:33:33,533
♪Light shines upon my heart♪
588
00:33:33,833 --> 00:33:37,466
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
589
00:33:37,733 --> 00:33:39,600
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
590
00:33:39,633 --> 00:33:43,466
♪It's the boldness
that defines existence♪
591
00:33:43,833 --> 00:33:45,766
♪Chasing the light within my heart♪
592
00:33:45,966 --> 00:33:49,766
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
593
00:33:50,066 --> 00:33:55,800
♪You'll meet gazes where storms brew♪
594
00:33:56,700 --> 00:34:02,166
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
34400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.