Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,733 --> 00:00:14,533
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,566 --> 00:00:17,133
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,800 --> 00:00:21,200
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,900 --> 00:00:25,900
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,300 --> 00:00:28,800
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,166 --> 00:00:32,600
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,366 --> 00:00:39,566
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,266 --> 00:00:45,333
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,133 --> 00:00:48,600
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,633 --> 00:00:51,233
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,733 --> 00:00:58,966
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:00:59,966 --> 00:01:02,700
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,800 --> 00:01:05,633
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,933 --> 00:01:06,933
♪Let me♪
15
00:01:07,166 --> 00:01:11,233
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,700 --> 00:01:14,366
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,633 --> 00:01:17,333
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,533 --> 00:01:19,000
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,000 --> 00:01:23,166
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,500 --> 00:01:33,733
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,200 --> 00:01:40,733
=Legend of The Female General=
22
00:01:40,966 --> 00:01:43,900
=Episode 13=
23
00:02:21,166 --> 00:02:22,400
I'm exhausted.
24
00:02:24,833 --> 00:02:27,566
You slept for a full day,
so you are exhausted.
25
00:02:30,100 --> 00:02:31,600
Xiao Jue, you're still here?
26
00:02:34,666 --> 00:02:35,333
No.
27
00:02:36,633 --> 00:02:37,233
Commander.
28
00:02:50,200 --> 00:02:50,800
No need.
29
00:02:50,800 --> 00:02:51,133
I will
30
00:02:51,200 --> 00:02:52,266
take it all at once.
31
00:02:52,633 --> 00:02:53,333
Cheng Lisu said
32
00:02:53,600 --> 00:02:54,533
it works best when hot.
33
00:02:59,566 --> 00:03:00,166
Commander.
34
00:03:00,433 --> 00:03:01,266
Mr. Shen is here.
35
00:03:05,500 --> 00:03:06,000
Let him in.
36
00:03:18,833 --> 00:03:19,466
Mr. Shen.
37
00:03:20,500 --> 00:03:21,000
Commander.
38
00:03:21,433 --> 00:03:22,366
As the chief instructor,
39
00:03:23,033 --> 00:03:24,466
I hesitated in making decisions,
40
00:03:24,766 --> 00:03:25,800
which cost us the chance.
41
00:03:26,100 --> 00:03:27,200
Hu Yuanzhong led
42
00:03:27,200 --> 00:03:27,933
the Liehe men
43
00:03:28,166 --> 00:03:29,666
to kill a dozen new recruits.
44
00:03:30,433 --> 00:03:31,433
I don't want your mercy
45
00:03:32,100 --> 00:03:33,600
but your punishment.
46
00:03:34,666 --> 00:03:36,700
Commander,
Mr. Shen fulfilled his duties.
47
00:03:36,866 --> 00:03:37,600
What's his fault?
48
00:03:38,233 --> 00:03:41,233
Hu Yuanzhong is too cunning
and Lei Hou is too deceptive.
49
00:03:41,500 --> 00:03:42,366
How could we defend?
50
00:03:42,866 --> 00:03:43,566
By that logic,
51
00:03:44,666 --> 00:03:45,800
I should be punished.
52
00:03:46,233 --> 00:03:46,933
No, Commander.
53
00:03:47,200 --> 00:03:48,300
I failed your trust.
54
00:03:48,833 --> 00:03:49,500
Moreover, He Yan
55
00:03:49,766 --> 00:03:50,600
had given me
56
00:03:50,633 --> 00:03:51,466
the defense layout.
57
00:03:51,933 --> 00:03:52,766
But I still...
58
00:03:54,866 --> 00:03:55,733
Defense layout?
59
00:04:14,033 --> 00:04:16,000
(Defense Layout)
60
00:04:18,233 --> 00:04:18,933
You may leave.
61
00:04:21,200 --> 00:04:21,966
Yes.
62
00:04:27,166 --> 00:04:29,366
(Defense Layout)
63
00:04:49,433 --> 00:04:50,166
Explain.
64
00:05:04,100 --> 00:05:04,933
Commander.
65
00:05:19,900 --> 00:05:22,100
I was framed for murder
66
00:05:22,433 --> 00:05:23,700
and thrown in jail.
67
00:05:24,800 --> 00:05:27,000
You weren't at Yezhou Garrison.
68
00:05:27,433 --> 00:05:28,566
If something had happened,
69
00:05:28,766 --> 00:05:30,066
we would've been in danger.
70
00:05:30,900 --> 00:05:32,533
So I drew a map
71
00:05:32,800 --> 00:05:33,700
and had Miss Song
72
00:05:34,366 --> 00:05:35,866
deliver it to Mr. Shen.
73
00:05:39,833 --> 00:05:40,700
Great layout.
74
00:05:41,166 --> 00:05:43,200
Quite detailed.
75
00:05:48,566 --> 00:05:50,333
After all, I've been
76
00:05:50,733 --> 00:05:52,233
at Yezhou Garrison for half a year.
77
00:05:52,566 --> 00:05:53,266
I know the place
78
00:05:53,400 --> 00:05:54,500
quite well.
79
00:05:58,466 --> 00:05:59,966
Bring any new recruit here
80
00:06:00,400 --> 00:06:01,100
and guess
81
00:06:01,633 --> 00:06:02,800
if he can make
82
00:06:02,900 --> 00:06:03,900
this defense layout?
83
00:06:12,733 --> 00:06:13,566
My memory is perfect.
84
00:06:13,633 --> 00:06:14,366
I'm gifted.
85
00:06:19,366 --> 00:06:20,200
You're lying again.
86
00:06:20,233 --> 00:06:20,733
Right?
87
00:06:23,000 --> 00:06:23,500
Commander.
88
00:06:23,766 --> 00:06:24,900
You always doubt me.
89
00:06:25,133 --> 00:06:26,533
At least, show me some proof.
90
00:06:26,933 --> 00:06:28,966
You've kept me by your side for long
91
00:06:29,233 --> 00:06:30,133
and only discovered
92
00:06:30,766 --> 00:06:31,633
my loyalty, quick wit,
93
00:06:31,700 --> 00:06:32,566
courage, and wisdom.
94
00:06:32,800 --> 00:06:33,633
Anything else?
95
00:06:33,766 --> 00:06:34,833
Nothing.
96
00:06:38,566 --> 00:06:39,266
Commander,
97
00:06:40,133 --> 00:06:41,000
a true leader
98
00:06:41,400 --> 00:06:42,866
rewards and punishes people fairly.
99
00:06:43,133 --> 00:06:44,566
I helped resolve
100
00:06:44,600 --> 00:06:45,600
Yezhou Garrison's crisis.
101
00:06:45,800 --> 00:06:46,633
That's a merit.
102
00:06:47,100 --> 00:06:49,366
Shouldn't you reward me?
103
00:06:50,000 --> 00:06:50,633
Reward?
104
00:06:51,766 --> 00:06:52,766
What reward do you want?
105
00:06:56,900 --> 00:06:58,133
Can I join the battalion?
106
00:07:04,733 --> 00:07:06,633
You're being unfair?
107
00:07:06,700 --> 00:07:07,366
Approved.
108
00:07:10,166 --> 00:07:10,766
Really?
109
00:07:13,366 --> 00:07:14,000
Thank you.
110
00:07:14,133 --> 00:07:14,700
Don't worry.
111
00:07:14,833 --> 00:07:16,466
I'll lead the battalion well.
112
00:07:20,333 --> 00:07:21,533
What makes you think
113
00:07:21,966 --> 00:07:23,833
you can lead the battalion?
114
00:07:25,766 --> 00:07:26,766
I believe I was born
115
00:07:26,800 --> 00:07:27,933
to be a general.
116
00:07:28,566 --> 00:07:30,066
Sometimes, I even feel
117
00:07:30,766 --> 00:07:32,333
I was a female general in my past life.
118
00:07:37,633 --> 00:07:38,666
Don't you believe me?
119
00:07:39,533 --> 00:07:40,633
Or do you think
120
00:07:41,333 --> 00:07:42,400
women can't be generals?
121
00:07:48,733 --> 00:07:49,366
In this world,
122
00:07:50,733 --> 00:07:52,266
whether men or women,
123
00:07:53,166 --> 00:07:54,166
everyone can do
124
00:07:54,800 --> 00:07:55,466
what they want.
125
00:07:56,733 --> 00:07:57,733
Just do it well.
126
00:08:05,700 --> 00:08:06,400
Thank you.
127
00:08:07,266 --> 00:08:08,100
Don't get excited.
128
00:08:09,000 --> 00:08:10,466
I allow you join the battalion
129
00:08:11,266 --> 00:08:12,800
because your skills qualify you,
130
00:08:13,766 --> 00:08:15,633
not because I believe your lies.
131
00:08:20,400 --> 00:08:21,733
You are too competent.
132
00:08:24,600 --> 00:08:25,833
A woman like you
133
00:08:27,200 --> 00:08:29,566
joined Yezhou Garrison as a new recruit.
134
00:08:31,433 --> 00:08:33,300
I don't believe there's no hidden story.
135
00:08:34,733 --> 00:08:35,533
The day will come
136
00:08:36,800 --> 00:08:38,266
when your secrets will be uncovered.
137
00:08:39,766 --> 00:08:41,166
What secrets could I possibly have?
138
00:08:41,966 --> 00:08:42,833
You and I were
139
00:08:43,766 --> 00:08:45,033
simply meant to meet each other.
140
00:09:02,766 --> 00:09:03,566
Thank you.
141
00:09:08,966 --> 00:09:10,333
It's too bitter.
142
00:09:28,966 --> 00:09:29,800
Isn't this
143
00:09:30,200 --> 00:09:32,033
the candy I gave him last time?
144
00:09:34,766 --> 00:09:36,166
Using my gift
145
00:09:36,233 --> 00:09:37,433
to repay me?
146
00:09:37,733 --> 00:09:39,033
How stingy.
147
00:09:53,033 --> 00:09:56,933
(The Art of War)
148
00:10:01,733 --> 00:10:02,300
Come in.
149
00:10:11,700 --> 00:10:13,200
Isn't it my dear Miss He?
150
00:10:15,600 --> 00:10:16,533
Stop that nonsense!
151
00:10:16,700 --> 00:10:17,700
What are you saying?
152
00:10:20,200 --> 00:10:21,200
I already know it.
153
00:10:21,866 --> 00:10:22,700
What happened?
154
00:10:22,966 --> 00:10:23,600
Tell me.
155
00:10:32,466 --> 00:10:35,000
I was originally
156
00:10:35,100 --> 00:10:36,766
the daughter of a minor city official.
157
00:10:37,100 --> 00:10:38,000
Due to my beauty,
158
00:10:38,366 --> 00:10:39,866
a local bully took an interest in me.
159
00:10:40,200 --> 00:10:40,800
So I had to
160
00:10:41,033 --> 00:10:42,733
disguise myself as a man and flee home.
161
00:10:43,533 --> 00:10:45,133
Later, with no other choice,
162
00:10:45,166 --> 00:10:46,100
I joined the military.
163
00:10:46,700 --> 00:10:47,300
Mr. Cheng,
164
00:10:47,633 --> 00:10:49,233
you must keep this secret for me.
165
00:10:50,966 --> 00:10:51,733
Do you think
166
00:10:51,766 --> 00:10:53,033
I'm easily fooled?
167
00:10:57,200 --> 00:10:57,733
Fine.
168
00:10:58,633 --> 00:11:00,333
I trust you.
169
00:11:01,100 --> 00:11:01,933
Whatever you say,
170
00:11:02,233 --> 00:11:03,266
I'll believe it.
171
00:11:04,100 --> 00:11:05,033
Thank you, Mr. Cheng.
172
00:11:05,633 --> 00:11:06,566
Take your medicine.
173
00:11:10,466 --> 00:11:11,733
But that fool
174
00:11:12,633 --> 00:11:14,333
is destined to take a fall.
175
00:11:29,966 --> 00:11:30,666
Was it
176
00:11:30,700 --> 00:11:31,566
after I warned you
177
00:11:31,966 --> 00:11:33,433
that you started suspecting Lei Hou?
178
00:11:34,833 --> 00:11:35,866
While investigating you,
179
00:11:36,566 --> 00:11:38,066
we discovered his forged identity
180
00:11:38,833 --> 00:11:39,566
was suspicious.
181
00:11:42,466 --> 00:11:43,200
Then
182
00:11:43,233 --> 00:11:44,966
doesn't that count as a merit for me?
183
00:11:49,400 --> 00:11:50,266
I was wrong.
184
00:11:50,833 --> 00:11:51,666
I won't do it again.
185
00:11:52,566 --> 00:11:53,066
Cut the crap.
186
00:11:53,533 --> 00:11:54,066
Follow me.
187
00:11:54,133 --> 00:11:57,033
(Dungeon)
188
00:11:57,033 --> 00:11:58,000
- Commander.
- Commander.
189
00:12:00,700 --> 00:12:01,866
Save your efforts.
190
00:12:05,533 --> 00:12:06,866
I'll reveal nothing.
191
00:12:13,200 --> 00:12:13,900
Remember this?
192
00:12:17,366 --> 00:12:18,766
My brother's longevity lock.
193
00:12:18,933 --> 00:12:19,600
Xiao Jue,
194
00:12:20,166 --> 00:12:21,300
don't involve my family.
195
00:12:21,833 --> 00:12:22,966
My brother knows nothing.
196
00:12:23,233 --> 00:12:23,866
Spare him.
197
00:12:24,533 --> 00:12:25,133
Do whatever
198
00:12:25,166 --> 00:12:26,333
you want to punish me.
199
00:12:26,466 --> 00:12:27,600
Even kill me if you must.
200
00:12:27,633 --> 00:12:28,333
Please spare him.
201
00:12:28,366 --> 00:12:29,866
You should've anticipated this.
202
00:12:30,533 --> 00:12:31,400
As a death warrior,
203
00:12:33,000 --> 00:12:34,666
how could you cling to false hopes?
204
00:12:36,166 --> 00:12:37,600
Maybe you should've hidden
205
00:12:37,633 --> 00:12:38,866
your family better.
206
00:12:39,433 --> 00:12:40,200
Xiao Jue,
207
00:12:42,433 --> 00:12:43,733
what exactly do you want?
208
00:12:44,333 --> 00:12:45,833
Tell everything you know.
209
00:12:48,866 --> 00:12:49,466
No rush.
210
00:12:50,200 --> 00:12:50,900
I have time.
211
00:12:52,200 --> 00:12:53,133
Take it easy.
212
00:12:58,100 --> 00:12:59,033
What if I refuse?
213
00:13:12,933 --> 00:13:13,766
You can try that.
214
00:13:14,433 --> 00:13:14,966
I guarantee
215
00:13:15,000 --> 00:13:15,633
next time,
216
00:13:17,433 --> 00:13:18,866
I won't bring mere objects.
217
00:13:34,733 --> 00:13:36,366
You truly live up to your name.
218
00:13:37,133 --> 00:13:38,533
Such ruthless methods.
219
00:13:39,466 --> 00:13:40,600
I've learned my lesson.
220
00:13:42,033 --> 00:13:45,766
You seized power shortly after
Xiao Zhongwu and his wife's deaths.
221
00:13:46,700 --> 00:13:48,000
In Que City,
222
00:13:48,100 --> 00:13:50,366
you showed no remorse
while drowning tens of thousands.
223
00:13:52,766 --> 00:13:53,633
No one
224
00:13:55,333 --> 00:13:57,566
is more ruthless than you.
225
00:14:08,000 --> 00:14:09,800
It seems you understand
what kind of man I am.
226
00:14:10,133 --> 00:14:12,000
I never give others second chances.
227
00:14:13,133 --> 00:14:13,666
Wait.
228
00:14:16,200 --> 00:14:17,466
I was originally from Que City.
229
00:14:18,933 --> 00:14:20,166
After the city was flooded,
230
00:14:21,000 --> 00:14:22,400
our home was destroyed,
231
00:14:23,800 --> 00:14:24,966
leaving only me
232
00:14:25,100 --> 00:14:26,466
and my dying younger brother.
233
00:14:27,733 --> 00:14:29,333
When we were desperate,
234
00:14:31,100 --> 00:14:32,166
we met Hu Yuanzhong.
235
00:14:33,100 --> 00:14:34,200
He said he was
236
00:14:34,433 --> 00:14:35,766
a Liehe merchant in Que City.
237
00:14:36,566 --> 00:14:38,066
His wife and children died.
238
00:14:39,033 --> 00:14:39,966
He wanted revenge
239
00:14:41,100 --> 00:14:42,366
and asked if I'd join him.
240
00:14:43,133 --> 00:14:44,366
Then you agreed?
241
00:14:45,233 --> 00:14:46,833
Hatred consumed me then.
242
00:14:46,866 --> 00:14:48,000
I agreed immediately.
243
00:14:48,700 --> 00:14:50,133
He forged me a new identity
244
00:14:50,700 --> 00:14:52,333
to enlist in Yezhou Garrison.
245
00:14:53,533 --> 00:14:54,833
So you joined the battalion
246
00:14:55,333 --> 00:14:57,233
to get close to Commander Xiao?
247
00:14:58,233 --> 00:14:58,733
Yes.
248
00:14:59,466 --> 00:15:00,600
But you are too capable,
249
00:15:01,366 --> 00:15:03,300
as the main challenge
to my joining the battalion.
250
00:15:04,133 --> 00:15:05,200
I bribed Zheng Xuan
251
00:15:05,200 --> 00:15:06,566
and tried to kill you through him.
252
00:15:08,033 --> 00:15:09,266
But you survived
253
00:15:09,333 --> 00:15:10,466
that wolf pack attack.
254
00:15:11,000 --> 00:15:11,666
Recently,
255
00:15:12,033 --> 00:15:13,133
Hu Yuanzhong contacted
256
00:15:13,200 --> 00:15:15,266
Rida Muzi and Liehe forces.
257
00:15:15,733 --> 00:15:17,533
They planned a coordinated attack.
258
00:15:19,700 --> 00:15:20,400
Hu Yuanzhong came
259
00:15:20,400 --> 00:15:21,700
to the barracks first
260
00:15:22,866 --> 00:15:24,366
to inform me.
261
00:15:27,400 --> 00:15:28,133
Every single one
262
00:15:28,700 --> 00:15:29,700
of these things
263
00:15:30,533 --> 00:15:31,433
couldn't be done
264
00:15:31,733 --> 00:15:32,833
by Hu Yuanzhong,
265
00:15:32,833 --> 00:15:33,700
a mere Liehe commoner.
266
00:15:34,166 --> 00:15:35,666
There must be someone more powerful
267
00:15:36,166 --> 00:15:37,733
pulling the strings.
268
00:15:38,566 --> 00:15:39,266
Whether it's him
269
00:15:39,700 --> 00:15:40,700
or the mastermind,
270
00:15:41,100 --> 00:15:42,366
they planned this long ago
271
00:15:43,133 --> 00:15:44,133
with grand ambitions.
272
00:15:44,766 --> 00:15:46,300
I know I'm being used,
273
00:15:47,033 --> 00:15:48,433
but I'll do anything
274
00:15:50,233 --> 00:15:50,966
to get revenge.
275
00:15:51,700 --> 00:15:53,100
Who is the mastermind behind him?
276
00:15:54,966 --> 00:15:55,733
I've never met them.
277
00:15:56,466 --> 00:15:57,500
Hu Yuanzhong has always
278
00:15:57,566 --> 00:15:58,733
handled communications.
279
00:16:00,766 --> 00:16:01,566
Xiao Jue.
280
00:16:02,600 --> 00:16:03,633
I've told you everything
281
00:16:03,633 --> 00:16:04,533
I know.
282
00:16:16,266 --> 00:16:24,366
(Dungeon)
283
00:16:25,766 --> 00:16:27,566
War's cruelty lies
284
00:16:28,166 --> 00:16:29,333
in forcing impossible choices
285
00:16:29,866 --> 00:16:30,400
upon people
286
00:16:30,466 --> 00:16:31,600
everywhere, anytime,
287
00:16:32,733 --> 00:16:33,366
trapping them
288
00:16:33,400 --> 00:16:34,700
in moral dilemmas.
289
00:16:39,533 --> 00:16:40,166
Hou.
290
00:16:41,033 --> 00:16:41,766
Hou.
291
00:16:41,966 --> 00:16:42,600
Brother.
292
00:16:43,800 --> 00:16:44,833
- Hou.
- Brother.
293
00:16:45,933 --> 00:16:46,833
Hou.
294
00:16:47,833 --> 00:16:48,666
Brother.
295
00:16:48,966 --> 00:16:49,700
Hou.
296
00:16:50,166 --> 00:16:51,800
I've missed you so much.
297
00:16:53,333 --> 00:16:54,433
We followed the trail
298
00:16:54,700 --> 00:16:55,400
and found
299
00:16:55,433 --> 00:16:56,033
your brother.
300
00:16:56,700 --> 00:16:57,433
The Commander
301
00:16:57,466 --> 00:16:58,366
ordered us
302
00:16:59,400 --> 00:17:00,400
to treat him well.
303
00:17:02,233 --> 00:17:02,900
Don't think
304
00:17:02,966 --> 00:17:03,966
this redeems your sins.
305
00:17:05,466 --> 00:17:06,900
Those you drowned
306
00:17:07,966 --> 00:17:09,966
will never return.
307
00:17:16,000 --> 00:17:17,533
I never sought forgiveness.
308
00:17:19,366 --> 00:17:20,366
The moment I ordered it,
309
00:17:20,400 --> 00:17:21,133
I knew some crimes
310
00:17:22,766 --> 00:17:23,666
would haunt me
311
00:17:25,266 --> 00:17:26,266
forever.
312
00:17:33,333 --> 00:17:34,566
He's just a Wutuo civilian
313
00:17:34,833 --> 00:17:35,566
born in Que City.
314
00:17:36,466 --> 00:17:37,900
He hid in barracks
315
00:17:38,200 --> 00:17:39,400
and conspired with Rida Muzi.
316
00:17:40,600 --> 00:17:41,300
He couldn't
317
00:17:41,333 --> 00:17:42,166
do these things
318
00:17:42,166 --> 00:17:42,666
on his own.
319
00:17:43,400 --> 00:17:44,500
Are you just letting him go?
320
00:17:46,133 --> 00:17:46,866
Let them leave.
321
00:18:02,933 --> 00:18:03,500
Brother.
322
00:18:04,333 --> 00:18:05,400
Wait here for me.
323
00:18:30,366 --> 00:18:34,100
(Encrypted text)
324
00:18:34,133 --> 00:18:35,700
So that love poem from Hu Yuanzhong
325
00:18:36,400 --> 00:18:37,100
is in your hands.
326
00:18:37,700 --> 00:18:38,833
This is coded communication.
327
00:18:39,333 --> 00:18:39,966
My vengeance
328
00:18:40,600 --> 00:18:41,933
was for those who never returned.
329
00:18:44,333 --> 00:18:44,966
We're even.
330
00:18:45,933 --> 00:18:47,433
But you still owe many others.
331
00:19:35,800 --> 00:19:36,733
What was
332
00:19:37,966 --> 00:19:39,233
the Que City battle really like?
333
00:19:42,433 --> 00:19:43,833
They're right.
334
00:19:46,166 --> 00:19:47,533
I am indeed cold-blooded
335
00:19:47,600 --> 00:19:48,666
and cruel.
336
00:19:52,433 --> 00:19:53,866
The battlefield changes rapidly.
337
00:19:55,466 --> 00:19:56,466
Others may fear
338
00:19:57,466 --> 00:19:58,366
and hesitate.
339
00:20:00,433 --> 00:20:01,633
But a general cannot.
340
00:20:03,333 --> 00:20:04,833
A general must decide.
341
00:20:06,966 --> 00:20:08,800
You have no choice.
342
00:20:11,066 --> 00:20:12,333
If you don't want to tell me,
343
00:20:14,566 --> 00:20:15,433
I won't press.
344
00:20:19,333 --> 00:20:20,466
That night in Que City,
345
00:20:25,233 --> 00:20:26,633
there was a torrential downpour
346
00:20:26,733 --> 00:20:27,800
we'd never seen.
347
00:20:51,366 --> 00:20:54,133
(Wei Camp in Que City)
348
00:20:58,766 --> 00:20:59,300
Commander.
349
00:21:01,566 --> 00:21:02,166
The Wutuo Army
350
00:21:02,200 --> 00:21:03,200
is resting in Que City,
351
00:21:03,600 --> 00:21:04,400
not knowing our army
352
00:21:04,433 --> 00:21:05,366
has reached the gates.
353
00:21:06,266 --> 00:21:07,700
They have 30,000 men.
354
00:21:08,833 --> 00:21:10,333
We only have 3,000 men.
355
00:21:10,966 --> 00:21:13,433
Victory is unlikely
even with surprise tactics.
356
00:21:16,433 --> 00:21:17,266
We all have
357
00:21:17,333 --> 00:21:18,033
a resolve to die.
358
00:21:18,433 --> 00:21:19,266
No turning back.
359
00:21:29,600 --> 00:21:32,333
How far is Que City
from the nearby village?
360
00:21:33,266 --> 00:21:33,933
Ten li.
361
00:21:36,433 --> 00:21:37,533
If we release the reservoir
362
00:21:38,700 --> 00:21:39,600
during the rain,
363
00:21:41,433 --> 00:21:43,366
we will wipe Wutuo Army out.
364
00:21:43,900 --> 00:21:44,966
If the rain doesn't worsen,
365
00:21:45,600 --> 00:21:46,433
the nearby village
366
00:21:46,466 --> 00:21:47,500
will remain safe.
367
00:21:49,133 --> 00:21:51,600
Ride fast and deliver news
to evacuate the villagers.
368
00:21:52,166 --> 00:21:52,733
Also,
369
00:21:54,000 --> 00:21:54,800
deploy rescuers
370
00:21:55,066 --> 00:21:56,133
on standby.
371
00:22:48,266 --> 00:22:48,800
Commander.
372
00:22:51,033 --> 00:22:51,900
The rain intensified.
373
00:22:52,233 --> 00:22:53,166
The water ran wild.
374
00:22:53,700 --> 00:22:54,766
The village was destroyed.
375
00:22:56,000 --> 00:22:57,333
Many people were swept away.
376
00:23:50,566 --> 00:23:51,500
Release the water.
377
00:24:08,400 --> 00:24:13,066
♪Walking through the crowd,
without asking about the future♪
378
00:24:15,533 --> 00:24:20,133
♪Wandering half a lifetime,
solitary as the moon♪
379
00:24:21,833 --> 00:24:28,366
♪Memories pile up,
searching through the endless night♪
380
00:24:28,866 --> 00:24:34,333
♪Longing continues,
feelings are changing♪
381
00:24:36,800 --> 00:24:41,700
♪Just to see you turn,
a fleeting blush in your glance♪
382
00:24:43,700 --> 00:24:49,566
♪Just to tread the snow you described♪
383
00:24:50,233 --> 00:24:56,700
♪The fiercer fate intertwines,
the farther we drift♪
384
00:24:57,033 --> 00:25:03,666
♪It's hard to sever love or hatred♪
385
00:25:04,300 --> 00:25:07,700
♪Before destiny is sealed♪
386
00:25:07,833 --> 00:25:10,800
♪Again and again♪
387
00:25:11,366 --> 00:25:17,300
♪My love rests between your fingers♪
388
00:25:17,766 --> 00:25:21,900
♪Tears carve farewells,
blurring my sight♪
389
00:25:21,900 --> 00:25:24,933
♪Inarticulate lifelong wishes♪
390
00:25:25,966 --> 00:25:31,500
♪Awaiting the spread of moonlight♪
391
00:25:48,166 --> 00:25:48,733
Back then,
392
00:25:49,433 --> 00:25:50,733
you only had 3,000 men.
393
00:25:51,466 --> 00:25:52,533
No other choice existed.
394
00:25:53,633 --> 00:25:54,300
It meant
395
00:25:55,266 --> 00:25:56,366
sending you to die.
396
00:25:57,766 --> 00:25:58,666
You did your best.
397
00:26:01,233 --> 00:26:02,566
I didn't kill them,
398
00:26:04,700 --> 00:26:06,700
but they died because of me.
399
00:26:07,700 --> 00:26:14,333
♪Snow falls on windowsills,
moments fading away♪
400
00:26:15,000 --> 00:26:18,200
♪Before destiny is sealed♪
401
00:26:18,500 --> 00:26:20,466
♪Again and again♪
402
00:26:20,466 --> 00:26:21,100
In the past,
403
00:26:22,200 --> 00:26:23,300
when I was upset,
404
00:26:24,566 --> 00:26:26,000
I wanted someone to hold
405
00:26:26,200 --> 00:26:26,833
and comfort me.
406
00:26:29,766 --> 00:26:30,833
But I had no one.
407
00:26:32,433 --> 00:26:33,533
So I hope
408
00:26:36,266 --> 00:26:37,300
you can have me.
409
00:26:37,700 --> 00:26:42,700
♪Awaiting the spread of moonlight♪
410
00:26:48,466 --> 00:26:49,400
I'm better now.
411
00:27:11,800 --> 00:27:13,100
Miss He's injuries
412
00:27:13,166 --> 00:27:13,966
aren't healed yet.
413
00:27:14,800 --> 00:27:15,700
You made her stand
414
00:27:15,800 --> 00:27:16,900
in the snow all night.
415
00:27:17,366 --> 00:27:19,166
Now, she's relapsed.
416
00:27:20,600 --> 00:27:21,533
Uncle,
417
00:27:22,200 --> 00:27:24,100
have some compassion.
418
00:27:26,966 --> 00:27:27,633
Don't blame him.
419
00:27:28,000 --> 00:27:29,066
I'm recovering well.
420
00:27:30,200 --> 00:27:31,300
Stop making excuses for him.
421
00:27:31,800 --> 00:27:32,533
You two
422
00:27:33,133 --> 00:27:34,033
take advantage of
423
00:27:34,066 --> 00:27:35,700
my medical expertise.
424
00:27:36,000 --> 00:27:38,066
Fine. I'll stop bothering you.
425
00:27:39,200 --> 00:27:39,966
I'll boil the herbs.
426
00:27:52,033 --> 00:27:52,566
Drink this.
427
00:28:07,266 --> 00:28:07,766
Commander.
428
00:28:10,366 --> 00:28:10,866
Come in.
429
00:28:16,533 --> 00:28:17,033
Commander.
430
00:28:17,566 --> 00:28:19,266
(Encrypted text)
Hu Yuanzhong's love poem
431
00:28:19,466 --> 00:28:20,466
has chaotic content.
432
00:28:20,800 --> 00:28:21,700
We analyzed it hard
433
00:28:22,033 --> 00:28:23,100
but found nothing.
434
00:28:29,166 --> 00:28:31,233
There's a bitter smell.
435
00:28:39,233 --> 00:28:40,333
- Ginger soup.
- Ginger soup.
436
00:28:43,466 --> 00:28:44,166
Yes.
437
00:28:53,033 --> 00:28:56,133
(Xiao)
438
00:29:02,633 --> 00:29:03,166
You do it.
439
00:29:35,800 --> 00:29:38,066
(Encrypted text)
440
00:29:48,400 --> 00:29:52,033
(Hai hour on the 5th of the 8th
lunar month, same place, Cimu)
441
00:29:56,166 --> 00:29:57,900
What's going on?
442
00:29:58,966 --> 00:30:01,900
The front of this note
was written in ink,
443
00:30:02,733 --> 00:30:03,333
and the back
444
00:30:03,333 --> 00:30:04,400
with alum solution.
445
00:30:05,800 --> 00:30:06,500
Once dried,
446
00:30:06,900 --> 00:30:07,900
the writing disappears.
447
00:30:08,266 --> 00:30:09,766
But when soaked in ginger soup,
448
00:30:10,233 --> 00:30:11,100
the vanished words
449
00:30:11,533 --> 00:30:12,666
reappear.
450
00:30:12,900 --> 00:30:14,200
This is an old letter.
451
00:30:15,200 --> 00:30:16,666
Perhaps Hu Yuanzhong
452
00:30:16,700 --> 00:30:17,933
didn't fully trust the sender.
453
00:30:18,433 --> 00:30:19,333
That's why he kept it.
454
00:30:20,200 --> 00:30:21,533
Writing with alum solution
455
00:30:21,733 --> 00:30:22,600
to deliver messages
456
00:30:23,400 --> 00:30:24,233
was a method devised
457
00:30:24,233 --> 00:30:25,033
by my father.
458
00:30:25,800 --> 00:30:27,466
He only shared it with close associates.
459
00:30:28,400 --> 00:30:29,433
How did you know that?
460
00:30:30,366 --> 00:30:31,466
(How can I tell you)
461
00:30:32,033 --> 00:30:32,866
(General Xiao)
462
00:30:32,900 --> 00:30:34,000
(personally taught me?)
463
00:30:36,533 --> 00:30:37,366
I
464
00:30:37,933 --> 00:30:39,166
read it in a book.
465
00:30:42,600 --> 00:30:44,266
Commander, are you suggesting
466
00:30:45,133 --> 00:30:45,933
this note comes from
467
00:30:45,933 --> 00:30:47,033
one of our own people?
468
00:30:47,433 --> 00:30:48,566
A traitor in our army?
469
00:30:54,700 --> 00:30:55,400
Where is
470
00:30:55,733 --> 00:30:56,600
this "same place"?
471
00:30:57,000 --> 00:30:58,800
And what does "Cimu"
472
00:30:59,066 --> 00:30:59,766
mean?
473
00:31:02,333 --> 00:31:03,266
"Cimu" refers to "Chai".
474
00:31:03,800 --> 00:31:04,700
My father once had
475
00:31:04,966 --> 00:31:06,466
a long-serving deputy general
476
00:31:07,000 --> 00:31:07,833
named Chai Anxi.
477
00:31:08,133 --> 00:31:08,700
But he died
478
00:31:09,366 --> 00:31:10,266
with my father
479
00:31:10,333 --> 00:31:11,866
at the Mingshui Battlefield.
480
00:31:13,233 --> 00:31:13,933
Unless
481
00:31:14,766 --> 00:31:15,633
he faked his death?
482
00:31:17,033 --> 00:31:18,266
But he was part of your army.
483
00:31:18,533 --> 00:31:19,366
Why did he betray us?
484
00:31:20,133 --> 00:31:20,933
I'm not sure.
485
00:31:21,766 --> 00:31:23,000
His deep knowledge
486
00:31:23,033 --> 00:31:23,900
of our army,
487
00:31:24,700 --> 00:31:26,200
combined with the encrypted text,
488
00:31:27,633 --> 00:31:28,966
makes him the prime suspect.
489
00:31:30,233 --> 00:31:32,033
If this is true,
490
00:31:32,833 --> 00:31:34,100
then his involvement might
491
00:31:34,933 --> 00:31:36,166
explain our defeat at Mingshui.
492
00:31:38,033 --> 00:31:38,633
So we
493
00:31:39,533 --> 00:31:40,366
must track down
494
00:31:40,400 --> 00:31:41,400
Chai Anxi.
495
00:31:56,233 --> 00:31:57,833
The agent you planted
496
00:31:58,200 --> 00:32:00,200
was exposed rather quickly.
497
00:32:01,900 --> 00:32:02,966
Lei Hou and the Liehe tribe
498
00:32:03,266 --> 00:32:04,533
are so useless.
499
00:32:05,733 --> 00:32:06,800
But the real agent
500
00:32:07,466 --> 00:32:08,300
is someone else.
501
00:32:12,166 --> 00:32:13,833
I found him in Que City.
502
00:32:33,700 --> 00:32:34,833
After the flood,
503
00:32:35,033 --> 00:32:36,233
the city became desolate.
504
00:32:38,333 --> 00:32:39,000
I expect
505
00:32:39,266 --> 00:32:41,266
the Xiao Army will soon withdraw.
506
00:32:57,333 --> 00:32:58,033
Are you alright?
507
00:32:58,566 --> 00:32:59,400
He's wounded
508
00:33:00,133 --> 00:33:01,233
and weak.
509
00:33:01,466 --> 00:33:03,266
He's been shadowing
that troop for a while.
510
00:33:05,533 --> 00:33:06,166
Save him first.
511
00:33:11,833 --> 00:33:12,866
(Chai Anxi)
Thank you.
512
00:33:13,566 --> 00:33:14,433
You're not well.
513
00:33:15,166 --> 00:33:15,866
No formalities.
514
00:33:18,433 --> 00:33:19,100
You...
515
00:33:19,633 --> 00:33:20,833
You're a soldier?
516
00:33:21,766 --> 00:33:22,600
I mean no offense.
517
00:33:23,333 --> 00:33:24,133
But earlier,
518
00:33:24,166 --> 00:33:25,400
when dressing your wounds,
519
00:33:26,266 --> 00:33:27,333
I noticed a dagger
520
00:33:28,133 --> 00:33:29,300
engraved with "Xiao".
521
00:33:39,133 --> 00:33:40,433
You're from the Xiao Army?
522
00:33:43,566 --> 00:33:44,166
Relax.
523
00:33:44,833 --> 00:33:45,666
The Xiao Army
524
00:33:45,833 --> 00:33:46,766
is stationed here.
525
00:33:47,333 --> 00:33:48,166
I saw their banner.
526
00:33:49,233 --> 00:33:50,133
I'm just puzzled
527
00:33:50,900 --> 00:33:52,633
why you haven't joined them.
528
00:34:00,400 --> 00:34:01,633
You're not young anymore.
529
00:34:02,366 --> 00:34:03,366
Retiring from battle
530
00:34:03,800 --> 00:34:04,866
is understandable.
531
00:34:06,200 --> 00:34:07,133
I'm no deserter.
532
00:34:13,266 --> 00:34:16,966
(Xiao)
533
00:34:17,733 --> 00:34:19,866
♪Light shines upon my heart♪
534
00:34:20,000 --> 00:34:23,900
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
535
00:34:24,100 --> 00:34:26,033
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
536
00:34:26,133 --> 00:34:31,033
♪It's the boldness
that defines existence♪
537
00:34:43,166 --> 00:34:44,566
♪I've seen the mountains♪
538
00:34:44,766 --> 00:34:46,166
♪And trodden through ice♪
539
00:34:46,433 --> 00:34:49,233
♪Day after day, I venture alone♪
540
00:34:49,566 --> 00:34:50,933
♪Destiny is my creed♪
541
00:34:51,033 --> 00:34:52,433
♪Ideals surge beneath the surface♪
542
00:34:52,566 --> 00:34:54,333
♪Igniting the flame against the winds♪
543
00:34:55,566 --> 00:34:57,033
♪A restless yearning in my soul♪
544
00:34:57,200 --> 00:34:58,466
♪Gazing through the mire♪
545
00:34:58,666 --> 00:35:01,033
♪Who cares about this boundless void♪
546
00:35:01,266 --> 00:35:03,300
♪Charge ahead with blazing fervor♪
547
00:35:04,433 --> 00:35:06,233
♪Stubbornly fighting with my life♪
548
00:35:08,233 --> 00:35:11,133
♪Soaring across the world's expanse♪
549
00:35:11,233 --> 00:35:13,866
♪There must always be a longing♪
550
00:35:14,366 --> 00:35:19,400
♪Disregard the wounds to seek the light♪
551
00:35:19,766 --> 00:35:21,766
♪Light shines upon my heart♪
552
00:35:22,066 --> 00:35:25,700
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
553
00:35:25,966 --> 00:35:27,833
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
554
00:35:27,866 --> 00:35:31,700
♪It's the boldness
that defines existence♪
555
00:35:32,066 --> 00:35:34,000
♪Chasing the light within my heart♪
556
00:35:34,200 --> 00:35:38,000
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
557
00:35:38,266 --> 00:35:44,000
♪You'll meet gazes where storms brew♪
558
00:35:44,933 --> 00:35:50,400
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
559
00:35:57,533 --> 00:36:00,433
♪Soaring across the world's expanse♪
560
00:36:00,566 --> 00:36:03,200
♪There must always be a longing♪
561
00:36:03,666 --> 00:36:08,700
♪Disregard the wounds to seek the light♪
562
00:36:09,066 --> 00:36:11,066
♪Light shines upon my heart♪
563
00:36:11,400 --> 00:36:15,033
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
564
00:36:15,266 --> 00:36:17,133
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
565
00:36:17,200 --> 00:36:21,033
♪It's the boldness
that defines existence♪
566
00:36:21,400 --> 00:36:23,333
♪Chasing the light within my heart♪
567
00:36:23,500 --> 00:36:27,300
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
568
00:36:27,600 --> 00:36:33,333
♪You'll meet gazes where storms brew♪
569
00:36:34,233 --> 00:36:39,700
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
33048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.