All language subtitles for English_en_0_ENG SUB【锦月如歌 Legend of The Female General】EP12 帅炸_禾晏单挑烈赫部将领(周也_丞磊)(1080P_HD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,733 --> 00:00:14,533 ♪Shrugging off past burdens♪ 2 00:00:14,566 --> 00:00:17,133 ♪Beneath the mask, who am I?♪ 3 00:00:17,800 --> 00:00:21,200 ♪Release and find wider shores♪ 4 00:00:22,900 --> 00:00:25,900 ♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪ 5 00:00:26,300 --> 00:00:28,800 ♪Crossed paths, now downward fall♪ 6 00:00:29,166 --> 00:00:32,600 ♪From dust arises starlight's spark♪ 7 00:00:34,366 --> 00:00:39,566 ♪Tearing through the night's dense blockade♪ 8 00:00:40,266 --> 00:00:45,333 ♪Heart's flame illuminates all solitude♪ 9 00:00:46,133 --> 00:00:48,600 ♪Let time's sails drift endlessly♪ 10 00:00:48,633 --> 00:00:51,233 ♪Through wandering exile♪ 11 00:00:51,733 --> 00:00:58,966 ♪Breaking free from the cocoon, I start anew♪ 12 00:00:59,966 --> 00:01:02,700 ♪Moon as song, life as flame♪ 13 00:01:02,800 --> 00:01:05,633 ♪Nameless heart clings fiercely♪ 14 00:01:05,933 --> 00:01:06,933 ♪Let me♪ 15 00:01:07,166 --> 00:01:11,233 ♪Charge toward the next raging river♪ 16 00:01:11,700 --> 00:01:14,366 ♪Moon darts, snow falls♪ 17 00:01:14,633 --> 00:01:17,333 ♪We tread rugged paths to reunite♪ 18 00:01:17,533 --> 00:01:19,000 ♪Hands held tight♪ 19 00:01:19,000 --> 00:01:23,166 ♪We forever live for love's sake♪ 20 00:01:23,500 --> 00:01:33,733 ♪Shadow's spear burns fiercely♪ 21 00:01:35,200 --> 00:01:40,733 =Legend of The Female General= 22 00:01:40,966 --> 00:01:43,866 =Episode 12= 23 00:02:02,266 --> 00:02:02,933 You're awake. 24 00:02:05,466 --> 00:02:06,833 How do you feel? Feeling better? 25 00:02:08,300 --> 00:02:09,566 Thank you for your concern. 26 00:02:10,066 --> 00:02:11,166 I feel better now. 27 00:02:11,500 --> 00:02:12,033 By the way, 28 00:02:12,433 --> 00:02:13,433 what's your name? 29 00:02:14,300 --> 00:02:15,500 My name is Hu Yuanzhong. 30 00:02:15,900 --> 00:02:16,700 All these years, 31 00:02:17,100 --> 00:02:18,333 I've made my living by hunting. 32 00:02:18,666 --> 00:02:19,933 Thank you for saving me. 33 00:02:21,033 --> 00:02:22,100 Stay still. 34 00:02:22,333 --> 00:02:23,700 Your wound might reopen otherwise. 35 00:02:23,966 --> 00:02:24,533 Well, 36 00:02:25,033 --> 00:02:26,266 let me apply the medicine. 37 00:02:26,500 --> 00:02:28,100 The oral medication isn't ready yet. 38 00:02:28,666 --> 00:02:30,666 Cheng Lisu is always so slow. 39 00:02:31,766 --> 00:02:32,300 No need. 40 00:02:32,666 --> 00:02:34,066 I can do it myself. 41 00:02:35,300 --> 00:02:36,000 Miss Song. 42 00:02:36,666 --> 00:02:38,600 You're a lady. This isn't proper. 43 00:02:39,166 --> 00:02:40,500 I'm a man. Let me do this. 44 00:02:42,766 --> 00:02:43,300 Well, 45 00:02:43,433 --> 00:02:44,700 I'll go hurry Cheng Lisu. 46 00:02:44,733 --> 00:02:45,233 Okay. 47 00:02:57,566 --> 00:02:58,766 Thank you, sir. 48 00:02:58,866 --> 00:02:59,400 No problem. 49 00:03:07,466 --> 00:03:09,900 Judging by your attire, you don't seem to be from Wei. 50 00:03:13,333 --> 00:03:14,366 I'm from Liehe. 51 00:03:15,300 --> 00:03:16,000 However, 52 00:03:16,133 --> 00:03:17,200 I left the Liehe tribe 53 00:03:17,300 --> 00:03:18,300 many years ago. 54 00:03:19,633 --> 00:03:20,933 You're an experienced hunter. 55 00:03:21,166 --> 00:03:21,766 Why did you 56 00:03:21,833 --> 00:03:23,100 go out in such harsh winds? 57 00:03:24,966 --> 00:03:25,966 My wife 58 00:03:26,700 --> 00:03:27,700 just passed away. 59 00:03:28,633 --> 00:03:30,033 I miss her terribly, 60 00:03:30,300 --> 00:03:31,733 so I visited her grave, 61 00:03:31,966 --> 00:03:32,766 braving the winds. 62 00:03:34,633 --> 00:03:35,766 I notice many red rashes 63 00:03:35,866 --> 00:03:37,100 on your hands. 64 00:03:37,666 --> 00:03:38,333 I'll ask Taotao 65 00:03:38,333 --> 00:03:39,166 to prepare medicine? 66 00:03:41,333 --> 00:03:42,200 No need. 67 00:03:42,633 --> 00:03:44,266 Poisonous weeds hurt my hands 68 00:03:44,566 --> 00:03:46,100 when I climbed up the hill. 69 00:03:46,266 --> 00:03:47,133 They'll heal soon. 70 00:03:47,500 --> 00:03:48,433 Alright then. 71 00:04:05,833 --> 00:04:06,566 Medicine's ready. 72 00:04:10,066 --> 00:04:10,700 Thank you. 73 00:04:12,866 --> 00:04:13,500 I'm sorry. 74 00:04:13,533 --> 00:04:14,166 Are you okay? 75 00:04:14,466 --> 00:04:15,000 Are you hurt? 76 00:04:15,566 --> 00:04:16,100 Give it to me. 77 00:04:25,166 --> 00:04:26,100 Liehe's characters. 78 00:04:26,333 --> 00:04:27,600 My late wife wrote it. 79 00:04:28,466 --> 00:04:29,966 It's a love poem in the Liehe tribe. 80 00:04:32,533 --> 00:04:33,600 My apologies. 81 00:04:33,900 --> 00:04:36,166 I don't know it's your wife's stuff. I was just curious. 82 00:04:36,833 --> 00:04:37,766 You're not mad, are you? 83 00:04:45,566 --> 00:04:46,100 What's wrong? 84 00:04:47,433 --> 00:04:48,266 He. 85 00:04:48,666 --> 00:04:49,666 When his injuries heal, 86 00:04:49,700 --> 00:04:50,766 he'll leave naturally. 87 00:04:51,300 --> 00:04:52,533 Stop being jealous. 88 00:05:22,066 --> 00:05:23,100 He. 89 00:05:23,566 --> 00:05:24,266 Miss Song. 90 00:05:26,700 --> 00:05:27,800 My apologies. 91 00:05:28,000 --> 00:05:29,966 I was practicing archery and accidentally missed. 92 00:05:29,966 --> 00:05:30,566 Are you okay? 93 00:05:31,166 --> 00:05:31,800 He. 94 00:05:32,166 --> 00:05:33,766 I know you dislike Hu Yuanzhong. 95 00:05:34,366 --> 00:05:35,833 But he's just a patient. 96 00:05:36,166 --> 00:05:37,766 Your repeated targeting of him 97 00:05:38,066 --> 00:05:39,533 has gone too far. 98 00:05:41,166 --> 00:05:41,766 It's fine. 99 00:05:42,033 --> 00:05:42,666 I guess 100 00:05:42,700 --> 00:05:44,100 he was joking with me. 101 00:05:45,100 --> 00:05:45,833 I'm fine 102 00:05:45,900 --> 00:05:46,700 and uninjured. 103 00:05:47,933 --> 00:05:49,033 If this happens again, 104 00:05:49,466 --> 00:05:50,800 I'll get angry with you. 105 00:05:51,333 --> 00:05:51,966 Got it. 106 00:05:52,466 --> 00:05:53,133 Excuse me, 107 00:05:53,533 --> 00:05:54,433 I'll take my leave now. 108 00:07:08,866 --> 00:07:09,400 Stop! 109 00:07:13,533 --> 00:07:14,133 Oh, no. 110 00:07:14,233 --> 00:07:14,900 It's a trap. 111 00:07:18,633 --> 00:07:19,533 I didn't kill him! 112 00:07:20,033 --> 00:07:21,033 A man in black 113 00:07:21,266 --> 00:07:22,066 acted strange. 114 00:07:22,366 --> 00:07:23,000 I wounded him, 115 00:07:23,266 --> 00:07:23,900 but I didn't 116 00:07:24,033 --> 00:07:24,933 kill Instructor Ma. 117 00:07:25,666 --> 00:07:27,366 Instructor Ma must've been killed earlier. 118 00:07:27,766 --> 00:07:28,333 The killer 119 00:07:28,566 --> 00:07:29,600 intended to frame me. 120 00:07:30,166 --> 00:07:30,600 Fine. 121 00:07:31,366 --> 00:07:32,966 I'll give you a chance to explain. 122 00:07:33,733 --> 00:07:34,633 I suspect the killer 123 00:07:36,066 --> 00:07:36,933 is Hu Yuanzhong. 124 00:07:39,733 --> 00:07:40,633 He's from Liehe. 125 00:07:41,333 --> 00:07:42,000 The Liehe tribe 126 00:07:42,333 --> 00:07:43,000 is forested, 127 00:07:43,466 --> 00:07:44,333 dark, and damp 128 00:07:44,866 --> 00:07:46,000 all year round. 129 00:07:46,833 --> 00:07:48,233 The Liehe tribe uses 130 00:07:48,533 --> 00:07:49,866 distinctively designed scimitars. 131 00:07:50,266 --> 00:07:51,100 (Their soldiers) 132 00:07:51,133 --> 00:07:52,333 (used that kind of weapon,) 133 00:07:52,700 --> 00:07:54,000 (making them develop rashes) 134 00:07:54,133 --> 00:07:54,900 (on their hands.) 135 00:07:55,366 --> 00:07:56,200 Hu Yuanzhong 136 00:07:56,566 --> 00:07:57,866 claims to be a hunter. 137 00:07:58,233 --> 00:07:58,800 Typically, 138 00:07:59,066 --> 00:07:59,666 hunters 139 00:07:59,766 --> 00:08:01,133 don't use scimitars often. 140 00:08:01,700 --> 00:08:02,433 So, why 141 00:08:02,633 --> 00:08:04,700 are there the same rashes on his hands? 142 00:08:07,033 --> 00:08:07,533 Moreover, 143 00:08:08,166 --> 00:08:10,000 he said he missed his deceased wife, 144 00:08:10,933 --> 00:08:11,966 yet he secretly 145 00:08:12,333 --> 00:08:13,800 lusts after Miss Song's beauty. 146 00:08:16,333 --> 00:08:17,400 Do you have solid evidence? 147 00:08:17,900 --> 00:08:19,766 He carries a note on him, 148 00:08:20,133 --> 00:08:22,433 claiming it's a poem in Liehe's language from his wife. 149 00:08:23,533 --> 00:08:24,200 But I believe 150 00:08:24,366 --> 00:08:25,400 it's not that simple. 151 00:08:26,500 --> 00:08:27,366 Let's find someone 152 00:08:27,433 --> 00:08:29,300 fluent in Liehe's language to decipher it. 153 00:08:29,866 --> 00:08:30,400 Also, 154 00:08:30,700 --> 00:08:31,766 during the earlier fight, 155 00:08:32,166 --> 00:08:33,000 I struck his chest 156 00:08:33,233 --> 00:08:34,000 with a bamboo pole. 157 00:08:34,533 --> 00:08:35,566 You can have someone check 158 00:08:35,733 --> 00:08:37,000 if he went out tonight 159 00:08:37,366 --> 00:08:38,066 and if he 160 00:08:38,133 --> 00:08:38,966 has fresh injuries. 161 00:08:42,166 --> 00:08:42,600 Sir. 162 00:08:43,100 --> 00:08:44,200 From Hai hour to Zi hour, 163 00:08:44,466 --> 00:08:45,333 I was on patrol duty. 164 00:08:45,766 --> 00:08:48,266 The light in Hu Yuanzhong's room is out at Hai hour, 165 00:08:48,500 --> 00:08:49,433 and he didn't go out. 166 00:08:49,933 --> 00:08:50,466 Go. 167 00:08:50,700 --> 00:08:51,633 Bring Hu Yuanzhong here. 168 00:08:51,900 --> 00:08:52,500 Yes. 169 00:09:01,933 --> 00:09:03,833 Sir. Hu Yuanzhong is here. 170 00:09:07,700 --> 00:09:08,233 Sir. 171 00:09:09,500 --> 00:09:10,433 Strip his clothes. 172 00:09:13,533 --> 00:09:14,066 You... 173 00:09:14,066 --> 00:09:14,600 Stop it! 174 00:09:16,100 --> 00:09:16,733 Stop this! 175 00:09:16,900 --> 00:09:17,633 Stop! 176 00:09:18,400 --> 00:09:18,966 Sir. 177 00:09:18,966 --> 00:09:19,666 May I know why? 178 00:09:31,833 --> 00:09:32,700 By your account, 179 00:09:32,933 --> 00:09:34,233 you beat him with a stick. 180 00:09:34,266 --> 00:09:35,533 His body should get the bruise. 181 00:09:36,266 --> 00:09:37,266 Yet as you saw, 182 00:09:37,533 --> 00:09:39,200 no bruise on his right shoulder. 183 00:09:39,833 --> 00:09:40,533 Mr. Shen. 184 00:09:41,100 --> 00:09:42,566 He must have an accomplice here. 185 00:09:42,866 --> 00:09:43,733 Maybe the accomplice 186 00:09:43,900 --> 00:09:44,800 is in Yezhou Garrison. 187 00:09:45,133 --> 00:09:45,733 Enough. 188 00:09:45,933 --> 00:09:46,566 Mr. Shen, 189 00:09:46,700 --> 00:09:47,333 you distrust me? 190 00:09:47,500 --> 00:09:48,533 I can't trust your side 191 00:09:48,666 --> 00:09:49,600 of the story. 192 00:09:50,233 --> 00:09:51,933 We caught you red-handed. 193 00:09:52,333 --> 00:09:52,866 Guards! 194 00:09:53,166 --> 00:09:54,266 Take He Yan to the dungeon 195 00:09:54,700 --> 00:09:55,966 and await judgment. 196 00:09:56,566 --> 00:09:57,633 Imprison me if you must, 197 00:09:58,366 --> 00:09:59,033 but you must 198 00:09:59,100 --> 00:10:00,200 investigate this thoroughly, 199 00:10:00,566 --> 00:10:01,333 or Yezhou Garrison 200 00:10:01,466 --> 00:10:02,333 faces grave peril. 201 00:10:03,733 --> 00:10:04,433 Take him away. 202 00:10:04,700 --> 00:10:05,300 - Yes. - Yes. 203 00:10:29,433 --> 00:10:30,733 (Now that I'm imprisoned,) 204 00:10:31,500 --> 00:10:32,933 (Yezhou Garrison has only recruits) 205 00:10:33,500 --> 00:10:34,566 (who never go to war,) 206 00:10:35,566 --> 00:10:37,100 (with Liehe infiltrators among them.) 207 00:10:38,466 --> 00:10:39,600 (Enemies lurk in shadows.) 208 00:10:39,966 --> 00:10:41,266 (I guess they tried so hard) 209 00:10:41,533 --> 00:10:42,266 (to frame me) 210 00:10:42,866 --> 00:10:43,900 (for something big.) 211 00:10:46,966 --> 00:10:47,633 (Well,) 212 00:10:49,066 --> 00:10:50,600 (if the news from Litai) 213 00:10:50,833 --> 00:10:51,933 (is fabricated) 214 00:10:52,833 --> 00:10:54,266 (to lure Xiao Jue away,) 215 00:10:55,233 --> 00:10:56,433 (then the Yezhou Garrison) 216 00:10:56,833 --> 00:10:57,933 (will be controlled) 217 00:10:58,666 --> 00:11:00,200 (by the enemies.) 218 00:11:29,300 --> 00:11:29,766 He. 219 00:11:30,700 --> 00:11:31,200 He. 220 00:11:33,466 --> 00:11:34,166 Miss Song. 221 00:11:43,900 --> 00:11:44,966 Stay out of this. 222 00:11:45,133 --> 00:11:45,666 Go back now. 223 00:11:46,500 --> 00:11:47,333 I have medicine. 224 00:11:47,700 --> 00:11:48,433 If I have to, 225 00:11:48,500 --> 00:11:49,966 Cheng Lisu and I will drug them all. 226 00:11:50,166 --> 00:11:51,166 We'll rescue you first. 227 00:11:51,366 --> 00:11:52,700 Wait for Commander Xiao's return. 228 00:11:54,100 --> 00:11:55,100 By the time he returns, 229 00:11:55,733 --> 00:11:56,833 it'll probably be too late. 230 00:12:01,533 --> 00:12:02,866 Can you give me the knockout drug? 231 00:12:09,866 --> 00:12:10,766 May I 232 00:12:11,700 --> 00:12:12,466 have your belt too? 233 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 In the coming days, 234 00:12:34,333 --> 00:12:35,066 Mr. Cheng and you 235 00:12:35,533 --> 00:12:36,533 must stay close 236 00:12:36,566 --> 00:12:37,666 to Mr. Shen at all times. 237 00:12:37,966 --> 00:12:38,733 He can protect you. 238 00:12:45,566 --> 00:12:47,333 Help me deliver this to Mr. Shen. 239 00:12:47,700 --> 00:12:48,233 Alright. 240 00:12:50,500 --> 00:12:51,200 Hurry back now. 241 00:13:07,566 --> 00:13:08,833 He asked me to give you this. 242 00:13:21,066 --> 00:13:22,566 Why aren't you saying anything? 243 00:13:23,100 --> 00:13:23,833 He is so kind. 244 00:13:23,900 --> 00:13:25,100 How could he possibly kill? 245 00:13:25,300 --> 00:13:26,533 Release him immediately. 246 00:13:26,733 --> 00:13:27,366 Mr. Shen, 247 00:13:27,666 --> 00:13:29,233 killing a comrade is a grave crime. 248 00:13:29,366 --> 00:13:30,600 Moreover, He Yan has no motive 249 00:13:30,666 --> 00:13:31,533 to kill Ma Damei. 250 00:13:31,966 --> 00:13:32,633 So, we should 251 00:13:32,666 --> 00:13:33,900 carefully examine the corpse 252 00:13:33,933 --> 00:13:35,566 to verify if there's only one fatal wound 253 00:13:35,566 --> 00:13:36,600 before making judgments. 254 00:13:38,933 --> 00:13:40,100 Mr. Cheng makes a valid point. 255 00:13:40,633 --> 00:13:41,233 It's late. 256 00:13:42,333 --> 00:13:42,933 You two 257 00:13:43,266 --> 00:13:44,566 should go back. 258 00:13:44,900 --> 00:13:45,433 Guards! 259 00:13:45,933 --> 00:13:47,166 Escort Mr. Cheng 260 00:13:47,233 --> 00:13:48,133 and Miss Song back. 261 00:13:48,333 --> 00:13:49,600 If anything happens to them, 262 00:13:49,900 --> 00:13:51,033 I'll hold you accountable! 263 00:13:51,200 --> 00:13:51,700 Understood. 264 00:13:53,733 --> 00:13:54,233 Please. 265 00:14:00,166 --> 00:14:00,833 Issue orders. 266 00:14:01,833 --> 00:14:03,366 Tighten security and increase patrols. 267 00:14:04,033 --> 00:14:04,966 Sentries in pairs, 268 00:14:05,433 --> 00:14:06,166 rotating 269 00:14:06,300 --> 00:14:07,300 in five watches 270 00:14:07,666 --> 00:14:08,666 until dawn. 271 00:14:08,933 --> 00:14:09,500 Yes. 272 00:14:39,366 --> 00:14:40,433 He is still in prison. 273 00:14:41,233 --> 00:14:42,533 We must figure out something. 274 00:14:43,100 --> 00:14:44,566 The weather is getting cold. 275 00:14:44,700 --> 00:14:45,733 The dungeon has nothing. 276 00:14:45,966 --> 00:14:46,833 The cold might 277 00:14:47,233 --> 00:14:48,433 make him sick. 278 00:14:48,500 --> 00:14:50,600 Cut it out! 279 00:14:51,066 --> 00:14:52,600 Go to find Mr. Shen 280 00:14:52,733 --> 00:14:55,300 and plead for mercy. 281 00:14:55,333 --> 00:14:55,900 Go! 282 00:14:55,900 --> 00:14:56,633 Come on. 283 00:15:10,233 --> 00:15:11,066 (Yezhou Garrison) 284 00:15:31,300 --> 00:15:31,800 Who's there? 285 00:15:32,300 --> 00:15:33,700 How dare you barge in! 286 00:15:34,333 --> 00:15:36,200 I am General Rida Muzi 287 00:15:36,900 --> 00:15:38,000 of the Liehe tribe! 288 00:15:38,533 --> 00:15:39,366 I came today 289 00:15:39,933 --> 00:15:41,666 to annihilate the Yezhou Garrison. 290 00:15:44,066 --> 00:15:45,000 Rida Muzi? 291 00:15:46,866 --> 00:15:48,933 Surrender obediently, 292 00:15:49,433 --> 00:15:50,733 and I might consider 293 00:15:51,433 --> 00:15:52,900 sparing your lives. 294 00:15:53,366 --> 00:15:55,566 (He Yan didn't lie.) 295 00:15:55,766 --> 00:15:57,200 Commander Xiao and his men are away. 296 00:15:57,633 --> 00:15:58,633 He remains imprisoned. 297 00:15:59,133 --> 00:15:59,866 What should we do? 298 00:16:00,066 --> 00:16:01,700 Mai, shut up! 299 00:16:02,433 --> 00:16:03,333 Don't let them hear. 300 00:16:59,233 --> 00:17:00,600 I've waited long for you, 301 00:17:01,100 --> 00:17:01,833 Lei Hou. 302 00:17:04,133 --> 00:17:05,166 You used the same move 303 00:17:05,533 --> 00:17:06,633 during the flag contest. 304 00:17:06,866 --> 00:17:08,366 I remember it well. 305 00:17:08,933 --> 00:17:10,566 You killed Instructor Ma and framed me. 306 00:17:10,966 --> 00:17:12,000 You feigned illness 307 00:17:12,366 --> 00:17:13,666 to stay for something. 308 00:17:14,166 --> 00:17:14,833 Now, 309 00:17:14,900 --> 00:17:16,233 you rush to assassinate me. 310 00:17:16,633 --> 00:17:17,800 Is it because you know 311 00:17:18,233 --> 00:17:19,666 you can't beat me? 312 00:17:28,033 --> 00:17:29,166 Now, you finally realize 313 00:17:29,333 --> 00:17:31,400 who's the number one in the Yezhou Garrison? 314 00:17:37,433 --> 00:17:38,266 Years ago, 315 00:17:38,633 --> 00:17:40,566 General Feihong defeated the Liehe tribe. 316 00:17:40,866 --> 00:17:41,566 I thought 317 00:17:41,900 --> 00:17:43,933 the Liehe tribe had been thoroughly subdued. 318 00:17:44,533 --> 00:17:46,366 When my army 319 00:17:46,733 --> 00:17:48,433 crushes the Xiao Army, 320 00:17:48,900 --> 00:17:50,966 it will be too late for you 321 00:17:51,366 --> 00:17:52,833 to beg for your life. 322 00:17:53,566 --> 00:17:54,500 The Yezhou Garrison 323 00:17:54,833 --> 00:17:56,166 is defended by General Fengyun. 324 00:17:56,433 --> 00:17:58,366 How dare you act so recklessly! 325 00:18:01,233 --> 00:18:02,566 General Fengyun? 326 00:18:27,733 --> 00:18:28,333 Commander. 327 00:18:28,633 --> 00:18:29,266 Something's off. 328 00:18:45,733 --> 00:18:47,033 General Fengyun 329 00:18:48,633 --> 00:18:50,366 can't even protect himself now. 330 00:18:51,300 --> 00:18:53,500 Don't expect him to save you. 331 00:18:53,700 --> 00:18:54,933 Commander might be in danger. 332 00:18:55,700 --> 00:18:56,566 These bandits 333 00:18:56,833 --> 00:18:57,900 planned this all along. 334 00:18:58,700 --> 00:18:59,900 People die on the battlefield. 335 00:19:00,533 --> 00:19:02,666 How can we be shackled by fear of death? 336 00:19:03,766 --> 00:19:05,100 Soldiers of the Yezhou Garrison 337 00:19:05,633 --> 00:19:06,933 would rather die in battle 338 00:19:07,366 --> 00:19:08,700 than live in cowardice. 339 00:19:09,266 --> 00:19:10,200 Xiao Army! 340 00:19:10,433 --> 00:19:11,666 Go into formation! 341 00:19:11,733 --> 00:19:12,466 - Yes! - Yes! 342 00:19:15,766 --> 00:19:16,433 Fine. 343 00:19:16,933 --> 00:19:18,400 Since you all seek death, 344 00:19:18,733 --> 00:19:20,733 we'll slaughter every one of you 345 00:19:21,033 --> 00:19:22,433 and drown Yezhou Garrison in blood! 346 00:19:37,433 --> 00:19:38,366 How dare you! 347 00:19:39,933 --> 00:19:41,166 Who are you? 348 00:19:42,266 --> 00:19:43,500 (Commander won't return soon.) 349 00:19:44,266 --> 00:19:44,800 (Our troops) 350 00:19:45,433 --> 00:19:46,733 (can't match Liehe's soldiers.) 351 00:19:47,633 --> 00:19:48,500 (Fighting recklessly) 352 00:19:49,100 --> 00:19:50,333 (would make us die.) 353 00:19:53,633 --> 00:19:54,600 (Capturing their leader) 354 00:19:55,100 --> 00:19:56,233 (will make things easier.) 355 00:20:00,100 --> 00:20:01,000 I am He Yan, 356 00:20:02,500 --> 00:20:04,300 the top warrior of Yezhou Garrison. 357 00:20:06,233 --> 00:20:08,233 I hear Rida Muji, your brother, 358 00:20:08,833 --> 00:20:10,166 is the former general. 359 00:20:11,133 --> 00:20:12,466 He loved 360 00:20:12,833 --> 00:20:14,166 to behead 361 00:20:14,233 --> 00:20:14,933 captives 362 00:20:15,500 --> 00:20:17,166 and tie them to his horse's tail. 363 00:20:17,766 --> 00:20:19,100 Everywhere he went, 364 00:20:19,833 --> 00:20:21,533 Wei people trembled in fear. 365 00:20:23,766 --> 00:20:24,566 Guess what? 366 00:20:25,066 --> 00:20:25,966 Before long, 367 00:20:26,933 --> 00:20:27,833 General Feihong 368 00:20:28,500 --> 00:20:29,966 effortlessly 369 00:20:30,566 --> 00:20:32,200 chopped off his head. 370 00:20:33,266 --> 00:20:34,266 Exactly! 371 00:20:35,066 --> 00:20:35,766 General. 372 00:20:36,100 --> 00:20:36,766 Why don't we 373 00:20:37,333 --> 00:20:38,166 hold a duel here 374 00:20:38,766 --> 00:20:40,400 today? 375 00:20:40,833 --> 00:20:42,033 Who do you think you are 376 00:20:42,566 --> 00:20:43,633 to challenge me? 377 00:20:44,466 --> 00:20:46,533 You're so arrogant! 378 00:20:48,500 --> 00:20:49,633 I just want 379 00:20:50,433 --> 00:20:52,633 to see if I can chop off your head 380 00:20:52,966 --> 00:20:53,866 and tie it 381 00:20:54,533 --> 00:20:56,233 to my horse's tail too. 382 00:20:57,533 --> 00:20:58,366 Very well. 383 00:20:58,566 --> 00:20:59,300 Teach him a lesson. 384 00:20:59,666 --> 00:21:01,100 In that case, 385 00:21:02,166 --> 00:21:04,033 I'll give you a quick death. 386 00:21:04,900 --> 00:21:05,466 By the way, 387 00:21:06,333 --> 00:21:07,166 what's your wager 388 00:21:07,533 --> 00:21:09,333 for this duel? 389 00:21:09,833 --> 00:21:10,533 Well, 390 00:21:11,300 --> 00:21:12,333 let me propose first. 391 00:21:13,466 --> 00:21:14,300 If I lose, 392 00:21:14,666 --> 00:21:15,666 do with me as you will. 393 00:21:16,333 --> 00:21:17,533 But if you lose, 394 00:21:19,733 --> 00:21:21,366 you must call me Father. 395 00:21:40,500 --> 00:21:41,366 Very funny. 396 00:21:42,266 --> 00:21:43,866 It's surprising 397 00:21:44,100 --> 00:21:45,333 to meet an interesting 398 00:21:45,500 --> 00:21:46,700 and brave man like you. 399 00:21:48,266 --> 00:21:50,600 You deserve to be the top one. 400 00:21:51,500 --> 00:21:52,400 Very good. 401 00:21:53,100 --> 00:21:53,966 I like to play 402 00:21:54,033 --> 00:21:55,266 with a tough guy. 403 00:21:56,500 --> 00:21:57,533 It will be enjoyable 404 00:21:58,433 --> 00:22:00,266 to crush you. 405 00:22:00,933 --> 00:22:02,000 Let's see 406 00:22:03,766 --> 00:22:04,900 who will 407 00:22:06,033 --> 00:22:07,166 be crushed first. 408 00:24:12,233 --> 00:24:13,533 You're impressive. 409 00:24:15,233 --> 00:24:16,266 Same to you. 410 00:24:23,100 --> 00:24:25,300 Let's see how much longer you can last. 411 00:24:26,266 --> 00:24:27,133 Your blood 412 00:24:27,933 --> 00:24:29,500 is nearly drained dry. 413 00:24:50,700 --> 00:24:51,433 In his condition, 414 00:24:51,700 --> 00:24:52,566 he won't last long. 415 00:24:53,300 --> 00:24:54,000 He's wounded. 416 00:24:54,666 --> 00:24:55,400 We can 417 00:24:56,133 --> 00:24:56,866 fight together. 418 00:24:57,533 --> 00:24:58,866 Anyway, we can't watch him die. 419 00:24:59,066 --> 00:24:59,600 True. 420 00:25:04,466 --> 00:25:05,500 Mr. Shen. 421 00:25:06,266 --> 00:25:07,400 Should we attack? 422 00:25:07,733 --> 00:25:08,666 - Charge! - Charge! 423 00:25:13,233 --> 00:25:13,866 Mr. Shen. 424 00:25:19,900 --> 00:25:21,966 Are all people in the Central Plains 425 00:25:22,900 --> 00:25:24,400 as pretentious as you? 426 00:25:24,900 --> 00:25:25,900 Not exactly. 427 00:25:26,466 --> 00:25:27,133 However, 428 00:25:27,666 --> 00:25:29,766 I'm exceptionally good at pretense. 429 00:25:31,700 --> 00:25:33,566 You remind me of someone. 430 00:25:34,066 --> 00:25:34,600 Who? 431 00:25:35,166 --> 00:25:36,966 My unfortunate brother once said 432 00:25:37,633 --> 00:25:39,500 that when He Rufei, the General Feihong, 433 00:25:40,233 --> 00:25:41,800 took an arrow in battle, 434 00:25:42,233 --> 00:25:43,700 he could take out the shaft 435 00:25:43,733 --> 00:25:45,166 and keep fighting. 436 00:25:46,833 --> 00:25:47,833 You 437 00:25:48,833 --> 00:25:50,433 resemble him greatly. 438 00:25:52,566 --> 00:25:53,233 You're wrong. 439 00:25:54,333 --> 00:25:55,466 I'm not He Rufei, 440 00:25:57,166 --> 00:25:58,166 nor do I resemble him. 441 00:26:01,066 --> 00:26:02,566 But every warrior of Wei 442 00:26:03,433 --> 00:26:04,866 shares my resolve. 443 00:26:05,633 --> 00:26:06,666 As long as we're alive, 444 00:26:07,566 --> 00:26:09,000 we'll fight to the end! 445 00:26:09,166 --> 00:26:10,400 - Fight to the end! - Fight to the end! 446 00:26:10,766 --> 00:26:11,966 - Fight to the end! - Fight to the end! 447 00:26:16,033 --> 00:26:16,833 The Central Plains 448 00:26:17,333 --> 00:26:19,566 breed countless generals like General Feihong. 449 00:26:21,500 --> 00:26:22,633 How many generals 450 00:26:22,966 --> 00:26:24,266 can the Liehe tribe produce? 451 00:26:54,133 --> 00:26:55,600 Is this all you've got? 452 00:26:56,966 --> 00:26:58,033 You're quite weak. 453 00:27:15,966 --> 00:27:16,733 (Xiao Jue will not) 454 00:27:16,833 --> 00:27:18,133 (fall for a diversionary trap.) 455 00:27:18,666 --> 00:27:19,766 (I have to buy more time.) 456 00:27:22,233 --> 00:27:22,833 He! 457 00:27:26,266 --> 00:27:26,766 Taotao! 458 00:27:44,300 --> 00:27:44,933 Watch out, He! 459 00:27:44,933 --> 00:27:45,566 Look out! 460 00:27:45,566 --> 00:27:46,266 He Yan! 461 00:28:13,666 --> 00:28:14,233 Are you okay? 462 00:28:16,133 --> 00:28:16,966 I'm fine. 463 00:28:17,366 --> 00:28:18,166 But He... 464 00:28:19,900 --> 00:28:21,333 All soldiers! 465 00:28:21,500 --> 00:28:22,333 - Yes! - Yes! 466 00:28:22,700 --> 00:28:24,233 Capture those men! 467 00:28:24,366 --> 00:28:27,833 - Attack! - Attack! 468 00:28:48,866 --> 00:28:49,866 Nine Banners Battalion. 469 00:28:58,533 --> 00:28:59,233 He Yan. 470 00:29:10,266 --> 00:29:10,966 Xiao Jue. 471 00:29:12,333 --> 00:29:13,266 You're back. 472 00:29:17,933 --> 00:29:19,200 (The messenger is suspicious.) 473 00:29:19,933 --> 00:29:20,433 (That is) 474 00:29:20,466 --> 00:29:21,700 (a path for Wutuo's invasion.) 475 00:29:22,366 --> 00:29:23,800 (They must be remnants from battle) 476 00:29:23,866 --> 00:29:25,333 (in Que City, ambushing there.) 477 00:29:27,533 --> 00:29:28,800 (They tried to divert us.) 478 00:29:29,666 --> 00:29:30,933 (Yezhou Garrison is in danger.) 479 00:29:31,100 --> 00:29:31,566 Commander, 480 00:29:31,833 --> 00:29:32,833 what should we do? 481 00:29:33,733 --> 00:29:34,733 You'll impersonate me. 482 00:29:34,966 --> 00:29:35,733 We'll go with it. 483 00:29:37,666 --> 00:29:39,133 (Feinu will lead the troop) 484 00:29:39,433 --> 00:29:41,000 (to ambush Wutuo's main force.) 485 00:29:41,833 --> 00:29:42,666 (Coordinate with him) 486 00:29:42,933 --> 00:29:44,200 (and annihilate enemies.) 487 00:29:45,333 --> 00:29:47,566 (I'll take a squad to reinforce Yezhou Garrison.) 488 00:30:11,500 --> 00:30:13,000 Why is it that every time we meet, 489 00:30:13,500 --> 00:30:14,233 you end up 490 00:30:14,300 --> 00:30:15,233 in such a pitiful state? 491 00:30:19,100 --> 00:30:20,633 Maybe because, 492 00:30:21,300 --> 00:30:22,300 well, 493 00:30:25,433 --> 00:30:26,733 I always know 494 00:30:28,633 --> 00:30:29,933 you'll help me out. 495 00:30:35,233 --> 00:30:35,733 He Yan. 496 00:30:52,100 --> 00:30:52,600 What? 497 00:30:53,300 --> 00:30:54,200 Check her pulse. 498 00:30:54,533 --> 00:30:55,000 No need. 499 00:30:55,133 --> 00:30:56,266 I can tell what's wrong. 500 00:30:56,433 --> 00:30:57,433 Dress the wounds first. 501 00:30:58,500 --> 00:30:59,133 Listen, 502 00:30:59,500 --> 00:31:00,166 check her pulse. 503 00:31:02,066 --> 00:31:02,800 Fine. 504 00:31:19,700 --> 00:31:20,233 She's... 505 00:31:20,566 --> 00:31:21,100 A girl. 506 00:31:22,166 --> 00:31:22,666 Xiao Jue. 507 00:31:23,100 --> 00:31:24,233 So, you've been 508 00:31:25,466 --> 00:31:26,400 keeping a beauty. 509 00:31:27,833 --> 00:31:28,933 No wonder you've been 510 00:31:28,966 --> 00:31:30,466 so attentive and accommodating 511 00:31:30,733 --> 00:31:31,533 to her. 512 00:31:31,833 --> 00:31:32,966 You always took her with you 513 00:31:33,700 --> 00:31:34,366 and even let her 514 00:31:34,466 --> 00:31:35,600 stay next door to you. 515 00:31:36,333 --> 00:31:38,000 Turns out you are 516 00:31:38,233 --> 00:31:39,266 in love. 517 00:31:39,266 --> 00:31:39,866 Are you done? 518 00:31:40,433 --> 00:31:41,933 Keep blabbering, and she'll die. 519 00:31:44,433 --> 00:31:45,266 How could you curse 520 00:31:45,300 --> 00:31:46,166 a lady like that? 521 00:31:47,433 --> 00:31:48,866 It's pretty embarrassing. 522 00:31:49,100 --> 00:31:50,733 I kept calling her Mr. He 523 00:31:50,766 --> 00:31:51,666 all this time. 524 00:31:53,133 --> 00:31:54,066 Now, 525 00:31:54,333 --> 00:31:56,533 should I switch to calling her Miss He 526 00:31:57,133 --> 00:31:58,033 or Mrs. Xiao? 527 00:31:58,066 --> 00:31:59,366 Stop nagging, or I'll punish you. 528 00:32:08,633 --> 00:32:09,566 She's severely injured. 529 00:32:10,133 --> 00:32:11,366 Even most men can't bear it. 530 00:32:12,066 --> 00:32:12,933 I wonder how she 531 00:32:12,933 --> 00:32:13,700 endures this? 532 00:32:16,033 --> 00:32:16,966 Remove her garment. 533 00:32:16,966 --> 00:32:17,666 Expose her back. 534 00:32:18,233 --> 00:32:19,733 Clean the blood with warm water. 535 00:32:20,033 --> 00:32:21,100 Then apply the medicine. 536 00:32:21,833 --> 00:32:22,766 You were wounded too, 537 00:32:23,100 --> 00:32:24,300 so you know the routine well. 538 00:32:24,666 --> 00:32:25,533 Uncle. 539 00:32:29,766 --> 00:32:30,266 And you? 540 00:32:30,933 --> 00:32:32,966 I'll decoct herbal medicine for her. 541 00:33:44,166 --> 00:33:49,466 ♪Walking through the crowd, without asking about the future♪ 542 00:33:51,200 --> 00:33:55,133 ♪Wandering half a lifetime, solitary as the moon♪ 543 00:33:57,266 --> 00:34:02,400 ♪I failed to let it go and kept looking♪ 544 00:34:02,433 --> 00:34:03,166 Commander. 545 00:34:05,100 --> 00:34:05,700 Does it hurt? 546 00:34:08,766 --> 00:34:09,433 No. 547 00:34:12,500 --> 00:34:13,233 In front of me, 548 00:34:14,166 --> 00:34:14,866 no need to lie. 549 00:34:19,266 --> 00:34:23,300 ♪Just to tread the snow you described♪ 550 00:34:23,300 --> 00:34:23,966 Commander. 551 00:34:25,766 --> 00:34:26,633 Did I 552 00:34:28,066 --> 00:34:28,800 do well? 553 00:34:32,766 --> 00:34:39,466 ♪It's hard to sever love or hatred♪ 554 00:34:39,833 --> 00:34:46,733 ♪Before fate is confirmed♪ 555 00:34:46,733 --> 00:34:52,433 ♪My love for you burns fiercely♪ 556 00:34:53,266 --> 00:34:57,200 ♪Lifelong devotion turns into a vow♪ 557 00:34:57,200 --> 00:35:00,166 ♪That's my last wish♪ 558 00:35:01,533 --> 00:35:06,833 ♪Awaiting the spread of moonlight♪ 559 00:35:15,433 --> 00:35:17,566 ♪Light shines upon my heart♪ 560 00:35:17,666 --> 00:35:21,566 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 561 00:35:21,766 --> 00:35:23,700 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 562 00:35:23,833 --> 00:35:28,733 ♪It's the boldness that defines existence♪ 563 00:35:40,833 --> 00:35:42,233 ♪I've seen the mountains♪ 564 00:35:42,433 --> 00:35:43,833 ♪And trodden through ice♪ 565 00:35:44,133 --> 00:35:46,933 ♪Day after day, I venture alone♪ 566 00:35:47,266 --> 00:35:48,633 ♪Destiny is my creed♪ 567 00:35:48,700 --> 00:35:50,100 ♪Ideals surge beneath the surface♪ 568 00:35:50,233 --> 00:35:52,000 ♪Igniting the flame against the winds♪ 569 00:35:53,233 --> 00:35:54,700 ♪A restless yearning in my soul♪ 570 00:35:54,900 --> 00:35:56,166 ♪Gazing through the mire♪ 571 00:35:56,333 --> 00:35:58,700 ♪Who cares about this boundless void♪ 572 00:35:58,933 --> 00:36:00,966 ♪Charge ahead with blazing fervor♪ 573 00:36:02,133 --> 00:36:03,933 ♪Stubbornly fighting with my life♪ 574 00:36:05,900 --> 00:36:08,800 ♪Soaring across the world's expanse♪ 575 00:36:08,933 --> 00:36:11,566 ♪There must always be a longing♪ 576 00:36:12,033 --> 00:36:17,066 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 577 00:36:17,433 --> 00:36:19,433 ♪Light shines upon my heart♪ 578 00:36:19,766 --> 00:36:23,400 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 579 00:36:23,633 --> 00:36:25,500 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 580 00:36:25,566 --> 00:36:29,400 ♪It's the boldness that defines existence♪ 581 00:36:29,766 --> 00:36:31,700 ♪Chasing the light within my heart♪ 582 00:36:31,900 --> 00:36:35,700 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 583 00:36:35,966 --> 00:36:41,700 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 584 00:36:42,600 --> 00:36:48,066 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 585 00:36:55,233 --> 00:36:58,133 ♪Soaring across the world's expanse♪ 586 00:36:58,233 --> 00:37:00,866 ♪There must always be a longing♪ 587 00:37:01,366 --> 00:37:06,400 ♪Disregard the wounds to seek the light♪ 588 00:37:06,733 --> 00:37:08,733 ♪Light shines upon my heart♪ 589 00:37:09,066 --> 00:37:12,700 ♪Unveiling scars, I choose to swim upstream♪ 590 00:37:12,966 --> 00:37:14,833 ♪The resonance of courage rings loud and clear♪ 591 00:37:14,866 --> 00:37:18,700 ♪It's the boldness that defines existence♪ 592 00:37:19,066 --> 00:37:21,000 ♪Chasing the light within my heart♪ 593 00:37:21,200 --> 00:37:25,000 ♪Burying frailty, embracing life through death♪ 594 00:37:25,266 --> 00:37:31,000 ♪You'll meet gazes where storms brew♪ 595 00:37:31,933 --> 00:37:37,400 ♪With our unwavering true love, brave the world with me♪ 34034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.