Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,733 --> 00:00:14,533
♪Shrugging off past burdens♪
2
00:00:14,566 --> 00:00:17,133
♪Beneath the mask, who am I?♪
3
00:00:17,800 --> 00:00:21,200
♪Release and find wider shores♪
4
00:00:22,900 --> 00:00:25,900
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
5
00:00:26,300 --> 00:00:28,800
♪Crossed paths, now downward fall♪
6
00:00:29,166 --> 00:00:32,600
♪From dust arises starlight's spark♪
7
00:00:34,366 --> 00:00:39,566
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
8
00:00:40,266 --> 00:00:45,333
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
9
00:00:46,133 --> 00:00:48,600
♪Let time's sails drift endlessly♪
10
00:00:48,633 --> 00:00:51,233
♪Through wandering exile♪
11
00:00:51,733 --> 00:00:58,966
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
12
00:00:59,966 --> 00:01:02,700
♪Moon as song, life as flame♪
13
00:01:02,800 --> 00:01:05,633
♪Nameless heart clings fiercely♪
14
00:01:05,933 --> 00:01:06,933
♪Let me♪
15
00:01:07,166 --> 00:01:11,233
♪Charge toward the next raging river♪
16
00:01:11,700 --> 00:01:14,366
♪Moon darts, snow falls♪
17
00:01:14,633 --> 00:01:17,333
♪We tread rugged paths to reunite♪
18
00:01:17,533 --> 00:01:19,000
♪Hands held tight♪
19
00:01:19,000 --> 00:01:23,166
♪We forever live for love's sake♪
20
00:01:23,500 --> 00:01:33,733
♪Shadow's spear burns fiercely♪
21
00:01:35,200 --> 00:01:40,733
=Legend of The Female General=
22
00:01:40,966 --> 00:01:43,866
=Episode 12=
23
00:02:02,266 --> 00:02:02,933
You're awake.
24
00:02:05,466 --> 00:02:06,833
How do you feel? Feeling better?
25
00:02:08,300 --> 00:02:09,566
Thank you for your concern.
26
00:02:10,066 --> 00:02:11,166
I feel better now.
27
00:02:11,500 --> 00:02:12,033
By the way,
28
00:02:12,433 --> 00:02:13,433
what's your name?
29
00:02:14,300 --> 00:02:15,500
My name is Hu Yuanzhong.
30
00:02:15,900 --> 00:02:16,700
All these years,
31
00:02:17,100 --> 00:02:18,333
I've made my living by hunting.
32
00:02:18,666 --> 00:02:19,933
Thank you for saving me.
33
00:02:21,033 --> 00:02:22,100
Stay still.
34
00:02:22,333 --> 00:02:23,700
Your wound might reopen otherwise.
35
00:02:23,966 --> 00:02:24,533
Well,
36
00:02:25,033 --> 00:02:26,266
let me apply the medicine.
37
00:02:26,500 --> 00:02:28,100
The oral medication isn't ready yet.
38
00:02:28,666 --> 00:02:30,666
Cheng Lisu is always so slow.
39
00:02:31,766 --> 00:02:32,300
No need.
40
00:02:32,666 --> 00:02:34,066
I can do it myself.
41
00:02:35,300 --> 00:02:36,000
Miss Song.
42
00:02:36,666 --> 00:02:38,600
You're a lady. This isn't proper.
43
00:02:39,166 --> 00:02:40,500
I'm a man. Let me do this.
44
00:02:42,766 --> 00:02:43,300
Well,
45
00:02:43,433 --> 00:02:44,700
I'll go hurry Cheng Lisu.
46
00:02:44,733 --> 00:02:45,233
Okay.
47
00:02:57,566 --> 00:02:58,766
Thank you, sir.
48
00:02:58,866 --> 00:02:59,400
No problem.
49
00:03:07,466 --> 00:03:09,900
Judging by your attire,
you don't seem to be from Wei.
50
00:03:13,333 --> 00:03:14,366
I'm from Liehe.
51
00:03:15,300 --> 00:03:16,000
However,
52
00:03:16,133 --> 00:03:17,200
I left the Liehe tribe
53
00:03:17,300 --> 00:03:18,300
many years ago.
54
00:03:19,633 --> 00:03:20,933
You're an experienced hunter.
55
00:03:21,166 --> 00:03:21,766
Why did you
56
00:03:21,833 --> 00:03:23,100
go out in such harsh winds?
57
00:03:24,966 --> 00:03:25,966
My wife
58
00:03:26,700 --> 00:03:27,700
just passed away.
59
00:03:28,633 --> 00:03:30,033
I miss her terribly,
60
00:03:30,300 --> 00:03:31,733
so I visited her grave,
61
00:03:31,966 --> 00:03:32,766
braving the winds.
62
00:03:34,633 --> 00:03:35,766
I notice many red rashes
63
00:03:35,866 --> 00:03:37,100
on your hands.
64
00:03:37,666 --> 00:03:38,333
I'll ask Taotao
65
00:03:38,333 --> 00:03:39,166
to prepare medicine?
66
00:03:41,333 --> 00:03:42,200
No need.
67
00:03:42,633 --> 00:03:44,266
Poisonous weeds hurt my hands
68
00:03:44,566 --> 00:03:46,100
when I climbed up the hill.
69
00:03:46,266 --> 00:03:47,133
They'll heal soon.
70
00:03:47,500 --> 00:03:48,433
Alright then.
71
00:04:05,833 --> 00:04:06,566
Medicine's ready.
72
00:04:10,066 --> 00:04:10,700
Thank you.
73
00:04:12,866 --> 00:04:13,500
I'm sorry.
74
00:04:13,533 --> 00:04:14,166
Are you okay?
75
00:04:14,466 --> 00:04:15,000
Are you hurt?
76
00:04:15,566 --> 00:04:16,100
Give it to me.
77
00:04:25,166 --> 00:04:26,100
Liehe's characters.
78
00:04:26,333 --> 00:04:27,600
My late wife wrote it.
79
00:04:28,466 --> 00:04:29,966
It's a love poem in the Liehe tribe.
80
00:04:32,533 --> 00:04:33,600
My apologies.
81
00:04:33,900 --> 00:04:36,166
I don't know it's your wife's stuff.
I was just curious.
82
00:04:36,833 --> 00:04:37,766
You're not mad, are you?
83
00:04:45,566 --> 00:04:46,100
What's wrong?
84
00:04:47,433 --> 00:04:48,266
He.
85
00:04:48,666 --> 00:04:49,666
When his injuries heal,
86
00:04:49,700 --> 00:04:50,766
he'll leave naturally.
87
00:04:51,300 --> 00:04:52,533
Stop being jealous.
88
00:05:22,066 --> 00:05:23,100
He.
89
00:05:23,566 --> 00:05:24,266
Miss Song.
90
00:05:26,700 --> 00:05:27,800
My apologies.
91
00:05:28,000 --> 00:05:29,966
I was practicing archery
and accidentally missed.
92
00:05:29,966 --> 00:05:30,566
Are you okay?
93
00:05:31,166 --> 00:05:31,800
He.
94
00:05:32,166 --> 00:05:33,766
I know you dislike Hu Yuanzhong.
95
00:05:34,366 --> 00:05:35,833
But he's just a patient.
96
00:05:36,166 --> 00:05:37,766
Your repeated targeting of him
97
00:05:38,066 --> 00:05:39,533
has gone too far.
98
00:05:41,166 --> 00:05:41,766
It's fine.
99
00:05:42,033 --> 00:05:42,666
I guess
100
00:05:42,700 --> 00:05:44,100
he was joking with me.
101
00:05:45,100 --> 00:05:45,833
I'm fine
102
00:05:45,900 --> 00:05:46,700
and uninjured.
103
00:05:47,933 --> 00:05:49,033
If this happens again,
104
00:05:49,466 --> 00:05:50,800
I'll get angry with you.
105
00:05:51,333 --> 00:05:51,966
Got it.
106
00:05:52,466 --> 00:05:53,133
Excuse me,
107
00:05:53,533 --> 00:05:54,433
I'll take my leave now.
108
00:07:08,866 --> 00:07:09,400
Stop!
109
00:07:13,533 --> 00:07:14,133
Oh, no.
110
00:07:14,233 --> 00:07:14,900
It's a trap.
111
00:07:18,633 --> 00:07:19,533
I didn't kill him!
112
00:07:20,033 --> 00:07:21,033
A man in black
113
00:07:21,266 --> 00:07:22,066
acted strange.
114
00:07:22,366 --> 00:07:23,000
I wounded him,
115
00:07:23,266 --> 00:07:23,900
but I didn't
116
00:07:24,033 --> 00:07:24,933
kill Instructor Ma.
117
00:07:25,666 --> 00:07:27,366
Instructor Ma
must've been killed earlier.
118
00:07:27,766 --> 00:07:28,333
The killer
119
00:07:28,566 --> 00:07:29,600
intended to frame me.
120
00:07:30,166 --> 00:07:30,600
Fine.
121
00:07:31,366 --> 00:07:32,966
I'll give you a chance to explain.
122
00:07:33,733 --> 00:07:34,633
I suspect the killer
123
00:07:36,066 --> 00:07:36,933
is Hu Yuanzhong.
124
00:07:39,733 --> 00:07:40,633
He's from Liehe.
125
00:07:41,333 --> 00:07:42,000
The Liehe tribe
126
00:07:42,333 --> 00:07:43,000
is forested,
127
00:07:43,466 --> 00:07:44,333
dark, and damp
128
00:07:44,866 --> 00:07:46,000
all year round.
129
00:07:46,833 --> 00:07:48,233
The Liehe tribe uses
130
00:07:48,533 --> 00:07:49,866
distinctively designed scimitars.
131
00:07:50,266 --> 00:07:51,100
(Their soldiers)
132
00:07:51,133 --> 00:07:52,333
(used that kind of weapon,)
133
00:07:52,700 --> 00:07:54,000
(making them develop rashes)
134
00:07:54,133 --> 00:07:54,900
(on their hands.)
135
00:07:55,366 --> 00:07:56,200
Hu Yuanzhong
136
00:07:56,566 --> 00:07:57,866
claims to be a hunter.
137
00:07:58,233 --> 00:07:58,800
Typically,
138
00:07:59,066 --> 00:07:59,666
hunters
139
00:07:59,766 --> 00:08:01,133
don't use scimitars often.
140
00:08:01,700 --> 00:08:02,433
So, why
141
00:08:02,633 --> 00:08:04,700
are there the same rashes on his hands?
142
00:08:07,033 --> 00:08:07,533
Moreover,
143
00:08:08,166 --> 00:08:10,000
he said he missed his deceased wife,
144
00:08:10,933 --> 00:08:11,966
yet he secretly
145
00:08:12,333 --> 00:08:13,800
lusts after Miss Song's beauty.
146
00:08:16,333 --> 00:08:17,400
Do you have solid evidence?
147
00:08:17,900 --> 00:08:19,766
He carries a note on him,
148
00:08:20,133 --> 00:08:22,433
claiming it's a poem
in Liehe's language from his wife.
149
00:08:23,533 --> 00:08:24,200
But I believe
150
00:08:24,366 --> 00:08:25,400
it's not that simple.
151
00:08:26,500 --> 00:08:27,366
Let's find someone
152
00:08:27,433 --> 00:08:29,300
fluent in Liehe's language
to decipher it.
153
00:08:29,866 --> 00:08:30,400
Also,
154
00:08:30,700 --> 00:08:31,766
during the earlier fight,
155
00:08:32,166 --> 00:08:33,000
I struck his chest
156
00:08:33,233 --> 00:08:34,000
with a bamboo pole.
157
00:08:34,533 --> 00:08:35,566
You can have someone check
158
00:08:35,733 --> 00:08:37,000
if he went out tonight
159
00:08:37,366 --> 00:08:38,066
and if he
160
00:08:38,133 --> 00:08:38,966
has fresh injuries.
161
00:08:42,166 --> 00:08:42,600
Sir.
162
00:08:43,100 --> 00:08:44,200
From Hai hour to Zi hour,
163
00:08:44,466 --> 00:08:45,333
I was on patrol duty.
164
00:08:45,766 --> 00:08:48,266
The light in Hu Yuanzhong's room
is out at Hai hour,
165
00:08:48,500 --> 00:08:49,433
and he didn't go out.
166
00:08:49,933 --> 00:08:50,466
Go.
167
00:08:50,700 --> 00:08:51,633
Bring Hu Yuanzhong here.
168
00:08:51,900 --> 00:08:52,500
Yes.
169
00:09:01,933 --> 00:09:03,833
Sir. Hu Yuanzhong is here.
170
00:09:07,700 --> 00:09:08,233
Sir.
171
00:09:09,500 --> 00:09:10,433
Strip his clothes.
172
00:09:13,533 --> 00:09:14,066
You...
173
00:09:14,066 --> 00:09:14,600
Stop it!
174
00:09:16,100 --> 00:09:16,733
Stop this!
175
00:09:16,900 --> 00:09:17,633
Stop!
176
00:09:18,400 --> 00:09:18,966
Sir.
177
00:09:18,966 --> 00:09:19,666
May I know why?
178
00:09:31,833 --> 00:09:32,700
By your account,
179
00:09:32,933 --> 00:09:34,233
you beat him with a stick.
180
00:09:34,266 --> 00:09:35,533
His body should get the bruise.
181
00:09:36,266 --> 00:09:37,266
Yet as you saw,
182
00:09:37,533 --> 00:09:39,200
no bruise on his right shoulder.
183
00:09:39,833 --> 00:09:40,533
Mr. Shen.
184
00:09:41,100 --> 00:09:42,566
He must have an accomplice here.
185
00:09:42,866 --> 00:09:43,733
Maybe the accomplice
186
00:09:43,900 --> 00:09:44,800
is in Yezhou Garrison.
187
00:09:45,133 --> 00:09:45,733
Enough.
188
00:09:45,933 --> 00:09:46,566
Mr. Shen,
189
00:09:46,700 --> 00:09:47,333
you distrust me?
190
00:09:47,500 --> 00:09:48,533
I can't trust your side
191
00:09:48,666 --> 00:09:49,600
of the story.
192
00:09:50,233 --> 00:09:51,933
We caught you red-handed.
193
00:09:52,333 --> 00:09:52,866
Guards!
194
00:09:53,166 --> 00:09:54,266
Take He Yan to the dungeon
195
00:09:54,700 --> 00:09:55,966
and await judgment.
196
00:09:56,566 --> 00:09:57,633
Imprison me if you must,
197
00:09:58,366 --> 00:09:59,033
but you must
198
00:09:59,100 --> 00:10:00,200
investigate this thoroughly,
199
00:10:00,566 --> 00:10:01,333
or Yezhou Garrison
200
00:10:01,466 --> 00:10:02,333
faces grave peril.
201
00:10:03,733 --> 00:10:04,433
Take him away.
202
00:10:04,700 --> 00:10:05,300
- Yes.
- Yes.
203
00:10:29,433 --> 00:10:30,733
(Now that I'm imprisoned,)
204
00:10:31,500 --> 00:10:32,933
(Yezhou Garrison has only recruits)
205
00:10:33,500 --> 00:10:34,566
(who never go to war,)
206
00:10:35,566 --> 00:10:37,100
(with Liehe infiltrators among them.)
207
00:10:38,466 --> 00:10:39,600
(Enemies lurk in shadows.)
208
00:10:39,966 --> 00:10:41,266
(I guess they tried so hard)
209
00:10:41,533 --> 00:10:42,266
(to frame me)
210
00:10:42,866 --> 00:10:43,900
(for something big.)
211
00:10:46,966 --> 00:10:47,633
(Well,)
212
00:10:49,066 --> 00:10:50,600
(if the news from Litai)
213
00:10:50,833 --> 00:10:51,933
(is fabricated)
214
00:10:52,833 --> 00:10:54,266
(to lure Xiao Jue away,)
215
00:10:55,233 --> 00:10:56,433
(then the Yezhou Garrison)
216
00:10:56,833 --> 00:10:57,933
(will be controlled)
217
00:10:58,666 --> 00:11:00,200
(by the enemies.)
218
00:11:29,300 --> 00:11:29,766
He.
219
00:11:30,700 --> 00:11:31,200
He.
220
00:11:33,466 --> 00:11:34,166
Miss Song.
221
00:11:43,900 --> 00:11:44,966
Stay out of this.
222
00:11:45,133 --> 00:11:45,666
Go back now.
223
00:11:46,500 --> 00:11:47,333
I have medicine.
224
00:11:47,700 --> 00:11:48,433
If I have to,
225
00:11:48,500 --> 00:11:49,966
Cheng Lisu and I will drug them all.
226
00:11:50,166 --> 00:11:51,166
We'll rescue you first.
227
00:11:51,366 --> 00:11:52,700
Wait for Commander Xiao's return.
228
00:11:54,100 --> 00:11:55,100
By the time he returns,
229
00:11:55,733 --> 00:11:56,833
it'll probably be too late.
230
00:12:01,533 --> 00:12:02,866
Can you give me the knockout drug?
231
00:12:09,866 --> 00:12:10,766
May I
232
00:12:11,700 --> 00:12:12,466
have your belt too?
233
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
In the coming days,
234
00:12:34,333 --> 00:12:35,066
Mr. Cheng and you
235
00:12:35,533 --> 00:12:36,533
must stay close
236
00:12:36,566 --> 00:12:37,666
to Mr. Shen at all times.
237
00:12:37,966 --> 00:12:38,733
He can protect you.
238
00:12:45,566 --> 00:12:47,333
Help me deliver this to Mr. Shen.
239
00:12:47,700 --> 00:12:48,233
Alright.
240
00:12:50,500 --> 00:12:51,200
Hurry back now.
241
00:13:07,566 --> 00:13:08,833
He asked me to give you this.
242
00:13:21,066 --> 00:13:22,566
Why aren't you saying anything?
243
00:13:23,100 --> 00:13:23,833
He is so kind.
244
00:13:23,900 --> 00:13:25,100
How could he possibly kill?
245
00:13:25,300 --> 00:13:26,533
Release him immediately.
246
00:13:26,733 --> 00:13:27,366
Mr. Shen,
247
00:13:27,666 --> 00:13:29,233
killing a comrade is a grave crime.
248
00:13:29,366 --> 00:13:30,600
Moreover, He Yan has no motive
249
00:13:30,666 --> 00:13:31,533
to kill Ma Damei.
250
00:13:31,966 --> 00:13:32,633
So, we should
251
00:13:32,666 --> 00:13:33,900
carefully examine the corpse
252
00:13:33,933 --> 00:13:35,566
to verify if there's
only one fatal wound
253
00:13:35,566 --> 00:13:36,600
before making judgments.
254
00:13:38,933 --> 00:13:40,100
Mr. Cheng makes a valid point.
255
00:13:40,633 --> 00:13:41,233
It's late.
256
00:13:42,333 --> 00:13:42,933
You two
257
00:13:43,266 --> 00:13:44,566
should go back.
258
00:13:44,900 --> 00:13:45,433
Guards!
259
00:13:45,933 --> 00:13:47,166
Escort Mr. Cheng
260
00:13:47,233 --> 00:13:48,133
and Miss Song back.
261
00:13:48,333 --> 00:13:49,600
If anything happens to them,
262
00:13:49,900 --> 00:13:51,033
I'll hold you accountable!
263
00:13:51,200 --> 00:13:51,700
Understood.
264
00:13:53,733 --> 00:13:54,233
Please.
265
00:14:00,166 --> 00:14:00,833
Issue orders.
266
00:14:01,833 --> 00:14:03,366
Tighten security and increase patrols.
267
00:14:04,033 --> 00:14:04,966
Sentries in pairs,
268
00:14:05,433 --> 00:14:06,166
rotating
269
00:14:06,300 --> 00:14:07,300
in five watches
270
00:14:07,666 --> 00:14:08,666
until dawn.
271
00:14:08,933 --> 00:14:09,500
Yes.
272
00:14:39,366 --> 00:14:40,433
He is still in prison.
273
00:14:41,233 --> 00:14:42,533
We must figure out something.
274
00:14:43,100 --> 00:14:44,566
The weather is getting cold.
275
00:14:44,700 --> 00:14:45,733
The dungeon has nothing.
276
00:14:45,966 --> 00:14:46,833
The cold might
277
00:14:47,233 --> 00:14:48,433
make him sick.
278
00:14:48,500 --> 00:14:50,600
Cut it out!
279
00:14:51,066 --> 00:14:52,600
Go to find Mr. Shen
280
00:14:52,733 --> 00:14:55,300
and plead for mercy.
281
00:14:55,333 --> 00:14:55,900
Go!
282
00:14:55,900 --> 00:14:56,633
Come on.
283
00:15:10,233 --> 00:15:11,066
(Yezhou Garrison)
284
00:15:31,300 --> 00:15:31,800
Who's there?
285
00:15:32,300 --> 00:15:33,700
How dare you barge in!
286
00:15:34,333 --> 00:15:36,200
I am General Rida Muzi
287
00:15:36,900 --> 00:15:38,000
of the Liehe tribe!
288
00:15:38,533 --> 00:15:39,366
I came today
289
00:15:39,933 --> 00:15:41,666
to annihilate the Yezhou Garrison.
290
00:15:44,066 --> 00:15:45,000
Rida Muzi?
291
00:15:46,866 --> 00:15:48,933
Surrender obediently,
292
00:15:49,433 --> 00:15:50,733
and I might consider
293
00:15:51,433 --> 00:15:52,900
sparing your lives.
294
00:15:53,366 --> 00:15:55,566
(He Yan didn't lie.)
295
00:15:55,766 --> 00:15:57,200
Commander Xiao and his men are away.
296
00:15:57,633 --> 00:15:58,633
He remains imprisoned.
297
00:15:59,133 --> 00:15:59,866
What should we do?
298
00:16:00,066 --> 00:16:01,700
Mai, shut up!
299
00:16:02,433 --> 00:16:03,333
Don't let them hear.
300
00:16:59,233 --> 00:17:00,600
I've waited long for you,
301
00:17:01,100 --> 00:17:01,833
Lei Hou.
302
00:17:04,133 --> 00:17:05,166
You used the same move
303
00:17:05,533 --> 00:17:06,633
during the flag contest.
304
00:17:06,866 --> 00:17:08,366
I remember it well.
305
00:17:08,933 --> 00:17:10,566
You killed Instructor Ma and framed me.
306
00:17:10,966 --> 00:17:12,000
You feigned illness
307
00:17:12,366 --> 00:17:13,666
to stay for something.
308
00:17:14,166 --> 00:17:14,833
Now,
309
00:17:14,900 --> 00:17:16,233
you rush to assassinate me.
310
00:17:16,633 --> 00:17:17,800
Is it because you know
311
00:17:18,233 --> 00:17:19,666
you can't beat me?
312
00:17:28,033 --> 00:17:29,166
Now, you finally realize
313
00:17:29,333 --> 00:17:31,400
who's the number one
in the Yezhou Garrison?
314
00:17:37,433 --> 00:17:38,266
Years ago,
315
00:17:38,633 --> 00:17:40,566
General Feihong
defeated the Liehe tribe.
316
00:17:40,866 --> 00:17:41,566
I thought
317
00:17:41,900 --> 00:17:43,933
the Liehe tribe had
been thoroughly subdued.
318
00:17:44,533 --> 00:17:46,366
When my army
319
00:17:46,733 --> 00:17:48,433
crushes the Xiao Army,
320
00:17:48,900 --> 00:17:50,966
it will be too late for you
321
00:17:51,366 --> 00:17:52,833
to beg for your life.
322
00:17:53,566 --> 00:17:54,500
The Yezhou Garrison
323
00:17:54,833 --> 00:17:56,166
is defended by General Fengyun.
324
00:17:56,433 --> 00:17:58,366
How dare you act so recklessly!
325
00:18:01,233 --> 00:18:02,566
General Fengyun?
326
00:18:27,733 --> 00:18:28,333
Commander.
327
00:18:28,633 --> 00:18:29,266
Something's off.
328
00:18:45,733 --> 00:18:47,033
General Fengyun
329
00:18:48,633 --> 00:18:50,366
can't even protect himself now.
330
00:18:51,300 --> 00:18:53,500
Don't expect him to save you.
331
00:18:53,700 --> 00:18:54,933
Commander might be in danger.
332
00:18:55,700 --> 00:18:56,566
These bandits
333
00:18:56,833 --> 00:18:57,900
planned this all along.
334
00:18:58,700 --> 00:18:59,900
People die on the battlefield.
335
00:19:00,533 --> 00:19:02,666
How can we be shackled by fear of death?
336
00:19:03,766 --> 00:19:05,100
Soldiers of the Yezhou Garrison
337
00:19:05,633 --> 00:19:06,933
would rather die in battle
338
00:19:07,366 --> 00:19:08,700
than live in cowardice.
339
00:19:09,266 --> 00:19:10,200
Xiao Army!
340
00:19:10,433 --> 00:19:11,666
Go into formation!
341
00:19:11,733 --> 00:19:12,466
- Yes!
- Yes!
342
00:19:15,766 --> 00:19:16,433
Fine.
343
00:19:16,933 --> 00:19:18,400
Since you all seek death,
344
00:19:18,733 --> 00:19:20,733
we'll slaughter every one of you
345
00:19:21,033 --> 00:19:22,433
and drown Yezhou Garrison in blood!
346
00:19:37,433 --> 00:19:38,366
How dare you!
347
00:19:39,933 --> 00:19:41,166
Who are you?
348
00:19:42,266 --> 00:19:43,500
(Commander won't return soon.)
349
00:19:44,266 --> 00:19:44,800
(Our troops)
350
00:19:45,433 --> 00:19:46,733
(can't match Liehe's soldiers.)
351
00:19:47,633 --> 00:19:48,500
(Fighting recklessly)
352
00:19:49,100 --> 00:19:50,333
(would make us die.)
353
00:19:53,633 --> 00:19:54,600
(Capturing their leader)
354
00:19:55,100 --> 00:19:56,233
(will make things easier.)
355
00:20:00,100 --> 00:20:01,000
I am He Yan,
356
00:20:02,500 --> 00:20:04,300
the top warrior of Yezhou Garrison.
357
00:20:06,233 --> 00:20:08,233
I hear Rida Muji, your brother,
358
00:20:08,833 --> 00:20:10,166
is the former general.
359
00:20:11,133 --> 00:20:12,466
He loved
360
00:20:12,833 --> 00:20:14,166
to behead
361
00:20:14,233 --> 00:20:14,933
captives
362
00:20:15,500 --> 00:20:17,166
and tie them to his horse's tail.
363
00:20:17,766 --> 00:20:19,100
Everywhere he went,
364
00:20:19,833 --> 00:20:21,533
Wei people trembled in fear.
365
00:20:23,766 --> 00:20:24,566
Guess what?
366
00:20:25,066 --> 00:20:25,966
Before long,
367
00:20:26,933 --> 00:20:27,833
General Feihong
368
00:20:28,500 --> 00:20:29,966
effortlessly
369
00:20:30,566 --> 00:20:32,200
chopped off his head.
370
00:20:33,266 --> 00:20:34,266
Exactly!
371
00:20:35,066 --> 00:20:35,766
General.
372
00:20:36,100 --> 00:20:36,766
Why don't we
373
00:20:37,333 --> 00:20:38,166
hold a duel here
374
00:20:38,766 --> 00:20:40,400
today?
375
00:20:40,833 --> 00:20:42,033
Who do you think you are
376
00:20:42,566 --> 00:20:43,633
to challenge me?
377
00:20:44,466 --> 00:20:46,533
You're so arrogant!
378
00:20:48,500 --> 00:20:49,633
I just want
379
00:20:50,433 --> 00:20:52,633
to see if I can chop off your head
380
00:20:52,966 --> 00:20:53,866
and tie it
381
00:20:54,533 --> 00:20:56,233
to my horse's tail too.
382
00:20:57,533 --> 00:20:58,366
Very well.
383
00:20:58,566 --> 00:20:59,300
Teach him a lesson.
384
00:20:59,666 --> 00:21:01,100
In that case,
385
00:21:02,166 --> 00:21:04,033
I'll give you a quick death.
386
00:21:04,900 --> 00:21:05,466
By the way,
387
00:21:06,333 --> 00:21:07,166
what's your wager
388
00:21:07,533 --> 00:21:09,333
for this duel?
389
00:21:09,833 --> 00:21:10,533
Well,
390
00:21:11,300 --> 00:21:12,333
let me propose first.
391
00:21:13,466 --> 00:21:14,300
If I lose,
392
00:21:14,666 --> 00:21:15,666
do with me as you will.
393
00:21:16,333 --> 00:21:17,533
But if you lose,
394
00:21:19,733 --> 00:21:21,366
you must call me Father.
395
00:21:40,500 --> 00:21:41,366
Very funny.
396
00:21:42,266 --> 00:21:43,866
It's surprising
397
00:21:44,100 --> 00:21:45,333
to meet an interesting
398
00:21:45,500 --> 00:21:46,700
and brave man like you.
399
00:21:48,266 --> 00:21:50,600
You deserve to be the top one.
400
00:21:51,500 --> 00:21:52,400
Very good.
401
00:21:53,100 --> 00:21:53,966
I like to play
402
00:21:54,033 --> 00:21:55,266
with a tough guy.
403
00:21:56,500 --> 00:21:57,533
It will be enjoyable
404
00:21:58,433 --> 00:22:00,266
to crush you.
405
00:22:00,933 --> 00:22:02,000
Let's see
406
00:22:03,766 --> 00:22:04,900
who will
407
00:22:06,033 --> 00:22:07,166
be crushed first.
408
00:24:12,233 --> 00:24:13,533
You're impressive.
409
00:24:15,233 --> 00:24:16,266
Same to you.
410
00:24:23,100 --> 00:24:25,300
Let's see how much longer you can last.
411
00:24:26,266 --> 00:24:27,133
Your blood
412
00:24:27,933 --> 00:24:29,500
is nearly drained dry.
413
00:24:50,700 --> 00:24:51,433
In his condition,
414
00:24:51,700 --> 00:24:52,566
he won't last long.
415
00:24:53,300 --> 00:24:54,000
He's wounded.
416
00:24:54,666 --> 00:24:55,400
We can
417
00:24:56,133 --> 00:24:56,866
fight together.
418
00:24:57,533 --> 00:24:58,866
Anyway, we can't watch him die.
419
00:24:59,066 --> 00:24:59,600
True.
420
00:25:04,466 --> 00:25:05,500
Mr. Shen.
421
00:25:06,266 --> 00:25:07,400
Should we attack?
422
00:25:07,733 --> 00:25:08,666
- Charge!
- Charge!
423
00:25:13,233 --> 00:25:13,866
Mr. Shen.
424
00:25:19,900 --> 00:25:21,966
Are all people in the Central Plains
425
00:25:22,900 --> 00:25:24,400
as pretentious as you?
426
00:25:24,900 --> 00:25:25,900
Not exactly.
427
00:25:26,466 --> 00:25:27,133
However,
428
00:25:27,666 --> 00:25:29,766
I'm exceptionally good at pretense.
429
00:25:31,700 --> 00:25:33,566
You remind me of someone.
430
00:25:34,066 --> 00:25:34,600
Who?
431
00:25:35,166 --> 00:25:36,966
My unfortunate brother once said
432
00:25:37,633 --> 00:25:39,500
that when He Rufei, the General Feihong,
433
00:25:40,233 --> 00:25:41,800
took an arrow in battle,
434
00:25:42,233 --> 00:25:43,700
he could take out the shaft
435
00:25:43,733 --> 00:25:45,166
and keep fighting.
436
00:25:46,833 --> 00:25:47,833
You
437
00:25:48,833 --> 00:25:50,433
resemble him greatly.
438
00:25:52,566 --> 00:25:53,233
You're wrong.
439
00:25:54,333 --> 00:25:55,466
I'm not He Rufei,
440
00:25:57,166 --> 00:25:58,166
nor do I resemble him.
441
00:26:01,066 --> 00:26:02,566
But every warrior of Wei
442
00:26:03,433 --> 00:26:04,866
shares my resolve.
443
00:26:05,633 --> 00:26:06,666
As long as we're alive,
444
00:26:07,566 --> 00:26:09,000
we'll fight to the end!
445
00:26:09,166 --> 00:26:10,400
- Fight to the end!
- Fight to the end!
446
00:26:10,766 --> 00:26:11,966
- Fight to the end!
- Fight to the end!
447
00:26:16,033 --> 00:26:16,833
The Central Plains
448
00:26:17,333 --> 00:26:19,566
breed countless generals
like General Feihong.
449
00:26:21,500 --> 00:26:22,633
How many generals
450
00:26:22,966 --> 00:26:24,266
can the Liehe tribe produce?
451
00:26:54,133 --> 00:26:55,600
Is this all you've got?
452
00:26:56,966 --> 00:26:58,033
You're quite weak.
453
00:27:15,966 --> 00:27:16,733
(Xiao Jue will not)
454
00:27:16,833 --> 00:27:18,133
(fall for a diversionary trap.)
455
00:27:18,666 --> 00:27:19,766
(I have to buy more time.)
456
00:27:22,233 --> 00:27:22,833
He!
457
00:27:26,266 --> 00:27:26,766
Taotao!
458
00:27:44,300 --> 00:27:44,933
Watch out, He!
459
00:27:44,933 --> 00:27:45,566
Look out!
460
00:27:45,566 --> 00:27:46,266
He Yan!
461
00:28:13,666 --> 00:28:14,233
Are you okay?
462
00:28:16,133 --> 00:28:16,966
I'm fine.
463
00:28:17,366 --> 00:28:18,166
But He...
464
00:28:19,900 --> 00:28:21,333
All soldiers!
465
00:28:21,500 --> 00:28:22,333
- Yes!
- Yes!
466
00:28:22,700 --> 00:28:24,233
Capture those men!
467
00:28:24,366 --> 00:28:27,833
- Attack!
- Attack!
468
00:28:48,866 --> 00:28:49,866
Nine Banners Battalion.
469
00:28:58,533 --> 00:28:59,233
He Yan.
470
00:29:10,266 --> 00:29:10,966
Xiao Jue.
471
00:29:12,333 --> 00:29:13,266
You're back.
472
00:29:17,933 --> 00:29:19,200
(The messenger is suspicious.)
473
00:29:19,933 --> 00:29:20,433
(That is)
474
00:29:20,466 --> 00:29:21,700
(a path for Wutuo's invasion.)
475
00:29:22,366 --> 00:29:23,800
(They must be remnants from battle)
476
00:29:23,866 --> 00:29:25,333
(in Que City, ambushing there.)
477
00:29:27,533 --> 00:29:28,800
(They tried to divert us.)
478
00:29:29,666 --> 00:29:30,933
(Yezhou Garrison is in danger.)
479
00:29:31,100 --> 00:29:31,566
Commander,
480
00:29:31,833 --> 00:29:32,833
what should we do?
481
00:29:33,733 --> 00:29:34,733
You'll impersonate me.
482
00:29:34,966 --> 00:29:35,733
We'll go with it.
483
00:29:37,666 --> 00:29:39,133
(Feinu will lead the troop)
484
00:29:39,433 --> 00:29:41,000
(to ambush Wutuo's main force.)
485
00:29:41,833 --> 00:29:42,666
(Coordinate with him)
486
00:29:42,933 --> 00:29:44,200
(and annihilate enemies.)
487
00:29:45,333 --> 00:29:47,566
(I'll take a squad
to reinforce Yezhou Garrison.)
488
00:30:11,500 --> 00:30:13,000
Why is it that every time we meet,
489
00:30:13,500 --> 00:30:14,233
you end up
490
00:30:14,300 --> 00:30:15,233
in such a pitiful state?
491
00:30:19,100 --> 00:30:20,633
Maybe because,
492
00:30:21,300 --> 00:30:22,300
well,
493
00:30:25,433 --> 00:30:26,733
I always know
494
00:30:28,633 --> 00:30:29,933
you'll help me out.
495
00:30:35,233 --> 00:30:35,733
He Yan.
496
00:30:52,100 --> 00:30:52,600
What?
497
00:30:53,300 --> 00:30:54,200
Check her pulse.
498
00:30:54,533 --> 00:30:55,000
No need.
499
00:30:55,133 --> 00:30:56,266
I can tell what's wrong.
500
00:30:56,433 --> 00:30:57,433
Dress the wounds first.
501
00:30:58,500 --> 00:30:59,133
Listen,
502
00:30:59,500 --> 00:31:00,166
check her pulse.
503
00:31:02,066 --> 00:31:02,800
Fine.
504
00:31:19,700 --> 00:31:20,233
She's...
505
00:31:20,566 --> 00:31:21,100
A girl.
506
00:31:22,166 --> 00:31:22,666
Xiao Jue.
507
00:31:23,100 --> 00:31:24,233
So, you've been
508
00:31:25,466 --> 00:31:26,400
keeping a beauty.
509
00:31:27,833 --> 00:31:28,933
No wonder you've been
510
00:31:28,966 --> 00:31:30,466
so attentive and accommodating
511
00:31:30,733 --> 00:31:31,533
to her.
512
00:31:31,833 --> 00:31:32,966
You always took her with you
513
00:31:33,700 --> 00:31:34,366
and even let her
514
00:31:34,466 --> 00:31:35,600
stay next door to you.
515
00:31:36,333 --> 00:31:38,000
Turns out you are
516
00:31:38,233 --> 00:31:39,266
in love.
517
00:31:39,266 --> 00:31:39,866
Are you done?
518
00:31:40,433 --> 00:31:41,933
Keep blabbering, and she'll die.
519
00:31:44,433 --> 00:31:45,266
How could you curse
520
00:31:45,300 --> 00:31:46,166
a lady like that?
521
00:31:47,433 --> 00:31:48,866
It's pretty embarrassing.
522
00:31:49,100 --> 00:31:50,733
I kept calling her Mr. He
523
00:31:50,766 --> 00:31:51,666
all this time.
524
00:31:53,133 --> 00:31:54,066
Now,
525
00:31:54,333 --> 00:31:56,533
should I switch to calling her Miss He
526
00:31:57,133 --> 00:31:58,033
or Mrs. Xiao?
527
00:31:58,066 --> 00:31:59,366
Stop nagging, or I'll punish you.
528
00:32:08,633 --> 00:32:09,566
She's severely injured.
529
00:32:10,133 --> 00:32:11,366
Even most men can't bear it.
530
00:32:12,066 --> 00:32:12,933
I wonder how she
531
00:32:12,933 --> 00:32:13,700
endures this?
532
00:32:16,033 --> 00:32:16,966
Remove her garment.
533
00:32:16,966 --> 00:32:17,666
Expose her back.
534
00:32:18,233 --> 00:32:19,733
Clean the blood with warm water.
535
00:32:20,033 --> 00:32:21,100
Then apply the medicine.
536
00:32:21,833 --> 00:32:22,766
You were wounded too,
537
00:32:23,100 --> 00:32:24,300
so you know the routine well.
538
00:32:24,666 --> 00:32:25,533
Uncle.
539
00:32:29,766 --> 00:32:30,266
And you?
540
00:32:30,933 --> 00:32:32,966
I'll decoct herbal medicine for her.
541
00:33:44,166 --> 00:33:49,466
♪Walking through the crowd,
without asking about the future♪
542
00:33:51,200 --> 00:33:55,133
♪Wandering half a lifetime,
solitary as the moon♪
543
00:33:57,266 --> 00:34:02,400
♪I failed to let it go and kept looking♪
544
00:34:02,433 --> 00:34:03,166
Commander.
545
00:34:05,100 --> 00:34:05,700
Does it hurt?
546
00:34:08,766 --> 00:34:09,433
No.
547
00:34:12,500 --> 00:34:13,233
In front of me,
548
00:34:14,166 --> 00:34:14,866
no need to lie.
549
00:34:19,266 --> 00:34:23,300
♪Just to tread the snow you described♪
550
00:34:23,300 --> 00:34:23,966
Commander.
551
00:34:25,766 --> 00:34:26,633
Did I
552
00:34:28,066 --> 00:34:28,800
do well?
553
00:34:32,766 --> 00:34:39,466
♪It's hard to sever love or hatred♪
554
00:34:39,833 --> 00:34:46,733
♪Before fate is confirmed♪
555
00:34:46,733 --> 00:34:52,433
♪My love for you burns fiercely♪
556
00:34:53,266 --> 00:34:57,200
♪Lifelong devotion turns into a vow♪
557
00:34:57,200 --> 00:35:00,166
♪That's my last wish♪
558
00:35:01,533 --> 00:35:06,833
♪Awaiting the spread of moonlight♪
559
00:35:15,433 --> 00:35:17,566
♪Light shines upon my heart♪
560
00:35:17,666 --> 00:35:21,566
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
561
00:35:21,766 --> 00:35:23,700
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
562
00:35:23,833 --> 00:35:28,733
♪It's the boldness
that defines existence♪
563
00:35:40,833 --> 00:35:42,233
♪I've seen the mountains♪
564
00:35:42,433 --> 00:35:43,833
♪And trodden through ice♪
565
00:35:44,133 --> 00:35:46,933
♪Day after day, I venture alone♪
566
00:35:47,266 --> 00:35:48,633
♪Destiny is my creed♪
567
00:35:48,700 --> 00:35:50,100
♪Ideals surge beneath the surface♪
568
00:35:50,233 --> 00:35:52,000
♪Igniting the flame against the winds♪
569
00:35:53,233 --> 00:35:54,700
♪A restless yearning in my soul♪
570
00:35:54,900 --> 00:35:56,166
♪Gazing through the mire♪
571
00:35:56,333 --> 00:35:58,700
♪Who cares about this boundless void♪
572
00:35:58,933 --> 00:36:00,966
♪Charge ahead with blazing fervor♪
573
00:36:02,133 --> 00:36:03,933
♪Stubbornly fighting with my life♪
574
00:36:05,900 --> 00:36:08,800
♪Soaring across the world's expanse♪
575
00:36:08,933 --> 00:36:11,566
♪There must always be a longing♪
576
00:36:12,033 --> 00:36:17,066
♪Disregard the wounds to seek the light♪
577
00:36:17,433 --> 00:36:19,433
♪Light shines upon my heart♪
578
00:36:19,766 --> 00:36:23,400
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
579
00:36:23,633 --> 00:36:25,500
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
580
00:36:25,566 --> 00:36:29,400
♪It's the boldness
that defines existence♪
581
00:36:29,766 --> 00:36:31,700
♪Chasing the light within my heart♪
582
00:36:31,900 --> 00:36:35,700
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
583
00:36:35,966 --> 00:36:41,700
♪You'll meet gazes where storms brew♪
584
00:36:42,600 --> 00:36:48,066
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
585
00:36:55,233 --> 00:36:58,133
♪Soaring across the world's expanse♪
586
00:36:58,233 --> 00:37:00,866
♪There must always be a longing♪
587
00:37:01,366 --> 00:37:06,400
♪Disregard the wounds to seek the light♪
588
00:37:06,733 --> 00:37:08,733
♪Light shines upon my heart♪
589
00:37:09,066 --> 00:37:12,700
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
590
00:37:12,966 --> 00:37:14,833
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
591
00:37:14,866 --> 00:37:18,700
♪It's the boldness
that defines existence♪
592
00:37:19,066 --> 00:37:21,000
♪Chasing the light within my heart♪
593
00:37:21,200 --> 00:37:25,000
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
594
00:37:25,266 --> 00:37:31,000
♪You'll meet gazes where storms brew♪
595
00:37:31,933 --> 00:37:37,400
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
34034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.