Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,766 --> 00:00:14,566
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,600 --> 00:00:17,166
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,833 --> 00:00:21,233
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,933 --> 00:00:25,933
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,333 --> 00:00:28,833
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,200 --> 00:00:32,633
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,400 --> 00:00:39,600
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,300 --> 00:00:45,366
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,166 --> 00:00:48,633
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,666 --> 00:00:51,266
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,766 --> 00:00:59,000
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:01:00,000 --> 00:01:02,733
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,833 --> 00:01:05,666
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,966 --> 00:01:06,966
♪Let me♪
15
00:01:07,200 --> 00:01:11,266
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,733 --> 00:01:14,400
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,666 --> 00:01:17,366
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,566 --> 00:01:19,033
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,033 --> 00:01:23,200
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,533 --> 00:01:33,766
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,233 --> 00:01:40,766
=Legend of The Female General=
22
00:01:41,000 --> 00:01:43,866
=Episode 18=
23
00:02:38,733 --> 00:02:39,633
Thank you, Commander.
24
00:02:40,533 --> 00:02:41,400
Last night,
25
00:02:41,933 --> 00:02:43,100
I behaved too boldly.
26
00:02:47,266 --> 00:02:47,966
It's nothing.
27
00:02:48,700 --> 00:02:49,633
No one saw us anyway.
28
00:02:50,500 --> 00:02:51,933
Even if seen, it wouldn't matter.
29
00:02:52,566 --> 00:02:55,100
The Qiao couple spent
the night on a sampan.
30
00:02:55,333 --> 00:02:56,033
If word spreads,
31
00:02:56,466 --> 00:02:57,600
it'll be a romantic story.
32
00:03:00,566 --> 00:03:01,233
Then we will
33
00:03:01,933 --> 00:03:03,266
leave openly in the crowds
34
00:03:04,100 --> 00:03:05,233
conspicuously.
35
00:03:13,300 --> 00:03:13,833
Commander.
36
00:03:14,200 --> 00:03:14,866
Are you alright?
37
00:03:16,600 --> 00:03:17,400
It's my fault.
38
00:03:17,900 --> 00:03:19,700
I lay on your arm all night
39
00:03:19,800 --> 00:03:21,066
and made your hand go numb.
40
00:03:21,800 --> 00:03:22,866
It's fine. Really.
41
00:03:25,866 --> 00:03:26,533
You don't need me
42
00:03:26,533 --> 00:03:27,666
to massage it for you?
43
00:03:28,400 --> 00:03:29,400
Stop being stubborn.
44
00:03:42,166 --> 00:03:42,866
Flatbread.
45
00:03:43,900 --> 00:03:44,500
Flatbread.
46
00:03:44,566 --> 00:03:45,166
Flatbread.
47
00:03:45,600 --> 00:03:46,433
I want flatbread.
48
00:03:48,533 --> 00:03:49,033
Sir.
49
00:03:49,800 --> 00:03:50,933
Two flatbreads, please.
50
00:03:51,333 --> 00:03:51,866
Alright.
51
00:03:52,000 --> 00:03:52,733
A pot of hot tea.
52
00:03:55,533 --> 00:03:56,166
Your hot tea.
53
00:03:56,333 --> 00:03:56,900
Thank you.
54
00:03:57,266 --> 00:03:57,900
Your flatbreads.
55
00:03:58,266 --> 00:03:58,900
Enjoy.
56
00:04:17,266 --> 00:04:17,866
Commander.
57
00:04:18,566 --> 00:04:19,633
Freshly baked flatbreads.
58
00:04:20,866 --> 00:04:21,733
Don't you want to try?
59
00:04:24,766 --> 00:04:25,300
Not hungry.
60
00:04:26,366 --> 00:04:27,566
Such a stick-in-the-mud.
61
00:04:44,800 --> 00:04:45,533
Unlike a Wei man.
62
00:04:46,166 --> 00:04:47,200
When drinking tea earlier,
63
00:04:47,866 --> 00:04:49,100
he added salt,
64
00:04:49,466 --> 00:04:49,900
ginger,
65
00:04:50,366 --> 00:04:50,966
and pepper.
66
00:04:51,000 --> 00:04:51,500
Exactly.
67
00:04:52,166 --> 00:04:53,233
That's a Wutuo custom.
68
00:04:53,733 --> 00:04:54,733
It's used to fight
69
00:04:54,966 --> 00:04:55,633
the cold.
70
00:05:23,466 --> 00:05:24,300
This Wutuo man
71
00:05:24,400 --> 00:05:25,466
has accomplices.
72
00:05:25,966 --> 00:05:27,066
They're leaving the city.
73
00:05:27,400 --> 00:05:28,533
Should we follow?
74
00:05:33,933 --> 00:05:34,866
Look at those two.
75
00:05:38,900 --> 00:05:40,400
Though the girl is coughing violently,
76
00:05:41,000 --> 00:05:41,666
her grandmother
77
00:05:41,700 --> 00:05:42,700
shows no concern.
78
00:05:43,266 --> 00:05:44,500
She's gripping the girl's hand
79
00:05:45,000 --> 00:05:46,366
like fearing an escape.
80
00:05:46,866 --> 00:05:47,966
That old woman's suspicious.
81
00:05:48,466 --> 00:05:49,400
Intercept her.
82
00:05:51,666 --> 00:05:52,166
Stop!
83
00:05:58,000 --> 00:05:59,200
Hand over the girl.
84
00:06:00,533 --> 00:06:01,566
Surrender quietly,
85
00:06:01,900 --> 00:06:03,000
and I'll spare your life.
86
00:06:04,566 --> 00:06:05,666
If I can't take this girl,
87
00:06:06,000 --> 00:06:07,633
she'll die here.
88
00:06:35,500 --> 00:06:37,000
These Wutuo people are cunning.
89
00:06:40,266 --> 00:06:40,800
He.
90
00:06:42,300 --> 00:06:42,800
Master.
91
00:06:45,133 --> 00:06:45,866
Let's leave first.
92
00:06:46,700 --> 00:06:47,233
Follow me.
93
00:06:52,900 --> 00:06:54,966
Master, what happened earlier?
94
00:06:55,400 --> 00:06:56,433
Who's this girl?
95
00:06:57,066 --> 00:06:57,733
That old woman
96
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
was a Wutuo spy
97
00:06:59,000 --> 00:07:00,100
infiltrating Jiyang.
98
00:07:00,566 --> 00:07:01,166
I've been
99
00:07:01,400 --> 00:07:02,200
tracking them
100
00:07:02,200 --> 00:07:03,100
for some time.
101
00:07:04,266 --> 00:07:05,133
This child
102
00:07:05,266 --> 00:07:06,533
is Princess Mengji's daughter.
103
00:07:07,200 --> 00:07:08,833
They nearly abducted her earlier.
104
00:07:09,366 --> 00:07:10,700
No wonder Cui Yuezhi's frantic.
105
00:07:11,700 --> 00:07:12,366
I'll return first
106
00:07:12,800 --> 00:07:13,600
to report finding
107
00:07:13,766 --> 00:07:15,333
the kid and the Wutuo spies.
108
00:07:15,966 --> 00:07:17,033
Go with your master
109
00:07:17,133 --> 00:07:17,866
to escort the kid.
110
00:07:22,466 --> 00:07:23,200
Stay vigilant.
111
00:07:30,300 --> 00:07:32,000
(Herbal Apothecary)
112
00:07:43,400 --> 00:07:44,133
To locate
113
00:07:44,166 --> 00:07:45,100
that injured Wutuo man,
114
00:07:45,400 --> 00:07:46,733
we searched many apothecaries
115
00:07:47,133 --> 00:07:48,533
but found no trace.
116
00:07:48,800 --> 00:07:49,366
No rush.
117
00:07:49,866 --> 00:07:50,500
He must still be
118
00:07:51,000 --> 00:07:51,733
in Jiyang.
119
00:07:54,500 --> 00:07:57,100
(Herb Names)
120
00:08:13,466 --> 00:08:14,533
That's him.
121
00:08:17,166 --> 00:08:17,700
Follow him.
122
00:08:38,133 --> 00:08:39,366
I was wondering earlier
123
00:08:40,366 --> 00:08:41,800
why the Wutuo people spared me.
124
00:08:44,200 --> 00:08:45,533
(Xu)
125
00:08:46,600 --> 00:08:47,433
Later, I found out
126
00:08:47,800 --> 00:08:48,433
it was
127
00:08:48,500 --> 00:08:49,366
because they saw
128
00:08:49,933 --> 00:08:50,633
the Xu token.
129
00:08:51,500 --> 00:08:52,200
Judging by this,
130
00:08:52,600 --> 00:08:54,233
they are connected to Chancellor Xu,
131
00:08:54,500 --> 00:08:56,100
perhaps even acting under his orders.
132
00:08:58,400 --> 00:08:59,566
For Chai Anxi,
133
00:08:59,866 --> 00:09:01,333
so many Wutuo agents have come here.
134
00:09:01,766 --> 00:09:02,833
I fear Jiyang City
135
00:09:03,566 --> 00:09:04,500
is headed for turmoil.
136
00:09:04,900 --> 00:09:11,866
(Cloudbird Manor)
137
00:09:15,133 --> 00:09:16,000
Cloudbird Manor?
138
00:09:16,900 --> 00:09:18,166
Master, why here?
139
00:09:18,533 --> 00:09:19,866
This child's been drugged.
140
00:09:20,366 --> 00:09:21,066
I must go inside
141
00:09:21,100 --> 00:09:22,133
to prepare an antidote.
142
00:09:22,933 --> 00:09:23,466
Bring her
143
00:09:23,666 --> 00:09:24,333
and follow me in.
144
00:09:48,333 --> 00:09:49,033
Earlier,
145
00:09:49,266 --> 00:09:50,600
who was that gentleman?
146
00:09:52,200 --> 00:09:52,766
Also,
147
00:09:53,200 --> 00:09:54,466
why change into women's clothes?
148
00:09:57,133 --> 00:09:59,266
He's General Fengyun, Xiao Jue.
149
00:09:59,966 --> 00:10:00,800
We came to Jiyang
150
00:10:01,100 --> 00:10:01,933
on official business.
151
00:10:02,600 --> 00:10:03,666
As for the clothing change,
152
00:10:04,266 --> 00:10:05,366
it's to conceal my identity.
153
00:10:07,900 --> 00:10:09,800
So that's General Fengyun.
154
00:10:11,000 --> 00:10:12,066
No wonder he immediately
155
00:10:12,266 --> 00:10:13,333
started giving you orders.
156
00:10:15,100 --> 00:10:16,366
He's the Right Army Commander.
157
00:10:16,733 --> 00:10:17,466
I'm just one
158
00:10:17,500 --> 00:10:18,166
of his soldiers.
159
00:10:18,500 --> 00:10:19,700
Of course he can order me.
160
00:10:21,966 --> 00:10:23,333
You seem quite protective of him.
161
00:10:24,266 --> 00:10:24,833
What?
162
00:10:25,266 --> 00:10:25,900
Do you like him?
163
00:10:36,133 --> 00:10:36,866
Between us,
164
00:10:37,933 --> 00:10:39,166
there's indeed some history.
165
00:10:40,866 --> 00:10:41,766
But my own path
166
00:10:42,566 --> 00:10:43,466
is not yet clear.
167
00:10:45,066 --> 00:10:45,766
I suppose
168
00:10:46,766 --> 00:10:48,100
nothing will come of it.
169
00:10:51,133 --> 00:10:53,033
Let me divine
170
00:10:53,166 --> 00:10:53,800
your fates.
171
00:11:35,500 --> 00:11:37,300
The hexagram is Kan.
172
00:11:38,266 --> 00:11:39,266
It represents water.
173
00:11:39,766 --> 00:11:40,966
From peril to greater peril.
174
00:11:41,400 --> 00:11:42,466
Trapped between dangers
175
00:11:42,733 --> 00:11:43,666
with no escape in sight.
176
00:11:45,066 --> 00:11:45,900
Does this mean
177
00:11:46,933 --> 00:11:48,366
being with him would bring
178
00:11:48,766 --> 00:11:49,866
certain disaster?
179
00:11:55,533 --> 00:11:56,466
Remember what I said
180
00:11:56,500 --> 00:11:57,400
earlier?
181
00:11:58,166 --> 00:11:59,066
It signifies danger,
182
00:11:59,533 --> 00:12:01,266
but water is adaptable.
183
00:12:01,700 --> 00:12:03,033
Navigate through hazards
184
00:12:03,466 --> 00:12:04,766
and find passage in peril.
185
00:12:09,166 --> 00:12:10,100
Human conquers fate.
186
00:12:10,800 --> 00:12:11,800
Don't bow to destiny.
187
00:13:04,133 --> 00:13:05,733
That melody sounds so familiar.
188
00:13:06,200 --> 00:13:07,800
My mother often plays this
189
00:13:08,066 --> 00:13:09,466
in her leisure time.
190
00:13:10,333 --> 00:13:11,433
I think it's called
191
00:13:12,400 --> 00:13:13,533
Slow Passing Years.
192
00:13:19,766 --> 00:13:23,400
(Cloudbird Manor)
193
00:13:34,733 --> 00:13:36,600
(Clouds and birds fade from memory.)
194
00:13:37,566 --> 00:13:40,166
(One day, we'll reunite
at the city tower.)
195
00:13:41,333 --> 00:13:42,166
(Cloudbird Manor.)
196
00:13:43,133 --> 00:13:44,266
(So that's how it is.)
197
00:13:46,933 --> 00:13:52,533
(Cloudbird Manor)
198
00:13:59,366 --> 00:14:00,066
Mr. Cui,
199
00:14:00,366 --> 00:14:01,433
you've finally arrived.
200
00:14:05,466 --> 00:14:06,233
Sorry for the delay.
201
00:14:06,533 --> 00:14:08,033
Are you okay?
202
00:14:08,733 --> 00:14:09,233
I nearly
203
00:14:09,333 --> 00:14:10,100
came close to
204
00:14:10,133 --> 00:14:11,033
being killed.
205
00:14:11,466 --> 00:14:13,000
Mr. Liu saved me.
206
00:14:16,066 --> 00:14:17,166
I'm Cui Yuezhi.
207
00:14:17,600 --> 00:14:18,433
My deepest gratitude
208
00:14:18,566 --> 00:14:20,066
for saving the little princess.
209
00:14:20,333 --> 00:14:21,766
Thanks to your information
210
00:14:22,066 --> 00:14:23,333
about the Wutuo spies,
211
00:14:23,666 --> 00:14:24,300
I've sent people
212
00:14:24,466 --> 00:14:25,400
to catch them.
213
00:14:25,800 --> 00:14:26,500
It was nothing.
214
00:14:26,900 --> 00:14:27,933
Don't mention it.
215
00:14:28,466 --> 00:14:29,200
You'd better return
216
00:14:29,766 --> 00:14:30,866
with the little princess.
217
00:14:31,200 --> 00:14:31,833
We shouldn't let
218
00:14:32,266 --> 00:14:33,333
her elders worry.
219
00:14:34,100 --> 00:14:34,766
Of course.
220
00:14:35,200 --> 00:14:36,533
I should report this
221
00:14:36,733 --> 00:14:37,633
to Princess Mengji.
222
00:14:38,166 --> 00:14:38,966
Would you
223
00:14:38,966 --> 00:14:39,800
accompany me?
224
00:14:40,766 --> 00:14:41,633
When she learns
225
00:14:41,666 --> 00:14:43,066
of your heroic deed,
226
00:14:43,666 --> 00:14:45,466
she'll surely reward you generously.
227
00:14:46,966 --> 00:14:47,833
I avoid worldly ties.
228
00:14:48,300 --> 00:14:48,833
No need.
229
00:14:49,866 --> 00:14:50,900
Alright, alright.
230
00:14:52,166 --> 00:14:52,733
Your Highness.
231
00:14:53,200 --> 00:14:53,766
After you.
232
00:14:56,566 --> 00:14:57,233
Mr. Liu.
233
00:14:57,600 --> 00:14:58,300
Visit me sometime.
234
00:15:07,866 --> 00:15:08,366
He.
235
00:15:09,133 --> 00:15:09,766
You two
236
00:15:10,066 --> 00:15:10,800
may return.
237
00:15:11,266 --> 00:15:11,900
Be careful.
238
00:15:13,266 --> 00:15:13,933
- Yes.
- Yes.
239
00:15:23,766 --> 00:15:24,400
What's wrong?
240
00:15:25,933 --> 00:15:26,500
Your master
241
00:15:27,066 --> 00:15:28,633
cares a lot about the little princess.
242
00:15:30,100 --> 00:15:32,566
He rarely speaks of the past.
243
00:15:33,500 --> 00:15:34,733
But I can sense
244
00:15:35,266 --> 00:15:37,000
he harbors many regrets in his heart
245
00:15:37,333 --> 00:15:38,100
and sorrows.
246
00:15:39,733 --> 00:15:41,066
I don't want to see him sad.
247
00:15:41,666 --> 00:15:42,200
That's why
248
00:15:43,300 --> 00:15:44,433
I never mention it.
249
00:15:50,366 --> 00:15:52,766
(Mengji Mansion, Jiyang)
250
00:15:52,800 --> 00:15:57,300
(Cultivate Virtue)
251
00:16:09,400 --> 00:16:10,133
The little princess
252
00:16:10,366 --> 00:16:11,600
entered to see Princess Mengji.
253
00:16:11,866 --> 00:16:12,766
We'll wait here
254
00:16:12,966 --> 00:16:14,300
for her summons.
255
00:16:15,533 --> 00:16:16,066
Uncle.
256
00:16:16,600 --> 00:16:17,333
Tell us
257
00:16:17,400 --> 00:16:18,300
about Princess Mengji,
258
00:16:18,733 --> 00:16:19,966
so we don't offend her later.
259
00:16:22,566 --> 00:16:23,466
Back then,
260
00:16:23,766 --> 00:16:26,000
the old lord had a son and a daughter.
261
00:16:27,466 --> 00:16:29,466
The eldest son died before 18.
262
00:16:30,300 --> 00:16:31,700
In those days, the Mengji Mansion
263
00:16:31,733 --> 00:16:33,833
was like a boat in stormy seas.
264
00:16:34,566 --> 00:16:36,200
To stabilize the situation, the Princess
265
00:16:36,533 --> 00:16:38,266
married the son
of a high-ranking official.
266
00:16:38,866 --> 00:16:39,966
After her husband's death,
267
00:16:40,366 --> 00:16:41,700
she took charge of governance,
268
00:16:42,000 --> 00:16:43,133
quelled internal conflicts,
269
00:16:43,666 --> 00:16:44,533
won over the people,
270
00:16:45,066 --> 00:16:46,200
and steered
271
00:16:46,566 --> 00:16:48,100
Jiyang's slow return to stability.
272
00:16:50,700 --> 00:16:52,933
The Princess arrives!
273
00:17:11,200 --> 00:17:15,400
(Mu Hongjin, Princess Mengji)
274
00:17:15,966 --> 00:17:17,266
I'm Cui Yuezhi.
275
00:17:17,500 --> 00:17:18,600
Your Highness.
276
00:17:19,500 --> 00:17:20,200
Huanqing, Yuyan,
277
00:17:20,400 --> 00:17:21,466
greet the Princess.
278
00:17:26,133 --> 00:17:27,133
- Your Highness.
- Your Highness.
279
00:17:29,733 --> 00:17:30,466
Mr. Cui.
280
00:17:31,100 --> 00:17:31,833
These two
281
00:17:32,200 --> 00:17:33,633
are your long-lost nephew
282
00:17:33,700 --> 00:17:35,366
and niece-in-law?
283
00:17:36,666 --> 00:17:37,400
Your Highness,
284
00:17:37,866 --> 00:17:38,700
this young man
285
00:17:38,866 --> 00:17:40,533
is my nephew, Huanqing.
286
00:17:41,100 --> 00:17:41,900
Beside him
287
00:17:41,933 --> 00:17:43,400
stands this lovely and dutiful lady,
288
00:17:43,600 --> 00:17:45,033
his recently wedded wife,
289
00:17:45,133 --> 00:17:45,700
Yuyan.
290
00:17:46,866 --> 00:17:48,000
Huanqing
291
00:17:48,266 --> 00:17:50,533
is handsome, clever, and skilled in
292
00:17:50,600 --> 00:17:51,900
both civil and martial arts.
293
00:17:52,666 --> 00:17:53,700
His demeanor
294
00:17:53,900 --> 00:17:56,000
greatly resembles my late elder brother.
295
00:17:56,333 --> 00:17:57,533
Every time I see him,
296
00:17:57,933 --> 00:18:00,933
I'm filled with melancholy.
297
00:18:01,666 --> 00:18:02,966
I never realized
298
00:18:03,500 --> 00:18:05,200
the Right Army Commander had free time
299
00:18:05,800 --> 00:18:07,533
to impersonate someone
300
00:18:08,566 --> 00:18:09,833
to come to my place?
301
00:18:17,000 --> 00:18:18,133
You old fool.
302
00:18:18,566 --> 00:18:20,466
Falling for such an obvious deception.
303
00:18:20,900 --> 00:18:22,400
He resembles your dead brother?
304
00:18:22,800 --> 00:18:24,200
Have you looked in a mirror?
305
00:18:24,900 --> 00:18:26,200
Your family
306
00:18:26,600 --> 00:18:27,933
are never known
307
00:18:28,333 --> 00:18:29,266
for handsomeness.
308
00:18:29,300 --> 00:18:29,900
I...
309
00:18:34,300 --> 00:18:35,733
Please stop
310
00:18:36,000 --> 00:18:37,066
beating around the bush.
311
00:18:37,700 --> 00:18:39,066
Why did you infiltrate Jiyang City?
312
00:18:39,733 --> 00:18:41,566
What's your true purpose?
313
00:18:42,700 --> 00:18:43,900
My apologies, Your Highness.
314
00:18:44,900 --> 00:18:46,033
My visit here
315
00:18:46,600 --> 00:18:47,766
aims to find someone.
316
00:18:48,733 --> 00:18:49,800
Chai Anxi,
317
00:18:50,466 --> 00:18:51,700
once my father's subordinate,
318
00:18:52,300 --> 00:18:53,766
went missing in the Mingshui Battle.
319
00:18:54,866 --> 00:18:56,133
After tracking him all this way,
320
00:18:56,866 --> 00:18:57,733
I had no choice
321
00:18:58,200 --> 00:18:59,100
but to hide my identity
322
00:18:59,466 --> 00:19:00,200
to enter Jiyang.
323
00:19:01,300 --> 00:19:03,033
Mr. Cui was kept in the dark.
324
00:19:04,100 --> 00:19:04,733
Your Highness,
325
00:19:04,933 --> 00:19:05,766
please forgive him.
326
00:19:07,133 --> 00:19:08,666
Is that your excuse?
327
00:19:09,133 --> 00:19:09,866
Do you know
328
00:19:10,300 --> 00:19:11,166
nowadays, Jiyang
329
00:19:11,800 --> 00:19:13,100
has been infiltrated
330
00:19:13,133 --> 00:19:14,033
by many Wutuo spies?
331
00:19:15,500 --> 00:19:16,400
Is this true?
332
00:19:17,100 --> 00:19:18,633
Jiyang City is impenetrable.
333
00:19:19,166 --> 00:19:20,400
How did they infiltrate?
334
00:19:21,533 --> 00:19:22,200
Your Highness,
335
00:19:22,600 --> 00:19:24,100
as General Xiao mentioned,
336
00:19:24,400 --> 00:19:25,033
the Wutuo people
337
00:19:25,200 --> 00:19:26,433
used unknown methods
338
00:19:26,700 --> 00:19:27,733
to infiltrate Jiyang City.
339
00:19:28,333 --> 00:19:30,366
They ambushed the little princess
340
00:19:30,800 --> 00:19:31,800
during her outing,
341
00:19:32,200 --> 00:19:32,866
probably
342
00:19:33,100 --> 00:19:34,000
to blackmail you.
343
00:19:34,666 --> 00:19:35,766
Please don't worry.
344
00:19:35,966 --> 00:19:37,533
I've deployed people to capture
345
00:19:37,800 --> 00:19:38,800
the Wutuo spies.
346
00:19:39,466 --> 00:19:40,666
Given current circumstances,
347
00:19:41,066 --> 00:19:42,400
merely catching them
348
00:19:42,966 --> 00:19:43,666
won't suffice.
349
00:19:44,166 --> 00:19:45,233
What's your proposal?
350
00:19:45,733 --> 00:19:46,633
As you said,
351
00:19:47,300 --> 00:19:48,433
Jiyang is impenetrable
352
00:19:48,766 --> 00:19:49,566
as the world knows.
353
00:19:50,066 --> 00:19:50,733
But now,
354
00:19:51,500 --> 00:19:52,700
the Wutuo agents have managed
355
00:19:52,733 --> 00:19:53,966
to infiltrate effortlessly
356
00:19:54,666 --> 00:19:55,966
and target the little princess.
357
00:19:56,566 --> 00:19:57,300
This proves
358
00:19:58,133 --> 00:19:59,366
their actions are premeditated
359
00:20:00,200 --> 00:20:01,266
and well-prepared.
360
00:20:02,933 --> 00:20:03,500
Your Highness,
361
00:20:04,100 --> 00:20:05,833
for Jiyang's citizens' safety,
362
00:20:06,466 --> 00:20:07,766
we must prepare early
363
00:20:08,100 --> 00:20:08,966
and take precautions.
364
00:20:09,866 --> 00:20:11,100
This is our business.
365
00:20:12,333 --> 00:20:13,633
We'll handle it ourselves.
366
00:20:19,866 --> 00:20:20,400
Your Highness,
367
00:20:20,666 --> 00:20:22,400
Military Inspector Chu Zhao is outside.
368
00:20:25,200 --> 00:20:25,866
Let him in.
369
00:20:40,933 --> 00:20:41,600
Your Highness.
370
00:20:41,900 --> 00:20:42,966
Skip formalities.
371
00:20:43,566 --> 00:20:45,000
Why would a military inspector
372
00:20:45,400 --> 00:20:47,133
visit Jiyang?
373
00:20:47,733 --> 00:20:49,133
Are you sent by the court?
374
00:20:50,666 --> 00:20:51,466
You misunderstand.
375
00:20:51,766 --> 00:20:52,866
I'm returning to the capital
376
00:20:53,400 --> 00:20:54,466
and merely passing through.
377
00:20:56,333 --> 00:20:57,533
Then why request this meeting?
378
00:20:58,066 --> 00:20:58,666
I
379
00:20:59,933 --> 00:21:01,400
spotted a Wutuo spy.
380
00:21:10,400 --> 00:21:10,966
Where?
381
00:21:11,966 --> 00:21:12,833
At an herb shop.
382
00:21:13,333 --> 00:21:14,166
A wounded man had
383
00:21:14,566 --> 00:21:15,700
a wolf-head tattoo
384
00:21:16,266 --> 00:21:16,966
on his right arm,
385
00:21:17,200 --> 00:21:18,766
a Wutuo identifier,
386
00:21:18,933 --> 00:21:19,966
revealed during treatment.
387
00:21:20,700 --> 00:21:21,700
I tracked him
388
00:21:22,166 --> 00:21:23,700
to a group of Wutuo spies.
389
00:21:24,366 --> 00:21:25,366
There were over a dozen.
390
00:21:27,066 --> 00:21:27,600
Clearly,
391
00:21:28,100 --> 00:21:29,100
multiple Wutuo groups
392
00:21:29,100 --> 00:21:29,966
have infiltrated
393
00:21:30,566 --> 00:21:31,366
this city.
394
00:21:32,666 --> 00:21:33,966
Please reconsider
395
00:21:34,800 --> 00:21:35,333
my proposal,
396
00:21:36,133 --> 00:21:37,766
Your Highness.
397
00:21:38,900 --> 00:21:40,133
We appreciate your warning.
398
00:21:40,933 --> 00:21:41,966
But we'll handle
399
00:21:42,600 --> 00:21:44,300
our own affairs.
400
00:21:44,866 --> 00:21:45,533
You may leave.
401
00:21:45,800 --> 00:21:47,733
Host them at the mansion tonight.
402
00:22:01,733 --> 00:22:03,866
(Self-Revealing Virtue)
403
00:22:07,500 --> 00:22:08,566
Mr. Qiao?
404
00:22:10,466 --> 00:22:11,766
I didn't expect you in Jiyang
405
00:22:12,100 --> 00:22:13,100
under a new name.
406
00:22:14,333 --> 00:22:14,833
There's more.
407
00:22:15,500 --> 00:22:16,500
I've even gotten married.
408
00:22:18,866 --> 00:22:19,400
Mr. Chu,
409
00:22:19,933 --> 00:22:20,966
we're destined to meet
410
00:22:21,266 --> 00:22:22,100
wherever we go.
411
00:22:23,666 --> 00:22:24,500
Putting it that way,
412
00:22:24,933 --> 00:22:26,766
it seems we're always reuniting.
413
00:22:27,200 --> 00:22:28,633
Then you must be very busy, Mr. Chu.
414
00:22:29,000 --> 00:22:30,033
Even crossing a street
415
00:22:30,466 --> 00:22:31,500
would make you reunite
416
00:22:31,600 --> 00:22:32,700
with many 'destined ones'.
417
00:22:43,166 --> 00:22:44,400
Commander, night approaches.
418
00:22:44,600 --> 00:22:45,466
Let's dine.
419
00:22:58,566 --> 00:23:00,000
Xiao Jue's arrival was abrupt
420
00:23:00,133 --> 00:23:01,000
and impolite.
421
00:23:01,466 --> 00:23:02,700
But a general of his caliber
422
00:23:02,900 --> 00:23:04,000
never acts rashly.
423
00:23:04,533 --> 00:23:05,566
Mobilize defenses,
424
00:23:05,800 --> 00:23:07,400
increase patrols and drills,
425
00:23:07,700 --> 00:23:08,633
and stockpile herbs
426
00:23:08,800 --> 00:23:09,466
just in case.
427
00:23:10,366 --> 00:23:11,500
Understood.
428
00:23:12,066 --> 00:23:12,700
Moreover,
429
00:23:13,400 --> 00:23:14,600
he saved Lou.
430
00:23:15,400 --> 00:23:16,700
Keep his presence here
431
00:23:16,966 --> 00:23:17,700
confidential.
432
00:23:18,666 --> 00:23:19,666
Help his search
433
00:23:20,100 --> 00:23:21,000
for the person.
434
00:23:22,766 --> 00:23:23,333
Yes.
435
00:23:30,000 --> 00:23:34,900
(Self-Revealing Virtue)
436
00:23:59,700 --> 00:24:00,600
Slow Passing Years.
437
00:24:25,566 --> 00:24:26,433
Your Highness.
438
00:24:28,266 --> 00:24:29,100
Slow Passing Years.
439
00:24:30,333 --> 00:24:31,966
Have you heard this song?
440
00:24:33,600 --> 00:24:34,666
My master often plays it.
441
00:24:37,533 --> 00:24:39,666
I heard Lou mention it.
442
00:24:40,200 --> 00:24:40,866
Her savior
443
00:24:41,466 --> 00:24:42,900
also included a white-clad hero
444
00:24:43,466 --> 00:24:44,500
with a sword in hand
445
00:24:44,700 --> 00:24:45,933
and a zither on his back.
446
00:24:47,133 --> 00:24:48,000
Do you know
447
00:24:48,800 --> 00:24:49,700
who he might be?
448
00:24:51,533 --> 00:24:52,600
That was my master
449
00:24:53,000 --> 00:24:54,933
Liu Buwang, the Cloudforest Hermit.
450
00:24:59,133 --> 00:24:59,966
Liu Buwang?
451
00:25:02,500 --> 00:25:03,300
Is he well?
452
00:25:05,733 --> 00:25:06,300
No.
453
00:25:07,333 --> 00:25:08,266
No need to tell me.
454
00:25:09,300 --> 00:25:10,100
I don't care.
455
00:25:14,966 --> 00:25:16,066
May I ask you
456
00:25:16,800 --> 00:25:17,700
if you
457
00:25:18,400 --> 00:25:19,500
and my master
458
00:25:20,700 --> 00:25:21,900
were once acquainted?
459
00:25:26,400 --> 00:25:27,633
(Many years ago,)
460
00:25:28,700 --> 00:25:29,800
(to escape my marriage,)
461
00:25:30,966 --> 00:25:32,300
(I secretly fled the mansion.)
462
00:25:39,566 --> 00:25:40,700
Run faster, little lady!
463
00:25:40,866 --> 00:25:42,900
- Try running!
- Where can you flee now?
464
00:25:42,900 --> 00:25:45,266
Help! Is anyone there to save me?
465
00:25:45,533 --> 00:25:46,200
Run!
466
00:25:47,100 --> 00:25:47,633
Scream!
467
00:25:47,766 --> 00:25:48,900
Yeah, keep running!
468
00:26:05,800 --> 00:26:06,300
Sir.
469
00:26:06,900 --> 00:26:07,833
Help me, sir!
470
00:26:08,500 --> 00:26:09,633
Carrying a zither?
471
00:26:10,466 --> 00:26:11,333
You fragile man
472
00:26:11,366 --> 00:26:12,866
want to be a hero?
473
00:26:13,300 --> 00:26:13,900
Scram.
474
00:26:15,133 --> 00:26:15,800
Sir.
475
00:26:16,866 --> 00:26:17,500
Still here?
476
00:26:18,133 --> 00:26:18,666
Get him!
477
00:26:34,500 --> 00:26:35,233
Sir.
478
00:26:57,466 --> 00:26:58,333
Thank you.
479
00:26:59,066 --> 00:27:00,066
I'm Mu Hongjin.
480
00:27:00,500 --> 00:27:01,566
What's your name?
481
00:27:04,166 --> 00:27:04,800
Liu Buwang.
482
00:27:05,333 --> 00:27:06,233
If you're unharmed,
483
00:27:06,500 --> 00:27:07,500
I'll take my leave.
484
00:27:08,866 --> 00:27:09,733
Mr. Liu.
485
00:27:12,966 --> 00:27:14,533
I think my ankle's sprained.
486
00:27:15,533 --> 00:27:16,366
In for a penny,
487
00:27:16,733 --> 00:27:17,600
in for a pound.
488
00:27:18,300 --> 00:27:18,833
How about
489
00:27:19,666 --> 00:27:20,466
you carry me?
490
00:27:20,600 --> 00:27:21,166
No.
491
00:27:22,200 --> 00:27:22,833
That's improper.
492
00:27:26,800 --> 00:27:28,100
It really does hurt
493
00:27:28,366 --> 00:27:29,533
when I move.
494
00:27:32,500 --> 00:27:34,033
Please, sir.
495
00:27:43,333 --> 00:27:43,833
Miss,
496
00:27:44,300 --> 00:27:45,000
where's your home?
497
00:27:45,666 --> 00:27:46,466
I'll take you back.
498
00:27:46,700 --> 00:27:47,600
I have no home.
499
00:27:48,100 --> 00:27:49,433
I was kidnapped and brought here.
500
00:27:50,000 --> 00:27:52,033
My home is very far away.
501
00:27:52,700 --> 00:27:53,766
I'll follow you.
502
00:27:54,100 --> 00:27:55,500
Wherever you go, I go.
503
00:27:56,066 --> 00:27:57,066
What do you mean
504
00:27:57,066 --> 00:27:57,866
by "follow me"?
505
00:27:58,666 --> 00:27:59,666
Why would you follow me?
506
00:28:00,533 --> 00:28:01,733
Since you saved me,
507
00:28:02,000 --> 00:28:03,266
see it through to the end.
508
00:28:04,666 --> 00:28:06,233
Or escort me home.
509
00:28:06,766 --> 00:28:07,700
My home is far away.
510
00:28:07,966 --> 00:28:08,633
Can you do it?
511
00:28:08,766 --> 00:28:09,333
Of course.
512
00:28:11,166 --> 00:28:12,433
My home's in Yaojing.
513
00:28:16,166 --> 00:28:17,000
Don't worry.
514
00:28:17,133 --> 00:28:18,233
I don't eat much.
515
00:28:18,333 --> 00:28:19,733
I won't cost you much.
516
00:28:19,900 --> 00:28:20,633
Having me along
517
00:28:20,766 --> 00:28:21,866
won't be a burden.
518
00:28:22,900 --> 00:28:23,466
No.
519
00:28:25,866 --> 00:28:27,566
Please, please.
520
00:28:30,533 --> 00:28:31,966
I'm begging you.
521
00:28:54,133 --> 00:28:54,700
Thank you.
522
00:29:50,800 --> 00:29:51,533
I'm starving.
523
00:29:52,100 --> 00:29:52,833
Sir.
524
00:29:53,366 --> 00:29:55,166
Can we have a proper meal?
525
00:29:55,800 --> 00:29:56,300
No.
526
00:29:56,733 --> 00:29:57,533
After a month,
527
00:29:57,933 --> 00:29:59,066
my money is nearly gone.
528
00:30:01,200 --> 00:30:03,100
Candied haws for sale!
529
00:30:05,100 --> 00:30:05,933
Candied haws.
530
00:30:06,100 --> 00:30:06,700
Want one?
531
00:30:07,466 --> 00:30:08,066
Take a look.
532
00:30:12,933 --> 00:30:14,266
Sir, one please.
533
00:30:14,700 --> 00:30:15,600
Alright. Thank you.
534
00:30:16,733 --> 00:30:17,466
Here, hold this.
535
00:30:27,066 --> 00:30:28,333
You still care about me.
536
00:30:28,666 --> 00:30:29,200
Want some?
537
00:30:30,333 --> 00:30:30,833
Miss.
538
00:30:31,700 --> 00:30:32,233
Boundaries.
539
00:30:41,700 --> 00:30:42,900
Take a bouquet if you like it.
540
00:30:43,200 --> 00:30:43,766
This one, then.
541
00:30:44,100 --> 00:30:44,600
Take care.
542
00:30:49,200 --> 00:30:50,266
This looks nice.
543
00:30:52,000 --> 00:30:54,066
These bracelets
are called Joyful Hearts.
544
00:30:54,333 --> 00:30:55,800
My husband and I
545
00:30:55,933 --> 00:30:56,933
carved them together.
546
00:30:57,733 --> 00:30:58,966
Joyful Hearts bracelets.
547
00:30:59,533 --> 00:31:00,433
Any special meaning?
548
00:31:00,733 --> 00:31:01,600
If lovers
549
00:31:01,800 --> 00:31:04,066
wear these bracelets,
550
00:31:04,333 --> 00:31:05,666
they'll never be separated.
551
00:31:07,866 --> 00:31:09,466
Is this your lover?
552
00:31:10,333 --> 00:31:11,766
Buy a pair for the lady.
553
00:31:12,066 --> 00:31:12,866
A lifetime
554
00:31:13,000 --> 00:31:14,233
of togetherness.
555
00:31:15,166 --> 00:31:16,166
You heard that, Mr. Liu?
556
00:31:16,900 --> 00:31:17,733
Buy me one?
557
00:31:31,400 --> 00:31:32,500
She's not my lover.
558
00:31:39,766 --> 00:31:41,300
- Great!
- Great!
559
00:31:41,533 --> 00:31:42,200
You sure
560
00:31:42,266 --> 00:31:43,600
I'm not your lover?
561
00:31:49,166 --> 00:31:50,033
No flowers?
562
00:31:51,100 --> 00:31:51,633
No.
563
00:32:05,000 --> 00:32:05,533
It's me.
564
00:32:17,666 --> 00:32:18,966
Soldiers are everywhere outside,
565
00:32:19,166 --> 00:32:19,966
checking everyone.
566
00:32:20,300 --> 00:32:21,700
Seemingly searching for someone.
567
00:32:26,733 --> 00:32:27,466
Tomorrow,
568
00:32:28,566 --> 00:32:30,066
I must return to Qiyun Mountain.
569
00:32:31,266 --> 00:32:32,666
Will you come with me?
570
00:32:33,166 --> 00:32:34,266
You'll meet my master.
571
00:32:36,066 --> 00:32:37,200
I can't go with you.
572
00:32:41,766 --> 00:32:42,266
Why?
573
00:32:43,866 --> 00:32:45,166
I'm Prince Mengji's daughter.
574
00:32:46,600 --> 00:32:48,333
The person those soldiers are hunting
575
00:32:49,533 --> 00:32:50,266
is me.
576
00:32:51,866 --> 00:32:52,533
My father wants
577
00:32:53,066 --> 00:32:53,666
me to marry
578
00:32:53,666 --> 00:32:54,966
a court official's son
579
00:32:55,933 --> 00:32:57,433
to strengthen his political standing.
580
00:32:58,700 --> 00:32:59,200
I refused.
581
00:32:59,266 --> 00:33:00,200
That's why I fled.
582
00:33:00,766 --> 00:33:02,200
But then I met you.
583
00:33:03,400 --> 00:33:04,466
This past month
584
00:33:05,500 --> 00:33:07,166
has been truly joyful.
585
00:33:10,933 --> 00:33:11,633
Mr. Liu,
586
00:33:12,666 --> 00:33:13,733
I don't want that marriage.
587
00:33:15,266 --> 00:33:16,900
But I can't go up the mountain with you.
588
00:33:17,800 --> 00:33:18,733
What should I do?
589
00:33:23,000 --> 00:33:23,533
In that case,
590
00:33:24,200 --> 00:33:25,533
wait here at this inn.
591
00:33:26,133 --> 00:33:26,866
I'll go
592
00:33:27,266 --> 00:33:28,466
tell my master
593
00:33:28,866 --> 00:33:30,000
and then return in two days.
594
00:33:30,333 --> 00:33:31,533
We'll resolve this together.
595
00:33:33,566 --> 00:33:34,700
Must you leave now?
596
00:33:35,566 --> 00:33:36,466
I'll definitely return.
597
00:33:37,266 --> 00:33:37,800
Liu Buwang,
598
00:33:39,900 --> 00:33:41,200
remember your promise.
599
00:33:42,966 --> 00:33:44,000
You must come back.
600
00:33:48,900 --> 00:33:49,533
I will.
601
00:34:30,333 --> 00:34:33,100
♪Through endless nights, I walk alone♪
602
00:34:33,366 --> 00:34:37,000
♪Heartache swirls like ceaseless winds♪
603
00:34:41,133 --> 00:34:43,933
♪Yet I yearn to stand opposed to you♪
604
00:34:44,266 --> 00:34:47,833
♪Seeking fleeting clarity♪
605
00:34:48,333 --> 00:34:52,100
♪Imprisoned within memories♪
606
00:34:52,200 --> 00:34:54,933
♪Upon towering fortress walls♪
607
00:34:55,166 --> 00:34:57,766
♪Brooding over lamented pasts♪
608
00:34:57,966 --> 00:35:00,800
♪Where shall light be found♪
609
00:35:02,900 --> 00:35:04,633
This last peach blossom
610
00:35:06,300 --> 00:35:07,933
has finally withered.
611
00:35:09,133 --> 00:35:11,366
♪Never yield♪
612
00:35:11,566 --> 00:35:14,200
♪I'm shrouded in darkness♪
613
00:35:14,300 --> 00:35:17,600
♪Resent old dreams like drifting clouds♪
614
00:35:17,866 --> 00:35:19,666
♪Fading into oblivion♪
615
00:35:20,100 --> 00:35:21,100
I just want to know
616
00:35:22,333 --> 00:35:24,000
if I ever meant anything to him,
617
00:35:25,366 --> 00:35:26,766
but the answer never came.
618
00:35:27,733 --> 00:35:28,766
Deep down, I know
619
00:35:29,666 --> 00:35:30,366
we are
620
00:35:30,366 --> 00:35:31,400
in separate worlds.
621
00:35:31,933 --> 00:35:33,333
Destined never to meet.
622
00:35:34,300 --> 00:35:35,233
What I want
623
00:35:35,700 --> 00:35:37,300
isn't explanations from him.
624
00:35:37,800 --> 00:35:39,400
I just need him to give our past
625
00:35:40,600 --> 00:35:41,666
a proper ending.
626
00:35:44,666 --> 00:35:45,333
Fate
627
00:35:46,666 --> 00:35:47,766
is truly cruel.
628
00:35:49,400 --> 00:35:50,300
What a pity.
629
00:35:50,766 --> 00:35:52,466
He remains a coward.
630
00:35:53,266 --> 00:35:54,900
Not even brave enough to end things
631
00:35:54,900 --> 00:35:55,400
properly.
632
00:35:56,733 --> 00:35:58,233
My master isn't like that.
633
00:35:58,866 --> 00:36:00,133
There must be reasons.
634
00:36:05,666 --> 00:36:07,666
Time only hastens aging,
635
00:36:08,933 --> 00:36:10,066
heartless to human bonds,
636
00:36:11,566 --> 00:36:13,000
eternally mourning separations.
637
00:36:50,233 --> 00:36:52,366
♪Light shines upon my heart♪
638
00:36:52,500 --> 00:36:56,400
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
639
00:36:56,600 --> 00:36:58,533
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
640
00:36:58,633 --> 00:37:03,533
♪It's the boldness
that defines existence♪
641
00:37:15,666 --> 00:37:17,066
♪I've seen the mountains♪
642
00:37:17,266 --> 00:37:18,666
♪And trodden through ice♪
643
00:37:18,933 --> 00:37:21,733
♪Day after day, I venture alone♪
644
00:37:22,066 --> 00:37:23,433
♪Destiny is my creed♪
645
00:37:23,533 --> 00:37:24,933
♪Ideals surge beneath the surface♪
646
00:37:25,066 --> 00:37:26,833
♪Igniting the flame against the winds♪
647
00:37:28,066 --> 00:37:29,533
♪A restless yearning in my soul♪
648
00:37:29,700 --> 00:37:30,966
♪Gazing through the mire♪
649
00:37:31,166 --> 00:37:33,533
♪Who cares about this boundless void♪
650
00:37:33,766 --> 00:37:35,800
♪Charge ahead with blazing fervor♪
651
00:37:36,933 --> 00:37:38,733
♪Stubbornly fighting with my life♪
652
00:37:40,733 --> 00:37:43,633
♪Soaring across the world's expanse♪
653
00:37:43,733 --> 00:37:46,366
♪There must always be a longing♪
654
00:37:46,866 --> 00:37:51,900
♪Disregard the wounds to seek the light♪
655
00:37:52,266 --> 00:37:54,266
♪Light shines upon my heart♪
656
00:37:54,566 --> 00:37:58,200
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
657
00:37:58,466 --> 00:38:00,333
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
658
00:38:00,366 --> 00:38:04,200
♪It's the boldness
that defines existence♪
659
00:38:04,566 --> 00:38:06,500
♪Chasing the light within my heart♪
660
00:38:06,700 --> 00:38:10,500
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
661
00:38:10,766 --> 00:38:16,500
♪You'll meet gazes where storms brew♪
662
00:38:17,433 --> 00:38:22,900
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
663
00:38:30,033 --> 00:38:32,933
♪Soaring across the world's expanse♪
664
00:38:33,066 --> 00:38:35,700
♪There must always be a longing♪
665
00:38:36,166 --> 00:38:41,200
♪Disregard the wounds to seek the light♪
666
00:38:41,566 --> 00:38:43,566
♪Light shines upon my heart♪
667
00:38:43,900 --> 00:38:47,533
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
668
00:38:47,766 --> 00:38:49,633
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
669
00:38:49,700 --> 00:38:53,533
♪It's the boldness
that defines existence♪
670
00:38:53,900 --> 00:38:55,833
♪Chasing the light within my heart♪
671
00:38:56,033 --> 00:38:59,833
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
672
00:39:00,100 --> 00:39:05,833
♪You'll meet gazes where storms brew♪
673
00:39:06,733 --> 00:39:12,200
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
38143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.