All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP13 宿命感_禾晏肖珏大雪中拥抱(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,733 --> 00:00:14,533 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,566 --> 00:00:17,133 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,800 --> 00:00:21,200 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,900 --> 00:00:25,900 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,300 --> 00:00:28,800 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,166 --> 00:00:32,600 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,366 --> 00:00:39,566 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,266 --> 00:00:45,333 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,133 --> 00:00:48,600 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,633 --> 00:00:51,233 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,733 --> 00:00:58,966 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:00:59,966 --> 00:01:02,700 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,800 --> 00:01:05,633 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,933 --> 00:01:06,933 ♪Let me♪ 15 00:01:07,166 --> 00:01:11,233 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,700 --> 00:01:14,366 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,633 --> 00:01:17,333 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,533 --> 00:01:19,000 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,000 --> 00:01:23,166 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,500 --> 00:01:33,733 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,200 --> 00:01:40,733 =Legend of The Female General= 22 00:01:40,966 --> 00:01:43,900 =Episode 13= 23 00:02:21,166 --> 00:02:22,400 I'm exhausted. 24 00:02:24,833 --> 00:02:27,566 You slept for a full day, so you are exhausted. 25 00:02:30,100 --> 00:02:31,600 Xiao Jue, you're still here? 26 00:02:34,666 --> 00:02:35,333 No. 27 00:02:36,633 --> 00:02:37,233 Commander. 28 00:02:50,200 --> 00:02:50,800 No need. 29 00:02:50,800 --> 00:02:51,133 I will 30 00:02:51,200 --> 00:02:52,266 take it all at once. 31 00:02:52,633 --> 00:02:53,333 Cheng Lisu said 32 00:02:53,600 --> 00:02:54,533 it works best when hot. 33 00:02:59,566 --> 00:03:00,166 Commander. 34 00:03:00,433 --> 00:03:01,266 Mr. Shen is here. 35 00:03:05,500 --> 00:03:06,000 Let him in. 36 00:03:18,833 --> 00:03:19,466 Mr. Shen. 37 00:03:20,500 --> 00:03:21,000 Commander. 38 00:03:21,433 --> 00:03:22,366 As the chief instructor, 39 00:03:23,033 --> 00:03:24,466 I hesitated in making decisions, 40 00:03:24,766 --> 00:03:25,800 which cost us the chance. 41 00:03:26,100 --> 00:03:27,200 Hu Yuanzhong led 42 00:03:27,200 --> 00:03:27,933 the Liehe men 43 00:03:28,166 --> 00:03:29,666 to kill a dozen new recruits. 44 00:03:30,433 --> 00:03:31,433 I don't want your mercy 45 00:03:32,100 --> 00:03:33,600 but your punishment. 46 00:03:34,666 --> 00:03:36,700 Commander, Mr. Shen fulfilled his duties. 47 00:03:36,866 --> 00:03:37,600 What's his fault? 48 00:03:38,233 --> 00:03:41,233 Hu Yuanzhong is too cunning and Lei Hou is too deceptive. 49 00:03:41,500 --> 00:03:42,366 How could we defend? 50 00:03:42,866 --> 00:03:43,566 By that logic, 51 00:03:44,666 --> 00:03:45,800 I should be punished. 52 00:03:46,233 --> 00:03:46,933 No, Commander. 53 00:03:47,200 --> 00:03:48,300 I failed your trust. 54 00:03:48,833 --> 00:03:49,500 Moreover, He Yan 55 00:03:49,766 --> 00:03:50,600 had given me 56 00:03:50,633 --> 00:03:51,466 the defense layout. 57 00:03:51,933 --> 00:03:52,766 But I still... 58 00:03:54,866 --> 00:03:55,733 Defense layout? 59 00:04:14,033 --> 00:04:16,000 (Defense Layout) 60 00:04:18,233 --> 00:04:18,933 You may leave. 61 00:04:21,200 --> 00:04:21,966 Yes. 62 00:04:27,166 --> 00:04:29,366 (Defense Layout) 63 00:04:49,433 --> 00:04:50,166 Explain. 64 00:05:04,100 --> 00:05:04,933 Commander. 65 00:05:19,900 --> 00:05:22,100 I was framed for murder 66 00:05:22,433 --> 00:05:23,700 and thrown in jail. 67 00:05:24,800 --> 00:05:27,000 You weren't at Yezhou Garrison. 68 00:05:27,433 --> 00:05:28,566 If something had happened, 69 00:05:28,766 --> 00:05:30,066 we would've been in danger. 70 00:05:30,900 --> 00:05:32,533 So I drew a map 71 00:05:32,800 --> 00:05:33,700 and had Miss Song 72 00:05:34,366 --> 00:05:35,866 deliver it to Mr. Shen. 73 00:05:39,833 --> 00:05:40,700 Great layout. 74 00:05:41,166 --> 00:05:43,200 Quite detailed. 75 00:05:48,566 --> 00:05:50,333 After all, I've been 76 00:05:50,733 --> 00:05:52,233 at Yezhou Garrison for half a year. 77 00:05:52,566 --> 00:05:53,266 I know the place 78 00:05:53,400 --> 00:05:54,500 quite well. 79 00:05:58,466 --> 00:05:59,966 Bring any new recruit here 80 00:06:00,400 --> 00:06:01,100 and guess 81 00:06:01,633 --> 00:06:02,800 if he can make 82 00:06:02,900 --> 00:06:03,900 this defense layout? 83 00:06:12,733 --> 00:06:13,566 My memory is perfect. 84 00:06:13,633 --> 00:06:14,366 I'm gifted. 85 00:06:19,366 --> 00:06:20,200 You're lying again. 86 00:06:20,233 --> 00:06:20,733 Right? 87 00:06:23,000 --> 00:06:23,500 Commander. 88 00:06:23,766 --> 00:06:24,900 You always doubt me. 89 00:06:25,133 --> 00:06:26,533 At least, show me some proof. 90 00:06:26,933 --> 00:06:28,966 You've kept me by your side for long 91 00:06:29,233 --> 00:06:30,133 and only discovered 92 00:06:30,766 --> 00:06:31,633 my loyalty, quick wit, 93 00:06:31,700 --> 00:06:32,566 courage, and wisdom. 94 00:06:32,800 --> 00:06:33,633 Anything else? 95 00:06:33,766 --> 00:06:34,833 Nothing. 96 00:06:38,566 --> 00:06:39,266 Commander, 97 00:06:40,133 --> 00:06:41,000 a true leader 98 00:06:41,400 --> 00:06:42,866 rewards and punishes people fairly. 99 00:06:43,133 --> 00:06:44,566 I helped resolve 100 00:06:44,600 --> 00:06:45,600 Yezhou Garrison's crisis. 101 00:06:45,800 --> 00:06:46,633 That's a merit. 102 00:06:47,100 --> 00:06:49,366 Shouldn't you reward me? 103 00:06:50,000 --> 00:06:50,633 Reward? 104 00:06:51,766 --> 00:06:52,766 What reward do you want? 105 00:06:56,900 --> 00:06:58,133 Can I join the battalion? 106 00:07:04,733 --> 00:07:06,633 You're being unfair? 107 00:07:06,700 --> 00:07:07,366 Approved. 108 00:07:10,166 --> 00:07:10,766 Really? 109 00:07:13,366 --> 00:07:14,000 Thank you. 110 00:07:14,133 --> 00:07:14,700 Don't worry. 111 00:07:14,833 --> 00:07:16,466 I'll lead the battalion well. 112 00:07:20,333 --> 00:07:21,533 What makes you think 113 00:07:21,966 --> 00:07:23,833 you can lead the battalion? 114 00:07:25,766 --> 00:07:26,766 I believe I was born 115 00:07:26,800 --> 00:07:27,933 to be a general. 116 00:07:28,566 --> 00:07:30,066 Sometimes, I even feel 117 00:07:30,766 --> 00:07:32,333 I was a female general in my past life. 118 00:07:37,633 --> 00:07:38,666 Don't you believe me? 119 00:07:39,533 --> 00:07:40,633 Or do you think 120 00:07:41,333 --> 00:07:42,400 women can't be generals? 121 00:07:48,733 --> 00:07:49,366 In this world, 122 00:07:50,733 --> 00:07:52,266 whether men or women, 123 00:07:53,166 --> 00:07:54,166 everyone can do 124 00:07:54,800 --> 00:07:55,466 what they want. 125 00:07:56,733 --> 00:07:57,733 Just do it well. 126 00:08:05,700 --> 00:08:06,400 Thank you. 127 00:08:07,266 --> 00:08:08,100 Don't get excited. 128 00:08:09,000 --> 00:08:10,466 I allow you join the battalion 129 00:08:11,266 --> 00:08:12,800 because your skills qualify you, 130 00:08:13,766 --> 00:08:15,633 not because I believe your lies. 131 00:08:20,400 --> 00:08:21,733 You are too competent. 132 00:08:24,600 --> 00:08:25,833 A woman like you 133 00:08:27,200 --> 00:08:29,566 joined Yezhou Garrison as a new recruit. 134 00:08:31,433 --> 00:08:33,300 I don't believe there's no hidden story. 135 00:08:34,733 --> 00:08:35,533 The day will come 136 00:08:36,800 --> 00:08:38,266 when your secrets will be uncovered. 137 00:08:39,766 --> 00:08:41,166 What secrets could I possibly have? 138 00:08:41,966 --> 00:08:42,833 You and I were 139 00:08:43,766 --> 00:08:45,033 simply meant to meet each other. 140 00:09:02,766 --> 00:09:03,566 Thank you. 141 00:09:08,966 --> 00:09:10,333 It's too bitter. 142 00:09:28,966 --> 00:09:29,800 Isn't this 143 00:09:30,200 --> 00:09:32,033 the candy I gave him last time? 144 00:09:34,766 --> 00:09:36,166 Using my gift 145 00:09:36,233 --> 00:09:37,433 to repay me? 146 00:09:37,733 --> 00:09:39,033 How stingy. 147 00:09:53,033 --> 00:09:56,933 (The Art of War) 148 00:10:01,733 --> 00:10:02,300 Come in. 149 00:10:11,700 --> 00:10:13,200 Isn't it my dear Miss He? 150 00:10:15,600 --> 00:10:16,533 Stop that nonsense! 151 00:10:16,700 --> 00:10:17,700 What are you saying? 152 00:10:20,200 --> 00:10:21,200 I already know it. 153 00:10:21,866 --> 00:10:22,700 What happened? 154 00:10:22,966 --> 00:10:23,600 Tell me. 155 00:10:32,466 --> 00:10:35,000 I was originally 156 00:10:35,100 --> 00:10:36,766 the daughter of a minor city official. 157 00:10:37,100 --> 00:10:38,000 Due to my beauty, 158 00:10:38,366 --> 00:10:39,866 a local bully took an interest in me. 159 00:10:40,200 --> 00:10:40,800 So I had to 160 00:10:41,033 --> 00:10:42,733 disguise myself as a man and flee home. 161 00:10:43,533 --> 00:10:45,133 Later, with no other choice, 162 00:10:45,166 --> 00:10:46,100 I joined the military. 163 00:10:46,700 --> 00:10:47,300 Mr. Cheng, 164 00:10:47,633 --> 00:10:49,233 you must keep this secret for me. 165 00:10:50,966 --> 00:10:51,733 Do you think 166 00:10:51,766 --> 00:10:53,033 I'm easily fooled? 167 00:10:57,200 --> 00:10:57,733 Fine. 168 00:10:58,633 --> 00:11:00,333 I trust you. 169 00:11:01,100 --> 00:11:01,933 Whatever you say, 170 00:11:02,233 --> 00:11:03,266 I'll believe it. 171 00:11:04,100 --> 00:11:05,033 Thank you, Mr. Cheng. 172 00:11:05,633 --> 00:11:06,566 Take your medicine. 173 00:11:10,466 --> 00:11:11,733 But that fool 174 00:11:12,633 --> 00:11:14,333 is destined to take a fall. 175 00:11:29,966 --> 00:11:30,666 Was it 176 00:11:30,700 --> 00:11:31,566 after I warned you 177 00:11:31,966 --> 00:11:33,433 that you started suspecting Lei Hou? 178 00:11:34,833 --> 00:11:35,866 While investigating you, 179 00:11:36,566 --> 00:11:38,066 we discovered his forged identity 180 00:11:38,833 --> 00:11:39,566 was suspicious. 181 00:11:42,466 --> 00:11:43,200 Then 182 00:11:43,233 --> 00:11:44,966 doesn't that count as a merit for me? 183 00:11:49,400 --> 00:11:50,266 I was wrong. 184 00:11:50,833 --> 00:11:51,666 I won't do it again. 185 00:11:52,566 --> 00:11:53,066 Cut the crap. 186 00:11:53,533 --> 00:11:54,066 Follow me. 187 00:11:54,133 --> 00:11:57,033 (Dungeon) 188 00:11:57,033 --> 00:11:58,000 - Commander. - Commander. 189 00:12:00,700 --> 00:12:01,866 Save your efforts. 190 00:12:05,533 --> 00:12:06,866 I'll reveal nothing. 191 00:12:13,200 --> 00:12:13,900 Remember this? 192 00:12:17,366 --> 00:12:18,766 My brother's longevity lock. 193 00:12:18,933 --> 00:12:19,600 Xiao Jue, 194 00:12:20,166 --> 00:12:21,300 don't involve my family. 195 00:12:21,833 --> 00:12:22,966 My brother knows nothing. 196 00:12:23,233 --> 00:12:23,866 Spare him. 197 00:12:24,533 --> 00:12:25,133 Do whatever 198 00:12:25,166 --> 00:12:26,333 you want to punish me. 199 00:12:26,466 --> 00:12:27,600 Even kill me if you must. 200 00:12:27,633 --> 00:12:28,333 Please spare him. 201 00:12:28,366 --> 00:12:29,866 You should've anticipated this. 202 00:12:30,533 --> 00:12:31,400 As a death warrior, 203 00:12:33,000 --> 00:12:34,666 how could you cling to false hopes? 204 00:12:36,166 --> 00:12:37,600 Maybe you should've hidden 205 00:12:37,633 --> 00:12:38,866 your family better. 206 00:12:39,433 --> 00:12:40,200 Xiao Jue, 207 00:12:42,433 --> 00:12:43,733 what exactly do you want? 208 00:12:44,333 --> 00:12:45,833 Tell everything you know. 209 00:12:48,866 --> 00:12:49,466 No rush. 210 00:12:50,200 --> 00:12:50,900 I have time. 211 00:12:52,200 --> 00:12:53,133 Take it easy. 212 00:12:58,100 --> 00:12:59,033 What if I refuse? 213 00:13:12,933 --> 00:13:13,766 You can try that. 214 00:13:14,433 --> 00:13:14,966 I guarantee 215 00:13:15,000 --> 00:13:15,633 next time, 216 00:13:17,433 --> 00:13:18,866 I won't bring mere objects. 217 00:13:34,733 --> 00:13:36,366 You truly live up to your name. 218 00:13:37,133 --> 00:13:38,533 Such ruthless methods. 219 00:13:39,466 --> 00:13:40,600 I've learned my lesson. 220 00:13:42,033 --> 00:13:45,766 You seized power shortly after Xiao Zhongwu and his wife's deaths. 221 00:13:46,700 --> 00:13:48,000 In Que City, 222 00:13:48,100 --> 00:13:50,366 you showed no remorse while drowning tens of thousands. 223 00:13:52,766 --> 00:13:53,633 No one 224 00:13:55,333 --> 00:13:57,566 is more ruthless than you. 225 00:14:08,000 --> 00:14:09,800 It seems you understand what kind of man I am. 226 00:14:10,133 --> 00:14:12,000 I never give others second chances. 227 00:14:13,133 --> 00:14:13,666 Wait. 228 00:14:16,200 --> 00:14:17,466 I was originally from Que City. 229 00:14:18,933 --> 00:14:20,166 After the city was flooded, 230 00:14:21,000 --> 00:14:22,400 our home was destroyed, 231 00:14:23,800 --> 00:14:24,966 leaving only me 232 00:14:25,100 --> 00:14:26,466 and my dying younger brother. 233 00:14:27,733 --> 00:14:29,333 When we were desperate, 234 00:14:31,100 --> 00:14:32,166 we met Hu Yuanzhong. 235 00:14:33,100 --> 00:14:34,200 He said he was 236 00:14:34,433 --> 00:14:35,766 a Liehe merchant in Que City. 237 00:14:36,566 --> 00:14:38,066 His wife and children died. 238 00:14:39,033 --> 00:14:39,966 He wanted revenge 239 00:14:41,100 --> 00:14:42,366 and asked if I'd join him. 240 00:14:43,133 --> 00:14:44,366 Then you agreed? 241 00:14:45,233 --> 00:14:46,833 Hatred consumed me then. 242 00:14:46,866 --> 00:14:48,000 I agreed immediately. 243 00:14:48,700 --> 00:14:50,133 He forged me a new identity 244 00:14:50,700 --> 00:14:52,333 to enlist in Yezhou Garrison. 245 00:14:53,533 --> 00:14:54,833 So you joined the battalion 246 00:14:55,333 --> 00:14:57,233 to get close to Commander Xiao? 247 00:14:58,233 --> 00:14:58,733 Yes. 248 00:14:59,466 --> 00:15:00,600 But you are too capable, 249 00:15:01,366 --> 00:15:03,300 as the main challenge to my joining the battalion. 250 00:15:04,133 --> 00:15:05,200 I bribed Zheng Xuan 251 00:15:05,200 --> 00:15:06,566 and tried to kill you through him. 252 00:15:08,033 --> 00:15:09,266 But you survived 253 00:15:09,333 --> 00:15:10,466 that wolf pack attack. 254 00:15:11,000 --> 00:15:11,666 Recently, 255 00:15:12,033 --> 00:15:13,133 Hu Yuanzhong contacted 256 00:15:13,200 --> 00:15:15,266 Rida Muzi and Liehe forces. 257 00:15:15,733 --> 00:15:17,533 They planned a coordinated attack. 258 00:15:19,700 --> 00:15:20,400 Hu Yuanzhong came 259 00:15:20,400 --> 00:15:21,700 to the barracks first 260 00:15:22,866 --> 00:15:24,366 to inform me. 261 00:15:27,400 --> 00:15:28,133 Every single one 262 00:15:28,700 --> 00:15:29,700 of these things 263 00:15:30,533 --> 00:15:31,433 couldn't be done 264 00:15:31,733 --> 00:15:32,833 by Hu Yuanzhong, 265 00:15:32,833 --> 00:15:33,700 a mere Liehe commoner. 266 00:15:34,166 --> 00:15:35,666 There must be someone more powerful 267 00:15:36,166 --> 00:15:37,733 pulling the strings. 268 00:15:38,566 --> 00:15:39,266 Whether it's him 269 00:15:39,700 --> 00:15:40,700 or the mastermind, 270 00:15:41,100 --> 00:15:42,366 they planned this long ago 271 00:15:43,133 --> 00:15:44,133 with grand ambitions. 272 00:15:44,766 --> 00:15:46,300 I know I'm being used, 273 00:15:47,033 --> 00:15:48,433 but I'll do anything 274 00:15:50,233 --> 00:15:50,966 to get revenge. 275 00:15:51,700 --> 00:15:53,100 Who is the mastermind behind him? 276 00:15:54,966 --> 00:15:55,733 I've never met them. 277 00:15:56,466 --> 00:15:57,500 Hu Yuanzhong has always 278 00:15:57,566 --> 00:15:58,733 handled communications. 279 00:16:00,766 --> 00:16:01,566 Xiao Jue. 280 00:16:02,600 --> 00:16:03,633 I've told you everything 281 00:16:03,633 --> 00:16:04,533 I know. 282 00:16:16,266 --> 00:16:24,366 (Dungeon) 283 00:16:25,766 --> 00:16:27,566 War's cruelty lies 284 00:16:28,166 --> 00:16:29,333 in forcing impossible choices 285 00:16:29,866 --> 00:16:30,400 upon people 286 00:16:30,466 --> 00:16:31,600 everywhere, anytime, 287 00:16:32,733 --> 00:16:33,366 trapping them 288 00:16:33,400 --> 00:16:34,700 in moral dilemmas. 289 00:16:39,533 --> 00:16:40,166 Hou. 290 00:16:41,033 --> 00:16:41,766 Hou. 291 00:16:41,966 --> 00:16:42,600 Brother. 292 00:16:43,800 --> 00:16:44,833 - Hou. - Brother. 293 00:16:45,933 --> 00:16:46,833 Hou. 294 00:16:47,833 --> 00:16:48,666 Brother. 295 00:16:48,966 --> 00:16:49,700 Hou. 296 00:16:50,166 --> 00:16:51,800 I've missed you so much. 297 00:16:53,333 --> 00:16:54,433 We followed the trail 298 00:16:54,700 --> 00:16:55,400 and found 299 00:16:55,433 --> 00:16:56,033 your brother. 300 00:16:56,700 --> 00:16:57,433 The Commander 301 00:16:57,466 --> 00:16:58,366 ordered us 302 00:16:59,400 --> 00:17:00,400 to treat him well. 303 00:17:02,233 --> 00:17:02,900 Don't think 304 00:17:02,966 --> 00:17:03,966 this redeems your sins. 305 00:17:05,466 --> 00:17:06,900 Those you drowned 306 00:17:07,966 --> 00:17:09,966 will never return. 307 00:17:16,000 --> 00:17:17,533 I never sought forgiveness. 308 00:17:19,366 --> 00:17:20,366 The moment I ordered it, 309 00:17:20,400 --> 00:17:21,133 I knew some crimes 310 00:17:22,766 --> 00:17:23,666 would haunt me 311 00:17:25,266 --> 00:17:26,266 forever. 312 00:17:33,333 --> 00:17:34,566 He's just a Wutuo civilian 313 00:17:34,833 --> 00:17:35,566 born in Que City. 314 00:17:36,466 --> 00:17:37,900 He hid in barracks 315 00:17:38,200 --> 00:17:39,400 and conspired with Rida Muzi. 316 00:17:40,600 --> 00:17:41,300 He couldn't 317 00:17:41,333 --> 00:17:42,166 do these things 318 00:17:42,166 --> 00:17:42,666 on his own. 319 00:17:43,400 --> 00:17:44,500 Are you just letting him go? 320 00:17:46,133 --> 00:17:46,866 Let them leave. 321 00:18:02,933 --> 00:18:03,500 Brother. 322 00:18:04,333 --> 00:18:05,400 Wait here for me. 323 00:18:30,366 --> 00:18:34,100 (Encrypted text) 324 00:18:34,133 --> 00:18:35,700 So that love poem from Hu Yuanzhong 325 00:18:36,400 --> 00:18:37,100 is in your hands. 326 00:18:37,700 --> 00:18:38,833 This is coded communication. 327 00:18:39,333 --> 00:18:39,966 My vengeance 328 00:18:40,600 --> 00:18:41,933 was for those who never returned. 329 00:18:44,333 --> 00:18:44,966 We're even. 330 00:18:45,933 --> 00:18:47,433 But you still owe many others. 331 00:19:35,800 --> 00:19:36,733 What was 332 00:19:37,966 --> 00:19:39,233 the Que City battle really like? 333 00:19:42,433 --> 00:19:43,833 They're right. 334 00:19:46,166 --> 00:19:47,533 I am indeed cold-blooded 335 00:19:47,600 --> 00:19:48,666 and cruel. 336 00:19:52,433 --> 00:19:53,866 The battlefield changes rapidly. 337 00:19:55,466 --> 00:19:56,466 Others may fear 338 00:19:57,466 --> 00:19:58,366 and hesitate. 339 00:20:00,433 --> 00:20:01,633 But a general cannot. 340 00:20:03,333 --> 00:20:04,833 A general must decide. 341 00:20:06,966 --> 00:20:08,800 You have no choice. 342 00:20:11,066 --> 00:20:12,333 If you don't want to tell me, 343 00:20:14,566 --> 00:20:15,433 I won't press. 344 00:20:19,333 --> 00:20:20,466 That night in Que City, 345 00:20:25,233 --> 00:20:26,633 there was a torrential downpour 346 00:20:26,733 --> 00:20:27,800 we'd never seen. 347 00:20:51,366 --> 00:20:54,133 (Wei Camp in Que City) 348 00:20:58,766 --> 00:20:59,300 Commander. 349 00:21:01,566 --> 00:21:02,166 The Wutuo Army 350 00:21:02,200 --> 00:21:03,200 is resting in Que City, 351 00:21:03,600 --> 00:21:04,400 not knowing our army 352 00:21:04,433 --> 00:21:05,366 has reached the gates. 353 00:21:06,266 --> 00:21:07,700 They have 30,000 men. 354 00:21:08,833 --> 00:21:10,333 We only have 3,000 men. 355 00:21:10,966 --> 00:21:13,433 Victory is unlikely even with surprise tactics. 356 00:21:16,433 --> 00:21:17,266 We all have 357 00:21:17,333 --> 00:21:18,033 a resolve to die. 358 00:21:18,433 --> 00:21:19,266 No turning back. 359 00:21:29,600 --> 00:21:32,333 How far is Que City from the nearby village? 360 00:21:33,266 --> 00:21:33,933 Ten li. 361 00:21:36,433 --> 00:21:37,533 If we release the reservoir 362 00:21:38,700 --> 00:21:39,600 during the rain, 363 00:21:41,433 --> 00:21:43,366 we will wipe Wutuo Army out. 364 00:21:43,900 --> 00:21:44,966 If the rain doesn't worsen, 365 00:21:45,600 --> 00:21:46,433 the nearby village 366 00:21:46,466 --> 00:21:47,500 will remain safe. 367 00:21:49,133 --> 00:21:51,600 Ride fast and deliver news to evacuate the villagers. 368 00:21:52,166 --> 00:21:52,733 Also, 369 00:21:54,000 --> 00:21:54,800 deploy rescuers 370 00:21:55,066 --> 00:21:56,133 on standby. 371 00:22:48,266 --> 00:22:48,800 Commander. 372 00:22:51,033 --> 00:22:51,900 The rain intensified. 373 00:22:52,233 --> 00:22:53,166 The water ran wild. 374 00:22:53,700 --> 00:22:54,766 The village was destroyed. 375 00:22:56,000 --> 00:22:57,333 Many people were swept away. 376 00:23:50,566 --> 00:23:51,500 Release the water. 377 00:24:08,400 --> 00:24:13,066 ♪Walking through the crowd, without asking about the future♪ 378 00:24:15,533 --> 00:24:20,133 ♪Wandering half a lifetime, solitary as the moon♪ 379 00:24:21,833 --> 00:24:28,366 ♪Memories pile up, searching through the endless night♪ 380 00:24:28,866 --> 00:24:34,333 ♪Longing continues, feelings are changing♪ 381 00:24:36,800 --> 00:24:41,700 ♪Just to see you turn, a fleeting blush in your glance♪ 382 00:24:43,700 --> 00:24:49,566 ♪Just to tread the snow you described♪ 383 00:24:50,233 --> 00:24:56,700 ♪The fiercer fate intertwines, the farther we drift♪ 384 00:24:57,033 --> 00:25:03,666 ♪It's hard to sever love or hatred♪ 385 00:25:04,300 --> 00:25:07,700 ♪Before destiny is sealed♪ 386 00:25:07,833 --> 00:25:10,800 ♪Again and again♪ 387 00:25:11,366 --> 00:25:17,300 ♪My love rests between your fingers♪ 388 00:25:17,766 --> 00:25:21,900 ♪Tears carve farewells, blurring my sight♪ 389 00:25:21,900 --> 00:25:24,933 ♪Inarticulate lifelong wishes♪ 390 00:25:25,966 --> 00:25:31,500 ♪Awaiting the spread of moonlight♪ 391 00:25:48,166 --> 00:25:48,733 Back then, 392 00:25:49,433 --> 00:25:50,733 you only had 3,000 men. 393 00:25:51,466 --> 00:25:52,533 No other choice existed. 394 00:25:53,633 --> 00:25:54,300 It meant 395 00:25:55,266 --> 00:25:56,366 sending you to die. 396 00:25:57,766 --> 00:25:58,666 You did your best. 397 00:26:01,233 --> 00:26:02,566 I didn't kill them, 398 00:26:04,700 --> 00:26:06,700 but they died because of me. 399 00:26:07,700 --> 00:26:14,333 ♪Snow falls on windowsills, moments fading away♪ 400 00:26:15,000 --> 00:26:18,200 ♪Before destiny is sealed♪ 401 00:26:18,500 --> 00:26:20,466 ♪Again and again♪ 402 00:26:20,466 --> 00:26:21,100 In the past, 403 00:26:22,200 --> 00:26:23,300 when I was upset, 404 00:26:24,566 --> 00:26:26,000 I wanted someone to hold 405 00:26:26,200 --> 00:26:26,833 and comfort me. 406 00:26:29,766 --> 00:26:30,833 But I had no one. 407 00:26:32,433 --> 00:26:33,533 So I hope 408 00:26:36,266 --> 00:26:37,300 you can have me. 409 00:26:37,700 --> 00:26:42,700 ♪Awaiting the spread of moonlight♪ 410 00:26:48,466 --> 00:26:49,400 I'm better now. 411 00:27:11,800 --> 00:27:13,100 Miss He's injuries 412 00:27:13,166 --> 00:27:13,966 aren't healed yet. 413 00:27:14,800 --> 00:27:15,700 You made her stand 414 00:27:15,800 --> 00:27:16,900 in the snow all night. 415 00:27:17,366 --> 00:27:19,166 Now, she's relapsed. 416 00:27:20,600 --> 00:27:21,533 Uncle, 417 00:27:22,200 --> 00:27:24,100 have some compassion. 418 00:27:26,966 --> 00:27:27,633 Don't blame him. 419 00:27:28,000 --> 00:27:29,066 I'm recovering well. 420 00:27:30,200 --> 00:27:31,300 Stop making excuses for him. 421 00:27:31,800 --> 00:27:32,533 You two 422 00:27:33,133 --> 00:27:34,033 take advantage of 423 00:27:34,066 --> 00:27:35,700 my medical expertise. 424 00:27:36,000 --> 00:27:38,066 Fine. I'll stop bothering you. 425 00:27:39,200 --> 00:27:39,966 I'll boil the herbs. 426 00:27:52,033 --> 00:27:52,566 Drink this. 427 00:28:07,266 --> 00:28:07,766 Commander. 428 00:28:10,366 --> 00:28:10,866 Come in. 429 00:28:16,533 --> 00:28:17,033 Commander. 430 00:28:17,566 --> 00:28:19,266 (Encrypted text) Hu Yuanzhong's love poem 431 00:28:19,466 --> 00:28:20,466 has chaotic content. 432 00:28:20,800 --> 00:28:21,700 We analyzed it hard 433 00:28:22,033 --> 00:28:23,100 but found nothing. 434 00:28:29,166 --> 00:28:31,233 There's a bitter smell. 435 00:28:39,233 --> 00:28:40,333 - Ginger soup. - Ginger soup. 436 00:28:43,466 --> 00:28:44,166 Yes. 437 00:28:53,033 --> 00:28:56,133 (Xiao) 438 00:29:02,633 --> 00:29:03,166 You do it. 439 00:29:35,800 --> 00:29:38,066 (Encrypted text) 440 00:29:48,400 --> 00:29:52,033 (Hai hour on the 5th of the 8th lunar month, same place, Cimu) 441 00:29:56,166 --> 00:29:57,900 What's going on? 442 00:29:58,966 --> 00:30:01,900 The front of this note was written in ink, 443 00:30:02,733 --> 00:30:03,333 and the back 444 00:30:03,333 --> 00:30:04,400 with alum solution. 445 00:30:05,800 --> 00:30:06,500 Once dried, 446 00:30:06,900 --> 00:30:07,900 the writing disappears. 447 00:30:08,266 --> 00:30:09,766 But when soaked in ginger soup, 448 00:30:10,233 --> 00:30:11,100 the vanished words 449 00:30:11,533 --> 00:30:12,666 reappear. 450 00:30:12,900 --> 00:30:14,200 This is an old letter. 451 00:30:15,200 --> 00:30:16,666 Perhaps Hu Yuanzhong 452 00:30:16,700 --> 00:30:17,933 didn't fully trust the sender. 453 00:30:18,433 --> 00:30:19,333 That's why he kept it. 454 00:30:20,200 --> 00:30:21,533 Writing with alum solution 455 00:30:21,733 --> 00:30:22,600 to deliver messages 456 00:30:23,400 --> 00:30:24,233 was a method devised 457 00:30:24,233 --> 00:30:25,033 by my father. 458 00:30:25,800 --> 00:30:27,466 He only shared it with close associates. 459 00:30:28,400 --> 00:30:29,433 How did you know that? 460 00:30:30,366 --> 00:30:31,466 (How can I tell you) 461 00:30:32,033 --> 00:30:32,866 (General Xiao) 462 00:30:32,900 --> 00:30:34,000 (personally taught me?) 463 00:30:36,533 --> 00:30:37,366 I 464 00:30:37,933 --> 00:30:39,166 read it in a book. 465 00:30:42,600 --> 00:30:44,266 Commander, are you suggesting 466 00:30:45,133 --> 00:30:45,933 this note comes from 467 00:30:45,933 --> 00:30:47,033 one of our own people? 468 00:30:47,433 --> 00:30:48,566 A traitor in our army? 469 00:30:54,700 --> 00:30:55,400 Where is 470 00:30:55,733 --> 00:30:56,600 this "same place"? 471 00:30:57,000 --> 00:30:58,800 And what does "Cimu" 472 00:30:59,066 --> 00:30:59,766 mean? 473 00:31:02,333 --> 00:31:03,266 "Cimu" refers to "Chai". 474 00:31:03,800 --> 00:31:04,700 My father once had 475 00:31:04,966 --> 00:31:06,466 a long-serving deputy general 476 00:31:07,000 --> 00:31:07,833 named Chai Anxi. 477 00:31:08,133 --> 00:31:08,700 But he died 478 00:31:09,366 --> 00:31:10,266 with my father 479 00:31:10,333 --> 00:31:11,866 at the Mingshui Battlefield. 480 00:31:13,233 --> 00:31:13,933 Unless 481 00:31:14,766 --> 00:31:15,633 he faked his death? 482 00:31:17,033 --> 00:31:18,266 But he was part of your army. 483 00:31:18,533 --> 00:31:19,366 Why did he betray us? 484 00:31:20,133 --> 00:31:20,933 I'm not sure. 485 00:31:21,766 --> 00:31:23,000 His deep knowledge 486 00:31:23,033 --> 00:31:23,900 of our army, 487 00:31:24,700 --> 00:31:26,200 combined with the encrypted text, 488 00:31:27,633 --> 00:31:28,966 makes him the prime suspect. 489 00:31:30,233 --> 00:31:32,033 If this is true, 490 00:31:32,833 --> 00:31:34,100 then his involvement might 491 00:31:34,933 --> 00:31:36,166 explain our defeat at Mingshui. 492 00:31:38,033 --> 00:31:38,633 So we 493 00:31:39,533 --> 00:31:40,366 must track down 494 00:31:40,400 --> 00:31:41,400 Chai Anxi. 495 00:31:56,233 --> 00:31:57,833 The agent you planted 496 00:31:58,200 --> 00:32:00,200 was exposed rather quickly. 497 00:32:01,900 --> 00:32:02,966 Lei Hou and the Liehe tribe 498 00:32:03,266 --> 00:32:04,533 are so useless. 499 00:32:05,733 --> 00:32:06,800 But the real agent 500 00:32:07,466 --> 00:32:08,300 is someone else. 501 00:32:12,166 --> 00:32:13,833 I found him in Que City. 502 00:32:33,700 --> 00:32:34,833 After the flood, 503 00:32:35,033 --> 00:32:36,233 the city became desolate. 504 00:32:38,333 --> 00:32:39,000 I expect 505 00:32:39,266 --> 00:32:41,266 the Xiao Army will soon withdraw. 506 00:32:57,333 --> 00:32:58,033 Are you alright? 507 00:32:58,566 --> 00:32:59,400 He's wounded 508 00:33:00,133 --> 00:33:01,233 and weak. 509 00:33:01,466 --> 00:33:03,266 He's been shadowing that troop for a while. 510 00:33:05,533 --> 00:33:06,166 Save him first. 511 00:33:11,833 --> 00:33:12,866 (Chai Anxi) Thank you. 512 00:33:13,566 --> 00:33:14,433 You're not well. 513 00:33:15,166 --> 00:33:15,866 No formalities. 514 00:33:18,433 --> 00:33:19,100 You... 515 00:33:19,633 --> 00:33:20,833 You're a soldier? 516 00:33:21,766 --> 00:33:22,600 I mean no offense. 517 00:33:23,333 --> 00:33:24,133 But earlier, 518 00:33:24,166 --> 00:33:25,400 when dressing your wounds, 519 00:33:26,266 --> 00:33:27,333 I noticed a dagger 520 00:33:28,133 --> 00:33:29,300 engraved with "Xiao". 521 00:33:39,133 --> 00:33:40,433 You're from the Xiao Army? 522 00:33:43,566 --> 00:33:44,166 Relax. 523 00:33:44,833 --> 00:33:45,666 The Xiao Army 524 00:33:45,833 --> 00:33:46,766 is stationed here. 525 00:33:47,333 --> 00:33:48,166 I saw their banner. 526 00:33:49,233 --> 00:33:50,133 I'm just puzzled 527 00:33:50,900 --> 00:33:52,633 why you haven't joined them. 528 00:34:00,400 --> 00:34:01,633 You're not young anymore. 529 00:34:02,366 --> 00:34:03,366 Retiring from battle 530 00:34:03,800 --> 00:34:04,866 is understandable. 531 00:34:06,200 --> 00:34:07,133 I'm no deserter. 532 00:34:13,266 --> 00:34:16,966 (Xiao) 533 00:34:17,733 --> 00:34:19,866 ♪Light shines upon my heart♪ 534 00:34:20,000 --> 00:34:23,900 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 535 00:34:24,100 --> 00:34:26,033 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 536 00:34:26,133 --> 00:34:31,033 ♪It's the boldness that defines existence♪ 537 00:34:43,166 --> 00:34:44,566 ♪I've seen the mountains♪ 538 00:34:44,766 --> 00:34:46,166 ♪And trodden through ice♪ 539 00:34:46,433 --> 00:34:49,233 ♪Day after day, I venture alone♪ 540 00:34:49,566 --> 00:34:50,933 ♪Destiny is my creed♪ 541 00:34:51,033 --> 00:34:52,433 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 542 00:34:52,566 --> 00:34:54,333 ♪Igniting the flame against the winds♪ 543 00:34:55,566 --> 00:34:57,033 ♪A restless yearning in my soul♪ 544 00:34:57,200 --> 00:34:58,466 ♪Gazing through the mire♪ 545 00:34:58,666 --> 00:35:01,033 ♪Who cares about this boundless void♪ 546 00:35:01,266 --> 00:35:03,300 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 547 00:35:04,433 --> 00:35:06,233 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 548 00:35:08,233 --> 00:35:11,133 ♪Soaring across the world's expanse♪ 549 00:35:11,233 --> 00:35:13,866 ♪There must always be a longing♪ 550 00:35:14,366 --> 00:35:19,400 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 551 00:35:19,766 --> 00:35:21,766 ♪Light shines upon my heart♪ 552 00:35:22,066 --> 00:35:25,700 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 553 00:35:25,966 --> 00:35:27,833 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 554 00:35:27,866 --> 00:35:31,700 ♪It's the boldness that defines existence♪ 555 00:35:32,066 --> 00:35:34,000 ♪Chasing the light within my heart♪ 556 00:35:34,200 --> 00:35:38,000 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 557 00:35:38,266 --> 00:35:44,000 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 558 00:35:44,933 --> 00:35:50,400 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 559 00:35:57,533 --> 00:36:00,433 ♪Soaring across the world's expanse♪ 560 00:36:00,566 --> 00:36:03,200 ♪There must always be a longing♪ 561 00:36:03,666 --> 00:36:08,700 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 562 00:36:09,066 --> 00:36:11,066 ♪Light shines upon my heart♪ 563 00:36:11,400 --> 00:36:15,033 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 564 00:36:15,266 --> 00:36:17,133 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 565 00:36:17,200 --> 00:36:21,033 ♪It's the boldness that defines existence♪ 566 00:36:21,400 --> 00:36:23,333 ♪Chasing the light within my heart♪ 567 00:36:23,500 --> 00:36:27,300 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 568 00:36:27,600 --> 00:36:33,333 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 569 00:36:34,233 --> 00:36:39,700 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 33048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.