All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP18 cosplay结束_禾晏肖珏假夫妻身份被揭穿(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,766 --> 00:00:14,566 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,166 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,833 --> 00:00:21,233 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,933 --> 00:00:25,933 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,333 --> 00:00:28,833 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,200 --> 00:00:32,633 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,400 --> 00:00:39,600 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,300 --> 00:00:45,366 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,166 --> 00:00:48,633 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,666 --> 00:00:51,266 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,766 --> 00:00:59,000 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:01:00,000 --> 00:01:02,733 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,833 --> 00:01:05,666 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,966 --> 00:01:06,966 ♪Let me♪ 15 00:01:07,200 --> 00:01:11,266 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,733 --> 00:01:14,400 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,666 --> 00:01:17,366 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,566 --> 00:01:19,033 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,033 --> 00:01:23,200 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,533 --> 00:01:33,766 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,233 --> 00:01:40,766 =Legend of The Female General= 22 00:01:41,000 --> 00:01:43,866 =Episode 18= 23 00:02:38,733 --> 00:02:39,633 Thank you, Commander. 24 00:02:40,533 --> 00:02:41,400 Last night, 25 00:02:41,933 --> 00:02:43,100 I behaved too boldly. 26 00:02:47,266 --> 00:02:47,966 It's nothing. 27 00:02:48,700 --> 00:02:49,633 No one saw us anyway. 28 00:02:50,500 --> 00:02:51,933 Even if seen, it wouldn't matter. 29 00:02:52,566 --> 00:02:55,100 The Qiao couple spent the night on a sampan. 30 00:02:55,333 --> 00:02:56,033 If word spreads, 31 00:02:56,466 --> 00:02:57,600 it'll be a romantic story. 32 00:03:00,566 --> 00:03:01,233 Then we will 33 00:03:01,933 --> 00:03:03,266 leave openly in the crowds 34 00:03:04,100 --> 00:03:05,233 conspicuously. 35 00:03:13,300 --> 00:03:13,833 Commander. 36 00:03:14,200 --> 00:03:14,866 Are you alright? 37 00:03:16,600 --> 00:03:17,400 It's my fault. 38 00:03:17,900 --> 00:03:19,700 I lay on your arm all night 39 00:03:19,800 --> 00:03:21,066 and made your hand go numb. 40 00:03:21,800 --> 00:03:22,866 It's fine. Really. 41 00:03:25,866 --> 00:03:26,533 You don't need me 42 00:03:26,533 --> 00:03:27,666 to massage it for you? 43 00:03:28,400 --> 00:03:29,400 Stop being stubborn. 44 00:03:42,166 --> 00:03:42,866 Flatbread. 45 00:03:43,900 --> 00:03:44,500 Flatbread. 46 00:03:44,566 --> 00:03:45,166 Flatbread. 47 00:03:45,600 --> 00:03:46,433 I want flatbread. 48 00:03:48,533 --> 00:03:49,033 Sir. 49 00:03:49,800 --> 00:03:50,933 Two flatbreads, please. 50 00:03:51,333 --> 00:03:51,866 Alright. 51 00:03:52,000 --> 00:03:52,733 A pot of hot tea. 52 00:03:55,533 --> 00:03:56,166 Your hot tea. 53 00:03:56,333 --> 00:03:56,900 Thank you. 54 00:03:57,266 --> 00:03:57,900 Your flatbreads. 55 00:03:58,266 --> 00:03:58,900 Enjoy. 56 00:04:17,266 --> 00:04:17,866 Commander. 57 00:04:18,566 --> 00:04:19,633 Freshly baked flatbreads. 58 00:04:20,866 --> 00:04:21,733 Don't you want to try? 59 00:04:24,766 --> 00:04:25,300 Not hungry. 60 00:04:26,366 --> 00:04:27,566 Such a stick-in-the-mud. 61 00:04:44,800 --> 00:04:45,533 Unlike a Wei man. 62 00:04:46,166 --> 00:04:47,200 When drinking tea earlier, 63 00:04:47,866 --> 00:04:49,100 he added salt, 64 00:04:49,466 --> 00:04:49,900 ginger, 65 00:04:50,366 --> 00:04:50,966 and pepper. 66 00:04:51,000 --> 00:04:51,500 Exactly. 67 00:04:52,166 --> 00:04:53,233 That's a Wutuo custom. 68 00:04:53,733 --> 00:04:54,733 It's used to fight 69 00:04:54,966 --> 00:04:55,633 the cold. 70 00:05:23,466 --> 00:05:24,300 This Wutuo man 71 00:05:24,400 --> 00:05:25,466 has accomplices. 72 00:05:25,966 --> 00:05:27,066 They're leaving the city. 73 00:05:27,400 --> 00:05:28,533 Should we follow? 74 00:05:33,933 --> 00:05:34,866 Look at those two. 75 00:05:38,900 --> 00:05:40,400 Though the girl is coughing violently, 76 00:05:41,000 --> 00:05:41,666 her grandmother 77 00:05:41,700 --> 00:05:42,700 shows no concern. 78 00:05:43,266 --> 00:05:44,500 She's gripping the girl's hand 79 00:05:45,000 --> 00:05:46,366 like fearing an escape. 80 00:05:46,866 --> 00:05:47,966 That old woman's suspicious. 81 00:05:48,466 --> 00:05:49,400 Intercept her. 82 00:05:51,666 --> 00:05:52,166 Stop! 83 00:05:58,000 --> 00:05:59,200 Hand over the girl. 84 00:06:00,533 --> 00:06:01,566 Surrender quietly, 85 00:06:01,900 --> 00:06:03,000 and I'll spare your life. 86 00:06:04,566 --> 00:06:05,666 If I can't take this girl, 87 00:06:06,000 --> 00:06:07,633 she'll die here. 88 00:06:35,500 --> 00:06:37,000 These Wutuo people are cunning. 89 00:06:40,266 --> 00:06:40,800 He. 90 00:06:42,300 --> 00:06:42,800 Master. 91 00:06:45,133 --> 00:06:45,866 Let's leave first. 92 00:06:46,700 --> 00:06:47,233 Follow me. 93 00:06:52,900 --> 00:06:54,966 Master, what happened earlier? 94 00:06:55,400 --> 00:06:56,433 Who's this girl? 95 00:06:57,066 --> 00:06:57,733 That old woman 96 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 was a Wutuo spy 97 00:06:59,000 --> 00:07:00,100 infiltrating Jiyang. 98 00:07:00,566 --> 00:07:01,166 I've been 99 00:07:01,400 --> 00:07:02,200 tracking them 100 00:07:02,200 --> 00:07:03,100 for some time. 101 00:07:04,266 --> 00:07:05,133 This child 102 00:07:05,266 --> 00:07:06,533 is Princess Mengji's daughter. 103 00:07:07,200 --> 00:07:08,833 They nearly abducted her earlier. 104 00:07:09,366 --> 00:07:10,700 No wonder Cui Yuezhi's frantic. 105 00:07:11,700 --> 00:07:12,366 I'll return first 106 00:07:12,800 --> 00:07:13,600 to report finding 107 00:07:13,766 --> 00:07:15,333 the kid and the Wutuo spies. 108 00:07:15,966 --> 00:07:17,033 Go with your master 109 00:07:17,133 --> 00:07:17,866 to escort the kid. 110 00:07:22,466 --> 00:07:23,200 Stay vigilant. 111 00:07:30,300 --> 00:07:32,000 (Herbal Apothecary) 112 00:07:43,400 --> 00:07:44,133 To locate 113 00:07:44,166 --> 00:07:45,100 that injured Wutuo man, 114 00:07:45,400 --> 00:07:46,733 we searched many apothecaries 115 00:07:47,133 --> 00:07:48,533 but found no trace. 116 00:07:48,800 --> 00:07:49,366 No rush. 117 00:07:49,866 --> 00:07:50,500 He must still be 118 00:07:51,000 --> 00:07:51,733 in Jiyang. 119 00:07:54,500 --> 00:07:57,100 (Herb Names) 120 00:08:13,466 --> 00:08:14,533 That's him. 121 00:08:17,166 --> 00:08:17,700 Follow him. 122 00:08:38,133 --> 00:08:39,366 I was wondering earlier 123 00:08:40,366 --> 00:08:41,800 why the Wutuo people spared me. 124 00:08:44,200 --> 00:08:45,533 (Xu) 125 00:08:46,600 --> 00:08:47,433 Later, I found out 126 00:08:47,800 --> 00:08:48,433 it was 127 00:08:48,500 --> 00:08:49,366 because they saw 128 00:08:49,933 --> 00:08:50,633 the Xu token. 129 00:08:51,500 --> 00:08:52,200 Judging by this, 130 00:08:52,600 --> 00:08:54,233 they are connected to Chancellor Xu, 131 00:08:54,500 --> 00:08:56,100 perhaps even acting under his orders. 132 00:08:58,400 --> 00:08:59,566 For Chai Anxi, 133 00:08:59,866 --> 00:09:01,333 so many Wutuo agents have come here. 134 00:09:01,766 --> 00:09:02,833 I fear Jiyang City 135 00:09:03,566 --> 00:09:04,500 is headed for turmoil. 136 00:09:04,900 --> 00:09:11,866 (Cloudbird Manor) 137 00:09:15,133 --> 00:09:16,000 Cloudbird Manor? 138 00:09:16,900 --> 00:09:18,166 Master, why here? 139 00:09:18,533 --> 00:09:19,866 This child's been drugged. 140 00:09:20,366 --> 00:09:21,066 I must go inside 141 00:09:21,100 --> 00:09:22,133 to prepare an antidote. 142 00:09:22,933 --> 00:09:23,466 Bring her 143 00:09:23,666 --> 00:09:24,333 and follow me in. 144 00:09:48,333 --> 00:09:49,033 Earlier, 145 00:09:49,266 --> 00:09:50,600 who was that gentleman? 146 00:09:52,200 --> 00:09:52,766 Also, 147 00:09:53,200 --> 00:09:54,466 why change into women's clothes? 148 00:09:57,133 --> 00:09:59,266 He's General Fengyun, Xiao Jue. 149 00:09:59,966 --> 00:10:00,800 We came to Jiyang 150 00:10:01,100 --> 00:10:01,933 on official business. 151 00:10:02,600 --> 00:10:03,666 As for the clothing change, 152 00:10:04,266 --> 00:10:05,366 it's to conceal my identity. 153 00:10:07,900 --> 00:10:09,800 So that's General Fengyun. 154 00:10:11,000 --> 00:10:12,066 No wonder he immediately 155 00:10:12,266 --> 00:10:13,333 started giving you orders. 156 00:10:15,100 --> 00:10:16,366 He's the Right Army Commander. 157 00:10:16,733 --> 00:10:17,466 I'm just one 158 00:10:17,500 --> 00:10:18,166 of his soldiers. 159 00:10:18,500 --> 00:10:19,700 Of course he can order me. 160 00:10:21,966 --> 00:10:23,333 You seem quite protective of him. 161 00:10:24,266 --> 00:10:24,833 What? 162 00:10:25,266 --> 00:10:25,900 Do you like him? 163 00:10:36,133 --> 00:10:36,866 Between us, 164 00:10:37,933 --> 00:10:39,166 there's indeed some history. 165 00:10:40,866 --> 00:10:41,766 But my own path 166 00:10:42,566 --> 00:10:43,466 is not yet clear. 167 00:10:45,066 --> 00:10:45,766 I suppose 168 00:10:46,766 --> 00:10:48,100 nothing will come of it. 169 00:10:51,133 --> 00:10:53,033 Let me divine 170 00:10:53,166 --> 00:10:53,800 your fates. 171 00:11:35,500 --> 00:11:37,300 The hexagram is Kan. 172 00:11:38,266 --> 00:11:39,266 It represents water. 173 00:11:39,766 --> 00:11:40,966 From peril to greater peril. 174 00:11:41,400 --> 00:11:42,466 Trapped between dangers 175 00:11:42,733 --> 00:11:43,666 with no escape in sight. 176 00:11:45,066 --> 00:11:45,900 Does this mean 177 00:11:46,933 --> 00:11:48,366 being with him would bring 178 00:11:48,766 --> 00:11:49,866 certain disaster? 179 00:11:55,533 --> 00:11:56,466 Remember what I said 180 00:11:56,500 --> 00:11:57,400 earlier? 181 00:11:58,166 --> 00:11:59,066 It signifies danger, 182 00:11:59,533 --> 00:12:01,266 but water is adaptable. 183 00:12:01,700 --> 00:12:03,033 Navigate through hazards 184 00:12:03,466 --> 00:12:04,766 and find passage in peril. 185 00:12:09,166 --> 00:12:10,100 Human conquers fate. 186 00:12:10,800 --> 00:12:11,800 Don't bow to destiny. 187 00:13:04,133 --> 00:13:05,733 That melody sounds so familiar. 188 00:13:06,200 --> 00:13:07,800 My mother often plays this 189 00:13:08,066 --> 00:13:09,466 in her leisure time. 190 00:13:10,333 --> 00:13:11,433 I think it's called 191 00:13:12,400 --> 00:13:13,533 Slow Passing Years. 192 00:13:19,766 --> 00:13:23,400 (Cloudbird Manor) 193 00:13:34,733 --> 00:13:36,600 (Clouds and birds fade from memory.) 194 00:13:37,566 --> 00:13:40,166 (One day, we'll reunite at the city tower.) 195 00:13:41,333 --> 00:13:42,166 (Cloudbird Manor.) 196 00:13:43,133 --> 00:13:44,266 (So that's how it is.) 197 00:13:46,933 --> 00:13:52,533 (Cloudbird Manor) 198 00:13:59,366 --> 00:14:00,066 Mr. Cui, 199 00:14:00,366 --> 00:14:01,433 you've finally arrived. 200 00:14:05,466 --> 00:14:06,233 Sorry for the delay. 201 00:14:06,533 --> 00:14:08,033 Are you okay? 202 00:14:08,733 --> 00:14:09,233 I nearly 203 00:14:09,333 --> 00:14:10,100 came close to 204 00:14:10,133 --> 00:14:11,033 being killed. 205 00:14:11,466 --> 00:14:13,000 Mr. Liu saved me. 206 00:14:16,066 --> 00:14:17,166 I'm Cui Yuezhi. 207 00:14:17,600 --> 00:14:18,433 My deepest gratitude 208 00:14:18,566 --> 00:14:20,066 for saving the little princess. 209 00:14:20,333 --> 00:14:21,766 Thanks to your information 210 00:14:22,066 --> 00:14:23,333 about the Wutuo spies, 211 00:14:23,666 --> 00:14:24,300 I've sent people 212 00:14:24,466 --> 00:14:25,400 to catch them. 213 00:14:25,800 --> 00:14:26,500 It was nothing. 214 00:14:26,900 --> 00:14:27,933 Don't mention it. 215 00:14:28,466 --> 00:14:29,200 You'd better return 216 00:14:29,766 --> 00:14:30,866 with the little princess. 217 00:14:31,200 --> 00:14:31,833 We shouldn't let 218 00:14:32,266 --> 00:14:33,333 her elders worry. 219 00:14:34,100 --> 00:14:34,766 Of course. 220 00:14:35,200 --> 00:14:36,533 I should report this 221 00:14:36,733 --> 00:14:37,633 to Princess Mengji. 222 00:14:38,166 --> 00:14:38,966 Would you 223 00:14:38,966 --> 00:14:39,800 accompany me? 224 00:14:40,766 --> 00:14:41,633 When she learns 225 00:14:41,666 --> 00:14:43,066 of your heroic deed, 226 00:14:43,666 --> 00:14:45,466 she'll surely reward you generously. 227 00:14:46,966 --> 00:14:47,833 I avoid worldly ties. 228 00:14:48,300 --> 00:14:48,833 No need. 229 00:14:49,866 --> 00:14:50,900 Alright, alright. 230 00:14:52,166 --> 00:14:52,733 Your Highness. 231 00:14:53,200 --> 00:14:53,766 After you. 232 00:14:56,566 --> 00:14:57,233 Mr. Liu. 233 00:14:57,600 --> 00:14:58,300 Visit me sometime. 234 00:15:07,866 --> 00:15:08,366 He. 235 00:15:09,133 --> 00:15:09,766 You two 236 00:15:10,066 --> 00:15:10,800 may return. 237 00:15:11,266 --> 00:15:11,900 Be careful. 238 00:15:13,266 --> 00:15:13,933 - Yes. - Yes. 239 00:15:23,766 --> 00:15:24,400 What's wrong? 240 00:15:25,933 --> 00:15:26,500 Your master 241 00:15:27,066 --> 00:15:28,633 cares a lot about the little princess. 242 00:15:30,100 --> 00:15:32,566 He rarely speaks of the past. 243 00:15:33,500 --> 00:15:34,733 But I can sense 244 00:15:35,266 --> 00:15:37,000 he harbors many regrets in his heart 245 00:15:37,333 --> 00:15:38,100 and sorrows. 246 00:15:39,733 --> 00:15:41,066 I don't want to see him sad. 247 00:15:41,666 --> 00:15:42,200 That's why 248 00:15:43,300 --> 00:15:44,433 I never mention it. 249 00:15:50,366 --> 00:15:52,766 (Mengji Mansion, Jiyang) 250 00:15:52,800 --> 00:15:57,300 (Cultivate Virtue) 251 00:16:09,400 --> 00:16:10,133 The little princess 252 00:16:10,366 --> 00:16:11,600 entered to see Princess Mengji. 253 00:16:11,866 --> 00:16:12,766 We'll wait here 254 00:16:12,966 --> 00:16:14,300 for her summons. 255 00:16:15,533 --> 00:16:16,066 Uncle. 256 00:16:16,600 --> 00:16:17,333 Tell us 257 00:16:17,400 --> 00:16:18,300 about Princess Mengji, 258 00:16:18,733 --> 00:16:19,966 so we don't offend her later. 259 00:16:22,566 --> 00:16:23,466 Back then, 260 00:16:23,766 --> 00:16:26,000 the old lord had a son and a daughter. 261 00:16:27,466 --> 00:16:29,466 The eldest son died before 18. 262 00:16:30,300 --> 00:16:31,700 In those days, the Mengji Mansion 263 00:16:31,733 --> 00:16:33,833 was like a boat in stormy seas. 264 00:16:34,566 --> 00:16:36,200 To stabilize the situation, the Princess 265 00:16:36,533 --> 00:16:38,266 married the son of a high-ranking official. 266 00:16:38,866 --> 00:16:39,966 After her husband's death, 267 00:16:40,366 --> 00:16:41,700 she took charge of governance, 268 00:16:42,000 --> 00:16:43,133 quelled internal conflicts, 269 00:16:43,666 --> 00:16:44,533 won over the people, 270 00:16:45,066 --> 00:16:46,200 and steered 271 00:16:46,566 --> 00:16:48,100 Jiyang's slow return to stability. 272 00:16:50,700 --> 00:16:52,933 The Princess arrives! 273 00:17:11,200 --> 00:17:15,400 (Mu Hongjin, Princess Mengji) 274 00:17:15,966 --> 00:17:17,266 I'm Cui Yuezhi. 275 00:17:17,500 --> 00:17:18,600 Your Highness. 276 00:17:19,500 --> 00:17:20,200 Huanqing, Yuyan, 277 00:17:20,400 --> 00:17:21,466 greet the Princess. 278 00:17:26,133 --> 00:17:27,133 - Your Highness. - Your Highness. 279 00:17:29,733 --> 00:17:30,466 Mr. Cui. 280 00:17:31,100 --> 00:17:31,833 These two 281 00:17:32,200 --> 00:17:33,633 are your long-lost nephew 282 00:17:33,700 --> 00:17:35,366 and niece-in-law? 283 00:17:36,666 --> 00:17:37,400 Your Highness, 284 00:17:37,866 --> 00:17:38,700 this young man 285 00:17:38,866 --> 00:17:40,533 is my nephew, Huanqing. 286 00:17:41,100 --> 00:17:41,900 Beside him 287 00:17:41,933 --> 00:17:43,400 stands this lovely and dutiful lady, 288 00:17:43,600 --> 00:17:45,033 his recently wedded wife, 289 00:17:45,133 --> 00:17:45,700 Yuyan. 290 00:17:46,866 --> 00:17:48,000 Huanqing 291 00:17:48,266 --> 00:17:50,533 is handsome, clever, and skilled in 292 00:17:50,600 --> 00:17:51,900 both civil and martial arts. 293 00:17:52,666 --> 00:17:53,700 His demeanor 294 00:17:53,900 --> 00:17:56,000 greatly resembles my late elder brother. 295 00:17:56,333 --> 00:17:57,533 Every time I see him, 296 00:17:57,933 --> 00:18:00,933 I'm filled with melancholy. 297 00:18:01,666 --> 00:18:02,966 I never realized 298 00:18:03,500 --> 00:18:05,200 the Right Army Commander had free time 299 00:18:05,800 --> 00:18:07,533 to impersonate someone 300 00:18:08,566 --> 00:18:09,833 to come to my place? 301 00:18:17,000 --> 00:18:18,133 You old fool. 302 00:18:18,566 --> 00:18:20,466 Falling for such an obvious deception. 303 00:18:20,900 --> 00:18:22,400 He resembles your dead brother? 304 00:18:22,800 --> 00:18:24,200 Have you looked in a mirror? 305 00:18:24,900 --> 00:18:26,200 Your family 306 00:18:26,600 --> 00:18:27,933 are never known 307 00:18:28,333 --> 00:18:29,266 for handsomeness. 308 00:18:29,300 --> 00:18:29,900 I... 309 00:18:34,300 --> 00:18:35,733 Please stop 310 00:18:36,000 --> 00:18:37,066 beating around the bush. 311 00:18:37,700 --> 00:18:39,066 Why did you infiltrate Jiyang City? 312 00:18:39,733 --> 00:18:41,566 What's your true purpose? 313 00:18:42,700 --> 00:18:43,900 My apologies, Your Highness. 314 00:18:44,900 --> 00:18:46,033 My visit here 315 00:18:46,600 --> 00:18:47,766 aims to find someone. 316 00:18:48,733 --> 00:18:49,800 Chai Anxi, 317 00:18:50,466 --> 00:18:51,700 once my father's subordinate, 318 00:18:52,300 --> 00:18:53,766 went missing in the Mingshui Battle. 319 00:18:54,866 --> 00:18:56,133 After tracking him all this way, 320 00:18:56,866 --> 00:18:57,733 I had no choice 321 00:18:58,200 --> 00:18:59,100 but to hide my identity 322 00:18:59,466 --> 00:19:00,200 to enter Jiyang. 323 00:19:01,300 --> 00:19:03,033 Mr. Cui was kept in the dark. 324 00:19:04,100 --> 00:19:04,733 Your Highness, 325 00:19:04,933 --> 00:19:05,766 please forgive him. 326 00:19:07,133 --> 00:19:08,666 Is that your excuse? 327 00:19:09,133 --> 00:19:09,866 Do you know 328 00:19:10,300 --> 00:19:11,166 nowadays, Jiyang 329 00:19:11,800 --> 00:19:13,100 has been infiltrated 330 00:19:13,133 --> 00:19:14,033 by many Wutuo spies? 331 00:19:15,500 --> 00:19:16,400 Is this true? 332 00:19:17,100 --> 00:19:18,633 Jiyang City is impenetrable. 333 00:19:19,166 --> 00:19:20,400 How did they infiltrate? 334 00:19:21,533 --> 00:19:22,200 Your Highness, 335 00:19:22,600 --> 00:19:24,100 as General Xiao mentioned, 336 00:19:24,400 --> 00:19:25,033 the Wutuo people 337 00:19:25,200 --> 00:19:26,433 used unknown methods 338 00:19:26,700 --> 00:19:27,733 to infiltrate Jiyang City. 339 00:19:28,333 --> 00:19:30,366 They ambushed the little princess 340 00:19:30,800 --> 00:19:31,800 during her outing, 341 00:19:32,200 --> 00:19:32,866 probably 342 00:19:33,100 --> 00:19:34,000 to blackmail you. 343 00:19:34,666 --> 00:19:35,766 Please don't worry. 344 00:19:35,966 --> 00:19:37,533 I've deployed people to capture 345 00:19:37,800 --> 00:19:38,800 the Wutuo spies. 346 00:19:39,466 --> 00:19:40,666 Given current circumstances, 347 00:19:41,066 --> 00:19:42,400 merely catching them 348 00:19:42,966 --> 00:19:43,666 won't suffice. 349 00:19:44,166 --> 00:19:45,233 What's your proposal? 350 00:19:45,733 --> 00:19:46,633 As you said, 351 00:19:47,300 --> 00:19:48,433 Jiyang is impenetrable 352 00:19:48,766 --> 00:19:49,566 as the world knows. 353 00:19:50,066 --> 00:19:50,733 But now, 354 00:19:51,500 --> 00:19:52,700 the Wutuo agents have managed 355 00:19:52,733 --> 00:19:53,966 to infiltrate effortlessly 356 00:19:54,666 --> 00:19:55,966 and target the little princess. 357 00:19:56,566 --> 00:19:57,300 This proves 358 00:19:58,133 --> 00:19:59,366 their actions are premeditated 359 00:20:00,200 --> 00:20:01,266 and well-prepared. 360 00:20:02,933 --> 00:20:03,500 Your Highness, 361 00:20:04,100 --> 00:20:05,833 for Jiyang's citizens' safety, 362 00:20:06,466 --> 00:20:07,766 we must prepare early 363 00:20:08,100 --> 00:20:08,966 and take precautions. 364 00:20:09,866 --> 00:20:11,100 This is our business. 365 00:20:12,333 --> 00:20:13,633 We'll handle it ourselves. 366 00:20:19,866 --> 00:20:20,400 Your Highness, 367 00:20:20,666 --> 00:20:22,400 Military Inspector Chu Zhao is outside. 368 00:20:25,200 --> 00:20:25,866 Let him in. 369 00:20:40,933 --> 00:20:41,600 Your Highness. 370 00:20:41,900 --> 00:20:42,966 Skip formalities. 371 00:20:43,566 --> 00:20:45,000 Why would a military inspector 372 00:20:45,400 --> 00:20:47,133 visit Jiyang? 373 00:20:47,733 --> 00:20:49,133 Are you sent by the court? 374 00:20:50,666 --> 00:20:51,466 You misunderstand. 375 00:20:51,766 --> 00:20:52,866 I'm returning to the capital 376 00:20:53,400 --> 00:20:54,466 and merely passing through. 377 00:20:56,333 --> 00:20:57,533 Then why request this meeting? 378 00:20:58,066 --> 00:20:58,666 I 379 00:20:59,933 --> 00:21:01,400 spotted a Wutuo spy. 380 00:21:10,400 --> 00:21:10,966 Where? 381 00:21:11,966 --> 00:21:12,833 At an herb shop. 382 00:21:13,333 --> 00:21:14,166 A wounded man had 383 00:21:14,566 --> 00:21:15,700 a wolf-head tattoo 384 00:21:16,266 --> 00:21:16,966 on his right arm, 385 00:21:17,200 --> 00:21:18,766 a Wutuo identifier, 386 00:21:18,933 --> 00:21:19,966 revealed during treatment. 387 00:21:20,700 --> 00:21:21,700 I tracked him 388 00:21:22,166 --> 00:21:23,700 to a group of Wutuo spies. 389 00:21:24,366 --> 00:21:25,366 There were over a dozen. 390 00:21:27,066 --> 00:21:27,600 Clearly, 391 00:21:28,100 --> 00:21:29,100 multiple Wutuo groups 392 00:21:29,100 --> 00:21:29,966 have infiltrated 393 00:21:30,566 --> 00:21:31,366 this city. 394 00:21:32,666 --> 00:21:33,966 Please reconsider 395 00:21:34,800 --> 00:21:35,333 my proposal, 396 00:21:36,133 --> 00:21:37,766 Your Highness. 397 00:21:38,900 --> 00:21:40,133 We appreciate your warning. 398 00:21:40,933 --> 00:21:41,966 But we'll handle 399 00:21:42,600 --> 00:21:44,300 our own affairs. 400 00:21:44,866 --> 00:21:45,533 You may leave. 401 00:21:45,800 --> 00:21:47,733 Host them at the mansion tonight. 402 00:22:01,733 --> 00:22:03,866 (Self-Revealing Virtue) 403 00:22:07,500 --> 00:22:08,566 Mr. Qiao? 404 00:22:10,466 --> 00:22:11,766 I didn't expect you in Jiyang 405 00:22:12,100 --> 00:22:13,100 under a new name. 406 00:22:14,333 --> 00:22:14,833 There's more. 407 00:22:15,500 --> 00:22:16,500 I've even gotten married. 408 00:22:18,866 --> 00:22:19,400 Mr. Chu, 409 00:22:19,933 --> 00:22:20,966 we're destined to meet 410 00:22:21,266 --> 00:22:22,100 wherever we go. 411 00:22:23,666 --> 00:22:24,500 Putting it that way, 412 00:22:24,933 --> 00:22:26,766 it seems we're always reuniting. 413 00:22:27,200 --> 00:22:28,633 Then you must be very busy, Mr. Chu. 414 00:22:29,000 --> 00:22:30,033 Even crossing a street 415 00:22:30,466 --> 00:22:31,500 would make you reunite 416 00:22:31,600 --> 00:22:32,700 with many 'destined ones'. 417 00:22:43,166 --> 00:22:44,400 Commander, night approaches. 418 00:22:44,600 --> 00:22:45,466 Let's dine. 419 00:22:58,566 --> 00:23:00,000 Xiao Jue's arrival was abrupt 420 00:23:00,133 --> 00:23:01,000 and impolite. 421 00:23:01,466 --> 00:23:02,700 But a general of his caliber 422 00:23:02,900 --> 00:23:04,000 never acts rashly. 423 00:23:04,533 --> 00:23:05,566 Mobilize defenses, 424 00:23:05,800 --> 00:23:07,400 increase patrols and drills, 425 00:23:07,700 --> 00:23:08,633 and stockpile herbs 426 00:23:08,800 --> 00:23:09,466 just in case. 427 00:23:10,366 --> 00:23:11,500 Understood. 428 00:23:12,066 --> 00:23:12,700 Moreover, 429 00:23:13,400 --> 00:23:14,600 he saved Lou. 430 00:23:15,400 --> 00:23:16,700 Keep his presence here 431 00:23:16,966 --> 00:23:17,700 confidential. 432 00:23:18,666 --> 00:23:19,666 Help his search 433 00:23:20,100 --> 00:23:21,000 for the person. 434 00:23:22,766 --> 00:23:23,333 Yes. 435 00:23:30,000 --> 00:23:34,900 (Self-Revealing Virtue) 436 00:23:59,700 --> 00:24:00,600 Slow Passing Years. 437 00:24:25,566 --> 00:24:26,433 Your Highness. 438 00:24:28,266 --> 00:24:29,100 Slow Passing Years. 439 00:24:30,333 --> 00:24:31,966 Have you heard this song? 440 00:24:33,600 --> 00:24:34,666 My master often plays it. 441 00:24:37,533 --> 00:24:39,666 I heard Lou mention it. 442 00:24:40,200 --> 00:24:40,866 Her savior 443 00:24:41,466 --> 00:24:42,900 also included a white-clad hero 444 00:24:43,466 --> 00:24:44,500 with a sword in hand 445 00:24:44,700 --> 00:24:45,933 and a zither on his back. 446 00:24:47,133 --> 00:24:48,000 Do you know 447 00:24:48,800 --> 00:24:49,700 who he might be? 448 00:24:51,533 --> 00:24:52,600 That was my master 449 00:24:53,000 --> 00:24:54,933 Liu Buwang, the Cloudforest Hermit. 450 00:24:59,133 --> 00:24:59,966 Liu Buwang? 451 00:25:02,500 --> 00:25:03,300 Is he well? 452 00:25:05,733 --> 00:25:06,300 No. 453 00:25:07,333 --> 00:25:08,266 No need to tell me. 454 00:25:09,300 --> 00:25:10,100 I don't care. 455 00:25:14,966 --> 00:25:16,066 May I ask you 456 00:25:16,800 --> 00:25:17,700 if you 457 00:25:18,400 --> 00:25:19,500 and my master 458 00:25:20,700 --> 00:25:21,900 were once acquainted? 459 00:25:26,400 --> 00:25:27,633 (Many years ago,) 460 00:25:28,700 --> 00:25:29,800 (to escape my marriage,) 461 00:25:30,966 --> 00:25:32,300 (I secretly fled the mansion.) 462 00:25:39,566 --> 00:25:40,700 Run faster, little lady! 463 00:25:40,866 --> 00:25:42,900 - Try running! - Where can you flee now? 464 00:25:42,900 --> 00:25:45,266 Help! Is anyone there to save me? 465 00:25:45,533 --> 00:25:46,200 Run! 466 00:25:47,100 --> 00:25:47,633 Scream! 467 00:25:47,766 --> 00:25:48,900 Yeah, keep running! 468 00:26:05,800 --> 00:26:06,300 Sir. 469 00:26:06,900 --> 00:26:07,833 Help me, sir! 470 00:26:08,500 --> 00:26:09,633 Carrying a zither? 471 00:26:10,466 --> 00:26:11,333 You fragile man 472 00:26:11,366 --> 00:26:12,866 want to be a hero? 473 00:26:13,300 --> 00:26:13,900 Scram. 474 00:26:15,133 --> 00:26:15,800 Sir. 475 00:26:16,866 --> 00:26:17,500 Still here? 476 00:26:18,133 --> 00:26:18,666 Get him! 477 00:26:34,500 --> 00:26:35,233 Sir. 478 00:26:57,466 --> 00:26:58,333 Thank you. 479 00:26:59,066 --> 00:27:00,066 I'm Mu Hongjin. 480 00:27:00,500 --> 00:27:01,566 What's your name? 481 00:27:04,166 --> 00:27:04,800 Liu Buwang. 482 00:27:05,333 --> 00:27:06,233 If you're unharmed, 483 00:27:06,500 --> 00:27:07,500 I'll take my leave. 484 00:27:08,866 --> 00:27:09,733 Mr. Liu. 485 00:27:12,966 --> 00:27:14,533 I think my ankle's sprained. 486 00:27:15,533 --> 00:27:16,366 In for a penny, 487 00:27:16,733 --> 00:27:17,600 in for a pound. 488 00:27:18,300 --> 00:27:18,833 How about 489 00:27:19,666 --> 00:27:20,466 you carry me? 490 00:27:20,600 --> 00:27:21,166 No. 491 00:27:22,200 --> 00:27:22,833 That's improper. 492 00:27:26,800 --> 00:27:28,100 It really does hurt 493 00:27:28,366 --> 00:27:29,533 when I move. 494 00:27:32,500 --> 00:27:34,033 Please, sir. 495 00:27:43,333 --> 00:27:43,833 Miss, 496 00:27:44,300 --> 00:27:45,000 where's your home? 497 00:27:45,666 --> 00:27:46,466 I'll take you back. 498 00:27:46,700 --> 00:27:47,600 I have no home. 499 00:27:48,100 --> 00:27:49,433 I was kidnapped and brought here. 500 00:27:50,000 --> 00:27:52,033 My home is very far away. 501 00:27:52,700 --> 00:27:53,766 I'll follow you. 502 00:27:54,100 --> 00:27:55,500 Wherever you go, I go. 503 00:27:56,066 --> 00:27:57,066 What do you mean 504 00:27:57,066 --> 00:27:57,866 by "follow me"? 505 00:27:58,666 --> 00:27:59,666 Why would you follow me? 506 00:28:00,533 --> 00:28:01,733 Since you saved me, 507 00:28:02,000 --> 00:28:03,266 see it through to the end. 508 00:28:04,666 --> 00:28:06,233 Or escort me home. 509 00:28:06,766 --> 00:28:07,700 My home is far away. 510 00:28:07,966 --> 00:28:08,633 Can you do it? 511 00:28:08,766 --> 00:28:09,333 Of course. 512 00:28:11,166 --> 00:28:12,433 My home's in Yaojing. 513 00:28:16,166 --> 00:28:17,000 Don't worry. 514 00:28:17,133 --> 00:28:18,233 I don't eat much. 515 00:28:18,333 --> 00:28:19,733 I won't cost you much. 516 00:28:19,900 --> 00:28:20,633 Having me along 517 00:28:20,766 --> 00:28:21,866 won't be a burden. 518 00:28:22,900 --> 00:28:23,466 No. 519 00:28:25,866 --> 00:28:27,566 Please, please. 520 00:28:30,533 --> 00:28:31,966 I'm begging you. 521 00:28:54,133 --> 00:28:54,700 Thank you. 522 00:29:50,800 --> 00:29:51,533 I'm starving. 523 00:29:52,100 --> 00:29:52,833 Sir. 524 00:29:53,366 --> 00:29:55,166 Can we have a proper meal? 525 00:29:55,800 --> 00:29:56,300 No. 526 00:29:56,733 --> 00:29:57,533 After a month, 527 00:29:57,933 --> 00:29:59,066 my money is nearly gone. 528 00:30:01,200 --> 00:30:03,100 Candied haws for sale! 529 00:30:05,100 --> 00:30:05,933 Candied haws. 530 00:30:06,100 --> 00:30:06,700 Want one? 531 00:30:07,466 --> 00:30:08,066 Take a look. 532 00:30:12,933 --> 00:30:14,266 Sir, one please. 533 00:30:14,700 --> 00:30:15,600 Alright. Thank you. 534 00:30:16,733 --> 00:30:17,466 Here, hold this. 535 00:30:27,066 --> 00:30:28,333 You still care about me. 536 00:30:28,666 --> 00:30:29,200 Want some? 537 00:30:30,333 --> 00:30:30,833 Miss. 538 00:30:31,700 --> 00:30:32,233 Boundaries. 539 00:30:41,700 --> 00:30:42,900 Take a bouquet if you like it. 540 00:30:43,200 --> 00:30:43,766 This one, then. 541 00:30:44,100 --> 00:30:44,600 Take care. 542 00:30:49,200 --> 00:30:50,266 This looks nice. 543 00:30:52,000 --> 00:30:54,066 These bracelets are called Joyful Hearts. 544 00:30:54,333 --> 00:30:55,800 My husband and I 545 00:30:55,933 --> 00:30:56,933 carved them together. 546 00:30:57,733 --> 00:30:58,966 Joyful Hearts bracelets. 547 00:30:59,533 --> 00:31:00,433 Any special meaning? 548 00:31:00,733 --> 00:31:01,600 If lovers 549 00:31:01,800 --> 00:31:04,066 wear these bracelets, 550 00:31:04,333 --> 00:31:05,666 they'll never be separated. 551 00:31:07,866 --> 00:31:09,466 Is this your lover? 552 00:31:10,333 --> 00:31:11,766 Buy a pair for the lady. 553 00:31:12,066 --> 00:31:12,866 A lifetime 554 00:31:13,000 --> 00:31:14,233 of togetherness. 555 00:31:15,166 --> 00:31:16,166 You heard that, Mr. Liu? 556 00:31:16,900 --> 00:31:17,733 Buy me one? 557 00:31:31,400 --> 00:31:32,500 She's not my lover. 558 00:31:39,766 --> 00:31:41,300 - Great! - Great! 559 00:31:41,533 --> 00:31:42,200 You sure 560 00:31:42,266 --> 00:31:43,600 I'm not your lover? 561 00:31:49,166 --> 00:31:50,033 No flowers? 562 00:31:51,100 --> 00:31:51,633 No. 563 00:32:05,000 --> 00:32:05,533 It's me. 564 00:32:17,666 --> 00:32:18,966 Soldiers are everywhere outside, 565 00:32:19,166 --> 00:32:19,966 checking everyone. 566 00:32:20,300 --> 00:32:21,700 Seemingly searching for someone. 567 00:32:26,733 --> 00:32:27,466 Tomorrow, 568 00:32:28,566 --> 00:32:30,066 I must return to Qiyun Mountain. 569 00:32:31,266 --> 00:32:32,666 Will you come with me? 570 00:32:33,166 --> 00:32:34,266 You'll meet my master. 571 00:32:36,066 --> 00:32:37,200 I can't go with you. 572 00:32:41,766 --> 00:32:42,266 Why? 573 00:32:43,866 --> 00:32:45,166 I'm Prince Mengji's daughter. 574 00:32:46,600 --> 00:32:48,333 The person those soldiers are hunting 575 00:32:49,533 --> 00:32:50,266 is me. 576 00:32:51,866 --> 00:32:52,533 My father wants 577 00:32:53,066 --> 00:32:53,666 me to marry 578 00:32:53,666 --> 00:32:54,966 a court official's son 579 00:32:55,933 --> 00:32:57,433 to strengthen his political standing. 580 00:32:58,700 --> 00:32:59,200 I refused. 581 00:32:59,266 --> 00:33:00,200 That's why I fled. 582 00:33:00,766 --> 00:33:02,200 But then I met you. 583 00:33:03,400 --> 00:33:04,466 This past month 584 00:33:05,500 --> 00:33:07,166 has been truly joyful. 585 00:33:10,933 --> 00:33:11,633 Mr. Liu, 586 00:33:12,666 --> 00:33:13,733 I don't want that marriage. 587 00:33:15,266 --> 00:33:16,900 But I can't go up the mountain with you. 588 00:33:17,800 --> 00:33:18,733 What should I do? 589 00:33:23,000 --> 00:33:23,533 In that case, 590 00:33:24,200 --> 00:33:25,533 wait here at this inn. 591 00:33:26,133 --> 00:33:26,866 I'll go 592 00:33:27,266 --> 00:33:28,466 tell my master 593 00:33:28,866 --> 00:33:30,000 and then return in two days. 594 00:33:30,333 --> 00:33:31,533 We'll resolve this together. 595 00:33:33,566 --> 00:33:34,700 Must you leave now? 596 00:33:35,566 --> 00:33:36,466 I'll definitely return. 597 00:33:37,266 --> 00:33:37,800 Liu Buwang, 598 00:33:39,900 --> 00:33:41,200 remember your promise. 599 00:33:42,966 --> 00:33:44,000 You must come back. 600 00:33:48,900 --> 00:33:49,533 I will. 601 00:34:30,333 --> 00:34:33,100 ♪Through endless nights, I walk alone♪ 602 00:34:33,366 --> 00:34:37,000 ♪Heartache swirls like ceaseless winds♪ 603 00:34:41,133 --> 00:34:43,933 ♪Yet I yearn to stand opposed to you♪ 604 00:34:44,266 --> 00:34:47,833 ♪Seeking fleeting clarity♪ 605 00:34:48,333 --> 00:34:52,100 ♪Imprisoned within memories♪ 606 00:34:52,200 --> 00:34:54,933 ♪Upon towering fortress walls♪ 607 00:34:55,166 --> 00:34:57,766 ♪Brooding over lamented pasts♪ 608 00:34:57,966 --> 00:35:00,800 ♪Where shall light be found♪ 609 00:35:02,900 --> 00:35:04,633 This last peach blossom 610 00:35:06,300 --> 00:35:07,933 has finally withered. 611 00:35:09,133 --> 00:35:11,366 ♪Never yield♪ 612 00:35:11,566 --> 00:35:14,200 ♪I'm shrouded in darkness♪ 613 00:35:14,300 --> 00:35:17,600 ♪Resent old dreams like drifting clouds♪ 614 00:35:17,866 --> 00:35:19,666 ♪Fading into oblivion♪ 615 00:35:20,100 --> 00:35:21,100 I just want to know 616 00:35:22,333 --> 00:35:24,000 if I ever meant anything to him, 617 00:35:25,366 --> 00:35:26,766 but the answer never came. 618 00:35:27,733 --> 00:35:28,766 Deep down, I know 619 00:35:29,666 --> 00:35:30,366 we are 620 00:35:30,366 --> 00:35:31,400 in separate worlds. 621 00:35:31,933 --> 00:35:33,333 Destined never to meet. 622 00:35:34,300 --> 00:35:35,233 What I want 623 00:35:35,700 --> 00:35:37,300 isn't explanations from him. 624 00:35:37,800 --> 00:35:39,400 I just need him to give our past 625 00:35:40,600 --> 00:35:41,666 a proper ending. 626 00:35:44,666 --> 00:35:45,333 Fate 627 00:35:46,666 --> 00:35:47,766 is truly cruel. 628 00:35:49,400 --> 00:35:50,300 What a pity. 629 00:35:50,766 --> 00:35:52,466 He remains a coward. 630 00:35:53,266 --> 00:35:54,900 Not even brave enough to end things 631 00:35:54,900 --> 00:35:55,400 properly. 632 00:35:56,733 --> 00:35:58,233 My master isn't like that. 633 00:35:58,866 --> 00:36:00,133 There must be reasons. 634 00:36:05,666 --> 00:36:07,666 Time only hastens aging, 635 00:36:08,933 --> 00:36:10,066 heartless to human bonds, 636 00:36:11,566 --> 00:36:13,000 eternally mourning separations. 637 00:36:50,233 --> 00:36:52,366 ♪Light shines upon my heart♪ 638 00:36:52,500 --> 00:36:56,400 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 639 00:36:56,600 --> 00:36:58,533 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 640 00:36:58,633 --> 00:37:03,533 ♪It's the boldness that defines existence♪ 641 00:37:15,666 --> 00:37:17,066 ♪I've seen the mountains♪ 642 00:37:17,266 --> 00:37:18,666 ♪And trodden through ice♪ 643 00:37:18,933 --> 00:37:21,733 ♪Day after day, I venture alone♪ 644 00:37:22,066 --> 00:37:23,433 ♪Destiny is my creed♪ 645 00:37:23,533 --> 00:37:24,933 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 646 00:37:25,066 --> 00:37:26,833 ♪Igniting the flame against the winds♪ 647 00:37:28,066 --> 00:37:29,533 ♪A restless yearning in my soul♪ 648 00:37:29,700 --> 00:37:30,966 ♪Gazing through the mire♪ 649 00:37:31,166 --> 00:37:33,533 ♪Who cares about this boundless void♪ 650 00:37:33,766 --> 00:37:35,800 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 651 00:37:36,933 --> 00:37:38,733 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 652 00:37:40,733 --> 00:37:43,633 ♪Soaring across the world's expanse♪ 653 00:37:43,733 --> 00:37:46,366 ♪There must always be a longing♪ 654 00:37:46,866 --> 00:37:51,900 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 655 00:37:52,266 --> 00:37:54,266 ♪Light shines upon my heart♪ 656 00:37:54,566 --> 00:37:58,200 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 657 00:37:58,466 --> 00:38:00,333 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 658 00:38:00,366 --> 00:38:04,200 ♪It's the boldness that defines existence♪ 659 00:38:04,566 --> 00:38:06,500 ♪Chasing the light within my heart♪ 660 00:38:06,700 --> 00:38:10,500 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 661 00:38:10,766 --> 00:38:16,500 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 662 00:38:17,433 --> 00:38:22,900 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 663 00:38:30,033 --> 00:38:32,933 ♪Soaring across the world's expanse♪ 664 00:38:33,066 --> 00:38:35,700 ♪There must always be a longing♪ 665 00:38:36,166 --> 00:38:41,200 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 666 00:38:41,566 --> 00:38:43,566 ♪Light shines upon my heart♪ 667 00:38:43,900 --> 00:38:47,533 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 668 00:38:47,766 --> 00:38:49,633 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 669 00:38:49,700 --> 00:38:53,533 ♪It's the boldness that defines existence♪ 670 00:38:53,900 --> 00:38:55,833 ♪Chasing the light within my heart♪ 671 00:38:56,033 --> 00:38:59,833 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 672 00:39:00,100 --> 00:39:05,833 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 673 00:39:06,733 --> 00:39:12,200 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 38143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.